# Hungarian translation of GNU textutils.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Mihály Gyulai <gyulai@fbi.hu>, 2004
# Previous translator: Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: textutils-2.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-29 10:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-25 20:43+0200\n"
"Last-Translator: Mihály Gyulai <gyulai@fbi.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "A(z) %s argumentum érvénytelen ehhez: %s"

#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%s argumentum nem egyértelmű ide: %s"

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"

#: lib/c-stack.c:368
msgid "program error"
msgstr "programhiba"

#: lib/c-stack.c:369
msgid "stack overflow"
msgstr "verem túlcsordulás"

#: lib/closeout.c:107 src/cat.c:186 src/cat.c:267 src/cat.c:320
#: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:195 src/tail.c:327
#: src/tail.c:1651 src/tr.c:1667 src/tr.c:1913 src/tr.c:2021
msgid "write error"
msgstr "írási hiba"

#: lib/error.c:129 lib/error.c:157
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "szabályos üres fájl"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "szabályos fájl"

#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr "könyvtár"

#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "blokk eszközfájl"

#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "karakter eszközfájl"

#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "szimbolikus link"

#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "illesztőpont"

#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "üzenet sor"

#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "szemafor"

#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "osztott memória objektum"

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "furcsa fájl"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a(z) `%s' kapcsoló nem egyértelmű\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a(z) `--%s' kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a(z) `%c%s' kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a(z) `%s' kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: a(z) `--%s' kapcsoló ismeretlen\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: a(z) `%c%s' kapcsoló ismeretlen\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: szabálytalan kapcsoló -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a kapcsolónak szüksége van egy argumentumra -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a(z) `-W %s' kapcsoló nem egyértelmű\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a(z) `-W %s' opció nem enged meg argumentumot\n"

#: lib/human.c:365
msgid "block size"
msgstr "blokkméret"

#: lib/makepath.c:176
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nem lehet létrehozni a könyvtárat: %s"

#: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s létezik, de nem könyvtár"

#: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "nem lehet %s tulajdonosát és/ vagy csoportját megváltoztatni"

#: lib/makepath.c:341
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "nem lehet belépni a könyvtárba: %s"

#: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "nem lehet %s jogosultságait megváltoztatni"

#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "elfogyott a memória"

#: lib/quotearg.c:270
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:271
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[iI]"

#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not usable"
msgstr "az iconv függvény nem használható"

#: lib/unicodeio.c:161
msgid "iconv function not available"
msgstr "az iconv függvény nem elérhető"

#: lib/unicodeio.c:168
msgid "character out of range"
msgstr "tartományon kívüli karakter"

#: lib/unicodeio.c:231
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "nem lehet a következőt helyi karakterkészletbe átalakítani: U+%04X"

#: lib/unicodeio.c:233
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "nem lehet U+%04X-t helyi karakterkészletbe átalakítani:  %s"

#: lib/userspec.c:178
msgid "invalid user"
msgstr "érvénytelen felhasználó"

#: lib/userspec.c:179
msgid "invalid group"
msgstr "érvénytelen csoport"

#: lib/userspec.c:181
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "az UID-hez tartozó bejelentkezési csoportot nem lehet megállapítani"

#: lib/userspec.c:183
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "nem lehet egyszerre elhagyni a csoportot és a felhasználót"

#: lib/version-etc.c:61
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Írta %s.\n"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ez szabad szoftver; a sokszorosításra vonatkozó feltételeket lásd a forrásban.\n"
"SEMMILYEN garanciát nem vállalunk, még azt sem állítjuk, hogy ez a program\n"
"KERESKEDELMI CÉLOKRA ALKALMAS vagy HASZNÁLHATÓ EGY ADOTT FELADATRA.\n"

#: lib/xmemcoll.c:61
msgid "string comparison failed"
msgstr "a karakterlánc-összehasonlítás sikertelen"

#: lib/xmemcoll.c:62
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Állítson be LC_ALL='C' -t a probléma megkerüléséhez."

#: lib/xmemcoll.c:64
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Az összehasonlított karakterláncok: %s és %s."

#: src/cat.c:42 src/split.c:42
msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
msgstr "Torbjorn Granlund és Richard M. Stallman"

#: src/cat.c:88 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/csplit.c:1490 src/cut.c:163
#: src/expand.c:106 src/fmt.c:267 src/fold.c:63 src/head.c:84 src/join.c:140
#: src/md5sum.c:121 src/nl.c:172 src/od.c:287 src/paste.c:399 src/pr.c:2752
#: src/ptx.c:1855 src/sort.c:275 src/split.c:91 src/sum.c:56 src/tac.c:123
#: src/tail.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/unexpand.c:371
#: src/uniq.c:130 src/wc.c:124
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Próbája a `%s --help'-et, hogy több információt kapjon.\n"

#: src/cat.c:92
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Használat: %s [OPCIÓ] [FÁJL]...\n"

#: src/cat.c:96
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"FÁJLOKAT fűz össze és kiírja a szabványos kimenetre.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           ugyanaz, mint a -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    minden nem-üres kimeneti sort megszámoz\n"
"  -e                       ugyanaz, mint a -vE\n"
"  -E, --show-ends          minden sor végén kiírja a '$' jelet\n"
"  -n, --number             minden kimeneti sort megszámoz\n"
"  -s, --squeeze-blank      nem hagy egynél több üres sort\n"

#: src/cat.c:106
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                       ugyanaz, mint a -vT\n"
"  -T, --show-tabs          a TAB jelet mint '^I' jeleníti meg\n"
"  -u                       (figyelmen kívül hagyva)\n"
"  -v, --show-nonprinting   a ^ és M- jelölést használ, kivéve az 'LFD'-nél és a 'TAB'-nál\n"

#: src/cat.c:114 src/sum.c:72
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ha nincs FÁJL, vagy ha a FÁJL: '-', akkor a szabványos bemenetről olvas.\n"

#: src/cat.c:119
msgid ""
"\n"
"  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  -B, --binary             bináris írást használ a konzol eszközön.\n"
"\n"

#: src/cat.c:124 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/csplit.c:1532 src/cut.c:208
#: src/expand.c:131 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/join.c:180
#: src/md5sum.c:157 src/nl.c:227 src/od.c:374 src/paste.c:423 src/pr.c:2864
#: src/sort.c:346 src/split.c:123 src/sum.c:76 src/tac.c:146 src/tail.c:304
#: src/tr.c:396 src/tsort.c:105 src/unexpand.c:394 src/uniq.c:169 src/wc.c:146
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"A hibákat ide lehet bejelenteni: <%s>.\n"
"A fordítási hibák javítását a <gyulai@fbi.hu> címre kérem küldeni.\n"

#: src/cat.c:308
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
msgstr "nem lehet végrehajtani az 'ioctl'-t a `%s'-en"

#: src/cat.c:647 src/od.c:1014
msgid "standard output"
msgstr "szabványos kimenet"

#: src/cat.c:778
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: a bemeneti fájl és a kimeneti fájl ugyanaz"

#: src/cksum.c:234
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: a fájl túl hosszú"

#: src/cksum.c:280
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Használat: %s [FÁJL]...\n"
"  vagy:  %s [OPCIÓ]\n"

#: src/cksum.c:285
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kiírja a CRC ellenőrző kódot és a bájt számot minden FÁJLról.\n"
"\n"

#: src/comm.c:35 src/uniq.c:38
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
msgstr "Richard Stallman és David MacKenzie"

#: src/comm.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]... BAL_FÁJL JOBB_FÁJL\n"

#: src/comm.c:77
msgid ""
"Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
"\n"
"  -1              suppress lines unique to left file\n"
"  -2              suppress lines unique to right file\n"
"  -3              suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"Sorról sorra összehasonlít két összerendezett fájlt.\n"
"\n"
"  -1         nem írja ki azokat a sorokat, amik csak a bal-fájlban vannak\n"
"  -2         nem írja ki azokat a sorokat, amik csak a jobb-fájlban vannak\n"
"  -3         nem írja ki azokat a sorokat, amik mindkét fájlban szerepelnek\n"

#: src/csplit.c:41
msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
msgstr "Stuart Kemp és David MacKenzie"

#: src/csplit.c:290 src/csplit.c:1479 src/tac-pipe.c:57 src/tr.c:1609
#: src/tr.c:1712 src/tr.c:1755
msgid "read error"
msgstr "olvasási hiba"

#: src/csplit.c:584
msgid "input disappeared"
msgstr "a bemenet eltűnt"

#: src/csplit.c:706 src/csplit.c:717
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: a sor száma tartományon kívülre esik"

#: src/csplit.c:744
#, c-format
msgid "%s: `%s': line number out of range"
msgstr "%s: '%s': a sor száma tartományon kívülre esik"

#: src/csplit.c:747 src/csplit.c:793
#, c-format
msgid " on repetition %d\n"
msgstr " %d ismétlése\n"

#: src/csplit.c:789
#, c-format
msgid "%s: `%s': match not found"
msgstr "%s: '%s': nem találtam a mintát"

#: src/csplit.c:850 src/csplit.c:890 src/tac.c:262
msgid "error in regular expression search"
msgstr "hiba a szabályos kifejezés keresése során"

#: src/csplit.c:993
#, c-format
msgid "write error for `%s'"
msgstr "írási hiba: '%s'"

#: src/csplit.c:1065
#, c-format
msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
msgstr "%s: '+'-t vagy '-'-t vártam a határoló után"

#: src/csplit.c:1069
#, c-format
msgid "%s: integer expected after `%c'"
msgstr "%s: egész számot vártam a(z) '%c' után"

#: src/csplit.c:1089
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: '}' szükséges az ismétlések számában"

#: src/csplit.c:1099
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: egy egész szám szükséges a `{' és a `}' közé"

#: src/csplit.c:1126
#, c-format
msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
msgstr "%s: a(z) '%c' lezáró határoló hiányzik"

#: src/csplit.c:1142
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: hibás a szabályos kifejezés: %s"

#: src/csplit.c:1175
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: érvénytelen minta"

#: src/csplit.c:1178
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: a sor számának nagyobbnak kell lennie nullánál"

#: src/csplit.c:1184
#, c-format
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "a '%s' sorszám kisebb, mint a megelőző '%s' sorszám"

#: src/csplit.c:1190
#, c-format
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
msgstr "figyelmeztetés: a '%s' sorszám ugyanaz, mint az előző"

#: src/csplit.c:1312
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "hiányzik az átalakító meghatározása az utótagban"

#: src/csplit.c:1318
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "érvénytelen az átalakító meghatározása az utótagban: %c"

#: src/csplit.c:1321
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "érvénytelen az átalakító meghatározása az utótagban: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1353
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "hiányzik a(z) %% átalakító meghatározása az utótagban"

#: src/csplit.c:1356
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "túl sok %% átalakító meghatározás az utótagban"

#: src/csplit.c:1439
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: érvénytelen szám"

#: src/csplit.c:1462
msgid "too few arguments"
msgstr "túl kevés argumentum"

#: src/csplit.c:1494
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]... FÁJL MINTA...\n"

#: src/csplit.c:1498
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"A FÁJL-t a MINTA szerint darabokra szétválasztja fájlokra: 'xx01', 'xx02', ...,\n"
"és minden darab bájtjainak a számát a szabványos kimenetre írja.\n"
"\n"

#: src/csplit.c:1503 src/cut.c:175 src/expand.c:119 src/fmt.c:277
#: src/fold.c:76 src/head.c:98 src/nl.c:185 src/paste.c:413 src/pr.c:2765
#: src/ptx.c:1867 src/sort.c:289 src/split.c:104 src/tac.c:136 src/tail.c:248
#: src/unexpand.c:384 src/uniq.c:143
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor az\n"
"a megfelelő rövid kapcsolónál is kötelező.\n"

#: src/csplit.c:1506
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=FORMÁTUM  a sprintf FORMÁTUM-ot használja a '%d' helyett\n"
"  -f, --prefix=ELŐTÉT        az ELŐTÉT-et használja az `xx' helyett\n"
"  -k, --keep-files           nem törli le a kimeneti fájlokat hiba esetén\n"

#: src/csplit.c:1511
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=SZÁMJEGY      meghatározott SZÁMJEGY-et használ 2 helyett\n"
"  -s, --quiet, --silent      nem írja ki a kimeneti fájlok méretét\n"
"  -z, --elide-empty-files    letörli az üres kimeneti fájlokat\n"

#: src/csplit.c:1518
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"A szabványos bemenetről olvas, ha a FÁJL '-'. A MINTA lehet:\n"

#: src/csplit.c:1522
msgid ""
"\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
"  EGÉSZ SZÁM         másol a megadott számú sorig (a megadottat már nem)\n"
"  /REGEXP/[ELTOLÁS]  másol a mintának megfelelő sorig (de azt már nem)\n"
"  %REGEXP%[ELTOLÁS]  átugorja az illeszkedő sorig (de azt már nem)\n"
"  {EGÉSZ SZÁM}       ennyiszer ismétli az előzőleg meghatározott mintát \n"
"  {*}                ismétli az előzőleg meghatározott mintát ahányszor csak lehet\n"
"\n"
"A sor ELTOLÁS: '+' vagy '-', és egy pozitív egész szám.\n"

#: src/cut.c:39
msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, és Jim Meyering"

#: src/cut.c:167 src/expand.c:110 src/fold.c:67 src/head.c:88 src/nl.c:176
#: src/paste.c:403 src/pr.c:2756 src/sort.c:279 src/sum.c:60 src/tac.c:127
#: src/tail.c:238 src/unexpand.c:375 src/wc.c:128
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]...\n"

#: src/cut.c:171
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kiírja a kiválasztott sorokat az összes FÁJL-ból a szabványos kimenetre.\n"
"\n"

#: src/cut.c:178
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
" -b, --bytes=LISTA       csak ezeket a bájtokat írja ki\n"
" -c, --characters=LISTA  csak ezeket a karaktereket írja ki\n"
" -d, --delimiter=HATÁROLÓ  a HATÁROLÓt használja TAB helyett a mezők elválasztásához\n"

#: src/cut.c:183
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=LISTA     csak ezeket a mezőket írja ki; minden sort kiír,\n"
"                            amiben nincs határoló karakter, hacsak nem\n"
"                            az '-s' opciót használjuk\n"
"  -n                      (figyelmen kívül hagyva)\n"

#: src/cut.c:189
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
" -s, --only-delimited   nem írja ki azokat a sorokat, amelyekben nincs határoló\n"
"     --output-delimiter=SZÖVEG  a SZÖVEG-et használja kimeneti határolóként\n"
"                            (alapból a bemeneti határolót használja)\n"

#: src/cut.c:196
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ezek közül csak egyet használjon: -b, -c vagy -f.  Mindegyik LISTA egy \n"
"(vagy több) tartományból áll, amiket vesszővel kell elválasztani. \n"
"Tartomány a következő lehet:\n"
"\n"
"  N     N-dik bájt, karakter vagy mező, 1-től számolva\n"
"  N-    az N-dik bájt- karakter- vagy mezőtől a sor végéig\n"
"  N-M   az N-ediktől az M-edikig bájt, karakter vagy mező (belefoglalva)\n"
"  -M    az elsőtől az M-edikig bájt, karakter vagy mező (belefoglalva)\n"
"\n"
"\n"
"Ha nincs FÁJL, vagy '-', akkor a szabványos bemenetről olvas.\n"

#: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "érvénytelen bájt vagy mező lista"

#: src/cut.c:624 src/cut.c:633
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "csak egyetlen listatípust lehet megadni"

#: src/cut.c:627
msgid "missing list of positions"
msgstr "hiányzik a pozíciók listája"

#: src/cut.c:636
msgid "missing list of fields"
msgstr "hiányzik a mezők listája"

#: src/cut.c:643
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "az elválasztó csak egyetlen karakter lehet"

#: src/cut.c:673
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "meg kell adni egy bájt-, karakter- vagy mezőlistát"

#: src/cut.c:676
msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "a határolót csak akkor lehet megadni, ha mezővel végzünk műveletet"

#: src/cut.c:679
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"a nem-határolt sorok elnyomásának akkor van értelme,\n"
"\tha mezőkkel csinálunk valamit"

#: src/expand.c:114
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"A TAB karaktert az összes FÁJLban szóközre cseréli és kiírja a szabványos \n"
"kimenetre. Ha nincs FÁJL megadva, vagy '-', a szabványos bemenetről olvas.\n"
"\n"

#: src/expand.c:122
msgid ""
"  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
" -i, --initial  nem alakítja át a nem-üresköz ('whitespace') után álló TAB-okat\n"
" -t, --tabs=SZÁM  beállítja, hogy a TAB hány karakterből álljon 8 helyett\n"

#: src/expand.c:126
msgid "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr " -t, --tabs=LISTA    TAB pozíciók egy vesszővel elválasztott listával megadva\n"

#: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
msgid "tab size contains an invalid character"
msgstr "a TAB méret érvénytelen karaktert tartalmaz"

#: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "a TAB méret nem lehet 0"

#: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "a TAB méretének növekednie kell"

#: src/expand.c:386
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
msgstr "a `-LIST' opció elavult; használja a`-t LIST'-et"

#: src/fmt.c:271
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Használat: %s [-HELYIÉRTÉK] [OPCIÓ]... [FÁJL]...\n"

#: src/fmt.c:272
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Újraformázza az összes bekezdést a fájlban, és kiírja szabványos kimenetre.\n"
"Ha nincs FÁJL megadva, vagy '-', akkor a szabványos bemenetről olvas.\n"
"\n"

#: src/fmt.c:280
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        az első két sort békén hagyja\n"
"  -p, --prefix=SZÖVEG       csak azokat a sorokat dolgozza fel, amik a SZÖVEGgel kezdődnek\n"
"  -s, --split-only          szétszedi a hosszú sorokat, de nem tölti ki őket\n"

#: src/fmt.c:286
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=NUMBER        maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    az első sor behúzása különbözik a második sorétól\n"
"  -u, --uniform-spacing     szavak között egy szóközt, mondat után két szóközt hagy\n"
"  -w, --width=SZÁM          beállítja a legnagyobb sorhosszúságot (alapból 75 oszlop)\n"

#: src/fmt.c:293
msgid ""
"\n"
"In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
msgstr ""
"\n"
"a  -wSZÁMban  a `w' elhagyható.\n"

#: src/fmt.c:345
#, c-format
msgid "invalid width option: `%s'"
msgstr "érvénytelen szélesség opció: `%s'"

#: src/fmt.c:385
#, c-format
msgid "invalid width: `%s'"
msgstr "érvénytelen szélesség: `%s'"

#: src/fold.c:71
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"A FÁJL sorait széttördeli és kiírja a kimenetre.\n"
"\n"

#: src/fold.c:79
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes            oszlopok helyett bájtokat számol\n"
"  -s, --spaces           szóköznél törés\n"
"  -w, --width=SZÉLESSÉG  a SZÉLESSÉGet használja 80 oszlop helyett\n"

#: src/fold.c:267
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
msgstr "a(z) `%s' opció elavult, használja a(z) `%s'-t"

#: src/fold.c:295
#, c-format
msgid "invalid number of columns: `%s'"
msgstr "érvénytelen oszlopszám: `%s'"

#: src/head.c:92
msgid ""
"Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kiírja a FÁJL első 10 sorát a szabványos kimenetre.\n"
"Több fájlnál mindegyik elé kiírja a fájl nevét.\n"
"Ha nincs FÁJL megadva, vagy '-', akkor a szabványos bemenetről olvas.\n"
"\n"

#: src/head.c:101
msgid ""
"  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
"  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=MÉRET        kiírja az első MÉRET bájtot\n"
"  -n, --lines=SZÁM         kiírja az első SZÁM sort 10 helyett\n"

#: src/head.c:105
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent    nem írja ki a fájlok neveit\n"
"  -v, --verbose            mindig kiírja a fájlok neveit\n"

#: src/head.c:111 src/split.c:119
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
"A MÉRET a következő előtétekkel szerepelhet: b = 512, k = 1 kilo, m = 1 mega\n"

#: src/head.c:189
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "nem lehet átállítani a fájl mutatót (%s)"

#: src/head.c:220 src/md5sum.c:334 src/md5sum.c:675 src/od.c:960 src/od.c:2000
#: src/pr.c:1166 src/pr.c:1373 src/pr.c:1495 src/tac.c:484 src/tac.c:490
#: src/tr.c:2028 src/tsort.c:585
msgid "standard input"
msgstr "szabványos bemenet"

#: src/head.c:255 src/tail.c:1378
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s olyan nagy, hogy nem értelmezhető"

#: src/head.c:256 src/tail.c:1380
msgid "number of lines"
msgstr "sorok száma"

#: src/head.c:256 src/tail.c:1381
msgid "number of bytes"
msgstr "bájtok száma"

#: src/head.c:263 src/tail.c:1467
msgid "invalid number of lines"
msgstr "a sorok száma érvénytelen"

#: src/head.c:264 src/tail.c:1468
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "a bájtok száma érvénytelen"

#: src/head.c:340
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "ismeretlen opció `-%c'"

#: src/head.c:347
#, c-format
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
msgstr "a(z) `-%s' opció elavult, használja így: `-%c %.*s%.*s%s'"

#: src/join.c:144
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... FÁJL1 FÁJL2\n"

#: src/join.c:148
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
"  -a SIDE           print unpairable lines coming from file SIDE\n"
"  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"A bemeneti sorok egyező sorait kiírja a szabványos kimenetre. \n"
"Az összehasonlított mező alapból az első mező. Az elválasztójel egy szóköz.\n"
"Ha a FÁJL1 vagy a FÁJL2 '-' (de nem mindkettő) akkor a szabványos bemenetről \n"
"olvas.\n"
"\n"
"  -a OLDAL           kiírja a nem párosítható sorokat az OLDAL fájlból\n"
"  -e ÜRES            kicseréli a hiányzó bemeneti mezőket az ÜRES szöveggel\n"

#: src/join.c:156
msgid ""
"  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
"  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case figyelmen kívül hagyja a kis- és nagybetűket a mezők összehasonlításakor\n"
"  -j MEZŐ           (elavulófélben levő) ugyanaz, mint `-1 MEZŐ  -2 MEZŐ'\n"
"  -j1 MEZŐ          (elavulófélben levő) ugyanaz, mint `-1 MEZŐ'\n"
"  -j2 MEZŐ          (elavulófélben levő) ugyanaz, mint `-2 MEZŐ'\n"
"  -o FORMÁTUM       a FORMÁTUMOT figyelembe véve hozza létre a kimeneti sorokat\n"
"  -t KARAKTER       a KARAKTERT használja a be és kimeneti elválasztóként\n"

#: src/join.c:164
msgid ""
"  -v SIDE           like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
"  -v OLDAL       ugyanaz, mint '-a OLDAL', de az összekapcsolt sorokat elnyomja\n"
"  -1 MEZŐ        egyesít az 1. fájl MEZŐ-je alapján\n"
"  -2 MEZŐ        egyesít a 2. fájl MEZŐ-je alapján\n"

#: src/join.c:171
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `SIDE.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ha nincs megadva a '-t KARAKTER', akkor a sor eleji üres karakterek fogják\n"
"elválasztani a mezőket. Ha a '-t KARAKTER' meg lett adva, az választja el\n"
"a mezőket. A mezők számozása 1-től kezdődik. A FORMÁTUM 'OLDAL.MEZŐ' (vagy '0')\n"
" formában van megadva (több is lehet, vessző vagy szóköz választja el őket).\n"
"Alapesetben a FORMÁTUM kiírja az összefűző (join) mezőt, a többi mezőt \n"
"a FÁJL1-ből, majd a többi mezőt a FÁJL2-ből. 'KARAKTER' az elválasztó.\n"

#: src/join.c:644
#, c-format
msgid "invalid field specifier: `%s'"
msgstr "érvénytelen mező meghatározás: `%s'"

#: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807
#, c-format
msgid "invalid field number: `%s'"
msgstr "érvénytelen mező-szám: `%s'"

#: src/join.c:671
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
msgstr "érvénytelen fájl-szám a mező meghatározásban: `%s'"

#: src/join.c:791
#, c-format
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
msgstr "érvénytelen mező-szám az első fájlban: `%s'"

#: src/join.c:800
#, c-format
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
msgstr "érvénytelen mező-szám a második fájlban: `%s'"

#: src/join.c:832
msgid "too many non-option arguments"
msgstr "túl sok nem-opció jellegű paraméter"

#: src/join.c:854
msgid "too few non-option arguments"
msgstr "túl kevés nem-opció jellegű paraméter"

#: src/join.c:865
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "mindkét fájl nem lehet a szabványos bemenet"

#: src/md5sum.c:38
msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
msgstr "Ulrich Drepper és Scott Miller"

#: src/md5sum.c:125
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Használat: %s [OPCIÓ] [FÁJL]...\n"
"    vagy:  %s [OPCIÓ] --check [FÁJL]\n"
"Kiírja vagy ellenőrzi a(z) %s (%d-bites) ellenőrző összeget.\n"
"Ha nem ad meg 'FÁJL'-t, vagy az '-', akkor a szabványos bemenetről olvas.\n"

#: src/md5sum.c:134
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n"
"  -c, --check             check %s sums against given list\n"
"  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b, --binary        a fájlokat bináris módban olvassa (DOS/Windows-nál ez az alapértelmezés)\n"
"  -c, --check         ellenőrzi a(z) %s összegeket az adott listával\n"
"  -t, --text          a fájlokat szöveges módban olvassa (alapértelmezés)\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:142
msgid ""
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --status            don't output anything, status code shows success\n"
"  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"A következő két opció csak akkor hasznos, ha ellenőrző összeg igazolását végezzük:\n"
"      --status   nem ír ki semmit, az állapotkód mutatja a művelet sikerességét\n"
"  -w, --warn     figyelmeztet az ellenőrző összeg hibásan formázott sorairól\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
"should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Az összegzés számítási módját a(z) '%s' írja le. Az ellenőrzéshez használjuk \n"
"fel bemenetként ennek a programnak a kimenetét. Az alapértelmezett módban \n"
"kiírja a ellenőrző összeget, a típust (`*': bináris, ` ': szöveg), és minden\n"
"fájl nevét.\n"

#: src/md5sum.c:379
#, c-format
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %lu: hibás formájú %s ellenőrző összeg sor"

#: src/md5sum.c:401
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: SIKERTELEN a megnyitás vagy az olvasás\n"

#: src/md5sum.c:425
msgid "FAILED"
msgstr "SIKERTELEN"

#: src/md5sum.c:425
msgid "OK"
msgstr "RENDBEN"

#: src/md5sum.c:438
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: olvasási hiba"

#: src/md5sum.c:451
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: nem találtam megfelelően formázott %s ellenőrző összeg sort"

#: src/md5sum.c:464
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: nem lehet olvasni ('%d' / '%d': '%s')"

#: src/md5sum.c:467
msgid "file"
msgstr "fájl"

#: src/md5sum.c:467
msgid "files"
msgstr "fájlok"

#: src/md5sum.c:473
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %d a %d-ből számított %s NEM egyezik"

#: src/md5sum.c:476
msgid "checksum"
msgstr "ellenőrző összeg"

#: src/md5sum.c:476
msgid "checksums"
msgstr "ellenőrző összeg"

#: src/md5sum.c:558
msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr "a '--binary' és a '--text' opcióknak ellenőrző összeg igazolásakor nincs értelme"

#: src/md5sum.c:566
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
msgstr "a '--string' és a '--check' opciók kölcsönösen kizárják egymást"

#: src/md5sum.c:573
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "a '--status' opció csak ellenőrző összeg igazolásakor értelmes"

#: src/md5sum.c:580
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "a '--warn' opció csak ellenőrző összeg igazolásakor értelmes"

#: src/md5sum.c:590
msgid "no files may be specified when using --string"
msgstr "nem lehet fájlt megadni, ha a '--string' opciót használjuk"

#: src/md5sum.c:612
msgid "only one argument may be specified when using --check"
msgstr "ha a '--check' opciót használjuk, csak egyetlen paramétert adhatunk meg"

#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
msgstr "Scott Bartram és David MacKenzie"

#: src/nl.c:180
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kiírja az összes FÁJLT a szabványos kimenetre és megszámozza a sorokat.\n"
"Ha nincse FÁJL vagy '-', akkor a szabványos bemenetről olvas.\n"
"\n"

#: src/nl.c:188
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=STÍLUS     a törzs számozását a STÍLUS szerint végzi el\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      a CC-t használja a logikai oldalak elválasztásához\n"
"  -f, --footer-numbering=STÍLUS   a STÍLUS szerint sorszámozza a lábjegyzeteket\n"

#: src/nl.c:193
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical pages\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=STÍLUS   a STÍLUS szerint sorszámozza a fejléceket\n"
"  -i, --page-increment=SZÁM       a sorok számozása a SZÁMMAL lesz több\n"
"  -l, --join-blank-lines=SZÁM     SZÁM db üres sort egynek vesz\n"
"  -n, --number-format=FORMÁTUM    a sorok számozását a FORMÁTUM szerint végzi\n"
"  -p, --no-renumber               nem kezdi újra a sorszámozást a logikai lapok tetején\n"
"  -s, --number-separator=SZÖVEG   a megadott SZÖVEG választja el a sorokat\n"

#: src/nl.c:201
msgid ""
"  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -v, --first-page=SZÁM           az első sorszám a logikai lapok tetején\n"
"  -w, --number-width=SZÁM         SZÁM szélességű oszlop lesz a lap sorszáma \n"

#: src/nl.c:207
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Alapértelmezés: '-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.'  CC: \n"
"két határoló karakter választja el a logikai lapokat.\n"
"STÍLUS a következő lehet:\n"

#: src/nl.c:213
msgid ""
"\n"
"  a         number all lines\n"
"  t         number only nonempty lines\n"
"  n         number no lines\n"
"  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln   left justified, no leading zeros\n"
"  rn   right justified, no leading zeros\n"
"  rz   right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  a           minden sort megszámoz\n"
"  t           csak a nem-üres sorokat számozza\n"
"  n           nem sorszámozza a sorokat\n"
"  pKIFEJEZÉS  csak azokat a sorokat számozza, amikre illik a KIFEJEZÉS\n"
"\n"
"FORMÁTUM a következő lehet:\n"
"\n"
"  ln   balra zárt, előnullázás nélkül\n"
"  rn   jobbra zárt, előnullázás nélkül\n"
"  rz   jobbra zárt, előnullázással\n"
"\n"

#: src/nl.c:500
#, c-format
msgid "invalid starting line number: `%s'"
msgstr "érvénytelen első sorszám: `%s'"

#: src/nl.c:510
#, c-format
msgid "invalid line number increment: `%s'"
msgstr "érvénytelen sorszám-növekmény: `%s'"

#: src/nl.c:523
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
msgstr "érvénytelen üres sor szám: `%s'"

#: src/nl.c:537
#, c-format
msgid "invalid line number field width: `%s'"
msgstr "érvénytelen sorszám mezőszélesség: `%s'"

#: src/od.c:291
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
msgstr ""
"Használat: %s [OPCIÓ]... [FÁJL]...\n"
"    vagy:  %s --traditional [FÁJL] [[+]ELTOLÁS [[+]CÍMKE]]\n"

#: src/od.c:296
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"A FÁJLt egyértelmű módon megjeleníti, alapértelmezés szerint oktálisan.\n"
"Több FÁJL esetén a megadási sorrend alapján összefűzi őket, és azt\n"
"alkalmazza bemenetként.\n"
"Ha nincs FÁJL megadva, vagy '-', akkor a szabványos bemenetről olvas.\n"
"\n"

#: src/od.c:303
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr ""
"Ha egy hosszú kapcsolónál kötelező paramétert megadni, akkor ez \n"
"a rövid kapcsolónál is kötelező.\n"

#: src/od.c:306
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=RADIX     A kiírt eltolások módját adja meg\n"
"  -j, --skip-bytes=BÁJT         BÁJT darab bemeneti bájtot kihagy\n"

#: src/od.c:310
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic chars\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
"      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=BÁJT     a kiírást a bemenet BÁJT darabszámára korlátozza\n"
"  -s, --strings[=BÁJT]      legalább BÁJT darab grafikus kimeneti karaktert ír\n"
"  -t, --format=TÍPUS        meghatározza a kimenet formátumát\n"
"  -v, --output-duplicates   nem használ *-ot a sorok elhagyásának jelöléséhez\n"
"  -w, --width[=BÁJT]        minden sorba csak BÁJT darab bájtot ír ki\n"
"      --traditional         elfogadja a hagyományos formában lévő paramétereket \n"

#: src/od.c:320
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters\n"
"  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
msgstr ""
"\n"
"A hagyományos formátum meghatározásait keverni lehet; összeadódnak:\n"
"  -a   ugyanaz, mint '-t a', a megadott karakterek\n"
"  -b   ugyanaz, mint '-t oC', oktális kimenet\n"
"  -c   ugyanaz, mint '-t c', ASCII karakter vagy fordított perjel\n"
"  -d   ugyanaz, mint '-t u2', előjel nélküli rövid decimális kimenet\n"

#: src/od.c:328
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
"  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
"  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
msgstr ""
"  -f   ugyanaz, mint '-t fF', Lebegőpontos\n"
"  -h   ugyanaz, mint '-t x2', Rövid hexadecimális\n"
"  -i   ugyanaz, mint '-t d2', Rövid decimális\n"
"  -l   ugyanaz, mint '-t d4', Hosszú decimális\n"
"  -o   ugyanaz, mint '-t o2', Rövid oktális\n"
"  -x   ugyanaz, mint '-t x2', Rövid hexadecimális\n"

#: src/od.c:336
msgid ""
"\n"
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
"progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
"  a          named character\n"
"  c          ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"Korábbi szintakszis (második hívási forma) szerint: 'OFFSET' = '-j OFFSET'. \n"
"A 'LABEL' egy ál-cím az első bájton kiírva. A cím értéke kiírás ('dump') \n"
"folyamán növekszik. Az 'OFFSET' és a 'LABEL' számára használható a 0x vagy \n"
"0X előtag, mely hexadecimális számot jelöl. A '.' utótag jelzi az oktális \n"
"számot. A 'b' jelzi az 512-vel való szorzást.\n"
"\n"
"A 'TYPE' az alábbiak közül egy vagy több darabból áll:\n"
"\n"
"  a           megnevezett karakter\n"
"  c           ASCII karakter vagy visszaperjel\n"

#: src/od.c:348
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[MÉRET]    előjeles decimális egész, MÉRET darab bájton\n"
"  f[MÉRET]    lebegőpontos egész, MÉRET darab bájton\n"
"  o[MÉRET]    oktális egész, MÉRET darab bájton\n"
"  u[MÉRET]    előjel nélküli decimális egész, MÉRET darab bájton\n"
"  x[MÉRET]    hexadecimális egész, MÉRET darab bájton\n"

#: src/od.c:355
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"A MÉRET egy szám, ami lehet 'C': sizeof(char), 'S': sizeof(short), \n"
"'I': sizeof(int), vagy 'L': sizeof(long).\n"
"Ha a TÍPUS 'f', akkor a MÉRET lehet még 'F': sizeof(float), \n"
"'D': sizeof(double), vagy 'L' sizeof(long double).\n"

#: src/od.c:362
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output.  "
msgstr ""
"\n"
"A RADIX lehet 'd': tízes, 'o': nyolcas, 'x': tizenhatos számrendszerbeli,\n"
"vagy 'n': semmilyen.\n"
"A BÁJTOK 0x vagy 0X előtéttel tizenhatos számrendszerbeli számok, \n"
"'b' utótaggal 512-vel szorozva, 'k'-val 1024-el szorozva és 'm'-nél 1048576-al \n"
"szorozva értendők. A 'z' utótag bármely típusnál kiírja az összes nyomtatható \n"
"karaktert a kimenet minden sorában. "

#: src/od.c:370
msgid ""
"--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
"implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
"A '--string' alapértelmezése 3.\n"
"A '--width' alapértelmezése 32.\n"
"Az 'od' alapértelmezett paraméterei: -A o -t d2 -w 16.\n"

#: src/od.c:726 src/od.c:845
#, c-format
msgid "invalid type string `%s'"
msgstr "érvénytelen típusú szöveg: `%s'"

#: src/od.c:736
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"érvénytelen típusú szöveg: `%s';\n"
"ez a rendszer nem biztosít %lu bájt hosszú egész-szám típust"

#: src/od.c:855
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"érvénytelen típusú szöveg: '%s'\n"
"ez a rendszer nem biztosít %lu bájt hosszú lebegőpontos számot"

#: src/od.c:918
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
msgstr "érvénytelen karakter: '%c' a(z) '%s' szövegben"

#: src/od.c:1145
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "nem lehet a kombinált bemenet utolsó sora mögé ugrani"

#: src/od.c:1398
msgid "old-style offset"
msgstr "régi stílusú eltolás"

#: src/od.c:1706
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "érvénytelen kimeneti radix: `%c'; a következő karakterekből egy lehet: [doxn]"

#: src/od.c:1716
msgid "skip argument"
msgstr "paraméter átugrása"

#: src/od.c:1724
msgid "limit argument"
msgstr "paraméter határ"

#: src/od.c:1734
msgid "minimum string length"
msgstr "legkissebb szöveghosszúság"

#: src/od.c:1739 src/od.c:1805
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "a(z) %s túl nagy"

#: src/od.c:1803
msgid "width specification"
msgstr "szélesség meghatározás"

#: src/od.c:1825
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "nem lehet típust megadni szövegkiíráskor"

#: src/od.c:1873
#, c-format
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
msgstr "érvénytelen másodlagos művelet, `%s' összeférhető módban"

#: src/od.c:1894
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
msgstr "összeférhető módban az utolsó két paraméternek eltolásnak kell lennie"

#: src/od.c:1901
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
msgstr "az összeférhető mód legfeljebb három paramétert támogat"

#: src/od.c:1974
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "figyelem: érvénytelen a szélesség (%lu); ezt használom helyette: %d"

#: src/od.c:1990
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: fmt=\"%s\" szélesség=%d\n"

#: src/paste.c:50
msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
msgstr "David M. Ihnat és David MacKenzie"

#: src/paste.c:208
msgid "standard input is closed"
msgstr "a szabványos bemenet le van zárva"

#: src/paste.c:407
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"A 'paste' egymás után kiírja minden megadott FÁJL sorait <TAB> karakterrel\n"
"elválasztva. Ha nem adunk meg FÁJLt, vagy `-', akkor a standard bemenetet\n"
"használja.\n"
"\n"

#: src/paste.c:416
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiters=LISTA   a LISTÁT használja elválasztáshoz a TAB helyett\n"
"  -s, --serial             a sorokat egyetlen fájlból veszi több helyett\n"

#: src/pr.c:328
msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
msgstr "Pete TerMaat és Roland Huebner"

#: src/pr.c:805
#, c-format
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
msgstr "`--pages' a lapszámok tartománya érvénytelen: `%s'"

#: src/pr.c:817
#, c-format
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
msgstr "`--pages' érvénytelen a kezdő lapszám: `%s'"

#: src/pr.c:829
#, c-format
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
msgstr "`--pages' érvénytelen az utolsó lapszám: `%s'"

#: src/pr.c:836
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
msgstr "`--pages' az első lap száma nagyobb, mint az utolsó lap száma"

#: src/pr.c:913
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "`--pages=ELSŐ_LAP[:UTOLSÓ_LAP]' hiányzó paraméter"

#: src/pr.c:924
#, c-format
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
msgstr "`--columns=OSZLOPOK' érvénytelen az oszlopok száma: `%s'"

#: src/pr.c:978
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
msgstr "`-l LAP_MÉRET' érvénytelen a sorok száma: `%s'"

#: src/pr.c:1002
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
msgstr "`-N SZÁM' érvénytelen a kezdő sorszám: `%s'"

#: src/pr.c:1014
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
msgstr "`-o MARGÓ' érvénytelen eltolás: `%s'"

#: src/pr.c:1055
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "`-w LAP_SZÉLESSÉG' érvénytelen karakterszám: `%s'"

#: src/pr.c:1067
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "`-W LAP_SZÉLESSÉG' érvénytelen karakterszám: `%s'"

#: src/pr.c:1081
msgid "%b %e %H:%M %Y"
msgstr "%b %e %H:%M %Y"

#: src/pr.c:1090
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr "Nem lehet megadni az oszlopok számát, ha álló formátumú a nyomtatás."

#: src/pr.c:1094
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "Nem lehet egyszerre álló és fekvő formátumú nyomtatást csinálni."

#: src/pr.c:1190
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
msgstr "'-%c' karakter többlet vagy érvénytelen szám a(z) `%s' paraméterben"

#: src/pr.c:1301
msgid "page width too narrow"
msgstr "az oldalszélesség túl kicsi"

#: src/pr.c:2364
#, c-format
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
msgstr "a kezdő oldal száma nagyobb, mint az összes lapok száma: `%d'"

#: src/pr.c:2395
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. oldal"

#: src/pr.c:2761
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"A FÁJLOK lapokra vagy hasábokra tördelése.\n"
"\n"

#: src/pr.c:2768
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page.\n"
msgstr ""
"  +ELSŐ_LAP[:UTOLSÓ_LAP], --pages=ELSŐ_LAP[:UTOLSÓ_LAP]\n"
"              elindítja [befejezi] nyomtatást a megadott oldalakon\n"
"  -HASÁB, --columns=HASÁB\n"
"              HASÁB darab hasábos kimenetet hoz létre, és lefelé nyomtatja a hasábokat.\n"
"              A hasábszélesség automatikusan csökken, ahogy a HASÁB nő; amennyiben \n"
"              nem állítod be a -w opcióval a megfelelő  oldalszélességet, ezen opció következtében               a  program  levághat bizonyos hasábokat.\n"

#: src/pr.c:2776
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""
"  -a, --across Nem lefelé, hanem keresztben nyomtatja a hasábokat.\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"              A  vezérlő  karaktereket  kalapos  jelöléssel  (pl. '^G');  az  egyéb,                nem  nyomtatható   karaktereket oktális backslash-jelöléssel nyomtatja.\n"
"  -d, --double-space\n"
"              Megduplázza a kimenet hosszát üres sorok beszúrásával.\n"

#: src/pr.c:2784
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=FORMÁTUM\n"
"              a FORMÁTUMOT használja a fejléc dátumozásához\n"
"  -e[tabkarakter[tabszélesség]], --expand-tabs[= tabkarakter[tabszélesség]]\n"
"              a bemeneti tabulátorokat szóközökre cseréli\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"              lap dobást használ a lapok szétválasztásához újsorok helyet\n"
"              az '-F'-el a fejléc 3 soros és a '-F' nélkül pedig a fejléc és a\n"
"              záradék is 5 soros\n"

#: src/pr.c:2794
msgid ""
"  -h HEADER, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -h FEJLÉC, --header=FEJLÉC\n"
"              A fájlnevet a fejléc szövegre cseréli a  fejlécben.\n"
"              -h \"\" üres sorokat ír ki, ne használja a -h\"\"\n"
"  -i[tabkarakter[tabszélesség]], --output-tabs[=tabkarakter[tabszélesség]]\n"
"              A szóközöket tabulátorokra cseréli a  kimeneten\n"
"  -J, --join-lines  összefűzi a sorokat, a '-W'-vel kapcsolhatja ki a csonkítást,\n"
"              nincs hasáb igazítás ,--sep-string[=SZÖVEG] beállíthatja az elválasztókat\n"

#: src/pr.c:2803
msgid ""
"  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -l LAP_MÉRET, --length=LAP_MÉRET\n"
"              beállítja hogy hány sorból álljon a LAP_MÉRET(66)\n"
"              (alapból a sorok száma 56, és az -F 63)\n"
"  -m, --merge kiírja az összes fájlt párhuzamosan, egy hasábba,\n"
"              a sorok csonkítja, de össze lehet fűzni a sorokat a '-J'-vel\n"

#: src/pr.c:2810
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -n[számhatároló[számjegyek]], --number-lines[=számhatároló[számjegyek]]\n"
"              A számhatároló választható paraméter a számok után nyomtatandó karaktert \n"
"              adja meg, ez alapállapotban a tab. A sorszámokat  a számjegyek választható\n"
"              paraméter által megadott számú számjegyen ábrázolja.\n"
"  -N SZÁM, --first-line-number=SZÁM\n"
"              a SZÁMTÓL kezdi a sorok számolását\n"

#: src/pr.c:2818
msgid ""
"  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
"  -o MARGÓ, --indent=MARGÓ\n"
"              Minden sort eltol bal_margó széles margóval. A teljes oldalszélesség az \n"
"              eltolás plusz a  -w  opcióval beállított szélesség.\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
"              Nem ad figyelmeztetést, ha a paraméterül adott fájlok egyikét nem tudja megnyitni.\n"

#: src/pr.c:2825
msgid ""
"  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[hasábhatároló],--separator[=hasábhatároló]\n"
"              A  hasábhatároló   karakterrel   választja   el   a\n"
"              hasábokat. Ez alapállapotban nem szóköz, hanem tab.\n"
"           \n"
"          \n"
"              \n"

#: src/pr.c:2832
msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr "  -SSZÖVEG, --sep-string[=SZÖVEG]\n"

#: src/pr.c:2835
msgid ""
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
"  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
"              a hasábokat a SZÖVEG választja szét,\n"
"              az alapértelmezett elválasztó a <tab> vagy a -J opciónál a szóköz\n"
"              egyébként (ugyanaz mint a -S\" \"), ez nem befolyásolja a hasáb opciókat\n"
"  -t, --omit-header nem nyomtatja ki a fejléceket és a záradékokat\n"

#: src/pr.c:2841
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"              elhagyja fejlécet és záradékot, mellőzi a bemeneti\n"
"              fájlok tördelését  -v, --show-nonprinting\n"
"              A nem nyomtatható karaktereket  oktális  backslash-jelöléssel nyomtatja.\n"
"  -w OLDAL_SZÉLLESÉG, --width=OLDAL_SZÉLLESÉG\n"
"               Az oldal szélességét  OLDAL_SZÉLLESÉG oszlopra\n"
"              állítja. Ez alapállapotban 72.\n"

#: src/pr.c:2851
msgid ""
"  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -w OLDAL_SZÉLLESÉG, --width=OLDAL_SZÉLLESÉG\n"
"               Az oldal  szélességét  OLDAL_SZÉLLESÉG oszlopra\n"
"              állítja. Ez alapállapotban 72.Mindig levágja a sorok végét\n"
"              kivéve ha a '-J' opciót használja.\n"

#: src/pr.c:2859
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"A '-T' együtt használatos a '-l nn'-el ahol az nn<=10 vagy <=3.\n"
"Ha kihagyja a FÁJLT vagy '-' használ akkor a szabványos bemenetről olvas.\n"

#: src/ptx.c:410
#, c-format
msgid "%s (for regexp `%s')"
msgstr "%s (regexp-hez `%s')"

#: src/ptx.c:1859
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [BEMENET]...   (-G nélkül)\n"
"  vagy:  %s -G [KAPCSOLÓ]... [BEMENET [KIMENET]]\n"

#: src/ptx.c:1863
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n"
"\n"
msgstr ""
"A kiírja a bementi fájl szavainak lehetséges kombinációit (permutációit).\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1870
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference           automatikusan létrehozott hivatkozások kiírása\n"
"  -C, --copyright                copyright és terjesztéssel kapcsolatos \n"
"                                  információk kiírása\n"
"  -G, --traditional              úgy viselkedik, mint a  System V `ptx'\n"
"  -F, --flag-truncation=SZTRING  SZTRING használata a sorcsonkítások jelölésére\n"

#: src/ptx.c:1876
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=SZTRING       `xx' helyett használandó makrónév\n"
"  -O, --format=roff              kimenet roff direktívákkal\n"
"  -R, --right-side-refs          hivatkozásokat jobb oldalra, \n"
"                                  nem számítanak -w -ben\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   sor vagy mondat végéhez\n"
"  -T, --format=tex               kimenet TeX direktívákkal\n"

#: src/ptx.c:1883
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       REGEXP használata minden kulcsszóra\n"
"  -b, --break-file=FÁJL          szavakat határoló karakterek ebben a FÁJLBAN\n"
"  -f, --ignore-case              kis- és nagybetű megegyezik\n"
"  -g, --gap-size=SZÁM            kimeneti oszlopok közötti távolság\n"
"  -i, --ignore-file=FÁJL         figyelmen kívül hagyandó szavak \n"
"                                  beolvasása FÁJLBÓL\n"
"  -o, --only-file=FÁJL           figyelembe veendő szavak beolvasása FÁJLBÓL\n"

#: src/ptx.c:1891
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference excluded\n"
msgstr ""
"  -r, --references           minden sor első mezeje hivatkozás\n"
"  -t, --typeset-mode           - nincs implementálva -\n"
"  -w, --width=SZÁM           kimenet szélessége oszlopban, a hivatkozást kivéve \n"

#: src/ptx.c:1898
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Szabványos bemenetről olvas, ha FÁJL nincs megadva vagy -. Alapértelmezés: `-F'\n"

#: src/ptx.c:1978
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ez a program szabad szoftver; továbbadhatja és/vagy módosíthatja\n"
"a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License\n"
"2. (vagy későbbi) változatában foglaltak betartásával.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1985
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezt a programot annak reményében terjesztjük, hogy hasznos,\n"
"de SEMMILYEN GARANCIÁT nem vállalunk. Még azt sem állítjuk, hogy\n"
"ez a program KERESKEDELMI CÉLOKRA ALKALMAS vagy HASZNÁLHATÓ EGY\n"
"ADOTT FELADATRA.  További részletekért olvassa el a\n"
"GNU General Public License-t.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1992
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Ezzel a programmal Önnek meg kellett kapnia a GNU General Public License\n"
"egy példányát. Ha mégsem így történt, írjon a Free Software Foundation-nek:\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: src/sort.c:53
msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
msgstr "Mike Haertel és Paul Eggert"

#: src/sort.c:283
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Szövegfájl(ok) sorainak rendezése\n"
"\n"
"Rendezési opciók:\n"
"\n"

#: src/sort.c:292
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
" -b, --ignore-leading-blanks  figyelmen kívül hagyja a sor elején levő sorközöket\n"
" -d, --dictionary-order    'telefonkönyv szerinti sorrendbe' rendez\n"
" -f, --ignore-case           nem tesz különbséget a kis- és nagybetűk között\n"

#: src/sort.c:297
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort  szám szerinti összehasonlítás\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    csak a nyomtatható karaktereket értelmezi\n"
"  -M, --month-sort            hónapok szerint rendez < `JAN' < ... < `DEC'\n"
"  -n, --numeric-sort          a karakter számértéke szerint rendez\n"
"  -r, --reverse               fordított sorrendbe rendez\n"
"\n"

#: src/sort.c:305
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
"  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
"  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"Egyéb opciók:\n"
"\n"
"  -c, --check               leellenőrzi, hogy a bemenet sorba van-e rakva; nem rendez\n"
"  -k, --key=POS1[,POS2]     kulcs kezdete: POS1, vége: POS2\n"
"  -m, --merge               összefűzi a sorbarakott fájlokat; nem rendez\n"
"  -o, --output=FÁJL         a FÁJLBA írja ki az eredményt a szabványos kimenet helyett\n"
"  -s, --stable              stabilizálja a rendezést azáltal, hogy letiltja az újrarendezéseket\n"
"  -S, --buffer-size=MÉRET   a MÉRETET használja a fő memóriából pufferként\n"

#: src/sort.c:315
#, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
"                              otherwise: output only the first of an equal run\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=ELV az ELV-et használja a mezők elválasztásához\n"
"  -T, --temporary-directory=KÖNYV a KÖNYV-et használja az ideiglenes fájlok \n"
"      számára $TMPDIR vagy %s helyett\n"
"  -u, --unique              a '-c'-vel: szigorú ellenőrzést hajt végre\n"
"                              egyébként: csak az első azonos értéket írja\n"

#: src/sort.c:322
msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated     az 'újsor' karakter helyett '0 bájt' végű sorokat használ \n"

#: src/sort.c:327
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n"
"in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"POS alakja: F[.C][OPTS], ahol 'F': a mező száma, 'C': a karakter\n"
"pozíciója a mezőn belül, 'OPTS': egy vagy több egy betűs rendezési\n"
"opció.  Ez utóbbi felülbírálja a globális rendezési opciókat.  \n"
"Ha nincs kulcs megadva, akkor az egész sort kulcsnak veszi.\n"
"\n"
"A MÉRET-et a következő utótagok módosíthatják:\n"

#: src/sort.c:336
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% a memóriából, b 1, K 1024 (ez az alap), és így tovább M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Ha kihagyja a FÁJLT vagy '-'-t használ, akkor a szabványos bemenetről olvas.\n"
"\n"
"*** FIGYELMEZETÉS *** A helyi beállítások módosítják a rendezés\n"
"szabályait (pl. ABC sorrend).  Az 'LC_ALL=C' beállítás a hagyományos\n"
"rendezési módot alkalmazza, ami a karakterek számértékén alapszik.\n"

#: src/sort.c:447
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "nem lehet létrehozni átmeneti fájlt"

#: src/sort.c:470
msgid "open failed"
msgstr "megnyitás sikertelen"

#: src/sort.c:490 src/sort.c:2488
msgid "close failed"
msgstr "bezárás sikertelen"

#: src/sort.c:498
msgid "write failed"
msgstr "írás sikertelen"

#: src/sort.c:644
msgid "sort size"
msgstr "rendezési méret"

#: src/sort.c:718
msgid "stat failed"
msgstr "statisztika sikertelen"

#: src/sort.c:970
msgid "read failed"
msgstr "olvasás sikertelen"

#: src/sort.c:1566
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s: %s rendetlenség: "

#: src/sort.c:1570
msgid "standard error"
msgstr "szabványos hiba"

#: src/sort.c:2028
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
msgstr "%s: érvénytelen mező meghatározás `%s'"

#: src/sort.c:2054
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: a számláló `%.*s' értéke túl nagy"

#: src/sort.c:2060
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
msgstr "%s: érvénytelen számláló `%s' kezdeténél"

#: src/sort.c:2290
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "érvénytelen szám a `-' után"

#: src/sort.c:2293 src/sort.c:2339 src/sort.c:2366
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "érvénytelen szám a `.' után"

#: src/sort.c:2296 src/sort.c:2375
msgid "stray character in field spec"
msgstr "elkóborolt karakter a mező meghatározásban"

#: src/sort.c:2330
msgid "invalid number at field start"
msgstr "érvénytelen szám a mező kezdeténél"

#: src/sort.c:2334 src/sort.c:2362
msgid "field number is zero"
msgstr "a mező száma 0"

#: src/sort.c:2343
msgid "character offset is zero"
msgstr "a karakter eltolás 0"

#: src/sort.c:2358
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "érvénytelen szám `,' után "

#: src/sort.c:2403
#, c-format
msgid "multi-character tab `%s'"
msgstr "több karakteres Tab `%s'"

#: src/sort.c:2471
#, c-format
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
msgstr "`%s' többlet-művelet nincs engedélyezve '-c'-nél"

#: src/split.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Használat: %s [OPCIÓ] [BEMENET [ELŐTÉT]]\n"

#: src/split.c:99
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rögzített méretű fájlokat hoz létre a bemeneti fájl feldarabolásával. \n"
"Az alap ELŐTÉT: 'x', ezt használva 'xaa', 'xab', stb. nevű fájlok jönnek létre.\n"
"\n"

#: src/split.c:107
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
"  -a, --suffix-length=N   N méretű utótagot használ (alapból %d)\n"
"  -b, --bytes=MÉRET       legfeljebb MÉRET bájtot ír egy kimeneti fájlba\n"
"  -C, --line-bytes=MÉRET  legfeljebb MÉRET hosszú sorokat ír egy kimeneti fájlba\n"
"  -l, --lines=SZÁM        legfeljebb SZÁM darab sort rak egy kimeneti fájlba\n"

#: src/split.c:113
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
"                            before each output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose           diagnosztikai adatokat ír a szabványos hiba kimenetre\n"
"                            mielőtt megnyitná a kimeneti fájlokat\n"

#: src/split.c:170
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "Kimeneti fájl utótagok elfogytak"

#: src/split.c:188
#, c-format
msgid "creating file `%s'\n"
msgstr "`%s' fájl létrehozása\n"

#: src/split.c:407
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: érvénytelen utótag hossz"

#: src/split.c:416 src/split.c:432 src/split.c:448 src/split.c:474
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "egyszerre csak egy módon lehet szétvágni a fájlt"

#: src/split.c:423 src/split.c:456
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: érvénytelen bájt szám"

#: src/split.c:439
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s érvénytelen sor szám"

#: src/split.c:499
#, c-format
msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
msgstr "`-%d': az opció elavult, használja helyette a `-l %d'-t"

#: src/split.c:512
msgid "invalid number"
msgstr "érvénytelen szám"

#: src/split.c:527 src/tr.c:1849
msgid "too many arguments"
msgstr "túl sok argumentum"

#: src/sum.c:36
msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
msgstr "Kayvan Aghaiepour és David MacKenzie"

#: src/sum.c:64
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
"  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Ellenőrző összeg számítása és lefoglalt blokkok megszámolása\n"
"  -r              a '-s' ellentéte, a 'BSD sum' algoritmust használja 1 K-s blokkokkal\n"
"  -s, --sysv      a 'System V sum' algoritmust használja 512 bájtos blokkokkal\n"

#: src/sys2.h:483
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     kiírja ezt az emlékeztetőt és kilép\n"

#: src/sys2.h:485
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  kiírja a program nevét és verzióját\n"

#: src/tac.c:54
msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
msgstr "Jay Lepreau és David MacKenzie"

#: src/tac.c:131
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájl kiírása fordítva. Először az utolsó sor jelenik meg.\n"
"Ha nincs FÁJL vagy '-', akkor a szabványos bemenetről olvas.\n"
"\n"

#: src/tac.c:139
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -b, --before        az elválasztó karakterlánc az elején lesz a vége helyett\n"
"  -r, --regex         az elválasztó karakterlánc egy reguláris kifejezés\n"
"  -s, --separator=ELVÁLASZTÓ  ELVÁLASZTÓ lesz az elválasztó karakterlánc az újsor karakter helyett\n"

#: src/tac.c:454 src/tac.c:593
msgid "stdin: read error"
msgstr "stdin: olvasási hiba"

#: src/tac.c:639
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "az elválasztó nem lehet üres"

#: src/tail.c:242
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kiírja a FÁJL utolsó %d sorát.\n"
"Több mint egy FÁJL-nál mindegyik elé odaírja a fájl nevét is.\n"
"Ha kihagyja a FÁJL-t, vagy '-'-t használ, akkor a szabványos bemenetről olvas.\n"
"\n"

#: src/tail.c:251
msgid ""
"      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
"                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
"                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
"  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
msgstr ""
"      --retry      folyamatosan próbálja megnyitni a fájlt, akkor is, ha az \n"
"                   nem elérhető, amikor a 'tail' elindul, vagy később azzá \n"
"                   válik -- csak az '-f' opcióval együtt érdemes használni\n"
"  -c, --bytes=N    kiírja az utolsó N bájtot\n"

#: src/tail.c:257
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
"                           equivalent\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           a kimenetet úgy kezeli, hogy mindig hozzáad;\n"
"                           az -f, --follow, és  --follow=descriptor teljesen\n"
"                           azonos\n"
"  -F                       ugyanaz, mint a --follow=name --retry\n"

#: src/tail.c:264
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                           changed size after N (default %d) iterations\n"
"                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=N            az utolsó N sort írja ki az utolsó %d helyett\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           a --follow=name megadásával, megnyitja újra \n"
"                           a FÁJLT, ha annak mérete nem változott az utolsó\n"
"                           N darab közelítés óta (alapból %d). Így ellenörzi,\n"
"                           hogy megszűnt-e a csatolás vagy át lett-e nevezve.\n"
"                           (általában ez történik a cserélt logfájlok esetén)\n"

#: src/tail.c:275
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"  -s, --sleep-interval=S   with -f, each iteration lasts approximately S\n"
"                           (default 1) seconds\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"     --pid=PID            '-f'-el megszakítja a folyamatot (a PID meghal)\n"
" -q, --quiet, --silent    nem írja ki a fejlécet a fájlnevekkel\n"
" -s, --sleep-interval=S   '-f'-el minden közelítés S másodpercig tart (alapból 1)\n"
" -v, --verbose            mindig kiírja a fejlécet a fájlnevekkel\n"

#: src/tail.c:284
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
"b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ha a sorok vagy bájtok száma (`N') `+' jellel kezdődik, a kiírás a\n"
"fájl elejétől számított N-edik elemmmel kezdődik, egyébként a fájl\n"
"utolsó N elemét írja ki. Az N -t követheti utótag, ami egy szorzó:\n"
"b: 512, k: 1024, m: 1048576 (1 megabájt).\n"
"\n"

#: src/tail.c:292
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  "
msgstr ""
"A '--follow' ('-f') megadásával a 'tail' a fájl-leíró alapján követni fogja\n"
"a fájlt, ami azt jelenti, hogy átnevezés esetén sem veszíti el.\n"
"  "

#: src/tail.c:297
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"Ez az alapértelmezett viselkedés nem kívánatos akkor, ha a megadott\n"
"nevű fájlt akarjuk követni. Ilyenkor (pl. átnevezett log-fájlok\n"
"esetén) célszerű a '--follow-name' kapcsolót megadni. Ekkor a 'tail' a\n"
"megadott nevű fájlt időről-időre megnyitja, így kiderül, ha azt más\n"
"program mozgatta vagy esetleg újra létrehozta.\n"

#: src/tail.c:335
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "lezárás %s (fd=%d)"

#: src/tail.c:400
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s%s"
msgstr "%s: nem lehet a(z) %s%s eltolás-értékre mozogni"

#: src/tail.c:404
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s%s"
msgstr "%s: nem lehet a(z) %s%s viszonylagos eltolás-értékre mozogni"

#: src/tail.c:408
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s%s"
msgstr "%s: nem lehet a véghez viszonyított %s%s eltolás-értékre mozogni"

#: src/tail.c:814
#, c-format
msgid "`%s' has become inaccessible"
msgstr "`%s' elérhetetlenné vált"

#: src/tail.c:831
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr "'%s' egy követhetetlen fájlra cserélődött, a fájlnév nem használható"

#: src/tail.c:852
#, c-format
msgid "`%s' has become accessible"
msgstr "'%s' elérhető lett"

#: src/tail.c:860
#, c-format
msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
msgstr "'%s' megjelent; az új fájl végének követése"

#: src/tail.c:871
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
msgstr "'%s' cserélődött; az új fájl végének követése"

#: src/tail.c:996
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: fájl megcsonkítva"

#: src/tail.c:1016
msgid "no files remaining"
msgstr "nem maradt fájl"

#: src/tail.c:1226
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr "%s: nem tudom követni ezt a típusú fájl-véget; a fájlnév nem használható"

#: src/tail.c:1346
#, c-format
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
msgstr "%c: érvénytelen utótag karakter elavulófélben levő opcióban"

#: src/tail.c:1395
#, c-format
msgid ""
"too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
"there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"túl sok paraméter; amikor egy elavulófélben levő opciót (%s) használunk,\n"
"akkor nem lehet egynél több fájl-paraméter. Használja inkább az egyenértékű\n"
"'-n' vagy a '-c' opciókat."

#: src/tail.c:1404
#, c-format
msgid ""
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
"tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: ön egy elavulófélben levő opciót használ (%s), ezzel\n"
"nem állhat egynél több paraméter. Használja helyette a vele egyenértékű\n"
"'-n' vagy '-c' opciót."

#: src/tail.c:1413
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
msgstr "a(z) `%s' opció elavult, használja helyette: `%s-%c %.*s'"

#: src/tail.c:1473
#, c-format
msgid "%s: is so large that it is not representable"
msgstr "%s: ez túl nagy ahhoz, hogy meg lehessen jeleníteni"

#: src/tail.c:1477
#, c-format
msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
msgstr "'%s' nagyobb, mint a rendszeren megengedett maximális fájlméret"

#: src/tail.c:1503
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s: érvénytelen legnagyobb érték a '--max-unchanged-stats'-nál"

#: src/tail.c:1515
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
msgstr "%s: érvénytelen legnagyobb érték a '--max-consecutive-size-changes'-nél"

#: src/tail.c:1527
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: érvénytelen folyamat azonosító (PID)"

#: src/tail.c:1545
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: érvénytelen másodperc érték"

#: src/tail.c:1565
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr "figyelem: a '--retry' csak akkor hasznos, ha név követi"

#: src/tail.c:1569
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "figyelem: a folyamat azonosító (PID) figyelmen kívül hagyva;"

#: src/tail.c:1572
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "figyelem: '--pid=PID' nincs támogatva ezen a rendszeren"

#: src/tr.c:327
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]... SZÖVEG1 [SZÖVEG2]\n"

#: src/tr.c:331
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
"  -c, --complement        first complement SET1\n"
"  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated character\n"
"                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
"                            of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Lecserél, tömörít, és/vagy karaktereket töröl a szabványos bemenetről,\n"
"és kiírja a szabványos kimenetre.\n"
"\n"
"  -c, --complement        Kicseréli a SZÖVEG1-et az ő komplementerével\n"
"  -d, --delete            kitörli a SZÖVEG1-ben szereplő karaktereket, nem cserél\n"
"  -s, --squeeze-repeats   Lecserél minden ismétlődő karaktersorozatot,\n"
"                          ami  benne  van  a SZÖVEG1-ben, a karakter egyszeri előfordulásával.\n"
"  -t, --truncate-set1     Mielőtt belekezdene a cserélésbe, először csonkítja a SZÖVEG1-et a SZÖVEG2 méretére.\n"

#: src/tr.c:344
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"A SZÖVEGEK karakterek sorozata. A legtöbb saját magát jelenti.\n"
"Csak néhánynak van különleges jelentése:\n"
"  \\NNN            Az NNN értékű karakter, ahol az NNN 1-3 jegyű oktális jegy.\n"
"  \\\\              visszafelé perjel\n"
"  \\a              csengő\n"
"  \\b              visszatörlés\n"
"  \\f              lapdobás\n"
"  \\n              újsor\n"
"  \\r              kocsi vissza\n"
"  \\t              vízszintes eltolás\n"

#: src/tr.c:358
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\v              függőleges eltolás\n"
"  KAR1-KAR2       az összes KAR1 és KAR2 közötti karakter, növekvő sorrendben\n"
"  [KAR*]          SZÖVEG2 -ben, átmásolja  a karaktereket amíg el nem éri SZÖVEG1 hosszát\n"
"  [KAR*ISMÉTLÉS]   ISMÉTLÉS-szer másolja a KAR-t, az ISMÉTLÉS nyolcas számrendszerű, ha 0-val kezdődik\n"
"  [:alnum:]       az összes betű és szám\n"
"  [:alpha:]       az összes betű\n"
"  [:blank:]       az összes szóköz\n"
"  [:cntrl:]       az összes vezérlő karakter\n"
"  [:digit:]       az összes szám\n"

#: src/tr.c:369
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       az összes nyomtatható karakter, a szóköz kivételével\n"
"  [:lower:]       az összes kisbetű\n"
"  [:print:]       az összes nyomtatható karakter, a szóközt is beleértve\n"
"  [:punct:]       az összes írásjel\n"
"  [:space:]       az összes vízszintes és függőleges eltolás\n"
"  [:upper:]       az összes nagybetű\n"
"  [:xdigit:]      az összes tizenhatos számrendszerbeli szám\n"
"  [=KAR=]         az összes karakter, ami egyenlő a KAR-al\n"

#: src/tr.c:379
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary.  "
msgstr ""
"\n"
"Csere történik, ha nincs '-d' opció, SZÖVEG1 és SZÖVEG2 meg van adva.\n"
"A '-t' opció csak akkor kell, ha cserélni akarunk. A SZÖVEG2-öt kibővíti az\n"
"utolsó karakter ismétlésével ha a SZÖVEG1 hosszabb.  "

#: src/tr.c:385
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion.  "
msgstr ""
"SZÖVEG2 fölös karaktereit\n"
"figyelmen kívül hagyjuk.\n"
"A [:lower:] és az [:upper:] párban való használatával \n"
"véghezvihető a karakterek átalakítása kisbetűsről nagybetűsre. \n"
"Csak ezek használatával lesz jó a növekvő sorrend. "

#: src/tr.c:391
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"Az '-s' opció  a SZÖVEG1-et\n"
"használja, ha nem törlésről vagy átalakításról van szó. Egyébként összenyom, \n"
"SZÖVEG2-őt használva. Átalakítás és törlés után történik.\n"

#: src/tr.c:557
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
msgstr ""
"figyelem: a bizonytalan nyolcas számrendszerű '\\%c%c%c' értéket\n"
"\t2 bájtos szekvenciaként értelmezzük: \\0%c%c, `%c'"

#: src/tr.c:566
msgid "invalid backslash escape at end of string"
msgstr "érvénytelen fordított perjel szekvencia van a szöveg végén"

#: src/tr.c:572
#, c-format
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
msgstr "érvénytelen fordított perjel szekvencia `\\%c'"

#: src/tr.c:725
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "a `%s-%s' tartomány végpontjai fordított sorrendben vannak"

#: src/tr.c:906
#, c-format
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
msgstr "érvénytelen ismétlés szám: `%s' a [c*n] konstrukcióban"

#: src/tr.c:999
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "hiányzó karakter osztály név `[::]'"

#: src/tr.c:1002
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "hiányzó egyenérték osztály karakter `[==]'"

#: src/tr.c:1025
#, c-format
msgid "invalid character class `%s'"
msgstr "érvénytelen karakter osztály `%s'"

#: src/tr.c:1050
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: az egyenérték osztály műveletnek egyetlen karakternek kell lennie"

#: src/tr.c:1522
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "a [c*] ismétlés nem lehet szöveg1-ben"

#: src/tr.c:1532
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "csak egyetlen [c*] ismétlés lehet a szöveg2-ben"

#: src/tr.c:1540
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "[=c=] kifejezés nem lehet a szöveg2-ben amikor cserélünk"

#: src/tr.c:1553
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "amikor a szöveg1-et csonkítjuk, a szöveg2 nem lehet üres"

#: src/tr.c:1562
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"amikor komplementer karakter osztályokkal hajtjuk végre a cserét,\n"
"a SZÖVEG2-nek a teljes karakter tartományt le kell fednie"

#: src/tr.c:1569
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"amikor cserélünk, akkor a szöveg2-ben csak az 'upper' és a 'lower' \n"
"karakter osztályok lehetnek"

#: src/tr.c:1578
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "a [c*] a sztring2-ben csak akkor fordulhat elő, ha cserélni akarunk"

#: src/tr.c:1854
msgid "two strings must be given when translating"
msgstr "két sztringet kell meghatározni, ha cserélni akarunk"

#: src/tr.c:1857
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
msgstr "két sztringet kell megadni, ha a törlés és a tömörítés is ismétlődik"

#: src/tr.c:1871
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
msgstr "csak egy sztringet kell megadni, ha tömörítés nélkül akarunk törölni"

#: src/tr.c:1877
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
msgstr "legalább egy sztringet meg kell adni az ismétlődő tömörítéshez"

#: src/tr.c:1968
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "nincs összhangban az [:upper:] és/vagy a [:lower:] "

#: src/tr.c:1991
msgid ""
"invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
msgstr ""
"érvénytelen azonosító megfeleltetés: a SZÖVEG1-ben és SZÖVEG2-ben lévő \n"
"[:lower:] és [:upper:] meghatározásokat össze kell egyeztetni\n"
" "

#: src/tsort.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: %s [OPCIÓ] [FÁJL]\n"
"A `tsort' teljesen rendez egy adott FÁJL-t. Ha a FÁJL nincs megadva, \n"
"vagy `-', akkor a szabványos bemenetet használja olvasásra.\n"

#: src/tsort.c:533
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: a bemenet hurkot tartalmaz"

#: src/tsort.c:575
msgid "only one argument may be specified"
msgstr "csak egyetlen paramétert lehet megadni"

#: src/unexpand.c:379
msgid ""
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"A szóköz karaktereket TAB karakterekké alakítja át és kiírja a szabványos \n"
"kimenetre.\n"
"Ha nincs FÁJL vagy '-', akkor a szabványos bemenetről olvas.\n"
"\n"

#: src/unexpand.c:387
msgid ""
"  -a, --all           convert all whitespace, instead of initial whitespace\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
"  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
"  -a, --all          az összes szóközt átalakítja\n"
"  -t, --tabs=SZÁM    8 helyett SZÁM db karakterenként hoz létre egy TAB-ot\n"
"  -t, --tabs=LISTA   vesszővel elválasztott pontos LISTA alapján helyezi el a tabulátorokat\n"

#: src/unexpand.c:463
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
msgstr "a `-LIST' opció elavult, használja helyette ezt: `--first-only -t LISTA'"

#: src/uniq.c:134
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]... [BEMENET [KIMENET]]\n"

#: src/uniq.c:138
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"Egy kivételével eldobja a BEMENETRŐL egymás után érkező ismétlődő sorokat\n"
"és kiírja a KIMENETRE.\n"
"\n"

#: src/uniq.c:146
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
msgstr ""
"  -c, --count         kiírja a sor elé, hogy az adott sor hányszor fordult elő\n"
"  -d, --repeated      csak az ismétlődő sorokat írja ki\n"

#: src/uniq.c:150
msgid ""
"  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
"                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
"                        Delimiting is done with blank lines.\n"
"  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
msgstr ""
"  -D, --all-repeated[=határolás_módja] kiírja az összes ismétlődő sort\n"
"                      határolás_módja={none(alapértelmezett), prepend, separate}\n"
"                        A üres sorok jelentik a határt.\n"
"  -f, --skip-fields=N   az első N mezőt kihagyja az összehasonlításból\n"
"  -i, --ignore-case     nem tesz különbséget a kis és nagy betűk között\n"
"  -s, --skip-chars=N    az első N karaktert kihagyja az összehasonlításból\n"
"  -u, --unique          csak az egyedi sorokat írja ki\n"

#: src/uniq.c:159
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr "  -w, --check-chars=N   csak az első N karakter összehasonlítása\n"

#: src/uniq.c:164
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"A mezők szóközből és TAB karakterekből valamint szövegből állnak.\n"
"A mezőket kihagyjuk a karakterek előtt.\n"

#: src/uniq.c:377
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "hiba az olvasás során (%s)"

#: src/uniq.c:382
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "hiba az írás során (%s)"

#: src/uniq.c:428 src/uniq.c:445
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "fölös művelet (%s)"

#: src/uniq.c:468 src/uniq.c:493
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "érvénytelen számú mezőt próbáltunk meg kihagyni"

#: src/uniq.c:502
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "érvénytelen számú bájtot próbáltunk meg kihagyni"

#: src/uniq.c:511
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "érvénytelen számú bájtot próbáltunk meg összehasonlítani"

#: src/uniq.c:525
#, c-format
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
msgstr "elavult opció (`-%lu'); használja helyette: `-f %lu'"

#: src/uniq.c:533
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "az összes ismétlődő sor kiírása és az ismétlődések megszámolása értelmetlen"

#: src/wc.c:78
msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
msgstr "Paul Rubin és David MacKenzie"

#: src/wc.c:132
msgid ""
"Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""
"A wc program bájtok, szavak és újsor-jelek számát számolja meg a megadott\n"
"fájlban, illetve az összes sort, ha több fájl van megadva.\n"
"Ha nincs FÁJL, vagy '-' van megadva, akkor a szabványos bemenetről olvas.\n"
"  -c, --bytes            kiírja a bájtok számát\n"
"  -m, --chars            kiírja a karakterek számát\n"
"  -l, --lines            kiírja az új-sor jelek számát\n"

#: src/wc.c:140
msgid ""
"  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""
"  -L, --max-line-length  kiírja a leghosszabb sor méretét\n"
"  -w, --words            kiírja a szavak számát\n"

#: src/wc.c:589
msgid "total"
msgstr "összesen"
