# textutils Turkish translation. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ali Devin Sezer , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: textutils 2.0.22\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-20 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-28 15:55EET\n" "Last-Translator: Ali Devin Sezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s argümanı `%s' için geçersiz" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s argümanı `%s' için belirsiz" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "yazılım hatası" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "yığıt taşması" #: lib/closeout.c:107 src/cat.c:186 src/cat.c:267 src/cat.c:320 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:195 src/tail.c:327 #: src/tail.c:1651 src/tr.c:1667 src/tr.c:1913 src/tr.c:2021 msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "düzenli boş dosya" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "düzenli dosya" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "dizin" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "blok özel dosyası" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "karakter özel dosyası" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "sembolik bağ" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "soket" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "ileti kuyruğu" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "paylaşımlı hafıza nesnesi" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "dosya garip" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "blok uzunluğu" #: lib/makepath.c:176 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "%s dizini oluşturulamıyor" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s var ama bir dizin değil" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "%s'in sahibi ve/veya grubu değiştirilemiyor" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "%s dizinine geçilemedi" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "%s'in erişim izinleri değiştirilemiyor" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[eE]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[hH]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv işlevi yetersiz" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv işlevi yok" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "karakter kapsamdışı" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor:%s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "kullanıcı geçersiz" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "grup geçersiz" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "bir sayısal kullanıcı-kimliğin grubu alınamıyor" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "kullanıcı ve grubun her ikisi birden atlanamaz" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR AMACA\n" "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "dizge (string) karşılaştırması başarısız" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "LC_ALL çevre değişkenini C değerine eşitleyerek sorunu halledebilirsiniz" #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Karşılaştırılan dizgeler: %s ve %s idi" #: src/cat.c:42 src/split.c:42 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "Torbjorn Granlund ve Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/csplit.c:1490 src/cut.c:163 #: src/expand.c:106 src/fmt.c:267 src/fold.c:63 src/head.c:84 src/join.c:140 #: src/md5sum.c:121 src/nl.c:172 src/od.c:287 src/paste.c:399 src/pr.c:2752 #: src/ptx.c:1855 src/sort.c:275 src/split.c:91 src/sum.c:56 src/tac.c:123 #: src/tail.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/unexpand.c:371 #: src/uniq.c:130 src/wc.c:124 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "DOSYA(ları)yı (veya standart girdiyi) standart çıktıya yazar.\n" "\n" " -A, --show-all -vET ile aynı\n" " -b, --number-nonblank boş olmayan çıktı satırlarını numaralandırır\n" " -e -vE ile aynı\n" " -E, --show-ends her satırın sonuna bir $ koyar\n" " -n, --number tüm çıktı satırlarını numaralandırır\n" " -s, --squeeze-blank arka arkaya gelen boş satırları bire indirger\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t -vT ile aynı\n" " -T, --show-tabs TAB karakterlerini ^I olarak gösterir\n" " -u (yoksayılır)\n" " -v, --show-nonprinting LFD ve TAB hariç ^ ve M- nitelemesini kullanır\n" #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "DOSYA verilmemişse veya DOSYA - ise, standart girdi okunur.\n" #: src/cat.c:119 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary konsol aygıtına yazarken ikilik yazma kullanır.\n" "\n" #: src/cat.c:124 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/csplit.c:1532 src/cut.c:208 #: src/expand.c:131 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/join.c:180 #: src/md5sum.c:157 src/nl.c:227 src/od.c:374 src/paste.c:423 src/pr.c:2864 #: src/sort.c:346 src/split.c:123 src/sum.c:76 src/tac.c:146 src/tail.c:304 #: src/tr.c:396 src/tsort.c:105 src/unexpand.c:394 src/uniq.c:169 src/wc.c:146 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n" "çeviri hatalarını adresine gönderin.\n" #: src/cat.c:308 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "`%s üzerinde ioctl başarısız" #: src/cat.c:647 src/od.c:1014 msgid "standard output" msgstr "standart çıktı" #: src/cat.c:778 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: girdi dosyası çıktı dosyası ile aynı" #: src/cksum.c:234 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: dosya fazla uzun" #: src/cksum.c:280 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Kullanım: %s [DOSYA]...\n" " veya: %s [SEÇENEK]\n" #: src/cksum.c:285 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Her DOSYA'nın CRC sağlama toplamlarını ve bayt sayılarını yazdırır.\n" "\n" #: src/comm.c:35 src/uniq.c:38 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman ve David MacKenzie" #: src/comm.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...SOL-DOSYA SAĞ-DOSYA\n" #: src/comm.c:77 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Sıralanmış SOL-DOSYA ve SAĞ-DOSYA'yı okur ve üç kolondan oluşan\n" "bir çıktı oluşturur. İlk kolon sadece SOL-DOSYA'da olan satırları,\n" "ikinci kolon sadece SAĞ-DOSYA'da olan satırları ve üçüncü kolon da\n" "her ikisinde olan satırları listeler\n" "\n" " -1 ilk kolonu yazmaz \n" " -2 ikinci kolonu yazmaz \n" " -3 üçüncü kolonu yazmaz \n" #: src/csplit.c:41 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Stuart Kemp ve David MacKenzie" #: src/csplit.c:290 src/csplit.c:1479 src/tac-pipe.c:57 src/tr.c:1609 #: src/tr.c:1712 src/tr.c:1755 msgid "read error" msgstr "okuma hatası" #: src/csplit.c:584 msgid "input disappeared" msgstr "girdi yok oldu" #: src/csplit.c:706 src/csplit.c:717 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: satır sayısı kapsam dışı" #: src/csplit.c:744 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': satır sayısı kapsam dışı" #: src/csplit.c:747 src/csplit.c:793 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr " %d. tekrarda\n" #: src/csplit.c:789 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': eşleşme bulunamadı" #: src/csplit.c:850 src/csplit.c:890 src/tac.c:262 msgid "error in regular expression search" msgstr "düzenli ifade (regular expression) aramasında hata oluştu" #: src/csplit.c:993 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "`%s' için yazım hatası" #: src/csplit.c:1065 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: ayraçtan sonra `+' veya `-' olmalı" #: src/csplit.c:1069 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: `%c' den sonra tamsayı olmalı" #: src/csplit.c:1089 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: tekrar sayımında `}' gerekli" #: src/csplit.c:1099 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: `{' ve `}' arasına tamsayı yazılmalı" #: src/csplit.c:1126 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: kapatan ayraç `%c' eksik" #: src/csplit.c:1142 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: geçersiz düzenli ifade(regular expression): %s" #: src/csplit.c:1175 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: geçersiz kalıp" #: src/csplit.c:1178 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: satır sayısı 0'dan büyük olmalı" #: src/csplit.c:1184 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "satır numarası `%s' bir önceki satır numarası %s den daha küçük" #: src/csplit.c:1190 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "uyarı: satır numarası `%s' bir önceki satır numarası ile aynı" #: src/csplit.c:1312 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "sonekte dönüşüm belirleyicisi eksik" #: src/csplit.c:1318 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "sonekte geçersiz dönüşüm belirleyicisi: %c" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "sonekte geçersiz dönüşüm belirleyicisi: \\%.3o" #: src/csplit.c:1353 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "sonekte %% dönüşüm belirleyicisi eksik" #: src/csplit.c:1356 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "sonekte gereğinden fazla %% dönüşüm belirleyicisi var" #: src/csplit.c:1439 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: geçersiz sayı" #: src/csplit.c:1462 msgid "too few arguments" msgstr "argüman sayısı yetersiz" #: src/csplit.c:1494 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA KALIP...\n" #: src/csplit.c:1498 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "KALIP(lar)la ayrılmış DOSYA parçalarını `xx01', `xx02', ... isimli dosyalara,\n" "her parçanın bayt sayısını standart çıktıya yazar.\n" "\n" #: src/csplit.c:1503 src/cut.c:175 src/expand.c:119 src/fmt.c:277 #: src/fold.c:76 src/head.c:98 src/nl.c:185 src/paste.c:413 src/pr.c:2765 #: src/ptx.c:1867 src/sort.c:289 src/split.c:104 src/tac.c:136 src/tail.c:248 #: src/unexpand.c:384 src/uniq.c:143 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Uzun seçenekler için zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n" #: src/csplit.c:1506 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=BİÇEM %d yerine sprintf BİÇEM'ini kullanır\n" " -f, --prefix=ÖNEK `xx' yerine ÖNEKi kullanır\n" " -k, --keep-files hata olduğunda çıktı dosyalarını silmez\n" #: src/csplit.c:1511 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=BASAMAK BASAMAK sayısında basamak kullanır (-n \n" " kullanılmadıkça 2 ) \n" " -s, --quiet, --silent çıktı dosyalarının bayt büyüklüklerini vermez\n" " -z, --elide-empty-files boş çıktı dosyalarını siler\n" #: src/csplit.c:1518 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Eğer DOSYA - olarak verilmişse, standart girdiyi okur. Her KALIP, aşağıdaki\n" "seçeneklerden olabilir:\n" #: src/csplit.c:1522 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " SAYI verilen SAYI satırına kadar (SAYI satırı hariç) kopyalar\n" " /DÜZİF/[GÖRELİ] kalıba uyan satıra kadar (uyan satır hariç) kopyalar\n" " (DÜZİF = düzenli ifade(regular expression)) \n" " %DÜZİF%[GÖRELİ] uyan satıra kadar (uyan satır hariç) atlar\n" " {SAYI} bir önceki kalıbı SAYI kere tekrar eder\n" " {*} bir önceki kalıbı mümkün olduğu kadar tekrar eder\n" "\n" "Bir satır GÖRELİ konumu, `+' veya `-' ve ardından bir pozitif sayıdan oluşur.\n" #: src/cut.c:39 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie ve Jim Meyering" #: src/cut.c:167 src/expand.c:110 src/fold.c:67 src/head.c:88 src/nl.c:176 #: src/paste.c:403 src/pr.c:2756 src/sort.c:279 src/sum.c:60 src/tac.c:127 #: src/tail.c:238 src/unexpand.c:375 src/wc.c:128 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" #: src/cut.c:171 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Her DOSYA'daki satırların seçilen bölümlerini standart çıktıya yazdırır.\n" "\n" #: src/cut.c:178 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LİSTE sadece bu baytları gösterir\n" " -c, --characters=LİSTE sadece bu karakterleri gösterir\n" " -d, --delimiter=AYRAÇ Alan ayracı olarak TAB yerine AYRAÇ'ı kullanır\n" #: src/cut.c:183 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LİSTE sadece bu alanları gösterir; ayrıca, eğer -s\n" " seçeneği belirtilmemişse, içinde ayraç olmayan tüm\n" " satırları yazdırır.\n" " -n (yoksayılır)\n" #: src/cut.c:189 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited içinde ayraç olmayan alanları yazdırmaz\n" " --output-delimeter=DİZGE\n" " çıktı ayracı olarak DİZGE'yi kullanır \n" #: src/cut.c:196 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-f -b ve -c den yalnız biri kullanılabilir. Her LİSTE bir aralık, veya \n" "virgüllerle ayrılmış birden fazla aralıktan oluşmalıdır. Her aralık\n" "aşağıdakilerden biri olmalıdır:\n" "\n" " N birden başlanarak sayıldığında N. bayt, karakter veya alan\n" " N- N. bayt, karakter, veya alandan satırın sonuna kadar\n" " N-M N ile M (dahil) arasında olan bayt, karakter veya alanlar\n" " -M 1 ile M (dahil) arasında olan bayt, karakter veya alanlar\n" "\n" "DOSYA belirtilmediğinde veya - olarak verildiğinde standart girdiden okur.\n" #: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354 msgid "invalid byte or field list" msgstr "geçersiz bayt veya alan listesi" #: src/cut.c:624 src/cut.c:633 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "sadece bir liste türü belirtilebilir" #: src/cut.c:627 msgid "missing list of positions" msgstr "konum listesi eksik" #: src/cut.c:636 msgid "missing list of fields" msgstr "alan listesi eksik" #: src/cut.c:643 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "ayraç tek karakter olmalıdır" #: src/cut.c:673 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "bayt, karakter ya da alan listesi belirtilmelidir" #: src/cut.c:676 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "sadece alanlar üzerinde işlem yaparken bir ayraç belirtilebilir" #: src/cut.c:679 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "ayrılmamış alanları atlamak sadece alanlar üzerinde işlem\n" "\tyapılırken anlamlı" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Her DOSYA'daki tabları boşluğa çevirerek standart çıktıya yazar.\n" "DOSYA belirtilmediğinde, veya - olduğunda, standart girdiden okur.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial Boşluktan sonra gelmeyen tabları değiştırmez\n" " -t, --tabs=N tabların yerine 8 değil N boşluk koyar\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LİSTE LİSTE virgülle ayrılmış sayılardır. Listedeki \n" " sayılar tabların satırdaki yerlerine karşılık gelir.\n" " Satırda listenin uzunluğundan fazla tab varsa, fazla\n" " olan tablar yerine bir boşluk koyar\n" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "tab boyunda geçersiz karakter" #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tab boyu 0 olamaz" #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tab boyları küçükten büyüğe sıralı olmalı" #: src/expand.c:386 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "`-LİSTE' seçeneği eski; yerine `-t LİSTE' kullanın" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s [-BASAMAKLAR] [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "DOSYA(lar)daki tüm paragrafları yeniden biçemlendirir ve standart çıktıya\n" "yazar. Eğer DOSYA adı yoksa veya `-' ise, standart girdiden okur.\n" "\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin paragrafın ilk iki satırı değiştirmez, ikinci\n" " satırdan sonraki satırları ikinci satırla hizalar\n" " -p, --prefix=DİZGE sadece DİZGE ile başlayan satırları birleştirir\n" " -s, --split-only uzun satırları böler fakat kısaları birleştirmez\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph -c ile aynı, ancak paragrafın ilk iki satırı aynı\n" " hizadaysa ilk satırı tek satırlık paragraf olarak \n" " kabul eder.\n" " -u, --uniform-spacing sözcük arası bir, noktadan sonra iki boşluk koyar.\n" " -w, --width=N maksimum satır genişliği (bu seçenek kullanılmadığında\n" " satır genişliği 72 dir) \n" #: src/fmt.c:293 msgid "" "\n" "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "" "\n" "-wSAYI seçeneğinde, `w' harfi yazılmayabilir.\n" #: src/fmt.c:345 #, c-format msgid "invalid width option: `%s'" msgstr "geçersiz genişlik seçeneği: `%s'" #: src/fmt.c:385 #, c-format msgid "invalid width: `%s'" msgstr "geçersiz genişlik: `%s'" #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "DOSYA'daki (DOSYA belirtilmediğinde standart girdi'deki) satırları \n" "katlar ve standart çıktıya yazar\n" "\n" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes sütunlar yerine baytları sayar\n" " -s, --spaces satırı boşluklarda böler\n" " -w, --width=N 80 yerine N sütun kullanır\n" #: src/fold.c:267 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "`%s' seçeneği eski: yerine `%s' kullanın" #: src/fold.c:295 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "geçersiz sütun sayısı: `%s'" #: src/head.c:92 msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Her DOSYA'nın ilk on satırını standart çıktıya yazar.\n" "Birden fazla DOSYA verildiğinde, her dosyadan önce dosya adını yazar.\n" "DOSYA adı verilmediğinde, veya - olduğunda standart girdiden okur.\n" "\n" #: src/head.c:101 msgid "" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" msgstr "" " -c, --bytes=SAYI ilk SAYI baytı gösterir\n" " -n, --lines=N ilk 10 yerine ilk N satırı gösterir\n" #: src/head.c:105 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent dosya isimlerini göstermez\n" " -v, --verbose dosya isimlerini gösterir\n" #: src/head.c:111 src/split.c:119 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "SAYI, bir katsayı soneki içerebilir: 512 için b, 1K için k, 1 Meg için m.\n" #: src/head.c:189 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "%s üzerinde lseek başarısız" #: src/head.c:220 src/md5sum.c:334 src/md5sum.c:675 src/od.c:960 src/od.c:2000 #: src/pr.c:1166 src/pr.c:1373 src/pr.c:1495 src/tac.c:484 src/tac.c:490 #: src/tr.c:2028 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "standart girdi" #: src/head.c:255 src/tail.c:1378 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s bu bilgisayarda kullanılamayacak kadar büyük bir sayı" #: src/head.c:256 src/tail.c:1380 msgid "number of lines" msgstr "satır sayısı" #: src/head.c:256 src/tail.c:1381 msgid "number of bytes" msgstr "bayt sayısı" #: src/head.c:263 src/tail.c:1467 msgid "invalid number of lines" msgstr "geçersiz satır sayısı" #: src/head.c:264 src/tail.c:1468 msgid "invalid number of bytes" msgstr "geçersiz bayt sayısı" #: src/head.c:340 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "bilinmeyen seçenek `-%c'" #: src/head.c:347 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "`-%s' seçeneği eski; yerine `-%c %.*s%.*s%s' kullanın" #: src/join.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA1 DOSYA2\n" #: src/join.c:148 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Her birleştırme (join) alanı aynı olan girdi satırı çifti için standart\n" "çıktıya bir satır yazar. Öntanımlı birleştırme alanı, boşlukla ayrılmış ilk\n" "alandır. DOSYA1 veya DOSYA2 - olduğunda (ikisi birden - olamaz), standart \n" "girdiden okur.\n" "\n" " -a YAN YAN dosyasından gelen eşleştirilememiş satırları yazdırır\n" " -e YAZI eksik girdi alanlarını YAZI ile değiştirir\n" #: src/join.c:156 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case karşılaştırma yaparken küçük/büyük harf ayrımı yapmaz\n" " -j ALAN (eski kullanım)`-1 ALAN -2 ALAN' ile aynı\n" " -j1 ALAN (eski kullanım)`-1 ALAN' ile aynı\n" " -j2 ALAN (eski kullanım)`-2 ALAN' ile aynı\n" " -o BİÇEM çıktı satırını oluştururken BİÇEM'i kullanır\n" " -t HARF HARFi girdi ve çıktı alanlarını ayırmakta kullanır\n" #: src/join.c:164 msgid "" " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v YAN -a YAN gibi, fakat birleştirilmiş satırları göstermez\n" " -1 ALAN DOSYA1'in bu ALAN'ını kullanarak birleştirir\n" " -2 ALAN DOSYA2'nin bu ALAN'ını kullanarak birleştirir \n" #: src/join.c:171 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" "\n" "Eğer -t HARF verilmemiş ise, başlangıçtaki boşluklar alan ayracıdır ve\n" "yoksayılırlar. Eğer -t HARF verilmiş ise, ayraç olarak HARF kullanılır.\n" "ALAN, 1'den başlayarak sayılan alan numarasıdır. BİÇEM, bir veya daha fazla,\n" "virgül veya boşlukla ayrılmış biçemdir. Biçem, `YAN.ALAN' veya `0' olarak\n" "verilir. Öntanımlı BİÇEM, HARF ile ayrılmış olarak, birleştırme alanını,\n" "DOSYA1'de kalan alanları ve DOSYA2'de kalan alanları gösterir.\n" #: src/join.c:644 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "geçersiz alan belirleyicisi: `%s'" #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "geçersiz alan numarası: `%s'" #: src/join.c:671 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "alan tanımlamasında geçersiz dosya numarası: `%s'" #: src/join.c:791 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "dosya 1 icin geçersiz alan numarası : `%s'" #: src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "dosya 2 için geçersiz alan numarası: `%s'" #: src/join.c:832 msgid "too many non-option arguments" msgstr "çok sayıda `seçenek olmayan' argüman var" #: src/join.c:854 msgid "too few non-option arguments" msgstr "çok az `seçenek olmayan' argüman var" #: src/join.c:865 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "her iki dosya da standart girdi olamaz" #: src/md5sum.c:38 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "Ulrich Drepper ve Scott Miller" #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SECENEK] [DOSYA]...\n" " veya: %s [SECENEK] --check [DOSYA]\n" "%s (%d-bit) sağlama toplamlarını kontrol eder veya yazar.\n" "DOSYA adı verilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur.\n" #: src/md5sum.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary dosyaları binary (ikilik) olarak okur(DOS/Windows üzerinde\n" " md5sum otomatik olarak bu seçeneği çalıştırır)\n" " -c, --check %s toplamlarını verilen liste ile karşılaştırır\n" " -t, --text dosyaları metin (text) olarak okur (md5sum -b\n" " belirtilmedikçe otomatik olarak bu seçeneği\n" " çalıştırır)\n" "\n" #: src/md5sum.c:142 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki iki seçenek sadece sağlama toplamlarını kontrol ederken işe yarar:\n" " --status çıktı vermez, durum kodu, başarı bilgisini verir\n" " -w, --warn yanlış formatlı çemlenmiş sağlama toplam satırları hakkında\n" " uyarı verir\n" "\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Toplamlar %s'de belirtildiği gibi hesaplanır. Toplamlar kontrol edilirken,\n" "girdi, bu yazılımdan önceden elde edilmiş bir çıktı olmalıdır. Öntanımlı\n" "olarak, her satırı bir sağlama toplamı ile yazdırır, tür belirtir (ikilik\n" "için `*' , metin için ` ') ve DOSYA'nın ismini yazar.\n" #: src/md5sum.c:379 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: %s sağlama toplam satırı yanlış biçemlenmiş" #: src/md5sum.c:401 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s:açma veya okuma BAŞARISIZ\n" #: src/md5sum.c:425 msgid "FAILED" msgstr "BAŞARISIZ" #: src/md5sum.c:425 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/md5sum.c:438 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: okuma hatası" #: src/md5sum.c:451 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: doğru biçemlenmiş %s sağlama toplam satırı bulunamadı" #: src/md5sum.c:464 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "UYARI: Listelenmiş %2$d adet %3$s içinden %1$d'si okunamadı" #: src/md5sum.c:467 msgid "file" msgstr "dosya" #: src/md5sum.c:467 msgid "files" msgstr "dosyalar" #: src/md5sum.c:473 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "UYARI: Hesaplanmış %2$d adet %3$s içinden %1$d'si eşleşmedi" #: src/md5sum.c:476 msgid "checksum" msgstr "sağlama toplamı" #: src/md5sum.c:476 msgid "checksums" msgstr "sağlama toplamları" #: src/md5sum.c:558 msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr " --binary ve --text seçenekleri sağlama toplamlarını kontrol ederken geçersiz" #: src/md5sum.c:566 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "--string ve --check seçenekleri aynı anda kullanılamaz" #: src/md5sum.c:573 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--status seçeneği yalnızca sağlama toplam kontrolü sırasında anlamlı" #: src/md5sum.c:580 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--warn seçeneği yalnızca sağlama toplam kontrolü sırasında anlamlı" #: src/md5sum.c:590 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "--string seçeneği kullanılırken dosya adı belirtilemez" #: src/md5sum.c:612 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "--check seçeneği kullanılırken sadece bir dosya adı verilebilir" #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" msgstr "Scott Bartram ve David MacKenzie" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Satır başlarına satır numarası koyarak her DOSYA'yı standart çıktıya yazdırır.\n" "DOSYA adı verilmemişse, veya - olarak verilmişse, standart girdiden okur.\n" "\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=TARZ satırları TARZ tarzında numaralandırır.\n" " -d, --section-delimiter=KK mantıksal sayfaları ayırırken KK'yi kullanır\n" " -f, --footer-numbering=TARZ altyazıları TARZ tarzında numaralandırır\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=TARZ üstyazıları TARZ tarzında numaralandırır\n" " -i, --page-increment=SAYI satır numarası artış miktarı\n" " -l, --join-blank-lines=SAYI SAYI kadar boş satır grubunu bir satır olarak\n" " okur\n" " -n, --number-format=FORMAT satır numaralarını FORMAT şeklinde yazar\n" " -p, --no-renumber yeni mantıksal sayfaya başladığında satır\n" " numaralarını baştan başlatmaz\n" " -s, --number-separator=DİZGE satır numarasından sonra DİZGE yazdırır\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=SAYI her mantıksal sayfanın ilk satır numarası\n" " -w, --number-width=SAYI satır numarası genişliğini SAYI yapar\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "aksi belirtilmedikçe otomatik olarak kullanılan seçenekler: \n" "-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn\n" "KK, mantıksal sayfaları ayırmak için kullanılan iki ayraç karakteridir. İkinci\n" "karakter verilmemişse :. kabul edilir. \\. elde etmek için \\\\ yazılır. \n" "TARZ, aşağıdaki değerlerden biri olarak belirtilmelidir: \n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a bütün satırları numaralandırır\n" " t sadece boş olmayan satırları numaralandırır\n" " n hiç bir satırı numaralandırmaz\n" " pDÜZİF sadece DÜZİF düzenli ifadesi ile eşleşen satırları numaralandırır\n" " (DÜZİF: düzenli ifade = regular expression) \n" "\n" "FORMAT aşağıdakilerden biri olabilir:\n" "\n" " ln sola dayalı yazdırır, numaraların başlarına sıfır koymaz\n" " rn sağa dayalı yazdırır, numaraların başlarına sıfır koymaz\n" " rz sağa dayalı yazdırır, numaraların başlarına sıfır koyar\n" "\n" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid starting line number: `%s'" msgstr "geçersiz başlangıç satır numarası: `%s'" #: src/nl.c:510 #, c-format msgid "invalid line number increment: `%s'" msgstr "geçersiz satır numarası artışı: `%s'" #: src/nl.c:523 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: `%s'" msgstr "geçersiz boş satır sayısı: `%s'" #: src/nl.c:537 #, c-format msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "geçersiz satır numarası alan genişliği: `%s'" #: src/od.c:291 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" " veya: %s --traditional [DOSYA] [[+]GÖRELİ [[+]ETİKET]]\n" #: src/od.c:296 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "DOSYA'yı, (hiçbir seçenek belirtilmediğinde sekizlik sayı sisteminde), \n" "standart çıktıya yazar. DOSYA adı verilmemişse veya - olarak verilmişse, \n" "standart girdiden okur.\n" "\n" #: src/od.c:303 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Uzun seçenekler için zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n" #: src/od.c:306 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX adresleri RADIX sayı sisteminde yazar\n" " -j, --skip-bytes=BAYT her dosyanın ilk BAYT baytını atlar\n" #: src/od.c:310 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BAYT çıktıyı dosya başına BAYT baytla sınırlar\n" " -s, --strings[=SAYI] en az SAYI grafik karakter içeren dizgeler\n" " yazdırır.\n" " -t, --format=FORMAT çıktı formatını FORMAT olarak belirler\n" " -v, --output-duplicates birbirinin aynı art arda gelen satırları * \n" " kullanmadan yazar\n" " -w, --width[=BAYT] her satıra BAYT bayt yazar\n" " --traditional POSIX-öncesi tarzında argüman kabul eder\n" #: src/od.c:320 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" "\n" "POSIX-öncesi formatlar karışık kullanılabilir:\n" " -a veya -t a , isimli karakterleri seçer (isimli karakterlerin [named\n" " characters] ne olduğunu öğrenmek için : man od)\n" " -b veya -t oC, sekizlik baytlar seçer\n" " -c veya -t c, ASCII karakterleri ve terskesmeyle belirtilmiş kaçış\n" " karakterlerini seçer\n" " -d veya -t u2, işsaretsiz (unsigned) ondalık kısa sayıları seçer\n" #: src/od.c:328 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" " -f veya -t fF, gerçel sayıları seçer\n" " -h veya -t x2, 16lik kısa sayıları seçer\n" " -i veya -t d2, 10luk kısa sayıları seçer\n" " -l veya -t d4, 10luk uzun sayıları seçer\n" " -o veya -t o2, 8lik kısa sayıları seçer\n" " -x veya -t x2, 16lik kısa sayıları seçer\n" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "Eski kullanım şeklinde, GORELI -j GORELI anlamına gelir. od herzaman yazdığı\n" "her satırın başına bir de adres yazar. GORELI belirtildiğinde ilk\n" "satır için GORELI adresini kullanır ve geri kalan satırları da buna\n" "göre numaralandırır. Eğer ilk satır sayısını GORELI'den değil başka\n" "bir sayıdan başlatmak istiyorsanız bunu +ETIKET olarak belirtin.\n" "Örnek: od --tradition +10 +5 , ilk on baytı atlar,\n" "ve ilk satırı 5 diye adresler.\n" "GORELI veya ETIKET'in başlarına 0x veya 0X koyarak bu sayıların\n" "16lik sistemde olduğunu belirtebilirsiniz. Sonlarına . koyarsanız\n" "sekizlik sistemde olduklarını, b koyarsanız 512 ile carpılmalarını\n" "istediğinizi belirtmiş olursunuz.\n" "\n" "FORMAT aşağıdaki kısaltmalar kullanılarak oluşturulur:\n" "\n" " a karakter isimlerini yazar\n" " (Örnek:'od -t a' tab karakteri gördüğünde 'ht' yazar)\n" " c alfabe elemanlarını olduğu gibi kontrol karakterlerini\n" " terskesikle gösteririldikleri gibi yazar\n" " (Örnek: 'od -t c' tab karakteri gördüğünde '\t' yazar)\n" #: src/od.c:348 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[SAYI] işaretli (signed) ondalık sayı olarak yazar, her sayı \n" " için SAYI bayt kullanır\n" " f[SAYI] gerçel sayı olarak yazar, her sayı için SAYI bayt kullanır\n" " o[SAYI] sekizlik sayı olarak yazar, her sayı için SAYI bayt kullanır\n" " u[SAYI] işaretsiz (unsigned) ondalık sayı olarak yazar, her sayı\n" " için SAYI bayt kullanır\n" " x[SAYI] 16lik sayı olarak yazar, her sayı için SAYI bayt kullanır\n" #: src/od.c:355 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "SAYI yerine genelde bir sayı yazılır ( örnek : od -t d1 ), ancak \n" "FORMAT d,o,u,x den biri olduğunda SAYI yerine sizeof(char) anlamına gelen\n" "C, sizeof(short) anlamına gelen S veya sizeof(long) anlamana gelen L de\n" "gelebilir. Eğer FORMAT f ise, SAYI yerine sizeof(float) anlamına gelen\n" "F, sizeof(double) anlamına gelen D veya sizeof(long double) anlamına\n" "gelen L de gelebilir.\n" #: src/od.c:362 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "RADIX yerine sayı sistemini belirtmek için bir harf yazılır:\n" "onluk sistem için d, sekizlik sistem için o, 16lik sistem için x ve hiçbiri\n" "için n. BAYT'ın başına 0x veya 0X koyarak bu sayının 16lik sistemde \n" "olduğunu belirtebilirsiniz. Sonuna b koyarsanız 512 ile, k koyarsanız\n" "1024 ile, m koyarsanız 1048576 ile çarpılmasını istediğinizi belirtmis\n" "olursunuz. Herhangi bir şekilin sonuna ( şekiller: a,c,d,f,o,u,x) z\n" "eklerseniz od her satırın sonuna o satırdaki tüm okunabilir karakterleri\n" "yazar." #: src/od.c:370 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "--string in ardından bir sayı belirtilmemişse 3 belirtilmiş gibi kabul\n" "eder. --width in ardından bir sayı belirtilmemişse 32 belirtilmiş kabul eder.\n" "Aksi belirtilmedikçe od -A o -t d2 -w 16 seçeneklerini kullanır\n" #: src/od.c:726 src/od.c:845 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "geçersiz format `%s'" #: src/od.c:736 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "geçersiz format `%s';\n" "bu sistem, yerleşik %lu baytlık tamsayı türü desteklemiyor" #: src/od.c:855 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "geçersiz format `%s';\n" "bu sistem %lu baytlık bir kayan ondalık (floating point) türü desteklemiyor" #: src/od.c:918 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "format `%2$s' içinde geçersiz `%1$c' karakteri" #: src/od.c:1145 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "" "girdinin dikkate alınmayacak bölümü toplam girdiden \n" "daha büyük verilmiş" #: src/od.c:1398 msgid "old-style offset" msgstr "eski tarz göreli konum" #: src/od.c:1706 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "geçersiz çıktı adres radix'i `%c'; [doxn] harflerinden biri olmalı" #: src/od.c:1716 msgid "skip argument" msgstr "atlanacak bayt sayısı olarak verilen değer hatalı (-j nin argümanı)" #: src/od.c:1724 msgid "limit argument" msgstr "maksimum okunacak bayt sayısı olarak verilen değer hatalı (-N nin argümanı)" #: src/od.c:1734 msgid "minimum string length" msgstr "minimum dizge uzunluğu olarak verilen değer hatalı (-s in argümanı)" #: src/od.c:1739 src/od.c:1805 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s çok büyük" #: src/od.c:1803 msgid "width specification" msgstr "genişlik olarak verilen değer hatalı (-w nun argümanı)" #: src/od.c:1825 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "dizgeler çıktılanırken tür belirtilemez" #: src/od.c:1873 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "`%s' eski kullanımda fazladan belirtilmiş ikinci dosya" #: src/od.c:1894 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "eski kullanımda son iki argüman göreli konum olmalı" #: src/od.c:1901 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "eski kullanımda en fazla üç argüman kullanılabilir" #: src/od.c:1974 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "uyarı: geçersiz genişlik %lu; %d kullanılıyor" #: src/od.c:1990 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: bçm=\"%s\" genişlik=%d\n" #: src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" msgstr "David M. Ihnat ve David MacKenzie" #: src/paste.c:208 msgid "standard input is closed" msgstr "standart girdi kapalı" #: src/paste.c:407 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Standart çıktıya her DOSYAdan aynı sırada olan satırları aralarına \n" "tablar koyarak yazar. DOSYA adı verilmediğinde veya - olduğunda standart\n" "girdiden okur\n" "\n" #: src/paste.c:416 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTE TABlar yerine LISTE'deki karakterleri kullanır\n" " -s, --serial Her dosyayı (paralel olarak yazmak yerine) \n" " arka arkaya yazar\n" #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgstr "Pete TerMaat ve Roland Huebner" #: src/pr.c:805 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "`--pages' geçersiz sayfa numara aralığı: `%s'" #: src/pr.c:817 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "`--pages' geçersiz başlangıç sayfa numarası: `%s'" #: src/pr.c:829 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "`--pages' geçersiz son sayfa numarası: `%s'" #: src/pr.c:836 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "`--pages' başlangıç sayfa numarası son sayfa numarasından daha büyük" #: src/pr.c:913 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=İLK_SAYFA[:SON_SAYFA]' argüman eksik" #: src/pr.c:924 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "`--columns=SÜTUN' geçersiz sütun sayısı: `%s'" #: src/pr.c:978 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "`-l SAYFA_UZUNLUĞU' geçersiz satır sayısı: `%s'" #: src/pr.c:1002 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "`-N SAYI' geçersiz başlangıç satır numarası: `%s'" #: src/pr.c:1014 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "`-o KENAR' geçersiz satır göreli konumu: `%s'" #: src/pr.c:1055 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-w SAYFA_GENİŞLİĞİ' geçersiz harf sayısı: `%s'" #: src/pr.c:1067 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-W SAYFA_GENİŞLİĞİ' geçersiz harf sayısı: `%s'" #: src/pr.c:1081 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/pr.c:1090 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Paralel yazdırma yapılırken sütun sayısı belirtilemez." #: src/pr.c:1094 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Hem paralel yazım, hem altalta yazım yapılamaz." #: src/pr.c:1190 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "`-%c' argüman içinde fazla harf veya geçersiz sayı: `%s'" #: src/pr.c:1301 msgid "page width too narrow" msgstr "sayfa genişliği çok dar" #: src/pr.c:2364 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "başlangıç sayfa sayısı toplam sayfa sayısından daha büyük: `%d'" #: src/pr.c:2395 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" #: src/pr.c:2761 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "DOSYA(ları)yı kolonlara ayırır veya sayfalandırır ve yazar .\n" "\n" #: src/pr.c:2768 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " produce COLUMN-column output and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +ILK_SAYFA[:SON_SAYFA], --pages=ILK_SAYFA[:SON_SAYFA]\n" " yazmaya ILK_SAYFA'dan başlar (SON_SAYFA \n" " belirtilmişse SON_SAYFA'da durur)\n" " -KOLON, -columns=KOLON\n" " yazıyı KOLON kolona ayırır , ve -a seçeneği \n" " verilmemişse kolonları yukardan aşağı yazar. \n" " Her sayfada tüm kolonların satır sayılarını \n" " aynı yapar\n" #: src/pr.c:2776 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across satırları yukardan aşağı yerine soldan sağa yazar.\n" " bu seçenek -KOLON ile kullanılır\n" " -c, --show-control-chars\n" " şapka(^G) ve sekizli ters kesik notasyonunu \n" " kullanarak kontrol karakterlerini de gösterir\n" " -d, --double-space\n" " çift aralık bırakarak yazar\n" #: src/pr.c:2784 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " başlık tarihini yazarken FORMAT'ı kullanır\n" " -e[KARAKTER[GENISLIK]], --expand-tabs[=KARAKTER[GENISLIK]]\n" "\t\t KARAKTER(KARAKTER belirtilmediğinde TAB) yerine \n" " GENISLIK(GENISLIK belirtilmediğinde 8) tane \n" " boşluk koyar\n" " -F, -f, --form-feed\n" " yenisatır karakteri yerine (\\n) formfeed (\\f) \n" " karakteri kullanarak sayfaları ayırır\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h BASLIK, --header=BASLIK\n" " Başlık olarak dosya ismi yerine BASLIK'ı\n" " kullanır ( başlık ortalanarak yazılır),\n" " -h \"\" boş bir satır yazar, -h\"\" kullanmayın\n" " -i[KAR[GEN]], --output-tabs[=KAR[GEN]]\n" " boşluk gördüğü yere GEN tane KAR koyar. GEN belirtil-\n" " mediğinde 8 , KAR belirtilmediğinde TAB\n" " kullanır\n" " -J, --join-lines birden fazla kolondan oluşan çıktılarda \n" " kolonları birleştirip bir satır oluşturur\n" " -W seçeneğinin satırları kısaltmasına izin vermez,\n" " kolonları hizalamaz, --sep-string[=KAR] ayraçları\n" " belirler\n" #: src/pr.c:2803 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l SAYFA_UZUNLUGU, --length=SAYFA_UZUNLUGU\n" " sayfa uzunluğunu SAYFA_UZUNLUGU yapar. Bu seçenek kullanıl-\n" " madıkca sayfa uzunluğu 56 satırdır. -F seçeneği kullanıl-\n" " dığında sayfa uzunluğu 63 tür.\n" " -m, --merge tüm dosyaları yan yana yazar, her biri bir kolona, çok uzun\n" " satırları keser, ve yan yana gelen kolonlar tam bir satır\n" " oluşturuyorlarsa, onları da büyük tek bir kolonda toplar \n" " ( -J deki gibi)\n" #: src/pr.c:2810 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[AYIR[SAY]], --number-lines[=AYIR[SAY]]\n" " satırları SAY basamak kullanarak numaralandırır\n" " ve satır numarasını satırdan AYIR ile ayırır. (AYIR \n" " belirtilmediğinde TAB kullanır, SAY belirtilmediğinde \n" " 5 kullanır)\n" " -N SAYI, --first-line-number=SAYI\n" " satır numaralandırmaya SAYI'dan başlar(örnek: pr -N 5 ilk\n" " satıra 5 , ikinci satıra 6,... numaralarını verir)\n" " (+ILK_SAYFA seçeneğine de bakınız)\n" #: src/pr.c:2818 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o KENAR, --indent=KENAR\n" " her sayfanın başında KENAR boşluk bırakır. Bu seçenek\n" " -w veya -W yu etkilemez, bırakılan boşluk \n" " SAYFA_GENISLIGI'ne eklenir\n" " -r, --no-file-warnings\n" " belirtilen dosyayı açamadığında hata mesajı vermez\n" #: src/pr.c:2825 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[KAR], --seperator[=KAR]\n" " kolonları tek bir karakterle (KAR) ayır, bu seçenek\n" " kullanılmadığında kolonlar TAB ile ayrılır. Bu seçenek\n" " diğer hiçbir seçeneğin satırları kısaltmasına\n" " izin vermez\n" #: src/pr.c:2832 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SDIZI, --sep-string[=DIZI]\n" #: src/pr.c:2835 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " kolonları DIZI ile ayır. DIZI'yi \"\" isaretleri\n" " arasında yazmayın. DIZI belirtilmediğinde kolonları \n" " birbirinden ayırmaz\n" " bu seçenek diğer kolon seçeneklerini etkilemez\n" " -t, --omit-header sayfalara başlık ve bitiş koymaz\n" #: src/pr.c:2841 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " dosyaları sayfalandırmaz, başlık ve bitiş koymaz\n" " -v, --show-nonprinting\n" " sekizli terskesik notasyonunu kullanarak ekranda\n" " normalde gözükmeyecek karakterleri de yazar\n" " -w SAYFA_GENISLIGI, --width=SAYFA_GENISLIGI\n" " sayfa genişliğini birden fazla kolon olan çıktılar için\n" " SAYFA_GENISLIGI yapar. Sayfa genişliği -w kullanıl-\n" " madığında 72 dir. -s[KAR] seçeneği kullanıldığında sayfa\n" " genişliği otomatik olarak 72 olmaz. Hem -s seçeneğini\n" " kullanmak hem de sayfa genişliğinin ayarlı olmasını istiyor-\n" " sanız -w seçeneğini mutlaka kullanın\n" #: src/pr.c:2851 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W SAYFA_GENISLIGI, --page-width=SAYFA_GENISLIGI\n" " sayfa genişliğini her çeşit çıktı için SAYFA_GENISLIGI\n" " yapar( -W kullanılmadığında sayfa genişliği 72'dir ). -J \n" " seçeneği belirtilmedikçe uzun satırları keser. Bu seçenek\n" " ve -s ,-S seçenekleri birbirlerini etkilemezler\n" #: src/pr.c:2859 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "pr -l nn seçeneği nn 11 den küçükse -T seçeneği de verilmiş gibi kabul eder\n" "nn üçten küçükse ve -F de verilmişse -T gene verilmiş kabul edilir. DOSYA \n" "belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur\n" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (`%s' düzenli ifadesi için)" #: src/ptx.c:1859 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ]... (-G olmaksızın)\n" " veya: %s -G [SEÇENEK]... [GİRDİ [ÇIKTI]]\n" #: src/ptx.c:1863 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "girdi dosyasındaki kelimelerin (contextleriyle beraber),bir permutasyonunu \n" " oluşturur.\n" #: src/ptx.c:1870 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference Satırbaşlarına referans bilgileri koyar\n" " -C, --copyright Kopyalama hakkı bilgilerine ve şartlarını\n" " gösterir\n" " -G, --traditional System V'deki ptx gibi davranır\n" " -F, --flag-truncation=DİZGE Satırları kesmesi gerektiğinde satırı \n" " kestiği yeri DİZGE (string) ile belirtir\n" #: src/ptx.c:1876 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=DİZGE TeX formatında çıktı oluştururken `xx' yerine\n" " DİZGE makrosunu kullanır\n" " -O, --format=roff roff direktifleri formatında çıktı oluşturur\n" " -R, --right-side-refs -A seçeneğinde oluşturulan referansları \n" " satırbaşına değil, satırsonuna koyar( -A \n" " ile beraber kullanımı anlamlı bir seçenek)\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP satır sonlarını REGEXP'i (REGEXP = regular\n" " expression (düzenli ifade) ) \n" " -T, --format=tex TeX formatında çıktı oluştur\n" #: src/ptx.c:1883 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP anahtar kelimeleri REGEXP'i kullanarak \n" " belirler\n" " -b, --break-file=DOSYA DOSYA'daki karakterlere bakarak kelime \n" " sonlarını belirler\n" " -f, --ignore-case büyük/küçük harf ayrımı yapmaz\n" " -g, --gap-size=SAYI çıktının kolonları arasındaki boşluk genişliği\n" " SAYI olur\n" " -i, --ignore-file=DOSYA girdi üzerinde çalışırken DOSYA daki \n" " kelimeleri dikkate almaz\n" " -o, --only-file=DOSYA girdide sadece DOSYA'daki kelimeleri\n" " dikkate alır\n" #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references her satırın ilk alanını referans olarak \n" " kullanır\n" " -t, --typeset-mode [henüz çalışmayan bir seçenek]\n" " -w, --width=SAYI çıktıdaki kolon sayısı SAYI olur \n" " (referans hariç)\n" #: src/ptx.c:1898 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "DOSYA belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur. \n" "`-F /' seçeneği verilmiş gibi çalışır\n" #: src/ptx.c:1978 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Bu, bir serbest yazılımdır; Free Software Foundation tarafından yayınlanan\n" "GNU Genel Kamu Lisansı, 2. sürüm (veya sizin seçiminize bağlı olarak) daha üst \n" "sürüm koşulları altında değişiklik yapabilir ve/veya yeniden dağıtabilirsiniz. \n" "\n" #: src/ptx.c:1985 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Bu program kullanışlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır. Ancak,\n" "hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR\n" "AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Daha ayrıntılı bilgi\n" "edinmek için GNU Genel Kamu Lisansına bakınız.\n" "\n" #: src/ptx.c:1992 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını bu yazılımla birlikte almış\n" "olacaksınız; yoksa Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place\n" "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. adresinden isteyebilirsiniz.\n" #: src/sort.c:53 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "Mike Haertel ve Paul Eggert" #: src/sort.c:283 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "DOSYA(ların)nın sıralanmış halini standart çıktıya yazar.\n" "sort sıralama yaparken her satırın belli bir bölümune bakarak sıralama\n" "yapar. Baktığı bölüme sıralama anahtarı denir. Bu anahtarı aşağıdaki\n" "seçenekleri kullanarak belirtebilirsiniz. Seçeneklerden sonra anahtarların\n" "nasıl oluşturulduğuyla ilgili bilgi bulabilirsiniz.\n" "\n" "Sıralama seçenekleri:\n" "\n" #: src/sort.c:292 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks sıralanacak alanlarda ve sıralama \n" " anahtarlarından önce gelen boşlukları dikkate \n" " almaz\n" " -d, --dictionary-order anahtarlarda sadece [a-zA-Z0-9] karakterlerini\n" " dikkate alır\n" " -f, --ignore-case sıralarken büyük/küçük harf farklılıklarını \n" " dikkate almaz \n" #: src/sort.c:297 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort sayısal değere bakarak sıralar, -n seçeneğini de\n" " de verilmiş kabul eder \n" " ( -n seçeneğinden farkı : 1.e-3 gibi \n" " sayıları da okuyabilir. -n seçeneğinden çok \n" " daha yavaş çalışır, gerekmedikçe bu seçeneği \n" " kullanmayın)\n" " -i, --ignore-nonprinting anahtarlarda sadece yazılabilir (yazılabilir =\n" " printable, Örnekler: a ? < , ...) \n" " karakterleri dikkate alır\n" " -M, --month-sort anahtarın ilk üç harfini alır, bir ay ismi\n" " nin kısaltmasıysa, ayların sırasına göre\n" " sıralar. Ay isimlerinin kısa yazılış-\n" " larını LC_TIME çevre değiskeninin\n" " belirttigi locale dosyasından bakar\n" " (çevre değişkeni = environment variable)\n" " -n, --numeric-sort sayısal değerlere göre sıralar\n" " -r, --reverse tersine sıralar\n" "\n" #: src/sort.c:305 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Diger seçenekler:\n" "\n" " -c, --check dosyalar sıralı mı kontrol eder; sıralamaz\n" " -k, --key=POS1[,POS2] Sıralama anahtarı belirtmek için kullanılan \n" " seçenek:\n" " POS1 de başlayan POS2 de biten bir anahtar \n" " belirler (alan numarasını ve karakterin\n" " kelime içindeki yerini 1'den başlayarak sayar)\n" " -m, --merge sıralama yapma; daha önceden sıralanmış \n" " dosyaları birleştirir\n" " -o, --output=DOSYA sonucu DOSYA'ya yazar\n" " -s, --stable Eğer tüm satırlar karşılaştırıldıklarında eşit\n" " gözüküyorlarsa dosyayı aynı bırakır\n" " (bu seçenek kullanılmadığında sort yukarda \n" " belirtilen durumla karşılaştığında satırları \n" " baştan sona bayt bayt karşılaştırır)\n" " -S, --buffer-size=SAYI ana bellekten SAYI genişliğinde alan kullanır\n" #: src/sort.c:315 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-seperator=SEP kelimeleri boşluk yerine SEP ile ayrılmış \n" " kabul eder\n" " -T, --temporary-directory=DIR geçici dizin olarak $TMPDIR veya %s yerine \n" " DIR'ı kullanır. \n" " -u, --unique -c ile kullanıldığında girdide her satırın \n" " özgün olup olmadığını da kontrol eder. -c ile\n" " kullanılmadığında sıralama yaparken aynı olan \n" " satırlardan sadece birini yazar \n" #: src/sort.c:322 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated satırları satır-sonu karakteri (\\n) \n" " yerine 0'la (0 baytı) bitirir\n" #: src/sort.c:327 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "Sıralama anahtarları POS1, POS2 argümanları F[.C][SEC] ile belirtilir.\n" "Burda F alan numarası C de karakterin alandaki yeridir.-k seçeneği verildiğinde\n" "alan numarası ve karakterine alandaki yeri 1'den başlanarak sayılır (eski \n" "kullanım şeklinde 0'dan başlanarak sayılır). SEC ise yukarda belirtilen\n" "sıralama seçeneklerinden oluşur. (Hem en başta hem POS1 veya POS2 nin \n" "içinde sıralama seçeneği belirtilmişse POS1, POS2 nin içindekiler kullanır).\n" "Anahtar belirtilmemişse sort bütün satırı anahtar olarak kullanır.\n" "\n" "SAYI'dan sonra aşağıdaki soneklerden biri gelebilir:\n" #: src/sort.c:336 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "%%(hafızayı yüzdeyle belirtmek için) , b, k (varsayılan), M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "DOSYA verilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur.\n" "\n" "*** UYARI ***\n" "Çevre değişkenlerince belirlenen locale dosyası sıralamayı etkiler.\n" "bayt değerlerine göre sıralama için LC_ALL çevre değişkenine C değerini atayın.\n" #: src/sort.c:447 msgid "cannot create temporary file" msgstr "geçici dosya oluşturulamadı" #: src/sort.c:470 msgid "open failed" msgstr "açma işlemi başarısız" #: src/sort.c:490 src/sort.c:2487 msgid "close failed" msgstr "kapatma işlemi başarısız" #: src/sort.c:498 msgid "write failed" msgstr "yazma başarısız oldu" #: src/sort.c:644 msgid "sort size" msgstr "sıralama boyu" #: src/sort.c:718 msgid "stat failed" msgstr "stat başarısız" #: src/sort.c:969 msgid "read failed" msgstr "okuma başarısız oldu" #: src/sort.c:1565 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: sırasız: " #: src/sort.c:1569 msgid "standard error" msgstr "standart hata" #: src/sort.c:2027 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: geçersiz alan tanımı `%s'" #: src/sort.c:2053 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: `%.*s' sayımı fazla büyük" #: src/sort.c:2059 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: `%s' başlangıcında geçersiz sayım" #: src/sort.c:2289 msgid "invalid number after `-'" msgstr "`-' den sonra geçersiz sayı" #: src/sort.c:2292 src/sort.c:2338 src/sort.c:2365 msgid "invalid number after `.'" msgstr "`.' dan sonra geçersiz sayı" #: src/sort.c:2295 src/sort.c:2374 msgid "stray character in field spec" msgstr "alan tanımında fazla harf" #: src/sort.c:2329 msgid "invalid number at field start" msgstr "alan başlangıcında geçersiz sayı" #: src/sort.c:2333 src/sort.c:2361 msgid "field number is zero" msgstr "alan numarası sıfır" #: src/sort.c:2342 msgid "character offset is zero" msgstr "sıralama anahtarında belirtilen karakter yeri sıfır" #: src/sort.c:2357 msgid "invalid number after `,'" msgstr "`,' den sonra geçersiz sayı" #: src/sort.c:2402 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "tab yerine kullanılacak `%s' bir karakterden oluşmalı" #: src/sort.c:2470 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "" "-c seçeneği kullanıldığında sort sadece bir dosyayla çalışır\n" ": `%s' fazla" #: src/split.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] [GİRDİ [ÖNEK]]\n" #: src/split.c:99 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "GIRDI'yi eşit büyüklükte parçalara bölüp ONEKaa, ONEKab, ... isimli\n" "dosyalara kor. ONEK belirtilmediğinde parça isimleri `x' ile başlar.\n" "GIRDI belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiyi kullanır\n" "\n" #: src/split.c:107 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N parça isimlerinin ONEK'ten sonraki bölümlerinin \n" " uzunluğu N olur ( -a kullanılmadıkça %d) \n" " -b, --bytes=SAYI dosyayı N bayt parçalara böler\n" " -C, --line-bytes=SAYI parçaların her satırında en fazla N bayt olur\n" " -l, --lines=SAYI her parçada N tane satır olur\n" #: src/split.c:113 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose her parçayı dosyasına koymadan önce \n" " ne yaptığına dair bilgi verir (bilgi standart hata'ya\n" " yazılır)\n" #: src/split.c:170 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "kullanacak parça ismi kalmadı" #: src/split.c:188 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "`%s' dosyası oluşturuluyor\n" #: src/split.c:407 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: -a seçeneğine verilen arguman geçersiz" #: src/split.c:416 src/split.c:432 src/split.c:448 src/split.c:474 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "-C -l -b seçenekleri beraber kullanılmaz" #: src/split.c:423 src/split.c:456 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: geçersiz bayt sayısı" #: src/split.c:439 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: geçersiz satır sayısı" #: src/split.c:499 #, c-format msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" msgstr "`-%d' seçeneği eski; yerine `-l %d' kullanın" #: src/split.c:512 msgid "invalid number" msgstr "geçersiz sayı" #: src/split.c:527 src/tr.c:1849 msgid "too many arguments" msgstr "çok fazla argüman" #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgstr "Kayvan Aghaiepour ve David MacKenzie" #: src/sum.c:64 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Her DOSYA'nın sağlama toplamını ve blok sayısını yazar.\n" "\n" " -r BSD toplama algoritmasını kullanır, blok genişliğini 1K alır\n" " -s, --sysv System V toplama algoritmasını kullanır, blok genişliğini\n" " 512 bayt alır\n" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help bu yardımı gösterir ve çıkar\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar\n" #: src/tac.c:54 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" msgstr "Jay Lepreau ve David MacKenzie" #: src/tac.c:131 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "DOSYAları baştan sona yazar ( son satır ilk).\n" "DOSYA belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur.\n" "\n" #: src/tac.c:139 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before ayracı satırdan sonra değil, satırdan önce koyar\n" " -r, --regex ayracı düzenli ifade olarak kabul eder\n" " (regex = regular expression (düzenli ifade))\n" " -s, --seperator=AYRAC satırları `\\n' yerine AYRAC ile ayır\n" #: src/tac.c:454 src/tac.c:593 msgid "stdin: read error" msgstr "standart girdi: okuma hatası" #: src/tac.c:639 msgid "separator cannot be empty" msgstr "-s 'ten sonra AYRAC belirtilmeli" #: src/tail.c:242 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Belirtilen her DOSYA'nın son %d satırını standart çıktıya yazar.\n" "Dosya ismi belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur.\n" "\n" #: src/tail.c:251 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry belirtilen dosya ulaşılamaz hale geldiğinde\n" " dosya tekrar okunabilir olana kadar bekler\n" " -c, --bytes=SAYI son SAYI baytı gösterir\n" #: src/tail.c:257 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " dosyayı sürekli izler, yeni satırlar\n" " eklendikçe onları da çıktıya yazar. --follow=name\n" " dosya ismini kullanarak izler,--follow=descriptor\n" " dosya açıldığında sistemin döndüğü dosya\n" " descriptor'ını kullanarak izler.\n" " -F --follow=name --retry 'ın aynısı \n" #: src/tail.c:264 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=SAYI son %d satır yerine son SAYI satırı yazar\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " --follow=name seçeneği kullanıldığında N denemeden\n" " sonra DOSYA'da bir değisiklik gözlemlememişse\n" " silinip silinmediğini veya isminin değistiril-\n" " mediğinden emin olmak için DOSYA'yı tekrar açar\n" " (bu seçenek kullanılmadığında %d defa bu işi yapar)\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n" " (default 1) seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID -f ile kullanılır. Proses numarası PID olan proses\n" " öldükten sonra çıkar\n" " -q, --quiet, --silent dosya isimlerini yazmaz\n" " -s, --sleep-interval=S -f ile kullanılır. Dosyaya birşey yazılıp yazıl-\n" " madığı S saniye aralıklarla kontrol eder \n" " -v, --verbose dosya isimlerini yazar\n" #: src/tail.c:284 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n" "\n" msgstr "" "\n" "SAYI'nin başına `+' koyarsanız, SAYI'ncı satır veya bayttan\n" "itibaren dosyanın içeriğini yazar ( son SAYI bayt veya satır yerine).\n" "SAYI'dan sonra şu ekleri kullanabilirsiniz: b bayt anlamında, k\n" "kilobayt anlamında, m megabayt anlamında.\n" "\n" #: src/tail.c:292 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "--follow (-f) seçeneğinde [=name] belirtilmedikçe, dosya descriptor'ını\n" "kullanarak dosyayı izler. Böylelikle dosyanın ismi değişse bile \n" "dosyayı izlemeye devam eder. " #: src/tail.c:297 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Bazı durumlarda belli bir dosya adını\n" "izlemek istiyor olabilirsiniz, o zaman --follow=name seçeneğini kullanın\n" "(örneğin `tail --follow=name deneme' dediğinizde, deneme dosyası arada\n" "silinse, sonra yerine başka bir deneme dosyası oluşsa bütün bunlardan\n" "sonra tail `deneme' dosyasının içinde olanları göstermeye devam eder).\n" #: src/tail.c:335 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s kapatılıyor (fd=%d)" #: src/tail.c:400 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s%s" msgstr "%s:dosya'da %s%s'e kadar ilerleme (seek) başarısız" #: src/tail.c:404 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s%s" msgstr "%s:dosyada %s%s ilerlemek (seek) başarısız" #: src/tail.c:408 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s%s" msgstr "%s: dosyanın sonundan %s%s kadar geriye gitmek (seek) başarısız" #: src/tail.c:814 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "`%s' dosyası okunamaz hale geldi" #: src/tail.c:831 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "`%s' ismi artık izlenemeyecek bir dosyaya ait" #: src/tail.c:852 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "`%s' dosyası tekrar okunabilir hale geldi" #: src/tail.c:860 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "`%s' ortaya çıktı; yeni dosyanın sonu takip ediliyor" #: src/tail.c:871 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "`%s' tekrar okunabilir hale geldi; yeni dosyayı izlemeye devam" #: src/tail.c:996 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: dosya kısaldı" #: src/tail.c:1016 msgid "no files remaining" msgstr "üzerinde çalışabilecek dosya kalmadı" #: src/tail.c:1226 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: tail bu çeşit dosyayı takip edemez" #: src/tail.c:1346 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: eski kullanım şeklindeki seçenekte geçersiz ek" #: src/tail.c:1395 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "gereğinden fazla argüman; eski kullanım şeklindeki seçenekle (%s) beraber\n" "sadece bir dosya ismi verilebilir. Eski şekil yerine -n veya -c\n" "seçeneklerini kullanın." #: src/tail.c:1404 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "Uyarı: eski kullanım şeklindeki seçenekle (%s) beraber\n" "sadece bir dosya ismi verilebilir. Eski şekil yerine -n veya -c\n" "seçeneklerini kullanın." #: src/tail.c:1413 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "`%s' seçeneği eski: yerine `%s -%c %.*s' kullanın" #: src/tail.c:1473 #, c-format msgid "%s: is so large that it is not representable" msgstr "%s: bu sistem için bu sayı çok büyük" #: src/tail.c:1477 #, c-format msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" msgstr "%s bu sistemdeki maksimum dosya boyundan daha büyük" #: src/tail.c:1503 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s:--max-unchanged-stats seçeneğiyle verilen argüman geçersiz" #: src/tail.c:1515 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: --max-consecutive-size-changes seçeneğiyle verilen argüman geçersiz" #: src/tail.c:1527 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: geçersiz PID" #: src/tail.c:1545 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: geçersiz saniye sayısı" #: src/tail.c:1565 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "" "uyarı: --retry seçeneği sadece --follow=name seçeneğiyle kullanıldığında \n" " bir anlam taşır" #: src/tail.c:1569 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "uyarı: --pid=PID sadece -f seçeneğiyle kullanıldığında bir anlam taşır" #: src/tail.c:1572 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "uyarı: --pid=PID bu sistemde desteklenmiyor" #: src/tr.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... KÜME1 [KÜME2]\n" #: src/tr.c:331 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Standart girdiden okuduğu karakterleri çevirerek, sıkıştırarak ve/veya\n" "silerek standart çıktıya yazar\n" "\n" " -c, --complement KUME1'in tümleyicisi\n" " -d, --delete KUME1'deki karakterleri siler, çeviri yapmaz\n" " -s, --squeeze-repeats aynı karakterden oluşmus sırayi siler yerine \n" " o karakterden bir tane koyar\n" " -t, --truncate-set1 ilk önce KUME1'i, KUME2'nin boyuna eşit olacak \n" " şekilde kısaltır\n" #: src/tr.c:344 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "KUMEler burada karakter dizgeleri anlamındadır.\n" "anlamlı olan sıralamalar aşağıdadır:\n" " \\NNN NNN (1-3 tane sekizlik basamak ) sekizlik değeri \n" " olan karakter\n" " \\\\ ters kesik\n" " \\a bip sesi\n" " \\b geri git\n" " \\f form ilerletme\n" " \\n yeni satır\n" " \\r satır başı\n" " \\t enine tab\n" #: src/tr.c:358 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v boyuna tab\n" " KAR1-KAR2 büyükten küçüğe KAR1 den KAR2 ye kadarki tüm \n" " karakterler \n" " [KAR*] KUME2'de kullanılır:KUME1'in boyuna gelene kadar \n" " KAR'ın tekrarı\n" " [KAR*TEKRAR] KAR'ın TEKRAR kere tekrarı, TEKRAR 0 ile başlıyorsa\n" " sekizlik sayı olarak algılanır\n" " [:alnum:] tüm harf ve rakamlar\n" " [:alpha:] tüm harfler\n" " [:blank:] tüm enine boşluklar\n" " [:cntrl:] tüm kontrol karakterleri\n" " [:digit:] tüm rakamlar\n" #: src/tr.c:369 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] boşluk hariç, tüm yazılabilir karakterler\n" " [:lower:] tüm küçük harfler\n" " [:print:] boşluk dahil, tüm yazılabilir karakterler\n" " [:punct:] tüm noktalama isaretleri\n" " [:space:] tüm enine veya boyuna boşluklar\n" " [:upper:] tüm büyük harfler\n" " [:xdigit:] tüm onaltılık sistem rakamları\n" " [=KAR=] KAR'a eş olan tüm karakterler\n" #: src/tr.c:379 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Çeviri,-d seçeneği kullanılmadığında ve KUME1 ve KUME2 nin her ikisi de\n" "verildiğinde gerçekleşir.-t sadece çeviri yaparken kullanılabilir.\n" "KUME2 gerektiğinde son karakteri tekrar edilerek KUME1 ile aynı uzunluğa\n" "getirilir." #: src/tr.c:385 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "SET2'deki gereğinden fazla karakterler dikkate alınmaz. Çeviri yapılılırken\n" "KUME2 de kullanılan karakter sınıflarından sadece [:lower:] ve [:upper:]\n" "kesin olarak büyükten küçüğe açılırlar, bu ikisi beraberce sadece büyük\n" "harf küçük harf değisimi yapılılrken kullanılabilir. -s sadece KUME1'i\n" "kullanır." #: src/tr.c:391 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "-s sadece çeviri veya sıkıştırmayla beraber çalışıyorsa\n" "KUME2 yi kullanır ve çeviri veya sıkıştırma bittikten sonra devreye girer.\n" #: src/tr.c:557 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "uyarı: net olmayan \\%c%c%c sekizlik ters kesik gösteririmi \n" "\t \\0%c%c,`%c' sırası olarak algılanıyor " #: src/tr.c:566 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "dizge sonunda geçersiz terskesik gösterimi" #: src/tr.c:572 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "geçersiz terskesik gösterimi `\\%c'" #: src/tr.c:725 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "alan sınırları '%s-%s' ters sıralılar" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "'%s' de geçersiz [c*n] tekrar yapısı" #: src/tr.c:999 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "`[:' ile `:]' arasında bir eşitlik sınıfı belirtilmeli" #: src/tr.c:1002 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "`[=' ile `=]' arasında bir eşitlik sınıfı belirtilmeli" #: src/tr.c:1025 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "geçersiz karakter sınıfı `%s'" #: src/tr.c:1050 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: eşitlik sınıfı (equivalance class)operandı tek karakterden oluşmalıdır" #: src/tr.c:1522 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "[c*] tekrar yapısı KUME1'de bulunamaz" #: src/tr.c:1532 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "KUME2'de yalnızca bir [c*] tekrar yapısı olabilir" #: src/tr.c:1540 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "KUME2'de çeviri yaparken [=c=] ifadeleri yer alamaz" #: src/tr.c:1553 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "KUME1 kısaltılmıyorsa KUME2 boş olamaz" #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "karakter sınıflarının tümleyicileri (küme tümleyen=set complement)\n" "kullanıldığında KUME2 sadece bir karakter kullanan ifadeler içerebilir" #: src/tr.c:1569 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "çeviri yaparken, KUME2'de kullanılabilecek karakter sınıfları:\n" " upper, lower" #: src/tr.c:1578 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "[c*] ifadesi KUME2'de sadece çeviri yaparken kullanılabilir" #: src/tr.c:1854 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "çevrim için iki KUME verilmelidir" #: src/tr.c:1857 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "" "tekrar edilen karakterler bire indirgeme ve silme beraber yapılılrken\n" " iki KUME verilmeli" #: src/tr.c:1871 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "" "tekrar edilen karakterler bire indirgenMEden silme yapılıyorsa\n" "sadece bir KUME verilmeli" #: src/tr.c:1877 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "tekrar eden karakterler bire indirgenirken en azından bir KUME verilmeli" #: src/tr.c:1968 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "ayarlanmamış veya uymayan [:upper:] ve/veya [:lower:] ifadesi" #: src/tr.c:1991 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "çeviri yaparken KUME1'de [:lower:] kullanmışsanız KUME2'de [:upper:]\n" "KUME1'de [:upper:] kullanmışsanız KUME2'de [:lower:] kullanmanız lazım" #: src/tsort.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SECENEK] [DOSYA] \n" "DOSYA'daki kısmi sıralamayı (kısmi sıralama=partial ordering, \n" "matematiksel bir terim) göz önüne alarak DOSYA'nın tam sıralı\n" "(tam sıralı = totally ordered, matematiksel terim) halini çıktıya yazar.\n" "(tsort = topological sort, topolojik sıralama)\n" "\n" #: src/tsort.c:533 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: girdide bir döngü (döngü=loop, Graph Teorideki anlamında) var" #: src/tsort.c:575 msgid "only one argument may be specified" msgstr "yalnız bir argüman verilebilir" #: src/unexpand.c:379 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "DOSYA'daki boşlukları tab'a çevirir ve standard çıktıya yazar.\n" "DOSYA belirtilmediğinde veya - olduğunda standard girdiden okur.\n" "\n" #: src/unexpand.c:387 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -a, --all tüm boşlukları dikkate alır\n" " -t, --tabs=SAYI tab genişliği 8 değil SAYI olarak alır \n" " -t, --tabs=LISTE virgüllerle ayrılmış tab pozisyonları listesini\n" " kullanarak çeviri yapar\n" #: src/unexpand.c:463 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "`-LISTE' seçeneği eski; yerine `--first-only -t LISTE' kullanın" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ [ÇIKTI]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "GIRDI'deki (veya standart girdi) arka arkaya gelen aynı satırlardan\n" "sadece ilkini CIKTI'ya (veya standart çıktı) yazar\n" "\n" #: src/uniq.c:146 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count her satır başına tekrar sayısını yazar\n" " -d, --repeated sadece aynısından iki tane olan satırları gösterir\n" #: src/uniq.c:150 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D --all-repeated[=delimit-method] sadece birden fazla olan satırları yazar\n" " delimit-method şu değerleri alabilir:\n" " none: satırları ayırmaz \n" " (delimit-method belirtilmediğinde none \n" " kullanılır)\n" " prepend: her satır grubunun başına boşluk koyar\n" " separate: satır gruplarının arasına boşluk koyar\n" " -f, --skip-fields=N ilk N alanı karşılaştırmaz\n" " -i, --ignore-case büyük/küçük harf farklılıklarını dikkate almaz\n" " -s, --skip-chars=N ilk N karakteri karşılaştırmaz\n" " -u, --unique sadece özgün satırları karşılaştır\n" #: src/uniq.c:159 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N her satırda N'den fazla karakter karşılaştırmaz\n" #: src/uniq.c:164 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Aralıksız devam eden boşluklara alan denir\n" "-s ve -f seçenekleri kullanıldığında alanlar karakterlerden önce atlanır.\n" #: src/uniq.c:377 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "%s'i okunurken hata" #: src/uniq.c:382 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "%s'e yazarken hata" #: src/uniq.c:428 src/uniq.c:445 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "`%s' operandı fazla " #: src/uniq.c:468 src/uniq.c:493 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "atlanacak alan sayısı geçersiz" #: src/uniq.c:502 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "atlanacak bayt sayısı geçersiz" #: src/uniq.c:511 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "karşılaştırılacak bayt sayısı geçersiz" #: src/uniq.c:525 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "`-%lu' seçeneği eski; yerine `-f %lu' kullanın" #: src/uniq.c:533 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "hem aynı olan satırların yazılmasına izin vermek hem de aynı\n" " olan satırların sayısını yazdırmak anlamsız" #: src/wc.c:78 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin ve David MacKenzie" #: src/wc.c:132 msgid "" "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Eğer birden fazla DOSYA ismi verilmişse hepsi için satır kelime ve bayt\n" "sayılarını yazar. Eğer hiç DOSYA ismi verilmemiş veya DOSYA - ise standart\n" "girdiden okur.\n" " -c, --bytes bayt sayısını yazar\n" " -m, --chars karakter sayısını yazar\n" " -l, --lines satır sayısını (\\n sayısı) yazar\n" #: src/wc.c:140 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length en uzun satırın uzunluğunu yazar\n" " -w, --words kelime sayısını yazar\n" #: src/wc.c:589 msgid "total" msgstr "toplam"