# -*- mode: po; coding: iso-latin-2; -*- Slovenian msg. catalog / GNU textutils.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1999, 2000-2002.
# $Id: textutils-2.0.22.sl.po,v 1.2 2002/07/25 08:23:24 peterlin Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU textutils 2.0.22\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-20 09:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-25 10:23+0200\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neveljaven argument %s za %s"

#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "dvoumen argument %s za %s"

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Veljavni argumenti so:"

#: lib/c-stack.c:368
msgid "program error"
msgstr "napaka v programu"

#: lib/c-stack.c:369
msgid "stack overflow"
msgstr "prekoračitev sklada"

#: lib/closeout.c:107 src/cat.c:186 src/cat.c:267 src/cat.c:320
#: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:195 src/tail.c:327
#: src/tail.c:1651 src/tr.c:1667 src/tr.c:1913 src/tr.c:2021
msgid "write error"
msgstr "napaka pri pisanju"

#: lib/error.c:129 lib/error.c:157
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznana sistemska napaka"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "navadna prazna datoteka"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "navadna datoteka"

#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr "imenik"

#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "bločna enota"

#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "znakovna enota"

#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "FIFO"

#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "simbolna povezava"

#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "vtičnica"

#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "vrsta sporočil"

#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "deljen pomnilniški predmet"

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "čudna datoteka"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira ,-%s`\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nedovoljena izbira - %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neveljavna izbira - %c\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument - %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/human.c:365
msgid "block size"
msgstr "velikost bloka"

#: lib/makepath.c:176
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti imenika %s"

#: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik"

#: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "lastnika in/ali skupine %s ni mogoče spremeniti"

#: lib/makepath.c:341
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "pomik v imenik %s ni mogoč"

#: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "dovoljenj %s ni mogoče spremeniti"

#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "pomnilnik porabljen"

#: lib/quotearg.c:270
msgid "`"
msgstr ","

#: lib/quotearg.c:271
msgid "'"
msgstr "`"

#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[jJdD]"

#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not usable"
msgstr "funkcija iconv ne deluje"

#: lib/unicodeio.c:161
msgid "iconv function not available"
msgstr "funkcija iconv ni na voljo"

#: lib/unicodeio.c:168
msgid "character out of range"
msgstr "znak izven obsega"

#: lib/unicodeio.c:231
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "pretvorba U+%04X v krajevni nabor znakov ni mogoča"

#: lib/unicodeio.c:233
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "pretvorba U+%04X v krajevni nabor znakov ni mogoča: %s"

#: lib/userspec.c:178
msgid "invalid user"
msgstr "neveljaven uporabnik"

#: lib/userspec.c:179
msgid "invalid group"
msgstr "neveljavna skupina"

#: lib/userspec.c:181
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "imena skupine, ki pripada številčnemu UID, ni mogoče ugotoviti"

#: lib/userspec.c:183
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "navesti je potrebno vsaj uporabnika ali skupino"

#: lib/version-etc.c:61
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Avtor %s.\n"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
"razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
"niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"

#: lib/xmemcoll.c:61
msgid "string comparison failed"
msgstr "primerjava nizov neuspešna"

#: lib/xmemcoll.c:62
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Nastavite LC_ALL='C', da bi obšli to težavo."

#: lib/xmemcoll.c:64
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Primerjana niza sta bila %s in %s."

#: src/cat.c:42 src/split.c:42
msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
msgstr "Torbjorn Granlund in Richard M. Stallman"

#: src/cat.c:88 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/csplit.c:1490 src/cut.c:163
#: src/expand.c:106 src/fmt.c:267 src/fold.c:63 src/head.c:84 src/join.c:140
#: src/md5sum.c:121 src/nl.c:172 src/od.c:287 src/paste.c:399 src/pr.c:2752
#: src/ptx.c:1855 src/sort.c:275 src/split.c:91 src/sum.c:56 src/tac.c:123
#: src/tail.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/unexpand.c:371
#: src/uniq.c:130 src/wc.c:124
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Poskusite ,%s --help` za izčrpnejše informacije.\n"

#: src/cat.c:92
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"

#: src/cat.c:96
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"Prepišemo eno ali več DATOTEK na standardni izhod, ali std. vhod na std. izhod.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           enakovredno sestavljeni izbiri -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    oštevilči neprazne izpisane vrstice\n"
"  -e                       enakovredno sestavljeni izbiri -vE\n"
"  -E, --show-ends          izpiši $ na koncu vsake vrstice\n"
"  -n, --number             oštevilči vse izpisane vrstice\n"
"  -s, --squeeze-blank      zaporedje več praznih vrstic skrči v eno\n"

#: src/cat.c:106
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                       enakovredno sestavljeni izbiri -vT\n"
"  -T, --show-tabs          prikaži znake TAB kot ^I\n"
"  -u                       (ignorirano)\n"
"  -v, --show-nonprinting   krmilne znake razen LF in TAB izpiši kot ^ and M-\n"

#: src/cat.c:114 src/sum.c:72
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če DATOTEKA ni podana, ali pa je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"

#: src/cat.c:119
msgid ""
"\n"
"  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  -B, --binary             piši binarno na konzolo.\n"
"\n"

#: src/cat.c:124 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/csplit.c:1532 src/cut.c:208
#: src/expand.c:131 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/join.c:180
#: src/md5sum.c:157 src/nl.c:227 src/od.c:374 src/paste.c:423 src/pr.c:2864
#: src/sort.c:346 src/split.c:123 src/sum.c:76 src/tac.c:146 src/tail.c:304
#: src/tr.c:396 src/tsort.c:105 src/unexpand.c:394 src/uniq.c:169 src/wc.c:146
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Morebitne napake javite na <%s>.\n"

#: src/cat.c:308
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
msgstr "ioctl na ,%s` ni mogoč"

#: src/cat.c:647 src/od.c:1014
msgid "standard output"
msgstr "standardni izhod"

#: src/cat.c:778
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: vhodna in izhodna datoteka sta isti"

#: src/cksum.c:234
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: datoteka je predolga"

#: src/cksum.c:280
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [DATOTEKA]...\n"
"   ali:  %s [IZBIRA]\n"

#: src/cksum.c:285
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpišemo nadzorno vsoto in dolžino v bajtih za vsako DATOTEKO.\n"
"\n"

#: src/comm.c:35 src/uniq.c:38
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
msgstr "Richard Stallman in David MacKenzie"

#: src/comm.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... LEVA DESNA\n"

#: src/comm.c:77
msgid ""
"Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
"\n"
"  -1              suppress lines unique to left file\n"
"  -2              suppress lines unique to right file\n"
"  -3              suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"Urejeni datoteki LEVA in DESNA primerjamo vrstico za vrstico.\n"
"\n"
"  -1              izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v levi datoteki\n"
"  -2              izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v desni datoteki\n"
"  -3              izpusti vrstice, ki se pojavijo v obeh datotekah\n"

#: src/csplit.c:41
msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
msgstr "Stuart Kemp in David MacKenzie"

#: src/csplit.c:290 src/csplit.c:1479 src/tac-pipe.c:57 src/tr.c:1609
#: src/tr.c:1712 src/tr.c:1755
msgid "read error"
msgstr "napaka pri branju"

#: src/csplit.c:584
msgid "input disappeared"
msgstr "vhod je izginil"

#: src/csplit.c:706 src/csplit.c:717
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: številka vrstice izven intervala"

#: src/csplit.c:744
#, c-format
msgid "%s: `%s': line number out of range"
msgstr "%s: ,%s`: številka vrstice izven intervala"

#: src/csplit.c:747 src/csplit.c:793
#, c-format
msgid " on repetition %d\n"
msgstr " pri ponovitvi %d\n"

#: src/csplit.c:789
#, c-format
msgid "%s: `%s': match not found"
msgstr "%s: ,%s`: ujemanja ni"

#: src/csplit.c:850 src/csplit.c:890 src/tac.c:262
msgid "error in regular expression search"
msgstr "napaka pri iskanju z regularnimi izrazi"

#: src/csplit.c:993
#, c-format
msgid "write error for `%s'"
msgstr "napaka pri pisanju za ,%s`"

#: src/csplit.c:1065
#, c-format
msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
msgstr "%s: po razmejilniku pričakovana ,*` ali ,-`"

#: src/csplit.c:1069
#, c-format
msgid "%s: integer expected after `%c'"
msgstr "%s: za ,%c` pričakovano celo število"

#: src/csplit.c:1089
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: pri ponovitvah je zahtevan ,}`"

#: src/csplit.c:1099
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: med ,{` in ,}` je zahtevano celo število"

#: src/csplit.c:1126
#, c-format
msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
msgstr "%s: zaključni razmejilnik ,%c` manjka"

#: src/csplit.c:1142
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: neveljaven regularni izraz: %s"

#: src/csplit.c:1175
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: neveljavni vzorec"

#: src/csplit.c:1178
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: število vrstice mora biti pozitivno"

#: src/csplit.c:1184
#, c-format
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "številka vrstice ,%s` je nižja od številke vrstice pred njo, %s"

#: src/csplit.c:1190
#, c-format
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
msgstr "opozorilo: številka vrstice ,%s` je ista kot tista pred njo"

#: src/csplit.c:1312
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe v priponi"

#: src/csplit.c:1318
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "neveljavno določilo pretvorbe v priponi: %c"

#: src/csplit.c:1321
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "neveljavno določilo pretvorbe v priponi: \\\\%.3o"

#: src/csplit.c:1353
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe %% v priponi"

#: src/csplit.c:1356
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "preveč določil pretvorbe %% v priponi"

#: src/csplit.c:1439
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: neveljavno število"

#: src/csplit.c:1462
msgid "too few arguments"
msgstr "premalo argumentov"

#: src/csplit.c:1494
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA VZOREC...\n"

#: src/csplit.c:1498
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kose DATOTEKE ločimo z VZORCEM in zapišemo v datoteke ,xx01`, ,xx02`...,\n"
"število bajtov za posamičen kos pa izpišemo na standardni izhod.\n"
"\n"

#: src/csplit.c:1503 src/cut.c:175 src/expand.c:119 src/fmt.c:277
#: src/fold.c:76 src/head.c:98 src/nl.c:185 src/paste.c:413 src/pr.c:2765
#: src/ptx.c:1867 src/sort.c:289 src/split.c:104 src/tac.c:136 src/tail.c:248
#: src/unexpand.c:384 src/uniq.c:143
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Če je pri dolgi obliki izbire naveden argument, je ta obvezen tudi pri kratki.\n"

#: src/csplit.c:1506
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=OBLIKA uporabi OBLIKO spritntf namesto %d\n"
"  -f, --prefix=PREDPONA      uporabi podano PREDPONO namesto ,xx`\n"
"  -k, --keep-files           ob napaki ne pobriši nepopolno zapisanih datotek\n"

#: src/csplit.c:1511
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=ŠTEVKE        uporabi navedeno število števk namesto privzetih 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      brez izpisa velikosti na standardni izhod\n"
"  -z, --elide-empty-files    odstrani prazne izhodne datoteke\n"

#: src/csplit.c:1518
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je DATOTEKA -, beremo s standardnega vhoda. VZOREC je lahko eden od:\n"

#: src/csplit.c:1522
msgid ""
"\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
"  CELO_ŠTEVILO       prepiši do navedene vrstice, ne vštevši te vrstice\n"
"  /REGIZR/[ODMIK]    prepiši do ODMIKA, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n"
"  %%REGIZR%%[ODMIK]    preskoči na ODMIK, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n"
"  {CELO_ŠTEVILO}     ponovi prejšnji regularni izraz navedenokrat\n"
"  {*}                ponovi prejšnji regularni izraz, kolikorkrat gre\n"
"\n"
"Zapis vrstice ODMIKA je znak ,+` ali ,-`, ki mu sledi pozitivno celo število.\n"

#: src/cut.c:39
msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "David Ihnat, David MacKenzie in Jim Meyering"

#: src/cut.c:167 src/expand.c:110 src/fold.c:67 src/head.c:88 src/nl.c:176
#: src/paste.c:403 src/pr.c:2756 src/sort.c:279 src/sum.c:60 src/tac.c:127
#: src/tail.c:238 src/unexpand.c:375 src/wc.c:128
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"

#: src/cut.c:171
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izbrane dele vrstic iz vsake od navedenih DATOTEK izpišemo na standardni izhod.\n"
"\n"

#: src/cut.c:178
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=SEZNAM      izpiši samo navedene bajte\n"
"  -c, --characters=SEZNAM izpiši samo navedene znake\n"
"  -d, --delimiter=RAZMEJ  polja so razmejena z znakom RAZMEJ namesto s TAB\n"

#: src/cut.c:183
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=SEZNAM     izpiši samo navedena polja; izpiši tudi vse vrstice,\n"
"                            ki ne vsebujejo razmejevalnika, razen če je v rabi\n"
"                            izbira -s\n"
"  -n                      (prezrto)\n"

#: src/cut.c:189
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    ne izpiši vrstic, ki ne vsebujejo razmejevalnika\n"
"      --output-delimiter=NIZ  naj bo NIZ razmejevalnik na izhodu\n"
"                            privzeti izhodni razmejevalnik je enak vhodnemu\n"

#: src/cut.c:196
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izbire -b, -c in -f se medsebojno izključujejo. Vsak SEZNAM lahko sestavlja en\n"
"ali več razponov, ki so med seboj ločeni z vejico. Vsak razpon ima lahko obliko:\n"
"\n"
"  N     N-ti bajt, znak ali polje, šteto od 1 dalje\n"
"  N-    od N-tega bajta, znaka ali polja do konca vrstice\n"
"  N-M   od N-tega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n"
"  -M    od prvega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n"
"\n"
"Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka - (minusu), se bere standardni vhod.\n"

#: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "neveljaven seznam bajtov ali polj"

#: src/cut.c:624 src/cut.c:633
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "določen je lahko samo en tip seznama"

#: src/cut.c:627
msgid "missing list of positions"
msgstr "seznam položajev manjka"

#: src/cut.c:636
msgid "missing list of fields"
msgstr "seznam polj manjka"

#: src/cut.c:643
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "razmejilnik mora biti en sam znak"

#: src/cut.c:673
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "podati je treba seznam bajtov, znakov ali polj"

#: src/cut.c:676
msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "razmejilnik se sme določiti le, kadar delamo s polji"

#: src/cut.c:679
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"neizpisovanje vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n"
"\tje smiselno le, kadar delamo s polji"

#: src/expand.c:114
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tabulatorje v vsaki od DATOTEK nadomestimo s presledki in rezultat izpišemo\n"
"na standardni izhod. Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka - (minus), beremo\n"
"s standardnega vhoda.\n"
"\n"

#: src/expand.c:122
msgid ""
"  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -i, --initial       nadomesti samo tabulatorje, ki sledijo praznim znakom\n"
"  -t, --tabs=ŠIRINA   ŠIRINA tabulatorja naj bo navedeno namesto 8\n"

#: src/expand.c:126
msgid "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr "  -t, --tabs=SEZNAM   uporabi z vejicami ločen SEZNAM eksplicitnih tabulatorjev\n"

#: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
msgid "tab size contains an invalid character"
msgstr "širina tabulatorja vsebuje neveljaven znak"

#: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "širina tabulatorja ne more biti 0"

#: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "seznam tabulatorjev mora biti naraščajoč"

#: src/expand.c:386
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
msgstr ",-LIST` je opuščena oblika; uporabite ,-t LIST`"

#: src/fmt.c:271
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [-ŠTEVKE] [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"

#: src/fmt.c:272
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vsak odstavek v DATOTEKI(-ah) preoblikujemo in izpišemo na standardni izhod.\n"
"Če DATOTEKA ni podana ali je enaka - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"

#: src/fmt.c:280
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        ohrani zamik prvih dveh vrstic\n"
"  -p, --prefix=NIZ          preoblikuj samo vrstice, ki se začno z NIZOM\n"
"  -s, --split-only          poreži predolge vrstice, a brez poravnave\n"

#: src/fmt.c:286
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=NUMBER        maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    zamik prve vrstice v odstavku je različen od ostalih\n"
"  -u, --uniform-spacing     en presledek med besedami, dva za piko\n"
"  -w, --width=ŠIRINA        največja širina vrstice (privzeto 75 znakov)\n"

#: src/fmt.c:293
msgid ""
"\n"
"In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izbiro -wŠTEVILO lahko uporabimo tudi v obliki -ŠTEVILO.\n"

#: src/fmt.c:345
#, c-format
msgid "invalid width option: `%s'"
msgstr "neveljavna izbira širine: ,%s`"

#: src/fmt.c:385
#, c-format
msgid "invalid width: `%s'"
msgstr "neveljavna širina: ,%s`"

#: src/fold.c:71
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vrstice v vsaki DATOTEKI na vhodu (privzet je standardni vhod) prelomimo\n"
"in rezultat izpišemo na standardni izhod.\n"
"\n"

#: src/fold.c:79
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes         štejemo bajte namesto znakov\n"
"  -s, --spaces        prelom na presledkih\n"
"  -w, --width=ŠIRINA  nastavimo ŠIRINO vrstic (privzeto 80)\n"

#: src/fold.c:267
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
msgstr ",%s` je opuščena oblika; uporabite ,%s`"

#: src/fold.c:295
#, c-format
msgid "invalid number of columns: `%s'"
msgstr "neveljavna širina: ,%s`"

#: src/head.c:92
msgid ""
"Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpišemo prvih 10 vrstic vsake od DATOTEK na standardni izhod.\n"
"Če je podana več kot ena DATOTEKA, pred vsebino izpišemo še ime datoteke.\n"
"Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
"\n"

#: src/head.c:101
msgid ""
"  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
"  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=VELIKOST     izpišemo prvih VELIKOST bajtov z začetka datoteke\n"
"  -n, --lines=ŠTEVILO      izpišemo dano ŠTEVILO vrstic namesto prvih 10\n"

#: src/head.c:105
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent    vedno brez izpisa imena datoteke\n"
"  -v, --verbose            vedno izpišemo še ime datoteke\n"

#: src/head.c:111 src/split.c:119
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
"VELIKOST ima lahko pripono b za množenje s 512, k za 1024 ali m za 1048576.\n"

#: src/head.c:189
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "ni mogoče premakniti datotečnega kazalca za %s"

#: src/head.c:220 src/md5sum.c:334 src/md5sum.c:675 src/od.c:960 src/od.c:2000
#: src/pr.c:1166 src/pr.c:1373 src/pr.c:1495 src/tac.c:484 src/tac.c:490
#: src/tr.c:2028 src/tsort.c:585
msgid "standard input"
msgstr "standardni vhod"

#: src/head.c:255 src/tail.c:1378
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s je tako veliko, da ni predstavljivo"

#: src/head.c:256 src/tail.c:1380
msgid "number of lines"
msgstr "število vrstic"

#: src/head.c:256 src/tail.c:1381
msgid "number of bytes"
msgstr "število bajtov"

#: src/head.c:263 src/tail.c:1467
msgid "invalid number of lines"
msgstr "neveljavno število vrstic"

#: src/head.c:264 src/tail.c:1468
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "neveljavno število bajtov"

#: src/head.c:340
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "neprepoznana izbira ,-%c`"

#: src/head.c:347
#, c-format
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
msgstr ",-%s` je opuščena oblika; uporabite ,-%c %.*s%.*s%s`"

#: src/join.c:144
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"

#: src/join.c:148
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
"  -a SIDE           print unpairable lines coming from file SIDE\n"
"  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"Za vsak par vrstic na vhodu z enakimi združitvenimi polji izpišemo vrstico\n"
"na standardni izhod. Privzeto združitveno polje je prvo, ločeno s praznim\n"
"prostorom. Če sta DATOTEKA1 ali DATOTEKA2 (ne pa obe hkrati) enaki -, beremo\n"
"s standardnega vhoda.\n"
"\n"
"  -a STRAN          izpišemo vrstice brez para, ki izvirajo iz navedene STRANI\n"
"  -e PRAZNO         manjkajoče vhodno polje nadomestimo z nizom PRAZNO\n"

#: src/join.c:156
msgid ""
"  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
"  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case pri primerjanju obravnavamo velike in male črke enako\n"
"  -j POLJE          (zastarelo) isto kot ,-1 POLJE -2 POLJE`\n"
"  -j1 POLJE         (zastarelo) isto kot ,-1 POLJE`\n"
"  -j2 POLJE         (zastarelo) isto kot ,-2 POLJE`\n"
"  -o OBLIKA         pri izpisu uporabimo predpisano OBLIKO\n"
"  -t ZNAK           navedeni ZNAK naj bo ločilo med polji na vhodu in izhodu\n"

#: src/join.c:164
msgid ""
"  -v SIDE           like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
"  -v STRAN          isto kot -a STRAN, vendar brez združenih izhodnih vrstic\n"
"  -1 POLJE          združujemo glede na navedeno POLJE v prvi datoteki\n"
"  -2 POLJE          združujemo glede na navedeno POLJE v drugi datoteki\n"

#: src/join.c:171
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `SIDE.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če izbira -t ZNAK ni podana, vodilna prazna polja ločujejo polja in se ne\n"
"upoštevajo, sicer pa ZNAK ločuje polja. POLJE je številka polja, šteto od 1\n"
"dalje. OBLIKA je eno ali več z vejico ali presledkom ločenih določil, vsako \n"
"od njih je oblike ,STRAN.POLJE` ali ,0`. Privzeta OBLIKA izpiše združitveno\n"
"polje, vsa preostala polja iz DATOTEKE1, in zatem še vsa preostala polja iz\n"
"DATOTEKE2; ločilo med polji je ZNAK.\n"

#: src/join.c:644
#, c-format
msgid "invalid field specifier: `%s'"
msgstr "neveljavno določilo polja: ,%s`"

#: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807
#, c-format
msgid "invalid field number: `%s'"
msgstr "neveljavna številka polja: ,%s`"

#: src/join.c:671
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
msgstr "neveljavna številka datoteke v določilu polja: ,%s`"

#: src/join.c:791
#, c-format
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
msgstr "neveljavna številka polja za prvo datoteko: ,%s`"

#: src/join.c:800
#, c-format
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
msgstr "neveljavna številka polja za drugo datoteko: ,%s`"

#: src/join.c:832
msgid "too many non-option arguments"
msgstr "preveč neizbirnih argumentov"

#: src/join.c:854
msgid "too few non-option arguments"
msgstr "premalo neizbirnih argumentov"

#: src/join.c:865
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "obeh datotek ne moremo hkrati brati s standardnega vhoda"

#: src/md5sum.c:38
msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
msgstr "Ulrich Drepper in Scott Miller"

#: src/md5sum.c:125
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
"  ali:   %s [IZBIRA] --check [DATOTEKA]\n"
"Izpišemo ali preverimo nadzorne vsote %s (%d-bitne).\n"
"Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"

#: src/md5sum.c:134
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n"
"  -c, --check             check %s sums against given list\n"
"  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b, --binary            datoteke beremo v binarnem načinu (privzeto v\n"
"                            okoljih DOS/Windows)\n"
"  -c, --check             izračunane nadzorne vsote %s primerjamo z vrednostmi\n"
"                            v navedeni datoteki\n"
"  -t, --text              datoteke beremo v besedilnem načinu (privzeto)\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:142
msgid ""
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --status            don't output anything, status code shows success\n"
"  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"Naslednji dve izbiri sta uporabni le pri preverjanju nadzornih vsot:\n"
"      --status            brez izpisa, izhodna statusna koda kaže uspeh\n"
"  -w, --warn              z opozorili pri nepravilno oblikovanih vrsticah\n"
"                            z nadzornimi vsotami MD5\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
"should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izračun nadzornih vsot je opisan v %s. Pri preverjanju mora biti datoteka\n"
"z vrednostmi v enaki obliki kot izpis programa. Privzet način je izpis\n"
"vrstice z nadzorno vsoto, statusnim znakom (,*` za binarne, , ` za besedilne\n"
"datoteke) in imenom DATOTEKE, za katero je bila izračunana nadzorna vsota.\n"

#: src/md5sum.c:379
#, c-format
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %lu: nepravilno oblikovana vrstica z nadzorno vsoto %s"

#: src/md5sum.c:401
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: NAPAKA pri odpiranju ali branju\n"

#: src/md5sum.c:425
msgid "FAILED"
msgstr "NAPAKA"

#: src/md5sum.c:425
msgid "OK"
msgstr "V REDU"

#: src/md5sum.c:438
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: napaka pri branju"

#: src/md5sum.c:451
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: nobene pravilno oblikovane vrstice z nadzorno vsoto %s ni najti"

#: src/md5sum.c:464
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
msgstr "OPOZORILO: %d od %d navedenih %s se ne da prebrati"

#: src/md5sum.c:467
msgid "file"
msgstr "naštete datoteke"

#: src/md5sum.c:467
msgid "files"
msgstr "naštetih datotek"

#: src/md5sum.c:473
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
msgstr "OPOZORILO: %d od %d %s se NE ujema."

#: src/md5sum.c:476
msgid "checksum"
msgstr "izračunane nadzorne vsote"

#: src/md5sum.c:476
msgid "checksums"
msgstr "izračunanih nadzornih vsot"

#: src/md5sum.c:558
msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr "izbiri --binary in --text nista smiselni pri preverjanju nadzornih vsot"

#: src/md5sum.c:566
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
msgstr "izbiri --string in --check se medsebojno izključujeta"

#: src/md5sum.c:573
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "izbira --status je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"

#: src/md5sum.c:580
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "izbira --warn je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"

#: src/md5sum.c:590
msgid "no files may be specified when using --string"
msgstr "pri izbiri --string ne sme biti podana nobena datoteka"

#: src/md5sum.c:612
msgid "only one argument may be specified when using --check"
msgstr "pri izbiri --check sme biti določen samo en argument"

#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
msgstr "Scott Bartram in David MacKenzie"

#: src/nl.c:180
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vsako od DATOTEK prepišemo na standardni izhod in spotoma oštevilčimo vrstice.\n"
"Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
"\n"

#: src/nl.c:188
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=SLOG       uporabi SLOG pri oštevilčenju vrstic telesa\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      uporabi CC pri ločitvi logičnih strani\n"
"  -f, --footer-numbering=SLOG     uporabi SLOG pri oštevilčenju znožja strani\n"

#: src/nl.c:193
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical pages\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=SLOG     uporabi SLOG pri oštevilčenju zglavja strani\n"
"  -i, --page-increment=ŠTEVILO    številke vrstic inkrementiraj po ŠTEVILO\n"
"  -l, --join-blank-lines=ŠTEVILO  skupino ŠTEVILA praznih vrstic štej kot eno\n"
"  -n, --number-format=OBLIKA      številke vrstic vrini glede na OBLIKO\n"
"  -p, --no-renumber               oštevilčenje vrstic naj teče prek log. strani\n"
"  -s, --number-separator=NIZ      pripni NIZ (možni) številki vrstice\n"

#: src/nl.c:201
msgid ""
"  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -v, --first-page=ŠTEVILO        številka prve vrstice na novi logični strani\n"
"  -w, --number-width=ŠTEVILO      ŠTEVILO znakov širine za oštevilčenje\n"

#: src/nl.c:207
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Privzete so izbire -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sta dva ločitvena\n"
"znaka za ločevanje logičnih strani; če je drugi znak izpuščen, se privzame :.\n"
"Uporabite \\\\\\\\ za \\\\. SLOG je nekaj od naštetega:\n"

#: src/nl.c:213
msgid ""
"\n"
"  a         number all lines\n"
"  t         number only nonempty lines\n"
"  n         number no lines\n"
"  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln   left justified, no leading zeros\n"
"  rn   right justified, no leading zeros\n"
"  rz   right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  a         oštevilči vse vrstice\n"
"  t         oštevilči samo polne vrstice, praznih ne\n"
"  n         ne oštevilči nobenih vrstic\n"
"  pREGIZR   oštevilči samo vrstice, ki se ujemajo z regularnim izrazom REGIZR\n"
"\n"
"OBLIKA je nekaj od naštetega:\n"
"\n"
"  ln   levo poravnano, brez vodilnih ničel\n"
"  rn   desno poravnano, brez vodilnih ničel\n"
"  rz   desno poravnano, z vodilnimi ničlami\n"

#: src/nl.c:500
#, c-format
msgid "invalid starting line number: `%s'"
msgstr "neveljavna začetna številka vrstice: ,%s`"

#: src/nl.c:510
#, c-format
msgid "invalid line number increment: `%s'"
msgstr "neveljaven vrstični inkrement: ,%s`"

#: src/nl.c:523
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
msgstr "neveljavno število praznih vrstic: ,%s`"

#: src/nl.c:537
#, c-format
msgid "invalid line number field width: `%s'"
msgstr "neveljavna širina polja s številko vrstice: ,%s`"

#: src/od.c:291
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
"  ali:   %s --traditional [DATOTEKA] [[+]ODMIK [[+]OZNAKA]]\n"

#: src/od.c:296
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Na standardni izhod zapišemo enoznačno predstavitev DATOTEKE, privzeto osmiški\n"
"zapis bajtov. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
"\n"

#: src/od.c:303
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr "Vsi argumenti pri dolgi obliki izbire so obvezni tudi pri kratki.\n"

#: src/od.c:306
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=OSNOVA  OSNOVA pri izpisu odmikov v datoteki (doxn)\n"
"  -j, --skip-bytes=ŠTEVILO    pri vsaki datoteki preskočimo prvih ŠTEVILO bajtov\n"

#: src/od.c:310
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic chars\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
"      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=ŠTEVILO    izpis omejimo na ŠTEVILO bajtov v vsaki datoteki\n"
"  -s, --strings[=ŠTEVILO]     zaporedje, dolgo vsaj ŠTEVILO bajtov, izpišemo\n"
"                                kot niz\n"
"  -t, --format=TIP            izberemo obliko ali oblike izpisov\n"
"  -v, --output-duplicates     ne uporabimo * za oznako izpuščenih vrstic\n"
"  -w, --width[=ŠTEVILO]       v vsaki vrstici izpišemo ŠTEVILO bajtov\n"
"      --traditional           sprejemamo argumente v tradicionalni obliki\n"

#: src/od.c:320
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters\n"
"  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
msgstr ""
"\n"
"Določila v tradicionalni obliki lahko kombiniramo in se sestavljajo:\n"
"  -a   isto kot -t a,  neizpisljive znake poimenujemo s kraticami\n"
"  -b   isto kot -t oC, osmiški izpis bajtov\n"
"  -c   isto kot -t c,  neizpisljive znake uvedemo z nagibnico\n"
"  -d   isto kot -t u2, desetiški izpis dvobajtnih nepredznačenih celih števil\n"

#: src/od.c:328
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
"  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
"  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
msgstr ""
"  -f   isto kot -t fF, izpis števil s plavajočo vejico\n"
"  -h   isto kot -t x2, šestnajstiški izpis dvobajtnih celih števil\n"
"  -i   isto kot -t d2, desetiški izpis dvobajtnih predznačenih celih števil\n"
"  -l   isto kot -t d4, desetiški izpis štiribajtnih predznačenih celih števil\n"
"  -o   isto kot -t o2, osmiški izpis dvobajtnih celih števil\n"
"  -x   isto kot -t x2, šestnajstiški izpis dvobajtnih celih števil\n"

#: src/od.c:336
msgid ""
"\n"
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
"progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
"  a          named character\n"
"  c          ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"Pri stari skladnji (druga oblika klica) pomeni ODMIK izbiro -j ODMIK.\n"
"OZNAKA je psevdonaslov prvega izpisanega bajta in se prišteje odmiku pri\n"
"izpisu. Pri ODMIKU in OZNAKI predpona 0x ali 0X naznanja šestnajstiški zapis.\n"
"Pripone so lahko . za osmiški zapis ali b za množenje s 512.\n"
"\n"
"TIP je lahko eno ali več določil s seznama:\n"
"\n"
"  a            poimenovani znaki; neizpisljivi znaki poimenovani s kraticami\n"
"  c            znaki; neizpisljivi znaki uvedeni z nagibnico\n"

#: src/od.c:348
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[VELIKOST]  predznačeno desetiško celo število dolžine VELIKOST bajtov\n"
"  f[VELIKOST]  število v plavajoči vejici dolžine VELIKOST bajtov\n"
"  o[VELIKOST]  osmiško število dolžine VELIKOST bajtov\n"
"  u[VELIKOST]  nepredznačeno desetiško celo število dolžine VELIKOST bajtov\n"
"  x[VELIKOST]  šestnajstiško število dolžine VELIKOST bajtov\n"

#: src/od.c:355
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"VELIKOST je številka. Za TIPE d,o,u ali x je VELIKOST lahko tudi C, kar\n"
"pomeni dolžino tipa char, S (dolžina tipa short), I (dolžina tipa int) ali\n"
"L (dolžina tipa long). Če je TIP f, je lahko VELIKOST tudi F za dolžino\n"
"tipa float, D (dolžina tipa double) ali L (dolžina tipa long double).\n"

#: src/od.c:362
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output.  "
msgstr ""
"\n"
"OSNOVA je lahko d (desetiška), o (osmiška), x (šestnajstiška) ali n\n"
"(nobena). Če ima ŠTEVILO predpono 0x ali 0X, se tolmači kot\n"
"šestnajstiška vrednost. Pripona b pomeni množenje s 512, pripona k\n"
"množenje s 1024, pripona m množenje s 1048576. Pripona z pri\n"
"kateremkoli tipu doda prikaz izpisljivih znakov na koncu vsake\n"
"vrstice. "

#: src/od.c:370
msgid ""
"--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
"implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
"Izbira --string brez podanega števila privzame vrednost 3. Izbira\n"
"--width brez podanega števila privzame vrednost 32. Privzete vrednosti, ki\n"
"jih uporablja program ,od`, so: -A o -t d2 -w 16.\n"

#: src/od.c:726 src/od.c:845
#, c-format
msgid "invalid type string `%s'"
msgstr "neveljaven tip ,%s`"

#: src/od.c:736
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"neveljaven tip ,%s`;\n"
"ta sistem ne omogoča %lu-bajtnega celoštevilčnega tipa"

#: src/od.c:855
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"neveljaven tip ,%s`;\n"
"ta sistem ne omogoča %lu-bajtnega zapisa v plavajoči vejici"

#: src/od.c:918
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
msgstr "neveljaven znak ,%c` v oznaki tipa ,%s`"

#: src/od.c:1145
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "ni mogoče prek konca kombiniranega vhoda"

#: src/od.c:1398
msgid "old-style offset"
msgstr "odmik v starem slogu"

#: src/od.c:1706
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "neveljavna osnova naslovov ,%c`; veljavne so možnosti d, o, x in n"

#: src/od.c:1716
msgid "skip argument"
msgstr "preskoči argument"

#: src/od.c:1724
msgid "limit argument"
msgstr "omeji argument"

#: src/od.c:1734
msgid "minimum string length"
msgstr "najmanjša dolžina niza"

#: src/od.c:1739 src/od.c:1805
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s je preveliko"

#: src/od.c:1803
msgid "width specification"
msgstr "določilo širine"

#: src/od.c:1825
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "tip ne sme biti določen, kadar iznašamo nize"

#: src/od.c:1873
#, c-format
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
msgstr "neveljaven drugi operand v združljivostnem načinu ,%s`"

#: src/od.c:1894
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
msgstr "v združljivostnem načinu morata biti zadnja dva argumenta odmika"

#: src/od.c:1901
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
msgstr "združljivostni način podpira največ tri argumente"

#: src/od.c:1974
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "opozorilo: neveljavna širina %lu; namesto nje jemljemo %d"

#: src/od.c:1990
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: fmt=\"%s\" width?%d\n"

#: src/paste.c:50
msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
msgstr "David M. Ihnat in David MacKenzie"

#: src/paste.c:208
msgid "standard input is closed"
msgstr "standardni vhod je zaprt"

#: src/paste.c:407
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vsaki od vrstic iz prve DATOTEKE s tabulatorjem na konec pridružimo istoležno\n"
"vrstico iz druge DATOTEKE, in tako naprej do konca seznama DATOTEK. Če\n"
"DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
"\n"

#: src/paste.c:416
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiters=SEZNAM  za ločitev uporabimo znake s SEZNAMA namesto TAB\n"
"  -s, --serial            datoteke združujemo zaporedno namesto vzporedno\n"

#: src/pr.c:328
msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
msgstr "Pete TerMaat in Roland Huebner"

#: src/pr.c:805
#, c-format
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
msgstr ",--pages` neveljavni obseg številk strani: ,%s`"

#: src/pr.c:817
#, c-format
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
msgstr ",--pages` neveljavna začetna številka strani: ,%s`"

#: src/pr.c:829
#, c-format
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
msgstr ",--pages` neveljavna končna številka strani: ,%s`"

#: src/pr.c:836
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
msgstr ",--pages` začetna številka strani je višja od končne"

#: src/pr.c:913
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr ",--pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]`: manjkajoči argument"

#: src/pr.c:924
#, c-format
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
msgstr ",--columns=STOLPCI` neveljavno število stolpcev: ,%s`"

#: src/pr.c:978
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
msgstr ",-l DOLŽINA_STRANI` nedovoljeno število vrstic: ,%s`"

#: src/pr.c:1002
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
msgstr ",-N ŠTEVILKA` nedovoljena številka začetne vrstice: ,%s`"

#: src/pr.c:1014
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
msgstr ",-o ROB` nedovoljen odmik od levega roba: ,%s`"

#: src/pr.c:1055
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr ",-w ŠIRINA_STRANI` neveljavno število znakov: ,%s`"

#: src/pr.c:1067
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr ",-W ŠIRINA_STRANI` neveljavno število znakov: ,%s`"

#: src/pr.c:1081
msgid "%b %e %H:%M %Y"
msgstr "%b %e %H:%M %Y"

#: src/pr.c:1090
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr "Pri vzporednem izpisu ni mogoče določiti števila stolpcev"

#: src/pr.c:1094
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "Možnosti izpisa počez in vzporednega izpisa se izključujeta"

#: src/pr.c:1190
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
msgstr ",-%c` dodatni znaki ali neveljavno število v argumentu: ,%s`"

#: src/pr.c:1301
msgid "page width too narrow"
msgstr "širina strani premajhna"

#: src/pr.c:2364
#, c-format
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
msgstr "začetna stran je višja od celotnega števila strani: ,%d`"

#: src/pr.c:2395
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Str. %d"

#: src/pr.c:2761
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Oštevilčimo strani ali poravnamo besedilo v DATOTEKI v stolpce za izpis.\n"
"\n"

#: src/pr.c:2768
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page.\n"
msgstr ""
"  +PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN], --pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]\n"
"                    tiskanje začnemo na PRVI in končamo na ZADNJI STRANI\n"
"  -STOLPCI, --columns=STOLPCI\n"
"                    izpis v danem številu STOLPCEV, ki tečejo od zgoraj navzdol\n"
"                    razen če je izbrano -a. Število vrstic v stolpcih na strani\n"
"                    je uravnoteženo.\n"

#: src/pr.c:2776
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""
"  -a, --across      skupaj s -STOLPCI; stolpce tiskamo poprek prek strani\n"
"                    namesto navzdol.\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    uporabimo zapis ^G in osmiški zapis z uvodno nagibnico\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    izpis z dvojnim razmakom\n"

#: src/pr.c:2784
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=OBLIKA\n"
"                    izpis datuma v glavi v navedeni OBLIKI\n"
"  -e[ZNAK[ŠIRINA]], --expand-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n"
"                    ZNAKE (privzeto TAB) na vhodu razširimo v tabulator\n"
"                    dane ŠIRINE (privzeto 8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    strani ločimo z znaki za skok na novo stran namesto s\n"
"                    praznimi vrsticami (s 3-vrstičnim zglavjem z izbiro -F\n"
"                    ali 5-vrstičnim zglavjem in znožjem brez -F)\n"

#: src/pr.c:2794
msgid ""
"  -h HEADER, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -h ZGLAVJE, --header=ZGLAVJE\n"
"                    uporabimo navedeno osredinjeno ZGLAVJE namesto imena\n"
"                    datoteke; -h \\\"\\\" izpiše prazno vrstica; ne uporabljajte -h\\\"\\\"\n"
"  -i[ZNAK[ŠIRINA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n"
"                    presledke skrčimo v ZNAK (privzeto TAB) do ŠIRINE\n"
"                    tabulatorja (privzeto 8)\n"
"  -J, --join-lines  združujemo cele vrstice, brez rezanja vrstic z -W, brez\n"
"                    poravnave stolpcev, --sep-string[=NIZ] nastavi ločila\n"

#: src/pr.c:2803
msgid ""
"  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -l DOLŽINA_STRANI, --length=DOLŽINA_STRANI\n"
"                    določimo DOLŽINO STRANI, v vrsticah (privzeto 66)\n"
"                    (privzeto število vrstic besedila je 56, z -F 63)\n"
"  -m, --merge       datoteke izpisujemo vzporedno, po eno v stolpec. Predolge\n"
"                    vrstice porežemo, razen z izbiro -J, kjer združimo celotne\n"

#: src/pr.c:2810
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -n[LOČ[ŠTEVILO]], --number-lines[=LOČ[ŠTEVILO]]\n"
"                    vrstice oštevilčimo, širina polja je ŠTEVILO (privzeto 5)\n"
"                    znakov, sledi LOČ (privzeto TAB). Oštevilčenje  gre od prve\n"
"                    vrstice vhodne datoteke.\n"
"  -N ŠTEVILO, --first-line-number=ŠTEVILO\n"
"                    oštevilčenje začnemo z navedenim ŠTEVILOM v prvi vrstici na\n"
"                    prvi natisnjeni strani (glej +PRVA_STRAN)\n"

#: src/pr.c:2818
msgid ""
"  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
"  -o ROB, --indent=ROB\n"
"                    vrstice zamaknemo za ROB znakov od levega roba; ne vpliva\n"
"                    na -w in -W; ROB se prišteje ŠIRINI_STRANI.\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    brez opozoril, kadar ni mogoče odpreti datoteke\n"

#: src/pr.c:2825
msgid ""
"  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
"                    stolpce ločimo z navedenim ZNAKOM (privzeto TAB) namesto s\n"
"                    presledki.\n"

#: src/pr.c:2832
msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr "  -SNIZ,    --sep-string[=NIZ]\n"

#: src/pr.c:2835
msgid ""
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
"  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
"                    stolpce ločimo z navedenim NIZOM\n"
"                    Brez -S: privzeto ločilo (TAB pri -J, presledki sicer),\n"
"                    brez učinka na nastavitve stolpcev\n"
"  -t, --omit-header brez zglavja in repa\n"

#: src/pr.c:2841
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    brez zglavja in repa; brez oštevilčenja strani, ki jih\n"
"                    povzročijo znaki za skok na novo stran v vhodni datoteki\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    z uporabo osmiških vrednosti z ubežnimi zaporedji\n"
"  -w ŠIRINA_STRANI, --width=ŠIRINA_STRANI\n"
"                    ŠIRINO STRANI nastavimo na dano število znakov (privz. 72);\n"
"                    samo besedilo v več stolpcih; -s[znak] izklopi\n"

#: src/pr.c:2851
msgid ""
"  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W ŠIRINA_STRANI, --page-width=ŠIRINA_STRANI\n"
"                    ŠIRINO STRANI nastavimo na dano število znakov (privz. 72);\n"
"                    predolge vrstice porežemo razen z izbiro -J; ne vpliva na\n"
"                    izbiri -s in -S\n"

#: src/pr.c:2859
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"V dveh primerih se privzame -T: pri izbiri -l NN, kadar NN <= 10; ter pri\n"
"izbiri -F, kadar je NN <= 3. Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s\n"
"standardnega vhoda.\n"

#: src/ptx.c:410
#, c-format
msgid "%s (for regexp `%s')"
msgstr "%s (za regularni izraz ,%s`)"

#: src/ptx.c:1859
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD]...  (brez -G)\n"
"  ali:   %s -G [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n"

#: src/ptx.c:1863
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpis permutiranega kazala gesel v vhodnih datotekah, skupaj s kontekstom.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1870
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference           izpis samodejno generiranih vnosov\n"
"  -C, --copyright                izpis dovoljenja za uporabo, razmnoževanje\n"
"                                   in razširjanje\n"
"  -G, --traditional              obnašanje kot ,ptx` v sistemu System V\n"
"  -F, --flag-truncation=NIZ      za označevanje okrajšanih vrstic uporabi NIZ\n"

#: src/ptx.c:1876
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=NIZ           uporabi podano ime makroukaza (privzeto ,xx`)\n"
"  -O, --format=roff              izpis v obliki stavnega jezika roff\n"
"  -R, --right-side-refs          sklici ob desnem robu (niso všteti v -w)\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGIZR   za konce vrstic ali konce stavkov\n"
"  -T, --format=tex               izpis v obliki stavnega jezika tex\n"

#: src/ptx.c:1883
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=REGIZR       uporabi REGIZR za lovljenje besed\n"
"  -b, --break-file=DATOTEKA      znake v podani DATOTEKI razlomi po besedah\n"
"  -f, --ignore-case              pri urejanju obravnavaj male in velike črke \n"
"                                   enako\n"
"  -g, --gap-size=ŠTEVILO         širina razmaka v znakih med polji v izpisu\n"
"  -i, --ignore-file=DATOTEKA     seznam prezrtih besed preberi iz DATOTEKE\n"
"  -o, --only-file=FILE           preberi le seznam besed iz navedene DATOTEKE\n"

#: src/ptx.c:1891
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference excluded\n"
msgstr ""
"  -r, --references               prvo polje v vsaki vrstici je sklic\n"
"  -t, --typeset-mode               - ni izvedeno -\n"
"  -w, --width=ŠTEVILO            širina izhoda v znakih, brez sklicev\n"

#: src/ptx.c:1898
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod. Privzeto\n"
"označevanje okrajšanih vrstic je ,-F /`.\n"

#: src/ptx.c:1978
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
"spreminjate po pogojih, določenih v ,,GNU General Public License``, izdani\n"
"pri Free Software Foundation; 2. izdaja (ali novejša, če razpolagate z njo).\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1985
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ta program se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ KAKRŠNEGAKOLI\n"
"JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za\n"
"podrobnosti si oglejte ,,GNU General Public License``.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1992
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Izvod ,,GNU General Public License`` bi moral biti priložen temu programu;\n"
"če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: src/sort.c:53
msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
msgstr "Mike Haertel in Paul Eggert"

#: src/sort.c:283
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vsebino vseh DATOTEK na vhodu združimo, uredimo, in izpišemo na standarni izhod.\n"
"\n"
"Izbire pri urejanju:\n"
"\n"

#: src/sort.c:292
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"  -b, --ignore-leading-blanks ne upoštevamo vodilnih presledkov v poljih,\n"
"                                po katerih urejamo\n"
"  -d,  --dictionary-order     v ključih upoštevamo samo znake [a-zA-Z0-9 ]\n"
"  -f , --ignore-case          male in velike črke so v ključih enakovredne\n"

#: src/sort.c:297
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort  primerjamo po splošni številski vrednosti\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    v ključih upoštevamo samo izpisljive znake\n"
"  -M, --month-sort            ključe urejamo: (neznano) < ,jan` < ... < ,dec`\n"
"  -n, --numeric-sort          primerjamo po številski vrednosti nizov\n"
"  -r, --reverse               izpis v obrnjenem vrstnem redu\n"
"\n"

#: src/sort.c:305
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
"  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
"  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"Druge izbire:\n"
"\n"
"  -c, --check               če je datoteka že urejena, je ne urejamo znova\n"
"  -k, --key=POZ1[,POZ2]     ključ se začne v stolpcu POZ1 in konča v stolpcu\n"
"                              POZ2. Stolpci se štejejo od 1 dalje.\n"
"  -m, --merge               že urejene datoteke združimo brez ponovnega urejanja\n"
"  -o, --output=DATOTEKA     izhod pišemo na DATOTEKO namesto na standardni izhod\n"
"  -s, --stable              urejanje stabiliziramo z onemogočenjem skrajnih\n"
"                              primerjav\n"
"  -S, --buffer-size=VELIKOST  določimo VELIKOST medpomnilnika\n"

#: src/sort.c:315
#, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
"                              otherwise: output only the first of an equal run\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=LOČILO  LOČILO namesto mej med znaki in praznimi prostori\n"
"  -T, --temporary-directory=IMENIK        \n"
"                            uporabi IMENIK za začasne datoteke namesto $TMPDIR\n"
"                              ali %s\n"
"                              različne izbire določajo različne imenike\n"
"  -u, --unique              skupaj z -c, preverjamo za strogo urejenost;\n"
"                              sicer izpišemo samo prve od zaporednih enakih vrstic\n"

#: src/sort.c:322
msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated     vrstice naj se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n"

#: src/sort.c:327
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n"
"in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"POZ ima obliko P[.Z][IZBIRE], kjer je P številka polja in Z položaj\n"
"znaka znotraj polja. IZBIRE so lahko ena ali več od enočrkovnih izbir\n"
"urejanja, kar prevlada nad globalnimi nastavitvami za ta ključ. Če\n"
"ključ ni podan, se kot ključ uporabi celotna vrstica.\n"
"\n"
"VELIKOSTI lahko sledi ena od naslednji multiplikativnih pripon:\n"

#: src/sort.c:336
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% pomnilnika, b 1, k 1024 (privzeto), itn. za M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
"\n"
"***OPOZORILO***\n"
"Krajevne prilagoditve vplivajo na urejanje. Če želite tradicionalno obnašanje\n"
"(urejanje po številski vrednosti bajtov), uporabite LC_ALL=C.\n"

#: src/sort.c:447
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "začasne datoteke ni mogoče ustvariti"

#: src/sort.c:470
msgid "open failed"
msgstr "odpiranje ni uspelo"

#: src/sort.c:490 src/sort.c:2487
msgid "close failed"
msgstr "zapiranje ni uspelo"

#: src/sort.c:498
msgid "write failed"
msgstr "pisanje ni uspelo"

#: src/sort.c:644
msgid "sort size"
msgstr "velikost urejanja"

#: src/sort.c:718
msgid "stat failed"
msgstr "poizvedba po statusu ni uspela"

#: src/sort.c:969
msgid "read failed"
msgstr "branje ni uspelo"

#: src/sort.c:1565
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: neurejenost: "

#: src/sort.c:1569
msgid "standard error"
msgstr "standardna napaka"

#: src/sort.c:2027
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
msgstr "%s: neveljavno določijo polja: ,%s`"

#: src/sort.c:2053
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: števec ,%.*s` je prevelik"

#: src/sort.c:2059
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
msgstr "%s: neveljaven števec na začetku ,%s`"

#: src/sort.c:2289
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "neveljavno število za ,-`"

#: src/sort.c:2292 src/sort.c:2338 src/sort.c:2365
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "neveljavno število za ,.`"

#: src/sort.c:2295 src/sort.c:2374
msgid "stray character in field spec"
msgstr "zablodeli znak v določilu polja"

#: src/sort.c:2329
msgid "invalid number at field start"
msgstr "neveljavno število začetka polja"

#: src/sort.c:2333 src/sort.c:2361
msgid "field number is zero"
msgstr "številka polja je nič"

#: src/sort.c:2342
msgid "character offset is zero"
msgstr "znakovni zamik je nič"

#: src/sort.c:2357
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "neveljavno število za \",\""

#: src/sort.c:2402
#, c-format
msgid "multi-character tab `%s'"
msgstr "večznakovni tabulator ,%s`"

#: src/sort.c:2470
#, c-format
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
msgstr "dodatni operand ,%s` pri izbiri -c ni dovoljen"

#: src/split.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHOD [PREDPONA]]\n"

#: src/split.c:99
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Datoteko VHOD razrežemo na kose enake dolžine, ki jih poimenujemo PREDPONAaa,\n"
"PREDPONAab...; privzeta PREDPONA je ,x`. Če VHOD ni podan ali je enak -,\n"
"beremo s standardnega vhoda.\n"
"\n"

#: src/split.c:107
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
"  -a, --suffix-length=N   uporabimo pripone dolžine N (privzeto %d)\n"
"  -b, --bytes=VELIKOST    določimo VELIKOST (v bajtih) izhodnih datotek\n"
"  -C, --line-bytes=VELIKOST  velikost izhodnih datotek je navzgor omejena na\n"
"                             VELIKOST (v bajtih)\n"
"  -l, --lines=ŠTEVILO     določimo ŠTEVILO vrstic v izhodni datoteki\n"

#: src/split.c:113
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
"                            before each output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose           z izpisom diagnostike na standardni vhod za napake,\n"
"                            preden odpremo posamično datoteko\n"

#: src/split.c:170
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "Pripone izhodnih datotek so izčrpane"

#: src/split.c:188
#, c-format
msgid "creating file `%s'\n"
msgstr "ustvarjamo datoteko ,%s`\n"

#: src/split.c:407
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: neveljavno dolžina pripone"

#: src/split.c:416 src/split.c:432 src/split.c:448 src/split.c:474
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "razcep na več kot en način ni mogoč"

#: src/split.c:423 src/split.c:456
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: neveljavno število bajtov"

#: src/split.c:439
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: neveljavno število vrstic"

#: src/split.c:499
#, c-format
msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
msgstr ",-%d` je opuščena oblika; uporabite ,-l %d`"

#: src/split.c:512
msgid "invalid number"
msgstr "neveljavno število"

#: src/split.c:527 src/tr.c:1849
msgid "too many arguments"
msgstr "preveč argumentov"

#: src/sum.c:36
msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
msgstr "Kayvan Aghaiepour in David MacKenzie"

#: src/sum.c:64
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
"  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Za vsako podano DATOTEKO izračunamo nadzorno vsoto in izpišemo število blokov.\n"
"\n"
"  -r              prekličemo -s; algoritem BSD, velikost blokov 1 KB\n"
"  -s, --sysv      računanje vsote z algoritmom System V, velikost blokov 512 B\n"

#: src/sys2.h:483
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     ta navodila\n"

#: src/sys2.h:485
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  različica programa\n"

#: src/tac.c:54
msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
msgstr "Jay Lepreau in David MacKenzie"

#: src/tac.c:131
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vsako od DATOTEK prepišemo na standardni izhod v obratnem vrstnem redu, od\n"
"zadnje vrstice proti prvi. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s\n"
"standardnega vhoda.\n"
"\n"

#: src/tac.c:139
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -b, --before             ločilo dodamo pred, ne za izpisano vrstico\n"
"  -r, --regex              ločila obravnavamo kot regularne izraze\n"
"  -s, --separator=NIZ      vrstice naj ločuje NIZ, ne znak za novo vrstico\n"

#: src/tac.c:454 src/tac.c:593
msgid "stdin: read error"
msgstr "stdin: napaka pri branju"

#: src/tac.c:639
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "ločilo ne more biti prazno"

#: src/tail.c:242
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zadnjih %d vrstic vsake od podanih DATOTEK izpišemo na standardni izhod.\n"
"Če je podana več kot ena DATOTEKA, izpišemo pred tem še glavo z imenom\n"
"datoteke. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
"\n"

#: src/tail.c:251
msgid ""
"      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
"                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
"                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
"  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
msgstr ""
"      --retry              datoteko poskušamo odpreti, četudi ni dostopna v\n"
"                             trenutku, ko poženemo tail ali kdaj kasneje --\n"
"                             uporabno skupaj z izbiro -f\n"
"  -c, --bytes=N            izpišemo zadnjih N bajtov datoteke\n"

#: src/tail.c:257
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
"                           equivalent\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]  pri datotekah, ki rastejo, sledimo\n"
"                             trenutnemu koncu datoteke; -f, --follow in\n"
"                             --follow=descriptor so sopomenke\n"
"  -F                         isto kot --follow=name --retry\n"

#: src/tail.c:264
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                           changed size after N (default %d) iterations\n"
"                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=N            izpišemo zadnjih N vrstic namesto privzetih %d\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           skupaj z --follow=name, ponovno odpri DATOTEKO, ki\n"
"                             se ni spremenila v zadnjih N (privzeto %d) branjih;\n"
"                             s tem preverimo, ali vmes ni bila izbrisana ali\n"
"                             preimenovana (uporabno pri dnevniških datotekah)\n"

#: src/tail.c:275
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"  -s, --sleep-interval=S   with -f, each iteration lasts approximately S\n"
"                           (default 1) seconds\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"      --pid=PID            skupaj z -f, proces zaključimo, ko PID ugasne\n"
"  -q, --quiet, --silent    vedno brez izpisa glave z imenom datoteke\n"
"  -s, --sleep-interval=S   skupaj z -f; premor S sekund med ponovitvami\n"
"  -v, --verbose            vedno z izpisom glave z imenom datoteke\n"

#: src/tail.c:284
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
"b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je število N (število vrstic ali bajtov) predznačeno z znakom + (plus),\n"
"izpisujemo vrstice od N-te vrstice (N-tega bajta) dalje namesto zadnjih\n"
"N vrstic (bajtov). Mogoče multiplikativne pripone pri N so b (množenje s 512),\n"
"k (1024) in m (1048576).\n"

#: src/tail.c:292
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  "
msgstr ""
"Z izbiro --follow (-f) tail privzeto sledi deskriptorju datoteke, kar pomeni,\n"
"da konec datoteke sledimo tudi, če je ta vmes preimenovana. "

#: src/tail.c:297
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"Privzeti način ni uporaben, če želimo spremljati samo datoteko z danim\n"
"imenom (npr. dnevniški zapisi). V tem primeru uporabimo --follow=name. V tem\n"
"načinu tail periodično poskusi odpreti datoteko in tako preverja, ali ta še\n"
"obstaja, ali pa je bila vmes zbrisana ter ponovno ustvarjena.\n"

#: src/tail.c:335
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "zapiramo %s (fd=%d)"

#: src/tail.c:400
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s%s"
msgstr "%s: premik na odmik %s%s ni mogoč"

#: src/tail.c:404
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s%s"
msgstr "%s: premik na relativni odmik %s%s ni mogoč"

#: src/tail.c:408
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s%s"
msgstr "%s: premik na odmik %s%s (relativno od konca) ni mogoč"

#: src/tail.c:814
#, c-format
msgid "`%s' has become inaccessible"
msgstr ",%s` je postala nedostopna"

#: src/tail.c:831
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr ",%s` je bila nadomeščena z datoteko, kateri ni moč slediti konca; opuščamo"

#: src/tail.c:852
#, c-format
msgid "`%s' has become accessible"
msgstr ",%s` je postala dostopna"

#: src/tail.c:860
#, c-format
msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
msgstr ",%s` se je pojavila;  sledimo konec nove datoteka"

#: src/tail.c:871
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
msgstr ",%s` je bila zamenjana;  sledimo konec nove datoteke"

#: src/tail.c:996
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: datoteka je porezana"

#: src/tail.c:1016
msgid "no files remaining"
msgstr "nobene datoteke ni več"

#: src/tail.c:1226
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr "%s: koncu te zvrsti datoteke ni mogoče slediti; s tem imenom odnehamo"

#: src/tail.c:1346
#, c-format
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
msgstr "%c: neveljavna enoznakovna pripona pri zastareli izbiri"

#: src/tail.c:1395
#, c-format
msgid ""
"too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
"there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"preveč argumentov: Pri stari skladnji izbir (%s) lahko podamo kot argument le\n"
"eno datoteko. Namesto tega uporabite izbiri -n ali -c."

#: src/tail.c:1404
#, c-format
msgid ""
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
"tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"Opozorilo: pri uporabi stare skladnje (%s) navedba dveh ali več datotek\n"
"ni prenosljiva. Namesto nje uporabite izbiri -n ali -c."

#: src/tail.c:1413
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
msgstr ",%s` je opuščena oblika; uporabite ,%s-%c %.*s`"

#: src/tail.c:1473
#, c-format
msgid "%s: is so large that it is not representable"
msgstr "%s: je tako veliko, da ni predstavljivo"

#: src/tail.c:1477
#, c-format
msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
msgstr "%s presega največjo dovoljeno velikost datoteke na tem sistemu"

#: src/tail.c:1503
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s: neveljavno največje število nespremenjenih statusov med odpiranji"

#: src/tail.c:1515
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
msgstr "%s: neveljavno največje število zaporednih sprememb velikosti"

#: src/tail.c:1527
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: neveljavno število PID"

#: src/tail.c:1545
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: neveljavno število sekund"

#: src/tail.c:1565
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr "opozorilo: izbira --retry je uporabna le, kadar ji sledi ime"

#: src/tail.c:1569
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "opozorilo: PID ignoriran; --pid=PID je uporabno samo pri sledenju"

#: src/tail.c:1572
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "opozorilo: izbira --pid=PID na tem sistemu ni podprta"

#: src/tr.c:327
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... MNOŽICA1 [MNOŽICA2]\n"

#: src/tr.c:331
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
"  -c, --complement        first complement SET1\n"
"  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated character\n"
"                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
"                            of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Prevedemo, stisnemo ali pobrišemo znake iz toka podatkov na standardnem \n"
"vhodu in rezultat pišemo na standardni izhod.\n"
"\n"
"  -c, --complement        komplement MNOŽICE 1.\n"
"  -d, --delete            pobrišemo znake, navedene v MNOŽICI 1.\n"
"  -s, --squeeze-repeats   sosledje enakih znakov, navedeno v MNOŽICI 1,\n"
"                             nadomestimo z enim samim znakom\n"
"  -t, --truncate-set1     MNOŽICO 1 najprej skrčimo na velikost MNOŽICE 2.\n"

#: src/tr.c:344
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"MNOŽICE določajo nizi znakov. Večinoma predstavljajo sebe, posebej pa se\n"
"tolmačijo naslednja zaporedja:\n"
"\n"
"  \\\\NNN            znak z osmiško kodo NNN (dolžina 1, 2 ali 3 osmiške števke)\n"
"  \\\\\\\\              nagibnica\n"
"  \\\\a              zvonček\n"
"  \\\\b              pomik za en znak v levo\n"
"  \\\\f              skok na novo stran\n"
"  \\\\n              skok v novo vrstico\n"
"  \\\\r              pomik na levi rob\n"
"  \\\\t              vodoravni tabulator\n"

#: src/tr.c:358
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\\\v              navpični tabulator\n"
"  ZNAK1-ZNAK2     naraščajoče zaporedje znakov od ZNAKA1 do ZNAKA2\n"
"  [ZNAK1-ZNAK2]   isto kot ZNAK1-ZNAK2, če to uporabljata obe množici\n"
"  [ZNAK*]         v MNOŽICI 2; toliko ponovitev ZNAKA kot v MNOŽICI 1\n"
"  [ZNAK*N]        N ponovitev znaka; osmiška vrednost, če se N začne z ničlo\n"
"  [:alnum:]       vse črke in števke\n"
"  [:alpha:]       vse črke\n"
"  [:blank:]       vsi vodoravni prazni znaki\n"
"  [:cntrl:]       vsi krmilni znaki\n"
"  [:digit:]       vse števke\n"

#: src/tr.c:369
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       vsi izpisljivi znaki razen presledka\n"
"  [:lower:]       vse male črke\n"
"  [:print:]       vsi izpisljivi znaki s presledkom vred\n"
"  [:punct:]       vsa ločila\n"
"  [:space:]       vsi prazni znaki, vodoravni in navpični\n"
"  [:upper:]       vse velike črke\n"
"  [:xdigit:]      vse šestnajstiške števke\n"
"  [=ZNAK=]        vsi znaki, ki so enakovredni navedenemu ZNAKU\n"

#: src/tr.c:379
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary.  "
msgstr ""
"\n"
"Če izbira -d ni podana in sta navedeni tako MNOŽICA1 kot MNOŽICA2, se privzame\n"
"prevedba. Izbira -t se sme uporabiti samo ob prevedbi. Če je MNOŽICA 2 krajša\n"
"od MNOŽICE 1, se privzame ponovitev zadnjega znaka v MNOŽICI 2 do dolžine\n"
"MNOŽICE 1. "

#: src/tr.c:385
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion.  "
msgstr ""
"Znaki, ki v MNOŽICI 2 segajo prek dolžine MNOŽICE 1, se zavržejo.\n"
"Edino razreda [:lower:] in [:upper:] se zajamčeno razširita v naraščajočem\n"
"vrstnem redu. Če je kateri od njiju naveden v MNOŽICI 2, ju lahko uporabimo\n"
"le za pretvorbo med velikimi in malimi črkami. "

#: src/tr.c:391
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"Izbira -s uporablja MNOŽICO 1,\n"
"kadar ne prevajamo ali brišemo, sicer pa stiskanje uporablja MNOŽICO 2 in se\n"
"izvede po prevajanju in brisanju.\n"

#: src/tr.c:557
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
msgstr ""
"opozorilo: dvoumno osmiško ubežno zaporedje \\%c%c%c \n"
"tolmačimo kot dvobajtno zaporedje \\0%c%c, ,%c`"

#: src/tr.c:566
msgid "invalid backslash escape at end of string"
msgstr "neveljavno ubežno zaporedje na koncu niza"

#: src/tr.c:572
#, c-format
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
msgstr "neveljavno ubežno zaporedje ,\\%c`"

#: src/tr.c:725
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "meji obsega ,%s-%s` nista navedeni v naraščajočem abecednem redu"

#: src/tr.c:906
#, c-format
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
msgstr "neveljavno število ponavljanj ,%s` v konstruktu [c*n]"

#: src/tr.c:999
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "manjkajoče ime razreda znakov ,[::]`"

#: src/tr.c:1002
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "manjkajoč znak za ekvivalenco razredov ,[==]`"

#: src/tr.c:1025
#, c-format
msgid "invalid character class `%s'"
msgstr "neveljaven razred znakov ,%s`"

#: src/tr.c:1050
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: operand ekvivalentnih razredov sme biti en sam znak"

#: src/tr.c:1522
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "konstrukt ponovitev znaka [c*] se ne sme pojaviti v nizu 1"

#: src/tr.c:1532
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "kvečjemu en konstrukt ponovitev znaka [c*] se sme pojaviti v nizu 2"

#: src/tr.c:1540
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "izrazi [=c=] se pri prevedbi ne smejo pojavljati v nizu 2"

#: src/tr.c:1553
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "kadar ne krajšamo niza 1, mora biti niz 2 neprazen"

#: src/tr.c:1562
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"pri prevedbi s komplementi znakovnih razredov mora\n"
"niz 2 preslikati vse znake iz domene v enega"

#: src/tr.c:1569
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"edina razreda znakov, ki se smeta pri prevedbi pojaviti v nizu 2,\n"
"sta ,upper` in ,lower`"

#: src/tr.c:1578
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "konstrukt [c*] se sme pojaviti v nizu 2 le pri prevedbi"

#: src/tr.c:1854
msgid "two strings must be given when translating"
msgstr "pri prevedbi morata biti podana dva niza"

#: src/tr.c:1857
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
msgstr "ob hkratnem večkratnem brisanju in stiskanju morata biti podana dva niza"

#: src/tr.c:1871
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
msgstr "samo en niz sme biti podan kadar brišemo brez večkratnega stiskanja"

#: src/tr.c:1877
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
msgstr "vsaj en niz mora biti podan pri stiskanju več znakov"

#: src/tr.c:1968
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "neporavnana konstrukta [:upper:] in/ali [:lower:]"

#: src/tr.c:1991
msgid ""
"invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
msgstr ""
"neveljavna identična preslikava: pri prevedbi mora biti vsak konstrukt [:upper:]\n"
"ali [:lower:] v nizu 1 poravnan z ustreznim konstruktom (torej [:lower:] ali\n"
"[:upper:]) v nizu 2"

#: src/tsort.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]\n"
"Zapišemo povsem urejen seznam, usklajen z delno ureditvijo v DATOTEKI.\n"
"Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
"\n"

#: src/tsort.c:533
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: zanka na vhodu:"

#: src/tsort.c:575
msgid "only one argument may be specified"
msgstr "dovoljen je le en argument"

#: src/unexpand.c:379
msgid ""
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Presledke v vsaki DATOTEKI nadomestimo s tabulatorji in rezultat zapišemo na\n"
"standardni izhod. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega\n"
"vhoda.\n"
"\n"

#: src/unexpand.c:387
msgid ""
"  -a, --all           convert all whitespace, instead of initial whitespace\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
"  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
"  -a, --all           pretvorimo vse prazne prostore, ne le uvodnih\n"
"  -t, --tabs=ŠTEVILO  tabulatorji naj bodo ŠTEVILO znakov narazen (privzeto 8)\n"
"  -t, --tabs=SEZNAM   z vejicami ločen seznam eksplicitnih položajev tabulatorja\n"

#: src/unexpand.c:463
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
msgstr ",-SEZNAM` je opuščena oblika; uporabite ,--first-only -t SEZNAM`"

#: src/uniq.c:134
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n"

#: src/uniq.c:138
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"Sosledje enakih vrstic na VHODU (ali standardnem vhodu) nadomestimo z eno\n"
"samo in rezultat zapišemo na IZHOD (standardni izhod).\n"
"\n"

#: src/uniq.c:146
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
msgstr ""
"  -c, --count           na začetku vsake vrstice izpišemo tudi število ponovitev\n"
"  -d, --repeated        izpišemo samo podvojene vrstice\n"

#: src/uniq.c:150
msgid ""
"  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
"                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
"                        Delimiting is done with blank lines.\n"
"  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
msgstr ""
"  -D, --all-repeated[=delimit-method]  izpišemo vse podvojene vrstice\n"
"  -f, --skip-fields=N   pri primerjanju izpustimo prvih N polj vsake vrstice\n"
"  -i, --ignore-case     male in velike črke obravnavamo enakovredno\n"
"  -s, --skip-chars=N    pri primerjanju izpustimo prvih N znakov vsake vrstice\n"
"  -u, --unique          izpišemo samo nepodvojene vrstice\n"

#: src/uniq.c:159
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr "  -w, --check-chars=N   primerjamo prvih N znakov v vrstici\n"

#: src/uniq.c:164
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Polje je zaporedje praznih znakov, ki mu sledi zaporedje nepraznih znakov.\n"
"Najprej preskočimo polja, potem znake.\n"

#: src/uniq.c:377
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "napaka pri branju %s"

#: src/uniq.c:382
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "napaka pri pisanju na %s"

#: src/uniq.c:428 src/uniq.c:445
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "odvečni operand ,%s`"

#: src/uniq.c:468 src/uniq.c:493
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "neveljavno število preskočenih polj"

#: src/uniq.c:502
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "neveljavno število preskočenih bajtov"

#: src/uniq.c:511
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "neveljavno število primerjanih bajtov"

#: src/uniq.c:525
#, c-format
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
msgstr ",-%lu` je opuščena oblika; uporabite ,-f %lu`"

#: src/uniq.c:533
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "izpis vseh podvojenih vrstic skupaj s številom ponovitev ni smiseln"

#: src/wc.c:78
msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
msgstr "Paul Rubin in David MacKenzie"

#: src/wc.c:132
msgid ""
"Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""
"Izpišemo število  bajtov, besed in vrstic v vsaki od podanih DATOTEK, in skupne\n"
"vrednosti, če je bila podana več kot ena datoteka. Če DATOTEKA ni podana ali\n"
"je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
"\n"
"  -c, --bytes            izpišemo število bajtov\n"
"  -m, --chars            izpišemo število znakov\n"
"  -l, --lines            izpišemo število vrstic\n"

#: src/wc.c:140
msgid ""
"  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""
"  -L, --max-line-length  izpišemo dolžino najdaljše vrstice\n"
"  -w, --words            izpišemo število besed\n"

#: src/wc.c:589
msgid "total"
msgstr "skupno"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Namesto -t ŠIRINA ali -t SEZNAM sta dovoljeni tudi obliki -ŠIRINA in -SEZNAM.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
#~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
#~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VELIKOSTI lahko sledi pripona b (bloki; množenje s 512), k (kilo) ali\n"
#~ "m (mega). Če je -VREDNOST podana kot prva IZBIRA, se interpretira kot\n"
#~ "-c VREDNOST, če ji sledi katera od pripon, sicer pa kot -n VALUE.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
#~ "  +POS1 [-POS2]             start a key at POS1, end it before POS2 (origin 0)\n"
#~ "                              Warning: this option is obsolescent\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -z, --zero-terminated     vrstice zaključimo z znakom 0 namesto z znakom za\n"
#~ "                              novo vrstico (uporabno pri find -print0)\n"
#~ "  +POZ1 [-POZ2]             ključ se začenja v stolpcu POZ1 in se konča pred \n"
#~ "                              stolpcem POZ2 (stoplci se štejejo od 0 dalje)\n"
#~ "                              Opozorilo: ta izbira je zastarela.\n"

#~ msgid ""
#~ "A first OPTION of -VALUE\n"
#~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n"
#~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n"
#~ "or -c +VALUE.  "
#~ msgstr ""
#~ "Če je prva IZBIRA -VREDNOST ali +VREDNOST, se tolmači kot\n"
#~ "-n VREDNOST oz. -n +VREDNOST, kadar ji ne sledi pripona b, k ali m, sicer pa kot\n"
#~ "-c VREDNOST oz. -c +VREDNOST. "

#~ msgid ""
#~ "Warning: a first option of +VALUE is obsolescent, and support\n"
#~ "for it will be withdrawn.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opozorilo: oblika +VREDNOST kot izbira se opušča \n"
#~ "in v prihodnjih izdajah ne bo več podprta.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
#~ "  -N                    same as -f N\n"
#~ "  +N                    same as -s N (obsolescent; will be withdrawn)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -w, --check-chars=N   primerjamo samo N znakov v vrstici\n"
#~ "  -N                    isto kot -f N\n"
#~ "  +N                    isto kot -s N\n"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid ""
#~ "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
#~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
#~ "\n"
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
#~ msgstr ""
#~ "tipa long). Če je TIP f, je lahko VELIKOST tudi F za dolžino tipa float, D\n"
#~ "(dolžina tipa double) ali L (dolžina tipa long double).\n"
#~ "\n"
#~ "OSNOVA je lahko d (desetiška), o (osmiška), x (šestnajstiška) ali n (nobena).\n"
#~ "Če ima ŠTEVILO predpono 0x ali 0X, se tolmači kot šestnajstiška vrednost.\n"

#~ msgid ""
#~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
#~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
#~ "of output.  -s without a number implies 3.  -w without a number implies 32.\n"
#~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pripona b pomeni množenje s 512, pripona k množenje s 1024, pripona m množenje\n"
#~ "s 1048576. Pripona z pri kateremkoli tipu doda prikaz izpisljivih znakov na\n"
#~ "koncu vsake vrstice. Izbira -s brez podanega števila privzame vrednost 3.\n"
#~ "Izbira -w brez podanega števila privzame vrednost 32. Privzete vrednosti, ki jih\n"
#~ "od uporablja, so -A o -t d2 -w 16.\n"

#~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid ""
#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpišemo nadzorno vsoto in dolžino v bajtih za vsako DATOTEKO.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      ta navodila\n"
#~ "  --version   različica programa\n"

#~ msgid ""
#~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
#~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n"
#~ "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
#~ "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
#~ "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
#~ "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
#~ "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
#~ "\n"
#~ "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
#~ "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
#~ "  %%REGEXP%%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
#~ "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
#~ "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
#~ "\n"
#~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kose DATOTEKE ločimo z VZORCEM in zapišemo v datoteke ,xx01`, ,xx02`...,\n"
#~ "število bajtov za posamičen kos pa izpišemo na standardni izhod.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --suffix-format=OBLIKA uporabi OBLIKO spritntf namesto %%d\n"
#~ "  -f, --prefix=PREDPONA      uporabi podano PREDPONO namesto ,xx`\n"
#~ "  -k, --keep-files           ob napaki ne pobriši nepopolno zapisanih datotek\n"
#~ "  -n, --digits=ŠTEVKE        uporabi navedeno število števk namesto privzetih 2\n"
#~ "  -s, --quiet, --silent      brez izpisa velikosti na standardni izhod\n"
#~ "  -z, --elide-empty-files    odstrani prazne izhodne datoteke\n"
#~ "      --help                 ta navodila\n"
#~ "      --version              različica programa\n"
#~ "\n"
#~ "Če je DATOTEKA -, beremo s standardnega vhoda. VZOREC je lahko eden od:\n"
#~ "\n"
#~ "  CELO_ŠTEVILO       prepiši do navedene vrstice, ne vštevši te vrstice\n"
#~ "  /REGIZR/[ODMIK]    prepiši do ODMIKA, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n"
#~ "  %%REGIZR%%[ODMIK]  preskoči na ODMIK, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n"
#~ "  {CELO_ŠTEVILO}     ponovi prejšnji regularni izraz navedenokrat\n"
#~ "  {*}                ponovi prejšnji regularni izraz, kolikorkrat gre\n"
#~ "\n"
#~ "Zapis vrstice ODMIKA je znak ,+` ali ,-`, ki mu sledi pozitivno celo število.\n"

#~ msgid ""
#~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
#~ "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
#~ "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
#~ "  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
#~ "                            that contains no delimiter character, unless\n"
#~ "                            the -s option is specified\n"
#~ "  -n                      (ignored)\n"
#~ "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
#~ "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
#~ "                            the default is to use the input delimiter\n"
#~ "      --help              display this help and exit\n"
#~ "      --version           output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
#~ "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
#~ "\n"
#~ "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
#~ "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
#~ "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
#~ "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
#~ "\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrane dele vrstic iz vsake od navedenih DATOTEK izpišemo na standardni izhod.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --bytes=SEZNAM      izpiši samo navedene bajte\n"
#~ "  -c, --characters=SEZNAM izpiši samo navedene znake\n"
#~ "  -d, --delimiter=RAZMEJ  polja so razmejena z znakom RAZMEJ namesto s TAB\n"
#~ "  -f, --fields=SEZNAM     izpiši samo navedena polja; izpiši tudi vse vrstice,\n"
#~ "                            ki ne vsebujejo razmejevalnika, razen če je v rabi\n"
#~ "                            izbira -s\n"
#~ "  -n                      (prezrto)\n"
#~ "  -s, --only-delimited    ne izpiši vrstic, ki ne vsebujejo razmejevalnika\n"
#~ "      --output-delimiter=NIZ  naj bo NIZ razmejevalnik na izhodu\n"
#~ "                            privzeti izhodni razmejevalnik je enak vhodnemu\n"
#~ "      --help              ta navodila\n"
#~ "      --version           različica programa\n"
#~ "\n"
#~ "Izbire -b, -c in -f se medsebojno izključujejo. Vsak SEZNAM lahko sestavlja en\n"
#~ "ali več razponov, ki so med seboj ločeni z vejico. Vsak razpon ima lahko obliko:\n"
#~ "\n"
#~ "  N     N-ti bajt, znak ali polje, šteto od 1 dalje\n"
#~ "  N-    od N-tega bajta, znaka ali polja do konca vrstice\n"
#~ "  N-M   od N-tega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n"
#~ "  -M    od prvega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n"
#~ "\n"
#~ "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka - (minusu), se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
#~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
#~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
#~ "      --help          display this help and exit\n"
#~ "      --version       output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tabulatorje v vsaki od DATOTEK nadomestimo s presledki in rezultat izpišemo\n"
#~ "na standardni izhod. Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka - (minus), beremo\n"
#~ "s standardnega vhoda.\n"
#~ "\n"
#~ "  -i, --initial       nadomesti samo tabulatorje, ki sledijo praznim znakom\n"
#~ "  -t, --tabs=ŠIRINA   ŠIRINA tabulatorja naj bo navedeno namesto 8\n"
#~ "  -t, --tabs=SEZNAM   uporabi z vejicami ločen SEZNAM eksplicitnih tabulatorjev\n"
#~ "      --help          ta navodila\n"
#~ "      --version       različica programa\n"
#~ "\n"
#~ "Namesto -t ŠIRINA ali -t SEZNAM sta dovoljeni tudi obliki -ŠIRINA in -SEZNAM.\n"

#~ msgid ""
#~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
#~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
#~ "  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
#~ "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
#~ "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
#~ "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER        maximum line width (default of 75 columns)\n"
#~ "      --help                display this help and exit\n"
#~ "      --version             output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vsak odstavek v DATOTEKI(-ah) preoblikujemo in izpišemo na standardni izhod.\n"
#~ "Če DATOTEKA ni podana ali je enaka - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"
#~ "\n"
#~ "Če je pri dolgi obliki izbire naveden argument, je ta obvezen tudi pri kratki.\n"
#~ "  -c, --crown-margin        ohrani zamik prvih dveh vrstic\n"
#~ "  -p, --prefix=NIZ          preoblikuj samo vrstice, ki se začno z NIZOM\n"
#~ "  -s, --split-only          poreži predolge vrstice, a brez poravnave\n"
#~ "  -t, --tagged-paragraph    zamik prve vrstice v odstavku je različen od ostalih\n"
#~ "  -u, --uniform-spacing     en presledek med besedami, dva za piko\n"
#~ "  -w, --width=ŠIRINA        največja širina vrstice (privzeto 75 znakov)\n"
#~ "      --help                ta navodila\n"
#~ "      --version             različica programa\n"
#~ "\n"
#~ "Izbiro -wŠTEVILO lahko uporabimo tudi v obliki -ŠTEVILO.\n"

#~ msgid ""
#~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
#~ "standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
#~ "  -s, --spaces        break at spaces\n"
#~ "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
#~ "      --help          display this help and exit\n"
#~ "      --version       output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vrstice v vsaki DATOTEKI na vhodu (privzet je standardni vhod) prelomimo\n"
#~ "in rezultat izpišemo na standardni izhod.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --bytes         štejemo bajte namesto znakov\n"
#~ "  -s, --spaces        prelom na presledkih\n"
#~ "  -w, --width=ŠIRINA  nastavimo ŠIRINO vrstic (privzeto 80)\n"
#~ "      --help          ta navodila\n"
#~ "      --version       različica programa\n"

#~ msgid ""
#~ "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
#~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
#~ "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
#~ "      --help               display this help and exit\n"
#~ "      --version            output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
#~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
#~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpišemo prvih 10 vrstic vsake od DATOTEK na standardni izhod.\n"
#~ "Če je podana več kot ena DATOTEKA, pred vsebino izpišemo še ime datoteke.\n"
#~ "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --bytes=VELIKOST     izpišemo prvih VELIKOST bajtov z začetka datoteke\n"
#~ "  -n, --lines=ŠTEVILO      izpišemo dano ŠTEVILO vrstic namesto prvih 10\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent    vedno brez izpisa imena datoteke\n"
#~ "  -v, --verbose            vedno izpišemo še ime datoteke\n"
#~ "      --help               ta navodila\n"
#~ "      --version            različica programa\n"
#~ "\n"
#~ "VELIKOSTI lahko sledi pripona b (bloki; množenje s 512), k (kilo) ali m (mega).\n"
#~ "Če je -VREDNOST podana kot prva IZBIRA, se interpretira kot -c VREDNOST, če tej\n"
#~ "sledi katera od pripon, sicer pa kot -n VALUE.\n"

#~ msgid ""
#~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
#~ "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
#~ "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a SIDE           print unpairable lines coming from file SIDE\n"
#~ "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
#~ "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
#~ "  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
#~ "  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
#~ "  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
#~ "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
#~ "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
#~ "  -v SIDE           like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
#~ "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
#~ "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
#~ "      --help        display this help and exit\n"
#~ "      --version     output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
#~ "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
#~ "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
#~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
#~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
#~ "separated by CHAR.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za vsak par vrstic na vhodu z enakimi združitvenimi polji izpišemo vrstico\n"
#~ "na standardni izhod. Privzeto združitveno polje je prvo, ločeno s praznim\n"
#~ "prostorom. Če sta DATOTEKA1 ali DATOTEKA2 (ne pa obe hkrati) enaki -, beremo\n"
#~ "s standardnega vhoda.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a STRAN          izpišemo vrstice brez para, ki izvirajo iz navedene STRANI\n"
#~ "  -e PRAZNO         manjkajoče vhodno polje nadomestimo z nizom PRAZNO\n"
#~ "  -i, --ignore-case pri primerjanju obravnavamo velike in male črke enako\n"
#~ "  -j POLJE          (zastarelo) isto kot ,-1 POLJE -2 POLJE`\n"
#~ "  -j1 POLJE         (zastarelo) isto kot ,-1 POLJE`\n"
#~ "  -j2 POLJE         (zastarelo) isto kot ,-2 POLJE`\n"
#~ "  -o OBLIKA         pri izpisu uporabimo predpisano OBLIKO\n"
#~ "  -t ZNAK           navedeni ZNAK naj bo ločilo med polji na vhodu in izhodu\n"
#~ "  -v STRAN          isto kot -a STRAN, vendar brez združenih izhodnih vrstic\n"
#~ "  -1 POLJE          združujemo glede na navedeno POLJE v prvi datoteki\n"
#~ "  -2 POLJE          združujemo glede na navedeno POLJE v drugi datoteki\n"
#~ "      --help        ta navodila\n"
#~ "      --version     različica programa\n"
#~ "\n"
#~ "Če izbira -t ZNAK ni podana, vodilna prazna polja ločujejo polja in se ne\n"
#~ "upoštevajo, sicer pa ZNAK ločuje polja. POLJE je številka polja, šteto od 1\n"
#~ "dalje. OBLIKA je eno ali več z vejico ali presledkom ločenih določil, vsako \n"
#~ "od njih je oblike ,STRAN.POLJE` ali ,0`. Privzeta OBLIKA izpiše združitveno\n"
#~ "polje, vsa preostala polja iz DATOTEKE1, in zatem še vsa preostala polja iz\n"
#~ "DATOTEKE2; ločilo med polji je ZNAK.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
#~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n"
#~ "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
#~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
#~ "\n"
#~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
#~ "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
#~ "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
#~ "\n"
#~ "      --help              display this help and exit\n"
#~ "      --version           output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
#~ "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
#~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
#~ "text), and name for each FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
#~ "  ali:   %s [IZBIRA] --check [DATOTEKA]\n"
#~ "Izpišemo ali preverimo nadzorne vsote %s (%d-bitne).\n"
#~ "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --binary            datoteke beremo v binarnem načinu (privzeto v\n"
#~ "                            okoljih DOS/Windows)\n"
#~ "  -c, --check             izračunane nadzorne vsote %s primerjamo z vrednostmi\n"
#~ "                            v navedeni datoteki\n"
#~ "  -t, --text              datoteke beremo v besedilnem načinu (privzeto)\n"
#~ "\n"
#~ "Naslednji dve izbiri sta uporabni le pri preverjanju nadzornih vsot:\n"
#~ "      --status            brez izpisa, izhodna statusna koda kaže uspeh\n"
#~ "  -w, --warn              z opozorili pri nepravilno oblikovanih vrsticah\n"
#~ "                            z nadzornimi vsotami MD5\n"
#~ "\n"
#~ "      --help              ta navodila\n"
#~ "      --version           različica programa\n"
#~ "\n"
#~ "Izračun nadzornih vsot je opisan v %s. Pri preverjanju mora biti\n"
#~ "datoteka z vrednostmi v enaki obliki kot izpis programa. Privzet način je izpis\n"
#~ "vrstice z nadzorno vsoto, statusnim znakom (,*` za binarne, , ` za besedilne\n"
#~ "datoteke) in imenom DATOTEKE, za katero je bila izračunana nadzorna vsota.\n"

#~ msgid ""
#~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
#~ "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
#~ "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
#~ "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
#~ "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
#~ "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as one\n"
#~ "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
#~ "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical pages\n"
#~ "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
#~ "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
#~ "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
#~ "      --help                      display this help and exit\n"
#~ "      --version                   output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
#~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
#~ "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
#~ "\n"
#~ "  a         number all lines\n"
#~ "  t         number only nonempty lines\n"
#~ "  n         number no lines\n"
#~ "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT is one of:\n"
#~ "\n"
#~ "  ln   left justified, no leading zeros\n"
#~ "  rn   right justified, no leading zeros\n"
#~ "  rz   right justified, leading zeros\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vsako od DATOTEK prepišemo na standardni izhod in spotoma oštevilčimo vrstice.\n"
#~ "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --body-numbering=SLOG       uporabi SLOG pri oštevilčenju vrstic telesa\n"
#~ "  -d, --section-delimiter=CC      uporabi CC pri ločitvi logičnih strani\n"
#~ "  -f, --footer-numbering=SLOG     uporabi SLOG pri oštevilčenju znožja strani\n"
#~ "  -h, --header-numbering=SLOG     uporabi SLOG pri oštevilčenju zglavja strani\n"
#~ "  -i, --page-increment=ŠTEVILO    številke vrstic inkrementiraj po ŠTEVILO\n"
#~ "  -l, --join-blank-lines=ŠTEVILO  skupino ŠTEVILA praznih vrstic štej kot eno\n"
#~ "  -n, --number-format=OBLIKA      številke vrstic vrini glede na OBLIKO\n"
#~ "  -p, --no-renumber               oštevilčenje vrstic naj teče prek log. strani\n"
#~ "  -s, --number-separator=NIZ      pripni NIZ (možni) številki vrstice\n"
#~ "  -v, --first-page=ŠTEVILO        številka prve vrstice na novi logični strani\n"
#~ "  -w, --number-width=ŠTEVILO      ŠTEVILO znakov širine za oštevilčenje\n"
#~ "      --help                      ta navodila\n"
#~ "      --version                   različica programa\n"
#~ "\n"
#~ "Privzete so izbire -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sta dva ločitvena\n"
#~ "znaka za ločevanje logičnih strani; če je drugi znak izpuščen, se privzame :.\n"
#~ "Uporabite \\\\ za \\. SLOG je nekaj od naštetega:\n"
#~ "\n"
#~ "  a         oštevilči vse vrstice\n"
#~ "  t         oštevilči samo polne vrstice, praznih ne\n"
#~ "  n         ne oštevilči nobenih vrstic\n"
#~ "  pREGIZR   oštevilči samo vrstice, ki se ujemajo z regularnim izrazom REGIZR\n"
#~ "\n"
#~ "OBLIKA je nekaj od naštetega:\n"
#~ "\n"
#~ "  ln   levo poravnano, brez vodilnih ničel\n"
#~ "  rn   desno poravnano, brez vodilnih ničel\n"
#~ "  rz   desno poravnano, z vodilnimi ničlami\n"

#~ msgid ""
#~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n"
#~ "to standard output.  With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
#~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first on each file\n"
#~ "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes per file\n"
#~ "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic chars\n"
#~ "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
#~ "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
#~ "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
#~ "      --traditional           accept arguments in pre-POSIX form\n"
#~ "      --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n"
#~ "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
#~ "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
#~ "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
#~ "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
#~ "  -f   same as -t fF, select floats\n"
#~ "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
#~ "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
#~ "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
#~ "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
#~ "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
#~ msgstr ""
#~ "Na standardni izhod zapišemo enoznačno predstavitev DATOTEKE, privzeto osmiški\n"
#~ "zapis bajtov. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
#~ "\n"
#~ "  -A, --address-radix=OSNOVA  OSNOVA pri izpisu odmikov v datoteki (doxn)\n"
#~ "  -j, --skip-bytes=ŠTEVILO    pri vsaki datoteki preskočimo prvih ŠTEVILO bajtov\n"
#~ "  -N, --read-bytes=ŠTEVILO    izpis omejimo na ŠTEVILO bajtov v vsaki datoteki\n"
#~ "  -s, --strings[=ŠTEVILO]     zapor. dolgo vsaj ŠTEVILO bajtov izpišemo kot niz\n"
#~ "  -t, --format=TIP            izberemo obliko ali oblike izpisov\n"
#~ "  -v, --output-duplicates     ne uporabimo * za oznako izpuščenih vrstic\n"
#~ "  -w, --width[=ŠTEVILO]       v vsaki vrstici izpišemo ŠTEVILO bajtov\n"
#~ "      --traditional           dovoljena oblika argumentov pred standardom POSIX\n"
#~ "      --help                  ta navodila\n"
#~ "      --version               različica programa\n"
#~ "\n"
#~ "Določila v stari obliki (pred POSIXom) lahko kombiniramo, in se sestavljajo:\n"
#~ "  -a   isto kot -t a,  neizpisljive znake poimenujemo s kraticami\n"
#~ "  -b   isto kot -t oC, osmiški izpis bajtov\n"
#~ "  -c   isto kot -t c,  neizpisljive znake uvedemo z nagibnico\n"
#~ "  -d   isto kot -t u2, desetiški izpis dvobajtnih nepredznačenih celih števil\n"
#~ "  -f   isto kot -t fF, izpis števil s plavajočo vejico\n"
#~ "  -h   isto kot -t x2, šestnajstiški izpis dvobajtnih celih števil\n"
#~ "  -i   isto kot -t d2, desetiški izpis dvobajtnih predznačenih celih števil\n"
#~ "  -l   isto kot -t d4, desetiški izpis štiribajtnih predznačenih celih števil\n"
#~ "  -o   isto kot -t o2, osmiški izpis dvobajtnih celih števil\n"
#~ "  -x   isto kot -t x2, šestnajstiški izpis dvobajtnih celih števil\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
#~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
#~ "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
#~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n"
#~ "\n"
#~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
#~ "\n"
#~ "  a          named character\n"
#~ "  c          ASCII character or backslash escape\n"
#~ "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "\n"
#~ "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
#~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
#~ "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
#~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
#~ "\n"
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
#~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
#~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
#~ "of output.  -s without a number implies 3.  -w without a number implies 32.\n"
#~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pri stari skladnji (druga oblika klica) pomeni ODMIK izbiro -j ODMIK.\n"
#~ "OZNAKA je psevdonaslov prvega izpisanega bajta in se prišteje odmiku pri\n"
#~ "izpisu. Pri ODMIKU in OZNAKI predpona 0x ali 0X naznanja šestnajstiški zapis.\n"
#~ "Pripone so lahko . za osmiški zapis ali b za množenje s 512.\n"
#~ "\n"
#~ "TIP je lahko eno ali več določil s seznama:\n"
#~ "\n"
#~ "  a            znaki; neizpisljivi znaki so poimenovani s kraticami\n"
#~ "  c            znaki; neizpisljivi znaki so uvedeni z nagibnico\n"
#~ "  d[VELIKOST]  predznačeno desetiško celo število dolžine VELIKOST bajtov\n"
#~ "  f[VELIKOST]  število v plavajoči vejici dolžine VELIKOST bajtov\n"
#~ "  o[VELIKOST]  osmiško število dolžine VELIKOST bajtov\n"
#~ "  u[VELIKOST]  nepredznačeno desetiško celo število dolžine VELIKOST bajtov\n"
#~ "  x[VELIKOST]  šestnajstiško število dolžine VELIKOST bajtov\n"
#~ "\n"
#~ "VELIKOST je številka. Za TIPE d,o,u ali x je VELIKOST lahko tudi C, kar pomeni\n"
#~ "dolžino tipa char, S (dolžina tipa short), I (dolžina tipa int) ali L (dolžina\n"
#~ "tipa long). Če je TIP f, je lahko VELIKOST tudi F za dolžino tipa float, D\n"
#~ "(dolžina tipa double) ali L (dolžina tipa long double).\n"
#~ "\n"
#~ "OSNOVA je lahko d (desetiška), o (osmiška), x (šestnajstiška) ali n (nobena).\n"
#~ "Če ima ŠTEVILO predpono 0x ali 0X, se tolmači kot šestnajstiška vrednost.\n"
#~ "Pripona b pomeni množenje s 512, pripona k množenje s 1024, pripona m množenje\n"
#~ "s 1048576. Pripona z pri kateremkoli tipu doda prikaz izpisljivih znakov na\n"
#~ "koncu vsake vrstice. Izbira -s brez podanega števila privzame vrednost 3.\n"
#~ "Izbira -w brez podanega števila privzame vrednost 32. Privzete vrednosti, ki jih\n"
#~ "od uporablja, so -A o -t d2 -w 16.\n"

#~ msgid ""
#~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
#~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
#~ "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
#~ "      --help              display this help and exit\n"
#~ "      --version           output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vsaki od vrstic iz prve DATOTEKE s tabulatorjem na konec pridružimo istoležno\n"
#~ "vrstico iz druge DATOTEKE, in tako naprej do konca seznama DATOTEK. Če\n"
#~ "DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --delimiters=SEZNAM  za ločitev uporabimo znake s SEZNAMA namesto TAB\n"
#~ "  -s, --serial             datoteke združujemo zaporedno namesto vzporedno\n"
#~ "      --help               ta navodila\n"
#~ "      --version            različica programa\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
#~ "\n"
#~ "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
#~ "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
#~ "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
#~ "                    produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
#~ "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
#~ "                    columns on each page.\n"
#~ "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
#~ "                    with -COLUMN\n"
#~ "  -c, --show-control-chars\n"
#~ "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
#~ "  -d, --double-space\n"
#~ "                    double space the output\n"
#~ "  -D, --date-format=FORMAT\n"
#~ "                    use FORMAT for the header date\n"
#~ "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
#~ "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ "  -F, -f, --form-feed\n"
#~ "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
#~ "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
#~ "                    and trailer without -F)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Oštevilčimo strani ali poravnamo besedilo v DATOTEKI v stolpce za izpis.\n"
#~ "\n"
#~ "  +PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN], --pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]\n"
#~ "                    tiskanje začnemo na PRVI in končamo na ZADNJI STRANI\n"
#~ "  -STOLPCI, --columns=STOLPCI\n"
#~ "                    izpis v danem številu STOLPCEV, ki tečejo od zgoraj navzdol\n"
#~ "                    razen če je izbrano -a. Število vrstic v stolpcih na strani\n"
#~ "                    je uravnoteženo.\n"
#~ "  -a, --across      skupaj s -STOLPCI; stolpce tiskamo poprek prek strani\n"
#~ "                    namesto navzdol.\n"
#~ "  -c, --show-control-chars\n"
#~ "                    uporabimo zapis ^G in osmiški zapis z uvodno nagibnico\n"
#~ "  -d, --double-space\n"
#~ "                    izpis z dvojnim razmakom\n"
#~ "  -D, --date-format=OBLIKA\n"
#~ "                    izpis datuma v glavi v navedeni OBLIKI\n"
#~ "  -e[ZNAK[ŠIRINA]], --expand-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n"
#~ "                    ZNAKE (privzeto TAB) na vhodu razširimo v tabulator\n"
#~ "                    dane ŠIRINE (privzeto 8)\n"
#~ "  -F, -f, --form-feed\n"
#~ "                    strani ločimo z znaki za skok na novo stran namesto s\n"
#~ "                    praznimi vrsticami (s 3-vrstičnim zglavjem z izbiro -F\n"
#~ "                    ali 5-vrstičnim zglavjem in znožjem brez -F)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
#~ "                    use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
#~ "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
#~ "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
#~ "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
#~ "                    alignment, -S[STRING] sets separators\n"
#~ "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
#~ "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
#~ "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
#~ "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
#~ "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
#~ "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
#~ "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
#~ "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
#~ "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
#~ "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
#~ "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
#~ "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
#~ "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
#~ "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
#~ "  -r, --no-file-warnings\n"
#~ "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h ZGLAVJE, --header=ZGLAVJE\n"
#~ "                    uporabimo navedeno osredinjeno ZGLAVJE namesto imena\n"
#~ "                    datoteke; -h \"\" izpiše prazno vrstica; ne uporabljajte -h\"\"\n"
#~ "  -i[ZNAK[ŠIRINA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n"
#~ "                    presledke skrčimo v ZNAK (privzeto TAB) do ŠIRINE\n"
#~ "                    tabulatorja (privzeto 8)\n"
#~ "  -J, --join-lines  združujemo cele vrstice, brez rezanja vrstic z -W, brez\n"
#~ "                    poravnave stolpcev, -S[NIZ] nastavi ločila\n"
#~ "  -l DOLŽINA_STRANI, --length=DOLŽINA_STRANI\n"
#~ "                    določimo DOLŽINO STRANI, v vrsticah (privzeto 66)\n"
#~ "                    (privzeto število vrstic besedila je 56, z -F 63)\n"
#~ "  -m, --merge       datoteke izpisujemo vzporedno, po eno v stolpec. Predolge\n"
#~ "                    vrstice porežemo, razen z izbiro -J, kjer združimo celotne\n"
#~ "  -n[LOČ[ŠTEVILO]], --number-lines[=LOČ[ŠTEVILO]]\n"
#~ "                    vrstice oštevilčimo, širina polja je ŠTEVILO (privzeto 5)\n"
#~ "                    znakov, sledi LOČ (privzeto TAB). Oštevilčenje  gre od prve\n"
#~ "                    vrstice vhodne datoteke.\n"
#~ "  -N ŠTEVILO, --first-line-number=ŠTEVILO\n"
#~ "                    oštevilčenje začnemo z navedenim ŠTEVILOM v prvi vrstici na\n"
#~ "                    prvi natisnjeni strani (glej +PRVA_STRAN)\n"
#~ "  -o ROB, --indent=ROB\n"
#~ "                    vrstice zamaknemo za ROB znakov od levega roba; ne vpliva\n"
#~ "                    na -w in -W; ROB se prišteje ŠIRINI_STRANI.\n"
#~ "  -r, --no-file-warnings\n"
#~ "                    brez opozoril, kadar ni možno odpreti datoteke\n"

#~ msgid ""
#~ "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
#~ "                    separate columns by a single character, default for CHAR\n"
#~ "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
#~ "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
#~ "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
#~ "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
#~ "                    separate columns by an optional STRING, don't use\n"
#~ "                    -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S\"\"),\n"
#~ "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
#~ "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
#~ "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
#~ "  -T, --omit-pagination\n"
#~ "                    omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
#~ "                    by form feeds set in input files\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting\n"
#~ "                    use octal backslash notation\n"
#~ "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
#~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
#~ "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
#~ "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
#~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
#~ "                    truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
#~ "                    with -S or -s\n"
#~ "  --help            display this help and exit\n"
#~ "  --version         output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
#~ "FILE is -, read standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
#~ "                    stolpce ločimo z navedenim ZNAKOM (privzeto TAB) namesto s\n"
#~ "                    presledki.\n"
#~ "  -S[NIZ], --sep-string[=NIZ]\n"
#~ "                    stolpce ločimo z navedenim NIZOM; ne uporabljajte oblike\n"
#~ "                    -S \"NIZ\". Samo -S: brez ločila (isto kot -S\"\"); brez -S:\n"
#~ "                    privzeto ločilo (TAB pri -J, presledki sicer).\n"
#~ "  -t, --omit-header brez zglavja in repa\n"
#~ "  -T, --omit-pagination\n"
#~ "                    brez zglavja in repa; brez oštevilčenja strani, ki jih\n"
#~ "                    povzročijo znaki za skok na novo stran v vhodni datoteki\n"
#~ "  -w ŠIRINA_STRANI, --width=ŠIRINA_STRANI\n"
#~ "                    ŠIRINO STRANI nastavimo na dano število znakov (privz. 72);\n"
#~ "                    samo besedilo v več stolpcih; -s[znak] izklopi\n"
#~ "  -W ŠIRINA_STRANI, --page-width=ŠIRINA_STRANI\n"
#~ "                    ŠIRINO STRANI nastavimo na dano število znakov (privz. 72);\n"
#~ "                    predolge vrstice porežemo razen z izbiro -J; ne vpliva na\n"
#~ "                    izbiri -s in -S\n"
#~ "  --help            ta navodila\n"
#~ "  --version         različica programa\n"
#~ "\n"
#~ "V dveh primerih se privzame -T: pri izbiri -l NN, kadar NN <= 10; ter pri izbiri\n"
#~ "-F, kadar je NN <= 3. Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s\n"
#~ "standardnega vhoda.\n"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "\n"
#~ "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
#~ "  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
#~ "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
#~ "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
#~ "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
#~ "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
#~ "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
#~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
#~ "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
#~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
#~ "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
#~ "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
#~ "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
#~ "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
#~ "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
#~ "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
#~ "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference excluded\n"
#~ "      --help                     display this help and exit\n"
#~ "      --version                  output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Če je pri daljši obliki izbire navedeno, da ta zahteva argument, je argument\n"
#~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n"
#~ "\n"
#~ "  -A, --auto-reference           izpis avtomatično ustvarjenih referenc\n"
#~ "  -C, --copyright                izpis dovoljenja za razmnož. in razširjanje\n"
#~ "  -G, --traditional              obnašanje kot ukaz ptx na sistemih System V\n"
#~ "  -F, --flag-truncation=NIZ      NIZ določa pravila za rezanje vrstic\n"
#~ "  -M, --macro-name=NIZ           ime makroukaza, ki naj se uporabi namesto ,xx`\n"
#~ "  -O, --format=roff              izhod v obliki ROFF\n"
#~ "  -R, --right-side-refs          reference postavimo na desno, ni všteto pri -w\n"
#~ "  -S, --sentence-regexp=REGIZR   reg. izr. za konce vrstic ali konce stavkov\n"
#~ "  -T, --format=tex               izhod v obliki TeX\n"
#~ "  -W, --word-regexp=REGIZR       reg. izr. za vsako od ključnih besed\n"
#~ "  -b, --break-file=DATOTEKA      datoteka s seznamom znakov za deljenje besed\n"
#~ "  -f, --ignore-case              pri urejanju so male in velike črke enakovredne\n"
#~ "  -g, --gap-size=ŠTEVILO         širina presledka (v znakih) med polji na izhodu\n"
#~ "  -i, --ignore-file=DATOTEKA     datoteka s seznamom praznih besed\n"
#~ "  -o, --only-file=DATOTEKA       datoteka s seznamom besed, ki gredo v kazalo\n"
#~ "  -r, --references               prvo polje v vsaki vrstici je referenca\n"
#~ "  -t, --typeset-mode               - ni izvedeno -\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO            širina izpisa v znakih, brez referenc\n"
#~ "      --help                     ta navodila\n"
#~ "      --version                  različica programa\n"
#~ "\n"
#~ "Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda. Privzeta je\n"
#~ "izbira ,-F /`.\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
#~ "any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
#~ "spreminjate po pogojih, določenih v ,,GNU General Public License``, izdani\n"
#~ "pri Free Software Foundation; 2. izdaja (ali novejša, če razpolagate z njo).\n"
#~ "\n"
#~ "Ta program se distribuira v upanju, da je uporaben, vendar BREZ KAKRŠNEGAKOLI\n"
#~ "JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za\n"
#~ "podrobnosti si oglejte ,,GNU General Public License``.\n"
#~ "\n"
#~ "Izvod ,,GNU General Public License`` bi moral biti priložen temu programu;\n"
#~ "če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#~ msgid ""
#~ "Other options:\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
#~ "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
#~ "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
#~ "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
#~ "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
#~ "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
#~ "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace transition\n"
#~ "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
#~ "                              multiple options specify multiple directories\n"
#~ "  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
#~ "                              otherwise: output only the first of an equal run\n"
#~ "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
#~ "  +POS1 [-POS2]             start a key at POS1, end it before POS2 (origin 0)\n"
#~ "                              Warning: this option is obsolescent\n"
#~ "      --help       display this help and exit\n"
#~ "      --version    output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Druge izbire:\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --check               če je datoteka že urejena, je ne urejamo znova\n"
#~ "  -k, --key=POZ1[,POZ2]     ključ se začenja v stolpcu POZ1 in se konča z POZ2\n"
#~ "  -m, --merge               združimo že urejene datoteke brez ponovnega urejanja\n"
#~ "  -o, --output=DATOTEKA     izhod pišemo na DATOTEKO namesto na standardni izhod\n"
#~ "  -s, --stable              urejanje stabiliziramo tako, da onemogočimo\n"
#~ "                              skrajne primerjave\n"
#~ "  -S, --buffer-size=VELIKOST  določimo VELIKOST medpomnilnika v pomnilniku\n"
#~ "  -t, --field-separator=LOČILO  LOČILO namesto mej med znaki in praznimi prostori\n"
#~ "  -T, --temporary-directory=IMENIK  izrecno določimo IMENIK za začasne datoteke;\n"
#~ "                              namesto $TMPDIR ali %s; ponovljena izbira določi\n"
#~ "                              več imenikov\n"
#~ "  -u, --unique              skupaj s -c: preverimo strogo urejenost\n"
#~ "                              sicer: izpišemo samo prvi zapis od več enakih\n"
#~ "  -z, --zero-terminated     vrstice zaključimo z znakom 0 namesto z znakom \n"
#~ "                              za novo vrstico\n"
#~ "  +POZ1 [-POZ2]             ključ se začenja v stolpcu POZ1 in se konča pred POZ2\n"
#~ "      --help                ta navodila\n"
#~ "      --version             različica programa\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
#~ "                             inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
#~ "                             inaccessible later -- useful only with -f\n"
#~ "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
#~ "  -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file grows;\n"
#~ "                             -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
#~ "                             equivalent\n"
#~ "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
#~ "      --max-unchanged-stats=N\n"
#~ "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
#~ "                             changed size after N (default %d) iterations\n"
#~ "                             to see if it has been unlinked or renamed\n"
#~ "                             (this is the usual case of rotated log files)\n"
#~ "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
#~ "  -s, --sleep-interval=S   with -f, each iteration lasts approximately S\n"
#~ "                             (default 1) seconds\n"
#~ "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
#~ "      --help               display this help and exit\n"
#~ "      --version            output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zadnjih %d vrstic vsake od podanih DATOTEK izpišemo na standardni izhod.\n"
#~ "Če je podana več kot ena DATOTEKA, izpišemo pred tem še glavo z imenom\n"
#~ "datoteke. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
#~ "\n"
#~ "      --retry              datoteko poskušamo odpreti, četudi ni dostopna v\n"
#~ "                             trenutku, ko poženemo tail ali kdaj kasneje --\n"
#~ "                             uporabno skupaj z izbiro -f\n"
#~ "  -c, --bytes=N            izpišemo zadnjih N bajtov datoteke\n"
#~ "  -f, --follow[={name|descriptor}]  pri datotekah, ki rastejo, sledimo\n"
#~ "                             trenutnemu koncu datoteke; -f, --follow in\n"
#~ "                             --follow=descriptor so sopomenke\n"
#~ "  -n, --lines=N            izpišemo zadnjih N vrstic namesto privzetih %d\n"
#~ "      --max-unchanged-stats=N\n"
#~ "                           skupaj z --follow=name, ponovno odpri DATOTEKO, ki\n"
#~ "                             se ni spremenila v zadnjih N (privzeto %d) branjih;\n"
#~ "                             s tem preverimo, ali vmes ni bila izbrisana ali\n"
#~ "                             preimenovana (uporabno pri dnevniških datotekah)\n"
#~ "      --pid=PID            skupaj z -f, proces zaključimo, ko PID ugasne\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent    vedno brez izpisa glave z imenom datoteke\n"
#~ "  -s, --sleep-interval=S   skupaj z -f; premor S sekund med ponovitvami\n"
#~ "  -v, --verbose            vedno z izpisom glave z imenom datoteke\n"
#~ "      --help               ta navodila\n"
#~ "      --version            različica programa\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
#~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
#~ "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).  A first OPTION of -VALUE\n"
#~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n"
#~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n"
#~ "or -c +VALUE.  Warning: a first option of +VALUE is obsolescent, and support\n"
#~ "for it will be withdrawn.\n"
#~ "\n"
#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
#~ "its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
#~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
#~ "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
#~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
#~ "recreated by some other program.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Število N (število vrstic ali bajtov) je lahko predznačeno z znakom + (plus).\n"
#~ "V tem primeru izpisujemo vrstice od N-te vrstice (N-tega bajta) dalje namesto\n"
#~ "zadnjih N vrstic (bajtov). Možne pripone pri N so b (množenje s 512), k (1024)\n"
#~ "in m (1048576). Če je prva IZBIRA -VREDNOST ali +VREDNOST, se tolmači kot\n"
#~ "-n VREDNOST oz. -n +VREDNOST, kadar ji ne sledi pripona b, k ali m, sicer pa\n"
#~ "kot -c VREDNOST oz. -c +VREDNOST. Opozorilo: +VREDNOST kot izbira se opušča.\n"
#~ "\n"
#~ "Z izbiro --follow (-f) tail privzeto sledi deskriptorju datoteke, kar pomeni,\n"
#~ "da konec datoteke sledimo tudi, če je ta vmes preimenovana. Privzeti način ni\n"
#~ "uporaben, če želimo spremljati samo datoteko z danim imenom (npr. dnevniški\n"
#~ "zapisi). V tem primeru uporabimo --follow=name. V tem načinu tail periodično\n"
#~ "poskusi odpreti datoteko in tako preverja, ali ta še obstaja, ali pa morda\n"
#~ "znova obstaja.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
#~ "Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
#~ "  \\\\              backslash\n"
#~ "  \\a              audible BEL\n"
#~ "  \\b              backspace\n"
#~ "  \\f              form feed\n"
#~ "  \\n              new line\n"
#~ "  \\r              return\n"
#~ "  \\t              horizontal tab\n"
#~ "  \\v              vertical tab\n"
#~ "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
#~ "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
#~ "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
#~ "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
#~ "  [:alpha:]       all letters\n"
#~ "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
#~ "  [:cntrl:]       all control characters\n"
#~ "  [:digit:]       all digits\n"
#~ "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
#~ "  [:lower:]       all lower case letters\n"
#~ "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
#~ "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
#~ "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
#~ "  [:upper:]       all upper case letters\n"
#~ "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
#~ "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "MNOŽICE določajo nizi znakov. Večinoma predstavljajo sebe, posebej pa se\n"
#~ "tolmačijo naslednja zaporedja:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN            znak z osmiško kodo NNN (dolžina 1, 2 ali 3 osmiške števke)\n"
#~ "  \\\\              nagibnica\n"
#~ "  \\a              zvonček\n"
#~ "  \\b              pomik za en znak v levo\n"
#~ "  \\f              skok na novo stran\n"
#~ "  \\n              skok v novo vrstico\n"
#~ "  \\r              pomik na levi rob\n"
#~ "  \\t              vodoravni tabulator\n"
#~ "  \\v              navpični tabulator\n"
#~ "  ZNAK1-ZNAK2     naraščajoče zaporedje znakov od ZNAKA1 do ZNAKA2\n"
#~ "  [ZNAK1-ZNAK2]   isto kot ZNAK1-ZNAK2, če to uporabljata obe množici\n"
#~ "  [ZNAK*]         v MNOŽICI 2; toliko ponovitev ZNAKA kot v MNOŽICI 1\n"
#~ "  [ZNAK*N]        N ponovitev znaka; osmiška vrednost, če se N začne z ničlo\n"
#~ "  [:alnum:]       vse črke in števke\n"
#~ "  [:alpha:]       vse črke\n"
#~ "  [:blank:]       vsi vodoravni prazni znaki\n"
#~ "  [:cntrl:]       vsi krmilni znaki\n"
#~ "  [:digit:]       vse števke\n"
#~ "  [:graph:]       vsi izpisljivi znaki razen presledka\n"
#~ "  [:lower:]       vse male črke\n"
#~ "  [:print:]       vsi izpisljivi znaki s presledkom vred\n"
#~ "  [:punct:]       vsa ločila\n"
#~ "  [:space:]       vsi prazni znaki, vodoravni in navpični\n"
#~ "  [:upper:]       vse velike črke\n"
#~ "  [:xdigit:]      vse šestnajstiške števke\n"
#~ "  [=ZNAK=]        vsi znaki, ki so enakovredni navedenemu ZNAKU\n"

#~ msgid ""
#~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all           convert all whitespace, instead of initial whitespace\n"
#~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
#~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
#~ "      --help          display this help and exit\n"
#~ "      --version       output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Presledke v vsaki DATOTEKI nadomestimo s tabulatorji in rezultat zapišemo na\n"
#~ "standardni izhod. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega\n"
#~ "vhoda.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all           pretvorimo vse prazne prostore, ne le uvodnih\n"
#~ "  -t, --tabs=ŠTEVILO  tabulatorji naj bodo ŠTEVILO znakov narazen (privzeto 8)\n"
#~ "  -t, --tabs=SEZNAM   z vejicami ločen seznam eksplicitnih položajev tabulatorja\n"
#~ "      --help          ta navodila\n"
#~ "      --version       različica programa\n"
#~ "\n"
#~ "Namesto oblike -t ŠTEVILO ali -t SEZNAM lahko uporabljamo tudi -ŠTEVILO in\n"
#~ "-SEZNAM.\n"

#~ msgid ""
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
#~ "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
#~ "  -D, --all-repeated    print all duplicate lines\n"
#~ "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
#~ "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
#~ "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
#~ "  -u, --unique          only print unique lines\n"
#~ "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
#~ "  -N                    same as -f N\n"
#~ "  +N                    same as -s N (obsolescent; will be withdrawn)\n"
#~ "      --help            display this help and exit\n"
#~ "      --version         output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
#~ "Fields are skipped before chars.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sosledje enakih vrstic na VHODU (ali standardnem vhodu) nadomestimo z eno samo\n"
#~ "in rezultat zapišemo na IZHOD (standardni izhod).\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --count           na začetku vsake vrstice izpišemo tudi število ponovitev\n"
#~ "  -d, --repeated        izpišemo samo podvojene vrstice\n"
#~ "  -D, --all-repeated    izpišemo vse podvojene vrstice\n"
#~ "  -f, --skip-fields=N   pri primerjanju izpustimo prvih N polj vsake vrstice\n"
#~ "  -i, --ignore-case     male in velike črke obravnavamo enakovredno\n"
#~ "  -s, --skip-chars=N    pri primerjanju izpustimo prvih N znakov vsake vrstice\n"
#~ "  -u, --unique          izpišemo samo nepodvojene vrstice\n"
#~ "  -w, --check-chars=N   primerjamo samo N znakov v vrstici\n"
#~ "  -N                    isto kot -f N\n"
#~ "  +N                    isto kot -s N\n"
#~ "      --help            ta navodila\n"
#~ "      --version         različica programa\n"
#~ "\n"
#~ "Polje je zaporedje praznih znakov, ki mu sledi zaporedje nepraznih znakov.\n"
#~ "Najprej preskočimo polja, potem znake.\n"

#~ msgid "cannot chmod %s"
#~ msgstr "sprememba zaščite ,%s` ni možna"

#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "virtualni pomnilnik porabljen"

#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Pomnilnik porabljen"

#~ msgid ""
#~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
#~ "representable value of type `long'"
#~ msgstr ""
#~ "določeno število bajtov ,%s` je večje od največje vrednosti,\n"
#~ "ki jo lahko predstavimo s tipom ,long`"

#~ msgid "%s%*s%s%*sPage"
#~ msgstr "%s%*s%s%*sstran"

#~ msgid ""
#~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  +POS1 [-POS2]    start a key at POS1, end it *before* POS2 (obsolescent)\n"
#~ "\t\t     field numbers and character offsets are numbered\n"
#~ "                     starting with zero (contrast with the -k option)\n"
#~ "  -b               ignore leading blanks in sort fields or keys\n"
#~ "  -c               check if given files already sorted, do not sort\n"
#~ "  -d               consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n"
#~ "  -f               fold lower case to upper case characters in keys\n"
#~ "  -g               compare according to general numerical value, imply -b\n"
#~ "  -i               consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n"
#~ "  -k POS1[,POS2]   start a key at POS1, end it *at* POS2\n"
#~ "\t\t     field numbers and character offsets are numbered\n"
#~ "                     starting with one (contrast with zero-based +POS form)\n"
#~ "  -m               merge already sorted files, do not sort\n"
#~ "  -M               compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n"
#~ "  -n               compare according to string numerical value, imply -b\n"
#~ "  -o FILE          write result on FILE instead of standard output\n"
#~ "  -r               reverse the result of comparisons\n"
#~ "  -s               stabilize sort by disabling last resort comparison\n"
#~ "  -t SEP           use SEParator instead of non- to whitespace transition\n"
#~ "  -T DIRECTORY     use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n"
#~ "  -u               with -c, check for strict ordering;\n"
#~ "                   with -m, only output the first of an equal sequence\n"
#~ "  -z               end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n"
#~ "      --help       display this help and exit\n"
#~ "      --version    output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vsebino vseh DATOTEK na vhodu združimo, uredimo, in izpišemo na standarni izhod.\n"
#~ "\n"
#~ "  +POZ1 [-POZ2]    ključ se začenja v stolpcu POZ1 in se konča pred POZ2\n"
#~ "  -b               ne upoštevamo vodilnih presledkov v poljih, po katerih urejamo\n"
#~ "  -c               če je datoteka že urejena, je ne urejamo ponovno\n"
#~ "  -d               v ključih upoštevamo samo znake [a-zA-Z0-9 ]\n"
#~ "  -f               male in velike črke so v ključih enakovredne\n"
#~ "  -g               ključe primerjamo glede na številsko vrednost; vključuje -b\n"
#~ "  -i               v ključih upoštevamo samo znake [\\040-\\0176]\n"
#~ "  -k POZ1[,POZ2]   enako kot +POZ1 [-POZ2], a s štetjem stolpcev od 1 dalje\n"
#~ "  -m               združimo že urejene datoteke brez ponovnega urejanja\n"
#~ "  -M               ključe primerjamo glede na vrednost meseca; (neznano) <\n"
#~ "                   ,JAN` < ... < ,DEC`; vključuje izbiro -b\n"
#~ "  -n               ključe primerjamo glede na številsko vrednost; vključuje -b\n"
#~ "  -o DATOTEKA      izhod pišemo na DATOTEKO namesto na standardni izhod\n"
#~ "  -r               izpis v obrnjenem vrstnem redu\n"
#~ "  -s               urejanje stabiliziramo z onemogočenjem skrajnih primerjav\n"
#~ "  -t LOČILO        LOČILO namesto mej med znaki in praznimi prostori\n"
#~ "  -T IMENIK        IMENIKU za začasne datoteke; namesto $TMPDIR ali %s\n"
#~ "  -u               skupaj z -c, preverjamo za strogo urejenost\n"
#~ "                   skupaj z -m, izhod samo prve od zaporednih enakih vrstic\n"
#~ "  -z               vrstice zaključimo z znakom 0 namesto z znakom za novo\n"
#~ "                   vrstico (uporabno pri find -print0)\n"
#~ "      --help       ta navodila\n"
#~ "      --version    različica programa\n"
#~ "\n"

#~ msgid "flushing file"
#~ msgstr "zapisujemo datoteko"

#~ msgid "%s: write error"
#~ msgstr "%s: napaka pri pisanju"

#~ msgid ""
#~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
#~ "the +POS specifier must come first"
#~ msgstr ""
#~ "pri uporabi določil v stari obliki (+POZ in -POZ)\n"
#~ "mora biti prvi +POZ"

#~ msgid "option `-k' requires an argument"
#~ msgstr "izbira ,-k` zahteva argument"

#~ msgid "the starting field number argument to the `-k' option must be positive"
#~ msgstr "začetna številka polja pri izbiri ,-k` mora biti pozitivna"

#~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
#~ msgstr "določilo začetnega polja vsebuje piko, ki pa ji ne sledi odmik v znakih"

#~ msgid ""
#~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
#~ "must be positive"
#~ msgstr "odmik v znakih pri začetnem polju pri izbiri ,-k` mora biti pozitiven"

#~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
#~ msgstr "določilo polj vsebuje vejico, ki pa ji ne sledi določilo končnega polja"

#~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
#~ msgstr "končna številka pri določilu polja z izbiro ,-k` mora biti pozitivna"

#~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
#~ msgstr "določilo končnega polja vsebuje piko, ki pa ji ne sledi odmik v znakih"

#~ msgid "option `-o' requires an argument"
#~ msgstr "izbira ,-o` zahteva argument"

#~ msgid "option `-t' requires an argument"
#~ msgstr "izbira ,-t` zahteva argument"

#~ msgid "option `-T' requires an argument"
#~ msgstr "izbira ,-T` zahteva argument"

#~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
#~ msgstr "%s: neprepoznana izbira ,-%c`\n"

#~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file"
#~ msgstr "%s: ni možno slediti konca posebne datoteke"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <textutils-bugs@gnu.org>."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poročila o napakah pošljite na <textutils-bugs@gnu.org>."

#~ msgid "could not find loop"
#~ msgstr "zanke ni možno najti"

#~ msgid ""
#~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
#~ "\n"
#~ "Including version 1.22i: Redefinition of some SMALL LETTER options (better\n"
#~ "POSIX compliance, adapting to other UNIXes in some cases) resulting in\n"
#~ "violations of downward compatibility; defining some new CAPITAL LETTER options\n"
#~ "to turn off unexpected interferences of options; capital letter options\n"
#~ "dominate small letter ones.\n"
#~ "Form feeds in the input cause page breaks in the output. Multiple form feeds\n"
#~ "produce empty pages.\n"
#~ "\n"
#~ "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
#~ "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
#~ "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
#~ "                    produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
#~ "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
#~ "                    columns on each page.\n"
#~ "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
#~ "                    with -COLUMN\n"
#~ "  -c, --show-control-chars\n"
#~ "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
#~ "  -d, --double-space\n"
#~ "                    double space the output\n"
#~ "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
#~ "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ "  -F, -f, --form-feed\n"
#~ "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
#~ "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
#~ "                    and trailer without -F)\n"
#~ "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
#~ "                    use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
#~ "                    with long headers left-hand-side truncation may occur,\n"
#~ "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
#~ "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
#~ "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
#~ "                    alignment, -S[STRING] sets separators\n"
#~ "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
#~ "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
#~ "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Oštevilčimo strani ali poravnamo besedilo v DATOTEKI v stolpce za izpis.\n"
#~ "\n"
#~ "Vključno z različico 1.22: Predefiniranje nekaterih izbir z MALIMI ČRKAMI\n"
#~ "(boljša združljivost s POSIX in prilagoditev na nekatere sisteme Unix) pomeni,\n"
#~ "da različice niso združjive s starejšimi izdajami; uvedba nekaterih izbir z\n"
#~ "VELIKIMI ČRKAMI, ki odpravljajo nepričakovane interference izbir; izbire z\n"
#~ "velikimi črkami imajo prednost pred izbirami z malimi.\n"
#~ "Znaki za skok na novo stran na vhodu povzročijo skoke na novo stran na izhodu.\n"
#~ "Zaporedni znaki za skok na novo stran povzročijo prazne strani.\n"
#~ "\n"
#~ "  +PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN], --pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]\n"
#~ "                    tiskanje začnemo na PRVI in končamo na ZADNJI STRANI\n"
#~ "  -STOLPCI, --columns=STOLPCI\n"
#~ "                    izpis v danem številu STOLPCEV, ki tečejo od zgoraj navzdol\n"
#~ "                    razen če je izbrano -a. Število vrstic v stolpcih na strani\n"
#~ "                    je uravnoteženo.\n"
#~ "  -a, --across      stolpce tiskamo poprek prek strani namesto navzdol.\n"
#~ "                    Uporabno skupaj z -STOLPCI.\n"
#~ "  -c, --show-control-chars\n"
#~ "                    uporabimmo zapis ^G in osmiški zapis z uvodno nagibnico\n"
#~ "  -d, --double-space\n"
#~ "                    izpis z dvojnim razmakom\n"
#~ "  -e[ZNAK[ŠIRINA]], --expand-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n"
#~ "                    ZNAKE (privzeto TAB) na vhodu razširimo v tabulator\n"
#~ "                    dane ŠIRINE (privzeto 8)\n"
#~ "  -F, -f, --form-feed\n"
#~ "                    strani ločimo z znaki za skok na novo stran namesto s\n"
#~ "                    praznimi vrsticami (s 3-vrstičnim zglavjem z izbiro -F ali\n"
#~ "                    s 5-vrstičnim zglavjem in repom brez -F)\n"
#~ "  -h ZGLAVJE, --header=ZGLAVJE\n"
#~ "                    uporabimo navedeno osredinjeno ZGLAVJE namesto imena\n"
#~ "                    datoteke; predolga zglavja se porežejo a levi, -h \"\" izpiše\n"
#~ "                    prazno vrstico, ne uporabljajte -h\"\"\n"
#~ "  -i[ZNAK[ŠIRINA]], --outpu-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n"
#~ "                    presledke skrčimo v ZNAK (privzeto TAB) do ŠIRINE\n"
#~ "                    tabulatorja (privzeto 8)\n"
#~ "  -J, --join-lines  združujemo cele vrstice, brez rezanja vrstic z -W, brez\n"
#~ "                    poravnave stolpcev, -S[NIZ] nastavi ločila\n"
#~ "  -l DOLŽINA_STRANI, --length=DOLŽINA_STRANI\n"
#~ "                    določimo DOLŽINO STRANI, v vrsticah (privzeto 66)\n"
#~ "                    (privzeto število vrstic besedila je 56, z -F 63)\n"

#~ msgid "`%s' has reappeared"
#~ msgstr ",%s` se je ponovno pojavila"
