# translation of setup-tools-backends.HEAD.po to 
# traditional Chinese translation for setup-tools-backends.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2004.
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: setup-tools-backends 1.1.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-07 07:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-07 09:34+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. please, keep this list sorted
#. service => [long_name, description]
#: service-list.pl.in:36
msgid "ACPI event handler"
msgstr "ACPI 事件處理器"

#: service-list.pl.in:36
msgid ""
"Notifies user-space programs of ACPI events: executes arbitrary commands in "
"response to ACPI events such as power buttons."
msgstr ""
"通知使用者層程式有關 ACPI 的事件﹕會根據類似電源按鈕等不同的 ACPI 事件執行不"
"同的指令。"

# Using acronym is probably more readily recognized here -- Abel
#: service-list.pl.in:37
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA 音效架構"

#: service-list.pl.in:38 service-list.pl.in:70
msgid "web server"
msgstr "網頁伺服器"

#: service-list.pl.in:38 service-list.pl.in:70
msgid ""
"Apache is a World Wide Web server.  It is used to serve HTML files and CGI."
msgstr "Apache 是一個網頁伺服器。它用來提供 HTML 檔案與 CGI。"

#: service-list.pl.in:39
msgid "Run missed scheduled jobs at startup"
msgstr "啟動時執行遺漏的排程工作"

#: service-list.pl.in:39
msgid "Run cron jobs that were left out due to downtime"
msgstr "執行因為關閉電腦而遺漏的 cron 工作"

#: service-list.pl.in:40
msgid "Automatic power management daemon"
msgstr "自動電源管理 (APM) 伺服程式"

#: service-list.pl.in:40
msgid ""
"apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog(8). It "
"can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
msgstr ""
"apmd 是用來監控電池狀態，並透過 syslog(8) 來記錄它。當電池電量不足時它也可以"
"用來關閉機器。"

#: service-list.pl.in:41
msgid "Runs a command at a given time"
msgstr "在指定的時間執行命令"

#: service-list.pl.in:41
msgid ""
"Runs commands scheduled by the at command at the time specified when at was "
"run, and runs batch commands when the load average is low enough."
msgstr "依指定的時間、指令執行排程的指令，當平均負載夠低時亦可執行批次指令。"

#: service-list.pl.in:42
msgid "Audio mixer"
msgstr "混音器"

#: service-list.pl.in:42
msgid "This program adjusts the settings of an audio mixing device"
msgstr "這個程式可以調整混音裝置的設定值"

#: service-list.pl.in:43
msgid "BinFormat Support"
msgstr "支援的執行檔格式"

#: service-list.pl.in:43
msgid "Support for running non ELF binaries on Linux"
msgstr "支援在 Linux 上執行非 ELF 的二元檔"

#: service-list.pl.in:44
msgid "Boot messages recorder"
msgstr "開機訊息紀錄器"

#: service-list.pl.in:44
msgid ""
"Runs in the background and copies all strings sent to the /dev/console "
"device to a logfile"
msgstr "在背景中執行並複製所有本來送到 /dev/console 的字句作為紀錄檔"

#: service-list.pl.in:45
msgid ""
"An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal "
"service which continuously generates characters until the connection is "
"dropped.  This is the tcp version. You must enable xinetd to use this "
"service."
msgstr ""
"其中一個 xinetd 內部服務，可以產生字元。它會持續產生字元，直到中斷連線為止。"
"這是 tcp 版本，您必須啟用 xinetd 以使用這個服務。"

#: service-list.pl.in:46
msgid ""
"An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal "
"service which continuously generates characters until the connection is "
"dropped.  This is the udp version. You must enable xinetd to use this "
"service."
msgstr ""
"其中一個 xinetd 內部服務，可以產生字元。它會持續產生字元，直到中斷連線為止。"
"這是 udp 版本，您必須啟用 xinetd 以使用這個服務。"

#: service-list.pl.in:47
msgid "CPU frequency monitor"
msgstr "CPU 頻率監視器"

#: service-list.pl.in:47
msgid ""
"cpufreqd is used to monitor the status of the battery and adjust the "
"frequency of the CPU accordingly in order to preserve battery power while "
"providing optimal performance"
msgstr ""
"cpufreqd 是用來監控電池的狀態並據以調整 CPU 的頻率，藉此保持電池的電力並提供"
"最佳的效能。"

#: service-list.pl.in:48 service-list.pl.in:130
msgid "daemon to execute scheduled commands"
msgstr "用來執行排程指令的伺服程式"

#: service-list.pl.in:49
msgid "Run scheduled jobs"
msgstr "執行排程的工作"

#: service-list.pl.in:49
msgid ""
"cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs at "
"periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the basic "
"UNIX cron, including better security and more powerful configuration options."
msgstr ""
"cron 是 UNIX 用來在一段排程的時間執行使用者指定程式的標準程式。vixie cron 在"
"基本 UNIX cron 上加入許多功能，包括更好的安全性及功能更強的組態選項。"

# Same as ALSA above -- Abel
#: service-list.pl.in:50 service-list.pl.in:51
msgid "Common Unix Printing System"
msgstr "CUPS 列印系統"

#: service-list.pl.in:50 service-list.pl.in:51
msgid "Printing system based upon the Internet Printing Protocol, version  1.1"
msgstr "基於網路列印通訊協定 (IPP) 1.1 版的列印系統"

#: service-list.pl.in:52
msgid ""
"An internal xinetd service which gets the current system time then prints it "
"out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'.  This is the tcp "
"version. You must enable xinetd to use this service."
msgstr ""
"一個內部 xinetd 服務，可以取得目前的系統時間，然後將它以類似“Wed Nov 13 "
"22:30:27 EST 2002”的格式列印出來。這是 tcp 版本。您必須啟用 xinetd 以使用這個"
"服務。"

#: service-list.pl.in:53
msgid ""
"An internal xinetd service which gets the current system time then prints it "
"out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'.  This is the udp "
"version. You must enable xinetd to use this service."
msgstr ""
"一個內部 xinetd 服務，可以取得目前的系統時間，然後將它以類似“Wed Nov 13 "
"22:30:27 EST 2002”的格式列印出來。這是 udp 版本。您必須啟用 xinetd 以使用這個"
"服務。"

#: service-list.pl.in:54 service-list.pl.in:55
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "動態 DNS 客戶端"

#: service-list.pl.in:54
msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dyndns.org"
msgstr "來自 www.dyndns.org 的動態 DNS 名稱服務"

#: service-list.pl.in:55
msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dhis.org"
msgstr "來自 www.dhis.org 的動態 DNS 名稱服務"

#: service-list.pl.in:56
msgid "Dict Dictionary Server"
msgstr "Dict 字典伺服器"

#: service-list.pl.in:57
msgid ""
"An xinetd internal service which echo's characters back to clients.  This is "
"the tcp version. You must enable xinetd to use this service."
msgstr ""
"一個內部 xinetd 服務，會將字元回傳給客戶端。這是 tcp 版本。您必須啟用 xinetd "
"以使用這個服務。"

#: service-list.pl.in:58
msgid ""
"An xinetd internal service which echo's characters back to clients.  This is "
"the udp version. You must enable xinetd to use this service."
msgstr ""
"一個內部 xinetd 服務，會將字元回傳給客戶端。這是 udp 版本。您必須啟用 xinetd "
"以使用這個服務。"

#: service-list.pl.in:59
msgid "Sound mixing server"
msgstr "混音伺服器"

# Same as ALSA/CUPS above -- Abel
#: service-list.pl.in:59
msgid "The Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD 音效伺服程式"

#: service-list.pl.in:60
msgid "Exim SMTP Server"
msgstr "Exim SMTP 郵件伺服器"

#: service-list.pl.in:61
msgid "file alteration monitor"
msgstr "檔案變更監視器"

#: service-list.pl.in:62
msgid "Firstboot is a druid style program that runs on the first time"
msgstr "Firstboot 是在初次開機時會執行的精靈式程式。"

#: service-list.pl.in:63
msgid "Text-to-speech system"
msgstr "合成語音系統"

#: service-list.pl.in:63
msgid "Festival is a general purpose text-to-speech system"
msgstr "Festival 是一個作一般用途的合成語音系統"

#: service-list.pl.in:64
msgid "Mail Fetcher"
msgstr "郵件擷取程式"

#: service-list.pl.in:64
msgid "A Mail Fetcher from external Servers"
msgstr "從外部伺服器擷取郵件的程式"

#: service-list.pl.in:65
msgid "IPv6 Tunnel Broker"
msgstr "IPv6 通道管理程式"

#: service-list.pl.in:65
msgid "A IPv6 Dynamic Tunnel Broker"
msgstr "IPv6 動態通道管理程式"

# Alter description so that Chinese can readily understand it -- Abel
#: service-list.pl.in:66
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GDM 圖型介面登入程式"

# Alter description so that Chinese can readily understand it.
# Besides, gdm doesn't only operate for GNOME. -- Abel
#: service-list.pl.in:66
msgid "gdm provides the GNOME equivalent of a \"login:\" prompt."
msgstr "gdm 為用戶進入桌面環境前提供登入功能。"

#: service-list.pl.in:67
msgid "console mouse support"
msgstr "文字模式滑鼠支援"

#: service-list.pl.in:67
msgid ""
"GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the Midnight "
"Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste operations, and "
"includes support for pop-up menus on the console."
msgstr ""
"GPM 可以為 Midnight Commander 這類以文字模式為基礎的 Linux 應用程式加上滑鼠支"
"援。它也允許以滑鼠進行主控台的剪貼操作，並且支援主控台中顯示的彈出式選單。"

#: service-list.pl.in:68
msgid "Set hard disk parameters"
msgstr "設定硬碟參數"

#: service-list.pl.in:68
msgid ""
"Provides a interface to various hard disk ioctls supported by the stock "
"Linux ATA/IDE device driver subsystem."
msgstr "提供介面給各式 Linux ATA/IDE 裝置驅動程式子系統所支援的硬碟。"

#: service-list.pl.in:69
msgid "Linux hotplugging support"
msgstr "Linux HotPlug 支援"

#: service-list.pl.in:69
msgid ""
"hotplug is a program which is used by the kernel to notify user mode "
"software when some significant (usually hardware-related) events take place. "
"An example is when a USB or Cardbus device has just been plugged in."
msgstr ""
"hotplug 是核心用來通知使用者模式的軟體有某些重大事件 (通常是硬體方面) 發生的"
"程式，例如當 USB 或 Cardbus 裝置插入的時候。"

# Also changing description -- Abel
#: service-list.pl.in:71
msgid "internet superserver"
msgstr "inetd 超級伺服器"

#: service-list.pl.in:71
msgid ""
"inetd allows running one daemon to invoke several others, reducing load on "
"the system."
msgstr "inetd 這個伺服程式可以執行其他伺服程式，因而減少系統的負載。"

#: service-list.pl.in:72
msgid "administration tool for IPv4 packet filtering and NAT"
msgstr "IPv4 封包過濾器及 NAT 管理工具"

#: service-list.pl.in:72
msgid ""
"Iptables is used to set up, maintain, and inspect the tables of IP packet "
"filter rules in the Linux kernel."
msgstr "Iptables 是用來設定、維持和檢查 Linux 核心中的 IP 封包過濾規則。"

#: service-list.pl.in:73
msgid "IrDA stack for Linux"
msgstr "Linux IrDA 堆疊"

# Probably nobody would understand if protocol name is translated -- Abel
#: service-list.pl.in:74
msgid "The Internet Key Exchange protocol"
msgstr "IKE (Internet Key Exchange) 協定"

# Probably nobody would understand if protocol name is translated -- Abel
#: service-list.pl.in:74
msgid "The Internet Key Exchange protocol openbsd implementation"
msgstr "IKE (Internet Key Exchange) 協定 openbsd 實作"

#: service-list.pl.in:75
msgid "start and stop ISDN services"
msgstr "啟動與停止 ISDN 服務"

#: service-list.pl.in:76
msgid "Check and fix joystick device nodes"
msgstr "檢查並修正搖桿裝置檔案"

#: service-list.pl.in:76
msgid ""
"Runs joystick-device-check.  joystick-device-check is a program which "
"ensures that the /dev/js* device nodes are correct for the kernel version in "
"use."
msgstr ""
"執行 joystick-device-check。joystick-device-check 是一個用來確認 /dev/js* 裝"
"置檔案與使用中的核心版本是否正確的程式。"

#: service-list.pl.in:77
msgid ""
"This package loads the selected keyboard map as set in /etc/sysconfig/"
"keyboard.  This can be selected using the kbdconfig utility.  You should "
"leave this enabled for most machines."
msgstr ""
"這個套件會讀取所選的鍵盤對應，亦即 /etc/sysconfigkeyboard 的設定。您可以使用 "
"kbdcohfig 公用程式來選擇它。在大多數機器中您應該啟用它。"

#: service-list.pl.in:78
msgid "Kernel Log Daemon"
msgstr "核心紀錄伺服程式"

#: service-list.pl.in:78
msgid ""
"klogd is a system daemon which intercepts and logs Linux kernel messages."
msgstr "klogd 是一個系統伺服程式，可以攔截並記錄 Linux 核心的訊息。"

#: service-list.pl.in:79
msgid ""
"This runs the hardware probe, and optionally configures changed hardware."
msgstr "它會偵測硬體，並且可以選擇設定變更過的硬體。"

#: service-list.pl.in:80 service-list.pl.in:81
msgid ""
"LIRC is a package that allows you to decode and send infra-red signals of "
"many commonly used remote controls"
msgstr "LIRC 讓您可以解碼並傳送許多常見遙控器的紅外線信號"

#: service-list.pl.in:82
msgid "Starts misc programs that should be started"
msgstr "啟動其它應該啟動的程式"

#: service-list.pl.in:83
msgid ""
"lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is basically a "
"server that arbitrates print jobs to printer(s)."
msgstr ""
"lpd 是 lpr 正常運作所需的列印伺服程式。它基本上是一個用來協調列印工作，並將之"
"送至印表機的伺服程式。"

#: service-list.pl.in:84
msgid "Create devices"
msgstr "建立裝置"

#: service-list.pl.in:84
msgid ""
"Script that will create the devices in /dev used to interface with drivers "
"in the kernel"
msgstr "命令稿會在 /dev 下建立和核心裡驅動程式溝通所使用的裝置"

#: service-list.pl.in:85
msgid "Syslog Replacement"
msgstr "Syslog 代替品"

#: service-list.pl.in:85
msgid "Modern logging daemon"
msgstr "較新式的系統紀錄伺服程式"

#: service-list.pl.in:86
msgid "Load kernel modules"
msgstr "載入核心模組"

#: service-list.pl.in:87
msgid "tools for managing Linux kernel modules"
msgstr "管理 Linux 核心模組的工具"

#: service-list.pl.in:88 service-list.pl.in:105
msgid "database server"
msgstr "資料庫伺服器"

#: service-list.pl.in:88
msgid "MySQL, a SQL-based relational database daemon"
msgstr "MySQL，基於 SQL 的相關資料庫伺服程式"

#: service-list.pl.in:89
msgid "dns server"
msgstr "dns 伺服器"

#: service-list.pl.in:89
msgid ""
"named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
"names to IP addresses."
msgstr ""
"named (BIND) 是一種網域名稱伺服器 (DNS)，用來把主機名稱解析為 IP 位址。"

#: service-list.pl.in:90
msgid ""
"Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/"
"Windows), and NCP (NetWare) mount points."
msgstr ""
"掛載與卸載所有的網路檔案系統 (NFS)、SMB (Lan Manager/Windows) 和 NCP "
"(NetWare) 掛載點。"

#: service-list.pl.in:91
msgid ""
"Activates/Deactivates all network interfaces configured to start at boot "
"time."
msgstr "活化/不活化所有設定為開機時啟動的網路介面。"

#: service-list.pl.in:92
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This "
"service provides NFS server functionality, which is configured via the /etc/"
"exports file."
msgstr ""
"NFS 是一個用來透過 TCP/IP 網路分享檔案的通訊協定。這個服務提供 NFS 伺服器的功"
"能，並且可以在 /etc/exports 檔案進行設定。"

#: service-list.pl.in:93
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This "
"service provides NFS file locking functionality."
msgstr ""
"NFS 是一個用來透過 TCP/IP 網路分享檔案的通訊協定。這個服務提供 NFS 檔案鎖定的"
"功能。"

#: service-list.pl.in:94
msgid "Name service cache daemon"
msgstr "名稱服務快取伺服程式"

#: service-list.pl.in:94
msgid "Daemon that provides a cache for the most common name service requests."
msgstr "提供多數一般名稱服務要求快取的伺服程式。"

#: service-list.pl.in:95
msgid "Network Time Protocol daemon"
msgstr "網路時間通訊協定 (NTP) 伺服程式"

# such english description is bull shit. What is NTPv4? -- Abel
#: service-list.pl.in:95
msgid "ntpd is the NTPv4 daemon."
msgstr "ntpd 是一個可以令不同主機的系統時間同步的伺服程式。"

#: service-list.pl.in:96 service-list.pl.in:97
msgid "Update the system time over the network"
msgstr "透過網路更新系統時間"

#: service-list.pl.in:96 service-list.pl.in:97
msgid ""
"Checks the time from a Network Time Protocol (ntp) server and adjusts the "
"system time accordingly."
msgstr "從網路時間通訊協定 (ntp) 伺服器檢查時間並據以調整系統時間。"

#: service-list.pl.in:98
msgid "Network Time Protocol (NTP) server"
msgstr "網路時間通訊協定 (NTP) 伺服器"

#: service-list.pl.in:98
msgid ""
"Daemon which sets and maintains the system time-of-day in synchronism with "
"Internet standard time servers"
msgstr "與網路時間伺服器同步，來設定並維護系統時間的伺服程式"

#: service-list.pl.in:99
msgid "HTTP caching proxy"
msgstr "HTTP 快取代理伺服器"

#: service-list.pl.in:100
msgid "PCMCIA Services"
msgstr "PCMCIA 服務"

#: service-list.pl.in:101
msgid "Caching-Only DNS Server"
msgstr "只供快取的 DNS 伺服器"

#: service-list.pl.in:102
msgid "IPsec tunnel implementation"
msgstr "IPsec 通道實作"

# ??? -- Abel
#: service-list.pl.in:103
msgid "DARPA port to RPC program number mapper"
msgstr "DARPA 轉移至 RPC 程式數字對映程式"

#: service-list.pl.in:103
msgid ""
"The portmapper manages RPC connections, which are used by protocols such as "
"NFS and NIS. The portmap server must be running on machines which act as "
"servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
msgstr ""
"portmapper 可以管理 NFS 和 NIS 這類通訊協定所使用的 RPC 連線。portmap 必須在"
"利用 RPC 機制的通訊協定中扮演伺服器的機器上執行。"

#: service-list.pl.in:104
msgid "Mail Transport Agent"
msgstr "郵件傳輸代理程式 (MTA)"

#: service-list.pl.in:106
msgid "Point to Point Protocol daemon"
msgstr "點對點通訊協定伺服程式"

#: service-list.pl.in:106
msgid ""
"The  Point-to-Point Protocol (PPP) provides a method for transmitting "
"datagrams over serial point-to-point links."
msgstr "點對點通訊協定 (PPP) 提供了透過點對點連線傳送資料包的方法。"

# FIXME: I am not satisfied even I modified this. -- Abel 
#: service-list.pl.in:107
msgid "Privacy enhancing HTTP Proxy"
msgstr "加強保護隱私的 HTTP 代理伺服器"

#: service-list.pl.in:108
msgid ""
"Saves and restores system entropy pool for higher quality random number "
"generation."
msgstr "儲存與回存系統隨機計量池，藉此產生較高品質的亂數。"

#: service-list.pl.in:109
msgid ""
"This scripts assignes raw devices to block devices (such as hard drive "
"partitions). This is for the use of applications such as Oracle. You can set "
"up the raw device to block device mapping by editing the file /etc/sysconfig/"
"rawdevices."
msgstr ""
"這個命令稿會把一般裝置指派為區塊裝置(類似硬碟分割區)。這可以用於 Oracle 這類"
"應用程式。您可以編輯 /etc/sysconfig/rawdevices 檔案來設定一般裝置至區塊裝置的"
"對應。"

#: service-list.pl.in:110
msgid ""
"This is a daemon which handles the task of connecting periodically to the "
"Red Hat Network servers to check for updates, notifications and perform "
"system monitoring tasks according to the service level that this server is "
"subscribed for."
msgstr ""
"這是一個定期連線到 Red Hat Network 伺服器的伺服程式。它能檢查更新、通知，並且"
"根據此伺服器簽訂的服務等級進行系統監控工作。"

# direct translation is shit here, I will modify it -- Abel
#: service-list.pl.in:111 service-list.pl.in:112
msgid ""
"The rsync server is a good addition to am ftp server, as it allows crc "
"checksumming etc. You must enable xinetd to use this service."
msgstr ""
"rsync 伺服器是 FTP 伺服器以外一個較佳的選擇，因為它有 crc 總和檢查碼等等的功"
"能。您必須啟用 xinetd 以使用這個服務。"

#: service-list.pl.in:112
msgid "Faster, flexible replacement for rcp"
msgstr "較快、較靈活的 rcp 代替品"

#: service-list.pl.in:113
msgid "A Windows SMB/CIFS fileserver for UNIX"
msgstr "在 UNIX 上使用的 Windows SMB/CIFS 檔案伺服器"

# Again, modify a little bit for ease of understanding and translation -- Abel
#: service-list.pl.in:113
msgid ""
"The Samba software suite is a collection of programs that implements the "
"Server Message Block protocol for UNIX systems."
msgstr ""
"Samba 軟體套件是一些實作 SMB (Server Message Block) 協定的程式，適用於 UNIX "
"系統。"

#: service-list.pl.in:114
msgid ""
"saslauthd is a server process which handles plaintext authentication "
"requests on behalf of the cyrus-sasl library."
msgstr "saslauthd 是一個用來協助 cyrus-sasl 程式庫進行純文字驗證的伺服程式。"

#: service-list.pl.in:115
msgid ""
"Sendmail is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail "
"from one machine to another."
msgstr ""
"Sendmail 是郵件傳輸程式，它是個可以把郵件從一台機器移至另一台機器的程式。"

#: service-list.pl.in:116
msgid ""
"An internal xinetd service, listing active servers. You must enable xinetd "
"to use this service."
msgstr ""
"一個內部 xinetd 服務，列出作用中的伺服器。您必須啟用 xinetd 以使用這個服務。"

#: service-list.pl.in:117
msgid ""
"An internal xinetd service, listing active services. You must enable xinetd "
"to use this service."
msgstr ""
"一個內部 xinetd 服務，列出作用中的服務。您必須啟用 xinetd 以使用這個服務。"

#: service-list.pl.in:118
msgid "get/set serial port information"
msgstr "取得/設定序列埠資訊"

#: service-list.pl.in:118
msgid ""
"setserial is a program designed to set and/or report the configuration "
"information associated with a serial port."
msgstr "setserial 是一個設計來設定和/或報告序列埠相關組態資訊的程式。"

#: service-list.pl.in:119
msgid ""
"FAM is a file monitoring daemon. It can be used to get reports when files "
"change. You must enable xinetd to use this service."
msgstr ""
"FAM 是一個檔案監控伺服程式。它可以用來在檔案變更時取得報告。您必須啟用 "
"xinetd 以使用這個服務。"

#: service-list.pl.in:120
msgid "control and monitor storage systems using S.M.A.R.T."
msgstr "控制並監控使用 S.M.A.R.T. 的儲存系統"

#: service-list.pl.in:121
msgid "Perl-based spam filter using text analysis"
msgstr "使用文字分析來過濾垃圾郵件的 Perl 程式"

#: service-list.pl.in:122
msgid "Simple Network Management Protocol (SNMP) Daemon"
msgstr "SNMP 伺服程式"

#: service-list.pl.in:123 service-list.pl.in:124
msgid "OpenSSH SSH server"
msgstr "OpenSSH SSH 伺服器"

#: service-list.pl.in:123
msgid ""
"ssh is a program for logging into a remote machine and for executing "
"commands on a remote machine."
msgstr "ssh 是用來登入遠端機器和在遠端機器上執行指令的程式。"

#: service-list.pl.in:124
msgid "OpenSSH server daemon"
msgstr "OpenSSH 伺服程式"

#: service-list.pl.in:125
msgid "Linux system logging utilities"
msgstr "Linux 系統紀錄公用程式"

#: service-list.pl.in:125
msgid ""
"Sysklogd provides two system utilities which provide support for system  "
"logging  and  kernel  message  trapping."
msgstr "Sysklogd 提供兩個系統公用程式，可以記錄系統訊息與捕捉核心訊息。"

# ??? -- Abel
#: service-list.pl.in:126
msgid ""
"Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various "
"system log files.  It is a good idea to always run syslog."
msgstr ""
"Syslog 相當便利因而許多伺服程式都用它來將訊息記錄為各式系統紀錄檔案。一直執"
"行 syslog 會是個不錯的主意。"

# FIXME: Try rewrite into fluent chinese sentence -- Abel
#: service-list.pl.in:127
msgid ""
"An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine "
"readable date and time. The Time service sends back to the originating "
"source the time in seconds since midnight on January first 1900.  This is "
"the tcp version. You must enable xinetd to use this service."
msgstr ""
"一個 RFC 868 時間伺服器。這個通訊協定提供不需網站、機器可讀的時間與日期。此時"
"間服務會傳回原始來源自 1900 年一月一日午夜起算以秒為計的時間。這是 tcp 版本。"
"您必須啟用 xinetd 來使用此服務。"

# FIXME: Try rewrite into fluent chinese sentence -- Abel
#: service-list.pl.in:128
msgid ""
"An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine "
"readable date and time. The Time service sends back to the originating "
"source the time in seconds since midnight on January first 1900.  This is "
"the udp version. You must enable xinetd to use this service."
msgstr ""
"一個 RFC 868 時間伺服器。這個通訊協定提供不需網站、機器可讀的時間與日期。此時"
"間服務會傳回原始來源自 1900 年一月一日午夜起算以秒為計的時間。這是 udp 版本。"
"您必須啟用 xinetd 來使用此服務。"

#: service-list.pl.in:129
msgid "kernel random number source devices"
msgstr "核心亂數來源裝置"

#: service-list.pl.in:129
msgid ""
"The  random  number  generator  gathers environmental noise from device "
"drivers and other sources into an entropy pool. From this entropy pool "
"random numbers are created."
msgstr ""
"亂數產生器會從裝置驅動程式和其他來源收集環境雜訊至亂數產生池。從這個亂數產生"
"池就可建立亂數。"

#: service-list.pl.in:131
msgid "Intel(TM) x86(TM)-based virtual machine"
msgstr "Intel(TM) x86(TM) 虛擬機器"

#: service-list.pl.in:131
msgid ""
"The vmware command starts an Intel X86-based virtual machine. This script "
"manages the services needed to run VMware software."
msgstr ""
"vmware 指令會啟動一個 Intel X86 虛擬機器。這個命令稿管理執行 VMware 軟體所需"
"的服務。"

#: service-list.pl.in:132
msgid "Web-based administration toolkit"
msgstr "網頁式系統管理工具"

#: service-list.pl.in:133
msgid "Name Service Switch daemon for resolving names from NT servers"
msgstr "名稱服務切換伺服程式是用來解析 NT 伺服器的名稱"

#: service-list.pl.in:133
msgid "Starts and stops the Samba winbind daemon"
msgstr "啟動與停止 Samba winbind 伺服程式"

#: service-list.pl.in:134
msgid ""
"Allow users to run Windows(tm) applications by just clicking on them (or "
"typing ./file.exe)"
msgstr ""
"允許使用者只按一下滑鼠 (或輸入 ./file.exe) 就可以執行 Windows™ 應用程式。"

#: service-list.pl.in:135
msgid "X Display Manager"
msgstr "XDM 圖型介面登入程式"

#: service-list.pl.in:135
msgid "Provides the X equivalent of a \"login:\" prompt."
msgstr "XDM 為用戶進入桌面環境前提供登入功能。"

#: service-list.pl.in:136
msgid "X font server"
msgstr "X 字型伺服器"

# FIXME: Word to word translation is not good here -- Abel
#: service-list.pl.in:136
msgid ""
"Xfs is the X Window System font server. It supplies fonts to X Window System "
"display servers."
msgstr "Xfs 是 X Window 系統字型伺服器。它提供字型給 X Window 系統顯示伺服器。"

# FIXME: Word to word translation is not good here -- Abel
#: service-list.pl.in:137
msgid ""
"xinetd is a powerful replacement for inetd. xinetd has access control "
"machanisms, extensive logging capabilities, the ability to make services "
"available based on time, and can place limits on the number of servers that "
"can be started, among other things."
msgstr ""
"xinetd 是個很好用的 inetd 代替品。xinetd 具有存取控制機制、大量登入的能力、根"
"據時間讓服務啟用的能力，並且可以限制可啟動的伺服器數量等等。"

#: service.pl.in:229 service.pl.in:234
msgid "Halting the system"
msgstr "關閉系統"

#: service.pl.in:230 service.pl.in:236
msgid "Text mode"
msgstr "文字模式"

#: service.pl.in:231 service.pl.in:235 service.pl.in:244
msgid "Graphical mode"
msgstr "圖形模式"

#: service.pl.in:232 service.pl.in:237
msgid "Rebooting the system"
msgstr "重新啟動系統"

#: service.pl.in:239
msgid "Starts all system neccesary services"
msgstr "啟動所有系統必需的服務"

#: service.pl.in:240
msgid "Default runlevel"
msgstr "預設的 runlevel"

#: service.pl.in:241
msgid "Networkless runlevel"
msgstr "沒有網路功能的 runlevel"

#: users-conf.in:179
msgid "Monitor system logs"
msgstr "監察系統紀錄檔"

#: users-conf.in:180
msgid "Use audio devices"
msgstr "使用音效裝置"

#: users-conf.in:181
msgid "Access to CD-ROM drives"
msgstr "使用光碟機"

#: users-conf.in:182
msgid "Access to modem devices"
msgstr "使用數據機"

#: users-conf.in:183
msgid "Connect to Internet through modem devices"
msgstr "經數據機連接至網際網路"

#: users-conf.in:184
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "發出和接收 fax"

#: users-conf.in:185
msgid "Access to floppy drives"
msgstr "使用軟碟機"

#: users-conf.in:186
msgid "Enable access to external storage devices automatically"
msgstr "自動使用外部的儲存裝置"

#: users-conf.in:187
msgid "Access to tape drives"
msgstr "使用磁帶裝置"

#: users-conf.in:188
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "取得管理員的權力"

#: users-conf.in:492
msgid "Default"
msgstr "預設"

#: users-conf.in:493
msgid "Default profile"
msgstr "預設的設定組合"
