# Polish translation for sh-utils.
# Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
# Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1997,1998,1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sh-utils 2.0\n"
"POT-Creation-Date: 1999-08-14 13:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-10-07 01:38+02:00\n"
"Last-Translator: Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/argmatch.c:159
#, c-format
msgid "invalid argument %s for `%s'"
msgstr "nieprawidłowy argument %s dla `%s'"

#: lib/argmatch.c:160
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for `%s'"
msgstr "dwuznaczny argument %s dla `%s'"

#. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
#. synonyms follow each other
#: lib/argmatch.c:178
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Poprawne argumenty to:"

#: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: lib/error.c:102
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: lib/getopt.c:677
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest dwuznaczna\n"

#: lib/getopt.c:702
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: do opcji `--%s' nie jest wymagany argument\n"

#: lib/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: do opcji `%c%s' nie jest wymagany argument\n"

#: lib/getopt.c:725 lib/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga podania argumentu\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:758
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:784
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:787
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:817 lib/getopt.c:947
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga podania argumentu -- %c\n"

#: lib/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opccja `-W %s' jest dwuznaczna\n"

#: lib/getopt.c:882
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: do opcja `-W %s' nie jest wymagany argument\n"

#: lib/human.c:310
msgid "block size"
msgstr "wielkość bloku"

#: lib/version-etc.c:38
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autorem jest %s.\n"

#: lib/version-etc.c:39
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Oprogramowanie darmowe; warunki jego kopiowania znajdziesz w kodzie\n"
"źródłowym. Nie podlega żadnej gwarancji, nawet gwarancji przydatności\n"
"do jakiegokolwiek zastosowania lub sprzedaży.\n"

#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
#: lib/xmalloc.c:66
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Skończyła się pamięć"

#: src/basename.c:51 src/chroot.c:40 src/date.c:115 src/dirname.c:42
#: src/echo.c:72 src/env.c:114 src/expr.c:101 src/factor.c:54 src/hostid.c:44
#: src/hostname.c:62 src/id.c:94 src/logname.c:43 src/nice.c:62
#: src/pathchk.c:114 src/pinky.c:462 src/printenv.c:59 src/printf.c:90
#: src/pwd.c:42 src/seq.c:84 src/sleep.c:46 src/stty.c:488 src/su.c:429
#: src/tee.c:61 src/test.c:987 src/tty.c:58 src/uname.c:93 src/uptime.c:165
#: src/users.c:111 src/who.c:354 src/whoami.c:47 src/yes.c:40
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Więcej informacji wyświetli polecenie `%s --help'.\n"

#: src/basename.c:55
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Użycie: %s NAZWA [PRZYROSTEK]\n"
"   lub: %s OPCJA\n"

#: src/basename.c:60
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Wyświetla NAZWĘ, usuwając wszystkie poprzedzające składniki ścieżki.\n"
"Jeśli jest podany, usuwa również PRZYROSTEK.\n"
"\n"
"      --version            wyświetla wersję programu i kończy pracę\n"
"      --help               wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n"

#: src/basename.c:67 src/chroot.c:56 src/date.c:186 src/dirname.c:58
#: src/echo.c:100 src/env.c:131 src/expr.c:156 src/factor.c:72 src/false.c:27
#: src/hostid.c:56 src/hostname.c:75 src/id.c:113 src/logname.c:54
#: src/nice.c:76 src/pathchk.c:126 src/pinky.c:485 src/printenv.c:69
#: src/printf.c:126 src/pwd.c:53 src/seq.c:108 src/sleep.c:57 src/stty.c:662
#: src/su.c:448 src/tee.c:74 src/test.c:1054 src/true.c:27 src/tty.c:70
#: src/uname.c:110 src/uptime.c:179 src/users.c:123 src/who.c:376
#: src/whoami.c:58 src/yes.c:50
msgid "\nReport bugs to <bug-sh-utils@gnu.org>."
msgstr "\nProsimy o zgłaszanie błędów na adres <sh-utils-bugs@gnu.org>."

#: src/basename.c:113 src/chroot.c:73 src/dirname.c:86 src/expr.c:180
#: src/pathchk.c:164 src/seq.c:189 src/sleep.c:91
msgid "too few arguments"
msgstr "za mało argumentów"

#. lose
#: src/basename.c:114 src/dirname.c:87 src/hostid.c:76 src/hostname.c:119
#: src/uptime.c:219 src/users.c:163 src/who.c:459
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: src/chroot.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [OPCJA] NOWY [POLECENIE...]\n"
"   lub: %s OPCJA\n"

#: src/chroot.c:48
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
"      --help       display this help and exit\n"
"      --version    output version information and exit\n"
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"Uruchamia POLECENIE z katalogiem głównym (/) zmienionym na NOWY \n"
"\n"
"      --version            wyświetla wersję programu i kończy pracę\n"
"      --help               wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n"
"\n"
"Jeśli nie podano żadnego polecenia, uruchamia ``${SHELL} -i'' (domyślnie: /bin/sh).\n"
"\n"

#: src/chroot.c:78
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "uwaga: nie mogę zmienić katalogu głównego na %s"

#: src/chroot.c:81
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "nie mogę zmienić katalogu głównego"

#: src/chroot.c:100
#, c-format
msgid "cannot execute %s"
msgstr "uruchomienie %s jest niemożliwe"

#: src/date.c:119
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [OPTION] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [OPCJA]... [+FORMAT]\n"
"   lub: %s [OPCJA] [MMDDggmm[[CC]RR][.ss]]\n"

#: src/date.c:124
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
"  -I, --iso-8601[=TIMESPEC] output an ISO-8601 compliant date/time string.\n"
"                            TIMESPEC=`date' (or missing) for date only,\n"
"                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
"                            time to the indicated precision.\n"
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
"  -R, --rfc-822             output RFC-822 compliant date string\n"
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
"      --help                display this help and exit\n"
"      --version             output version information and exit\n"
msgstr ""
"Wyświetla aktualny czas w podanym FORMACIE lub ustawia datę systemową.\n"
"\n"
"  -d, --date=ŁAŃCUCH       wyświetla czas podany w ŁAŃCUCHu, nie aktualny\n"
"  -f, --file=PLIK          jak --date dla każdej linii PLIKu\n"
"  -I, --iso-8601[=CZAS]    wyświetla czas w formacie zgodnym z ISO-8601,\n"
"                           jeśli CZAS=`data' (lub brak) - wyświetla tylko datę,\n"
"                           `godziny', `minuty' lub `sekundy' - datę oraz czas\n"
"                           z podaną precyzją\n"
"  -r, --reference=PLIK     wyświetla czas ostatniej modyfikacji PLIKu\n"
"  -R, --rfc-822            wyświetla datę zgodnie z RFC-822\n"
"  -s, --set=ŁAŃCUCH        ustawia czas podany w ŁAŃCUCHu\n"
"  -u, --utc, --universal   wyświetla lub ustawia czas uniwersalny\n"
"      --help               wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n"
"      --version            wyświetla wersję programu i kończy pracę\n"

#: src/date.c:140
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%%%   a literal %%\n"
"  %%a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
"  %%A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
"  %%b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
"  %%B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
"  %%c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
"  %%d   day of month (01..31)\n"
"  %%D   date (mm/dd/yy)\n"
"  %%e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
"  %%h   same as %%b\n"
"  %%H   hour (00..23)\n"
"  %%I   hour (01..12)\n"
"  %%j   day of year (001..366)\n"
"  %%k   hour ( 0..23)\n"
"  %%l   hour ( 1..12)\n"
"  %%m   month (01..12)\n"
"  %%M   minute (00..59)\n"
"  %%n   a newline\n"
"  %%p   locale's AM or PM\n"
"  %%r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
"  %%s   seconds since 00:00:00, Jan 1, 1970 (a GNU extension)\n"
"  %%S   second (00..60)\n"
"  %%t   a horizontal tab\n"
"  %%T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
"  %%U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %%V   week number of year with Monday as first day of week (01..52)\n"
"  %%w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
"  %%W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
"  %%x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
"  %%X   locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
"  %%y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %%Y   year (1970...)\n"
"  %%z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
"  %%Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
"the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
"\n"
"  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
"  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT określa wyjście. Jako druga opcja może się pojawiać jedynie\n"
"opcja wskazująca na użycie czasu uniwersalnego. Rozpoznawane sekwencje:\n"
"\n"
"  %%%%   literalny znak procenta %%\n"
"  %%a   lokalny skrót nazwy dnia tygodnia (pon...nie)\n"
"  %%A   lokalna pełna nazwa dnia tygodnia (poniedziałek...niedziela)\n"
"  %%b   lokalny skrót nazwy miesiąca (sty...gru)\n"
"  %%B   lokalna pełna nazwa miesiąca (styczeń...grudzień)\n"
"  %%c   lokalna data i czas (pon sty 04 12:02:33 CET 1989)\n"
"  %%D   dzień miesiąca (01...31)\n"
"  %%e   dzień miesiąca uzupełniony spacjami ( 1...31)\n"
"  %%h   to samo co %%b\n"
"  %%H   godzina (00...23)\n"
"  %%I   godzina (01...12)\n"
"  %%j   dzień roku (001...366)\n"
"  %%k   godzina ( 0...23)\n"
"  %%l   godzina ( 1...12)\n"
"  %%m   miesiąc (01...12)\n"
"  %%M   minuta (00...59)\n"
"  %%n   znak nowej linii\n"
"  %%p   lokalny odpowiednik AM lub PM\n"
"  %%r   czas w formacie 12-to godzinnym (gg:mm:ss AM/PM)\n"
"  %%s   liczba sekund od 00:00:00, 1 stycznia 1970 (rozszerzenie GNU)\n"
"  %%S   sekunda (00...60)\n"
"  %%t   tabulator poziomy\n"
"  %%T   czas w formacie 24-ro godzinnym (gg:mm:ss)\n"
"  %%U   numer tygodnia w roku, niedziela zaczyna tydzień (00...53)\n"
"  %%V   numer tygodnia w roku, poniedziałek zaczyna tydzień (01...52)\n"
"  %%w   numer dnia tygodnia (0...6), 0 oznacza niedzielę\n"
"  %%W   numer tygodnia w roku, poniedziałek zaczyna tydzień (00...53)\n"
"  %%x   lokalna reprezentacja daty (rrrr-mm-dd)\n"
"  %%X   lokalna reprezentacja czasu (%%H:%%M:%%S)\n"
"  %%y   dwie ostatnie cyfry roku (00...99)\n"
"  %%Y   rok (1970...)\n"
"  %%z   numer strefy czasowej wg RFC-822 (-0500) (rozszerzenie niestandardowe)\n"
"  %%Z   strefa czasowa (np. EDT) lub nic, jeśli brak strefy czasowej\n"
"\n"
"Domyślnie date dopełnia pola numeryczne zerami. GNU date rozpoznaje\n"
"poniższe modyfikatory pomiędzy `%%' a dyrektywą.\n"
"\n"
"  `-' (pauza) nie dopełnia zerami\n"
"  `_' (pokreślenie) dopełnia spacjami\n"

#: src/date.c:224 src/stty.c:861 src/tee.c:151
msgid "standard input"
msgstr "standardowe wejście"

#: src/date.c:278 src/date.c:444
#, c-format
msgid "invalid date `%s'"
msgstr "błędna data `%s'"

#: src/date.c:366
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "opcje precyzujące daty do wyświetlenia wykluczają się wzajemnie"

#: src/date.c:373
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "opcje wyświetlająe i ustawiające czas nie mogą być używane razem"

#: src/date.c:379
msgid "too many non-option arguments"
msgstr "za dużo argumentów nie będących opcjami"

#: src/date.c:386
#, c-format
msgid ""
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"brak znaku `+' na początku argumentu `%s';\n"
"jeśli użyto opcji określających datę, każdy argument nie będący\n"
"opcją musi być łańcuchem formatującym i zaczynać się od `+'"

#. Prepare to print the current date/time.
#: src/date.c:421
msgid "undefined"
msgstr "niezdefiniowane"

#: src/date.c:452
msgid "cannot set date"
msgstr "ustawienie daty niemożliwe"

#: src/dirname.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Użycie: %s NAZWA\n"
"   lub: %s OPCJA\n"

#: src/dirname.c:51
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Wyświetla NAZWĘ bez ostatniego /składnika; jeśli NAZWA nie zawiera znaków `/',\n"
"wyświetla `.' (co oznacza katalog bieżący).\n"
"\n"
"  --help      wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n"
"  --version   wyświetla wersję programu i kończy pracę\n"

#: src/echo.c:76 src/yes.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [ŁAŃCUCH]...\n"

#: src/echo.c:77
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n              do not output the trailing newline\n"
"  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
"                    listed below\n"
"  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
"      --help      display this help and exit (should be alone)\n"
"      --version   output version information and exit (should be alone)\n"
"\n"
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
"\n"
"  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     alert (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"
"  \\c     suppress trailing newline\n"
"  \\f     form feed\n"
"  \\n     new line\n"
"  \\r     carriage return\n"
"  \\t     horizontal tab\n"
"  \\v     vertical tab\n"
msgstr ""
"Wyświetla ŁAŃCUCH na standardowym wyjściu.\n"
"\n"
"  -n              nie wyświetla znaku nowej linii na końcu\n"
"  -e              włącza interpretację sekwencji sterujących, opisanych poniżej\n"
"  -E              wyłącza interpretację tych sekwencji w ŁAŃCUCHach\n"
"      --version   wyświetla wersję programu i kończy pracę\n"
"      --help      wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n"
"\n"
"Jeśli nie podano opcji -E, rozpoznawane i interpretowane są poniższe sekwencje:\n"
"\n"
"  \\NNN   znak o kodzie ASCII wynoszącym NNN (ósemkowo)\n"
"  \\\\    ukośnik odwrotny (ang. backslash)\n"
"  \\a     dzwonek (BEL)\n"
"  \\b     znak cofania (ang. backspace)\n"
"  \\c     nie wyświetlaj znaku nowej linii\n"
"  \\f     wysunięcie strony\n"
"  \\n     znak nowej linii\n"
"  \\r     znak powrotu karetki (CR)\n"
"  \\t     tabulator poziomy\n"
"  \\v     tabulator pionowy\n"

#: src/env.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [-] [NAZWA=WARTOŚĆ]... [POLECENIE [ARG]...]\n"

#: src/env.c:121
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
"  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"Wstawia każdą zmienną NAZWA o wartości WARTOŚĆ do środowiska i wykonuje\n"
"POLECENIE.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   zacznyna z pustym środowiskiem\n"
"  -u, --unset=NAZWA          usuwa zmienną ze środowiska\n"
"      --help                 wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n"
"      --version              wyświetla wersję progamu i kończy pracę\n"
"\n"
"Argument - implikuje -i. Jeśli nie podano POLECENIA, wyświetla otrzymane środowisko.\n"

#: src/expr.c:105
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Użycie: %s WYRAŻENIE\n"
"   lub: %s OPCJA\n"

#: src/expr.c:110
msgid ""
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  --help      wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n"
"  --version   wyświetla wersję programu i kończy pracę\n"
"\n"

#: src/expr.c:116
msgid ""
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 %% ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
"  quote TOKEN                interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"Wyświetla wartość WYRAŻENIA na standardowe wyjście. Puste linie poniżej\n"
"rozdzielają grupy o wzrastającym pierwszeństwie. WYRAŻENIE ma postać:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2        ARG1 jeśli nie jest równy NULL ani 0, inaczej ATRG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2        ARG1 jeśli argument nie jest równy NULL ani 0, inaczej 0\n"
"\n"
"  ARG1 < ARG2        ARG1 jest mniejszy od ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2       ARG1 jest mniejszy lub równy ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2        ARG1 jest równy ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2       ARG1 nie jest równy ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2       ARG1 jest większy lub równy ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2        ARG1 jest większy od ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 + ARG2        arytmetyczna suma ARG1 i ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2        arytmetyczna różnica ARG1 i ARG2\n"
"  ARG1 * ARG2\t     arytmetyczny iloczyn ARG1 i ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2        arytmetyczny iloraz ARG1 przez ARG2\n"
"  ARG1 %% ARG2        arytmetyczna reszta z dzielenia ARG1 przez ARG2\n"
"\n"
"  ŁAŃCUCH : WYR_REG  dopasowanie wyrażenia regularnego WYR_REG do ŁAŃCUCHA\n"
"\n"
"  match ŁAŃCUCH WYR_REG        tak jak ŁAŃCUCH : WYR_REG\n"
"  substr ŁAŃCUCH POZ DŁUGOŚĆ   część ŁAŃCUCHA na POZycji liczonej od 1\n"
"  index ŁAŃCUCH ZNAKI\t        położenie jednego ze ZNAKÓW w ŁAŃCUCHU, lub 0\n"
"  length ŁAŃCUCH               długość ŁAŃCUCHA\n"
"\n"
"  ( WYRAŻENIE )                wartość wyrażenia\n"

#: src/expr.c:149
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Większość operatorów musi być chroniona przed interpretacją przez powłokę\n"
"znakiem `\\' lub cudzysłowami. Porównania są arytmetyczne, jeśli obydwa\n"
"ARGumenty są liczbami, w przeciwnym wypadku - leksykograficzne.\n"
"Dopasowania zwracają łańcuch zgodny ze wzorcem zawartym pomiędzy \\( i \\)\n"
"lub 0; jeśli \\( i \\) nie zostały użyte, dopasowanie zwraca liczbę zgodnych\n"
"znaków lub 0.\n"

#: src/expr.c:188 src/expr.c:491 src/expr.c:498 src/expr.c:504 src/expr.c:527
msgid "syntax error"
msgstr "błąd składniowy"

# trochę niezręczne -pk
#: src/expr.c:439
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"uwaga: nieprzenośne PWR: `%s': użycie `^' jako pierwszego znaku\n"
"podstawowego wyrażenia regularnego nie jest przenośne; ignoruję"

#: src/factor.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [LICZBA]...\n"
"   lub: %s OPCJA\n"

#: src/factor.c:63
msgid ""
"Print factors of each NUMBER; read standard input with no arguments.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
"\n"
"  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
"  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"Wyświetla czynniki każdej LICZBY; bez argumentów czyta standardowe wejście.\n"
"\n"
"  --help      wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n"
"  --version   wyświetla wersję programu i kończy pracę\n"
"\n"
"Wyświetla czynniki pierwsze wszystkich podanych LICZB. Jeśli brak argumentów\n"
"w linii poleceń, to są one czytane ze standardowego wejścia.\n"

#: src/factor.c:140
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr "`%s' nie jest poprawną dodatnią liczbą całkowitą"

#: src/false.c:16
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating failure.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [linia poleceń jest ignorowana]\n"
"     lub: %s OPCJA\n"
"Kończy pracę z kodem błędu oznaczającym niepowodzenie.\n"
"\n"
"Poniższe nazwy opcji nie mają odpowiadających skrótów:\n"
"\n"
"  --help      wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n"
"  --version   wyświetla wersję programu i kończy pracę\n"

#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v]\n"
msgstr "Składnia: %s [-v]\n"

#: src/hostid.c:49
msgid ""
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
"      --help       display this help and exit\n"
"      --version    output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"Wyświetla numeryczny, szesnastkowy identyfikator tego systemu.\n"
"\n"
"  --help      wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n"
"  --version   wyświetla wersję programu i kończy pracę\n"
"\n"

#: src/hostname.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print the hostname of the current system.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [NAZWA]\n"
"     lub: %s OPCJA\n"
"Wyświetla nazwę tego systemu.\n"
"\n"
"  --help      wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n"
"  --version   wyświetla wersję programu i kończy pracę\n"

#: src/hostname.c:101
#, c-format
msgid "cannot set hostname to `%s'"
msgstr "ustawienie nazwy systemu na `%s' jest niemożliwe"

#: src/hostname.c:107
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "ustawienie nazwy systemu jest niemożliwe; ten system nie ma takiej funkcji"

#: src/hostname.c:114
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "uzyskanie nazwy systemu jest niemożliwe"

#: src/id.c:98
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [UŻYTKOWNIK]\n"

#: src/id.c:99
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -g, --group     print only the group ID\n"
"  -G, --groups    print only the supplementary groups\n"
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real      print the real ID instead of effective ID, for -ugG\n"
"  -u, --user      print only the user ID\n"
"      --help      display this help and exit\n"
"      --version   output version information and exit\n"
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"Wyświetla informację o UŻYTKOWNIKU, lub o aktualnym użytkowniku.\n"
"\n"
"  -a              ignorowane, dla zachowania kompatybilności z poprzednimi wersjami\n"
"  -g, --group     wyświetla tylko identyfikator grupy\n"
"  -G, --groups    wyświetla tylko pełną listę grup\n"
"  -n, --name      wyświetla nazwy zamiast numerów, dla -ugG\n"
"  -r, --real      wyświetla rzeczywiste ID zamiast efektywnych, dla -ugG\n"
"  -u, --user      wyświetla tylko identyfikator użytkownika\n"
"  --help          wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n"
"  --version       wyświetla wersję programu i kończy pracę\n"
"\n"
"Bez żadnych OPCJI wyświetla zestaw użytecznych informacji.\n"

#: src/id.c:160
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "nie da się wyświetlić naraz tylko użytkownika i tylko grupy"

#: src/id.c:163
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "nie da się wyświetlić tylko nazw lub rzeczywistych ID w domyślnym formacie"

#: src/id.c:172
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Nie ma takiego użytkownika"

#: src/id.c:264
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "uzyskanie pełnej listy grup niemożliwe"

#: src/id.c:374
msgid " groups="
msgstr " grupy="

#: src/logname.c:47 src/tty.c:62 src/uname.c:97 src/whoami.c:51
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]...\n"

#: src/logname.c:48
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Wyświetla nazwę aktualnego użytkownika.\n"
"\n"
"  --help      wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n"
"  --version   wyświetla wersję programu i kończy pracę\n"
"\n"

#. POSIX.2 prohibits using a fallback technique.
#: src/logname.c:96
#, c-format
msgid "%s: no login name\n"
msgstr "%s: brak nazwy użytkownika\n"

#: src/nice.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... [POLECENIE [ARG]...]\n"

#: src/nice.c:67
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
"With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
"by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
"\n"
"  -ADJUST                   increment priority by ADJUST first\n"
"  -n, --adjustment=ADJUST   same as -ADJUST\n"
"      --help                display this help and exit\n"
"      --version             output version information and exit\n"
msgstr ""
"Uruchamia POLECENIE ze zmienionym priorytetem wykonywania.\n"
"Bez podanego POLECENIA wyświetla aktualny priorytet wykonywania. Domyślna\n"
"ZMIANA wynosi 10. Zakres wynosi od -20 (najwyższy priorytet) do 19 (najniższy).\n"
"\n"
"  -ZMIANA                   zwiększa priorytet o ZMIANĘ\n"
"  -n, --adjustment=ZMIANA   tak jak -ZMIANA\n"
"      --version             wyświetla wersję programu i kończy pracę\n"
"      --help                wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n"
"\n"

#: src/nice.c:105 src/nice.c:119
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "blędna opcja `%s'"

#: src/nice.c:145
#, c-format
msgid "invalid priority `%s'"
msgstr "błędny priorytet `%s'"

#: src/nice.c:171
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "wraz ze zmianą priorytetu musi być podana nazwa polecenia"

#: src/nice.c:178 src/nice.c:187
msgid "cannot get priority"
msgstr "odczytanie priorytetu niemożliwe"

#: src/nice.c:192
msgid "cannot set priority"
msgstr "ustawienie priorytetu niemożliwe"

#: src/pathchk.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... NAZWA...\n"

#: src/pathchk.c:119
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
"  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
"      --help          display this help and exit\n"
"      --version       output version information and exit\n"
msgstr ""
"Znajduje nieprzenośne konstrukcje w NAZWIE.\n"
"\n"
"  -p, --portability   sprawdzaj wszystkie systemy POSIXowe, nie tylko ten\n"
"      --help          wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n"
"      --version       wyświetla wersję programu i kończy pracę\n"

# chodzi o przenośność między różnymi systemami -pk
#: src/pathchk.c:207
#, c-format
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
msgstr "ścieżka `%s' zawiera nieprzenośny znak `%c'"

#: src/pathchk.c:227
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "`%s' nie jest katalogiem"

#: src/pathchk.c:238
#, c-format
msgid "directory `%s' is not searchable"
msgstr "katalog `%s' nie ma uprawnień do przeszukiwania"

#: src/pathchk.c:330
#, c-format
msgid "name `%s' has length %d; exceeds limit of %d"
msgstr "nazwa `%s' ma długość %d; przekracza limit %d"

#: src/pathchk.c:356
#, c-format
msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %d"
msgstr "ścieżka `%s' ma długość %d; przekracza limit %d"

#: src/pinky.c:289
msgid "Login name: "
msgstr "Użytkownik: "

#: src/pinky.c:292
msgid "In real life: "
msgstr "Imię i nazwisko: "

#: src/pinky.c:295
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:315
msgid "Directory: "
msgstr "Katalog: "

#: src/pinky.c:317
msgid "Shell: "
msgstr "Powłoka: "

#: src/pinky.c:338
msgid "Project: "
msgstr "Projekt: "

#: src/pinky.c:364
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"

#: src/pinky.c:383
msgid "Login"
msgstr "Użytkownik"

#: src/pinky.c:385
msgid "   Name"
msgstr "   Nazwisko"

#: src/pinky.c:386
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#: src/pinky.c:388
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

#: src/pinky.c:389
msgid "When"
msgstr "Kiedy"

#: src/pinky.c:392
msgid "Where"
msgstr "Skąd"

#: src/pinky.c:466
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [UŻYTKOWNIK]...\n"

#: src/pinky.c:467
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  -l              do long format output\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
"      --help      display this help and exit\n"
"      --version   output version information and exit\n"
"\n"
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l               wyświetla informacje w formacie szczegółowym\n"
"  -b               pomija katalog domowy oraz powłokę użytkownika w formacie\n"
"                   szczegółowym\n"
"  -h               pomija projekt użytkownika w formacie szczegółowym\n"
"  -p               pomija plan użytkownika w formacie szczegółowym\n"
"  -s               wyświetla informacje w formacie skróconym (domyślnie)\n"
"  -f               pomija nagłówki kolumn w formacie skróconym\n"
"  -w               pomija nazwisko użytkownika w formacie skróconym\n"
"  -i               pomija nazwisko oraz zdalny system w formacie skróconym\n"
"  -q               pomija nazwisko, zdalny system oraz czas bezczynności\n"
"                   w formacie skróconym\n"
"\n"
"      --version            wyświetla wersję programu i kończy pracę\n"
"      --help               wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n"
"\n"
"Uproszczona wersja programu `finger'. Wyświetla informacje o użytkownikach.\n"
"Ścieżka do pliku utmp ma postać: %s.\n"

#: src/printenv.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [ZMIENNA]...\n"

#: src/printenv.c:64
msgid ""
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Jeśli nie podano nazwy ZMIENNEJ środowiskowej, to wyświetla wszystkie.\n"
"\n"
"  --help      wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n"
"  --version   wyświetla wersję programu i kończy pracę\n"
"\n"

#: src/printf.c:81
#, c-format
msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "%s: znaki następujące po stałym znaku zostały zignorowane"

#: src/printf.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Użycie: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"   lub: %s OPCJA\n"

#: src/printf.c:99
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
"  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\f      form feed\n"
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
"  \\xNNN   character with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"\n"
"  %%%%      a single %%\n"
"  %%b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"Wyświetla ARGUMENT(Y) w FORMACIE.\\n\n"
"\n"
"  --help      wyświetl ten tekst pomocy i zakończ\n"
"  --version   wyświetl wersję programu i zakończ\n"
"\n"
"FORMAT wyjścia jak w funkcji C printf. Rozpoznawane sekwencje:\n"
"\n"
"  \\\"         cudzysłów\n"
"  \\0NNN      znak o ósemkowej wartości NNN (0 do 3 cyfr)\n"
"  \\\\         ukośnik odwrotny (ang. backslash)\n"
"  \\a         dzwonek (BEL)\n"
"  \\b         znak cofania (ang. backspace)\n"
"  \\c         zatrzymaj dalsze wyświetlanie\n"
"  \\f         przesunięcie o stronę (FF)\n"
"  \\n         znak nowej linii\n"
"  \\r         powrót karetki (CR)\n"
"  \\t         tabulator poziomy\n"
"  \\v         tabulator pionowy\n"
"  \\xNNN      znak o szesnastkowym kodzie NNN (1 do 3 cyfr)\n"
"\n"
"  %%         pojedyńczy %\n"
"  %b         ARGUMENT ze zinterpretowanymi sekwencjami `\\'\n"
"\n"
"ponadto wszystkie specyfikacje formatu C zakończone jednym ze znaków \n"
"diouxXfeEgGcs, z ARGUMENTAMI przekonwertowanymi do odpowiednich typów.\n"
"Zmienne szerokości są obsługiwane.\n"

#: src/printf.c:142
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: spodziewana wartość liczbowa"

#: src/printf.c:144
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: wartość nie przekonwertowana w całości"

#: src/printf.c:236
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "brak liczby szesnastkowej w sekwencji"

#: src/printf.c:250
#, c-format
msgid "\\%c: invalid escape"
msgstr "\\%c: błędna sekwencja"

#: src/printf.c:458
msgid "%%%c: invalid directive"
msgstr "%%%c: błędna dyrektywa"

#: src/printf.c:505
#, c-format
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
msgstr "Użycie: %s format [argument...]\n"

#: src/printf.c:522
msgid "warning: excess arguments have been ignored"
msgstr "uwaga: nadmiarowe argumenty zostały zignorowane"

#: src/pwd.c:46
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJA]\n"

#: src/pwd.c:47
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Wyświetla pełną nazwe aktualnego katalogu.\n"
"\n"
"  --help      wyświetl ten tekst pomocy i zakończ\n"
"  --version   wyświetl wersję programu i zakończ\n"

#: src/pwd.c:72
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "zignorowałem argument nie będący opcją"

#: src/pwd.c:76
msgid "cannot get current directory"
msgstr "odczytanie aktualnego katalogu niemożliwe"

#: src/seq.c:88
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [OPCJA]... PIERWSZA\n"
"   lub: %s [OPCJA]... PIERWSZA OSTATNIA\n"
"   lub: %s [OPCJA]... PIERWSZA KROK OSTATNIA\n"

#: src/seq.c:93
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
"  -f, --format FORMAT      use printf(3) style FORMAT (default: %%g)\n"
"  -s, --separator STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
"      --help               display this help and exit\n"
"      --version            output version information and exit\n"
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
"otherwise.  When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %%e, %%f, or %%g.\n"
msgstr ""
"Wyświetla liczby od PIERWSZEJ do OSTATNIEJ, zwiększając o KROK.\n"
"\n"
"  -f, --format FORMAT      używaj FORMATU printf(3) (domyślnie: %%g)\n"
"  -s, --separator ŁAŃCUCH  rozdzielaj liczby ŁAŃCUCHEM (domyślnie: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        wypełniaj zerami do równej szerokości\n"
"      --help               wyświetl ten tekst pomocy i zakończ\n"
"      --version            wyświetl wersję programu i zakończ\n"
"\n"
"PIERWSZA, KROK i OSTATNIA są interpretowane jako liczby zmiennoprzecinkowe.\n"
"KROK powinien być dodatni, jeśli PIERWSZA jest mniejsza od OSTATNIEJ lub\n"
"ujemny w przeciwnym wypadku. Podany FORMAT musi zawierać dokładnie jeden\n"
"ze zmiennoprzecinkowych formatów wyjścia %%e, %%f lub %%g.\n"

#: src/seq.c:216
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "formatowanie nie jest możliwe przy wyrównywaniu szerokości pól"

#: src/seq.c:230
#, c-format
msgid "invalid format string: `%s'"
msgstr "błędny format: `%s'"

#: src/seq.c:258
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "błędny argument zmiennoprzecinkowy: %s"

#: src/seq.c:421
msgid ""
"when the starting value is larger than the limit,\n"
"the increment must be negative"
msgstr "gdy wartość początkowa jest większa od końcowej, krok musi być ujemny"

#: src/seq.c:446
msgid ""
"when the starting value is smaller than the limit,\n"
"the increment must be positive"
msgstr "gdy wartość początkowa jest mniejsza od końcowej, krok musi być dodatni"

#: src/sleep.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... LICZBA[PRZYROSTEK]\n"

#: src/sleep.c:51
msgid ""
"Pause for NUMBER seconds.\n"
"SUFFIX may be s to keep seconds, m for minutes, h for hours or d for days.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Czeka przez określoną LICZBĘ sekund.\n"
"PRZYROSTKIEM może być s dla oznaczenia sekund, m - minut, h - godzin i d - dni.\n"
"\n"
"  --help      wyświetl ten tekst pomocy i zakończ\n"
"  --version   wyświetl wersję programu i zakończ\n"

#: src/sleep.c:132
#, c-format
msgid "invalid time interval `%s'"
msgstr "błędny okres czasu `%s'"

#: src/stty.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F device] [--file=device] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F device] [--file=device] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F device] [--file=device] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-F urządzenie] [--file=urządzenie] [USTAWIENIA]...\n"
"     lub: %s [-F urządzenie] [--file=urządzenie] [-a|--all]\n"
"     lub: %s [-F urządzenie] [--file=urządzenie] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:498
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
"  -a, --all       print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save      print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file      open and use the specified device instead of stdin\n"
"      --help      display this help and exit\n"
"      --version   output version information and exit\n"
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"Wyświetla lub zmienia ustawienia terminala.\n"
"\n"
"  -a, --all       wyświetla wszystkie aktualne ustawienia w postaci czytelnej\n"
"                  dla człowieka\n"
"  -g, --save      wyświetla wszystkie aktualne ustawienia w formacie stty\n"
"  -F, --file      otwiera i manipuluje podanym urządzeniem zamiast\n"
"                  standardowego wejścia\n"
"\n"
"      --version            wyświetla wersję programu i kończy pracę\n"
"      --help               wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n"
"\n"
"\n"
"Opcjonalny - (minus) przed USTAWIENIEM oznacza zaprzeczenie. Gwiazdka * oznacza\n"
"ustawienia spoza POSIX. System sam określa, które ustawienia są dostępne.\n"

#: src/stty.c:510
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
"* dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
"  eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"  eol CHAR      CHAR will end the line\n"
"* eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
"  erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"  intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"  kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
"* lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
"  quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
"* rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
"  start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
"  stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"  susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
"* swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
"* werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
"\n"
"Znaki specjalne:\n"
"* dsusp ZNAK    ZNAK wysyła do terminala sygnał stopu po opróżnieniu wejścia\n"
"  eof ZNAK      ZNAK wysyła znak końca pliku (końca wejścia)\n"
"  eol ZNAK      ZNAK wysyła znak końca linii\n"
"* eol2 ZNAK     alternatywny ZNAK końca linii\n"
"  erase ZNAK    ZNAK kasuje ostatni wprowadzony znak\n"
"  intr ZNAK     ZNAK wysyła sygnał przerwania\n"
"  kill ZNAK     ZNAK kasuje bieżącą linię\n"
"* lnext ZNAK    ZNAK wprowadza następny znak w cudzysłowie\n"
"  quit ZNAK     ZNAK wysyła sygnał wyjścia\n"
"* rprnt ZNAK    ZNAK powtarza bieżącą linię\n"
"  start ZNAK    ZNAK wznawia wyświetlanie\n"
"  stop ZNAK     ZNAK wstrzymuje wyświetlanie\n"
"  susp ZNAK     ZNAK wysyła do terminala sygnał stop\n"
"* swtch ZNAK    ZNAK włącza inną warstwę powłoki\n"
"* werase ZNAK   ZNAK kasuje ostatnie wprowadzone słowo\n"

# line discipline do sprawdzenia -pk
#: src/stty.c:529
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
"* cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
"* columns N     same as cols N\n"
"  ispeed N      set the input speed to N\n"
"* line N        use line discipline N\n"
"  min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
"  ospeed N      set the output speed to N\n"
"* rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
"* size          print the number of rows and columns according to the kernel\n"
"  speed         print the terminal speed\n"
"  time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia specjalne:\n"
"  N             ustaw prędkość wyjściową i wejściową na N bitów/sek\n"
"* cols N        ustaw szerokość terminala na N kolumn\n"
"* columns N     tak jak cols N\n"
"  ispeed N      ustaw prędkośc wejściową na N\n"
"* line N        używaj rygoru linii N (ang. line discipline)\n"
"  min N         z -icanon ustawia minimum N znaków pełnego odczytu\n"
"  ospeed N      ustaw prędkość wyjściową na N\n"
"* rows N        ustaw długość terminala na N wierszy\n"
"* size          wyświetl liczbę wierszy i kolumn według ustawień jądra\n"
"  speed         wyświetl prędkość terminala\n"
"  time N        z -icanon ustawia timeout na N dziesiątych sekundy\n"

#: src/stty.c:544
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"  [-]clocal     disable modem control signals\n"
"  [-]cread      allow input to be received\n"
"* [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
"  csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
"  [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
"  [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"  [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"  [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
"  [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia sterujące:\n"
"  [-]clocal     wyłącz sygnały sterujące modemu\n"
"  [-]cread      włącz wejście\n"
"* [-]crtscts    włącz protoków RTS/CTS (handshaking)\n"
"  csN           ustaw wielkość znaku na N bitów, N w zakresie [5..8]\n"
"  [-]cstopb     używaj dwóch bitów stopu na znak (jeden z `-')\n"
"  [-]hup        wyślij sygnał rozłączenia gdy ostatni proces zamknie terminal\n"
"  [-]hupcl      tak jak [-]hup\n"
"  [-]parenb     włącz ustawianie i sprawdzanie bitu parzystości\n"
"  [-]parodd     włącz nieparzystość (także z `-')\n"

#: src/stty.c:557
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"  [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"  [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"  [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"  [-]igncr      ignore carriage return\n"
"  [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
"* [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
"  [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"  [-]inpck      enable input parity checking\n"
"  [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
"* [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
"* [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
"  [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"  [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"  [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"  [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia wejścia:\n"
"  [-]brkint     znaki break powodują wysłanie sygnału przerwania\n"
"  [-]icrnl      zamieniaj znaki CR na NL\n"
"  [-]ignbrk     ignoruj znak break\n"
"  [-]igncr      ignoruj znak CR\n"
"  [-]ignpar     ignoruj znaki z błędną parzystością\n"
"* [-]imaxbel    nie opróżniaj pełnego bufora, piszcz przy wprowadzeniu znaku\n"
"  [-]inlcr      zamieniaj znaki NL na CR\n"
"  [-]inpck      włącz kontrolę parzystości na wejściu\n"
"  [-]istrip     zeruj najstarszy (ósmy) bit znaków na wejściu\n"
"* [-]iuclc      zamieniaj duże litery na małe\n"
"* [-]ixany      każdy znak wznawia transmisję, nie tylko start\n"
"  [-]ixoff      przesyłanie znaków start/stop możliwe\n"
"  [-]ixon       włącz protoków kontroli przepływu XON/XOF\n"
"  [-]parmrk     zaznaczaj błędy parzystości sekwencją 255-0-znak\n"
"  [-]tandem     tak jak [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:576
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
"* bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
"* crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
"* ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
"* nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
"* [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
"* [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
"* [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
"* [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
"* [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
"* [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
"* [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
"  [-]opost      postprocess output\n"
"* tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
"* tabs          same as tab0\n"
"* -tabs         same as tab3\n"
"* vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia dla wyjścia:\n"
"* bsN           opóźnienie po znaku BS, N w zakresie [0..1]\n"
"* crN           opóźnienie po znaku CR, N w zakresie [0..3]\n"
"* ffN           opóźnienie po znaku FF, N w zakresie [0..1]\n"
"* nlN           opóźnienie po znaku NL, N w zakresie [0..1]\n"
"* [-]ocrnl      zamieniaj znak CR na NL\n"
"* [-]ofdel      używaj znaku DEL zamiast NUL jako znaku wypełniającego\n"
"* [-]ofill      używaj znaków wypełniających zamiast opóźnień transmisji\n"
"* [-]olcuc      zamieniaj małe litery na duże\n"
"* [-]onlcr      zamieniaj znaki NL na sekwencje CR-NL\n"
"* [-]onlret     znak NL powoduje powrót karetki (ang. carriage return)\n"
"* [-]onocr      nie wysyłaj znaków CR w pierwszej kolumnie\n"
"  [-]opost      przetwarzaj znaki wyjściowe\n"
"* tabN          opóźnienie po tabulatorze poziomym, N w zakresie [0..3]\n"
"* tabs          tak jak tab0\n"
"* -tabs         tak jak tab3\n"
"* vtN           opóźnienie po tabulatorze pionowym, N w zakresie [0..1]\n"

#: src/stty.c:596
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"  [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
"* crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
"* -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
"* [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
"  [-]echo       echo input characters\n"
"* [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
"  [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"  [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
"* [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
"  [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
"* [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
"  [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
"  [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
"  [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"  [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
"* [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
"* [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
"* [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia lokalne:\n"
"  [-]crterase   wyświetlaj znak erase jako BS-spacja-BS\n"
"* crtkill       kasuj całą linie zgodnie z ustawieniami echoprt i echoe\n"
"* -crtkill      kasuj całą linie zgodnie z ustawieniami echoctl i echok\n"
"* [-]ctlecho    wyświetlaj znaki kontrolne jako `^c'\n"
"  [-]echo       wyświetlaj każdy znak z wejścia\n"
"* [-]echoctl    tak jak [-]ctlecho\n"
"  [-]echoe      tak jak [-]crterase\n"
"  [-]echok      wyświetlaj znak nowej linii po znaku kill\n"
"* [-]echoke     tak jak [-]crtkill\n"
"  [-]echonl     wyświetlaj znak NL nawet jeśli inne nie są wyświetlane\n"
"* [-]echoprt    wyświetlaj skasowane znaki wstecz między `\\' i `/'\n"
"  [-]icanon     wyświetlaj znaki erase, kill, werase i rprnt\n"
"  [-]iexten     wyświetlaj znaki spoza specyfikacji POSIX\n"
"  [-]isig       wyświetlaj znaki intr, quit i susp\n"
"  [-]noflsh     nie opróżniaj bufora po znakch intr i quit\n"
"* [-]prterase   tak jak [-]echoprt\n"
"* [-]tostop     zatrzymuj procesy w tle próbujące pisać na terminal\n"
"* [-]xcase      z icanon: wyświetlaj duże litery jako `\\mała-litera'\n"

#: src/stty.c:618
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
"* [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
"  cbreak        same as -icanon\n"
"  -cbreak       same as icanon\n"
"  cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"  -cooked       same as raw\n"
"  crt           same as echoe echoctl echoke\n"
"  dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                kill ^u\n"
"* [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
"  ek            erase and kill characters to their default values\n"
"  evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
"  -evenp        same as -parenb cs8\n"
"* [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
"  litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"  -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
"  nl            same as -icrnl -onlcr\n"
"  -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
"  oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"  -oddp         same as -parenb cs8\n"
"  [-]parity     same as [-]evenp\n"
"  pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"  -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
"  raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"  -raw          same as cooked\n"
"  sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
"                characters to their default values.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kombinacje ustawień:\n"
"* [-]LCASE      jak [-]lcase\n"
"  cbreak        jak -icanon\n"
"  -cbreak       jak icanon\n"
"  cooked        jak brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                icanon, eof i eol ustawione na wartości domyślne\n"
"  -cooked       jak raw\n"
"  crt           jak echoe echoctl echoke\n"
"  dec           jak echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                kill ^u\n"
"* [-]decctlq    jak [-]ixany\n"
"  ek            ustaw znaki erase i kill na wartości domyślne\n"
"  evenp         jak parenb -parodd cs7\n"
"  -evenp        jak -parenb cs8\n"
"* [-]lcase      jak xcase iuclc olcuc\n"
"  litout        jak -parenb -istrip -opost cs8\n"
"  -litout       jak parenb istrip opost cs7\n"
"  nl            jak -icrnl -onlcr\n"
"  -nl           jak icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
"  oddp          jak parenb parodd cs7\n"
"  -oddp         jak -parenb cs8\n"
"  [-]parity     jak [-]evenp\n"
"  pass8         jak -parenb -istrip cs8\n"
"  -pass8        jak parenb istrip cs7\n"
"  raw           jak -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"  -raw          jak cooked\n"
"  sane          jak cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, wszystkie znaki\n"
"                specjalne przybierają standardowe wartości.\n"

#: src/stty.c:655
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Obsługa linii terminalowej podłączonej do standardowego wejścia.\n"
"Bez argumentów wyświetla prędkość transmisji, rygor linii i odchylenia\n"
"od stty sane. W ustawieniach ZNAK powinien być podany dosłownie lub\n"
"zakodowany np. ^c, 0x37, 0177 lub 127; wartość ^- lub słowo undef jest\n"
"używane do wyłączania znaków specjalnych.\n"

#: src/stty.c:739
msgid "only one device may be specified"
msgstr "można podać tylko jedno urządzenie"

#: src/stty.c:834
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"opcje włączające wyświetlanie danych w formacie normalnym i stty\n"
"wykluczają się wzajemnie"

#: src/stty.c:839
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "tryb nie może być ustawiany, gdy podajesz format wyjścia"

#: src/stty.c:855
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokującego nie było możliwe"

#: src/stty.c:909 src/stty.c:1016
#, c-format
msgid "invalid argument `%s'"
msgstr "błędny argument `%s'"

#: src/stty.c:920 src/stty.c:937 src/stty.c:949 src/stty.c:962 src/stty.c:974
#: src/stty.c:993
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "brakuje argumentu dla `%s'"

#: src/stty.c:1069
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: wykonanie wszystkich żądanych operacji było niemożliwe"

#: src/stty.c:1074
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "nowy_tryb: tryb\n"

#: src/stty.c:1413
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: brak informacji o wielkości tego urządzenia"

#: src/stty.c:1804
msgid "<undef>"
msgstr "<niezdef>"

#: src/stty.c:1855
#, c-format
msgid "invalid integer argument `%s'"
msgstr "błędny argument całkowity `%s'"

#: src/su.c:187
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "pamięć wirtualna wyczerpana"

#: src/su.c:290
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: src/su.c:293
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: otwarcie /dev/tty niemożliwe"

#: src/su.c:351
msgid "cannot set groups"
msgstr "ustawienie grup niemożliwe"

#: src/su.c:355
msgid "cannot set group id"
msgstr "ustawienie id grupy niemożliwe"

#: src/su.c:357
msgid "cannot set user id"
msgstr "ustawienie id użytkownika niemożliwe"

#: src/su.c:401
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "uruchomienie %s niemożliwe"

#: src/su.c:433
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... [-] [UŻYTKOWNIK [ARG]...]\n"

#: src/su.c:434
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
"  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
"  -p                           same as -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
"      --help                   display this help and exit\n"
"      --version                output version information and exit\n"
"\n"
"A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"Zmienia efektywny id użytkownika i grupy na id UŻYTKOWNIKA.\n"
"\n"
"  -, -l, --login              uruchom powłokę podstawową (ang. login shell)\n"
"  -c, --command=POLECENIE     przekaż POLECENIE powłoce opcją -c\n"
"  -f, --fast                  przekaż -f powłoce (dla csh lub tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment  nie resetuj zmiennych środowiskowych\n"
"  -p                          tak jak -m\n"
"  -s, --shell=POWŁOKA         uruchom POWŁOKĘ, jesli /etc/shells na to pozwala\n"
"      --help                  wyświetl ten tekst pomocy i zakończ\n"
"      --version               wyświetl wersję programu i zakończ\n"
"\n"
"Sam - jest równoznaczny -l. Jeśli brak UŻYTKOWNIKA, domyślnym jest root.\n"

#: src/su.c:522
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "użytkownik %s nie istnieje"

#: src/su.c:545
msgid "incorrect password"
msgstr "niepoprawne hasło"

#. The user being su'd to has a nonstandard shell, and so is
#. probably a uucp account or has restricted access.  Don't
#. compromise the account by allowing access with a standard
#. shell.
#: src/su.c:562
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "używam ograniczonej powłoki %s"

#: src/su.c:573
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "uwaga: nie mogę zmienić katalogu na %s"

#: src/tee.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"

#: src/tee.c:66
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
"      --help                display this help and exit\n"
"      --version             output version information and exit\n"
msgstr ""
"Kopiuje standardowe wejście do każdego PLIKU oraz na stadardowe wyjście.\n"
"\n"
"  -a, --append              dopisuj do PLIKU, nie nadpisuj\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignoruj sygnały przerwania\n"
"      --help                wyświetl ten tekst pomocy i zakończ\n"

#: src/tee.c:181
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wejście"

#: src/tee.c:219
msgid "read error"
msgstr "błąd odczytu"

#: src/test.c:232
msgid "argument expected\n"
msgstr "spodziewany argument\n"

#: src/test.c:240
#, c-format
msgid "integer expression expected %s\n"
msgstr "spodziewane wyrażenie całkowite %s\n"

#: src/test.c:362
msgid "')' expected\n"
msgstr "spodziewany `)'\n"

#: src/test.c:365
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "spodziewany `)', a jest %s\n"

#: src/test.c:381 src/test.c:907
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: spodziewany operator jednoargumentowy\n"

#: src/test.c:408 src/test.c:933
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: spodziewany operator dwuargumentowy\n"

#: src/test.c:443
msgid "before -lt"
msgstr "przed -lt"

#: src/test.c:451
msgid "after -lt"
msgstr "po -lt"

#: src/test.c:465
msgid "before -le"
msgstr "przed -le"

#: src/test.c:472
msgid "after -le"
msgstr "po -le"

#: src/test.c:488
msgid "before -gt"
msgstr "przed -gt"

#: src/test.c:495
msgid "after -gt"
msgstr "po -gt"

#: src/test.c:509
msgid "before -ge"
msgstr "przed -ge"

#: src/test.c:516
msgid "after -ge"
msgstr "po -ge"

#: src/test.c:529 src/test.c:602
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt nie dopuszcza -l\n"

#: src/test.c:544
msgid "before -ne"
msgstr "przed -ne"

#: src/test.c:551
msgid "after -ne"
msgstr "po -ne"

#: src/test.c:567
msgid "before -eq"
msgstr "przed -eq"

#: src/test.c:574
msgid "after -eq"
msgstr "po -eq"

#: src/test.c:585
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef nie dopuszcza -l\n"

#: src/test.c:609
msgid "unknown binary operator"
msgstr "nieznany operator dwuargumentowy"

#: src/test.c:795
msgid "after -t"
msgstr "po -t"

#: src/test.c:991
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Użycie: %s WYRAŻENIE\n"
"   lub: [ WYRAŻENIE ]\n"
"   lub: %s OPCJA\n"

#: src/test.c:997
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
"\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"Zwraca wynik WYRAŻENIA.\n"
"\n"
"  --help      wyświetl ten tekst pomocy i zakończ\n"
"  --version   wyświetl wersję programu i zakończ\n"
"\n"
"WYRAŻENIE może być prawdziwe lub fałszywe i zwraca kod błędu. Ma postać:\n"

#: src/test.c:1005
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
"\n"
"  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( WYRAŻENIE )                WYRAŻENIE jest prawdziwe\n"
"  ! WYRAŻENIE                  WYRAŻENIE jest fałszywe\n"
"  WYRAŻENIE1 -a WYRAŻENIE2     WYRAŻENIE1 i WYRAŻENIE2 są prawdziwe\n"
"  WYRAŻENIE1 -o WYRAŻENIE2     WYRAŻENIE1 lub WYRAŻENIE2 jest prawdziwe\n"
"  \n"
"  [-n] ŁAŃCUCH                 ŁAŃCUCH ma długość różną od zera\n"
"  -z ŁAŃCUCH                   ŁAŃCUCH ma długość równą zero\n"
"  ŁAŃCUCH1 = ŁAŃCUCH2          łańcuchy sa równe\n"
"\n"
"  LICZBA1 -eq LICZBA2          LICZBA1 równa LICZBIE2 (liczby całkowite)\n"
"  LICZBA1 -ge LICZBA2          LICZBA1 większa lub równa LICZBIE2\n"
"  LICZBA1 -gt LICZBA2          LICZBA1 większa do LICZBY2\n"
"  LICZBA1 -le LICZBA2          LICZBA1 mniejsza lub równa LICZBIE2\n"
"  LICZBA1 -lt LICZBA2          LICZBA1 mniejsza od LICZBY2\n"
"  LICZBA1 -ne LICZBA2          LICZBA1 jest różna od LICZBY2\n"

#: src/test.c:1024
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
"  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
msgstr ""
"\n"
"  PLIK1 -ef PLIK2   PLIK1 i PLIK2 mają ten sam numer urządzenia i i-węzła\n"
"  PLIK1 -nt PLIK2   PLIK1 jest nowszy niż PLIK2 (wg daty modyfikacji)\n"
"  PLIK1 -ot PLIK2   PLIK1 jest starszy niż PLIK2\n"
"\n"
"  -b PLIK     PLIK istnieje i jest urządzeniem blokowym\n"
"  -c PLIK     PLIK istnieje i jest urządzeniem znakowym\n"
"  -d PLIK     PLIK istnieje i jest katalogiem\n"
"  -e PLIK     PLIK istnieje\n"
"  -f PLIK     PLIK istnieje i jest zwykłym plikiem\n"
"  -g PLIK     PLIK istnieje i ma atrybut set-group-id (SGID)\n"
"  -G PLIK     PLIK istnieje i jego właścicielem jest efektywna grupa\n"
"  -k PLIK     PLIK istnieje i ma ustawiony bit ochrony (sticky bit)\n"
"  -L PLIK     PLIK istnieje i jest dowiązaniem symbolicznym\n"
"  -O PLIK     PLIK istnieje i jego właścicielem jest efektywny użytkownik\n"
"  -p PLIK     PLIK istnieje i jest łączem nazwanym (named pipe)\n"
"  -r PLIK     PLIK istnieje i może być czytany\n"
"  -s PLIK     PLIK istnieje i ma długość większą od zera\n"
"  -S PLIK     PLIK istnieje i jest gniazdem\n"
"  -t PLIK     deskryptor pliku FD (domyślnie standardowe wyjście) jest\n"
"              otwarty na terminal\n"
"  -u PLIK     PLIK istnieje i ma atrybut set-user-id (SUID)\n"
"  -w PLIK     PLIK istnieje i może być zapisywany\n"
"  -x PLIK     PLIK istnieje i jest wykonywalny\n"

#: src/test.c:1049
msgid ""
"\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zwróć uwagę na to, że nawiasy muszą być chronione (np. przez `\\') przed \n"
"interpretacją przez powłokę. LICZBA musi być całkowita i może mieć także\n"
"postać -l ŁAŃCUCH, czyli długość ŁAŃCUCHA.\n"

#: src/test.c:1106
msgid "missing `]'\n"
msgstr "brak `]'\n"

#: src/test.c:1120
msgid "too many arguments\n"
msgstr "za dużo argumentów\n"

#: src/true.c:16
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating success.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [linia poleceń jest ignorowana]\n"
"     lub: %s OPCJA\n"
"Kończy pracę z kodem błędu oznaczającym powodzenie.\n"
"\n"
"  --help      wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n"
"  --version   wyświetla wersję programu i kończy pracę\n"

#: src/tty.c:63
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
"      --help              display this help and exit\n"
"      --version           output version information and exit\n"
msgstr ""
"Wyświetla nazwę terminala związanego ze standardowym wyjściem.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   nic nie wyświetlaj, zwróć tylko kod powrotu\n"
"      --help              wyświetl ten tekst pomocy i zakończ\n"
"      --version           wyświetl wersję programu i zakończ\n"

#: src/tty.c:117
msgid "not a tty"
msgstr "to nie jest terminal"

#: src/uname.c:98
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all        print all information\n"
"  -m, --machine    print the machine (hardware) type\n"
"  -n, --nodename   print the machine's network node hostname\n"
"  -r, --release    print the operating system release\n"
"  -s, --sysname    print the operating system name\n"
"  -p, --processor  print the host processor type\n"
"  -v               print the operating system version\n"
"      --help       display this help and exit\n"
"      --version    output version information and exit\n"
msgstr ""
"Wyświetla określone informacje o systemie. Brak opcji implikuje -s.\n"
"\n"
"  -a, --all        wyświetl komplet informacji\n"
"  -m, --machine    wyświetl typ sprzętu (architekturę)\n"
"  -n, --nodename   wyświetl sieciową nazwę systemu\n"
"  -r, --release    wyświetl wydanie systemu operacyjnego\n"
"  -s, --sysname    wyświetl nazwę systemu operacyjnego\n"
"  -p, --processor  wyświetl typ procesora\n"
"  -v               wyświetl wersję systemu operacyjnego\n"
"      --help       wyświetl ten tekst pomocu i zakończ\n"
"      --version    wyświetl wersję programu i zakończ\n"

#: src/uname.c:181
msgid "cannot get system name"
msgstr "odczytanie nazwy systemu niemożliwe"

#: src/uname.c:185
msgid "cannot get processor type"
msgstr "uzyskanie typu procesora jest niemożliwe"

# pola tabelki wymagaja poprawienia szerokosci -pk
#: src/uptime.c:107
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "uzyskanie czasu startu systemu niemożliwe"

#: src/uptime.c:114
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s  up "
msgstr " %2d:%02d%s  działa "

#. FIXME: use strftime, not am, pm.  Uli reports that
#. the german translation is meaningless.
#: src/uptime.c:118
msgid "am"
msgstr "am"

#: src/uptime.c:118
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: src/uptime.c:120
msgid "day"
msgstr "dzień"

#: src/uptime.c:120
msgid "days"
msgstr "dni"

#: src/uptime.c:122
msgid "user"
msgstr "użytkownik"

#: src/uptime.c:122
msgid "users"
msgstr "użytkowników"

#: src/uptime.c:135
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  obciążenie: %.2f"

#: src/uptime.c:169 src/users.c:115
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... [ PLIK ]\n"

#: src/uptime.c:170
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
"      --help        display this help and exit\n"
"      --version     output version information and exit\n"
msgstr ""
"Wyświetla czas aktualną godzinę, czas działania systemu, liczbę użytkowników\n"
"aktualnie zalogowanych w systemie oraz średnią liczbę procesów uruchamianych\n"
"w ciągu ostatnich 1, 5 i 15 minut.\n"
"Jeśli nie podano PLIKU, używa %s. %s jest często podawane jako PLIK.\n"
"\n"
"      --version            wyświetla wersję programu i kończy pracę\n"
"      --help               wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n"

#: src/users.c:116
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
"      --help        display this help and exit\n"
"      --version     output version information and exit\n"
msgstr ""
"Wyświetla kto jest aktualnie zalogowany według informacji w PLIKu.\n"
"Jeśli brak PLIKU, używa %s. Często podaje się też %s.\n"
"\n"
"       --help        wyświetl ten tekst pomocy i zakończ\n"
"       --version     wyświetl wersję programu i zakończ\n"

#: src/who.c:112
msgid " old "
msgstr "dawno"

#: src/who.c:235
#, c-format
msgid "\n# users=%u\n"
msgstr "\n# users=%u\n"

#: src/who.c:241
msgid "USER"
msgstr "KTO "

#: src/who.c:243
msgid "MESG "
msgstr "MESG "

#: src/who.c:244
msgid "LINE"
msgstr "TERM"

#: src/who.c:245
msgid "LOGIN-TIME   "
msgstr "KIEDY        "

#: src/who.c:247
msgid "IDLE  "
msgstr "AKT.  "

#: src/who.c:248
msgid "FROM\n"
msgstr "SKĄD\n"

#: src/who.c:358
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJE]... [ PLIK | ARG1 ARG2 ]\n"

#: src/who.c:359
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
"  -i, -u, --idle    add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
"  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -s                (ignored)\n"
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
"      --help        display this help and exit\n"
"      --version     output version information and exit\n"
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"  -H, --heading     wyświetla nagłówki kolumn\n"
"  -i, -u, --idle    wyświetla czas bezczynności jako GODZ:MIN, lub dawno\n"
"  -l, --lookup      próbuje rozwiązywać nazwy systemów w DNSie\n"
"  -m                wyświetla tylko nazwę systemu i użytkownika związanego\n"
"                    ze standardowym wejściem\n"
"  -q, --count       wszystkie nazwy i liczba zalogowanych użytkowników\n"
"  -s                (ignorowane)\n"
"  -T, -w, --mesg    zaznacza czy użytkownik przyjmuje komunikaty: +, - lub ?\n"
"      --message     tak jak -T\n"
"      --writeable   tak jak -T\n"
"      --version            wyświetla wersję programu i kończy pracę\n"
"      --help               wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n"
"\n"
"Jeśli nie podano PLIKU, używa %s. Często podaje się %s.\n"
"Obecność ARG1 ARG2 implikuje -m. Częste są `am i' lub `mom likes'.\n"

#: src/whoami.c:52
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Wyświetla nazwę użytkownika związanego z aktualnym efektywnym idetyfikatorem\n"
"użytkownika (EUID). Działa jak id -un.\n"
"\n"
"  --help      wyświetl ten tekst pomocy i zakończ\n"
"  --version   wyświetl wersję programu i zakończ\n"

#: src/whoami.c:100
#, c-format
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
msgstr "%s: brak nazwy użytkownika dla UID %u\n"

#: src/yes.c:45
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"W kółko wyświetla linię ze wszystkimi podanymi ŁAŃCUCHAMI lub `y'.\n"
"\n"
"  --help      wyświetl ten tekst pomocy i zakończ\n"
"  --version   wyświetl wersję programu i zakończ\n"

#~ msgid "invalid date ` %s'"
#~ msgstr "błędna data `%s'"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [SETTING]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: %s [USTAWIENIE]...\n"
#~ "   lub: %s OPCJA\n"
