# Chinese translation of GNU fileutils messages.
# Copyright (C) 1998, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 1998, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU sh-utils 2.0.11\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-01 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-17 22:55+0800\n"
"Last-Translator: Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/argmatch.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "無效的引數: %s"

#: lib/argmatch.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "缺乏'%s'的引數"

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "有效的引數有: "

#: lib/c-stack.c:368
#, fuzzy
msgid "program error"
msgstr "讀取錯誤"

#: lib/c-stack.c:369
msgid "stack overflow"
msgstr ""

#: lib/closeout.c:107
msgid "write error"
msgstr "寫入錯誤"

#: lib/error.c:129 lib/error.c:157
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知的系統錯誤"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:45
#, fuzzy
msgid "directory"
msgstr "目錄: "

#: lib/file-type.c:48
#, fuzzy
msgid "block special file"
msgstr "區塊大小"

#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: 選項 `%s' 不明確\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 選項 `--%s' 不允許\有引數\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 選項 `%c%s' 不允許\有引數\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: 選項 `%s' 需要有引數\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 無效的選項 `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 無效的選項 `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 不合法的選項 -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: 選項需要引數 -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不明確\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不允許\有引數\n"

#: lib/human.c:365
msgid "block size"
msgstr "區塊大小"

#: lib/makepath.c:176
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "無法建立目錄 %s"

#: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "'%s' 已存在, 但不是目錄"

#: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "無法更動 %s 的用戶名或群組名"

#: lib/makepath.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "無法切換目錄(chdir)至 %s"

#: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "無法更動 %s 的存取權限"

#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "記憶體耗盡"

#: lib/quotearg.c:270
msgid "`"
msgstr ""

#: lib/quotearg.c:271
msgid "'"
msgstr ""

#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr ""

#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr ""

#: lib/unicodeio.c:159
#, fuzzy
msgid "iconv function not usable"
msgstr "無法輸出 U+%04X: 無法使用 iconv 函數"

#: lib/unicodeio.c:161
#, fuzzy
msgid "iconv function not available"
msgstr "無法輸出 U+%04X: 系統不支援 iconv 函數"

#: lib/unicodeio.c:168
#, fuzzy
msgid "character out of range"
msgstr "U+%04X: 字元超出範圍"

#: lib/unicodeio.c:231
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "無法轉換 U+%04X 至當地語言的字元集"

#: lib/unicodeio.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "無法轉換 U+%04X 至當地語言的字元集"

#: lib/userspec.c:178
msgid "invalid user"
msgstr "無效的使用者"

#: lib/userspec.c:179
msgid "invalid group"
msgstr "無效的群組"

#: lib/userspec.c:181
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "無法取得該簽入群組的 UID"

#: lib/userspec.c:183
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "無法同時忽略 user 與 group"

#: lib/version-etc.c:61
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "由 %s 寫入。\n"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"這是自由軟體；請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證，甚至不會包括\n"
"可售性和適用於任何特定目的的保證。\n"

#: lib/xmemcoll.c:61
msgid "string comparison failed"
msgstr ""

#: lib/xmemcoll.c:62
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr ""

#: lib/xmemcoll.c:64
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr ""

#: src/basename.c:50 src/chroot.c:41 src/date.c:115 src/dirname.c:42
#: src/echo.c:73 src/env.c:115 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/hostid.c:44
#: src/hostname.c:63 src/id.c:83 src/kill.c:89 src/logname.c:44 src/nice.c:63
#: src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465 src/printenv.c:59 src/printf.c:93
#: src/pwd.c:43 src/seq.c:78 src/sleep.c:67 src/stty.c:497 src/su.c:433
#: src/tee.c:59 src/test.c:985 src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/uptime.c:187
#: src/users.c:114 src/who.c:570 src/whoami.c:48 src/yes.c:45
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "試試 %s --help 以取得進一步的資訊\n"

#: src/basename.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"用法: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  或: %s OPTION\n"

#: src/basename.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"將 NAME 之前的目錄字串移除, 並印出剩餘的字串(檔名), \n"
"如果有指定 SUFFIX, 則將尾端的 SUFFIX 移除\n"
"\n"
"  --help      顯示目前的求助訊息並離開\n"
"  --version   顯示版本資訊並離開\n"

#: src/basename.c:66 src/chroot.c:59 src/date.c:217 src/dirname.c:58
#: src/echo.c:105 src/env.c:134 src/expr.c:148 src/factor.c:90 src/false.c:28
#: src/hostid.c:57 src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/kill.c:119
#: src/logname.c:55 src/nice.c:77 src/pathchk.c:148 src/pinky.c:492
#: src/printenv.c:72 src/printf.c:141 src/pwd.c:54 src/seq.c:104
#: src/sleep.c:83 src/stty.c:711 src/su.c:454 src/tee.c:72 src/test.c:1067
#: src/true.c:28 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/uptime.c:202 src/users.c:127
#: src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "\nReport bugs to <%s>.\n"
msgstr "\n請將程式錯誤回報至 <bug-sh-utils@gnu.org>."

#: src/basename.c:114 src/chroot.c:78 src/dirname.c:89 src/expr.c:177
#: src/pathchk.c:188 src/seq.c:411 src/sleep.c:221
msgid "too few arguments"
msgstr "引數太少"

#: src/basename.c:115 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 src/hostname.c:122
#: src/seq.c:417 src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764
msgid "too many arguments"
msgstr "引數太多"

#: src/chroot.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"用法: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
"  或: %s OPTION\n"

#: src/chroot.c:49
msgid "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n\n"
msgstr ""

#: src/chroot.c:55
msgid "\nIf no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""

#: src/chroot.c:83
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "無法將根目錄轉換至 %s"

#: src/chroot.c:86
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "無法切換目錄(chdir)至根目錄"

#: src/date.c:119
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"用法: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  或: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"

#: src/date.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
"  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
"                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
"                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
"                            time to the indicated precision.\n"
"                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
msgstr ""
"依所指定的 FORMAT 以顯示目前的時間, 或設定系統的日期\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING         依 STRING 的描述而顯示時間, 而不顯示目前的時間\n"
"  -f, --file=DATEFILE       依 DATEFILE 中每一行的描述而顯示時間 (同--date)\n"
"  -I, --iso-8601[=TIMESPEC] 輸出符合 ISO-8601標準的時間字串。\n"
"                            TIMESPEC=`date' 只輸出日期,\n"
"                            若指定 `hours', `minutes', or `seconds' 則\n"
"                            輸出日期與時間 (時,分,秒)。\n"
"  -r, --reference=FILE      顯示最近一次 FILE 的更動日期\n"
"  -R, --rfc-822             輸出符合 RFC-822 的日期字串\n"
"  -s, --set=STRING          依 STRING 的描述來設定時間\n"
"  -u, --utc, --universal    輸出或設定 Coordinated Universal Time\n"
"      --help                顯示目前的求助訊息並離開\n"
"      --version             顯示版本資訊並離開\n"

#: src/date.c:135
msgid ""
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
"  -R, --rfc-822             output RFC-822 compliant date string\n"
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""

#: src/date.c:143
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
msgstr ""

#: src/date.c:151
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
"  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
"  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
msgstr ""

#: src/date.c:157
msgid ""
"  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
"  %d   day of month (01..31)\n"
"  %D   date (mm/dd/yy)\n"
"  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
msgstr ""

#: src/date.c:163
msgid ""
"  %F   same as %Y-%m-%d\n"
"  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
"  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""

#: src/date.c:168
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""

#: src/date.c:174
msgid ""
"  %k   hour ( 0..23)\n"
"  %l   hour ( 1..12)\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""

#: src/date.c:180
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
"  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
"  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
"  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
"  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
msgstr ""

#: src/date.c:189
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a horizontal tab\n"
"  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
"  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
msgstr ""

#: src/date.c:195
msgid ""
"  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
"  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""

#: src/date.c:201
msgid ""
"  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
"  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year (1970...)\n"
msgstr ""

#: src/date.c:207
msgid ""
"  %z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
"  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
"\n"
"  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
"  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
msgstr ""

#: src/date.c:239 src/stty.c:912 src/tee.c:151
msgid "standard input"
msgstr "標準輸入"

#: src/date.c:270 src/date.c:462
#, c-format
msgid "invalid date `%s'"
msgstr "無效的日期 '%s'"

#: src/date.c:366
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "所指定的列印選項是相互排斥的"

#: src/date.c:373
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "列印時間與設定時間不能同時使用"

#: src/date.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
msgstr "非選項的引數過多"

#: src/date.c:387
#, c-format
msgid ""
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"引數`%s'的開頭缺少`+';\n"
"當使用選項來指定日期時,\n"
"任何非選項的引數都必須是以 `+' 為首的規格字串。"

#: src/date.c:399
#, fuzzy
msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
msgstr "不能同時使用[選項 -w]與[選項 -f]"

#: src/date.c:435
msgid "undefined"
msgstr "未定義"

#: src/date.c:437
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "無法取得優先權"

#: src/date.c:470
msgid "cannot set date"
msgstr "無法設定日期"

#: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
msgstr ""

#: src/dirname.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"用法: %s NAME\n"
"  或: %s OPTION\n"

#: src/dirname.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"將 NAME 尾端的 `/檔名' 移除, 並印出剩餘的字串 (即目錄名); \n"
"如果 NAME 沒有包含任何的'/', 則輸出'.'(表示目前的目錄)\n"
"\n"
"  --help      顯示目前的求助訊息並離開\n"
"  --version   顯示版本資訊並離開\n"

#: src/echo.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "用法: %s [OPTION]... [STRING]...\n"

#: src/echo.c:78
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n              do not output the trailing newline\n"
"  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
"                    listed below\n"
"  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
msgstr ""

#: src/echo.c:88
msgid ""
"\n"
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
"\n"
"  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     alert (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"
msgstr ""

#: src/echo.c:97
msgid ""
"  \\c     suppress trailing newline\n"
"  \\f     form feed\n"
"  \\n     new line\n"
"  \\r     carriage return\n"
"  \\t     horizontal tab\n"
"  \\v     vertical tab\n"
msgstr ""

#: src/env.c:93
msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
msgstr ""

#: src/env.c:119
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "用法: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"

#: src/env.c:122
#, fuzzy
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
"  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"設定環境變數 NAME 的值為 VALUE 並執行 COMMAND.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   開啟一個空的環境 ( 無任何環境變數 )\n"
"  -u, --unset=NAME           移除環境變數 NAME \n"
"      --help                 顯示目前的求助訊息並離開\n"
"      --version              顯示版本資訊並離開\n"
"\n"
"單獨的'-'功\能同'-i', 如果無指定 COMMAND, 則會顯示目前的環境\n"

#: src/env.c:130
msgid "\nA mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""

#: src/expr.c:89
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"用法: %s EXPRESSION\n"
"  或: %s OPTION\n"

#: src/expr.c:97
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""

#: src/expr.c:106
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""

#: src/expr.c:115
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""

#: src/expr.c:120
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""

#: src/expr.c:126
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""

#: src/expr.c:135
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""

#: src/expr.c:141
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"請注意! 為了避免 shell 的解譯,許\多的運算元需要加上引號(\")或脫離符號(\\).\n"
"如果兩引數都是數字, 則兩者會以算術處理, 其它則做字串處理\n"
"樣式配對會傳回, 符合在 \\( 與 \\) 之間的字串( or null )\n"
"如果不使用 \\( 與 \\), 則會傳回符合配對樣式的字元數( or 0 )\n"

#: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489
msgid "syntax error"
msgstr "語法錯誤"

#: src/expr.c:402
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"警告: 非可移植的 BRE: `%s': 使用'^'開頭的的基本常例表達式(expression)\n"
"是不可移植的, 本程式將會忽略它"

#: src/expr.c:604 src/expr.c:643
#, fuzzy
msgid "non-numeric argument"
msgstr "忽略所有的引數"

#: src/expr.c:610
msgid "division by zero"
msgstr ""

#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"用法: %s [NUMBER]...\n"
"  或: %s OPTION\n"

#: src/factor.c:79
msgid "Print the prime factors of each NUMBER.\n\n"
msgstr ""

#: src/factor.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
"  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"印出每個 NUMBER 的因數; read standard input with no arguments. \n"
"\n"
"  --help      顯示目前的求助訊息並離開\n"
"  --version   顯示版本資訊並離開\n"
"\n"
"  印出所有指定 NUMBER 的質因數\n"
"  如果沒有指定 NUMBER, 則會從標準輸入讀取資料\n"

#: src/factor.c:154
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr "%s' 不是一個正確的正整數"

#: src/false.c:17
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating failure.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: %s [ignored command line arguments]\n"
"  或: %s OPTION\n"
"傳回狀態值 (status code)。\n"
"\n"
"  --help      顯示目前的求助訊息並離開\n"
"  --version   顯示版本資訊並離開\n"

#: src/hostid.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: %s\n"
"  或: %s OPTION\n"
"印出目前主機的十六進位的辨識碼 \n"
"\n"
"  --help      顯示目前的求助訊息並離開\n"
"  --version   顯示版本資訊並離開\n"

#: src/hostname.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: %s [NAME]\n"
"  或: %s OPTION\n"
"印出目前系統的主機名稱(hostname)\n"
"\n"
"  --help      顯示目前的求助訊息並離開\n"
"  --version   顯示版本資訊並離開\n"

#: src/hostname.c:104
#, c-format
msgid "cannot set hostname to `%s'"
msgstr "不能設定主機名稱為 `%s'"

#: src/hostname.c:110
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "無法設定主機名稱(hostname); 因本系統缺乏此功\能"

#: src/hostname.c:117
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "不能確定本系統的主機名稱(hostname)"

#: src/id.c:36
msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
msgstr ""

#: src/id.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "用法: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"

#: src/id.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -g, --group     print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups    print all group IDs\n"
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user      print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"印出 USERNAME 的資料, 或印出目前使用者的資料\n"
"\n"
"  -a              忽略, 此舉是為保持與其他版本相容\n"
"  -g, --group     只印出此群組的資料\n"
"  -G, --groups    只印出補充的群組資料\n"
"  -n, --name      印出名字, 而非數字, for -ugG\n"
"  -r, --real      印出真實的 ID, 而非有效的 ID, for -ugG\n"
"  -u, --user      只印出用戶識別碼\n"
"      --help      顯示目前的求助訊息並離開\n"
"      --version   顯示版本資訊並離開\n"

#: src/id.c:100
msgid "\nWithout any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""

#: src/id.c:162
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "無法只印出user與group"

#: src/id.c:165
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "以預設的格式無法只印出[名字]與[真實ID]"

#: src/id.c:174
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: 無此用戶存在"

#: src/id.c:211
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %u"
msgstr "無法找到 UID 為 %u 的用戶名稱"

#: src/id.c:234
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %u"
msgstr "無法找到 GID 為 %u 的群組名稱"

#: src/id.c:272
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "無法取得補充的群組列表"

#: src/id.c:382
msgid " groups="
msgstr " 群組="

#: src/kill.c:93
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""

#: src/kill.c:99
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n\n"
msgstr ""

#: src/kill.c:103
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""

#: src/kill.c:106
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""

#: src/kill.c:114
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""

#: src/kill.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "\\%c: 無效的 escape"

#: src/kill.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "缺乏'%s'的引數"

#: src/kill.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n"

#: src/kill.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n"

#: src/kill.c:336
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr ""

#: src/kill.c:350
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr ""

#: src/kill.c:367
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr ""

#: src/logname.c:48 src/pwd.c:47
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "用法: %s [OPTION]\n"

#: src/logname.c:49
msgid "Print the name of the current user.\n\n"
msgstr ""

#: src/logname.c:99
#, c-format
msgid "%s: no login name\n"
msgstr "%s: 無 login name\n"

#: src/nice.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "用法: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"

#: src/nice.c:68
#, fuzzy
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
"With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
"by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
msgstr ""
"以更改過的優先權執行 COMMAND, 如果未指定 COMMAND, 則會印出目前的排程優先序\n"
"內定的 ADJUST 是10, 範圍可從 -20 (最優先) 至 19 \n"
"\n"
"  -ADJUST                  將優先權的值增加 AJUST \n"
"  -n, --adjustment=ADJUST  功\能同 -ADJUST\n"
"      --help               顯示目前的求助訊息並離開\n"
"      --version            顯示版本資訊並離開\n"

#: src/nice.c:109 src/nice.c:122
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "無效的選項'%s'"

#: src/nice.c:147
#, c-format
msgid "invalid priority `%s'"
msgstr "無效的優先權'%s'"

#: src/nice.c:171
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "必須指定調整值"

#: src/nice.c:178 src/nice.c:187
msgid "cannot get priority"
msgstr "無法取得優先權"

#: src/nice.c:192
msgid "cannot set priority"
msgstr "無法設定優先權"

#: src/pathchk.c:140
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "用法: %s [OPTION]... NAME...\n"

#: src/pathchk.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
"  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
msgstr ""
"檢查在 NAME 之中, 是否有包含不可攜的字元\n"
"\n"
" -p,  --portability   檢查所有 POSIX systems , 不只是這個系統,\n"
"      --help          顯示目前的求助訊息並離開\n"
"      --version       顯示版本資訊並離開\n"

#: src/pathchk.c:231
#, c-format
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
msgstr "路徑 '%s' 包含不可攜帶的字元 '%c'"

#: src/pathchk.c:251
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "'%s' 不是目錄"

#: src/pathchk.c:262
#, c-format
msgid "directory `%s' is not searchable"
msgstr "目錄'%s'無法搜尋"

#: src/pathchk.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
msgstr "檔名'%s'的長度為 %d; 違反了長度限制(%d)"

#: src/pathchk.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
msgstr "路徑'%s'的長度為 %d; 違反了長度限制(%d)"

#: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
msgstr ""

#: src/pinky.c:292
msgid "Login name: "
msgstr "登錄名: "

#: src/pinky.c:295
msgid "In real life: "
msgstr "真實名: "

#: src/pinky.c:298
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:318
msgid "Directory: "
msgstr "目錄: "

#: src/pinky.c:320
msgid "Shell: "
msgstr "Shell: "

#: src/pinky.c:341
msgid "Project: "
msgstr "計劃: "

#: src/pinky.c:367
msgid "Plan:\n"
msgstr "計劃:\n"

#: src/pinky.c:386
msgid "Login"
msgstr "登錄"

#: src/pinky.c:388
msgid "   Name"
msgstr "   姓名"

#: src/pinky.c:389
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#: src/pinky.c:391
msgid "Idle"
msgstr "閒置"

#: src/pinky.c:392
msgid "When"
msgstr "何時"

#: src/pinky.c:395
msgid "Where"
msgstr "何地"

#: src/pinky.c:469
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "用法: %s [OPTION]... [USER]...\n"

#: src/pinky.c:470
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""

#: src/pinky.c:478
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""

#: src/pinky.c:487
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""

#: src/pinky.c:574
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""

#: src/printenv.c:43
msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
msgstr ""

#: src/printenv.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: %s [VARIABLE]...\n"
"  或: %s OPTION\n"
"如果沒有指定環境變數 VARIABLE, 則印出所有的環境變數\n"
"\n"
"  --help      顯示目前的求助訊息並離開\n"
"  --version   顯示版本資訊並離開\n"

#: src/printf.c:84
#, c-format
msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "警告: %s: 已忽略了字元常數後的字串"

#: src/printf.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"用法: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  或: %s OPTION\n"

#: src/printf.c:102
msgid "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n\n"
msgstr ""

#: src/printf.c:108
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
"  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
"  \\\\      backslash\n"
msgstr ""

#: src/printf.c:116
msgid ""
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\f      form feed\n"
msgstr ""

#: src/printf.c:122
msgid ""
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""

#: src/printf.c:128
msgid ""
"  \\xNNN   byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"\n"
"  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
"  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
msgstr ""

#: src/printf.c:134
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""

#: src/printf.c:157
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: 遭遇數值(numeric value)"

#: src/printf.c:159
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: 無法完全轉換"

#: src/printf.c:251 src/printf.c:275
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "脫離序列中缺少十六進位數值"

#: src/printf.c:287
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr ""

#: src/printf.c:293
#, c-format
msgid "\\%c: invalid escape"
msgstr "\\%c: 無效的 escape"

#: src/printf.c:501
#, c-format
msgid "%%%c: invalid directive"
msgstr "%%%c: 無效的指令"

#: src/printf.c:550
#, c-format
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
msgstr "用法: %s format [argument...]\n"

#: src/printf.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
msgstr "警告: 已忽略了多餘的引數"

#: src/pwd.c:48
msgid "Print the full filename of the current working directory.\n\n"
msgstr ""

#: src/pwd.c:75
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "忽略非引數的選項"

#: src/pwd.c:79
msgid "cannot get current directory"
msgstr "無法取得目前的目錄"

#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"用法: %s [OPTION]... LAST\n"
"  或: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  或: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"

#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""

#: src/seq.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
"otherwise.  When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"以 INCREMENT 的間隔, 印出一系列的數字 ( 從 FIRST, 到 LAST )\n"
"\n"
"  -f, --format FORMAT      使用 printf(3) 的格式 (內定為: %%g)\n"
"  -s, --separator STRING   使用 STRING 以分隔數字 (內定為: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        在數字之前補 0, 以求印出的數字寬度相等\n"
"      --help               顯示目前的求助訊息並離開\n"
"      --version            顯示版本資訊並離開\n"
"\n"
"如果 FIRST 或 INCREMENT 未指定, 程式內定為 1\n"
"如果 FIRST 比 LAST 小, 則 INCREMENT 應該是正數。\n"
"如果 FIRST 比 LAST 大, 則 INCREMENT 應該是負數。\n"
"\n"
"FIRST, INCREMENT, 與 LAST 會被解譯為浮點數值。 所以, 如果有指定 FORMAT,\n"
"則它應至少包含一個 printf(3) 的浮點數輸出格式, 如 %%e, %%f, or %%g\n"

#: src/seq.c:119
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "無效的浮點引數: %s"

#: src/seq.c:189
msgid ""
"when the starting value is larger than the limit,\n"
"the increment must be negative"
msgstr "如果 FIRST 比 LAST 大, 則 INCREMENT 應該是負數。"

#: src/seq.c:213
msgid ""
"when the starting value is smaller than the limit,\n"
"the increment must be positive"
msgstr "如果 FIRST 比 LAST 小, 則 INCREMENT 應該是正數。"

#: src/seq.c:423
#, c-format
msgid "invalid format string: `%s'"
msgstr "無效的格式 '%s'"

#: src/seq.c:445
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "不能同時使用[選項 -w]與[選項 -f]"

#: src/sleep.c:53
msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
msgstr ""

#: src/sleep.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  或: %s OPTION\n"
"\n"
"暫停 NUMBER 秒。 字尾[SUFFIX] s 代表秒, m 代表分, h 代表小時, d 代表天\n"
"\n"
"  --help      顯示目前的求助訊息並離開\n"
"  --version   顯示版本資訊並離開\n"

#: src/sleep.c:176
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "無法讀取 realtime clock"

#: src/sleep.c:243
#, c-format
msgid "invalid time interval `%s'"
msgstr "無效的暫停時間'%s'"

#: src/stty.c:501
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"用法: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  或:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  或:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:507
#, fuzzy
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"顯示或改變終端機的設定\n"
"\n"
"  -a, --all          以使用者可讀的型式, 顯示所有的設定\n"
"  -g, --save         以 stty 可讀的形式, 顯示所有的設定\n"
"  -F, --file=DEVICE  開啟並使用指定的裝置 DEVICE, 而不使用標準輸入\n"
"      --help         顯示目前的求助訊息並離開\n"
"      --version      顯示版本資訊並離開\n"
"\n"
"SETTING 之前的 - 表示關閉該設定(negation), * 表示 non-POSIX 的設定\n"
"以下列出了系統可接受的設定: \n"

#: src/stty.c:516
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:521
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:528
msgid ""
" * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:534
msgid ""
" * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
"   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:540
msgid ""
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:546
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:553
msgid ""
"   ispeed N      set the input speed to N\n"
" * line N        use line discipline N\n"
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:559
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the kernel\n"
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:565
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
" * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
"   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:573
#, fuzzy
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
"\n"
"控制設定:\n"
"  [-]clocal     關閉數據機的控制訊號\n"
"  [-]cread      允許\接收輸入\n"
"* [-]crtscts    打開 RTS/CTS handshaking\n"
"  csN           這定字元大小為 N 位元, N 為 [5..8]\n"
"  [-]cstopb     設定每個字元使用兩個停止位元 (one with `-')\n"
"  [-]hup        當上個程序關閉 tty 時, 則送出掛斷(hangup)訊號\n"
"  [-]hupcl      功\能同 [-]hup\n"
"  [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
"  [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"

#: src/stty.c:580
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:588
msgid ""
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:595
msgid ""
" * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:603
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:611
#, fuzzy
msgid ""
" * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"輸出設定:\n"
"* bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
"* crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
"* ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
"* nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
"* [-]ocrnl      將 '返回符號' 翻譯成 '換行符號'\n"
"* [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
"* [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
"* [-]olcuc      將 '小寫字母' 翻譯成 '大寫字母'\n"
"* [-]onlcr      將 '換行符號' 翻譯成 '返回符號'與'換行符號' (?) \n"
"* [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
"* [-]onocr      第一列不要輸出'換行符號'\n"
"  [-]opost      postprocess output\n"
"* tabN          水平定位的 delay style, N in [0..3]\n"
"* tabs          功\能同 tab0\n"
"* -tabs         功\能同 tab3\n"
"* vtN           垂直定位的 delay style, N in [0..1]\n"

#: src/stty.c:619
msgid ""
" * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
"   [-]opost      postprocess output\n"
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
" * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:627
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:634
msgid ""
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
"   [-]echo       echo input characters\n"
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:641
msgid ""
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:648
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:655
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:662
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
"   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:668
msgid ""
"   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:675
msgid ""
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:683
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:690
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:696
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
"                 characters to their default values.\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:704
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:790
msgid "only one device may be specified"
msgstr "只能指定一個裝置"

#: src/stty.c:885
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"選項 verbose 與選項 stty-readable \n"
"不能同時使用"

#: src/stty.c:890
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "要求顯示終端機設定時, 不能改變終端機的設定"

#: src/stty.c:906
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: 不能重設非區塊模式"

#: src/stty.c:960 src/stty.c:1067
#, c-format
msgid "invalid argument `%s'"
msgstr "無效的引數: %s"

#: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013
#: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "缺乏'%s'的引數"

#: src/stty.c:1120
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: 無法執行所有要求的動作"

#: src/stty.c:1125
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: 模式\n"

#: src/stty.c:1464
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: 無此設備的長度資料"

#: src/stty.c:1913
#, c-format
msgid "invalid integer argument `%s'"
msgstr "無效的整數引數: %s"

#: src/su.c:289
msgid "Password:"
msgstr "通行密碼:"

#: src/su.c:292
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: 無法開啟 /dev/tty"

#: src/su.c:350
msgid "cannot set groups"
msgstr "不能設定 groups"

#: src/su.c:354
msgid "cannot set group id"
msgstr "不能設定 group id"

#: src/su.c:356
msgid "cannot set user id"
msgstr "不能設定 user id"

#: src/su.c:437
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "用法: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"

#: src/su.c:438
#, fuzzy
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
"  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
"  -p                           same as -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"改變身份而成為某 USER, 變更為USER的用戶識別碼(UID)與群組識別碼(GID) \n"
"\n"
"  -, -l, --login               使目前的 shellL 成為簽入後的內定 shell\n"
"  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   不要重新設定環境變數\n"
"  -p                           功\能同 -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            如果 /etc/shells 允許\, 則執行 SHELL\n"
"      --help                   顯示目前的求助訊息並離開\n"
"      --version                顯示版本資訊並離開\n"
"\n"
"單獨的'-'功\能同'-l', 如果未指定 USER, 則指定 USER 為 root\n"

#: src/su.c:450
msgid "\nA mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""

#: src/su.c:529
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "用戶 %s 不存在"

#: src/su.c:552
msgid "incorrect password"
msgstr "錯誤的密碼"

#: src/su.c:569
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "使用 restricted shell %s"

#: src/su.c:580
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "警告: 無法變更目錄到 %s"

#: src/sys2.h:483
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr ""

#: src/sys2.h:485
#, fuzzy
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"  --help      顯示目前的求助訊息並離開\n"
"  --version   顯示版本資訊並離開\n"
"\n"

#: src/tee.c:33
msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
msgstr ""

#: src/tee.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"

#: src/tee.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"將標準輸入的內容,重導至標準輸出,並複製到每一個檔案 FILE \n"
"\n"
"  -a, --append              在指定的檔案尾端開始附加, 而不要覆寫\n"
"  -i, --ignore-interrupts   忽略中斷訊號\n"
"      --help                顯示目前的求助訊息並離開\n"
"      --version             顯示版本資訊並離開\n"

#: src/tee.c:181
msgid "standard output"
msgstr "標準輸出"

#: src/tee.c:220
msgid "read error"
msgstr "讀取錯誤"

#: src/test.c:226
msgid "argument expected\n"
msgstr "需要引數\n"

#: src/test.c:234
#, c-format
msgid "integer expression expected %s\n"
msgstr "需要整數表達式: %s\n"

#: src/test.c:352
msgid "')' expected\n"
msgstr "需要 ')'\n"

#: src/test.c:355
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "需要 ')', 但找到 %s\n"

#: src/test.c:371 src/test.c:904
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr ""

#: src/test.c:399 src/test.c:930
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: 需要二進位運算子\n"

#: src/test.c:434
msgid "before -lt"
msgstr "在 -lt 之前"

#: src/test.c:442
msgid "after -lt"
msgstr "在 -lt 之後"

#: src/test.c:456
msgid "before -le"
msgstr "在 -le 之前"

#: src/test.c:463
msgid "after -le"
msgstr "在 -le 之後"

#: src/test.c:479
msgid "before -gt"
msgstr "在 -gt 之前"

#: src/test.c:486
msgid "after -gt"
msgstr "在 -gt 之後"

#: src/test.c:500
msgid "before -ge"
msgstr "在 -ge 之前"

#: src/test.c:507
msgid "after -ge"
msgstr "在 -ge 之後"

#: src/test.c:522
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt 不能接受 -l\n"

#: src/test.c:536
msgid "before -ne"
msgstr "在 -ne 之後"

#: src/test.c:543
msgid "after -ne"
msgstr "在 -ne 之後"

#: src/test.c:559
msgid "before -eq"
msgstr "在 -eq 之前"

#: src/test.c:566
msgid "after -eq"
msgstr "在 -eq 之後"

#: src/test.c:577
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef 不能接受 -l\n"

#: src/test.c:596
#, fuzzy
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "-nt 不能接受 -l\n"

#: src/test.c:603
msgid "unknown binary operator"
msgstr "未知的二進位運算子"

#: src/test.c:791
msgid "after -t"
msgstr "在 -t 之後"

#: src/test.c:989
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"用法: %s EXPRESSION\n"
"   或: [ EXPRESSION ]\n"
"   或: %s OPTION\n"

#: src/test.c:995
msgid "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n\n"
msgstr ""

#: src/test.c:1001
msgid "\nEXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""

#: src/test.c:1005
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""

#: src/test.c:1012
msgid ""
"\n"
"  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""

#: src/test.c:1019
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION 為真\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION 為假\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   EXPRESSION1 與 EXPRESSION2 皆為真\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   EXPRESSION1 或 EXPRESSION2 為真\n"
"\n"
"  -z   STRING                  字串'STRING'的長度是零\n"
"  [-n] STRING                  字串'STRING'的長度不是零\n"
"  STRING1 =  STRING2           STRING1 的長度等於 STRING2 的長度 \n"
"  STRING1 != STRING2           STRING1 的長度不等於 STRING2 的長度\n"
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2        INTEGER1 等於       (equal to)       INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2        INTEGER1 大於或等於 (great or egual) INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2        INTEGER1 大於       (great than)     INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2        INTEGER1 小於或等於 (less or equal)  INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2        INTEGER1 小於       (less than)      INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2        INTEGER1 不等於     (not equal to)   INTEGER2\n"

#: src/test.c:1028
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""

#: src/test.c:1034
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""

#: src/test.c:1041
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""

#: src/test.c:1048
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""

#: src/test.c:1055
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
"  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
msgstr ""

#: src/test.c:1062
msgid ""
"\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
"( 請注意! 括弧之前必須要加上反斜線'\\` ?) \n"
"整數若以 -l 運算(-l STRING), 則整數會被當作字串, 並將會評估其長度.\n"

#: src/test.c:1077
msgid "FIXME: ksb and mjb"
msgstr ""

#: src/test.c:1121
msgid "missing `]'\n"
msgstr "缺少']'\n"

#: src/test.c:1135
msgid "too many arguments\n"
msgstr "引數過多\n"

#: src/true.c:17
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating success.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: %s [ignored command line arguments]\n"
"  或: %s OPTION\n"
"傳回 status code 。\n"
"  --help      顯示目前的求助訊息並離開\n"
"  --version   顯示版本資訊並離開\n"

#: src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "用法: %s [OPTION]...\n"

#: src/tty.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"顯示與 '標準輸入' 連接的 '終端機檔案名'\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   不顯示任何文字, 只傳回 exit status\n"
"      --help              顯示目前的求助訊息並離開\n"
"      --version           顯示版本資訊並離開\n"

#: src/tty.c:112
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "忽略所有的引數"

#: src/tty.c:120
msgid "not a tty"
msgstr "不是 tty'"

#: src/uname.c:111
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""

#: src/uname.c:119
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""

#: src/uname.c:226
msgid "cannot get system name"
msgstr "無法取得作業系統的名稱"

#: src/uptime.c:129
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "無法取得起動時間"

#: src/uptime.c:136
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s  up "
msgstr " %2d:%02d%s  up "

#: src/uptime.c:140
msgid "am"
msgstr "am"

#: src/uptime.c:140
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: src/uptime.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "天"
msgstr[1] "天"

#: src/uptime.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "用戶"
msgstr[1] "用戶"

#: src/uptime.c:157
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  平 均 負 荷 : %.2f"

#: src/uptime.c:191 src/users.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "用法: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"

#: src/uptime.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"顯示目前得時間, 系統已開機的時間, 系統上的用戶數,\n"
"一分鐘, 五分鐘, 十五分鐘前的平均工作數, \n"
"如果未指定 FILE , 則使用 %s, ( 一般皆用 %s )\n"
"\n"
"       --help       顯示目前的求助訊息並離開\n"
"       --version    顯示版本資訊並離開\n"

#: src/users.c:35
msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
msgstr ""

#: src/users.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"依據所指定的檔案, 顯示誰正在簽入.\n"
"如果 FILE 未指定, 內定使用 %s, ( 一般皆用 %s )\n"
"\n"
"       --help       顯示目前的求助訊息並離開\n"
"       --version    顯示版本資訊並離開\n"

#: src/who.c:41
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
msgstr ""

#: src/who.c:223
msgid " old "
msgstr " old "

#: src/who.c:387 src/who.c:390
msgid "id="
msgstr ""

#: src/who.c:403 src/who.c:408
msgid "term="
msgstr ""

#: src/who.c:405 src/who.c:409
msgid "exit="
msgstr ""

#: src/who.c:446
msgid "clock change"
msgstr ""

#: src/who.c:458 src/who.c:459
msgid "run-level"
msgstr ""

#: src/who.c:462 src/who.c:463
msgid "last="
msgstr ""

#: src/who.c:492
#, c-format
msgid "\n# users=%u\n"
msgstr "\n# 總用戶數=%u\n"

#: src/who.c:498
msgid "NAME"
msgstr ""

#: src/who.c:498
msgid "LINE"
msgstr "LINE"

#: src/who.c:498
msgid "TIME"
msgstr ""

#: src/who.c:498
#, fuzzy
msgid "IDLE"
msgstr "閒置 "

#: src/who.c:498
msgid "PID"
msgstr ""

#: src/who.c:499
msgid "COMMENT"
msgstr ""

#: src/who.c:499
msgid "EXIT"
msgstr ""

#: src/who.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "用法: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"

#: src/who.c:575
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""

#: src/who.c:582
msgid ""
"  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
"                    (deprecated, use -u)\n"
"      --login       print system login processes\n"
"                    (equivalent to SUS -l)\n"
msgstr ""

#: src/who.c:588
msgid ""
"  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"                    (-l is deprecated, use --lookup)\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""

#: src/who.c:594
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""

#: src/who.c:600
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""

#: src/who.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""

#: src/who.c:711
msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
msgstr ""

#: src/who.c:722
msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX"
msgstr ""

#: src/whoami.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"依據目前的用戶識別碼印出用戶名稱\n"
"功\能同 id -un.\n"
"\n"
"  --help      顯示目前的求助訊息並離開\n"
"  --version   顯示版本資訊並離開\n"

#: src/whoami.c:104
#, c-format
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
msgstr "%s: ne 無法找到 UID %u 的用戶名稱\n"

#: src/yes.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"用法: %s [NUMBER]...\n"
"  或: %s OPTION\n"

#: src/yes.c:55
msgid "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n\n"
msgstr ""

#~ msgid "Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "版權所有 (C) 2000 Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid ""
#~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help       display this help and exit\n"
#~ "      --version    output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
#~ msgstr ""
#~ "將'根目錄'設為 NEWROOT, 並執行 COMMAND\n"
#~ "\n"
#~ "      --help       顯示目前的求助訊息並離開\n"
#~ "      --version    顯示版本資訊並離開\n"
#~ "\n"
#~ "如果沒有輸入 COMMAND, 則會執行 ``${SHELL} -i'' (內定為: /bin/sh)\n"

#~ msgid "cannot execute %s"
#~ msgstr "無法執行 %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
#~ "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ "  %%%%   a literal %%\n"
#~ "  %%a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
#~ "  %%A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
#~ "  %%b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
#~ "  %%B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
#~ "  %%c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
#~ "  %%d   day of month (01..31)\n"
#~ "  %%D   date (mm/dd/yy)\n"
#~ "  %%e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
#~ "  %%h   same as %%b\n"
#~ "  %%H   hour (00..23)\n"
#~ "  %%I   hour (01..12)\n"
#~ "  %%j   day of year (001..366)\n"
#~ "  %%k   hour ( 0..23)\n"
#~ "  %%l   hour ( 1..12)\n"
#~ "  %%m   month (01..12)\n"
#~ "  %%M   minute (00..59)\n"
#~ "  %%n   a newline\n"
#~ "  %%p   locale's AM or PM\n"
#~ "  %%r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
#~ "  %%s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
#~ "  %%S   second (00..60)\n"
#~ "  %%t   a horizontal tab\n"
#~ "  %%T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
#~ "  %%U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
#~ "  %%V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
#~ "  %%w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
#~ "  %%W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
#~ "  %%x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
#~ "  %%X   locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
#~ "  %%y   last two digits of year (00..99)\n"
#~ "  %%Y   year (1970...)\n"
#~ "  %%z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
#~ "  %%Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
#~ "\n"
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
#~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
#~ "\n"
#~ "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
#~ "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FORMAT 是用來控制輸出的格式。在第二種形式中, 唯一有效的設定是指定 \n"
#~ "Coordinated Universal Time。 FOTMAT 可解譯的序列如下:\n"
#~ "\n"
#~ "  %%%%   代表 '%%' \n"
#~ "  %%a   locale 所指定的縮寫星期名 (Sun..Sat)\n"
#~ "  %%A   locale 所指定的全稱星期名 (Sunday..Saturday)\n"
#~ "  %%b   locale 所指定的縮寫月名 (Jan..Dec)\n"
#~ "  %%B   locale 所指定的全稱月名 (January..December)\n"
#~ "  %%c   locale 所指定的日期與時間 (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
#~ "  %%d   日 (01..31)\n"
#~ "  %%D   日期 (mm/dd/yy)\n"
#~ "  %%e   日, 用空白補齊兩位 ( 1..31)\n"
#~ "  %%h   功\能同 %%b\n"
#~ "  %%H   時 (00..23)\n"
#~ "  %%I   時 (01..12)\n"
#~ "  %%j   年中的日數 (001..366)\n"
#~ "  %%k   時 ( 0..23)\n"
#~ "  %%l   時 ( 1..12)\n"
#~ "  %%m   月份 (01..12)\n"
#~ "  %%M   分鐘 (00..59)\n"
#~ "  %%n   換行符號 (new line)\n"
#~ "  %%p   locale 指定的上午下午代號 (AM 或 PM)\n"
#~ "  %%r   時間, 12小時制 (hh:mm:ss [AP]M)\n"
#~ "  %%s   自 1970 年 一月 一日 00:00:00 至目前的秒數 (此為 GNU 的延伸功\能)\n"
#~ "  %%S   秒 (00..61)\n"
#~ "  %%t   橫向的定位符號 (horizontal tab)\n"
#~ "  %%T   時間, 24小時制 (hh:mm:ss)\n"
#~ "  %%U   星期數, 星期日為每週的第一日 (00..53)\n"
#~ "  %%V   星期數, 星期一為每週的第一日 (01..52)\n"
#~ "  %%w   日數, 周 (0..6);  0 代表星期日\n"
#~ "  %%W   星期數, 星期一為每週的第一日 (00..53)\n"
#~ "  %%x   locale 指定的日期格式 (mm/dd/yy)\n"
#~ "  %%X   locale 指定的時間格式 (%%H:%%M:%%S)\n"
#~ "  %%y   年代的最末兩位數 (00..99)\n"
#~ "  %%Y   年代 (1970...)\n"
#~ "  %%z   RFC-822 數字型時區 (-0500) (非標準的延伸功\能)\n"
#~ "  %%Z   時區 (如: EDT), 如果不能確定時區則不顯示任何字元\n"
#~ "\n"
#~ "date 內定會以 0 填補數值欄, 而 GNU date 可接受下列在'%%'之間的修正元: \n"
#~ "\n"
#~ "  '-' (連線) 不填補該欄\n"
#~ "  '_' (底線) 以空白填補該欄\n"

#~ msgid ""
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
#~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
#~ "                    listed below\n"
#~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
#~ "      --help      display this help and exit (should be alone)\n"
#~ "      --version   output version information and exit (should be alone)\n"
#~ "\n"
#~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
#~ "  \\\\     backslash\n"
#~ "  \\a     alert (BEL)\n"
#~ "  \\b     backspace\n"
#~ "  \\c     suppress trailing newline\n"
#~ "  \\f     form feed\n"
#~ "  \\n     new line\n"
#~ "  \\r     carriage return\n"
#~ "  \\t     horizontal tab\n"
#~ "  \\v     vertical tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "輸出 STRING(s) 至標準輸出\n"
#~ "\n"
#~ "  -n         不輸出尾端的換行符號\n"
#~ "  -e         處理以反斜線為首的跳脫序列\n"
#~ "  -E         不處理 STRING 中, 可被改寫的序列\n"
#~ "  --help     顯示目前的求助訊息並離開\n"
#~ "  --version  顯示版本資訊並離開\n"
#~ "\n"
#~ "如果沒有使用選項 -E, 下列的序列可被認出並改寫:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN      ASCII 碼為 NNN (八進位) 的字元\n"
#~ "  \\\\        反斜線   (backslash) \n"
#~ "  \\a        響鈴     (BEL)\n"
#~ "  \\b        退格     (backspace)\n"
#~ "  \\c        抑止尾隨的換行符號\n"
#~ "  \\f        換頁符號 (form feed)\n"
#~ "  \\n        換行符號 (new line)\n"
#~ "  \\r        返回符號 (carriage return)\n"
#~ "  \\t        水平的定位符號 (horizontal tab)\n"
#~ "  \\v        垂直的定位符號 (vertical tab)\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
#~ "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
#~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
#~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
#~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
#~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
#~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
#~ "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
#~ "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
#~ "  ARG1 %% ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
#~ "\n"
#~ "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
#~ "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
#~ "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
#~ "  length STRING              length of STRING\n"
#~ "  quote TOKEN                interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
#~ "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
#~ "\n"
#~ "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
#~ msgstr ""
#~ "將 EXPRESSION 的值輸出至標準輸出  \n"
#~ "下列的每個空白行分隔了不同的組別, 越後的優先序越高.\n"
#~ "EXPRESSION 可以是 :\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 | ARG2    如果 ARG1 不是 null 也不是 0, 則值為 ARG1, 反之則為 ARG2。\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 & ARG2    如果兩者皆非 null 或 0, 則值為 ARG1, 反之則為 0。\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 < ARG2    ARG1 小於       ARG2\n"
#~ "  ARG1 <= ARG2   ARG1 小於或等於 ARG2\n"
#~ "  ARG1 = ARG2    ARG1 等於       ARG2\n"
#~ "  ARG1 != ARG2   ARG1 不等於     ARG2\n"
#~ "  ARG1 >= ARG2   ARG1 大於或等於 ARG2\n"
#~ "  ARG1 > ARG2    ARG1 大於       ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 + ARG2    ARG1 加上 ARG2 的和\n"
#~ "  ARG1 - ARG2    ARG1 減去 ARG2 的差\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 * ARG2    ARG1 乘以 ARG2 的積\n"
#~ "  ARG1 / ARG2    ARG1 除以 ARG2 的商\n"
#~ "  ARG1 %% ARG2    ARG1 除以 ARG2 的餘數\n"
#~ "\n"
#~ "  STRING : REGEXP            anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
#~ "\n"
#~ "  match STRING REGEXP        功\能同 STRING : REGEXP\n"
#~ "  substr STRING POS LENGTH   在 STRING 中, 自第 POS 個字元, 取 LENGTH 個字元\n"
#~ "  index STRING CHARS         在 STRING 中, CHARS 的位置, 若無則傳回值為 0\n"
#~ "  length STRING              STRING 的長度\n"
#~ "  quote TOKEN                即使 TOKEN 是關鍵字或運算元, 如 `match' 或 `/'\n"
#~ "                             仍然將 TOKEN 視為字串\n"
#~ "\n"
#~ "  ( EXPRESSION )             EXPRESSION 的值\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the name of the current user.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "印出目前使用者的名字\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      顯示目前的求助訊息並離開\n"
#~ "  --version   顯示版本資訊並離開\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -l              do long format output\n"
#~ "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
#~ "  -h              omit the user's project file in long format\n"
#~ "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
#~ "  -s              do short format output, this is the default\n"
#~ "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
#~ "  -w              omit the user's full name in short format\n"
#~ "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
#~ "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
#~ "                  in short format\n"
#~ "      --help      display this help and exit\n"
#~ "      --version   output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
#~ "The utmp file will be %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -l              長格式\n"
#~ "  -b              長格式, 但忽略用戶的家目錄與 shell\n"
#~ "  -h              長格式, 但忽略計劃檔\n"
#~ "  -p              長格式, 但忽略計劃檔\n"
#~ "  -s              短格式, 此為內定值\n"
#~ "  -f              短格式, 但忽略標題\n"
#~ "  -w              短格式, 但忽略用戶全名\n"
#~ "  -i              短格式, 但忽略用戶全名與遠端主機名\n"
#~ "  -q              短格式, 但忽略用戶全名, 遠端主機名, 與閒置時間\n"
#~ "                  in short format\n"
#~ "     --help       顯示目前的求助訊息並離開\n"
#~ "     --version    顯示版本資訊並離開\n"
#~ "\n"
#~ "小型的 `finger' 程式; 顯示用戶資訊。utmp 檔案是 %s 。\n"

#~ msgid ""
#~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\\"      double quote\n"
#~ "  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
#~ "  \\\\      backslash\n"
#~ "  \\a      alert (BEL)\n"
#~ "  \\b      backspace\n"
#~ "  \\c      produce no further output\n"
#~ "  \\f      form feed\n"
#~ "  \\n      new line\n"
#~ "  \\r      carriage return\n"
#~ "  \\t      horizontal tab\n"
#~ "  \\v      vertical tab\n"
#~ "  \\xNNN   byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
#~ "\n"
#~ "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
#~ "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
#~ "  %%%%      a single %%\n"
#~ "  %%b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
#~ "\n"
#~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
#~ "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "依據 FORMAT 而印出 ARGUMENT(s)\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      顯示目前的求助訊息並離開\n"
#~ "  --version   顯示版本資訊並離開\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT 的格式與 C 語言 printf 的格式相同, 可解譯的序列包括:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\\"      雙引號\n"
#~ "  \\0NNN  字元, 其八進位的值為 NNN (0 到 3 位數)\n"
#~ "  \\\\      反斜線\n"
#~ "  \\a      警鈴 (BEL)\n"
#~ "  \\b      退位鍵 (backspace) \n"
#~ "  \\c      停止輸出\n"
#~ "  \\f      form feed\n"
#~ "  \\n      換行符號 (new line)\n"
#~ "  \\r      返回符號 (carriage return)\n"
#~ "  \\t      水平的定位符號 (horizontal tab)\n"
#~ "  \\v      垂直的定位符號 (vertical tab)\n"
#~ "  \\xNNN   十六進位的值為 NNN (1 到 3 位數) 的位元組 (byte)\n"
#~ "\n"
#~ "  \\uNNNN  十六進位的值為 NNNN (4 位數) 的字元 (character)\n"
#~ "  \\UNNNNNNNN  十六進位的值為 NNNNNNNN (8 位數) 的字元 (character)\n"
#~ "  %%%%      一個單獨的 %%\n"
#~ "  %%b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
#~ "\n"
#~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
#~ "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "印出目前工作目錄的全稱\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      顯示目前的求助訊息並離開\n"
#~ "  --version   顯示版本資訊並離開\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Special characters:\n"
#~ "* dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
#~ "  eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
#~ "  eol CHAR      CHAR will end the line\n"
#~ "* eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
#~ "  erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
#~ "  intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
#~ "  kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
#~ "* lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
#~ "  quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
#~ "* rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
#~ "  start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
#~ "  stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
#~ "  susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
#~ "* swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
#~ "* werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "特殊字元:\n"
#~ "* dsusp CHAR    一但 input flushed , 則 CHAR 會會送出終端機停止訊號\n"
#~ "  eof CHAR      CHAR 會送出檔案尾端記號[EOF] (可終止輸入) \n"
#~ "  eol CHAR      CHAR 會終止該行\n"
#~ "* eol2 CHAR     另一個行尾端記號 CHAR\n"
#~ "  erase CHAR    CHAR 會清除上一個鍵入的字元\n"
#~ "  intr CHAR     CHAR 會送出中斷訊號\n"
#~ "  kill CHAR     CHAR 會清除目前這行\n"
#~ "* lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
#~ "  quit CHAR     CHAR 會送出離開訊號\n"
#~ "* rprnt CHAR    CHAR 會重新顯示目前前這行\n"
#~ "  start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
#~ "  stop CHAR     CHAR 會停止輸出\n"
#~ "  susp CHAR     CHAR 會送出終端機停止訊號\n"
#~ "* swtch CHAR    CHAR 會轉到另一的 shell \n"
#~ "* werase CHAR   CHAR 會清除上一個鍵入的字\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Special settings:\n"
#~ "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
#~ "* cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
#~ "* columns N     same as cols N\n"
#~ "  ispeed N      set the input speed to N\n"
#~ "* line N        use line discipline N\n"
#~ "  min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
#~ "  ospeed N      set the output speed to N\n"
#~ "* rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
#~ "* size          print the number of rows and columns according to the kernel\n"
#~ "  speed         print the terminal speed\n"
#~ "  time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "特殊設定:\n"
#~ "  N             將輸入與輸出速度設為 N bauds\n"
#~ "* cols N        告訴 kernel, 將終端機設為 N 列(column)\n"
#~ "* columns N     功\能同 cols N\n"
#~ "  ispeed N      設定輸入的速度為 N\n"
#~ "* line N        use line discipline N\n"
#~ "  min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
#~ "  ospeed N      設定輸出的速度為 N\n"
#~ "* rows N        告訴 kernel, 將終端機設為 N 列\n"
#~ "* size          根據 kernel, 顯示 列 與 行. rows and columns\n"
#~ "  speed         顯示終端機速度\n"
#~ "  time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Input settings:\n"
#~ "  [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
#~ "  [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
#~ "  [-]ignbrk     ignore break characters\n"
#~ "  [-]igncr      ignore carriage return\n"
#~ "  [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
#~ "* [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
#~ "  [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
#~ "  [-]inpck      enable input parity checking\n"
#~ "  [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
#~ "* [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
#~ "* [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
#~ "  [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
#~ "  [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
#~ "  [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
#~ "  [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "輸入設定:\n"
#~ "  [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
#~ "  [-]icrnl      將 '返回符號' 翻譯成 '換行符號'\n"
#~ "  [-]ignbrk     忽略中斷符號(break characters)\n"
#~ "  [-]igncr      忽略返回符號(carriage return)\n"
#~ "  [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
#~ "* [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
#~ "  [-]inlcr      將 '換行符號' 翻譯成 '返回符號'\n"
#~ "  [-]inpck      開啟輸入的同位元檢查\n"
#~ "  [-]istrip     清除輸入字元的第八位元\n"
#~ "* [-]iuclc      將 '大寫字母' 翻譯成 '小寫字母'\n"
#~ "* [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
#~ "  [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
#~ "  [-]ixon       開啟 XON/XOFF 軟體流量控制\n"
#~ "  [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
#~ "  [-]tandem     功\能同 [-]ixoff\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Local settings:\n"
#~ "  [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
#~ "* crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
#~ "* -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
#~ "* [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
#~ "  [-]echo       echo input characters\n"
#~ "* [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
#~ "  [-]echoe      same as [-]crterase\n"
#~ "  [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
#~ "* [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
#~ "  [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
#~ "* [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
#~ "  [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
#~ "  [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
#~ "  [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
#~ "  [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
#~ "* [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
#~ "* [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
#~ "* [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "局部設定:\n"
#~ "  [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
#~ "* crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
#~ "* -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
#~ "* [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
#~ "  [-]echo       echo input characters\n"
#~ "* [-]echoctl    功\能同 [-]ctlecho\n"
#~ "  [-]echoe      功\能同 [-]crterase\n"
#~ "  [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
#~ "* [-]echoke     功\能同 [-]crtkill\n"
#~ "  [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
#~ "* [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
#~ "  [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
#~ "  [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
#~ "  [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
#~ "  [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
#~ "* [-]prterase   功\能同 [-]echoprt\n"
#~ "* [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
#~ "* [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Combination settings:\n"
#~ "* [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
#~ "  cbreak        same as -icanon\n"
#~ "  -cbreak       same as icanon\n"
#~ "  cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
#~ "                icanon, eof and eol characters to their default values\n"
#~ "  -cooked       same as raw\n"
#~ "  crt           same as echoe echoctl echoke\n"
#~ "  dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
#~ "                kill ^u\n"
#~ "* [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
#~ "  ek            erase and kill characters to their default values\n"
#~ "  evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
#~ "  -evenp        same as -parenb cs8\n"
#~ "* [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
#~ "  litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ "  -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
#~ "  nl            same as -icrnl -onlcr\n"
#~ "  -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ "  oddp          same as parenb parodd cs7\n"
#~ "  -oddp         same as -parenb cs8\n"
#~ "  [-]parity     same as [-]evenp\n"
#~ "  pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
#~ "  -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
#~ "  raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
#~ "                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
#~ "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
#~ "  -raw          same as cooked\n"
#~ "  sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
#~ "                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
#~ "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
#~ "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
#~ "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
#~ "                characters to their default values.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "組合設定:\n"
#~ "* [-]LCASE      功\能同 [-]lcase\n"
#~ "  cbreak        功\能同 -icanon\n"
#~ "  -cbreak       功\能同 icanon\n"
#~ "  cooked        功\能同 brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon , \n"
#~ "                並將 eof 與 eol 設為內定值\n"
#~ "  -cooked       功\能同 raw\n"
#~ "  crt           功\能同 echoe echoctl echoke\n"
#~ "  dec           功\能同 echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u\n"
#~ "* [-]decctlq    功\能同 [-]ixany\n"
#~ "  ek            將 erase 與 kill 設為內定值\n"
#~ "  evenp         功\能同 parenb -parodd cs7\n"
#~ "  -evenp        功\能同 -parenb cs8\n"
#~ "* [-]lcase      功\能同 xcase iuclc olcuc\n"
#~ "  litout        功\能同 -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ "  -litout       功\能同 parenb istrip opost cs7\n"
#~ "  nl            功\能同 -icrnl -onlcr\n"
#~ "  -nl           功\能同 icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ "  oddp          功\能同 parenb parodd cs7\n"
#~ "  -oddp         功\能同 -parenb cs8\n"
#~ "  [-]parity     功\能同 [-]evenp\n"
#~ "  pass8         功\能同 -parenb -istrip cs8\n"
#~ "  -pass8        功\能同 parenb istrip cs7\n"
#~ "  raw           功\能同 -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
#~ "                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
#~ "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
#~ "  -raw          功\能同 cooked\n"
#~ "  sane          功\能同 cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
#~ "                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
#~ "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
#~ "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
#~ "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, \n"
#~ "                並將所有的特殊字元都設為內定值\n"

#~ msgid "cannot run %s"
#~ msgstr "不能執行 %s"

#~ msgid ""
#~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ "依 EXPRESSION 設定本程式的退出狀態(exit status)\n"
#~ "\n"
#~ "      --help              顯示目前的求助訊息並離開\n"
#~ "      --version           顯示版本資訊並離開\n"
#~ "\n"
#~ "EXPRESSION 為[真值]或[偽值] \n"
#~ "EXPRESSION 為下列之一:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
#~ "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
#~ "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
#~ "\n"
#~ "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
#~ "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
#~ "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
#~ "  -e FILE     FILE exists\n"
#~ "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
#~ "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
#~ "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
#~ "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
#~ "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link\n"
#~ "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
#~ "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
#~ "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
#~ "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
#~ "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
#~ "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n"
#~ "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
#~ "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
#~ "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 與 FILE2 有共同的 device 與 inode numbers\n"
#~ "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 比 FILE2 新 (newer tahn) \n"
#~ "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 比 FILE2 舊 (older than) \n"
#~ "\n"
#~ "  -b FILE     FILE 存在, 並且是 block special\n"
#~ "  -c FILE     FILE 存在, 並且是個特殊字元\n"
#~ "  -d FILE     FILE 存在, 並且是個目錄\n"
#~ "  -e FILE     FILE 存在\n"
#~ "  -f FILE     FILE 存在, 並且是一般檔案\n"
#~ "  -g FILE     FILE 存在, 並且是設定了 set-group-ID\n"
#~ "  -G FILE     FILE 存在, 並且是某特定的群組所擁有的\n"
#~ "  -k FILE     FILE 存在, 並且已設定了 sticky bit \n"
#~ "  -L FILE     FILE 存在, 並且是個 symbolic link\n"
#~ "  -O FILE     FILE 存在, 並且是某特定的用戶所擁有的\n"
#~ "  -p FILE     FILE 存在, 並且是個 named pipe\n"
#~ "  -r FILE     FILE 存在, 並且是可讀取的檔案\n"
#~ "  -s FILE     FILE 存在, 並且其檔案大小不是零\n"
#~ "  -S FILE     FILE 存在, 而且是個 socket\n"
#~ "  -t [FD]     終端機已開啟 file descriptor FD (內定為stdout) \n"
#~ "  -u FILE     FILE 存在, 而且已設定了 set-user-ID bit \n"
#~ "  -w FILE     FILE 存在, 並且是可寫入的檔案\n"
#~ "  -x FILE     FILE 存在, 並且是可執行的檔案\n"

#~ msgid ""
#~ "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all        print all information\n"
#~ "  -m, --machine    print the machine (hardware) type\n"
#~ "  -n, --nodename   print the machine's network node hostname\n"
#~ "  -r, --release    print the operating system release\n"
#~ "  -s, --sysname    print the operating system name\n"
#~ "  -p, --processor  print the host processor type\n"
#~ "  -v               print the operating system version\n"
#~ "      --help       display this help and exit\n"
#~ "      --version    output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "顯示特定的系統資訊, 如果沒有 [OPTION] 則內定為 '-s'\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all        顯示所有的資訊\n"
#~ "  -m, --machine    顯示這台機器的硬體類型\n"
#~ "  -n, --nodename   顯示這台機器的網路節點與主機名稱(hostname)\n"
#~ "  -r, --release    顯示目前作業系統的發行版本 \n"
#~ "  -s, --sysname    顯示目前作業系統的名稱\n"
#~ "  -p, --processor  顯示這台機器的處理器類型\n"
#~ "  -v               顯示目前作業系統的版本\n"
#~ "      --help       顯示目前的求助訊息並離開\n"
#~ "      --version    顯示版本資訊並離開\n"

#~ msgid "cannot get processor type"
#~ msgstr "無法取得處理器類型"

#~ msgid "days"
#~ msgstr "天"

#~ msgid "users"
#~ msgstr "用戶"

#~ msgid "USER"
#~ msgstr "用戶"

#~ msgid "MESG "
#~ msgstr "MESG "

#~ msgid "LOGIN-TIME   "
#~ msgstr "簽入時間     "

#~ msgid "FROM\n"
#~ msgstr "從\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -H, --heading     print line of column headings\n"
#~ "  -i, -u, --idle    add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
#~ "  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
#~ "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
#~ "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
#~ "  -s                (ignored)\n"
#~ "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
#~ "      --message     same as -T\n"
#~ "      --writable    same as -T\n"
#~ "      --help        display this help and exit\n"
#~ "      --version     output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
#~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -H, --heading     顯示每列的標題\n"
#~ "  -i, -u, --idle    將用戶的閒置時間以 '時:分' 或 'old' 來表示\n"
#~ "  -m                顯示有關 'stdin' 的主機名稱與用戶名稱\n"
#~ "  -q, --count       顯示已簽入的用戶數目,與他們的用戶名稱\n"
#~ "  -s                (忽略)\n"
#~ "  -T, -w, --mesg    增加用戶的訊息狀態,顯示符號為 +, - 或 ?\n"
#~ "      --message     如同 -T\n"
#~ "      --writeable   如同 -T\n"
#~ "      --help        顯示目前的求助訊息並離開\n"
#~ "      --version     顯示版本資訊並離開\n"
#~ "\n"
#~ "如果 FILE 未指定, 則使用 %s ( 一般皆用 %s )\n"
#~ "如果 ARG1 ARG2 有指定, 內定啟動選項 -m ( 如 who am i )\n"

#~ msgid ""
#~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "持續的輸出所指定的字串, 或是英文字母 y\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      顯示目前的求助訊息並離開\n"
#~ "  --version   顯示版本資訊並離開\n"
