# Turkish translations for GNU sh-utils.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, 2002
# Onur Tolga ŞEHİTOĞLU <onur@lcsl.metu.edu.tr>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sh-utils 2.0.14\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-01 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-07 09:31+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%s argümanı `%s' için geçersiz"

#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%s argümanı `%s' için belirsiz"

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geçerli argümanlar:"

#: lib/c-stack.c:368
msgid "program error"
msgstr "yazılım hatası"

#: lib/c-stack.c:369
msgid "stack overflow"
msgstr "yığın taşması"

#: lib/closeout.c:107
msgid "write error"
msgstr "yazma hatası"

#: lib/error.c:129 lib/error.c:157
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "normal boş dosya"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "normal dosya"

#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr "dizin"

#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "blok özellikli dosya"

#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "karakter özellikli dosya"

#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "igiç(fifo)"

#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "sembolik bağ"

#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "soket"

#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "ileti kuyruğu"

#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "paylaşımlı bellek nesnesi"

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "tuhaf dosya"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"

#: lib/human.c:365
msgid "block size"
msgstr "blok uzunluğu"

#: lib/makepath.c:176
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "%s dizini oluşturulamıyor"

#: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s var ama bir dizin değil"

#: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "%s'in sahibi ve/veya grubu değiştirilemiyor"

#: lib/makepath.c:341
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "%s dizinine geçilemedi"

#: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "%s'in erişim izinleri değiştirilemiyor"

#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"

#: lib/quotearg.c:270
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:271
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[eE]"

#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[hH]"

#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv işlevi kullanılabilir değil"

#: lib/unicodeio.c:161
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv işlevi yok"

#: lib/unicodeio.c:168
msgid "character out of range"
msgstr "karakter kapsamdışı"

#: lib/unicodeio.c:231
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor"

#: lib/unicodeio.c:233
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor: %s"

#: lib/userspec.c:178
msgid "invalid user"
msgstr "kullanıcı geçersiz"

#: lib/userspec.c:179
msgid "invalid group"
msgstr "grup geçersiz"

#: lib/userspec.c:181
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "bir sayısal kullanıcı-kimliğin grubu alınamıyor"

#: lib/userspec.c:183
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "kullanıcı ve grubun her ikiside atlanamıyor"

#: lib/version-etc.c:61
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
"UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"

#: lib/xmemcoll.c:61
msgid "string comparison failed"
msgstr "dizge karşılaştırması başarısız"

#: lib/xmemcoll.c:62
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Problemi bertaraf etmek için LC_ALL='C' atayın."

#: lib/xmemcoll.c:64
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Karşılaştırılan dizgeler %s ve %s idi."

#: src/basename.c:50 src/chroot.c:41 src/date.c:115 src/dirname.c:42
#: src/echo.c:73 src/env.c:115 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/hostid.c:44
#: src/hostname.c:63 src/id.c:83 src/kill.c:89 src/logname.c:44 src/nice.c:63
#: src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465 src/printenv.c:59 src/printf.c:93
#: src/pwd.c:43 src/seq.c:78 src/sleep.c:67 src/stty.c:497 src/su.c:433
#: src/tee.c:59 src/test.c:985 src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/uptime.c:187
#: src/users.c:114 src/who.c:570 src/whoami.c:48 src/yes.c:45
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"

#: src/basename.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s İSİM [SONEK]\n"
"  veya:  %s SEÇENEK\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dizinlerle ilgili kısımlar kaldırılarak İSİM basılır.\n"
"Belirtilmişse, SONEK de kaldırılır.\n"
"\n"

#: src/basename.c:66 src/chroot.c:59 src/date.c:217 src/dirname.c:58
#: src/echo.c:105 src/env.c:134 src/expr.c:148 src/factor.c:90 src/false.c:28
#: src/hostid.c:57 src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/kill.c:119
#: src/logname.c:55 src/nice.c:77 src/pathchk.c:148 src/pinky.c:492
#: src/printenv.c:72 src/printf.c:141 src/pwd.c:54 src/seq.c:104
#: src/sleep.c:83 src/stty.c:711 src/su.c:454 src/tee.c:72 src/test.c:1067
#: src/true.c:28 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/uptime.c:202 src/users.c:127
#: src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
#, c-format
msgid "\nReport bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
"çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"

#: src/basename.c:114 src/chroot.c:78 src/dirname.c:89 src/expr.c:177
#: src/pathchk.c:188 src/seq.c:411 src/sleep.c:221
msgid "too few arguments"
msgstr "argüman sayısı yetersiz"

#: src/basename.c:115 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 src/hostname.c:122
#: src/seq.c:417 src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764
msgid "too many arguments"
msgstr "çok fazla argüman"

#: src/chroot.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [SEÇENEK] YENİKÖK [KOMUT...]\n"
"    veya:  %s SEÇENEK\n"

#: src/chroot.c:49
msgid "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n\n"
msgstr "KOMUT'u kök dizin YENİKÖK olarak çalıştırır.\n\n"

#: src/chroot.c:55
msgid "\nIf no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr "\nEğer komut verilmemişse, ``${SHELL} -i''yi çalıştırır (öntanımlı: /bin/sh).\n"

#: src/chroot.c:83
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "kök dizini %s olarak değiştirilemedi"

#: src/chroot.c:86
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "kök dizinine geçilemedi"

#: src/date.c:119
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [+BİÇEM]\n"
"    veya:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"

#: src/date.c:124
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
"  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
"                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
"                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
"                            time to the indicated precision.\n"
"                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
msgstr ""
"Verilen BİÇEMde zamanı gösterir, ya da sistem zamanını değiştirir.\n"
"\n"
"  -d, --date=DİZGE       DIZGE ile tanımlanan zamanı gösterir, şimdiki zamanı değil\n"
"  -f, --file=DOSYA       DOSYAnın her satırı için  --date uygulanır\n"
"  -ITIMESPEC, --iso-8601[=BİRİM] ISO-8601 uyumlu tarih/zaman dizgesi gösterir.\n"
"                         BİRİM=`date' (ya da verilmezse) sadece tarih,\n"
"                         `hours', `minutes' veya `seconds' ile tarih ve\n"
"                         zaman 'saat', 'dakika' veya 'saniye' hassasiyetle\n"
"                         gösterilir.\n"

#: src/date.c:135
msgid ""
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
"  -R, --rfc-822             output RFC-822 compliant date string\n"
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=DOSYA  DOSYAnın son değiştirildiği zamanı gösterir\n"
"  -R, --rfc-822          Yerele özgü tarih ve zaman gösterir\n"
"  -s, --set=DİZGE        sistem zamanını DİZGE ile belirtilen zamana ayarlar\n"
"  -u, --utc, --universal zamanı Greenwich saatiyle gösterir ya da değiştirir\n"

#: src/date.c:143
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
msgstr ""
"\n"
"BİÇEM çıktıyı kontrol eder. İkinci biçem için tek geçerli seçenek\n"
"Greenwich saatini belirtir. Bilinen biçemler:\n"
"\n"
"  %%   sabit %\n"
"  %a   yerelin kısaltılmış gün adı (Paz..Cmt)\n"

#: src/date.c:151
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
"  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
"  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
msgstr ""
"  %A   yerelin uzun gün adı, değişken uzunluk (Pazar..Cumartesi)\n"
"  %b   yerelin kısaltılmış ay adı (Oca..Ara)\n"
"  %B   yerelin uzun ay adı, değişken uzunluk (Ocak..Aralık)\n"
"  %c   yerelin tarih ve zamanı (Cmt Kas 04 12:02:33 EEST 1989)\n"

#: src/date.c:157
msgid ""
"  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
"  %d   day of month (01..31)\n"
"  %D   date (mm/dd/yy)\n"
"  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
msgstr ""
"  %C   yüzyıl (yıl yüze bölünüp tamsayıya budanır) [00-99]\n"
"  %d   ayın günü (01..31)\n"
"  %D   tarih (aa/gg/yy)\n"
"  %e   boşlukla yastıklanmış ayın günü ( 1..31)\n"

#: src/date.c:163
msgid ""
"  %F   same as %Y-%m-%d\n"
"  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
"  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
"  %F   %Y-%m-%d ile aynı\n"
"  %g   %V hafta sayısıyla eşleşen 2 basamaklı yıl\n"
"  %G   %V hafta sayısıyla eşleşen 4 basamaklı yıl\n"

#: src/date.c:168
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   %b ile aynı\n"
"  %H   saat (00..23)\n"
"  %I   saat (01..12)\n"
"  %j   yılın günü (001..366)\n"

#: src/date.c:174
msgid ""
"  %k   hour ( 0..23)\n"
"  %l   hour ( 1..12)\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   saat ( 0..23)\n"
"  %l   saat ( 1..12)\n"
"  %m   ay (01..12)\n"
"  %M   dakika (00..59)\n"

#: src/date.c:180
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
"  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
"  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
"  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
"  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
msgstr ""
"  %n   satırsonu karakteri\n"
"  %N   nanosaniye (000000000..999999999)\n"
"  %p   büyük harfli yerel ÖÖ/öS belirteci\n"
"  %P   küçük harfli yerel öö/ös belirteci\n"
"  %r   12 saatlik zaman (ss:dd:SS [ÖÖ]S])\n"
"  %R   24 saatlik zaman (ss:dd)\n"
"  %s   `00:00:00 1970-01-01 UTC' saatinden beri saniye sayısı (bir GNU eklentisi)\n"

#: src/date.c:189
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a horizontal tab\n"
"  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
"  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
msgstr ""
"  %S   saniye (00..60)\n"
"  %t   yatay sekme\n"
"  %T   24 saatlik zaman (ss:dd:SS)\n"
"  %u   haftanın günü (1..7);  1, pazartesiye tekabül eder\n"

#: src/date.c:195
msgid ""
"  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
"  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   yılın haftası, pazar günü haftanın ilk günü kabul edilir (00..53)\n"
"  %V   yılın haftası, pazartesi günü haftanın ilk günü kabul edilir (01..53)\n"
"  %w   haftanın günü (0..6);  0, pazar gününe tekabül eder\n"
"  %W   yılın haftası, pazartesi günü haftanın ilk günü kabul edilir (00..53)\n"

#: src/date.c:201
msgid ""
"  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
"  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year (1970...)\n"
msgstr ""
"  %x   yerelin tarih betimlemesi (gg/aa/yy)\n"
"  %X   yerelin zaman betimlemesi (%H:%M:%S)\n"
"  %y   yılın son iki basamağı (00..99)\n"
"  %Y   yıl (1970...)\n"

#: src/date.c:207
msgid ""
"  %z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
"  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
"\n"
"  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
"  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
msgstr ""
"  %z   RFC-822 tarzı nümerik zaman dilimi (-0500) (standart dışı eklenti)\n"
"  %Z   zaman dilimi (örn. EEST), veya eğer zaman dilimi belirlenebiliyorsa, hiç bir şey\n"
"\n"
"Öntanımlı olarak `date', nümerik alanları sıfırla yastıklar. GNU date `%' ile nümerik\n"
"yönergeler arasında aşağıdaki belirteçleri kabul eder.\n"
"\n"
"  `-' (tire) alanı yastıklamaz\n"
"  `_' (alt tire) alanı boşlukla yastıklar\n"

#: src/date.c:239 src/stty.c:912 src/tee.c:151
msgid "standard input"
msgstr "standart girdi"

#: src/date.c:270 src/date.c:462
#, c-format
msgid "invalid date `%s'"
msgstr "`%s' geçerli bir zaman dizgesi değil"

#: src/date.c:366
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "tarih belirten bu seçenekler birlikte kullanılamaz"

#: src/date.c:373
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "zamanı ayarlamak ve göstermek için bu seçenekler birlikte kullanılamaz"

#: src/date.c:379
#, c-format
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
msgstr "çok sayıda seçenek olmayan argüman var: %s%s"

#: src/date.c:387
#, c-format
msgid ""
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"`%s' argümanı bir `+' ile başlamalı;\n"
"Zamanı belirtmek için bir seçenek kullanırken, seçenek olmayan\n"
"her argüman `+' ile başlayan bir biçem dizgesi olmalıdır."

#: src/date.c:399
msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
msgstr "--rfc-822 (-R) seçeneği ile birlikte bir biçem dizgisi belirtilemez"

#: src/date.c:435
msgid "undefined"
msgstr "atanmamış"

#: src/date.c:437
msgid "cannot get time of day"
msgstr "günün zamanı belirlenemedi"

#: src/date.c:470
msgid "cannot set date"
msgstr "tarih ayarlanamadı"

#: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
msgstr "David MacKenzie ve Jim Meyering"

#: src/dirname.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s İSİM\n"
"    veya:  %s SEÇENEK\n"

#: src/dirname.c:51
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"İSİM'min sonundaki / kaldırılarak yazdırılır; eğer İSİM içinde herhangi\n"
"bir / içermiyorsa, `.' basılır (içinde bulunulan dizin anlamında).\n"
"\n"
"  --help      bu iletiyi gösterir ve çıkar\n"
"  --version   sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"

#: src/echo.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [DİZGE]...\n"

#: src/echo.c:78
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n              do not output the trailing newline\n"
"  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
"                    listed below\n"
"  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
msgstr ""
"DİZGE(ler)i standart çıktıya yansılar.\n"
"\n"
"  -n              sonuna yenisatır eklemez\n"
"  -e              aşağıda belirtilen ters kesme kaçışlı karakterleri yorumlar\n"
"  -E              DİZGE'lerde bu karakterlerin yorumlamasını durdurur\n"

#: src/echo.c:88
msgid ""
"\n"
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
"\n"
"  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     alert (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"-E kullanılmadığı zaman, aşağıdaki kaçışlar tanınır ve kullanılır:\n"
"\n"
"  \\NNN   ASCII kodu NNN (8lik) olan karakter\n"
"  \\\\    ters kesme\n"
"  \\a     zil (BEL)\n"
"  \\b     geri silme\n"

#: src/echo.c:97
msgid ""
"  \\c     suppress trailing newline\n"
"  \\f     form feed\n"
"  \\n     new line\n"
"  \\r     carriage return\n"
"  \\t     horizontal tab\n"
"  \\v     vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\c     sonlayan yenisatırı bastırır\n"
"  \\f     sayfa sonuna kadar imleci ilerletir\n"
"  \\n     alt satıra geçer\n"
"  \\r     imleci satır başına taşır\n"
"  \\t     imleci yatay sekme kadar ilerletir\n"
"  \\v     imleci düşey sekme kadar ilerletir\n"

#: src/env.c:93
msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
msgstr "Richard Mlynarik ve David MacKenzie"

#: src/env.c:119
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [-] [İSİM=DEĞER]... [KOMUT [ARG]...]\n"

#: src/env.c:122
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
"  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Her çevre değişkeni İSİM için bir DEĞER atar ve KOMUTu çalıştırır.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   bir boş çevre ile başlatır\n"
"  -u, --unset=İSİM           İSİM ile belirtilen çevre değişkenini kaldırır\n"

#: src/env.c:130
msgid "\nA mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr "\nSadece -, -i uygular.  KOMUT verilmezse mevcut çevre değişkenlerini listeler.\n"

#: src/expr.c:89
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s İFADE\n"
"    veya:  %s SEÇENEK\n"

#: src/expr.c:97
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"İFADE'nin değerini standart çıktıya yazdırır. Aşağıda boş satır\n"
"artan öncelik gruplarını ayırır. İFADE:|n\n"
"  ARG1 | ARG2       eğer ARG1 boş veya 0 ise ARG2, değil ise ARG1\n"
"  ARG1 & ARG2       eğer iki argüman da 0 veya boş ise ARG2, değil ise ARG1\n"

#: src/expr.c:106
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 küçüktür ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 küçük ya da eşittir ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 eşittir ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 farklıdır ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 büyük ya da eşittir ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 büyüktür ARG2\n"

#: src/expr.c:115
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       aritmetik toplama işlemi\n"
"  ARG1 - ARG2       aritmetik çıkarma işlemi\n"

#: src/expr.c:120
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       aritmetik çarpma işlemi\n"
"  ARG1 / ARG2       aritmetik bölme işleminde bölümü verir\n"
"  ARG1 % ARG2      aritmetik bölme işleminde kalanı verir\n"

#: src/expr.c:126
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  DİZGE : DÜZİFD    ilk karakterinden itibaren DİZGE içindeki\n"
"                    DÜZenliİFaDe ile eşleşen kısım\n"
"\n"
"  match DİZGE DÜZİFD         DİZGE : DÜZİFD ile aynı\n"
"  substr DİZGE KONUM UZNLK   DİZGEnin KONUMdan başlayan UZuNLuKtaki alt dizgesi\n"
"  index DİZGE KARKTR         DİZGE içinde KARaKTeRlerin ilk rastlandığı konum\n"
"  length DİZGE               DİZGEnin karakter sayısı\n"

#: src/expr.c:135
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + ANDAÇ                    ANDAÇ `match' gibi bir anahtar sözcük ya da `/'\n"
"                             gibi bir işlemimi bile olsa bir dizge olarak\n"
"                             yorumlar.\n"
"\n"
"  ( İFADE )                  İFADEnin değeri\n"

#: src/expr.c:141
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kabukta yorumlanması için öncelenmesi ya da yorumlanmaması için tırnak içine\n"
"alınması gereken işlemimlerinden sakının. Karşılaştırmalar her ikisi de sayısal\n"
"ise sayısal, değilse sözlük sırasına göredir. Örgüsel eşleşmeler \\(ve \\)\n"
"arasındaki eşleşen dizge ile ya da null ile sonuçlanır; eğer \\(ve \\)\n"
"kullanılmamışsa eşleşen karakter sayısıyla ya da 0 ile sonuçlanır.\n"

#: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489
msgid "syntax error"
msgstr "sözdizimi hatası"

#: src/expr.c:402
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"uyarı: taşınamaz düzgün ifade: `%s':`^' ile başlayan temel düzenli\n"
"ifadeler taşınamadığından`^' yoksayılıyor."

#: src/expr.c:604 src/expr.c:643
msgid "non-numeric argument"
msgstr "nümerik olmayan argüman"

#: src/expr.c:610
msgid "division by zero"
msgstr "sıfırla bölüm"

#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [SAYI]...\n"
"    veya:  %s SEÇENEK\n"

#: src/factor.c:79
msgid "Print the prime factors of each NUMBER.\n\n"
msgstr "Her SAYInın asal çarpanlarını gösterir\n\n"

#: src/factor.c:85
msgid ""
"\n"
"  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
"  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"  Belirtilen tamsayıların asal çarpanlarını gösterir. Argüman belirtilmezse\n"
"  doğrudan standart çıktıyı okuyarak sonucu verir.\n"

#: src/factor.c:154
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr "`%s' bir pozitif tamsayı değil."

#: src/false.c:17
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating failure.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [yoksayılan komut satırı argümanları]\n"
"    veya:  %s SEÇENEK\n"
"Saptanan bozukluk ile ilgili durum kodunu göstererek çıkar.\n"
"\n"
"Bu seçenek isimleri kısaltılmış olarak kullanılamaz.\n"
"\n"

#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s\n"
"    veya:  %s SEÇENEK\n"
"Çalıştırıldığı makinanın kimliğini onaltılık tabanda gösterir.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [İSİM]\n"
"    veya:  %s SEÇENEK\n"
"Çalıştırıldığı sistemin makina ismini değiştirir ya da gösterir.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:104
#, c-format
msgid "cannot set hostname to `%s'"
msgstr "makina ismi `%s' yapılamadı"

#: src/hostname.c:110
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "makina ismi değiştirilemedi; bu sistemde bu yetenek yok"

#: src/hostname.c:117
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "makina ismi saptanamadı"

#: src/id.c:36
msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
msgstr "Arnold Robbins ve David MacKenzie"

#: src/id.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [KULLANICI-İSMİ]\n"

#: src/id.c:88
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -g, --group     print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups    print all group IDs\n"
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user      print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"KULLANICI-İSMİ ya da çalıştıran kullanıcı hakkındaki bilgileri gösterir.\n"
"\n"
"  -a              eski sürümlere uyumluluk için var. Yoksayılır.\n"
"  -g, --group     sadece grup kimliğini gösterir\n"
"  -G, --groups    sadece ek grupları gösterir\n"
"  -n, --name      -ugG için bir sayı yerine bir isim gösterir\n"
"  -r, --real      -ugG için etkin kimlik yerine gerçek kimliği gösterir\n"
"  -u, --user      sadece kullanıcı kimliğini gösterir\n"

#: src/id.c:100
msgid "\nWithout any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr "\nSEÇENEK belirtilmeksizin bazı yararlı kullanıcı bilgileri gösterir.\n"

#: src/id.c:162
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "sadece kullanıcı ya da sadece grup gösterilemez"

#: src/id.c:165
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "öntanımlı biçemde gerçek kimlikler veya gerçek isimler gösterilemez"

#: src/id.c:174
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Böyle bir kullanıcı yok"

#: src/id.c:211
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %u"
msgstr "%u kullanıcı kimliğinin ismi bulunamıyor"

#: src/id.c:234
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %u"
msgstr "%u grup kimliğinin ismi bulunamıyor"

#: src/id.c:272
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "ek grup listesi alınamadı"

#: src/id.c:382
msgid " groups="
msgstr " gruplar="

#: src/kill.c:93
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [-s SİNYAL] | -SİNYAL] PID...\n"
"    ya da: %s -l [SİNYAL]...\n"
"    ya da: %s -t [SİNYAL]...\n"

#: src/kill.c:99
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n\n"
msgstr "İşlemlere sinyal yollar veya sinyalleri listeler.\n\n"

#: src/kill.c:103
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n"

#: src/kill.c:106
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SİNYAL, -SİNYAL\n"
"                   Gönderilecek sinyalin adı veya numarası.\n"
"  -l, --list       Sinyal adlarını listeler ya da sinyal isimleri ile sinyal\n"
"                   numaraları arasında dönüşüm yapar.\n"
"  -t, --table      Sinyal bilgileri tablosu gösterir.\n"

#: src/kill.c:114
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SİNYAL, `HUP' gibi bir sinyal adı veya `1' gibi bir sinyal numarası, \n"
"veya bir sinyalle sonlanmış işlemin çıkış durumu olabilir.\n"
"PID bir tamsayıdır; eğer negatif ise bir işlem grubunu tanımlar.\n"

#: src/kill.c:163
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: geçersiz sinyal"

#: src/kill.c:262
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "`%s'den sonra eksik işlenen"

#: src/kill.c:274
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: geçersiz işlem kimlik no"

#: src/kill.c:327
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "geçersiz seçenek -- %c"

#: src/kill.c:336
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: birden fazla sinyal belirtilmiş"

#: src/kill.c:350
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "birden fazla -l veya -t seçeneği belirtilmiş"

#: src/kill.c:367
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "sinyal, -l veya -t ile birleştirilemez"

#: src/logname.c:48 src/pwd.c:47
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"

#: src/logname.c:49
msgid "Print the name of the current user.\n\n"
msgstr "Çalıştıran kullanıcının ismini gösterir.\n\n"

#: src/logname.c:99
#, c-format
msgid "%s: no login name\n"
msgstr "%s: kullanıcı ismi yok\n"

#: src/nice.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [KOMUT [ARG]...]\n"

#: src/nice.c:68
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
"With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
"by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
msgstr ""
"KOMUTu ayarlanan işlem önceliğinde çalıştırır.\n"
"KOMUT verilmezse, mevcut işlem önceliğini gösterir. AYAR öntanımlı\n"
"olarak 10 dur. Öncelik sıralaması -20..19 arasında ve en yüksekten en düşük\n"
"önceliğe doğrudur.\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=AYAR   -AYAR ile aynı\n"

#: src/nice.c:109 src/nice.c:122
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "`%s' seçeneği geçersiz"

#: src/nice.c:147
#, c-format
msgid "invalid priority `%s'"
msgstr "öncelik olarak `%s' geçersiz"

#: src/nice.c:171
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "komut ayarlama ile birlikte verilmeli"

#: src/nice.c:178 src/nice.c:187
msgid "cannot get priority"
msgstr "öncelik alınamadı"

#: src/nice.c:192
msgid "cannot set priority"
msgstr "öncelik ayarlanamadı"

#: src/pathchk.c:140
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... İSİM...\n"

#: src/pathchk.c:141
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
"  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
msgstr ""
"Dosya İSİMlerinin geçerliliğini ve taşınabilirliğini denetler.\n"
"\n"
"  -p, --portability      yalnız bu sistem için değil tüm POSIX\n"
"                         sistemler için denetler\n"

#: src/pathchk.c:231
#, c-format
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
msgstr "`%s' dosya yolu `%c' taşınamayan karakterini içeriyor"

#: src/pathchk.c:251
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "`%s' bir dizin değil"

#: src/pathchk.c:262
#, c-format
msgid "directory `%s' is not searchable"
msgstr "`%s' dizine erişilemiyor"

#: src/pathchk.c:349
#, c-format
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
msgstr "`%s' ismi, %ld uzunluğunda ve %ld karakterlik sınırdan uzun"

#: src/pathchk.c:375
#, c-format
msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
msgstr "`%s' yolu, %d uzunluğunda ve %ld karakterlik sınırdan uzun"

#: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ve Kaveh Ghazi"

#: src/pinky.c:292
msgid "Login name: "
msgstr "Kullanıcı ismi:"

#: src/pinky.c:295
msgid "In real life: "
msgstr "Gerçekte:"

#: src/pinky.c:298
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:318
msgid "Directory: "
msgstr "Dizin:"

#: src/pinky.c:320
msgid "Shell: "
msgstr "Kabuk:"

#: src/pinky.c:341
msgid "Project: "
msgstr "Proje:"

#: src/pinky.c:367
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"

#: src/pinky.c:386
msgid "Login"
msgstr "Giriş"

#: src/pinky.c:388
msgid "   Name"
msgstr "  İsim"

#: src/pinky.c:389
msgid "TTY"
msgstr "Terminal"

#: src/pinky.c:391
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"

#: src/pinky.c:392
msgid "When"
msgstr "   zaman"

#: src/pinky.c:395
msgid "Where"
msgstr "  yer"

#: src/pinky.c:469
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [KULLANICI]...\n"

#: src/pinky.c:470
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l              belirtilen KULLANICIlar için uzun biçemde çıktı üretir\n"
"  -b              uzun biçemde kullanıcının ev dizini ve kabuğunu göstermez\n"
"  -h              uzun biçemde kullanıcının proje dosyasını göstermez\n"
"  -p              uzun biçemde kullanıcının plan dosyasını göstermez\n"
"  -s              kısa biçemde çıktı üretir, öntanımlı\n"

#: src/pinky.c:478
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f              kısa biçemde sütun başlığı satırını göstermez\n"
"  -w              kısa biçemde kullanıcının tam adını göstermez\n"
"  -i              kısa biçemde kullanıcının tam adı ve uzak makinayı göstermez\n"
"  -q              kısa biçemde kullanıcının tam adı, uzak makina ve atıl zamanını\n"
"                  göstermez\n"

#: src/pinky.c:487
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Basit bir`finger' uygulaması;  kullanıcı bilgilerini gösterir.\n"
"utmp dosyası olarak %s kullanılacaktır.\n"

#: src/pinky.c:574
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "kullanıcı adı belirtilmemiş; -l kullanırken en az bir tane belirtilmeli"

#: src/printenv.c:43
msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
msgstr "David MacKenzie ve Richard Mlynarik"

#: src/printenv.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [DEĞİŞKEN]...\n"
"    veya:  %s SEÇENEK\n"
"Çevre DEĞİŞKENi verilmezse tümünü listeler.\n"
"\n"

#: src/printf.c:84
#, c-format
msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "uyarı: %s: karakter sabitini izleyen karakter(ler) yoksayıldı"

#: src/printf.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s BİÇEM [ARGÜMAN]...\n"
"    veya:  %s SEÇENEK\n"

#: src/printf.c:102
msgid "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n\n"
msgstr "ARGÜMAN(lar)ı BİÇEM'e göre gösterir.\n\n"

#: src/printf.c:108
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
"  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
"  \\\\      backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"BİÇEM çıktıyı, C printf işlevindeki gibi biçemler. Yorumlanan işlemimleri:\n"
"\n"
"  \\\"     çift tırnak karakterini gösterir\n"
"  \\0NNN   Sekizlik değeri NNN olan karakteri gösterir (3 haneye kadar)\n"
"  \\\\     tersbölü karakterini gösterir\n"

#: src/printf.c:116
msgid ""
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\f      form feed\n"
msgstr ""
"  \\a      uyarı zili (BEL)\n"
"  \\b      bir önceki karakteri siler\n"
"  \\c      alt satıra geçme karakterini engeller\n"
"  \\f      sayfa sonuna kadar imleci ilerletir\n"

#: src/printf.c:122
msgid ""
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\n      alt satıra geçer\n"
"  \\r      imleci satır başına taşır\n"
"  \\t      imleci yatay sekme kadar ilerletir\n"
"  \\v      imleci düşey sekme kadar ilerletir\n"

#: src/printf.c:128
msgid ""
"  \\xNNN   byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"\n"
"  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
"  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\xNNN   onaltılık değeri NNN olan karakteri gösterir(3 haneye kadar)\n"
"\n"
"  \\xNNNN  onaltılık değeri NNNN olan karakteri gösterir(4 hane)\n"
"  \\xNNNNNNNN   onaltılık değeri NNNNNNNN olan karakteri gösterir(8 hane)\n"

#: src/printf.c:134
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      tek bir % işaretini gösterir\n"
"  %b      ARGÜMAN `\\' öncelemeli bir dizge olarak yorumlanır\n"
"\n"
"ve ARGÜMANlar önce uygun bir türe dönüştürülerek diouxXfeEgGcs\n"
"karakterlerinden biri ile biten tüm C biçem tanımlamaları kullanılır.\n"
"Değişken genişlikler de desteklenmiştir.\n"

#: src/printf.c:157
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: bir sayısal argüman gerekli"

#: src/printf.c:159
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: değer tamamen dönüştürülmedi"

#: src/printf.c:251 src/printf.c:275
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "öncelemde onaltılık sayı yok"

#: src/printf.c:287
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "evrensel karakter ismi \\%c%0*x geçersiz"

#: src/printf.c:293
#, c-format
msgid "\\%c: invalid escape"
msgstr "\\%c: öncelem geçersiz"

#: src/printf.c:501
#, c-format
msgid "%%%c: invalid directive"
msgstr "%%%c: yönerge geçersiz"

#: src/printf.c:550
#, c-format
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
msgstr "Kullanımı: %s BİÇEM [ARGÜMAN...]\n"

#: src/printf.c:568
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
msgstr "uyarı: `%s'den başlayarak fazladan argümanlar yoksayıldı"

#: src/pwd.c:48
msgid "Print the full filename of the current working directory.\n\n"
msgstr "Çalışılan dizinin tam dosya yolunu gösterir.\n\n"

#: src/pwd.c:75
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "seçenek olmayan argümanlar yoksayılıyor"

#: src/pwd.c:79
msgid "cannot get current directory"
msgstr "çalışılan dizin alınamadı"

#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [SEÇENEK]... SON\n"
"    veya:  %s [SEÇENEK]... İLK SON\n"
"   ya da:  %s [SEÇENEK]... İLK ARTIŞ SON\n"

#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"İLK'ten SON'a kadar rakamları, ARTIŞ atlayarak yazar.\n"
"\n"
"  -f, --format=BİÇEM       printf tarzı gerçel sayı BİÇEMi kullanır (öntanımlı: %g)\n"
"  -s, --separator=DİZGE    rakamları DİZGE ile ayırır (öntanımlı:\\n)\n"
"  -w, --equal-width        rakamları sıfırla yastıklayarak eşit genişliğe getirir\n"

#: src/seq.c:96
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
"otherwise.  When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
"İLK ve ARTIŞ belirtilmemişse öntanımlı olarak 1 kabul edilir.\n"
"İLK, ARTIŞ ve SON gerçel sayılar olarak yorumlanır.\n"
"İLK SONdan küçükse ARTIŞ pozitif, aksi takdirde negatif olmalıdır.\n"
"Belirtildiği takdirde BİÇEM en azından bir tane printf tarzı gerçel\n"
"sayı çıktı biçemi (%e, %f, %g den birini) içermelidir.\n"

#: src/seq.c:119
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "gerçel sayı argüman geçersiz: %s"

#: src/seq.c:189
msgid ""
"when the starting value is larger than the limit,\n"
"the increment must be negative"
msgstr ""
"başlangıç değeri sonuncudan büyükse,\n"
"artış negatif olmalıdır."

#: src/seq.c:213
msgid ""
"when the starting value is smaller than the limit,\n"
"the increment must be positive"
msgstr ""
"başlangıç değeri sonuncudan küçükse,\n"
"artış pozitif olmalıdır."

#: src/seq.c:423
#, c-format
msgid "invalid format string: `%s'"
msgstr "biçem dizgesi geçersiz: `%s'"

#: src/seq.c:445
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "eş genişlikli dizgeler için biçem dizgesi belirtilmeyebilir"

#: src/sleep.c:53
msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
msgstr "Jim Meyering ve Paul Eggert"

#: src/sleep.c:71
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s SAYI[SONEK]...\n"
"    veya:  %s SEÇENEK\n"
"SAYI saniye kadar bekletir.\n"
"SONEK saniye için `s' (öntanımlı), dakika için `m', saat için `h' ve \n"
"gün için `d' olabilir. Birçok benzerinde SAYI için bir tamsayı\n"
"değer gerekirken, burada SAYI bir gerçel sayı olabilir.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:176
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "gerçekzaman saati okunamıyor"

#: src/sleep.c:243
#, c-format
msgid "invalid time interval `%s'"
msgstr "`%s' zaman aralığı geçersiz"

#: src/stty.c:501
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [-F AYGIT] [--file=AYGIT] [AYAR]...\n"
"    veya:  %s [-F AYGIT] [--file=AYGIT] [-a|--all]\n"
"   ya da:  %s [-F AYGIT] [--file=AYGIT] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:507
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Terminal karakteristiklerini değiştirir ve gösterir.\n"
"\n"
"  -a, --all          tüm ayarları okunabilir biçimde gösterir\n"
"  -g, --save         tüm ayarları stty-okuyabilir biçimde gösterir\n"
"  -F, --file=AYGIT   stdGirdi yerine belirtilen AYGITI açar ve kullanır\n"

#: src/stty.c:516
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"AYARdan önceki seçimlik `-' anlamı ters çevirir. * karakteri POSIX olmayan\n"
"ayarları gösterir. Hangi ayarların kullanılabileceği sisteme göre değişir.\n"

#: src/stty.c:521
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Özel karakterler\n"
"* dsusp KRKT    KRKT okuma sırasında dur (SIGSTOP) sinyali gönderecektir\n"
"  eof KRKT      KRKT dosya sonu karakteri olacak  (girdiyi sonlandırır)\n"
"  eol KRKT      KRKT satır sonu karakteri olacak\n"

#: src/stty.c:528
msgid ""
" * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
"* eol2 KRKT     satır sonu için diğer bir KRKT olacaktır\n"
"  erase KRKT    KRKT yazılan son karakteri silecektir\n"
"  intr KRKT     KRKT bir kesme (SIGINT) sinyali gönderecektir\n"
"  kill KRKT     KRKT bulunulan satırı silecektir\n"

#: src/stty.c:534
msgid ""
" * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
"   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
"* lnext KRKT    KRKT izleyen özel karakterin yorumlanmasını engelleyecektir\n"
"  quit KRKT     KRKT bir çıkış (SIGQUIT) sinyali gönderecektir\n"
"* rprnt KRKT    KRKT bulunulan satırı yeniden yazacaktır\n"
"  start KRKT    KRKT durdurulduktan sonra çıktıyı yeniden başlatacaktır\n"

#: src/stty.c:540
msgid ""
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
"  stop KRKT     KRKT çıktıyı durduracaktır\n"
"  susp KRKT     KRKT bir terminal dur (SIGSTOP) sinyali gönderecektir\n"
"* swtch KRKT    KRKT başka bir kabuk katmanına geçecektir\n"
"* werase KRKT   KRKT son sözcüğü silecektir\n"

#: src/stty.c:546
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Özel ayarlar:\n"
" N               girdi/çıktı hızlarını N bit/s olarak ayarlar\n"
" * cols N        çekirdeğe terminal genişliğini N karakter olarak bildirir\n"
"* columns N      cols N ile aynı\n"

#: src/stty.c:553
msgid ""
"   ispeed N      set the input speed to N\n"
" * line N        use line discipline N\n"
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"  ispeed N      girdi hızını N olarak ayarlar\n"
"* line N        terminal hat disiplinini N yapar\n"
"  min N         -icanon ile okumanın tamamlanması için gereken en az karakter\n"
"                sayısını N yapar\n"
"  ospeed N      çıktı hızını N olarak ayarlar\n"

#: src/stty.c:559
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the kernel\n"
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
"* rows N        çekirdeğe terminal satır sayısını N olarak bildirir\n"
"* size          çekirdeğe uygun satır ve sütun sayısını gösterir\n"
"  speed         terminal hızını gösterir\n"
"  time N        -icanon ile okuma zaman aşımını N/10 saniyeye ayarlar\n"

#: src/stty.c:565
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
" * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
"   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Denetim ayarları:\n"
"  [-]clocal     modem denetim sinyallerini geçersiz kılar\n"
"  [-]cread      girdi alımına izin verir\n"
"* [-]crtscts    RTS/CTS uzlaşmasını etkinleştirir\n"
"  csN           karakter bit sayısını N olarak ayarlar, [5..8 bit arasında]\n"

#: src/stty.c:573
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
"  [-]cstopb     her karakter için iki durma biti kullanılır (`-' ile bir)\n"
"  [-]hup        son işlem tty'yi kapatırken kapatma (SIGHUP) sinyali gönderilir\n"
"  [-]hupcl      [-]hup ile aynı\n"
"  [-]parenb     çıktı için eşlik biti üretilir, girdi için eşlik biti beklenir\n"
"  [-]parodd     tek eşlik biti kullanılır (`-' ile çift)\n"

#: src/stty.c:580
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Girdi ayarları:\n"
"  [-]brkint     kırma karakterleri kesme sinyali üretir\n"
"  [-]icrnl      satır başı karakterini alt satıra geçme\n"
"                karakteri olarak yorumlar\n"
"  [-]ignbrk     kırma karakterlerini yoksayar\n"
"  [-]igncr      satır başı karakterlerini yoksayar\n"

#: src/stty.c:588
msgid ""
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"  [-]ignpar     eşlik hataları olan karakterleri yoksayar\n"
"* [-]imaxbel    girdi tamponu taştığında uyarı sesi üretir\n"
"  [-]inlcr      alt satıra geçme karakterini satır başı\n"
"                karakteri olarak yorumlar\n"
"  [-]inpck      girdi eşlik denetimini etkinleştirir\n"
"  [-]istrip     girdi karakterlerinin yüksek (8.) bitini temizler\n"

#: src/stty.c:595
msgid ""
" * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
"* [-]iuclc      büyük harfleri küçük harf olarak yorumlar\n"
"* [-]ixany      sadece başla karakteri değil herhangi bir karakter\n"
"                girdiyi başlatır\n"
"  [-]ixoff      başla/dur karakterlerinin gönderimini etkinleştirir\n"
"  [-]ixon       XON/XOFF akış denetimini etkinleştirir\n"
"  [-]parmrk     eşlik hatalarını imler (255-0-karakter sıralamasıyla)\n"
"  [-]tandem     [-]ixoff ile aynı\n"

#: src/stty.c:603
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Çıktı ayarları:\n"
"* bsN           geri silme tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n"
"* crN           satır başı tarzı gecikme, N [0..3] arasında\n"
"* ffN           sayfa başı tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n"
"* nlN           alt satıra geçiş tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n"

#: src/stty.c:611
msgid ""
" * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
"* [-]ocrnl      satır başını alt satıra geçiş olarak yorumlar\n"
"* [-]ofdel      0 karakteri yerine dolgu için silme karakterini kullanır\n"
"* [-]ofill      gecikmeler için zamanlama yapmak yerine dolgu\n"
"                karakterlerini kullanır\n"
"* [-]olcuc      küçük harfleri büyük harf olarak yorumlar\n"
"* [-]onlcr      alt satıra geçişi satır başı olarak yorumlar\n"
"* [-]onlret     alt satıra geçiş karakteri satır başı yapar\n"

#: src/stty.c:619
msgid ""
" * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
"   [-]opost      postprocess output\n"
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
" * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"* [-]onocr      satır başı karakterini ilk karakter olarak basmaz\n"
"  [-]opost      işlem sonrası çıktı\n"
"* tabN          yatay sekme tarzı gecikme, N [0..3] arasında\n"
"* tabs          tab0 ile aynı\n"
"* -tabs         tab3 ile aynı\n"
"* vtN           düşey sekme tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n"

#: src/stty.c:627
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Yerel ayarlar:\n"
"  [-]crterase   silme karakterlerini gerisilme-boşluk-gerisilme olarak yansılar\n"
"* crtkill       satırları echoprt ve echoe ayarlarına uygun olarak siler\n"
"* -crtkill      satırları echoctl ve echok ayarlarına uygun olarak siler\n"

#: src/stty.c:634
msgid ""
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
"   [-]echo       echo input characters\n"
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
"* [-]ctlecho    denetim karakterlerini şapkalı gösterim (`^c') ile yansılar\n"
"  [-]echo       girdi karakterlerini yansılar\n"
"* [-]echoctl    [-]ctlecho ile aynı\n"
"  [-]echoe      [-]crterase ile aynı\n"
"  [-]echok      karakteri sildikten sonra bir alt satıra geçiş yansılar\n"

#: src/stty.c:641
msgid ""
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
"* [-]echoke     [-]crtkill ile\n"
"  [-]echonl     diğer karakterler yansılanmamış olsa bile\n"
"                alt satıra geçişi yansılar\n"
"* [-]echoprt    geriye doğru silinmiş karakterleri `\\' ve '/'\n"
"                arasında yansılar\n"
"  [-]icanon     karakter, satır, sözcük silmeleri ve satır yenileme özel\n"
"                karakterlerini etkinleştirir\n"
"  [-]iexten     POSIX olmayan özel karakterleri etkinleştirir\n"

#: src/stty.c:648
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
"  [-]isig       kesme, çıkış ve dondurma özel karakterlerini etkinleştirir\n"
"  [-]noflsh     kesme ve çıkış özel karakterlerinden sonra güncellemeyi\n"
"                geçersiz kılar\n"
"* [-]prterase   [-]echoprt ile aynı\n"
"* [-]tostop     terminale yazmaya çalışan artalandaki işleri durdurur\n"
"* [-]xcase      icanon ile, büyük harfleri `\\' ile önceleyerek gösterir\n"

#: src/stty.c:655
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Birleşik ayarlar:\n"
"* [-]LCASE      [-]lcase ile aynı\n"
"  cbreak        -icanon ile aynı\n"
"  -cbreak       icanon ile aynı\n"

#: src/stty.c:662
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
"   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
"  cooked        brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon eof ve eol\n"
"                karakterlerinin öntanımlı değerleri ile aynı\n"
"  -cooked       raw ile aynı\n"
"  crt           echoe echoctl echoke ile aynı\n"

#: src/stty.c:668
msgid ""
"   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
"  dec           echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                kill ^u ile aynı\n"
"* [-]decctlq    [-]ixany ile aynı\n"
"  ek            karakter ve satır silme karakterlerinin öntanımlı\n"
"                değerleriyle aynı\n"
"  evenp         parenb -parodd cs7 ile aynı\n"

#: src/stty.c:675
msgid ""
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
"  -evenp        -parenb cs8 ile aynı\n"
"* [-]lcase      xcase iuclc olcuc ile aynı\n"
"  litout        -parenb -istrip -opost cs8 ile aynı\n"
"  -litout       parenb istrip opost cs7 ile aynı\n"
"  nl            -icrnl -onlcr ile aynı\n"
"  -nl           icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret ile aynı\n"

#: src/stty.c:683
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"  oddp          parenb parodd cs7 ile aynı\n"
"  -oddp         -parenb cs8 ile aynı\n"
"  [-]parity     [-]evenp ile aynı\n"
"  pass8         -parenb -istrip cs8 ile aynı\n"
"  -pass8        parenb istrip cs7 ile aynı\n"

#: src/stty.c:690
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"  raw           -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 ile aynı\n"
"  -raw          cooked ile aynı\n"

#: src/stty.c:696
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
"                 characters to their default values.\n"
msgstr ""
"  sane          cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tüm özel\n"
"                karakterlerin öntanımlı değerleriyle aynı.\n"

#: src/stty.c:704
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Standart girdiye bağlı olan tty hattını yönetir. Argümansız\n"
"çalıştırıldığında iletişim hızını, hat disiplinini, stty sane ayarından\n"
"farklı ayarları gösterir. Ayarlarda KRKT yazıldığı gibi ya da ^c, 0x37, 0177\n"
"ya da 127 olarak gösterilmiş bir karakter olabilir. ^- veya undef değerleri\n"
"bu özel karakteri geçersiz kılar\n"

#: src/stty.c:790
msgid "only one device may be specified"
msgstr "sadece tek aygıt belirtilebilir"

#: src/stty.c:885
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"ayrıntılı çıktı seçenekleri ile stty-okuyabilir tarzı çıktı\n"
"seçenekleri birlikte kullanılamaz"

#: src/stty.c:890
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "bir çıktı tarzı belirtildiğinde kipler ayarlanamaz"

#: src/stty.c:906
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: bloklamayan kip sıfırlanamadı"

#: src/stty.c:960 src/stty.c:1067
#, c-format
msgid "invalid argument `%s'"
msgstr "`%s' argümanı geçersiz"

#: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013
#: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "`%s'de argüman kayıp"

#: src/stty.c:1120
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: istenen işlemlerin tümü yapılamıyor"

#: src/stty.c:1125
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "yeni_kip: kip\n"

#: src/stty.c:1464
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: bu aygıt için boyut bilgileri yok"

#: src/stty.c:1913
#, c-format
msgid "invalid integer argument `%s'"
msgstr "tamsayı argüman olarak `%s' geçersiz"

#: src/su.c:289
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#: src/su.c:292
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: dev/tty açılamıyor"

#: src/su.c:350
msgid "cannot set groups"
msgstr "gruplar atanamıyor"

#: src/su.c:354
msgid "cannot set group id"
msgstr "grup kimliği atanamıyor"

#: src/su.c:356
msgid "cannot set user id"
msgstr "kullanıcı kimliği atanamıyor"

#: src/su.c:437
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [-] [KULLANICI [ARG]...]\n"

#: src/su.c:438
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
"  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
"  -p                           same as -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Etkin kullanıcı ve grup kimliklerini KULLANICI olarak değiştirir.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               kabuğu bir giriş kabuğu yapar\n"
"  -c, --commmand=KOMUT         -c ile kabukta tek bir KOMUT çalıştırır\n"
"  -f, --fast                   kabuğu -f ile çalıştırır (csh veya tcsh için)\n"
"  -m, --preserve-environment   çevre değişkenlerini sıfırlamaz\n"
"  -p                           -m ile aynı\n"
"  -s, --shell=KABUK            /etc/shells dosyasında varsa KABUĞU çalıştırır\n"

#: src/su.c:450
msgid "\nA mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
msgstr "\nSadece - ile -l uygulanır.   KULLANICI verilmezse root varsayılır.\n"

#: src/su.c:529
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "%s diye bir kullanıcı yok"

#: src/su.c:552
msgid "incorrect password"
msgstr "parola yanlış"

#: src/su.c:569
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "kısıtlı kabuk %s kullanılıyor"

#: src/su.c:580
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "uyarı: %s dizinine geçilemiyor"

#: src/sys2.h:483
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     bu yardımı gösterir ve çıkar\n"

#: src/sys2.h:485
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  sürüm bilgisini gösterir ve çıkar\n"

#: src/tee.c:33
msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman ve David MacKenzie"

#: src/tee.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n"

#: src/tee.c:64
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Standart girdiyi verilen DOSYAlara ve ayrıca standart çıktıya kopyalar.\n"
"\n"
"  -a, --append              DOSYAların üzerine yazmaz sonuna ekler\n"
"  -i, --ignore-interrupts   kesme sinyallerini yoksayar\n"

#: src/tee.c:181
msgid "standard output"
msgstr "standart çıktı"

#: src/tee.c:220
msgid "read error"
msgstr "okuma hatası"

#: src/test.c:226
msgid "argument expected\n"
msgstr "argüman gerekli\n"

#: src/test.c:234
#, c-format
msgid "integer expression expected %s\n"
msgstr "%s tamsayı ifade gerekli\n"

#: src/test.c:352
msgid "')' expected\n"
msgstr "')' gerekli\n"

#: src/test.c:355
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "')' gerekirken, %s bulundu\n"

#: src/test.c:371 src/test.c:904
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: bir terimli işlemimi olabilir\n"

#: src/test.c:399 src/test.c:930
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: iki terimli işlemimi olabilir\n"

#: src/test.c:434
msgid "before -lt"
msgstr "-lt öncesinde"

#: src/test.c:442
msgid "after -lt"
msgstr "-lt sonrasında"

#: src/test.c:456
msgid "before -le"
msgstr "-le öncesinde"

#: src/test.c:463
msgid "after -le"
msgstr "-le sonrasında"

#: src/test.c:479
msgid "before -gt"
msgstr "-gt öncesinde"

#: src/test.c:486
msgid "after -gt"
msgstr "-gt sonrasında"

#: src/test.c:500
msgid "before -ge"
msgstr "-ge öncesinde"

#: src/test.c:507
msgid "after -ge"
msgstr "-ge sonrasında"

#: src/test.c:522
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt -l ile kullanılmaz\n"

#: src/test.c:536
msgid "before -ne"
msgstr "-ne öncesinde"

#: src/test.c:543
msgid "after -ne"
msgstr "-ne sonrasında"

#: src/test.c:559
msgid "before -eq"
msgstr "-eq öncesinde"

#: src/test.c:566
msgid "after -eq"
msgstr "-eq sonrasında"

#: src/test.c:577
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef -l ile kullanılmaz\n"

#: src/test.c:596
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "-ot -l ile kullanılmaz\n"

#: src/test.c:603
msgid "unknown binary operator"
msgstr "bilinmeyen iki terimli işlemimi"

#: src/test.c:791
msgid "after -t"
msgstr "-t sonrasında"

#: src/test.c:989
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s İFADE\n"
"    veya:  [ İFADE ]\n"
"   ya da:  %s SEÇENEK\n"

#: src/test.c:995
msgid "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n\n"
msgstr "İFADEye göre üretilen durum kodu ile çıkar.\n\n"

#: src/test.c:1001
msgid "\nEXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"İFADEnin sonucunun doğru ya da yanlış olmasına göre aşağıdaki\n"
"çıkış durumlarından biri belirlenir:\n"

#: src/test.c:1005
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( İFADE )               İFADE doğrudur\n"
"  ! İFADE                 İFADE yanlıştır\n"
"  İFADE1 -a İFADE2   İFADE1 ve İFADE2 her ikisi de doğrudur\n"
"  İFADE1 -o İFADE2   ya İFADE1 ya da İFADE2 doğrudur\n"

#: src/test.c:1012
msgid ""
"\n"
"  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
"  [-n] DİZGE          DİZGEnin uzunluğu sıfırdan farklıdır\n"
"  -z DİZGE            DİZGEnin uzunluğu sıfırdır\n"
"  DİZGE1 = DİZGE2     DİZGEler eşittir\n"
"  DİZGE1 != DİZGE2    DİZGEler farklıdır\n"

#: src/test.c:1019
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  TAMSAYI1 -eq TAMSAYI2   TAMSAYI1 TAMSAYI2ye eşittir\n"
"  TAMSAYI1 -ge TAMSAYI2   TAMSAYI1 TAMSAYI2ye eşit ya da büyüktür\n"
"  TAMSAYI1 -gt TAMSAYI2   TAMSAYI1 TAMSAYI2den büyüktür\n"
"  TAMSAYI1 -le TAMSAYI2   TAMSAYI1 TAMSAYI2ye eşit ya da küçüktür\n"
"  TAMSAYI1 -lt TAMSAYI2   TAMSAYI1 TAMSAYI2den küçüktür\n"
"  TAMSAYI1 -ne TAMSAYI2   TAMSAYI1 TAMSAYI2den farklıdır\n"

#: src/test.c:1028
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  DOSYA1 -ef DOSYA2   DOSYA1 ve DOSYA2 aynı aygıtta ve aynı uzunluktadır\n"
"  DOSYA1 -nt DOSYA2   DOSYA1 DOSYA2den daha yenidir\n"
"  DOSYA1 -ot DOSYA2   DOSYA1 DOSYA2den daha eskidir\n"

#: src/test.c:1034
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b DOSYA     DOSYA vardır ve blok özeldir\n"
"  -c DOSYA     DOSYA vardır ve karakter özeldir\n"
"  -d DOSYA     DOSYA vardır ve bir dizindir\n"
"  -e DOSYA     DOSYA vardır\n"

#: src/test.c:1041
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
"  -f DOSYA     DOSYA vardır ve normal bir dosyadır\n"
"  -g DOSYA     DOSYA vardır ve grup-kimliği belirlidir\n"
"  -G DOSYA     DOSYA vardır ve etkin grup kimliğine aittir\n"
"  -k DOSYA     DOSYA vardır ve kalıcı biti ayarlıdır\n"

#: src/test.c:1048
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
"  -L DOSYA     DOSYA vardır ve bir sembolik bağdır\n"
"  -O DOSYA     DOSYA vardır ve etkin kullanıcı kimliğine aittir\n"
"  -p DOSYA     DOSYA vardır ve bir isimli veri yoludur\n"
"  -r DOSYA     DOSYA vardır ve okunabilirdir\n"
"  -s DOSYA     DOSYA vardır ve uzunluğu sıfırdan büyüktür\n"

#: src/test.c:1055
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
"  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
msgstr ""
"  -S DOSYA     DOSYA vardır ve bir sokettir\n"
"  -t [DB]      dosya belirteci DB (öntanımlı:stdÇıktı) bir terminalde açıktır\n"
"  -u DOSYA     DOSYA vardır ve kullanıcı-kimlik belirleme biti 1 dir\n"
"  -w DOSYA     DOSYA vardır ve yazılabilirdir\n"
"  -x DOSYA     DOSYA vardır ve çalıştırılabilirdir\n"

#: src/test.c:1062
msgid ""
"\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kabukta öncelem (örn. tersbölü ile) gerektiren parantezlerden sakının.\n"
"TAMSAYI yerine DİZGE uzunluğuna karşılık olarak -l DİZGE kullanılabilir.\n"

#: src/test.c:1077
msgid "FIXME: ksb and mjb"
msgstr "DÜZELT: ksb ve mjb"

#: src/test.c:1121
msgid "missing `]'\n"
msgstr "`]' eksik\n"

#: src/test.c:1135
msgid "too many arguments\n"
msgstr "argüman sayısı çok fazla\n"

#: src/true.c:17
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating success.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [argümanlar yoksayılır]\n"
"    veya:  %s SEÇENEK\n"
"Başarılı durum kodu ile çıkar.\n"
"\n"
"Bu seçenek isimleri kısaltılamaz.\n"
"\n"

#: src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]...\n"

#: src/tty.c:63
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Standart girdiye bağlı terminalin dosya ismini gösterir.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   hiçbir şey göstermez, sadece çıkış durumu ile döner\n"

#: src/tty.c:112
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "argümanların tamamı yoksayılıyor"

#: src/tty.c:120
msgid "not a tty"
msgstr "bir tty değil"

#: src/uname.c:111
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"Sistem hakkında bazı bilgiler gösterir. SEÇENEKsiz -s ile aynıdır.\n"
"\n"
"  -a, --all                tüm bilgileri gösterir\n"
"  -m, --machine            makina türünü (donanımı) gösterir\n"
"  -n, --nodename           makinanın ağ ismini gösterir\n"
"  -r, --release            işletim sisteminin dağıtım numarasını gösterir\n"

#: src/uname.c:119
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v, --kernel-version    çekirdek sürümünü gösterir\n"
"  -p, --processor         makinanın işlemci türünü gösterir\n"
"  -i, --hardware-platform makinanın donanım türünü gösterir\n"
"  -o, --operating-system  işletim sistemi türünü gösterir\n"

#: src/uname.c:226
msgid "cannot get system name"
msgstr "sistem ismi alınamadı"

#: src/uptime.c:129
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "sistemin başlama zamanı alınamadı"

#: src/uptime.c:136
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s  up "
msgstr "Şu an %2d:%02d%s,  "

#: src/uptime.c:140
msgid "am"
msgstr "öö"

#: src/uptime.c:140
msgid "pm"
msgstr "ös"

#: src/uptime.c:142
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d gün"
msgstr[1] "%d gün"

#: src/uptime.c:144
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d kullanıcı"
msgstr[1] "%d kullanıcı"

#: src/uptime.c:157
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr " çalışıyor,  yük ortalaması: %.2f"

#: src/uptime.c:191 src/users.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [ DOSYA ]\n"

#: src/uptime.c:192
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Şimdiki zamanı, sistemin çalışır durumda olduğu süreyi, sistemdeki kullanıcı\n"
"sayısını, ve son 1, 5 ve 15 dakika içerisinde kuyruktaki ortalama iş\n"
"sayısını gösterir.\n"
"DOSYA belirtilmezse %s kullanılır. Dosya olarak %s kullanımı yaygındır.\n"
"\n"

#: src/users.c:35
msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
msgstr "Joseph Arceneaux ve David MacKenzie"

#: src/users.c:119
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"DOSYAya göre çalışmakta olan kullanıcıları gösterir.\n"
"DOSYA verilmezse %s kullanılır. DOSYA olarak %s kullanımı yaygındır.\n"
"\n"

#: src/who.c:41
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ve Michael Stone"

#: src/who.c:223
msgid " old "
msgstr " eski "

#: src/who.c:387 src/who.c:390
msgid "id="
msgstr "kimlik="

#: src/who.c:403 src/who.c:408
msgid "term="
msgstr "terminal="

#: src/who.c:405 src/who.c:409
msgid "exit="
msgstr "çıkış="

#: src/who.c:446
msgid "clock change"
msgstr "saat değişikliği"

#: src/who.c:458 src/who.c:459
msgid "run-level"
msgstr "açılış-seviyesi"

#: src/who.c:462 src/who.c:463
msgid "last="
msgstr "son="

#: src/who.c:492
#, c-format
msgid "\n# users=%u\n"
msgstr "\nkullanıcı sayısı: %u\n"

#: src/who.c:498
msgid "NAME"
msgstr "İSİM"

#: src/who.c:498
msgid "LINE"
msgstr "HAT"

#: src/who.c:498
msgid "TIME"
msgstr "SAAT"

#: src/who.c:498
msgid "IDLE"
msgstr "ATIL  "

#: src/who.c:498
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:499
msgid "COMMENT"
msgstr "AÇIKLAMA"

#: src/who.c:499
msgid "EXIT"
msgstr "ÇIKIŞ"

#: src/who.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [ DOSYA | ARG1 ARG2 ]\n"

#: src/who.c:575
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all         -b -d --login -p -r -t -T -u ile aynı\n"
"  -b, --boot        son sistem açılış zamanı\n"
"  -d, --dead        ölü işlemleri yazdırır\n"
"  -H, --heading     sütun başlığı satırı yazdırır\n"

#: src/who.c:582
msgid ""
"  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
"                    (deprecated, use -u)\n"
"      --login       print system login processes\n"
"                    (equivalent to SUS -l)\n"
msgstr ""
"  -i, --idle        atıl zamanı SAAT:DAKİKA, . veya eski olarak\n"
"                    ekler (kullanımdan kalkacak, -u kullanın)\n"
"      --login       sisteme giriş işlemlerini yazdırır\n"
"                    (SUS -l ile aynı)\n"

#: src/who.c:588
msgid ""
"  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"                    (-l is deprecated, use --lookup)\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"  -l, --lookup      makina isimlerini DNS üzerinden IP ile eşleştirmeye çalışır\n"
"                    (-l kullanımdan kalkacak, --lookup kullanın)\n"
"  -m                stdGirdi'deki kullanıcı ve makina ismini gösterir\n"
"  -p, --process     init tarafından başlatılan aktif işlemleri listeler\n"

#: src/who.c:594
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       tüm çalışan kullanıcı isimlerini ve sayısını gösterir\n"
"  -r, --runlevel    şimdiki açılış seviyesini gösterir\n"
"  -s, --short       yalnız isim, satır ve zamanı gösterir (öntanımlı)\n"
"  -t, --time        son sistem saat değişikliğini gösterir\n"

#: src/who.c:600
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg   kullanıcının ileti durumunu +, - veya ? olarak gösterir\n"
"  -u, --users      sistemde olan kullanıcıları listeler\n"
"      --message    -T ile aynı\n"
"      --writable   -T ile aynı\n"

#: src/who.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"DOSYA belirtilmezse %s kullanılır.  DOSYA olarak %s kullanımı yaygındır.\n"
"ARG1 ARG2 verilmişse, -m varsayılır: `who am i' (ben kimim) ya da\n"
"`who mom likes' (annem kimi sever) gibi kullanımlar mümkündür.\n"

#: src/who.c:711
msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
msgstr "Uyarı: -i sonraki sürümlerde kaldırılacaktır; -u kullanın"

#: src/who.c:722
msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX"
msgstr "Uyarı: '-l'nin anlamı sonraki sürümlerde değişerek POSIX uyumlu hale gelecektir"

#: src/whoami.c:53
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Geçerli olan etkin kullanıcı kimliğine karşılık gelen ismi yazar.\n"
"`id -un' ile aynıdır.\n"

#: src/whoami.c:104
#, c-format
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
msgstr "%s: kullanıcı-kimlik %u için kullanıcı ismi bulunamadı\n"

#: src/yes.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [DİZGE]...\n"
"    veya:  %s SEÇENEK\n"

#: src/yes.c:55
msgid "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n\n"
msgstr "Belirtilmişse DİZGE(ler)den, yoksa `y'den oluşan satırları sürekli üretir.\n"

#~ msgid "cannot execute %s"
#~ msgstr "%s çalıştırılamaz"

#~ msgid "cannot run %s"
#~ msgstr "%s çalıştırılamıyor"

#~ msgid "days"
#~ msgstr "gün"

#~ msgid "users"
#~ msgstr "kullanıcılar"

#~ msgid "Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Telif Hakkı (C) 2000 Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid ""
#~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help       display this help and exit\n"
#~ "      --version    output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kök dizinini YENİKÖK dizini yaparak KOMUTu çalıştırır.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help       bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
#~ "      --version    sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
#~ "\n"
#~ "Bir komut belirtilmezse `${SHELL} -i'' çalıştırılır (öntanımlı: /bin/sh).\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
#~ "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ "  %%%%   a literal %%\n"
#~ "  %%a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
#~ "  %%A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
#~ "  %%b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
#~ "  %%B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
#~ "  %%c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
#~ "  %%d   day of month (01..31)\n"
#~ "  %%D   date (mm/dd/yy)\n"
#~ "  %%e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
#~ "  %%h   same as %%b\n"
#~ "  %%H   hour (00..23)\n"
#~ "  %%I   hour (01..12)\n"
#~ "  %%j   day of year (001..366)\n"
#~ "  %%k   hour ( 0..23)\n"
#~ "  %%l   hour ( 1..12)\n"
#~ "  %%m   month (01..12)\n"
#~ "  %%M   minute (00..59)\n"
#~ "  %%n   a newline\n"
#~ "  %%p   locale's AM or PM\n"
#~ "  %%r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
#~ "  %%s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
#~ "  %%S   second (00..60)\n"
#~ "  %%t   a horizontal tab\n"
#~ "  %%T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
#~ "  %%U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
#~ "  %%V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
#~ "  %%w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
#~ "  %%W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
#~ "  %%x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
#~ "  %%X   locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
#~ "  %%y   last two digits of year (00..99)\n"
#~ "  %%Y   year (1970...)\n"
#~ "  %%z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
#~ "  %%Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
#~ "\n"
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
#~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
#~ "\n"
#~ "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
#~ "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Çıktının hangi BİÇEMde alınacağını belirleyen yönergeler:\n"
#~ "\n"
#~ "  %%%%   %% imi\n"
#~ "  %%a   yerele özgü kısaltılmış gün ismi (Pzt, Sal, Çrş, ...)\n"
#~ "  %%A   yerele özgü tam gün ismi (Pazartesi, Salı, Çarşamba, ...)\n"
#~ "  %%b   yerele özgü kısaltılmış ay ismi (Oca, Şub, Mar, ...)\n"
#~ "  %%B   yerele özgü tam ay ismi (Ocak, Şubat, Mart, ...)\n"
#~ "  %%c   yerele özgü tarih ve saat (Çrş, 16 May 2001 16:52:21 +0300)\n"
#~ "  %%d   ayın kaçı (01..31)\n"
#~ "  %%D   tarih (aa/gg/yy)\n"
#~ "  %%e   ayın kaçı - tek haneler 0 ile başlamaz ( 1..31)\n"
#~ "  %%h   %%b ile aynı\n"
#~ "  %%H   24 saat biçeminde saat (00..23)\n"
#~ "  %%I   12 saat biçeminde saat (01..12)\n"
#~ "  %%j   yılın kaçıncı günü (001..366)\n"
#~ "  %%k   24 saat biçeminde saat - tek haneler 0 ile başlamaz ( 0..23)\n"
#~ "  %%l   12 saat biçeminde saat - tek haneler 0 ile başlamaz ( 1..12)\n"
#~ "  %%m   kaçıncı ay (01..12)\n"
#~ "  %%M   dakika (00..59)\n"
#~ "  %%n   satırbaşı\n"
#~ "  %%p   ÖÖ ya da ÖS\n"
#~ "  %%r   saat, 12-saatlik (hh:mm:ss [ÖÖ]S)\n"
#~ "  %%s   saniye cinsinden 1 Ocak 1970 saat 00:00:00 (GMT) dan beri geçen zaman\n"
#~ "  %%S   saniye (00..60)\n"
#~ "  %%t   sekme boşluğu basar\n"
#~ "  %%T   zaman, 12-saatlik (hh:mm:ss)\n"
#~ "  %%U   Pazar haftanın ilk günü olarak hafta numarası (00..53)\n"
#~ "  %%V   Pazartesi haftanın ilk günü olarak hafta numarası (01..53)\n"
#~ "  %%w   haftanın kaçıncı günü (0..6);  1 Pazartesi günüdür\n"
#~ "  %%W   Pazartesi haftanın ilk günü olarak hafta numarası (00..53)\n"
#~ "  %%x   yerele özgü tarih (16.05.2001)\n"
#~ "  %%X   yerele özgü saat (%%H:%%M:%%S)\n"
#~ "  %%y   yılın son iki hanesi (00..99)\n"
#~ "  %%Y   yıl (1970...)\n"
#~ "  %%z   RFC-822 biçimi sayısal zaman dilimi (+0300)\n"
#~ "  %%Z   zaman dilimi (e.g., GMT) - zaman dilimi saptanamazsa hiçbir şey\n"
#~ "\n"
#~ "Öntanımlı olarak sayısal alanların haneleri sıfırla tamamlanır.\n"
#~ "GNU date `%%' ve bir sayısal yönerge arasında aşağıdaki karakterleri tanır.\n"
#~ "\n"
#~ "  `-' (tire) haneler tamamlanmaz, olduğu gibi basılır.\n"
#~ "  `_' (altçizgi) haneler boşlukla tamamlanır\n"

#~ msgid ""
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
#~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
#~ "                    listed below\n"
#~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
#~ "      --help      display this help and exit (should be alone)\n"
#~ "      --version   output version information and exit (should be alone)\n"
#~ "\n"
#~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
#~ "  \\\\     backslash\n"
#~ "  \\a     alert (BEL)\n"
#~ "  \\b     backspace\n"
#~ "  \\c     suppress trailing newline\n"
#~ "  \\f     form feed\n"
#~ "  \\n     new line\n"
#~ "  \\r     carriage return\n"
#~ "  \\t     horizontal tab\n"
#~ "  \\v     vertical tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "DİZGEyi standart çıktıda gösterir.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n              çıktı gösterildikten sonra alt satıra geçmez\n"
#~ "  -e              aşağıda listesi verilen \\ lı kontrol\n"
#~ "                  karakterlerini yorumlar\n"
#~ "  -E              \\ lı kontrol karakterleri yorumlanmaz\n"
#~ "      --help      bu iletiyi gösterir ve çıkar\n"
#~ "      --version   sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
#~ "\n"
#~ "-E olmaksızın,  aşağıdaki kontrol dizgeleri yorumlanır:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN   ASCII numarası sekizlik NNN olan karakteri gösterir\n"
#~ "  \\\\    tersbölü çizgisi gösterir\n"
#~ "  \\a     uyarı zili (BEL)\n"
#~ "  \\b     önceki karakterin yerinde boşluk gösterir\n"
#~ "  \\c     sondaki alt satıra geçme karakterini yoksayar\n"
#~ "  \\f     imleci sayfa sonuna kadar ilerletir\n"
#~ "  \\n     alt satıra geçer\n"
#~ "  \\r     imleci satır başına götürür\n"
#~ "  \\t     yatay sekme basar\n"
#~ "  \\v     düşey sekme basar\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
#~ "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
#~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
#~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
#~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
#~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
#~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
#~ "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
#~ "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
#~ "  ARG1 %% ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
#~ "\n"
#~ "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
#~ "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
#~ "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
#~ "  length STRING              length of STRING\n"
#~ "  quote TOKEN                interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
#~ "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
#~ "\n"
#~ "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
#~ msgstr ""
#~ "İFADEnin değerini standart çıktıya yazar. İFADEler işlemimlerinin\n"
#~ "önceliklerine göre sıralanmış ve gruplar arasına bir boş satır konulmuştur.\n"
#~ "İFADEler:\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 | ARG2       değeri 0 ya da null değilse ARG1, aksi takdirde ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 & ARG2       değeri 0 ya da null değilse ARG1, aksi takdirde 0\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 küçüktür ARG2\n"
#~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 küçük ya da eşittir ARG2\n"
#~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 eşittir ARG2\n"
#~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 farklıdır ARG2\n"
#~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 büyük ya da eşittir ARG2\n"
#~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 büyüktür ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 + ARG2       aritmetik toplama işlemi\n"
#~ "  ARG1 - ARG2       aritmetik çıkarma işlemi\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 * ARG2       aritmetik çarpma işlemi\n"
#~ "  ARG1 / ARG2       aritmetik bölme işleminde bölümü verir\n"
#~ "  ARG1 %% ARG2      aritmetik bölme işleminde kalanı verir\n"
#~ "\n"
#~ "  DİZGE : DÜZİFD    ilk karakterinden itibaren DİZGE içindeki\n"
#~ "                    DÜZenliİFaDe ile eşleşen kısım\n"
#~ "\n"
#~ "  match DİZGE DÜZİFD         DİZGE : DÜZİFD ile aynı\n"
#~ "  substr DİZGE KONUM UZNLK   DİZGEnin KONUMdan başlayan UZuNLuKtaki alt dizgesi\n"
#~ "  index DİZGE KARKTR         DİZGE içinde KARaKTeRlerin ilk rastlandığı konum\n"
#~ "  length DİZGE               DİZGEnin karakter sayısı\n"
#~ "  quote ANDAÇ                ANDAÇ `match' gibi bir anahtar sözcük ya da `/'\n"
#~ "                             gibi bir işlemimi bile olsa bir dizge olarak\n"
#~ "                             yorumlar.\n"
#~ "\n"
#~ "  ( İFADE )         İFADEnin değeri\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the name of the current user.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çalıştıran kullanıcının ismini gösterir.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      bu iletiyi gösterir ve çıkar\n"
#~ "  --version   sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -l              do long format output\n"
#~ "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
#~ "  -h              omit the user's project file in long format\n"
#~ "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
#~ "  -s              do short format output, this is the default\n"
#~ "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
#~ "  -w              omit the user's full name in short format\n"
#~ "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
#~ "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
#~ "                  in short format\n"
#~ "      --help      display this help and exit\n"
#~ "      --version   output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
#~ "The utmp file will be %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -l      uzun biçemde çıktı üretir\n"
#~ "  -b      uzun biçemde kullanıcının ev dizinini ve kabuğunu göstermez\n"
#~ "  -h      uzun biçemde kullanıcının proje dosyasını göstermez\n"
#~ "  -p      uzun biçemde kullanıcının plan dosyasını göstermez\n"
#~ "  -s      kısa biçemde çıktı üretir. Bu biçem öntanımlıdır\n"
#~ "  -f      kısa biçemde sütun başlıkları satırını göstermez\n"
#~ "  -w      kısa biçemde kullanıcının gerçek ismini göstermez\n"
#~ "  -i      kısa biçemde kullanıcının gerçek ismini ve uzak makinasını göstermez\n"
#~ "  -q      kısa biçemde kullanıcının gerçek ismini, uzak makinasını ve\n"
#~ "          atıl süresini göstermez\n"
#~ "      --help      bu iletiyi gösterir ve çıkar\n"
#~ "      --version   sürüm bilgisini gösterir ve çıkar\n"
#~ "\n"
#~ "Basit bir`finger' uygulaması;  kullanıcı bilgilerini gösterir.\n"
#~ "utmp dosyası olarak %s kullanılacaktır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\\"      double quote\n"
#~ "  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
#~ "  \\\\      backslash\n"
#~ "  \\a      alert (BEL)\n"
#~ "  \\b      backspace\n"
#~ "  \\c      produce no further output\n"
#~ "  \\f      form feed\n"
#~ "  \\n      new line\n"
#~ "  \\r      carriage return\n"
#~ "  \\t      horizontal tab\n"
#~ "  \\v      vertical tab\n"
#~ "  \\xNNN   byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
#~ "\n"
#~ "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
#~ "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
#~ "  %%%%      a single %%\n"
#~ "  %%b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
#~ "\n"
#~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
#~ "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ARGÜMANları belirlenen BİÇEMde gösterir.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
#~ "  --version   sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
#~ "\n"
#~ "BİÇEM çıktıyı C printf işlevini kullanır. Yorumlanan işlemimleri:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\\"     çift tırnak karakterini gösterir\n"
#~ "  \\0NNN   Sekizlik değeri NNN olan karakteri gösterir (3 haneye kadar)\n"
#~ "  \\\\     tersbölü karakterini gösterir\n"
#~ "  \\a      uyarı zili (BEL)\n"
#~ "  \\b      bir önceki karakteri siler\n"
#~ "  \\c      alt satıra geçme karakterini engeller\n"
#~ "  \\f      sayfa sonuna kadar imleci ilerletir\n"
#~ "  \\n      alt satıra geçer\n"
#~ "  \\r      imleci satır başına taşır\n"
#~ "  \\t      imleci yatay sekme kadar ilerletir\n"
#~ "  \\v      imleci düşey sekme kadar ilerletir\n"
#~ "  \\xNNN   onaltılık değeri NNN olan karakteri gösterir(3 haneye kadar)\n"
#~ "\n"
#~ "  %%%%      %% işaretini gösterir\n"
#~ "  %%b      ARGÜMAN `\\' öncelemeli bir dizge olarak yorumlanır\n"
#~ "\n"
#~ "ve ARGÜMANlar önce uygun bir türe dönüştürülerek diouxXfeEgGcs\n"
#~ "karakterlerinden biri ile biten tüm C biçem tanımlamaları kullanılır.\n"
#~ "Değişken genişlikler de desteklenmiştir.\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çalışılan dizinin tam dosya yolunu gösterir.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
#~ "  --version   sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Special characters:\n"
#~ "* dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
#~ "  eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
#~ "  eol CHAR      CHAR will end the line\n"
#~ "* eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
#~ "  erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
#~ "  intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
#~ "  kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
#~ "* lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
#~ "  quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
#~ "* rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
#~ "  start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
#~ "  stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
#~ "  susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
#~ "* swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
#~ "* werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Özel karakterler\n"
#~ "* dsusp KRKT    KRKT okuma sırasında dur (SIGSTOP) sinyali gönderecektir\n"
#~ "  eof KRKT      KRKT dosya sonu karakteri olacak  (girdiyi sonlandırır)\n"
#~ "  eol KRKT      KRKT satır sonu karakteri olacak\n"
#~ "* eol2 KRKT     satır sonu için diğer bir KRKT olacaktır\n"
#~ "  erase KRKT    KRKT yazılan son karakteri silecektir\n"
#~ "  intr KRKT     KRKT bir kesme (SIGINT) sinyali gönderecektir\n"
#~ "  kill KRKT     KRKT bulunulan satırı silecektir\n"
#~ "* lnext KRKT    KRKT izleyen özel karakterin yorumlanmasını engelleyecektir\n"
#~ "  quit KRKT     KRKT bir çıkış (SIGQUIT) sinyali gönderecektir\n"
#~ "* rprnt KRKT    KRKT bulunulan satırı yeniden yazacaktır\n"
#~ "  start KRKT    KRKT durdurulduktan sonra çıktıyı yeniden başlatacaktır\n"
#~ "  stop KRKT     KRKT çıktıyı durduracaktır\n"
#~ "  susp KRKT     KRKT bir terminal dur (SIGSTOP) sinyali gönderecektir\n"
#~ "* swtch KRKT    KRKT başka bir kabuk katmanına geçecektir\n"
#~ "* werase KRKT   KRKT son sözcüğü silecektir\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Special settings:\n"
#~ "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
#~ "* cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
#~ "* columns N     same as cols N\n"
#~ "  ispeed N      set the input speed to N\n"
#~ "* line N        use line discipline N\n"
#~ "  min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
#~ "  ospeed N      set the output speed to N\n"
#~ "* rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
#~ "* size          print the number of rows and columns according to the kernel\n"
#~ "  speed         print the terminal speed\n"
#~ "  time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Özel ayarlar:\n"
#~ "  N             girdi/çıktı hızlarını N bit/s olarak ayarlar\n"
#~ "* cols N        çekirdeğe terminal genişliğini N karakter olarak bildirir\n"
#~ "* columns N     cols N ile aynı\n"
#~ "  ispeed N      girdi hızını N olarak ayarlar\n"
#~ "* line N        terminal hat disiplinini N yapar\n"
#~ "  min N         -icanon ile okumanın tamamlanması için gereken en az karakter\n"
#~ "                sayısını N yapar\n"
#~ "  ospeed N      çıktı hızını N olarak ayarlar\n"
#~ "* rows N        çekirdeğe terminal satır sayısını N olarak bildirir\n"
#~ "* size          çekirdeğe uygun satır ve sütun sayısını gösterir\n"
#~ "  speed         terminal hızını gösterir\n"
#~ "  time N        -icanon ile okuma zaman aşımını N/10 saniyeye ayarlar\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Input settings:\n"
#~ "  [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
#~ "  [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
#~ "  [-]ignbrk     ignore break characters\n"
#~ "  [-]igncr      ignore carriage return\n"
#~ "  [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
#~ "* [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
#~ "  [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
#~ "  [-]inpck      enable input parity checking\n"
#~ "  [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
#~ "* [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
#~ "* [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
#~ "  [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
#~ "  [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
#~ "  [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
#~ "  [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Girdi ayarları:\n"
#~ "  [-]brkint     kırma karakterleri kesme sinyali üretir\n"
#~ "  [-]icrnl      satır başı karakterini alt satıra geçme\n"
#~ "                karakteri olarak yorumlar\n"
#~ "  [-]ignbrk     kırma karakterlerini yoksayar\n"
#~ "  [-]igncr      satır başı karakterlerini yoksayar\n"
#~ "  [-]ignpar     eşlik hataları olan karakterleri yoksayar\n"
#~ "* [-]imaxbel    girdi tamponu taştığında uyarı sesi üretir\n"
#~ "  [-]inlcr      alt satıra geçme karakterini satır başı\n"
#~ "                karakteri olarak yorumlar\n"
#~ "  [-]inpck      girdi eşlik denetimini etkinleştirir\n"
#~ "  [-]istrip     girdi karakterlerinin yüksek (8.) bitini temizler\n"
#~ "* [-]iuclc      büyük harfleri küçük harf olarak yorumlar\n"
#~ "* [-]ixany      sadece başla karakteri değil herhangi bir karakter\n"
#~ "                girdiyi başlatır\n"
#~ "  [-]ixoff      başla/dur karakterlerinin gönderimini etkinleştirir\n"
#~ "  [-]ixon       XON/XOFF akış denetimini etkinleştirir\n"
#~ "  [-]parmrk     eşlik hatalarını imler (255-0-karakter sıralamasıyla)\n"
#~ "  [-]tandem     [-]ixoff ile aynı\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Local settings:\n"
#~ "  [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
#~ "* crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
#~ "* -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
#~ "* [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
#~ "  [-]echo       echo input characters\n"
#~ "* [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
#~ "  [-]echoe      same as [-]crterase\n"
#~ "  [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
#~ "* [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
#~ "  [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
#~ "* [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
#~ "  [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
#~ "  [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
#~ "  [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
#~ "  [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
#~ "* [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
#~ "* [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
#~ "* [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Yerel ayarlar:\n"
#~ "  [-]crterase   silme karakterlerini gerisilme-boşluk-gerisilme olarak yansılar\n"
#~ "* crtkill       satırları echoprt ve echoe ayarlarına uygun olarak siler\n"
#~ "* -crtkill      satırları echoctl ve echok ayarlarına uygun olarak siler\n"
#~ "* [-]ctlecho    denetim karakterlerini şapkalı gösterim (`^c') ile yansılar\n"
#~ "  [-]echo       girdi karakterlerini yansılar\n"
#~ "* [-]echoctl    [-]ctlecho ile aynı\n"
#~ "  [-]echoe      [-]crterase ile aynı\n"
#~ "  [-]echok      karakteri sildikten sonra bir alt satıra geçiş yansılar\n"
#~ "* [-]echoke     [-]crtkill ile\n"
#~ "  [-]echonl     diğer karakterler yansılanmamış olsa bile\n"
#~ "                alt satıra geçişi yansılar\n"
#~ "* [-]echoprt    geriye doğru silinmiş karakterleri `\\' ve '/'\n"
#~ "                arasında yansılar\n"
#~ "  [-]icanon     karakter, satır, sözcük silmeleri ve satır yenileme özel\n"
#~ "                karakterlerini etkinleştirir\n"
#~ "  [-]iexten     POSIX olmayan özel karakterleri etkinleştirir\n"
#~ "  [-]isig       kesme, çıkış ve dondurma özel karakterlerini etkinleştirir\n"
#~ "  [-]noflsh     kesme ve çıkış özel karakterlerinden sonra güncellemeyi\n"
#~ "                geçersiz kılar\n"
#~ "* [-]prterase   [-]echoprt ile aynı\n"
#~ "* [-]tostop     terminale yazmaya çalışan artalandaki işleri durdurur\n"
#~ "* [-]xcase      icanon ile, büyük harfleri `\\' ile önceleyerek gösterir\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Combination settings:\n"
#~ "* [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
#~ "  cbreak        same as -icanon\n"
#~ "  -cbreak       same as icanon\n"
#~ "  cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
#~ "                icanon, eof and eol characters to their default values\n"
#~ "  -cooked       same as raw\n"
#~ "  crt           same as echoe echoctl echoke\n"
#~ "  dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
#~ "                kill ^u\n"
#~ "* [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
#~ "  ek            erase and kill characters to their default values\n"
#~ "  evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
#~ "  -evenp        same as -parenb cs8\n"
#~ "* [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
#~ "  litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ "  -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
#~ "  nl            same as -icrnl -onlcr\n"
#~ "  -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ "  oddp          same as parenb parodd cs7\n"
#~ "  -oddp         same as -parenb cs8\n"
#~ "  [-]parity     same as [-]evenp\n"
#~ "  pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
#~ "  -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
#~ "  raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
#~ "                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
#~ "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
#~ "  -raw          same as cooked\n"
#~ "  sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
#~ "                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
#~ "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
#~ "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
#~ "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
#~ "                characters to their default values.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Birleşik ayarlar:\n"
#~ "* [-]LCASE      [-]lcase ile aynı\n"
#~ "  cbreak        -icanon ile aynı\n"
#~ "  -cbreak       icanon ile aynı\n"
#~ "  cooked        brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon eof ve eol\n"
#~ "                karakterlerinin öntanımlı değerleri ile aynı\n"
#~ "  -cooked       raw ile aynı\n"
#~ "  crt           echoe echoctl echoke ile aynı\n"
#~ "  dec           echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
#~ "                kill ^u ile aynı\n"
#~ "* [-]decctlq    [-]ixany ile aynı\n"
#~ "  ek            karakter ve satır silme karakterlerinin öntanımlı\n"
#~ "                değerleriyle aynı\n"
#~ "  evenp         parenb -parodd cs7 ile aynı\n"
#~ "  -evenp        -parenb cs8 ile aynı\n"
#~ "* [-]lcase      xcase iuclc olcuc ile aynı\n"
#~ "  litout        -parenb -istrip -opost cs8 ile aynı\n"
#~ "  -litout       parenb istrip opost cs7 ile aynı\n"
#~ "  nl            -icrnl -onlcr ile aynı\n"
#~ "  -nl           icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret ile aynı\n"
#~ "  oddp          parenb parodd cs7 ile aynı\n"
#~ "  -oddp         -parenb cs8 ile aynı\n"
#~ "  [-]parity     [-]evenp ile aynı\n"
#~ "  pass8         -parenb -istrip cs8 ile aynı\n"
#~ "  -pass8        parenb istrip cs7 ile aynı\n"
#~ "  raw           -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
#~ "                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
#~ "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 ile aynı\n"
#~ "  -raw          cooked ile aynı\n"
#~ "  sane          cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
#~ "                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
#~ "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
#~ "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
#~ "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tüm özel\n"
#~ "                karakterlerin öntanımlı değerleriyle aynı.\n"

#~ msgid ""
#~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ "İFADEye göre üretilen durum kodu ile çıkar.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
#~ "  --version   sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
#~ "\n"
#~ "İFADEnin sonucunun doğru ya da yanlış olmasına göre aşağıdaki\n"
#~ "çıkış durumlarından biri belirlenir:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
#~ "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
#~ "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
#~ "\n"
#~ "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
#~ "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
#~ "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
#~ "  -e FILE     FILE exists\n"
#~ "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
#~ "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
#~ "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
#~ "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
#~ "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link\n"
#~ "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
#~ "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
#~ "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
#~ "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
#~ "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
#~ "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n"
#~ "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
#~ "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
#~ "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  DOSYA1 -ef DOSYA2   DOSYA1 ve DOSYA2 aynı aygıtta ve aynı uzunluktadır\n"
#~ "  DOSYA1 -nt DOSYA2   DOSYA1 DOSYA2den daha yenidir\n"
#~ "  DOSYA1 -ot DOSYA2   DOSYA1 DOSYA2den daha eskidir\n"
#~ "\n"
#~ "  -b DOSYA     DOSYA vardır ve blok özeldir\n"
#~ "  -c DOSYA     DOSYA vardır ve karakter özeldir\n"
#~ "  -d DOSYA     DOSYA vardır ve bir dizindir\n"
#~ "  -e DOSYA     DOSYA vardır\n"
#~ "  -f DOSYA     DOSYA vardır ve normal bir dosyadır\n"
#~ "  -g DOSYA     DOSYA vardır ve grup-kimliği belirlidir\n"
#~ "  -G DOSYA     DOSYA vardır ve etkin grup kimliğine aittir\n"
#~ "  -k DOSYA     DOSYA vardır ve kalıcı biti ayarlıdır\n"
#~ "  -L DOSYA     DOSYA vardır ve bir sembolik bağdır\n"
#~ "  -O DOSYA     DOSYA vardır ve etkin kullanıcı kimliğine aittir\n"
#~ "  -p DOSYA     DOSYA vardır ve bir isimli veri yoludur\n"
#~ "  -r DOSYA     DOSYA vardır ve okunabilirdir\n"
#~ "  -s DOSYA     DOSYA vardır ve uzunluğu sıfırdan büyüktür\n"
#~ "  -S DOSYA     DOSYA vardır ve bir sokettir\n"
#~ "  -t [DB]     dosya belirteci DB (öntanımlı:stdÇıktı) bir terminalde açıktır\n"
#~ "  -u DOSYA     DOSYA vardır ve kullanıcı-kimlik belirleme biti 1 dir\n"
#~ "  -w DOSYA     DOSYA vardır ve yazılabilirdir\n"
#~ "  -x DOSYA     DOSYA vardır ve çalıştırılabilirdir\n"

#~ msgid ""
#~ "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all        print all information\n"
#~ "  -m, --machine    print the machine (hardware) type\n"
#~ "  -n, --nodename   print the machine's network node hostname\n"
#~ "  -r, --release    print the operating system release\n"
#~ "  -s, --sysname    print the operating system name\n"
#~ "  -p, --processor  print the host processor type\n"
#~ "  -v               print the operating system version\n"
#~ "      --help       display this help and exit\n"
#~ "      --version    output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sistem hakkında bazı bilgiler gösterir. SEÇENEKsiz -s ile aynıdır.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all        tüm bilgileri gösterir\n"
#~ "  -m, --machine    makina türünü (donanımı) gösterir\n"
#~ "  -n, --nodename   makinanın ağ ismini gösterir\n"
#~ "  -r, --release    işletim sisteminin dağıtım numarasını gösterir\n"
#~ "  -s, --sysname    işletim sisteminin ismini gösterir\n"
#~ "  -p, --processor  makinanın işlemci türünü gösterir\n"
#~ "  -v               işletim sisteminin sürümünü derlendiği tarihi gösterir\n"
#~ "      --help       bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
#~ "      --version    sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"

#~ msgid "cannot get processor type"
#~ msgstr "işlemci türü alınamadı"

#~ msgid "USER"
#~ msgstr "KULLANICI"

#~ msgid "MESG "
#~ msgstr "İLETİ"

#~ msgid "LOGIN-TIME   "
#~ msgstr "ÇALIŞ-SÜRE   "

#~ msgid "FROM\n"
#~ msgstr " YER\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -H, --heading     print line of column headings\n"
#~ "  -i, -u, --idle    add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
#~ "  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
#~ "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
#~ "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
#~ "  -s                (ignored)\n"
#~ "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
#~ "      --message     same as -T\n"
#~ "      --writable    same as -T\n"
#~ "      --help        display this help and exit\n"
#~ "      --version     output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
#~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -H, --heading    sütun başlıkları satırını gösterir\n"
#~ "  -i, -u, --idle   kullanıcının atıl kaldığı süreyi SAAT:DAKİKA,\n"
#~ "                   . ya da eski olarak ekler\n"
#~ "  -l, --lookup     makina isimlerini DNS üzerinden IP ile eşleştirmeye çalışır\n"
#~ "  -m               stdGirdi'deki kullanıcı ve makina ismini gösterir\n"
#~ "  -q, --count      tüm çalışan kullanıcı isimlerini ve sayısını gösterir\n"
#~ "  -s               (yoksayıldı)\n"
#~ "  -T, -w, --mesg   kullanıcının ileti durumunu +, - veya ? olarak gösterir\n"
#~ "      --message    -T ile aynı\n"
#~ "      --writable   -T ile aynı\n"
#~ "      --help       bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
#~ "      --version    sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
#~ "\n"
#~ "DOSYA belirtilmezse %s kullanılır.  DOSYA olarak %s kullanımı yaygındır.\n"
#~ "ARG1 ARG2 verilmişse, -m varsayılır: `who am i' (ben kimim) ya da\n"
#~ "`who mom likes' (annem kimi sever) gibi kullanımlar mümkündür.\n"

#~ msgid ""
#~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Belirtilmişse DİZGE(ler)den, yoksa `y'den oluşan satırları sürekli üretir.\n"
#~ "      --help       bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
#~ "      --version    sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
