# Turkish translations for GNU sh-utils. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, 2002 # Onur Tolga ŞEHİTOĞLU , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sh-utils 2.0.14\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 11:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-07 09:31+0300\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s argümanı `%s' için geçersiz" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s argümanı `%s' için belirsiz" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "yazılım hatası" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "yığın taşması" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "normal boş dosya" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "normal dosya" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "dizin" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "blok özellikli dosya" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "karakter özellikli dosya" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "igiç(fifo)" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "sembolik bağ" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "soket" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "ileti kuyruğu" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "paylaşımlı bellek nesnesi" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "tuhaf dosya" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "blok uzunluğu" #: lib/makepath.c:176 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "%s dizini oluşturulamıyor" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s var ama bir dizin değil" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "%s'in sahibi ve/veya grubu değiştirilemiyor" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "%s dizinine geçilemedi" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "%s'in erişim izinleri değiştirilemiyor" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[eE]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[hH]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv işlevi kullanılabilir değil" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv işlevi yok" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "karakter kapsamdışı" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "kullanıcı geçersiz" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "grup geçersiz" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "bir sayısal kullanıcı-kimliğin grubu alınamıyor" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "kullanıcı ve grubun her ikiside atlanamıyor" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "dizge karşılaştırması başarısız" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Problemi bertaraf etmek için LC_ALL='C' atayın." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Karşılaştırılan dizgeler %s ve %s idi." #: src/basename.c:50 src/chroot.c:41 src/date.c:115 src/dirname.c:42 #: src/echo.c:73 src/env.c:115 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:63 src/id.c:83 src/kill.c:89 src/logname.c:44 src/nice.c:63 #: src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 #: src/pwd.c:43 src/seq.c:78 src/sleep.c:67 src/stty.c:497 src/su.c:433 #: src/tee.c:59 src/test.c:985 src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/uptime.c:187 #: src/users.c:114 src/who.c:570 src/whoami.c:48 src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s İSİM [SONEK]\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Dizinlerle ilgili kısımlar kaldırılarak İSİM basılır.\n" "Belirtilmişse, SONEK de kaldırılır.\n" "\n" #: src/basename.c:66 src/chroot.c:59 src/date.c:217 src/dirname.c:58 #: src/echo.c:105 src/env.c:134 src/expr.c:148 src/factor.c:90 src/false.c:28 #: src/hostid.c:57 src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/kill.c:119 #: src/logname.c:55 src/nice.c:77 src/pathchk.c:148 src/pinky.c:492 #: src/printenv.c:72 src/printf.c:141 src/pwd.c:54 src/seq.c:104 #: src/sleep.c:83 src/stty.c:711 src/su.c:454 src/tee.c:72 src/test.c:1067 #: src/true.c:28 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/uptime.c:202 src/users.c:127 #: src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, c-format msgid "\nReport bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n" "çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" #: src/basename.c:114 src/chroot.c:78 src/dirname.c:89 src/expr.c:177 #: src/pathchk.c:188 src/seq.c:411 src/sleep.c:221 msgid "too few arguments" msgstr "argüman sayısı yetersiz" #: src/basename.c:115 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 src/hostname.c:122 #: src/seq.c:417 src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "çok fazla argüman" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [SEÇENEK] YENİKÖK [KOMUT...]\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/chroot.c:49 msgid "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n\n" msgstr "KOMUT'u kök dizin YENİKÖK olarak çalıştırır.\n\n" #: src/chroot.c:55 msgid "\nIf no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "\nEğer komut verilmemişse, ``${SHELL} -i''yi çalıştırır (öntanımlı: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:83 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kök dizini %s olarak değiştirilemedi" #: src/chroot.c:86 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kök dizinine geçilemedi" #: src/date.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [+BİÇEM]\n" " veya: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:124 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Verilen BİÇEMde zamanı gösterir, ya da sistem zamanını değiştirir.\n" "\n" " -d, --date=DİZGE DIZGE ile tanımlanan zamanı gösterir, şimdiki zamanı değil\n" " -f, --file=DOSYA DOSYAnın her satırı için --date uygulanır\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=BİRİM] ISO-8601 uyumlu tarih/zaman dizgesi gösterir.\n" " BİRİM=`date' (ya da verilmezse) sadece tarih,\n" " `hours', `minutes' veya `seconds' ile tarih ve\n" " zaman 'saat', 'dakika' veya 'saniye' hassasiyetle\n" " gösterilir.\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=DOSYA DOSYAnın son değiştirildiği zamanı gösterir\n" " -R, --rfc-822 Yerele özgü tarih ve zaman gösterir\n" " -s, --set=DİZGE sistem zamanını DİZGE ile belirtilen zamana ayarlar\n" " -u, --utc, --universal zamanı Greenwich saatiyle gösterir ya da değiştirir\n" #: src/date.c:143 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "BİÇEM çıktıyı kontrol eder. İkinci biçem için tek geçerli seçenek\n" "Greenwich saatini belirtir. Bilinen biçemler:\n" "\n" " %% sabit %\n" " %a yerelin kısaltılmış gün adı (Paz..Cmt)\n" #: src/date.c:151 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A yerelin uzun gün adı, değişken uzunluk (Pazar..Cumartesi)\n" " %b yerelin kısaltılmış ay adı (Oca..Ara)\n" " %B yerelin uzun ay adı, değişken uzunluk (Ocak..Aralık)\n" " %c yerelin tarih ve zamanı (Cmt Kas 04 12:02:33 EEST 1989)\n" #: src/date.c:157 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C yüzyıl (yıl yüze bölünüp tamsayıya budanır) [00-99]\n" " %d ayın günü (01..31)\n" " %D tarih (aa/gg/yy)\n" " %e boşlukla yastıklanmış ayın günü ( 1..31)\n" #: src/date.c:163 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F %Y-%m-%d ile aynı\n" " %g %V hafta sayısıyla eşleşen 2 basamaklı yıl\n" " %G %V hafta sayısıyla eşleşen 4 basamaklı yıl\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h %b ile aynı\n" " %H saat (00..23)\n" " %I saat (01..12)\n" " %j yılın günü (001..366)\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k saat ( 0..23)\n" " %l saat ( 1..12)\n" " %m ay (01..12)\n" " %M dakika (00..59)\n" #: src/date.c:180 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n satırsonu karakteri\n" " %N nanosaniye (000000000..999999999)\n" " %p büyük harfli yerel ÖÖ/öS belirteci\n" " %P küçük harfli yerel öö/ös belirteci\n" " %r 12 saatlik zaman (ss:dd:SS [ÖÖ]S])\n" " %R 24 saatlik zaman (ss:dd)\n" " %s `00:00:00 1970-01-01 UTC' saatinden beri saniye sayısı (bir GNU eklentisi)\n" #: src/date.c:189 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S saniye (00..60)\n" " %t yatay sekme\n" " %T 24 saatlik zaman (ss:dd:SS)\n" " %u haftanın günü (1..7); 1, pazartesiye tekabül eder\n" #: src/date.c:195 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U yılın haftası, pazar günü haftanın ilk günü kabul edilir (00..53)\n" " %V yılın haftası, pazartesi günü haftanın ilk günü kabul edilir (01..53)\n" " %w haftanın günü (0..6); 0, pazar gününe tekabül eder\n" " %W yılın haftası, pazartesi günü haftanın ilk günü kabul edilir (00..53)\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x yerelin tarih betimlemesi (gg/aa/yy)\n" " %X yerelin zaman betimlemesi (%H:%M:%S)\n" " %y yılın son iki basamağı (00..99)\n" " %Y yıl (1970...)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z RFC-822 tarzı nümerik zaman dilimi (-0500) (standart dışı eklenti)\n" " %Z zaman dilimi (örn. EEST), veya eğer zaman dilimi belirlenebiliyorsa, hiç bir şey\n" "\n" "Öntanımlı olarak `date', nümerik alanları sıfırla yastıklar. GNU date `%' ile nümerik\n" "yönergeler arasında aşağıdaki belirteçleri kabul eder.\n" "\n" " `-' (tire) alanı yastıklamaz\n" " `_' (alt tire) alanı boşlukla yastıklar\n" #: src/date.c:239 src/stty.c:912 src/tee.c:151 msgid "standard input" msgstr "standart girdi" #: src/date.c:270 src/date.c:462 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "`%s' geçerli bir zaman dizgesi değil" #: src/date.c:366 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "tarih belirten bu seçenekler birlikte kullanılamaz" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "zamanı ayarlamak ve göstermek için bu seçenekler birlikte kullanılamaz" #: src/date.c:379 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "çok sayıda seçenek olmayan argüman var: %s%s" #: src/date.c:387 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "`%s' argümanı bir `+' ile başlamalı;\n" "Zamanı belirtmek için bir seçenek kullanırken, seçenek olmayan\n" "her argüman `+' ile başlayan bir biçem dizgesi olmalıdır." #: src/date.c:399 msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "--rfc-822 (-R) seçeneği ile birlikte bir biçem dizgisi belirtilemez" #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "atanmamış" #: src/date.c:437 msgid "cannot get time of day" msgstr "günün zamanı belirlenemedi" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "tarih ayarlanamadı" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "David MacKenzie ve Jim Meyering" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s İSİM\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "İSİM'min sonundaki / kaldırılarak yazdırılır; eğer İSİM içinde herhangi\n" "bir / içermiyorsa, `.' basılır (içinde bulunulan dizin anlamında).\n" "\n" " --help bu iletiyi gösterir ve çıkar\n" " --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [DİZGE]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "DİZGE(ler)i standart çıktıya yansılar.\n" "\n" " -n sonuna yenisatır eklemez\n" " -e aşağıda belirtilen ters kesme kaçışlı karakterleri yorumlar\n" " -E DİZGE'lerde bu karakterlerin yorumlamasını durdurur\n" #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "-E kullanılmadığı zaman, aşağıdaki kaçışlar tanınır ve kullanılır:\n" "\n" " \\NNN ASCII kodu NNN (8lik) olan karakter\n" " \\\\ ters kesme\n" " \\a zil (BEL)\n" " \\b geri silme\n" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c sonlayan yenisatırı bastırır\n" " \\f sayfa sonuna kadar imleci ilerletir\n" " \\n alt satıra geçer\n" " \\r imleci satır başına taşır\n" " \\t imleci yatay sekme kadar ilerletir\n" " \\v imleci düşey sekme kadar ilerletir\n" #: src/env.c:93 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Richard Mlynarik ve David MacKenzie" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [-] [İSİM=DEĞER]... [KOMUT [ARG]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Her çevre değişkeni İSİM için bir DEĞER atar ve KOMUTu çalıştırır.\n" "\n" " -i, --ignore-environment bir boş çevre ile başlatır\n" " -u, --unset=İSİM İSİM ile belirtilen çevre değişkenini kaldırır\n" #: src/env.c:130 msgid "\nA mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "\nSadece -, -i uygular. KOMUT verilmezse mevcut çevre değişkenlerini listeler.\n" #: src/expr.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s İFADE\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/expr.c:97 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "İFADE'nin değerini standart çıktıya yazdırır. Aşağıda boş satır\n" "artan öncelik gruplarını ayırır. İFADE:|n\n" " ARG1 | ARG2 eğer ARG1 boş veya 0 ise ARG2, değil ise ARG1\n" " ARG1 & ARG2 eğer iki argüman da 0 veya boş ise ARG2, değil ise ARG1\n" #: src/expr.c:106 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 küçüktür ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 küçük ya da eşittir ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 eşittir ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 farklıdır ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 büyük ya da eşittir ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 büyüktür ARG2\n" #: src/expr.c:115 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetik toplama işlemi\n" " ARG1 - ARG2 aritmetik çıkarma işlemi\n" #: src/expr.c:120 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetik çarpma işlemi\n" " ARG1 / ARG2 aritmetik bölme işleminde bölümü verir\n" " ARG1 % ARG2 aritmetik bölme işleminde kalanı verir\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " DİZGE : DÜZİFD ilk karakterinden itibaren DİZGE içindeki\n" " DÜZenliİFaDe ile eşleşen kısım\n" "\n" " match DİZGE DÜZİFD DİZGE : DÜZİFD ile aynı\n" " substr DİZGE KONUM UZNLK DİZGEnin KONUMdan başlayan UZuNLuKtaki alt dizgesi\n" " index DİZGE KARKTR DİZGE içinde KARaKTeRlerin ilk rastlandığı konum\n" " length DİZGE DİZGEnin karakter sayısı\n" #: src/expr.c:135 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ANDAÇ ANDAÇ `match' gibi bir anahtar sözcük ya da `/'\n" " gibi bir işlemimi bile olsa bir dizge olarak\n" " yorumlar.\n" "\n" " ( İFADE ) İFADEnin değeri\n" #: src/expr.c:141 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Kabukta yorumlanması için öncelenmesi ya da yorumlanmaması için tırnak içine\n" "alınması gereken işlemimlerinden sakının. Karşılaştırmalar her ikisi de sayısal\n" "ise sayısal, değilse sözlük sırasına göredir. Örgüsel eşleşmeler \\(ve \\)\n" "arasındaki eşleşen dizge ile ya da null ile sonuçlanır; eğer \\(ve \\)\n" "kullanılmamışsa eşleşen karakter sayısıyla ya da 0 ile sonuçlanır.\n" #: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489 msgid "syntax error" msgstr "sözdizimi hatası" #: src/expr.c:402 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "uyarı: taşınamaz düzgün ifade: `%s':`^' ile başlayan temel düzenli\n" "ifadeler taşınamadığından`^' yoksayılıyor." #: src/expr.c:604 src/expr.c:643 msgid "non-numeric argument" msgstr "nümerik olmayan argüman" #: src/expr.c:610 msgid "division by zero" msgstr "sıfırla bölüm" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [SAYI]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/factor.c:79 msgid "Print the prime factors of each NUMBER.\n\n" msgstr "Her SAYInın asal çarpanlarını gösterir\n\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Belirtilen tamsayıların asal çarpanlarını gösterir. Argüman belirtilmezse\n" " doğrudan standart çıktıyı okuyarak sonucu verir.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "`%s' bir pozitif tamsayı değil." #: src/false.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [yoksayılan komut satırı argümanları]\n" " veya: %s SEÇENEK\n" "Saptanan bozukluk ile ilgili durum kodunu göstererek çıkar.\n" "\n" "Bu seçenek isimleri kısaltılmış olarak kullanılamaz.\n" "\n" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı: %s\n" " veya: %s SEÇENEK\n" "Çalıştırıldığı makinanın kimliğini onaltılık tabanda gösterir.\n" "\n" #: src/hostname.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [İSİM]\n" " veya: %s SEÇENEK\n" "Çalıştırıldığı sistemin makina ismini değiştirir ya da gösterir.\n" "\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "makina ismi `%s' yapılamadı" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "makina ismi değiştirilemedi; bu sistemde bu yetenek yok" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "makina ismi saptanamadı" #: src/id.c:36 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Arnold Robbins ve David MacKenzie" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [KULLANICI-İSMİ]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "KULLANICI-İSMİ ya da çalıştıran kullanıcı hakkındaki bilgileri gösterir.\n" "\n" " -a eski sürümlere uyumluluk için var. Yoksayılır.\n" " -g, --group sadece grup kimliğini gösterir\n" " -G, --groups sadece ek grupları gösterir\n" " -n, --name -ugG için bir sayı yerine bir isim gösterir\n" " -r, --real -ugG için etkin kimlik yerine gerçek kimliği gösterir\n" " -u, --user sadece kullanıcı kimliğini gösterir\n" #: src/id.c:100 msgid "\nWithout any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "\nSEÇENEK belirtilmeksizin bazı yararlı kullanıcı bilgileri gösterir.\n" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "sadece kullanıcı ya da sadece grup gösterilemez" #: src/id.c:165 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "öntanımlı biçemde gerçek kimlikler veya gerçek isimler gösterilemez" #: src/id.c:174 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Böyle bir kullanıcı yok" #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "%u kullanıcı kimliğinin ismi bulunamıyor" #: src/id.c:234 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "%u grup kimliğinin ismi bulunamıyor" #: src/id.c:272 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "ek grup listesi alınamadı" #: src/id.c:382 msgid " groups=" msgstr " gruplar=" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [-s SİNYAL] | -SİNYAL] PID...\n" " ya da: %s -l [SİNYAL]...\n" " ya da: %s -t [SİNYAL]...\n" #: src/kill.c:99 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n\n" msgstr "İşlemlere sinyal yollar veya sinyalleri listeler.\n\n" #: src/kill.c:103 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n" #: src/kill.c:106 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SİNYAL, -SİNYAL\n" " Gönderilecek sinyalin adı veya numarası.\n" " -l, --list Sinyal adlarını listeler ya da sinyal isimleri ile sinyal\n" " numaraları arasında dönüşüm yapar.\n" " -t, --table Sinyal bilgileri tablosu gösterir.\n" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SİNYAL, `HUP' gibi bir sinyal adı veya `1' gibi bir sinyal numarası, \n" "veya bir sinyalle sonlanmış işlemin çıkış durumu olabilir.\n" "PID bir tamsayıdır; eğer negatif ise bir işlem grubunu tanımlar.\n" #: src/kill.c:163 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: geçersiz sinyal" #: src/kill.c:262 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "`%s'den sonra eksik işlenen" #: src/kill.c:274 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: geçersiz işlem kimlik no" #: src/kill.c:327 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "geçersiz seçenek -- %c" #: src/kill.c:336 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: birden fazla sinyal belirtilmiş" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "birden fazla -l veya -t seçeneği belirtilmiş" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "sinyal, -l veya -t ile birleştirilemez" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n" #: src/logname.c:49 msgid "Print the name of the current user.\n\n" msgstr "Çalıştıran kullanıcının ismini gösterir.\n\n" #: src/logname.c:99 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: kullanıcı ismi yok\n" #: src/nice.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [KOMUT [ARG]...]\n" #: src/nice.c:68 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "KOMUTu ayarlanan işlem önceliğinde çalıştırır.\n" "KOMUT verilmezse, mevcut işlem önceliğini gösterir. AYAR öntanımlı\n" "olarak 10 dur. Öncelik sıralaması -20..19 arasında ve en yüksekten en düşük\n" "önceliğe doğrudur.\n" "\n" " -n, --adjustment=AYAR -AYAR ile aynı\n" #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "`%s' seçeneği geçersiz" #: src/nice.c:147 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "öncelik olarak `%s' geçersiz" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "komut ayarlama ile birlikte verilmeli" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 msgid "cannot get priority" msgstr "öncelik alınamadı" #: src/nice.c:192 msgid "cannot set priority" msgstr "öncelik ayarlanamadı" #: src/pathchk.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... İSİM...\n" #: src/pathchk.c:141 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Dosya İSİMlerinin geçerliliğini ve taşınabilirliğini denetler.\n" "\n" " -p, --portability yalnız bu sistem için değil tüm POSIX\n" " sistemler için denetler\n" #: src/pathchk.c:231 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "`%s' dosya yolu `%c' taşınamayan karakterini içeriyor" #: src/pathchk.c:251 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' bir dizin değil" #: src/pathchk.c:262 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "`%s' dizine erişilemiyor" #: src/pathchk.c:349 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "`%s' ismi, %ld uzunluğunda ve %ld karakterlik sınırdan uzun" #: src/pathchk.c:375 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "`%s' yolu, %d uzunluğunda ve %ld karakterlik sınırdan uzun" #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ve Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:292 msgid "Login name: " msgstr "Kullanıcı ismi:" #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "Gerçekte:" #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:318 msgid "Directory: " msgstr "Dizin:" #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "Kabuk:" #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "Proje:" #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "Giriş" #: src/pinky.c:388 msgid " Name" msgstr " İsim" #: src/pinky.c:389 msgid "TTY" msgstr "Terminal" #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "Boşta" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr " zaman" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr " yer" #: src/pinky.c:469 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [KULLANICI]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l belirtilen KULLANICIlar için uzun biçemde çıktı üretir\n" " -b uzun biçemde kullanıcının ev dizini ve kabuğunu göstermez\n" " -h uzun biçemde kullanıcının proje dosyasını göstermez\n" " -p uzun biçemde kullanıcının plan dosyasını göstermez\n" " -s kısa biçemde çıktı üretir, öntanımlı\n" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f kısa biçemde sütun başlığı satırını göstermez\n" " -w kısa biçemde kullanıcının tam adını göstermez\n" " -i kısa biçemde kullanıcının tam adı ve uzak makinayı göstermez\n" " -q kısa biçemde kullanıcının tam adı, uzak makina ve atıl zamanını\n" " göstermez\n" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Basit bir`finger' uygulaması; kullanıcı bilgilerini gösterir.\n" "utmp dosyası olarak %s kullanılacaktır.\n" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "kullanıcı adı belirtilmemiş; -l kullanırken en az bir tane belirtilmeli" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "David MacKenzie ve Richard Mlynarik" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [DEĞİŞKEN]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" "Çevre DEĞİŞKENi verilmezse tümünü listeler.\n" "\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "uyarı: %s: karakter sabitini izleyen karakter(ler) yoksayıldı" #: src/printf.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s BİÇEM [ARGÜMAN]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/printf.c:102 msgid "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n\n" msgstr "ARGÜMAN(lar)ı BİÇEM'e göre gösterir.\n\n" #: src/printf.c:108 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "BİÇEM çıktıyı, C printf işlevindeki gibi biçemler. Yorumlanan işlemimleri:\n" "\n" " \\\" çift tırnak karakterini gösterir\n" " \\0NNN Sekizlik değeri NNN olan karakteri gösterir (3 haneye kadar)\n" " \\\\ tersbölü karakterini gösterir\n" #: src/printf.c:116 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a uyarı zili (BEL)\n" " \\b bir önceki karakteri siler\n" " \\c alt satıra geçme karakterini engeller\n" " \\f sayfa sonuna kadar imleci ilerletir\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n alt satıra geçer\n" " \\r imleci satır başına taşır\n" " \\t imleci yatay sekme kadar ilerletir\n" " \\v imleci düşey sekme kadar ilerletir\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNNN onaltılık değeri NNN olan karakteri gösterir(3 haneye kadar)\n" "\n" " \\xNNNN onaltılık değeri NNNN olan karakteri gösterir(4 hane)\n" " \\xNNNNNNNN onaltılık değeri NNNNNNNN olan karakteri gösterir(8 hane)\n" #: src/printf.c:134 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% tek bir % işaretini gösterir\n" " %b ARGÜMAN `\\' öncelemeli bir dizge olarak yorumlanır\n" "\n" "ve ARGÜMANlar önce uygun bir türe dönüştürülerek diouxXfeEgGcs\n" "karakterlerinden biri ile biten tüm C biçem tanımlamaları kullanılır.\n" "Değişken genişlikler de desteklenmiştir.\n" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: bir sayısal argüman gerekli" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: değer tamamen dönüştürülmedi" #: src/printf.c:251 src/printf.c:275 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "öncelemde onaltılık sayı yok" #: src/printf.c:287 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "evrensel karakter ismi \\%c%0*x geçersiz" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: öncelem geçersiz" #: src/printf.c:501 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: yönerge geçersiz" #: src/printf.c:550 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Kullanımı: %s BİÇEM [ARGÜMAN...]\n" #: src/printf.c:568 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "uyarı: `%s'den başlayarak fazladan argümanlar yoksayıldı" #: src/pwd.c:48 msgid "Print the full filename of the current working directory.\n\n" msgstr "Çalışılan dizinin tam dosya yolunu gösterir.\n\n" #: src/pwd.c:75 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "seçenek olmayan argümanlar yoksayılıyor" #: src/pwd.c:79 msgid "cannot get current directory" msgstr "çalışılan dizin alınamadı" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... SON\n" " veya: %s [SEÇENEK]... İLK SON\n" " ya da: %s [SEÇENEK]... İLK ARTIŞ SON\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "İLK'ten SON'a kadar rakamları, ARTIŞ atlayarak yazar.\n" "\n" " -f, --format=BİÇEM printf tarzı gerçel sayı BİÇEMi kullanır (öntanımlı: %g)\n" " -s, --separator=DİZGE rakamları DİZGE ile ayırır (öntanımlı:\\n)\n" " -w, --equal-width rakamları sıfırla yastıklayarak eşit genişliğe getirir\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "İLK ve ARTIŞ belirtilmemişse öntanımlı olarak 1 kabul edilir.\n" "İLK, ARTIŞ ve SON gerçel sayılar olarak yorumlanır.\n" "İLK SONdan küçükse ARTIŞ pozitif, aksi takdirde negatif olmalıdır.\n" "Belirtildiği takdirde BİÇEM en azından bir tane printf tarzı gerçel\n" "sayı çıktı biçemi (%e, %f, %g den birini) içermelidir.\n" #: src/seq.c:119 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "gerçel sayı argüman geçersiz: %s" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "başlangıç değeri sonuncudan büyükse,\n" "artış negatif olmalıdır." #: src/seq.c:213 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "başlangıç değeri sonuncudan küçükse,\n" "artış pozitif olmalıdır." #: src/seq.c:423 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "biçem dizgesi geçersiz: `%s'" #: src/seq.c:445 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "eş genişlikli dizgeler için biçem dizgesi belirtilmeyebilir" #: src/sleep.c:53 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "Jim Meyering ve Paul Eggert" #: src/sleep.c:71 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı: %s SAYI[SONEK]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" "SAYI saniye kadar bekletir.\n" "SONEK saniye için `s' (öntanımlı), dakika için `m', saat için `h' ve \n" "gün için `d' olabilir. Birçok benzerinde SAYI için bir tamsayı\n" "değer gerekirken, burada SAYI bir gerçel sayı olabilir.\n" "\n" #: src/sleep.c:176 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "gerçekzaman saati okunamıyor" #: src/sleep.c:243 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "`%s' zaman aralığı geçersiz" #: src/stty.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [-F AYGIT] [--file=AYGIT] [AYAR]...\n" " veya: %s [-F AYGIT] [--file=AYGIT] [-a|--all]\n" " ya da: %s [-F AYGIT] [--file=AYGIT] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:507 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Terminal karakteristiklerini değiştirir ve gösterir.\n" "\n" " -a, --all tüm ayarları okunabilir biçimde gösterir\n" " -g, --save tüm ayarları stty-okuyabilir biçimde gösterir\n" " -F, --file=AYGIT stdGirdi yerine belirtilen AYGITI açar ve kullanır\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "AYARdan önceki seçimlik `-' anlamı ters çevirir. * karakteri POSIX olmayan\n" "ayarları gösterir. Hangi ayarların kullanılabileceği sisteme göre değişir.\n" #: src/stty.c:521 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Özel karakterler\n" "* dsusp KRKT KRKT okuma sırasında dur (SIGSTOP) sinyali gönderecektir\n" " eof KRKT KRKT dosya sonu karakteri olacak (girdiyi sonlandırır)\n" " eol KRKT KRKT satır sonu karakteri olacak\n" #: src/stty.c:528 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" "* eol2 KRKT satır sonu için diğer bir KRKT olacaktır\n" " erase KRKT KRKT yazılan son karakteri silecektir\n" " intr KRKT KRKT bir kesme (SIGINT) sinyali gönderecektir\n" " kill KRKT KRKT bulunulan satırı silecektir\n" #: src/stty.c:534 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" "* lnext KRKT KRKT izleyen özel karakterin yorumlanmasını engelleyecektir\n" " quit KRKT KRKT bir çıkış (SIGQUIT) sinyali gönderecektir\n" "* rprnt KRKT KRKT bulunulan satırı yeniden yazacaktır\n" " start KRKT KRKT durdurulduktan sonra çıktıyı yeniden başlatacaktır\n" #: src/stty.c:540 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop KRKT KRKT çıktıyı durduracaktır\n" " susp KRKT KRKT bir terminal dur (SIGSTOP) sinyali gönderecektir\n" "* swtch KRKT KRKT başka bir kabuk katmanına geçecektir\n" "* werase KRKT KRKT son sözcüğü silecektir\n" #: src/stty.c:546 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Özel ayarlar:\n" " N girdi/çıktı hızlarını N bit/s olarak ayarlar\n" " * cols N çekirdeğe terminal genişliğini N karakter olarak bildirir\n" "* columns N cols N ile aynı\n" #: src/stty.c:553 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N girdi hızını N olarak ayarlar\n" "* line N terminal hat disiplinini N yapar\n" " min N -icanon ile okumanın tamamlanması için gereken en az karakter\n" " sayısını N yapar\n" " ospeed N çıktı hızını N olarak ayarlar\n" #: src/stty.c:559 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "* rows N çekirdeğe terminal satır sayısını N olarak bildirir\n" "* size çekirdeğe uygun satır ve sütun sayısını gösterir\n" " speed terminal hızını gösterir\n" " time N -icanon ile okuma zaman aşımını N/10 saniyeye ayarlar\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Denetim ayarları:\n" " [-]clocal modem denetim sinyallerini geçersiz kılar\n" " [-]cread girdi alımına izin verir\n" "* [-]crtscts RTS/CTS uzlaşmasını etkinleştirir\n" " csN karakter bit sayısını N olarak ayarlar, [5..8 bit arasında]\n" #: src/stty.c:573 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb her karakter için iki durma biti kullanılır (`-' ile bir)\n" " [-]hup son işlem tty'yi kapatırken kapatma (SIGHUP) sinyali gönderilir\n" " [-]hupcl [-]hup ile aynı\n" " [-]parenb çıktı için eşlik biti üretilir, girdi için eşlik biti beklenir\n" " [-]parodd tek eşlik biti kullanılır (`-' ile çift)\n" #: src/stty.c:580 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Girdi ayarları:\n" " [-]brkint kırma karakterleri kesme sinyali üretir\n" " [-]icrnl satır başı karakterini alt satıra geçme\n" " karakteri olarak yorumlar\n" " [-]ignbrk kırma karakterlerini yoksayar\n" " [-]igncr satır başı karakterlerini yoksayar\n" #: src/stty.c:588 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar eşlik hataları olan karakterleri yoksayar\n" "* [-]imaxbel girdi tamponu taştığında uyarı sesi üretir\n" " [-]inlcr alt satıra geçme karakterini satır başı\n" " karakteri olarak yorumlar\n" " [-]inpck girdi eşlik denetimini etkinleştirir\n" " [-]istrip girdi karakterlerinin yüksek (8.) bitini temizler\n" #: src/stty.c:595 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "* [-]iuclc büyük harfleri küçük harf olarak yorumlar\n" "* [-]ixany sadece başla karakteri değil herhangi bir karakter\n" " girdiyi başlatır\n" " [-]ixoff başla/dur karakterlerinin gönderimini etkinleştirir\n" " [-]ixon XON/XOFF akış denetimini etkinleştirir\n" " [-]parmrk eşlik hatalarını imler (255-0-karakter sıralamasıyla)\n" " [-]tandem [-]ixoff ile aynı\n" #: src/stty.c:603 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Çıktı ayarları:\n" "* bsN geri silme tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n" "* crN satır başı tarzı gecikme, N [0..3] arasında\n" "* ffN sayfa başı tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n" "* nlN alt satıra geçiş tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n" #: src/stty.c:611 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl satır başını alt satıra geçiş olarak yorumlar\n" "* [-]ofdel 0 karakteri yerine dolgu için silme karakterini kullanır\n" "* [-]ofill gecikmeler için zamanlama yapmak yerine dolgu\n" " karakterlerini kullanır\n" "* [-]olcuc küçük harfleri büyük harf olarak yorumlar\n" "* [-]onlcr alt satıra geçişi satır başı olarak yorumlar\n" "* [-]onlret alt satıra geçiş karakteri satır başı yapar\n" #: src/stty.c:619 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr satır başı karakterini ilk karakter olarak basmaz\n" " [-]opost işlem sonrası çıktı\n" "* tabN yatay sekme tarzı gecikme, N [0..3] arasında\n" "* tabs tab0 ile aynı\n" "* -tabs tab3 ile aynı\n" "* vtN düşey sekme tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n" #: src/stty.c:627 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Yerel ayarlar:\n" " [-]crterase silme karakterlerini gerisilme-boşluk-gerisilme olarak yansılar\n" "* crtkill satırları echoprt ve echoe ayarlarına uygun olarak siler\n" "* -crtkill satırları echoctl ve echok ayarlarına uygun olarak siler\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" "* [-]ctlecho denetim karakterlerini şapkalı gösterim (`^c') ile yansılar\n" " [-]echo girdi karakterlerini yansılar\n" "* [-]echoctl [-]ctlecho ile aynı\n" " [-]echoe [-]crterase ile aynı\n" " [-]echok karakteri sildikten sonra bir alt satıra geçiş yansılar\n" #: src/stty.c:641 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" "* [-]echoke [-]crtkill ile\n" " [-]echonl diğer karakterler yansılanmamış olsa bile\n" " alt satıra geçişi yansılar\n" "* [-]echoprt geriye doğru silinmiş karakterleri `\\' ve '/'\n" " arasında yansılar\n" " [-]icanon karakter, satır, sözcük silmeleri ve satır yenileme özel\n" " karakterlerini etkinleştirir\n" " [-]iexten POSIX olmayan özel karakterleri etkinleştirir\n" #: src/stty.c:648 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig kesme, çıkış ve dondurma özel karakterlerini etkinleştirir\n" " [-]noflsh kesme ve çıkış özel karakterlerinden sonra güncellemeyi\n" " geçersiz kılar\n" "* [-]prterase [-]echoprt ile aynı\n" "* [-]tostop terminale yazmaya çalışan artalandaki işleri durdurur\n" "* [-]xcase icanon ile, büyük harfleri `\\' ile önceleyerek gösterir\n" #: src/stty.c:655 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Birleşik ayarlar:\n" "* [-]LCASE [-]lcase ile aynı\n" " cbreak -icanon ile aynı\n" " -cbreak icanon ile aynı\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon eof ve eol\n" " karakterlerinin öntanımlı değerleri ile aynı\n" " -cooked raw ile aynı\n" " crt echoe echoctl echoke ile aynı\n" #: src/stty.c:668 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u ile aynı\n" "* [-]decctlq [-]ixany ile aynı\n" " ek karakter ve satır silme karakterlerinin öntanımlı\n" " değerleriyle aynı\n" " evenp parenb -parodd cs7 ile aynı\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp -parenb cs8 ile aynı\n" "* [-]lcase xcase iuclc olcuc ile aynı\n" " litout -parenb -istrip -opost cs8 ile aynı\n" " -litout parenb istrip opost cs7 ile aynı\n" " nl -icrnl -onlcr ile aynı\n" " -nl icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret ile aynı\n" #: src/stty.c:683 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp parenb parodd cs7 ile aynı\n" " -oddp -parenb cs8 ile aynı\n" " [-]parity [-]evenp ile aynı\n" " pass8 -parenb -istrip cs8 ile aynı\n" " -pass8 parenb istrip cs7 ile aynı\n" #: src/stty.c:690 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 ile aynı\n" " -raw cooked ile aynı\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tüm özel\n" " karakterlerin öntanımlı değerleriyle aynı.\n" #: src/stty.c:704 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Standart girdiye bağlı olan tty hattını yönetir. Argümansız\n" "çalıştırıldığında iletişim hızını, hat disiplinini, stty sane ayarından\n" "farklı ayarları gösterir. Ayarlarda KRKT yazıldığı gibi ya da ^c, 0x37, 0177\n" "ya da 127 olarak gösterilmiş bir karakter olabilir. ^- veya undef değerleri\n" "bu özel karakteri geçersiz kılar\n" #: src/stty.c:790 msgid "only one device may be specified" msgstr "sadece tek aygıt belirtilebilir" #: src/stty.c:885 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "ayrıntılı çıktı seçenekleri ile stty-okuyabilir tarzı çıktı\n" "seçenekleri birlikte kullanılamaz" #: src/stty.c:890 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "bir çıktı tarzı belirtildiğinde kipler ayarlanamaz" #: src/stty.c:906 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: bloklamayan kip sıfırlanamadı" #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "`%s' argümanı geçersiz" #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "`%s'de argüman kayıp" #: src/stty.c:1120 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: istenen işlemlerin tümü yapılamıyor" #: src/stty.c:1125 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "yeni_kip: kip\n" #: src/stty.c:1464 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: bu aygıt için boyut bilgileri yok" #: src/stty.c:1913 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "tamsayı argüman olarak `%s' geçersiz" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: dev/tty açılamıyor" #: src/su.c:350 msgid "cannot set groups" msgstr "gruplar atanamıyor" #: src/su.c:354 msgid "cannot set group id" msgstr "grup kimliği atanamıyor" #: src/su.c:356 msgid "cannot set user id" msgstr "kullanıcı kimliği atanamıyor" #: src/su.c:437 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [-] [KULLANICI [ARG]...]\n" #: src/su.c:438 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Etkin kullanıcı ve grup kimliklerini KULLANICI olarak değiştirir.\n" "\n" " -, -l, --login kabuğu bir giriş kabuğu yapar\n" " -c, --commmand=KOMUT -c ile kabukta tek bir KOMUT çalıştırır\n" " -f, --fast kabuğu -f ile çalıştırır (csh veya tcsh için)\n" " -m, --preserve-environment çevre değişkenlerini sıfırlamaz\n" " -p -m ile aynı\n" " -s, --shell=KABUK /etc/shells dosyasında varsa KABUĞU çalıştırır\n" #: src/su.c:450 msgid "\nA mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "\nSadece - ile -l uygulanır. KULLANICI verilmezse root varsayılır.\n" #: src/su.c:529 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "%s diye bir kullanıcı yok" #: src/su.c:552 msgid "incorrect password" msgstr "parola yanlış" #: src/su.c:569 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "kısıtlı kabuk %s kullanılıyor" #: src/su.c:580 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "uyarı: %s dizinine geçilemiyor" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help bu yardımı gösterir ve çıkar\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar\n" #: src/tee.c:33 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman ve David MacKenzie" #: src/tee.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" #: src/tee.c:64 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Standart girdiyi verilen DOSYAlara ve ayrıca standart çıktıya kopyalar.\n" "\n" " -a, --append DOSYAların üzerine yazmaz sonuna ekler\n" " -i, --ignore-interrupts kesme sinyallerini yoksayar\n" #: src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "standart çıktı" #: src/tee.c:220 msgid "read error" msgstr "okuma hatası" #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "argüman gerekli\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "%s tamsayı ifade gerekli\n" #: src/test.c:352 msgid "')' expected\n" msgstr "')' gerekli\n" #: src/test.c:355 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "')' gerekirken, %s bulundu\n" #: src/test.c:371 src/test.c:904 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: bir terimli işlemimi olabilir\n" #: src/test.c:399 src/test.c:930 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: iki terimli işlemimi olabilir\n" #: src/test.c:434 msgid "before -lt" msgstr "-lt öncesinde" #: src/test.c:442 msgid "after -lt" msgstr "-lt sonrasında" #: src/test.c:456 msgid "before -le" msgstr "-le öncesinde" #: src/test.c:463 msgid "after -le" msgstr "-le sonrasında" #: src/test.c:479 msgid "before -gt" msgstr "-gt öncesinde" #: src/test.c:486 msgid "after -gt" msgstr "-gt sonrasında" #: src/test.c:500 msgid "before -ge" msgstr "-ge öncesinde" #: src/test.c:507 msgid "after -ge" msgstr "-ge sonrasında" #: src/test.c:522 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt -l ile kullanılmaz\n" #: src/test.c:536 msgid "before -ne" msgstr "-ne öncesinde" #: src/test.c:543 msgid "after -ne" msgstr "-ne sonrasında" #: src/test.c:559 msgid "before -eq" msgstr "-eq öncesinde" #: src/test.c:566 msgid "after -eq" msgstr "-eq sonrasında" #: src/test.c:577 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef -l ile kullanılmaz\n" #: src/test.c:596 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot -l ile kullanılmaz\n" #: src/test.c:603 msgid "unknown binary operator" msgstr "bilinmeyen iki terimli işlemimi" #: src/test.c:791 msgid "after -t" msgstr "-t sonrasında" #: src/test.c:989 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s İFADE\n" " veya: [ İFADE ]\n" " ya da: %s SEÇENEK\n" #: src/test.c:995 msgid "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n\n" msgstr "İFADEye göre üretilen durum kodu ile çıkar.\n\n" #: src/test.c:1001 msgid "\nEXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "İFADEnin sonucunun doğru ya da yanlış olmasına göre aşağıdaki\n" "çıkış durumlarından biri belirlenir:\n" #: src/test.c:1005 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( İFADE ) İFADE doğrudur\n" " ! İFADE İFADE yanlıştır\n" " İFADE1 -a İFADE2 İFADE1 ve İFADE2 her ikisi de doğrudur\n" " İFADE1 -o İFADE2 ya İFADE1 ya da İFADE2 doğrudur\n" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] DİZGE DİZGEnin uzunluğu sıfırdan farklıdır\n" " -z DİZGE DİZGEnin uzunluğu sıfırdır\n" " DİZGE1 = DİZGE2 DİZGEler eşittir\n" " DİZGE1 != DİZGE2 DİZGEler farklıdır\n" #: src/test.c:1019 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " TAMSAYI1 -eq TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2ye eşittir\n" " TAMSAYI1 -ge TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2ye eşit ya da büyüktür\n" " TAMSAYI1 -gt TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2den büyüktür\n" " TAMSAYI1 -le TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2ye eşit ya da küçüktür\n" " TAMSAYI1 -lt TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2den küçüktür\n" " TAMSAYI1 -ne TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2den farklıdır\n" #: src/test.c:1028 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " DOSYA1 -ef DOSYA2 DOSYA1 ve DOSYA2 aynı aygıtta ve aynı uzunluktadır\n" " DOSYA1 -nt DOSYA2 DOSYA1 DOSYA2den daha yenidir\n" " DOSYA1 -ot DOSYA2 DOSYA1 DOSYA2den daha eskidir\n" #: src/test.c:1034 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b DOSYA DOSYA vardır ve blok özeldir\n" " -c DOSYA DOSYA vardır ve karakter özeldir\n" " -d DOSYA DOSYA vardır ve bir dizindir\n" " -e DOSYA DOSYA vardır\n" #: src/test.c:1041 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f DOSYA DOSYA vardır ve normal bir dosyadır\n" " -g DOSYA DOSYA vardır ve grup-kimliği belirlidir\n" " -G DOSYA DOSYA vardır ve etkin grup kimliğine aittir\n" " -k DOSYA DOSYA vardır ve kalıcı biti ayarlıdır\n" #: src/test.c:1048 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L DOSYA DOSYA vardır ve bir sembolik bağdır\n" " -O DOSYA DOSYA vardır ve etkin kullanıcı kimliğine aittir\n" " -p DOSYA DOSYA vardır ve bir isimli veri yoludur\n" " -r DOSYA DOSYA vardır ve okunabilirdir\n" " -s DOSYA DOSYA vardır ve uzunluğu sıfırdan büyüktür\n" #: src/test.c:1055 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" " -S DOSYA DOSYA vardır ve bir sokettir\n" " -t [DB] dosya belirteci DB (öntanımlı:stdÇıktı) bir terminalde açıktır\n" " -u DOSYA DOSYA vardır ve kullanıcı-kimlik belirleme biti 1 dir\n" " -w DOSYA DOSYA vardır ve yazılabilirdir\n" " -x DOSYA DOSYA vardır ve çalıştırılabilirdir\n" #: src/test.c:1062 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Kabukta öncelem (örn. tersbölü ile) gerektiren parantezlerden sakının.\n" "TAMSAYI yerine DİZGE uzunluğuna karşılık olarak -l DİZGE kullanılabilir.\n" #: src/test.c:1077 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "DÜZELT: ksb ve mjb" #: src/test.c:1121 msgid "missing `]'\n" msgstr "`]' eksik\n" #: src/test.c:1135 msgid "too many arguments\n" msgstr "argüman sayısı çok fazla\n" #: src/true.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [argümanlar yoksayılır]\n" " veya: %s SEÇENEK\n" "Başarılı durum kodu ile çıkar.\n" "\n" "Bu seçenek isimleri kısaltılamaz.\n" "\n" #: src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]...\n" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Standart girdiye bağlı terminalin dosya ismini gösterir.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet hiçbir şey göstermez, sadece çıkış durumu ile döner\n" #: src/tty.c:112 msgid "ignoring all arguments" msgstr "argümanların tamamı yoksayılıyor" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "bir tty değil" #: src/uname.c:111 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Sistem hakkında bazı bilgiler gösterir. SEÇENEKsiz -s ile aynıdır.\n" "\n" " -a, --all tüm bilgileri gösterir\n" " -m, --machine makina türünü (donanımı) gösterir\n" " -n, --nodename makinanın ağ ismini gösterir\n" " -r, --release işletim sisteminin dağıtım numarasını gösterir\n" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version çekirdek sürümünü gösterir\n" " -p, --processor makinanın işlemci türünü gösterir\n" " -i, --hardware-platform makinanın donanım türünü gösterir\n" " -o, --operating-system işletim sistemi türünü gösterir\n" #: src/uname.c:226 msgid "cannot get system name" msgstr "sistem ismi alınamadı" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "sistemin başlama zamanı alınamadı" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr "Şu an %2d:%02d%s, " #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "öö" #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "ös" #: src/uptime.c:142 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d gün" msgstr[1] "%d gün" #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d kullanıcı" msgstr[1] "%d kullanıcı" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr " çalışıyor, yük ortalaması: %.2f" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [ DOSYA ]\n" #: src/uptime.c:192 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Şimdiki zamanı, sistemin çalışır durumda olduğu süreyi, sistemdeki kullanıcı\n" "sayısını, ve son 1, 5 ve 15 dakika içerisinde kuyruktaki ortalama iş\n" "sayısını gösterir.\n" "DOSYA belirtilmezse %s kullanılır. Dosya olarak %s kullanımı yaygındır.\n" "\n" #: src/users.c:35 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "Joseph Arceneaux ve David MacKenzie" #: src/users.c:119 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "DOSYAya göre çalışmakta olan kullanıcıları gösterir.\n" "DOSYA verilmezse %s kullanılır. DOSYA olarak %s kullanımı yaygındır.\n" "\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ve Michael Stone" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr " eski " #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "kimlik=" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "terminal=" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "çıkış=" #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "saat değişikliği" #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "açılış-seviyesi" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "son=" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "\n# users=%u\n" msgstr "\nkullanıcı sayısı: %u\n" #: src/who.c:498 msgid "NAME" msgstr "İSİM" #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "HAT" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "SAAT" #: src/who.c:498 msgid "IDLE" msgstr "ATIL " #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "AÇIKLAMA" #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "ÇIKIŞ" #: src/who.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [ DOSYA | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all -b -d --login -p -r -t -T -u ile aynı\n" " -b, --boot son sistem açılış zamanı\n" " -d, --dead ölü işlemleri yazdırır\n" " -H, --heading sütun başlığı satırı yazdırır\n" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" " -i, --idle atıl zamanı SAAT:DAKİKA, . veya eski olarak\n" " ekler (kullanımdan kalkacak, -u kullanın)\n" " --login sisteme giriş işlemlerini yazdırır\n" " (SUS -l ile aynı)\n" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup makina isimlerini DNS üzerinden IP ile eşleştirmeye çalışır\n" " (-l kullanımdan kalkacak, --lookup kullanın)\n" " -m stdGirdi'deki kullanıcı ve makina ismini gösterir\n" " -p, --process init tarafından başlatılan aktif işlemleri listeler\n" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count tüm çalışan kullanıcı isimlerini ve sayısını gösterir\n" " -r, --runlevel şimdiki açılış seviyesini gösterir\n" " -s, --short yalnız isim, satır ve zamanı gösterir (öntanımlı)\n" " -t, --time son sistem saat değişikliğini gösterir\n" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg kullanıcının ileti durumunu +, - veya ? olarak gösterir\n" " -u, --users sistemde olan kullanıcıları listeler\n" " --message -T ile aynı\n" " --writable -T ile aynı\n" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "DOSYA belirtilmezse %s kullanılır. DOSYA olarak %s kullanımı yaygındır.\n" "ARG1 ARG2 verilmişse, -m varsayılır: `who am i' (ben kimim) ya da\n" "`who mom likes' (annem kimi sever) gibi kullanımlar mümkündür.\n" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "Uyarı: -i sonraki sürümlerde kaldırılacaktır; -u kullanın" #: src/who.c:722 msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX" msgstr "Uyarı: '-l'nin anlamı sonraki sürümlerde değişerek POSIX uyumlu hale gelecektir" #: src/whoami.c:53 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Geçerli olan etkin kullanıcı kimliğine karşılık gelen ismi yazar.\n" "`id -un' ile aynıdır.\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: kullanıcı-kimlik %u için kullanıcı ismi bulunamadı\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [DİZGE]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/yes.c:55 msgid "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n\n" msgstr "Belirtilmişse DİZGE(ler)den, yoksa `y'den oluşan satırları sürekli üretir.\n" #~ msgid "cannot execute %s" #~ msgstr "%s çalıştırılamaz" #~ msgid "cannot run %s" #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor" #~ msgid "days" #~ msgstr "gün" #~ msgid "users" #~ msgstr "kullanıcılar" #~ msgid "Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Telif Hakkı (C) 2000 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" #~ msgstr "" #~ "Kök dizinini YENİKÖK dizini yaparak KOMUTu çalıştırır.\n" #~ "\n" #~ " --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" #~ " --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" #~ "\n" #~ "Bir komut belirtilmezse `${SHELL} -i'' çalıştırılır (öntanımlı: /bin/sh).\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" #~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " %%%% a literal %%\n" #~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" #~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" #~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" #~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" #~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #~ " %%d day of month (01..31)\n" #~ " %%D date (mm/dd/yy)\n" #~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" #~ " %%h same as %%b\n" #~ " %%H hour (00..23)\n" #~ " %%I hour (01..12)\n" #~ " %%j day of year (001..366)\n" #~ " %%k hour ( 0..23)\n" #~ " %%l hour ( 1..12)\n" #~ " %%m month (01..12)\n" #~ " %%M minute (00..59)\n" #~ " %%n a newline\n" #~ " %%p locale's AM or PM\n" #~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" #~ " %%S second (00..60)\n" #~ " %%t a horizontal tab\n" #~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" #~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" #~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" #~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" #~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y last two digits of year (00..99)\n" #~ " %%Y year (1970...)\n" #~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Çıktının hangi BİÇEMde alınacağını belirleyen yönergeler:\n" #~ "\n" #~ " %%%% %% imi\n" #~ " %%a yerele özgü kısaltılmış gün ismi (Pzt, Sal, Çrş, ...)\n" #~ " %%A yerele özgü tam gün ismi (Pazartesi, Salı, Çarşamba, ...)\n" #~ " %%b yerele özgü kısaltılmış ay ismi (Oca, Şub, Mar, ...)\n" #~ " %%B yerele özgü tam ay ismi (Ocak, Şubat, Mart, ...)\n" #~ " %%c yerele özgü tarih ve saat (Çrş, 16 May 2001 16:52:21 +0300)\n" #~ " %%d ayın kaçı (01..31)\n" #~ " %%D tarih (aa/gg/yy)\n" #~ " %%e ayın kaçı - tek haneler 0 ile başlamaz ( 1..31)\n" #~ " %%h %%b ile aynı\n" #~ " %%H 24 saat biçeminde saat (00..23)\n" #~ " %%I 12 saat biçeminde saat (01..12)\n" #~ " %%j yılın kaçıncı günü (001..366)\n" #~ " %%k 24 saat biçeminde saat - tek haneler 0 ile başlamaz ( 0..23)\n" #~ " %%l 12 saat biçeminde saat - tek haneler 0 ile başlamaz ( 1..12)\n" #~ " %%m kaçıncı ay (01..12)\n" #~ " %%M dakika (00..59)\n" #~ " %%n satırbaşı\n" #~ " %%p ÖÖ ya da ÖS\n" #~ " %%r saat, 12-saatlik (hh:mm:ss [ÖÖ]S)\n" #~ " %%s saniye cinsinden 1 Ocak 1970 saat 00:00:00 (GMT) dan beri geçen zaman\n" #~ " %%S saniye (00..60)\n" #~ " %%t sekme boşluğu basar\n" #~ " %%T zaman, 12-saatlik (hh:mm:ss)\n" #~ " %%U Pazar haftanın ilk günü olarak hafta numarası (00..53)\n" #~ " %%V Pazartesi haftanın ilk günü olarak hafta numarası (01..53)\n" #~ " %%w haftanın kaçıncı günü (0..6); 1 Pazartesi günüdür\n" #~ " %%W Pazartesi haftanın ilk günü olarak hafta numarası (00..53)\n" #~ " %%x yerele özgü tarih (16.05.2001)\n" #~ " %%X yerele özgü saat (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y yılın son iki hanesi (00..99)\n" #~ " %%Y yıl (1970...)\n" #~ " %%z RFC-822 biçimi sayısal zaman dilimi (+0300)\n" #~ " %%Z zaman dilimi (e.g., GMT) - zaman dilimi saptanamazsa hiçbir şey\n" #~ "\n" #~ "Öntanımlı olarak sayısal alanların haneleri sıfırla tamamlanır.\n" #~ "GNU date `%%' ve bir sayısal yönerge arasında aşağıdaki karakterleri tanır.\n" #~ "\n" #~ " `-' (tire) haneler tamamlanmaz, olduğu gibi basılır.\n" #~ " `_' (altçizgi) haneler boşlukla tamamlanır\n" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n" #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n" #~ "\n" #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c suppress trailing newline\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ "DİZGEyi standart çıktıda gösterir.\n" #~ "\n" #~ " -n çıktı gösterildikten sonra alt satıra geçmez\n" #~ " -e aşağıda listesi verilen \\ lı kontrol\n" #~ " karakterlerini yorumlar\n" #~ " -E \\ lı kontrol karakterleri yorumlanmaz\n" #~ " --help bu iletiyi gösterir ve çıkar\n" #~ " --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" #~ "\n" #~ "-E olmaksızın, aşağıdaki kontrol dizgeleri yorumlanır:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN ASCII numarası sekizlik NNN olan karakteri gösterir\n" #~ " \\\\ tersbölü çizgisi gösterir\n" #~ " \\a uyarı zili (BEL)\n" #~ " \\b önceki karakterin yerinde boşluk gösterir\n" #~ " \\c sondaki alt satıra geçme karakterini yoksayar\n" #~ " \\f imleci sayfa sonuna kadar ilerletir\n" #~ " \\n alt satıra geçer\n" #~ " \\r imleci satır başına götürür\n" #~ " \\t yatay sekme basar\n" #~ " \\v düşey sekme basar\n" #~ msgid "" #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" #~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" #~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" #~ "\n" #~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" #~ "\n" #~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" #~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" #~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" #~ " length STRING length of STRING\n" #~ " quote TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" #~ " keyword like `match' or an operator like `/'\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" #~ msgstr "" #~ "İFADEnin değerini standart çıktıya yazar. İFADEler işlemimlerinin\n" #~ "önceliklerine göre sıralanmış ve gruplar arasına bir boş satır konulmuştur.\n" #~ "İFADEler:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 değeri 0 ya da null değilse ARG1, aksi takdirde ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 değeri 0 ya da null değilse ARG1, aksi takdirde 0\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 küçüktür ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 küçük ya da eşittir ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 eşittir ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 farklıdır ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 büyük ya da eşittir ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 büyüktür ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 aritmetik toplama işlemi\n" #~ " ARG1 - ARG2 aritmetik çıkarma işlemi\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 aritmetik çarpma işlemi\n" #~ " ARG1 / ARG2 aritmetik bölme işleminde bölümü verir\n" #~ " ARG1 %% ARG2 aritmetik bölme işleminde kalanı verir\n" #~ "\n" #~ " DİZGE : DÜZİFD ilk karakterinden itibaren DİZGE içindeki\n" #~ " DÜZenliİFaDe ile eşleşen kısım\n" #~ "\n" #~ " match DİZGE DÜZİFD DİZGE : DÜZİFD ile aynı\n" #~ " substr DİZGE KONUM UZNLK DİZGEnin KONUMdan başlayan UZuNLuKtaki alt dizgesi\n" #~ " index DİZGE KARKTR DİZGE içinde KARaKTeRlerin ilk rastlandığı konum\n" #~ " length DİZGE DİZGEnin karakter sayısı\n" #~ " quote ANDAÇ ANDAÇ `match' gibi bir anahtar sözcük ya da `/'\n" #~ " gibi bir işlemimi bile olsa bir dizge olarak\n" #~ " yorumlar.\n" #~ "\n" #~ " ( İFADE ) İFADEnin değeri\n" #~ msgid "" #~ "Print the name of the current user.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Çalıştıran kullanıcının ismini gösterir.\n" #~ "\n" #~ " --help bu iletiyi gösterir ve çıkar\n" #~ " --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -l do long format output\n" #~ " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" #~ " -h omit the user's project file in long format\n" #~ " -p omit the user's plan file in long format\n" #~ " -s do short format output, this is the default\n" #~ " -f omit the line of column headings in short format\n" #~ " -w omit the user's full name in short format\n" #~ " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" #~ " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" #~ " in short format\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A lightweight `finger' program; print user information.\n" #~ "The utmp file will be %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -l uzun biçemde çıktı üretir\n" #~ " -b uzun biçemde kullanıcının ev dizinini ve kabuğunu göstermez\n" #~ " -h uzun biçemde kullanıcının proje dosyasını göstermez\n" #~ " -p uzun biçemde kullanıcının plan dosyasını göstermez\n" #~ " -s kısa biçemde çıktı üretir. Bu biçem öntanımlıdır\n" #~ " -f kısa biçemde sütun başlıkları satırını göstermez\n" #~ " -w kısa biçemde kullanıcının gerçek ismini göstermez\n" #~ " -i kısa biçemde kullanıcının gerçek ismini ve uzak makinasını göstermez\n" #~ " -q kısa biçemde kullanıcının gerçek ismini, uzak makinasını ve\n" #~ " atıl süresini göstermez\n" #~ " --help bu iletiyi gösterir ve çıkar\n" #~ " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar\n" #~ "\n" #~ "Basit bir`finger' uygulaması; kullanıcı bilgilerini gösterir.\n" #~ "utmp dosyası olarak %s kullanılacaktır.\n" #~ msgid "" #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\\" double quote\n" #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" #~ "\n" #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" #~ msgstr "" #~ "ARGÜMANları belirlenen BİÇEMde gösterir.\n" #~ "\n" #~ " --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" #~ " --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" #~ "\n" #~ "BİÇEM çıktıyı C printf işlevini kullanır. Yorumlanan işlemimleri:\n" #~ "\n" #~ " \\\" çift tırnak karakterini gösterir\n" #~ " \\0NNN Sekizlik değeri NNN olan karakteri gösterir (3 haneye kadar)\n" #~ " \\\\ tersbölü karakterini gösterir\n" #~ " \\a uyarı zili (BEL)\n" #~ " \\b bir önceki karakteri siler\n" #~ " \\c alt satıra geçme karakterini engeller\n" #~ " \\f sayfa sonuna kadar imleci ilerletir\n" #~ " \\n alt satıra geçer\n" #~ " \\r imleci satır başına taşır\n" #~ " \\t imleci yatay sekme kadar ilerletir\n" #~ " \\v imleci düşey sekme kadar ilerletir\n" #~ " \\xNNN onaltılık değeri NNN olan karakteri gösterir(3 haneye kadar)\n" #~ "\n" #~ " %%%% %% işaretini gösterir\n" #~ " %%b ARGÜMAN `\\' öncelemeli bir dizge olarak yorumlanır\n" #~ "\n" #~ "ve ARGÜMANlar önce uygun bir türe dönüştürülerek diouxXfeEgGcs\n" #~ "karakterlerinden biri ile biten tüm C biçem tanımlamaları kullanılır.\n" #~ "Değişken genişlikler de desteklenmiştir.\n" #~ msgid "" #~ "Print the full filename of the current working directory.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Çalışılan dizinin tam dosya yolunu gösterir.\n" #~ "\n" #~ " --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" #~ " --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special characters:\n" #~ "* dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" #~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" #~ " eol CHAR CHAR will end the line\n" #~ "* eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" #~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" #~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" #~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" #~ "* lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ "* rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n" #~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" #~ "* swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" #~ "* werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Özel karakterler\n" #~ "* dsusp KRKT KRKT okuma sırasında dur (SIGSTOP) sinyali gönderecektir\n" #~ " eof KRKT KRKT dosya sonu karakteri olacak (girdiyi sonlandırır)\n" #~ " eol KRKT KRKT satır sonu karakteri olacak\n" #~ "* eol2 KRKT satır sonu için diğer bir KRKT olacaktır\n" #~ " erase KRKT KRKT yazılan son karakteri silecektir\n" #~ " intr KRKT KRKT bir kesme (SIGINT) sinyali gönderecektir\n" #~ " kill KRKT KRKT bulunulan satırı silecektir\n" #~ "* lnext KRKT KRKT izleyen özel karakterin yorumlanmasını engelleyecektir\n" #~ " quit KRKT KRKT bir çıkış (SIGQUIT) sinyali gönderecektir\n" #~ "* rprnt KRKT KRKT bulunulan satırı yeniden yazacaktır\n" #~ " start KRKT KRKT durdurulduktan sonra çıktıyı yeniden başlatacaktır\n" #~ " stop KRKT KRKT çıktıyı durduracaktır\n" #~ " susp KRKT KRKT bir terminal dur (SIGSTOP) sinyali gönderecektir\n" #~ "* swtch KRKT KRKT başka bir kabuk katmanına geçecektir\n" #~ "* werase KRKT KRKT son sözcüğü silecektir\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special settings:\n" #~ " N set the input and output speeds to N bauds\n" #~ "* cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #~ "* columns N same as cols N\n" #~ " ispeed N set the input speed to N\n" #~ "* line N use line discipline N\n" #~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" #~ " ospeed N set the output speed to N\n" #~ "* rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #~ "* size print the number of rows and columns according to the kernel\n" #~ " speed print the terminal speed\n" #~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Özel ayarlar:\n" #~ " N girdi/çıktı hızlarını N bit/s olarak ayarlar\n" #~ "* cols N çekirdeğe terminal genişliğini N karakter olarak bildirir\n" #~ "* columns N cols N ile aynı\n" #~ " ispeed N girdi hızını N olarak ayarlar\n" #~ "* line N terminal hat disiplinini N yapar\n" #~ " min N -icanon ile okumanın tamamlanması için gereken en az karakter\n" #~ " sayısını N yapar\n" #~ " ospeed N çıktı hızını N olarak ayarlar\n" #~ "* rows N çekirdeğe terminal satır sayısını N olarak bildirir\n" #~ "* size çekirdeğe uygun satır ve sütun sayısını gösterir\n" #~ " speed terminal hızını gösterir\n" #~ " time N -icanon ile okuma zaman aşımını N/10 saniyeye ayarlar\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Input settings:\n" #~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" #~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" #~ " [-]ignbrk ignore break characters\n" #~ " [-]igncr ignore carriage return\n" #~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" #~ "* [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" #~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" #~ " [-]inpck enable input parity checking\n" #~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" #~ "* [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" #~ "* [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" #~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" #~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" #~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" #~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Girdi ayarları:\n" #~ " [-]brkint kırma karakterleri kesme sinyali üretir\n" #~ " [-]icrnl satır başı karakterini alt satıra geçme\n" #~ " karakteri olarak yorumlar\n" #~ " [-]ignbrk kırma karakterlerini yoksayar\n" #~ " [-]igncr satır başı karakterlerini yoksayar\n" #~ " [-]ignpar eşlik hataları olan karakterleri yoksayar\n" #~ "* [-]imaxbel girdi tamponu taştığında uyarı sesi üretir\n" #~ " [-]inlcr alt satıra geçme karakterini satır başı\n" #~ " karakteri olarak yorumlar\n" #~ " [-]inpck girdi eşlik denetimini etkinleştirir\n" #~ " [-]istrip girdi karakterlerinin yüksek (8.) bitini temizler\n" #~ "* [-]iuclc büyük harfleri küçük harf olarak yorumlar\n" #~ "* [-]ixany sadece başla karakteri değil herhangi bir karakter\n" #~ " girdiyi başlatır\n" #~ " [-]ixoff başla/dur karakterlerinin gönderimini etkinleştirir\n" #~ " [-]ixon XON/XOFF akış denetimini etkinleştirir\n" #~ " [-]parmrk eşlik hatalarını imler (255-0-karakter sıralamasıyla)\n" #~ " [-]tandem [-]ixoff ile aynı\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local settings:\n" #~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" #~ "* crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" #~ "* -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" #~ "* [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ "* [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ "* [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ "* [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" #~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" #~ "* [-]prterase same as [-]echoprt\n" #~ "* [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" #~ "* [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Yerel ayarlar:\n" #~ " [-]crterase silme karakterlerini gerisilme-boşluk-gerisilme olarak yansılar\n" #~ "* crtkill satırları echoprt ve echoe ayarlarına uygun olarak siler\n" #~ "* -crtkill satırları echoctl ve echok ayarlarına uygun olarak siler\n" #~ "* [-]ctlecho denetim karakterlerini şapkalı gösterim (`^c') ile yansılar\n" #~ " [-]echo girdi karakterlerini yansılar\n" #~ "* [-]echoctl [-]ctlecho ile aynı\n" #~ " [-]echoe [-]crterase ile aynı\n" #~ " [-]echok karakteri sildikten sonra bir alt satıra geçiş yansılar\n" #~ "* [-]echoke [-]crtkill ile\n" #~ " [-]echonl diğer karakterler yansılanmamış olsa bile\n" #~ " alt satıra geçişi yansılar\n" #~ "* [-]echoprt geriye doğru silinmiş karakterleri `\\' ve '/'\n" #~ " arasında yansılar\n" #~ " [-]icanon karakter, satır, sözcük silmeleri ve satır yenileme özel\n" #~ " karakterlerini etkinleştirir\n" #~ " [-]iexten POSIX olmayan özel karakterleri etkinleştirir\n" #~ " [-]isig kesme, çıkış ve dondurma özel karakterlerini etkinleştirir\n" #~ " [-]noflsh kesme ve çıkış özel karakterlerinden sonra güncellemeyi\n" #~ " geçersiz kılar\n" #~ "* [-]prterase [-]echoprt ile aynı\n" #~ "* [-]tostop terminale yazmaya çalışan artalandaki işleri durdurur\n" #~ "* [-]xcase icanon ile, büyük harfleri `\\' ile önceleyerek gösterir\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Combination settings:\n" #~ "* [-]LCASE same as [-]lcase\n" #~ " cbreak same as -icanon\n" #~ " -cbreak same as icanon\n" #~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n" #~ " -cooked same as raw\n" #~ " crt same as echoe echoctl echoke\n" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ "* [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp same as parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp same as -parenb cs8\n" #~ " [-]parity same as [-]evenp\n" #~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" #~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw same as cooked\n" #~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" #~ " characters to their default values.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Birleşik ayarlar:\n" #~ "* [-]LCASE [-]lcase ile aynı\n" #~ " cbreak -icanon ile aynı\n" #~ " -cbreak icanon ile aynı\n" #~ " cooked brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon eof ve eol\n" #~ " karakterlerinin öntanımlı değerleri ile aynı\n" #~ " -cooked raw ile aynı\n" #~ " crt echoe echoctl echoke ile aynı\n" #~ " dec echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u ile aynı\n" #~ "* [-]decctlq [-]ixany ile aynı\n" #~ " ek karakter ve satır silme karakterlerinin öntanımlı\n" #~ " değerleriyle aynı\n" #~ " evenp parenb -parodd cs7 ile aynı\n" #~ " -evenp -parenb cs8 ile aynı\n" #~ "* [-]lcase xcase iuclc olcuc ile aynı\n" #~ " litout -parenb -istrip -opost cs8 ile aynı\n" #~ " -litout parenb istrip opost cs7 ile aynı\n" #~ " nl -icrnl -onlcr ile aynı\n" #~ " -nl icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret ile aynı\n" #~ " oddp parenb parodd cs7 ile aynı\n" #~ " -oddp -parenb cs8 ile aynı\n" #~ " [-]parity [-]evenp ile aynı\n" #~ " pass8 -parenb -istrip cs8 ile aynı\n" #~ " -pass8 parenb istrip cs7 ile aynı\n" #~ " raw -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 ile aynı\n" #~ " -raw cooked ile aynı\n" #~ " sane cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tüm özel\n" #~ " karakterlerin öntanımlı değerleriyle aynı.\n" #~ msgid "" #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" #~ msgstr "" #~ "İFADEye göre üretilen durum kodu ile çıkar.\n" #~ "\n" #~ " --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" #~ " --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" #~ "\n" #~ "İFADEnin sonucunun doğru ya da yanlış olmasına göre aşağıdaki\n" #~ "çıkış durumlarından biri belirlenir:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" #~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" #~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" #~ "\n" #~ " -b FILE FILE exists and is block special\n" #~ " -c FILE FILE exists and is character special\n" #~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n" #~ " -e FILE FILE exists\n" #~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" #~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" #~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" #~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" #~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link\n" #~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" #~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" #~ " -r FILE FILE exists and is readable\n" #~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" #~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n" #~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" #~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" #~ " -w FILE FILE exists and is writable\n" #~ " -x FILE FILE exists and is executable\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " DOSYA1 -ef DOSYA2 DOSYA1 ve DOSYA2 aynı aygıtta ve aynı uzunluktadır\n" #~ " DOSYA1 -nt DOSYA2 DOSYA1 DOSYA2den daha yenidir\n" #~ " DOSYA1 -ot DOSYA2 DOSYA1 DOSYA2den daha eskidir\n" #~ "\n" #~ " -b DOSYA DOSYA vardır ve blok özeldir\n" #~ " -c DOSYA DOSYA vardır ve karakter özeldir\n" #~ " -d DOSYA DOSYA vardır ve bir dizindir\n" #~ " -e DOSYA DOSYA vardır\n" #~ " -f DOSYA DOSYA vardır ve normal bir dosyadır\n" #~ " -g DOSYA DOSYA vardır ve grup-kimliği belirlidir\n" #~ " -G DOSYA DOSYA vardır ve etkin grup kimliğine aittir\n" #~ " -k DOSYA DOSYA vardır ve kalıcı biti ayarlıdır\n" #~ " -L DOSYA DOSYA vardır ve bir sembolik bağdır\n" #~ " -O DOSYA DOSYA vardır ve etkin kullanıcı kimliğine aittir\n" #~ " -p DOSYA DOSYA vardır ve bir isimli veri yoludur\n" #~ " -r DOSYA DOSYA vardır ve okunabilirdir\n" #~ " -s DOSYA DOSYA vardır ve uzunluğu sıfırdan büyüktür\n" #~ " -S DOSYA DOSYA vardır ve bir sokettir\n" #~ " -t [DB] dosya belirteci DB (öntanımlı:stdÇıktı) bir terminalde açıktır\n" #~ " -u DOSYA DOSYA vardır ve kullanıcı-kimlik belirleme biti 1 dir\n" #~ " -w DOSYA DOSYA vardır ve yazılabilirdir\n" #~ " -x DOSYA DOSYA vardır ve çalıştırılabilirdir\n" #~ msgid "" #~ "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all print all information\n" #~ " -m, --machine print the machine (hardware) type\n" #~ " -n, --nodename print the machine's network node hostname\n" #~ " -r, --release print the operating system release\n" #~ " -s, --sysname print the operating system name\n" #~ " -p, --processor print the host processor type\n" #~ " -v print the operating system version\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Sistem hakkında bazı bilgiler gösterir. SEÇENEKsiz -s ile aynıdır.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all tüm bilgileri gösterir\n" #~ " -m, --machine makina türünü (donanımı) gösterir\n" #~ " -n, --nodename makinanın ağ ismini gösterir\n" #~ " -r, --release işletim sisteminin dağıtım numarasını gösterir\n" #~ " -s, --sysname işletim sisteminin ismini gösterir\n" #~ " -p, --processor makinanın işlemci türünü gösterir\n" #~ " -v işletim sisteminin sürümünü derlendiği tarihi gösterir\n" #~ " --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" #~ " --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" #~ msgid "cannot get processor type" #~ msgstr "işlemci türü alınamadı" #~ msgid "USER" #~ msgstr "KULLANICI" #~ msgid "MESG " #~ msgstr "İLETİ" #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "ÇALIŞ-SÜRE " #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr " YER\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -H, --heading print line of column headings\n" #~ " -i, -u, --idle add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" #~ " -m only hostname and user associated with stdin\n" #~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n" #~ " -s (ignored)\n" #~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" #~ " --message same as -T\n" #~ " --writable same as -T\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -H, --heading sütun başlıkları satırını gösterir\n" #~ " -i, -u, --idle kullanıcının atıl kaldığı süreyi SAAT:DAKİKA,\n" #~ " . ya da eski olarak ekler\n" #~ " -l, --lookup makina isimlerini DNS üzerinden IP ile eşleştirmeye çalışır\n" #~ " -m stdGirdi'deki kullanıcı ve makina ismini gösterir\n" #~ " -q, --count tüm çalışan kullanıcı isimlerini ve sayısını gösterir\n" #~ " -s (yoksayıldı)\n" #~ " -T, -w, --mesg kullanıcının ileti durumunu +, - veya ? olarak gösterir\n" #~ " --message -T ile aynı\n" #~ " --writable -T ile aynı\n" #~ " --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" #~ " --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" #~ "\n" #~ "DOSYA belirtilmezse %s kullanılır. DOSYA olarak %s kullanımı yaygındır.\n" #~ "ARG1 ARG2 verilmişse, -m varsayılır: `who am i' (ben kimim) ya da\n" #~ "`who mom likes' (annem kimi sever) gibi kullanımlar mümkündür.\n" #~ msgid "" #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Belirtilmişse DİZGE(ler)den, yoksa `y'den oluşan satırları sürekli üretir.\n" #~ " --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" #~ " --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"