# Messages français pour GNU concernant sh-utils.
# Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur since/depuis 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU sh-utils 2.0.13\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-01 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-29 08:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument invalide %s pour %s"

#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument ambigu %s pour %s"

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Les arguments valides sont:"

#: lib/c-stack.c:368
msgid "program error"
msgstr "erreur de programme"

#: lib/c-stack.c:369
msgid "stack overflow"
msgstr "débordement de pile"

#: lib/closeout.c:107
msgid "write error"
msgstr "Erreur d'écriture."

#: lib/error.c:129 lib/error.c:157
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "fichier régulier vide"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "fichier régulier"

#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr "répertoire"

#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "fichier spécial de blocs"

#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "fichier spécial de caractères"

#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "peps (fifo)"

#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "lien symbolique"

#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "queue des messages"

#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "sémaphore"

#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "objet en mémoire partagée"

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "fichier bizarre"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: option illégale -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: option invalide -- %c\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'option requiert un argument --%c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option «-W %s'est ambiguë\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n"

#: lib/human.c:365
msgid "block size"
msgstr "taille de bloc"

#: lib/makepath.c:176
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"

#: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire."

#: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "ne peut modifier le propriétaire et/ou le groupe de %s."

#: lib/makepath.c:341
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "ne peut exécuter chdir vers le répertoire %s"

#: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "ne peut modifier les permissions de %s."

#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"

#: lib/quotearg.c:270
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:271
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"

#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not usable"
msgstr "fonction iconv() inutilisable"

#: lib/unicodeio.c:161
msgid "iconv function not available"
msgstr "fonction iconv() n'est pas disponible"

#: lib/unicodeio.c:168
msgid "character out of range"
msgstr "caractère hors plage"

#: lib/unicodeio.c:231
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "ne peut convertir U+%04X: en un jeu local de caractères"

#: lib/unicodeio.c:233
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "ne peut convertir U+%04X en un jeu local de caractères: %s"

#: lib/userspec.c:178
msgid "invalid user"
msgstr "usager invalide"

#: lib/userspec.c:179
msgid "invalid group"
msgstr "groupe invalide"

#: lib/userspec.c:181
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "ne peut obtenir le group de login à partiur du UID numérique"

#: lib/userspec.c:183
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "Ne peut omettre l'usager et le groupe"

#: lib/version-etc.c:61
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"

#: lib/xmemcoll.c:61
msgid "string comparison failed"
msgstr "échec de comparaison de chaînes"

#: lib/xmemcoll.c:62
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Initialiser LC_ALL='C' pour contourner le problème."

#: lib/xmemcoll.c:64
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s."

#: src/basename.c:50 src/chroot.c:41 src/date.c:115 src/dirname.c:42
#: src/echo.c:73 src/env.c:115 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/hostid.c:44
#: src/hostname.c:63 src/id.c:83 src/kill.c:89 src/logname.c:44 src/nice.c:63
#: src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465 src/printenv.c:59 src/printf.c:93
#: src/pwd.c:43 src/seq.c:78 src/sleep.c:67 src/stty.c:497 src/su.c:433
#: src/tee.c:59 src/test.c:985 src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/uptime.c:187
#: src/users.c:114 src/who.c:570 src/whoami.c:48 src/yes.c:45
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"

#: src/basename.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Usage: %s NOM [SUFFIXE]\n"
"   ou: %s OPTION\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher le NOM sans être précédé des composants des noms de répertoires\n"
"Si spécifié enlever aussi le SUFFIXE.\n"
"\n"

#: src/basename.c:66 src/chroot.c:59 src/date.c:217 src/dirname.c:58
#: src/echo.c:105 src/env.c:134 src/expr.c:148 src/factor.c:90 src/false.c:28
#: src/hostid.c:57 src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/kill.c:119
#: src/logname.c:55 src/nice.c:77 src/pathchk.c:148 src/pinky.c:492
#: src/printenv.c:72 src/printf.c:141 src/pwd.c:54 src/seq.c:104
#: src/sleep.c:83 src/stty.c:711 src/su.c:454 src/tee.c:72 src/test.c:1067
#: src/true.c:28 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/uptime.c:202 src/users.c:127
#: src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
#, c-format
msgid "\nReport bugs to <%s>.\n"
msgstr "\nRapporter toutes anomalies à <%s>.\n"

#: src/basename.c:114 src/chroot.c:78 src/dirname.c:89 src/expr.c:177
#: src/pathchk.c:188 src/seq.c:411 src/sleep.c:221
msgid "too few arguments"
msgstr "trop peu d'arguments"

#: src/basename.c:115 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 src/hostname.c:122
#: src/seq.c:417 src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"

#: src/chroot.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION] [COMMANDE...]\n"
"   ou: %s OPTION\n"

#: src/chroot.c:49
msgid "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n\n"
msgstr "Exécuter la COMMANDE avec le répertoire root initialisé à NOUVEAU-ROOT.\n\n"

#: src/chroot.c:55
msgid "\nIf no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr "\nSi aucune commande n'est fournie, exécuter ``${SHELL} -i'' (par défaut: /bin/sh).\n"

#: src/chroot.c:83
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "ne peut changer pour le répertoire root %s."

#: src/chroot.c:86
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "ne peut changer pour le répertoire root"

#: src/date.c:119
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMJJhhmm[[CC]AA][.ss]]\n"

#: src/date.c:124
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
"  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
"                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
"                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
"                            time to the indicated precision.\n"
"                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
msgstr ""
"Afficher la date courante selon le FORMAT spécifié, ou\n"
"initialiser la date du système.\n"
"\n"
"  -d, --date=CHAÎNE        afficher la date selon la description donnée par la CHAÎNE,\n"
"                           excluant le mot réservé « now »\n"
"  -f, --file=FICHIER       identique à --date pour chaque ligne du\n"
"                           FICHIER de dates\n"
"  -ITIMESPEC, --iso-8601[=SPECS-TEMPS]\n"
"                           produire un format de sortie date/heure selon la norme ISO-8601\n"
"                           SPECS-TEMPS=« date » pour la date seulement,\n"
"                           « hours », « minutes » ou « seconds » pour la date et l'heure\n"
"                           à la précision voulue\n"
"                            --iso-8601 sans TIMESPEC par défaut utilise « date ».\n"

#: src/date.c:135
msgid ""
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
"  -R, --rfc-822             output RFC-822 compliant date string\n"
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FICHIER  utiliser la date de modification du FICHIER\n"
"                           comme date de référence\n"
"  -R, --rfc-822            afficher la date selon le format respectant\n"
"                           les spécifications du RFC-822\n"
"  -s, --set=FORMAT         initialiser la date selon le FORMAT décrit\n"
"  -u, --utc, --universal   afficher ou initialiser selon le système de\n"
"                           temps universel (T.U.)\n"

#: src/date.c:143
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT contrôle l'affichage.  Seule l'option valide de la seconde forme\n"
"s'applique au système de temps UCT.  Les séquences interprétées sont:\n"
"\n"
"  %%   le caractère %\n"
"  %a   les noms abrégés localisés des jours de la semaine (Dim..Sam)\n"

#: src/date.c:151
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
"  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
"  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
msgstr ""
"  %A   les noms complets localisés des jours de la semaine\n"
"       de longueurs variables (Dimanche..Samedi)\n"
"  %b   les noms abrégés localisés des mois (Jan..Déc)\n"
"  %B   les noms complets localisés des mois de longueurs variables\n"
"       (Janvier..Décembre)\n"
"  %c   la date et l'heure localisées (Sam 04 Nov 12:02:33 EDT 1989)\n"

#: src/date.c:157
msgid ""
"  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
"  %d   day of month (01..31)\n"
"  %D   date (mm/dd/yy)\n"
"  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
msgstr ""
"  %C   le siècle (année divisée par 100 et tronquée en un entier) [00-99]\n"
"  %d   jour du mois (01..31)\n"
"  %D   date (mm/jj/aa)\n"
"  %e   jour du mois, précédé d'un blanc ( 1..31)\n"

#: src/date.c:163
msgid ""
"  %F   same as %Y-%m-%d\n"
"  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
"  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
"  %F   identique à %Y-%m-%d\n"
"  %g   l'année sur 2 chiffres correspondant à au numéro de semaine %V\n"
"  %G   l'année sur 4 chiffres correspondant à au numéro de semaine %V\n"

#: src/date.c:168
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   identique à %%b\n"
"  %H   heure (00..23)\n"
"  %I   heure (01..12)\n"
"  %j   jour numérique de l'année (001..366)\n"

#: src/date.c:174
msgid ""
"  %k   hour ( 0..23)\n"
"  %l   hour ( 1..12)\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   heure ( 0..23)\n"
"  %l   heure ( 1..12)\n"
"  %m   mois (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"

#: src/date.c:180
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
"  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
"  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
"  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
"  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
msgstr ""
"  %n   un saut de ligne\n"
"  %N   nanosecondes (000000000..999999999)\n"
"  %p   indicateur localisé AM ou PM en majuscules (blanc dans plusieurs localisations)\n"
"  %P   indicateur localisé am ou pm en minuscules (blanc dans plusieurs localisations)\n"
"  %r   heure en format 12-heure (hh:mm:ss [AP]M)\n"
"  %r   heure en format 24-heure (hh:mm)\n"
"  %s   secondes depuis « 00:00:00, 1970-01-01 UTC » (une extension de GNU)\n"

#: src/date.c:189
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a horizontal tab\n"
"  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
"  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
msgstr ""
"  %S   secondes (00..61)\n"
"  %t   un saut horizontal de tabulation\n"
"  %T   heure, 24-heure (hh:mm:ss)\n"
"  %u   jour de la semaine (1..7);  1 représente Lundi\n"

#: src/date.c:195
msgid ""
"  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
"  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   numéro de la semaine dans l'année débutant par Dimanche\n"
"       comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
"  %V   numéro de la semaine dans l'année débutant par Lundi\n"
"       comme premier jour de la semaine (01..52)\n"
"  %w   jour de la semaine (0..6);  0 représente Dimanche\n"
"  %W   numéro de la samaine dans l'année débutant par Lundi\n"
"        comme premier jour de la semaine (00..53)\n"

#: src/date.c:201
msgid ""
"  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
"  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year (1970...)\n"
msgstr ""
"  %x   représentation localisée de la date (mm/jj/aa)\n"
"  %X   représentation localisée de l'heure (%%H:%%M:%%S)\n"
"  %y   les deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n"
"  %Y   année (1970...)\n"

#: src/date.c:207
msgid ""
"  %z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
"  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
"\n"
"  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
"  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
msgstr ""
"  %z   fuseau horaire en format numérique selon le RFC-822 (-0500)\n"
"       (une extension non-standard)\n"
"  %Z   fuseau horaire (i.e. EDT), nul si aucun fuseau horaire\n"
"       ne peut être déterminé\n"
"\n"
"Par défaut, les champs numériques de date sont complétés par des zéros.\n"
"GNU reconnaît les modificateurs suivants entre « % » et une directive numérique.\n"
"\n"
"  « - » (tiret) ne pas compléter le champ\n"
"  « _ » (souligné) compléter le champ par des blancs\n"

#: src/date.c:239 src/stty.c:912 src/tee.c:151
msgid "standard input"
msgstr "entrée standard"

#: src/date.c:270 src/date.c:462
#, c-format
msgid "invalid date `%s'"
msgstr "Date invalide « %s »."

#: src/date.c:366
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "Les options spécifiant les dates à afficher sont mutuellement exclusives."

#: src/date.c:373
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr ""
"Les options pour afficher et initialiser la date ne peuvent être\n"
"utilisées ensembles."

#: src/date.c:379
#, c-format
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
msgstr "trop d'arguments qui ne sont pas des options: %s%s"

#: src/date.c:387
#, c-format
msgid ""
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"l'argument « %s » n'est pas précédé du préfixe « + »;\n"
"lors de l'utilisation d'une option pour spécifier la date,\n"
"chaque argument qui n'est pas une option reconnue doit être\n"
"une chaîne dont le format débute par « + »."

#: src/date.c:399
msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
msgstr ""
"une chaîne de format ne doit pas être spécifiée lorsque l'option\n"
"--rfc-822 (-R) est utilisée"

#: src/date.c:435
msgid "undefined"
msgstr "Indéfini"

#: src/date.c:437
msgid "cannot get time of day"
msgstr "ne peut obtenir l'heure du jour"

#: src/date.c:470
msgid "cannot set date"
msgstr "ne peut initialiser la date."

#: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
msgstr "David MacKenzie et Jim Meyering"

#: src/dirname.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Usage: %s NOM\n"
"   ou: %s OPTION\n"

#: src/dirname.c:51
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher le NOM du répertoire en enlevant ses composantes de fin;\n"
"si le NOM ne contient pas de « / »\n"
"le symbole « . » indique le répertoire courant.\n"
"\n"

#: src/echo.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [CHAÎNE]...\n"

#: src/echo.c:78
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n              do not output the trailing newline\n"
"  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
"                    listed below\n"
"  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
msgstr ""
"Faire l'écho de CHAÎNE(S) vers la sortie standard.\n"
"\n"
"  -n             ne pas afficher le saut de ligne de fin\n"
"  -e             (inutilisée)\n"
"  -E             inhiber l'interpolation de certaines séquences de la CHAÎNE\n"

#: src/echo.c:88
msgid ""
"\n"
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
"\n"
"  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     alert (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Sans -E, les séquences suivantes sont reconnues et interpolées:\n"
"\n"
"  \\NNN   le caractère dont le code ASCII est NNN (en octal)\n"
"  \\\\     barre oblique inverse\n"
"  \\a     bip sonore d'alerte\n"
"  \\b     retour arrière\n"

#: src/echo.c:97
msgid ""
"  \\c     suppress trailing newline\n"
"  \\f     form feed\n"
"  \\n     new line\n"
"  \\r     carriage return\n"
"  \\t     horizontal tab\n"
"  \\v     vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\c     supprimer le saut de ligne de fin\n"
"  \\f     saut de page\n"
"  \\n     saut de ligne\n"
"  \\r     retour de chariot\n"
"  \\t     tabulation horizontale\n"
"  \\v     tabulation verticale\n"

#: src/env.c:93
msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
msgstr "Richard Mlynarik et David MacKenzie"

#: src/env.c:119
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [-] [VARIABLE=VALEUR]... [COMMANDE [ARGUMENT]...]\n"

#: src/env.c:122
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
"  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Initialiser chaque VARIABLE à la VALEUR dans l'environnement\n"
"et exécuter la COMMANDE.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   débuter avec un environnement vide\n"
"  -u, --unset=VARIABLE       retirer la VARIABLE de l'environment\n"

#: src/env.c:130
msgid "\nA mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un simple - implique -i.  Si aucune COMMANDE n'est fournie,\n"
"afficher les variables d'environnement.\n"

#: src/expr.c:89
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"   ou: %s OPTION\n"

#: src/expr.c:97
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Afficher la valeur de l'EXPRESSION sur la sortie standard.  Une ligne blanche\n"
"sépare la précédence croissante des groupes. L'EXPRESSION peut être:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2          ARG1 s'il est nul ou 0, autrement ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2          ARG1 si aucun des arguments est nul ou 0, autrement 0\n"

#: src/expr.c:106
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 <  ARG2         ARG1 si plus petit que ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2         ARG1 si plus petit ou égal à ARG2\n"
"  ARG1 =  ARG2         ARG1 si égal à ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2         ARG1 n'est pas égal à ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2         ARG1 si plus grand ou égal à ARG2\n"
"  ARG1 >  ARG2         ARG1 si plus grand que ARG2\n"

#: src/expr.c:115
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       somme arithmétique de ARG1 et ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       différence arithmétique de ARG1 et ARG2\n"

#: src/expr.c:120
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       produit arithmétique de ARG1 et ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       quotient arithmétique de ARG1 divisé par ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       reste arithmétique ARG1 divisé par ARG2\n"

#: src/expr.c:126
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  CHAÎNE: EXPREG   patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la CHAÎNE\n"
"\n"
"  match CHAÎNE EXPREG      identique à CHAÎNE: EXPREG\n"
"  substr CHAÎNE POS LONG   sous-chaîne de CHAÎNE débutant à la POSition\n"
"                           (comptée à partir de 1) et ayant une LONGueur\n"
"  index CHAÎNE CAR         valeur de la position du CARactère retrouvé\n"
"                           dans la CHAÎNE, sinon 0\n"
"  length CHAÎNE            longueur de la CHAÎNE\n"

#: src/expr.c:135
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + JETON                  interpréter le JETON comme une chaîne, même si c'est\n"
"                           un mot clé comme « match » ou un opérateur comme « / »\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )           valeur de l'EXPRESSION\n"

#: src/expr.c:141
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Portez attention au fait que plusieurs opérateurs peuvent être escamotés\n"
"ou commentés par certains shells.\n"
"Les comparaisons sont arithmétiques si les deux ARGuments sont des nombres,\n"
"autrement elles sont lexicographiques.\n"
"Les concordances de patrons retournent la chaîne retrouvée si elle est\n"
"encapsulée entre \\( et \\) ou nul; si \\( et \\) ne sont pas utilisés,\n"
"le nombre de caractères qui concordent est retourné sinon 0.\n"

#: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489
msgid "syntax error"
msgstr "Erreur de syntaxe"

#: src/expr.c:402
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: BRE non portable: « %s »: l'utilisation de « ^ » comme premier\n"
"caractère d'une expression régulière de base n'est pas portable; ignoré."

#: src/expr.c:604 src/expr.c:643
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argument non numérique"

#: src/expr.c:610
msgid "division by zero"
msgstr "division par zéro"

#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Usage: %s [NOMBRE]...\n"
"   ou: %s OPTION\n"

#: src/factor.c:79
msgid "Print the prime factors of each NUMBER.\n\n"
msgstr "Afficher les facteurs premiers de chaque NOMBRE.\n\n"

#: src/factor.c:85
msgid ""
"\n"
"  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
"  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Afficher les facteurs premiers d'un NOMBRE entier spécifique.\n"
"Si aucun argument n'est fourni, les nombres sont lus de l'entrée standard.\n"

#: src/factor.c:154
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr "« %s » n'est pas un entier positif valide."

#: src/false.c:17
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating failure.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s [arguments ignorés de la ligne de commande]\n"
"   ou: %s OPTION\n"
"Terminer avec un statut indiquant l'échec.\n"
"\n"
"Ces options ne peuvent pas être abrégées.\n"
"\n"

#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s\n"
"  ou:  %s OPTION\n"
"Afficher l'identificateur numérique (en hexadécimal) de l'hôte courant.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s [NOM]\n"
"   ou: %s OPTION\n"
"Afficher le nom du poste (hostname) du système courant.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:104
#, c-format
msgid "cannot set hostname to `%s'"
msgstr "Ne peut fixer le nom du poste (hostname) à « %s »"

#: src/hostname.c:110
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "Ne peut nommer le poste (hostname); le système ne supporte pas cette fonction"

#: src/hostname.c:117
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "Ne peut déterminer le nom du poste (hostname)"

#: src/id.c:36
msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
msgstr "Arnold Robbins et David MacKenzie"

#: src/id.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [USAGER]\n"

#: src/id.c:88
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -g, --group     print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups    print all group IDs\n"
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user      print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Afficher les informations concernant un USAGER, ou de l'usager courant.\n"
"\n"
"  -a              ignorée, par compatibilité avec les autres version\n"
"  -g, --group     afficher les IDentificateurs de groupes\n"
"  -G, --groups    afficher seulement les groupes supplémentaires\n"
"  -n, --name      afficher le nom au lieu du nombre, avec -ugG\n"
"  -r, --real      afficher l'IDentificateur réel au lieu de\n"
"                  l'effectif, avec -ugG\n"
"  -u, --user      afficher seulement l'IDentificateur de l'usager\n"

#: src/id.c:100
msgid "\nWithout any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr "\nSans aucune OPTION, afficher les informations utiles d'identification.\n"

#: src/id.c:162
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "Ne peut afficher seulement l'usager ou seulement le groupe"

#: src/id.c:165
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr ""
"Ne peut afficher seulement les noms ou les IDentificateurs réels\n"
"dans le format par défaut."

#: src/id.c:174
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: usager inexistant."

#: src/id.c:211
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %u"
msgstr "ne peut trouver le nom de l'usager ID %u"

#: src/id.c:234
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %u"
msgstr "ne peut trouver le nom du groupe ID %u"

#: src/id.c:272
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "Ne peut trouver la liste de groupes supplémentaires."

#: src/id.c:382
msgid " groups="
msgstr " groupes="

#: src/kill.c:93
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  ou:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  ou:  %s -t [SIGNAL]...\n"

#: src/kill.c:99
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n\n"
msgstr "Transmettre les signaux aux processus ou donner la liste des signaux.\n\n"

#: src/kill.c:103
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi\n"
"pour les options de formes courtes.\n"

#: src/kill.c:106
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   utiliser le nom ou le numéro du signal à transmettre.\n"
"  -l, --list       donner la liste des noms de signaux.\n"
"  -t, --table      afficher la table des informations relatives aux signaux.\n"

#: src/kill.c:114
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAL peut être un nom comme « HUP » ou un numéro de signal commme « 1 »\n"
"ou un état de fin d'exécution d'un processus terminé par un signal.\n"
"PID est un entier; si négatif il identifie un groupe de processus.\n"

#: src/kill.c:163
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: signal invalide."

#: src/kill.c:262
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "opérande manquante après « %s »"

#: src/kill.c:274
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: identificateur de processus invalide"

#: src/kill.c:327
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "option invalide -- %c"

#: src/kill.c:336
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: signaux multiples spécifiés"

#: src/kill.c:350
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "options multiples -l ou -t spécifiées"

#: src/kill.c:367
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "ne peut combiner le signal avec -l ou -t"

#: src/logname.c:48 src/pwd.c:47
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"

#: src/logname.c:49
msgid "Print the name of the current user.\n\n"
msgstr "Afficher le nom de l'usager courant.\n\n"

#: src/logname.c:99
#, c-format
msgid "%s: no login name\n"
msgstr "%s: pas de compte d'accès (login name).\n"

#: src/nice.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] [COMMANDE [ARGUMENT]...]\n"

#: src/nice.c:68
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
"With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
"by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
msgstr ""
"Exécuter la COMMANDE avec un horaire ajusté de priorité.\n"
"Sans aucune COMMANDE, afficher la priorité courante.  AJUSTement est de 10\n"
"par défaut.  La plage s'étend de -20 (priorité élevé) à 19 (la plus basse).\n"
"\n"
"  -AJUST                   incrémenter d'abord la priorité selon l'AJUSTement\n"
"  -n, --adjustment=AJUST   identique à -AJUST\n"

#: src/nice.c:109 src/nice.c:122
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "Option invalide « %s »"

#: src/nice.c:147
#, c-format
msgid "invalid priority `%s'"
msgstr "Priorité invalide « %s »"

#: src/nice.c:171
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "Une commande doit être soumise avec un ajustement."

#: src/nice.c:178 src/nice.c:187
msgid "cannot get priority"
msgstr "Ne peut trouver la priorité."

#: src/nice.c:192
msgid "cannot set priority"
msgstr "Ne peut initialiser la priorité."

#: src/pathchk.c:140
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOM...\n"

#: src/pathchk.c:141
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
"  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
msgstr ""
"Diagnostiquer les construits non portables du NOM.\n"
"\n"
" -p,  --portability   vérifier pour tous les systèmes POSIX,\n"
"                      non seulement pour le système courant\n"

#: src/pathchk.c:231
#, c-format
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
msgstr "Le chemin « %s » contient le caractère non portable « %c »"

#: src/pathchk.c:251
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "« %s » n'est pas un répertoire."

#: src/pathchk.c:262
#, c-format
msgid "directory `%s' is not searchable"
msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible."

#: src/pathchk.c:349
#, c-format
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
msgstr "Le nom « %s » a une longueur de %ld; excédant la limite %ld"

#: src/pathchk.c:375
#, c-format
msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
msgstr "Le chemin « %s » a une longueur de %d; excédant la limite %ld"

#: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Kaveh Ghazi"

#: src/pinky.c:292
msgid "Login name: "
msgstr "Nom du compte: "

#: src/pinky.c:295
msgid "In real life: "
msgstr "En réalité: "

#: src/pinky.c:298
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:318
msgid "Directory: "
msgstr "Répertoire: "

#: src/pinky.c:320
msgid "Shell: "
msgstr "Shell: "

#: src/pinky.c:341
msgid "Project: "
msgstr "Projet: "

#: src/pinky.c:367
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"

#: src/pinky.c:386
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: src/pinky.c:388
msgid "   Name"
msgstr "    Nom"

#: src/pinky.c:389
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#: src/pinky.c:391
msgid "Idle"
msgstr "Inactivité"

#: src/pinky.c:392
msgid "When"
msgstr "Quand"

#: src/pinky.c:395
msgid "Where"
msgstr "Où"

#: src/pinky.c:469
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [USAGER]...\n"

#: src/pinky.c:470
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l              afficher en format long\n"
"  -b              omettre le répertoire d'attache de l'usager\n"
"                  et son shell en format long\n"
"  -h              omettre le fichier de projet de l'usager en\n"
"                  format long\n"
"  -p              omettre le fichier de plan de l'usager en\n"
"                  format long\n"

#: src/pinky.c:478
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f              omettre la ligne de l'en-tête des colonnes\n"
"                  en format court\n"
"  -w              omettre le nom complet de l'usager en format court\n"
"  -i              omettre le nom complet de l'usager et le nom de l'hôte\n"
"                  en format court\n"
"  -q              omettre le nom complet de l'usager, le nom de l'hôte\n"
"                  et le temps d'inactivité en format court\n"

#: src/pinky.c:487
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Une version allégée du programme « finger »;  afficher les informations relatives à un usager.\n"
"Le fichier utmp sera %s.\n"

#: src/pinky.c:574
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "aucun nom d'usager fourni; il faut en spécifier au moins un lorsque -l est utilisé"

#: src/printenv.c:43
msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
msgstr "David MacKenzie et Richard Mlynarik"

#: src/printenv.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
"   ou: %s OPTION\n"
"Si aucune VARIABLE d'environnement n'est spécifiée, les afficher toutes.\n"
"\n"

#: src/printf.c:84
#, c-format
msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "AVERTISSEMENT: %s: caractère(s) suivant le caractère de constante ignoré(s)"

#: src/printf.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"   ou: %s OPTION\n"

#: src/printf.c:102
msgid "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n\n"
msgstr "Afficher les ARGUMENTS selon le FORMAT.\n\n"

#: src/printf.c:108
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
"  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
"  \\\\      backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"Le FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C.\n"
"Les séquences interprétées sont:\n"
"\n"
"  \\\"      guillemets\n"
"  \\0NNN   caractère ayant la valeur octale NNN (0 à 3 chiffres)\n"
"  \\\\      barre oblique inverse\n"

#: src/printf.c:116
msgid ""
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\f      form feed\n"
msgstr ""
"  \\a      bip sonore d'alerte\n"
"  \\b      retour arrière\n"
"  \\c      ne pas afficher d'autres informations sur la sortie\n"
"  \\f      saut de page\n"

#: src/printf.c:122
msgid ""
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\n      saut de ligne\n"
"  \\r      retour de chariot\n"
"  \\t      tabulation horizontale\n"
"  \\v      tabulation verticale\n"

#: src/printf.c:128
msgid ""
"  \\xNNN   byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"\n"
"  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
"  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\xNNN   caractère ayant la valeur hexadécimale NNN (1 à 3 chiffres)\n"
"\n"
"  \\uNNNN  caractère avec la valeur hexadécimale NNNN (4 chiffres)\n"
"  \\UNNNNNNNN  caractère ayant la valeur hexadécimal NNNNNNNN (8 chiffres)\n"

#: src/printf.c:134
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      le caractère %%\n"
"  %b      PARAMÈTRES comme une chaîne avec « \\ » d'échappement interprétés\n"
"\n"
"ainsi que toutes les spécifications de format en C se terminant par une des\n"
"options suivantes diouxXfeEgGcs, avec un ARGUMENT\n"
"converti au premier type approprié.\n"
"Les largeurs variables de champ sont supportées.\n"

#: src/printf.c:157
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: valeur numérique attendue."

#: src/printf.c:159
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: valeur pas complètement convertie."

#: src/printf.c:251 src/printf.c:275
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "Nombre hexadécimal manquant dans l'échappement."

#: src/printf.c:287
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "nom de caractère universel invalide \\%c%0*x"

#: src/printf.c:293
#, c-format
msgid "\\%c: invalid escape"
msgstr "\\%c: échappement invalide."

#: src/printf.c:501
#, c-format
msgid "%%%c: invalid directive"
msgstr "%%%c: directive invalide."

#: src/printf.c:550
#, c-format
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
msgstr "Usage: %s format [argument...]\n"

#: src/printf.c:568
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
msgstr "AVERTISSEMENT:  arguments superflus ignorés, débutant avec « %s »"

#: src/pwd.c:48
msgid "Print the full filename of the current working directory.\n\n"
msgstr "Afficher le nom complet du fichier du répertoire courant.\n\n"

#: src/pwd.c:75
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "Les options non reconnues sont ignorées."

#: src/pwd.c:79
msgid "cannot get current directory"
msgstr "Ne peut repérer le répertoire courant."

#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... DERNIER\n"
"  ou:  %s [OPTION]... PREMIER DERNIER\n"
"  ou:  %s [OPTION]... PREMIER PAS DERNIER\n"

#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Afficher les nombres du PREMIER jusqu'au DERNIER,\n"
"selon le PAS d'incrémentation.\n"
"\n"
"  -f, --format FORMAT      utiliser le style de FORMAT de printf(3)\n"
"                           (par défaut: %g)\n"
"  -s, --separator CHAÎNE   utiliser la CHAÎNE pour séparer les nombres\n"
"                           (par défaut: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        équilibrer les largeurs en remplissant\n"
"                           par des zéros de tête\n"

#: src/seq.c:96
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
"otherwise.  When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Si PREMIER ou PAS sont omis, ils prennent la valeur 1 par défaut.\n"
"PREMIER, PAS, DERNIER sont valeurs interprétées en notation flottante.\n"
"PAS doit être > 0 si PREMIER est plus petit que DERNIER  et\n"
"négatif autrement.  Lorsque fourni, l'argument de FORMAT doit contenir\n"
"exactement un format de style printf, \n"
"et la notation flottante %e, %f, or %g.\n"

#: src/seq.c:119
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "argument de notation flottante invalide: %s"

#: src/seq.c:189
msgid ""
"when the starting value is larger than the limit,\n"
"the increment must be negative"
msgstr ""
"lorsque la valeur de départ est plus grande que la limite,\n"
"l'incrément doit être négatif."

#: src/seq.c:213
msgid ""
"when the starting value is smaller than the limit,\n"
"the increment must be positive"
msgstr ""
"lorsque la valeur de départ est plus petite que la limite,\n"
"l'incrément doit être positif."

#: src/seq.c:423
#, c-format
msgid "invalid format string: `%s'"
msgstr "Chaîne de format invalide: « %s »"

#: src/seq.c:445
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"La chaîne de format ne doit pas être spécifiée lors de l'affichage\n"
"de chaînes de longueurs identiques."

#: src/sleep.c:53
msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
msgstr "Jim Meyering et Paul Eggert"

#: src/sleep.c:71
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s NOMBRE[SUFFIXE]...\n"
"   ou: %s OPTION\n"
"Effectuer une pause de NOMBRE de secondes. Le SUFFIXE peut être « s » pour des\n"
"secondes (par défaut), « m » pour des  minutes, « h » pour des heures ou « d »\n"
"pour des jours. Contrairement à la plupart des implantations qui requierent un\n"
"nombre entier, ici le NOMBRE peut être un nombre arbitraire en virgule flottante.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:176
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "ne peut lire l'horloge en temps réel"

#: src/sleep.c:243
#, c-format
msgid "invalid time interval `%s'"
msgstr "Intervalle de temps invalide « %s »"

#: src/stty.c:501
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Usage: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [SÉLECTION]...\n"
"  ou:  %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [-a|--all]\n"
"  ou:  %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:507
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Afficher ou modifier les caractéristiques du terminal.\n"
"\n"
"  -a, --all       afficher toutes les caractéristiques courantes dans\n"
"                  un format humainement lisible\n"
"  -g, --save      afficher toutes les caractéristiques dans un format\n"
"                  lisible par « stty »\n"
"  -F, --file=PÉRIPHÉRIQUE\n"
"                  utiliser le périphérique spécifié au lieu de stdin\n"

#: src/stty.c:516
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un « - » optionnel avant SÉLECTION indique une négation.  Un * indique une\n"
"SÉLECTION non-POSIX.  Le système détermine les options applicables.\n"

#: src/stty.c:521
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Caractères spéciaux:\n"
"* dsusp CAR     CAR émettra un signal d'arrêt de terminal une\n"
"                    fois le tampon d'entrée vidé\n"
"  eof CAR       CAR transmettra une fin de fichier\n"
"                    (pour stopper l'ingestion à l'entrée)\n"
"  eol CAR       CAR terminera la ligne\n"

#: src/stty.c:528
msgid ""
" * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
"* eol2 CAR      CAR servira de caractère alternatif de fin de ligne\n"
"  erase CAR     CAR servira de touche d'effacement sur le dernier\n"
"                    caractère entrée\n"
"  intr CAR      CAR transmettra un signal d'interruption\n"
"  kill CAR      CAR effacera la ligne courante\n"

#: src/stty.c:534
msgid ""
" * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
"   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
"* lnext CAR     CAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n"
"  quit CAR      CAR transmettra un signal de fin\n"
"* rprnt CAR     CAR servira à ré-afficher la dernière ligne\n"
"  start CAR     CAR permettra la poursuite de l'affichage de\n"
"                    sortie après avoir été stoppé\n"

#: src/stty.c:540
msgid ""
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
"  stop CAR      CAR stoppera l'affichage de sortie\n"
"  susp CAR      CAR transmettra un signal d'arrêt de terminal\n"
"* swtch CAR     CAR permettra de passer à une couche différente de shell\n"
"* werase CAR    CAR effacera le dernier mot tapé\n"

#: src/stty.c:546
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Configurations spéciales:\n"
"  N             initialiser les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n"
"* cols N        indiquer au kernel que le terminal a N colonnes\n"
"* columns N     identique à cols N\n"

#: src/stty.c:553
msgid ""
"   ispeed N      set the input speed to N\n"
" * line N        use line discipline N\n"
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"  ispeed N      initialiser la vitesse d'entrée à N\n"
"* line N        utiliser le conditionnement propre de la ligne N\n"
"  min N         avec -icanon, initialiser à N le nombre de caractères\n"
"                nécessaires pour obtenir une lecture complète\n"
"  ospeed N      initialiser la vitesse de sortie à N\n"

#: src/stty.c:559
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the kernel\n"
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
"* rows N        indiquer au kernel que le terminal a N lignes\n"
"* size          afficher le nombre de lignes et de colonnes\n"
"                selon les paramètres du kernel\n"
"  speed         afficher la vitesse du terminal\n"
"  time N        avec -icanon, initialiser le délai\n"
"                d'inactivité de lecture à N dizièmes de seconde\n"

#: src/stty.c:565
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
" * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
"   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Configurations de contrôle:\n"
"  [-]clocal     inhiber les signaux de contrôle du modem\n"
"  [-]cread      autoriser la réception sur l'entrée\n"
"* [-]crtscts    autoriser RTS/CTS handshaking\n"
"  csN           initialiser la taille des caractères à N bits,\n"
"                N variant entre [5..8]\n"

#: src/stty.c:573
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
"  [-]cstopb     utiliser 2 bits d'arrêt par caractère (un avec « - »)\n"
"  [-]hup        transmettre un signal de raccrochement quand le\n"
"                dernier processus ferme le lien tty\n"
"  [-]hupcl      identique à [-]hup\n"
"  [-]parenb     génèrer le bit de parité pour la sortie et\n"
"                traiter l'entrée avec un bit de parité implicite\n"
"  [-]parodd     utiliser une parité impaire (paire avec « - »)\n"

#: src/stty.c:580
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Configurations d'entrée:\n"
"  [-]brkint     le « break » provoque un signal d'interruption\n"
"  [-]icrnl      traduire le retour de chariot en saut de ligne\n"
"  [-]ignbrk     ignorer le caractère break\n"
"  [-]igncr      ignorer le retour de chariot\n"

#: src/stty.c:588
msgid ""
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"  [-]ignpar     ignorer les caractères ayant des erreurs de parité\n"
"* [-]imaxbel    indiquer par un bip sonore et ne pas vider le tampon\n"
"                d'entrée lors de l'arrivée d'un caractère\n"
"  [-]inlcr      traduire le saut de ligne en retour de chariot\n"
"  [-]inpck      autoriser la vérification de la parité à l'entrée\n"
"  [-]istrip     mettre à zéro le bit du haut (8e) d'un caractère de l'entrée\n"

#: src/stty.c:595
msgid ""
" * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
"* [-]iuclc      traduire les majuscles en minuscules\n"
"* [-]ixany      permettre à n'importe quel caractère de relancer l'affichage\n"
"                sur la sortie, pas uniquement le caractère de redémarrage\n"
"  [-]ixoff      autoriser l'envoie d'un caractère d'arrêt/départ\n"
"  [-]ixon       autoriser le contrôle de flux XON/XOFF\n"
"  [-]parmrk     indiquer les erreur de parité par une séquence\n"
"                de caractères (255-0)\n"
"  [-]tandem     identique à [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:603
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Configurations de sortie:\n"
"* bsN           style du délai de retour arrière, N parmi [0..1]\n"
"* crN           style du délai du retour de chariot, N parmi [0..3]\n"
"* ffN           style du délai du saut de page, N parmi [0..1]\n"
"* nlN           style du délai du saut de ligne, N parmi [0..1]\n"

#: src/stty.c:611
msgid ""
" * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
"* [-]ocrnl      traduire un retour de chariot par un saut de ligne\n"
"* [-]ofdel      utiliser des caractères d'effacement comme caractère\n"
"                de remplissage au lieu de caractères nuls\n"
"* [-]ofill      utiliser le remplissage de caractères au lieu du délai\n"
"                par minuterie\n"
"* [-]olcuc      traduire les minuscules en majuscules\n"
"* [-]onlcr      traduire le saut de ligne en retour de chariot-saut de ligne\n"
"* [-]onlret     le saut de ligne provoque un retour de chariot\n"

#: src/stty.c:619
msgid ""
" * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
"   [-]opost      postprocess output\n"
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
" * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"* [-]onocr      ne pas afficher un retour de chariot en première colonne\n"
"  [-]opost      exécuter un post-traitement de sortie\n"
"* tabN          style du délai de tabulation horizontale, N parmi [0..3]\n"
"* tabs          identique à tab0\n"
"* -tabs         identique à tab3\n"
"* vtN           style du délai de tabulation verticale, N parmi [0..1]\n"

#: src/stty.c:627
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Configurations locales:\n"
"  [-]crterase   faire l'écho du caractère « erase » selon la séquence\n"
"                retour arrière-espace-retour arrière\n"
"* crtkill       annuler les ligne respectant la configuration\n"
"                « echoprt » et « echoe »\n"
"* -crtkill      annuler les lignes respectant la configuration\n"
"                « echoctl » et « echok »\n"

#: src/stty.c:634
msgid ""
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
"   [-]echo       echo input characters\n"
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
"* [-]ctlecho    faire l'écho des caractères de contrôle par une notation\n"
"                en chapeau (« ^c »)\n"
"  [-]echo       faire l'écho des caractères à l'entrée\n"
"* [-]echoctl    identique à [-]ctlecho\n"
"  [-]echoe      identique à [-]crterase\n"
"  [-]echok      faire l'écho d'un saut de ligne après un caractère d'annulation\n"

#: src/stty.c:641
msgid ""
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
"* [-]echoke     identique à [-]crtkill\n"
"  [-]echonl     faire l'écho d'un saut de ligne même s'il n'y pas\n"
"                d'écho des autres caractères\n"
"* [-]echoprt    faire l'écho des caractères d'effacement par retour arrière,\n"
"                entre « \\ » et « / »\n"
"  [-]icanon     autoriser les caractères spéciaux\n"
"                « erase », « kill », « werase », et « rprnt »\n"
"  [-]iexten     autoriser les caractères spéciaux non-POSIX\n"

#: src/stty.c:648
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
"  [-]isig       autoriser les caractères spéciaux\n"
"                « interrupt », « quit », et « suspend »\n"
"  [-]noflsh     inhiber la vidange après réception des caractères\n"
"                « interrupt » et « quit »\n"
"* [-]prterase   identique à [-]echoprt\n"
"* [-]tostop     stopper les tâches d'arrière plan qui essaient d'écrire\n"
"                sur le terminal\n"
"* [-]xcase      avec « icanon », faire l'échappement avec « \\ »\n"
"                pour les majuscules\n"

#: src/stty.c:655
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Configuration par combinaison:\n"
"* [-]LCASE      identique à [-]lcase\n"
"  cbreak        identique à -icanon\n"
"  -cbreak       identique à icanon\n"

#: src/stty.c:662
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
"   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
"  cooked        identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n"
"  -cooked       identique à raw\n"
"  crt           identique à echoe echoctl echoke\n"

#: src/stty.c:668
msgid ""
"   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
"  dec           identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                kill ^u\n"
"* [-]decctlq    identique à [-]ixany\n"
"  ek            réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n"
"                par défaut\n"
"  evenp         identique à parenb -parodd cs7\n"

#: src/stty.c:675
msgid ""
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
"  -evenp        identique à -parenb cs8\n"
"* [-]lcase      identique à xcase iuclc olcuc\n"
"  litout        identique à -parenb -istrip -opost cs8\n"
"  -litout       identique à parenb istrip opost cs7\n"
"  nl            identique à -icrnl -onlcr\n"
"  -nl           identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"

#: src/stty.c:683
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"  oddp          identique à parenb parodd cs7\n"
"  -oddp         identique à -parenb cs8\n"
"  [-]parity     identique à [-]evenp\n"
"  pass8         identique à -parenb -istrip cs8\n"
"  -pass8        identique à parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:690
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"  raw           identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 fois 0\n"
"  -raw          identique à cooked\n"

#: src/stty.c:696
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
"                 characters to their default values.\n"
msgstr ""
"  sane          identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, et tous les caractères\n"
"                spéciaux à leur valeur par défaut.\n"

#: src/stty.c:704
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prendre en charge la ligne « tty » reliée à l'entrée standard.  Sans argument,\n"
"afficher la vitesse, le conditionnement de ligne et les modifications appliquées\n"
"par 'stty sane'.  Dans les configurations,\n"
"CARactère est pris littéralement, ou codé comme ^c, 0x37, 0177 ou 127;\n"
"les valeurs spéciales comme ^- ou indéfinies sont utilisées pour inhiber\n"
"les caractères spéciaux.\n"

#: src/stty.c:790
msgid "only one device may be specified"
msgstr "un seul périphérique peut être spécifié"

#: src/stty.c:885
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"Les options du mode bavard et de styles de sortie « stty-readable », sont\n"
"mutuellement exclusives."

#: src/stty.c:890
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr ""
"Lors de la spécification d'un style de sortie, \n"
"les mode peuvent ne pas être initialisés."

#: src/stty.c:906
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: n'a pu réinitialiser en mode non par bloc"

#: src/stty.c:960 src/stty.c:1067
#, c-format
msgid "invalid argument `%s'"
msgstr "argument invalide « %s »"

#: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013
#: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "argument manquant pour « %s »"

#: src/stty.c:1120
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: incapable d'exécuter toutes les opérations demandées."

#: src/stty.c:1125
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: mode\n"

#: src/stty.c:1464
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: aucune information sur la taille pour ce périphérique."

#: src/stty.c:1913
#, c-format
msgid "invalid integer argument `%s'"
msgstr "argument de valeur entière invalide « %s »"

#: src/su.c:289
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"

#: src/su.c:292
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass(): ne peut ouvrir /dev/tty"

#: src/su.c:350
msgid "cannot set groups"
msgstr "Ne peut initialiser les groupes."

#: src/su.c:354
msgid "cannot set group id"
msgstr "Ne peut initialiser l'identificateur de groupe."

#: src/su.c:356
msgid "cannot set user id"
msgstr "Ne peut initialiser l'identificateur d'usager."

#: src/su.c:437
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [-] [USAGER [ARGUMENT]...]\n"

#: src/su.c:438
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
"  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
"  -p                           same as -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Modifier les identificateurs effectifs de l'usager et de groupe comme\n"
"étant ceux de l'USAGER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               utiliser ce shell comme étant celui de\n"
"                               la session de travail\n"
"  -c, --commmand=COMMANDE      passer la COMMANDE au shell avec -c\n"
"  -f, --fast                   passer -f au shell (valable pour csh ou tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   ne pas réinitialiser les variables\n"
"                               d'environnement\n"
"  -p                           identique à -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            lancer le SHELL si /etc/shells le permet\n"

#: src/su.c:450
msgid "\nA mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un tiret - implique -l.   Si l'argument USAGER n'est pas fourni,\n"
"l'usager « root » est utilisé.\n"

#: src/su.c:529
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "L'usager %s n'existe pas."

#: src/su.c:552
msgid "incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect."

#: src/su.c:569
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "Utilisation du shell %s restreint."

#: src/su.c:580
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer pour le répertoire %s"

#: src/sys2.h:483
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"

#: src/sys2.h:485
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"

#: src/tee.c:33
msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman et David MacKenzie"

#: src/tee.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"

#: src/tee.c:64
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Copier de l'entrée standard vers chaque FICHIER, \n"
"et également vers la sortie standard.\n"
"\n"
"  -a, --append              accoler la sortie au(x) FICHIER(s),\n"
"                            sans les écraser\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignorer les signaux d'interruption\n"

#: src/tee.c:181
msgid "standard output"
msgstr "sortie standard"

#: src/tee.c:220
msgid "read error"
msgstr "Erreur de lecture."

#: src/test.c:226
msgid "argument expected\n"
msgstr "argument attendu.\n"

#: src/test.c:234
#, c-format
msgid "integer expression expected %s\n"
msgstr "expression en valeur entière attendue %s\n"

#: src/test.c:352
msgid "')' expected\n"
msgstr "« ) » attendu\n"

#: src/test.c:355
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "attendait « ) », mais a trouvé %s\n"

#: src/test.c:371 src/test.c:904
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: opérateur unaire attendu.\n"

#: src/test.c:399 src/test.c:930
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: opérateur binaire attendu.\n"

#: src/test.c:434
msgid "before -lt"
msgstr "avant -lt"

#: src/test.c:442
msgid "after -lt"
msgstr "après -lt"

#: src/test.c:456
msgid "before -le"
msgstr "avant -le"

#: src/test.c:463
msgid "after -le"
msgstr "après -le"

#: src/test.c:479
msgid "before -gt"
msgstr "avant -gt"

#: src/test.c:486
msgid "after -gt"
msgstr "après -gt"

#: src/test.c:500
msgid "before -ge"
msgstr "avant -ge"

#: src/test.c:507
msgid "after -ge"
msgstr "après -ge"

#: src/test.c:522
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt ne permet pas -l\n"

#: src/test.c:536
msgid "before -ne"
msgstr "avant -ne"

#: src/test.c:543
msgid "after -ne"
msgstr "après -ne"

#: src/test.c:559
msgid "before -eq"
msgstr "avant -eq"

#: src/test.c:566
msgid "after -eq"
msgstr "après -eq"

#: src/test.c:577
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef ne permet pas -l\n"

#: src/test.c:596
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "-ot ne permet pas -l\n"

#: src/test.c:603
msgid "unknown binary operator"
msgstr "opérateur binaire inconnu"

#: src/test.c:791
msgid "after -t"
msgstr "après -t"

#: src/test.c:989
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"   ou: [ EXPRESSION ]\n"
"   ou: %s OPTION\n"

#: src/test.c:995
msgid "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n\n"
msgstr "Terminer l'exécution avec l'état déterminé par l'EXPRESSION.\n\n"

#: src/test.c:1001
msgid "\nEXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr "\nL'EXPRESSION est vraie ou fausse et initialise l'état de fin d'exécution. Selon un des options:\n"

#: src/test.c:1005
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION est vraie\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION est fausse\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   si les deux EXPRESSION1 et EXPRESSION2\n"
"                               sont vraies\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   si l'une ou l'autre des expressions:\n"
"                               EXPRESSION1 ou EXPRESSION2 est vraie\n"

#: src/test.c:1012
msgid ""
"\n"
"  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
"  [-n] CHAÎNE             si la longueur de la CHAÎNE n'est pas nulle\n"
"  -z CHAÎNE               si la longueur de la CHAÎNE est nulle\n"
"  CHAÎNE1 = CHAÎNE2       si les chaînes sont identiques\n"
"  CHAÎNE1 != CHAÎNE2      si les chaînes sont différentes\n"

#: src/test.c:1019
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ENTIER1 -eq ENTIER2     si ENTIER1 est égal à ENTIER2\n"
"  ENTIER1 -ge ENTIER2     si ENTIER1 est plus grand ou égal à ENTIER2\n"
"  ENTIER1 -gt ENTIER2     si ENTIER1 est plus grand que ENTIER2\n"
"  ENTIER1 -le ENTIER2     si ENTIER1 est plus petit ou égal à ENTIER2\n"
"  ENTIER1 -lt ENTIER2     si ENTIER1 est plus petit que ENTIER2\n"
"  ENTIER1 -ne ENTIER2     si ENTIER1 n'est pas égal à ENTIER2\n"

#: src/test.c:1028
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  FICHIER1 -ef FICHIER2   FICHIER1 et FICHIER2 ont les mêmes numéros\n"
"                          de périphérique et d'inode\n"
"  FICHIER1 -nt FICHIER2   FICHIER1 est plus récent (date de modification)\n"
"                          que FICHIER2\n"
"  FICHIER1 -ot FICHIER2   FICHIER1 est plus vieux que FICHIER2\n"

#: src/test.c:1034
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b FICHIER     FICHIER existe et est de type à blocage spécial\n"
"  -c FICHIER     FICHIER existe et est de type caractère spécial\n"
"  -d FICHIER     FICHIER existe et est un répertoire\n"
"  -e FICHIER     FICHIER existe\n"

#: src/test.c:1041
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
"  -f FICHIER     FICHIER existe et est de type régulier\n"
"  -g FICHIER     FICHIER existe et le bit « set-group-ID », est initialisé\n"
"  -G FICHIER     FICHIER existe et appartient au groupe effectif ID\n"
"  -k FICHIER     FICHIER existe et le bit « sticky » est initialisé\n"

#: src/test.c:1048
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
"  -L FICHIER     FICHIER existe et est un lien symbolique\n"
"  -O FICHIER     FICHIER existe et appartient à l'usager effectif ID\n"
"  -p FICHIER     FICHIER existe et est un relais nommé (named pipe)\n"
"  -r FICHIER     FICHIER existe et est lisible\n"
"  -s FICHIER     FICHIER existe et a une taille non nulle\n"

#: src/test.c:1055
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
"  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
msgstr ""
"  -S FICHIER     FICHIER existe et est de type « socket »\n"
"  -t [DF]        descripteur de fichier DF (sortie standard par défaut)\n"
"                 est ouvert sur le terminal\n"
"  -u FICHIER     FICHIER existe et le bit « set-user-ID », est initialisé\n"
"  -w FICHIER     FICHIER existe et l'écriture y est permise\n"
"  -x FICHIER     FICHIER existe et exécutable\n"

#: src/test.c:1062
msgid ""
"\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Portez attention au fait que les parenthèses doivent être précédées par des\n"
"barres obliques inverses (pour éviter l'échappement vers un shell).\n"
"Un ENTIER peut être évalué par la notation -l CHAÎNE, laquelle\n"
"évalue alors la longueur de la chaîne.\n"

#: src/test.c:1077
msgid "FIXME: ksb and mjb"
msgstr "CORRIGEZ-MOI: ksb et mjb"

#: src/test.c:1121
msgid "missing `]'\n"
msgstr "« ] » manquant\n"

#: src/test.c:1135
msgid "too many arguments\n"
msgstr "trop d'arguments\n"

#: src/true.c:17
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating success.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s [arguments ignorés de la ligne de commande]\n"
"   ou: %s OPTION\n"
"Terminer avec un statut indiquant l'échec.\n"
"\n"
"Ces options ne peuvent pas être abrégées.\n"
"\n"

#: src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]...\n"

#: src/tty.c:63
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Afficher le nom de fichier du terminal relié à l'entrée standard.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   ne rien afficher, retourner seulement un\n"
"                          statut de fin d'exécution\n"

#: src/tty.c:112
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "tous les arguments sont ignorés."

#: src/tty.c:120
msgid "not a tty"
msgstr "n'est pas un « tty »"

#: src/uname.c:111
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"Afficher certaines informations identifiant le système.\n"
"Sans OPTION, identique à -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                afficher toutes les informations\n"
"  -s, --kernel-name        afficher le nom du kernel\n"
"  -n, --nodename           afficher le nom du noeud réseau du poste (hostname)\n"
"  -r, --release            afficher la révision de la version du\n"
"                           système d'exploitation\n"

#: src/uname.c:119
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v, --kernel-version     afficher la version du kernel\n"
"  -m, --machine            afficher le nom du système d'exploitation\n"
"  -p, --processor          afficher le type de processeur\n"
"  -i, --hardware-platform  afficher les infos matérielles de la plate-forme\n"
"  -o, --operating-system   afficher les infos du système d'exploitation\n"

#: src/uname.c:226
msgid "cannot get system name"
msgstr "Ne peut trouver le nom du système."

#: src/uptime.c:129
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "n'a pu obtenir la date du réamorçage"

#: src/uptime.c:136
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s  up "
msgstr " %2d:%02d%s  up "

#: src/uptime.c:140
msgid "am"
msgstr "am"

#: src/uptime.c:140
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: src/uptime.c:142
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"

#: src/uptime.c:144
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "usager"
msgstr[1] "usagers"

#: src/uptime.c:157
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  charge moyenne: %.2f"

#: src/uptime.c:191 src/users.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [ FICHIER]\n"

#: src/uptime.c:192
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher la date courante, la durée de temps depuis lequel le système\n"
"a été amorcé, le nombre d'usagers sur le système, et le nombre moyen\n"
"de tâches dans la file d'exécution depuis les dernières 1, 5 et 15 minutes.\n"
"Si FICHIER n'est pas utilisé, utiliser %s. %s comme FICHIER est d'usager courant.\n"
"\n"

#: src/users.c:35
msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
msgstr "Joseph Arceneaux et David MacKenzie"

#: src/users.c:119
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher la liste des usagers actifs selon la liste contenue dans\n"
"le FICHIER.   Si le FICHIER n'est pas spécifié, utiliser %s.\n"
"L'utilisation de %s comme FICHIER est d'usage courant.\n"
"\n"

#: src/who.c:41
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Michael Stone"

#: src/who.c:223
msgid " old "
msgstr "vieux"

#: src/who.c:387 src/who.c:390
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:403 src/who.c:408
msgid "term="
msgstr "term="

#: src/who.c:405 src/who.c:409
msgid "exit="
msgstr "sortie="

#: src/who.c:446
msgid "clock change"
msgstr "changement d'horloge"

#: src/who.c:458 src/who.c:459
msgid "run-level"
msgstr "niveau d'exécution"

#: src/who.c:462 src/who.c:463
msgid "last="
msgstr "dernier="

#: src/who.c:492
#, c-format
msgid "\n# users=%u\n"
msgstr "\n# usager=%u\n"

#: src/who.c:498
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: src/who.c:498
msgid "LINE"
msgstr "LIGNE"

#: src/who.c:498
msgid "TIME"
msgstr "HEURE"

#: src/who.c:498
msgid "IDLE"
msgstr "OISIF "

#: src/who.c:498
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:499
msgid "COMMENT"
msgstr "COMMENTAIRE"

#: src/who.c:499
msgid "EXIT"
msgstr "EXIT"

#: src/who.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [ FICHIER| ARG1 ARG2 ]\n"

#: src/who.c:575
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all        afficher toutes les informations\n"
"  -b, --boot       afficher l'heure du dernier amorçage\n"
"  -d, --dead       afficher la liste des processus morts\n"
"  -H, --heading    afficher les lignes d'en-tête\n"

#: src/who.c:582
msgid ""
"  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
"                    (deprecated, use -u)\n"
"      --login       print system login processes\n"
"                    (equivalent to SUS -l)\n"
msgstr ""
"  -i, -u, --idle    ajouter le temps d'inactivité de l'usager en\n"
"                    selon le format HEURE:MINUTES, . ou « old »\n"
"      --login       afficher la liste des processus système de login\n"
"                    (équivalent à SUS -l)\n"

#: src/who.c:588
msgid ""
"  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"                    (-l is deprecated, use --lookup)\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"  -l, --lookup      utiliser la forme canonique des noms des hôtes\n"
"                    via le DNS (-l est déprécié, utiliser --lookup)\n"
"  -m                seulement du poste (hostname) et\n"
"                    de l'usager associé à « stdin »\n"
"  -p, --process     afficher la liste des processus lancés par init\n"

#: src/who.c:594
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       afficher tous les comptes actifs et le nombre d'usagers\n"
"                    présents sur le système\n"
"  -r, --runlevel    afficher le niveau d'exécution courant\n"
"  -s, --short       afficher seulement le nom, la ligne et l'heure (par défaut)\n"
"  -t, --time        afficher l'heure du dernier changement d'heure de l'horloge\n"

#: src/who.c:600
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    ajouter le statut du message usager avec +, - ou ?\n"
"  -u, --users       afficher la liste des usagers actifs\n"
"      --message     identique à -T\n"
"      --writeable   identique à -T\n"

#: src/who.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si FICHIER n'est pas spécifié, utilise %s.  %s comme FICHIER\n"
"est d'usage courant.  Si PARAM1 et PARAM2 sont fournis, -m est assumé:\n"
"« am i » ou « mom likes » sont d'usage courant.\n"

#: src/who.c:711
msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
msgstr "AVERTISSEMENT: -i sera retiré dans une prochaine version; utiliser -u à la place"

#: src/who.c:722
msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX"
msgstr "AVERTISSEMENT: le sens de « -l » sera modifié dans une prochaine version pour se conformer à POSIX"

#: src/whoami.c:53
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher le nom de l'usager associé à l'identificateur effectif\n"
"courant de l'usager.  Identique à: id -un.\n"
"\n"

#: src/whoami.c:104
#, c-format
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
msgstr "%s: ne trouve pas le nom de l'usager ayant le « UID » %u\n"

#: src/yes.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Usage: %s [CHAÎNE]...\n"
"   ou: %s OPTION\n"

#: src/yes.c:55
msgid "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n\n"
msgstr ""
"Afficher à répétition une ligne de caractères telle que spécifiée\n"
"par CHAÎNE ou par « y ».\n"

#~ msgid "cannot execute %s"
#~ msgstr "Ne peut exécuter %s."

#~ msgid "cannot run %s"
#~ msgstr "Ne peut exécuter %s"

#~ msgid "days"
#~ msgstr "jours"

#~ msgid "users"
#~ msgstr "usager"

#~ msgid "Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 2000 Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid ""
#~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help       display this help and exit\n"
#~ "      --version    output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Exécuter la COMMANDE selon le répertoire root fixé à RÉPERTOIRE_ROOT.\n"
#~ "\n"
#~ "   --help     afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "   --version  afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "Si aucune commande n'est fournie, exécuter « ${SHELL} -i » (par défaut: /bin/sh).\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
#~ "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ "  %%%%   a literal %%\n"
#~ "  %%a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
#~ "  %%A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
#~ "  %%b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
#~ "  %%B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
#~ "  %%c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
#~ "  %%d   day of month (01..31)\n"
#~ "  %%D   date (mm/dd/yy)\n"
#~ "  %%e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
#~ "  %%h   same as %%b\n"
#~ "  %%H   hour (00..23)\n"
#~ "  %%I   hour (01..12)\n"
#~ "  %%j   day of year (001..366)\n"
#~ "  %%k   hour ( 0..23)\n"
#~ "  %%l   hour ( 1..12)\n"
#~ "  %%m   month (01..12)\n"
#~ "  %%M   minute (00..59)\n"
#~ "  %%n   a newline\n"
#~ "  %%p   locale's AM or PM\n"
#~ "  %%r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
#~ "  %%s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
#~ "  %%S   second (00..60)\n"
#~ "  %%t   a horizontal tab\n"
#~ "  %%T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
#~ "  %%U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
#~ "  %%V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
#~ "  %%w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
#~ "  %%W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
#~ "  %%x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
#~ "  %%X   locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
#~ "  %%y   last two digits of year (00..99)\n"
#~ "  %%Y   year (1970...)\n"
#~ "  %%z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
#~ "  %%Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
#~ "\n"
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
#~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
#~ "\n"
#~ "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
#~ "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FORMAT contrôle l'affichage.  Seule l'option valide de la seconde forme\n"
#~ "s'applique au système de temps UCT.  Les séquences interprétées sont:\n"
#~ "\n"
#~ "  %%%%   le caractère %%\n"
#~ "  %%a   les noms abrégés localisés des jours de la semaine (Dim..Sam)\n"
#~ "  %%A   les noms complets localisés des jours de la semaine\n"
#~ "        de longueurs variables (Dimanche..Samedi)\n"
#~ "  %%b   les noms abrégés localisés des mois (Jan..Déc)\n"
#~ "  %%B   les noms complets localisés des mois de longueurs variables\n"
#~ "        (Janvier..Décembre)\n"
#~ "  %%c   la date et l'heure localisées (Sam 04 Nov 12:02:33 EDT 1989)\n"
#~ "  %%d   jour du mois (01..31)\n"
#~ "  %%D   date (mm/jj/aa)\n"
#~ "  %%e   jour du mois, précédé d'un blanc ( 1..31)\n"
#~ "  %%h   identique à %%b\n"
#~ "  %%H   heure (00..23)\n"
#~ "  %%I   heure (01..12)\n"
#~ "  %%j   jour numérique de l'année (001..366)\n"
#~ "  %%k   heure ( 0..23)\n"
#~ "  %%l   heure ( 1..12)\n"
#~ "  %%m   mois (01..12)\n"
#~ "  %%M   minute (00..59)\n"
#~ "  %%n   un saut de ligne\n"
#~ "  %%p   localisé AM ou PM\n"
#~ "  %%r   heure, 12-heure (hh:mm:ss [AP]M)\n"
#~ "  %%s   secondes depuis 00:00:00, Jan 1, 1970 (une extension de GNU)\n"
#~ "  %%S   secondes (00..61)\n"
#~ "  %%t   un saut horizontal de tabulation\n"
#~ "  %%T   heure, 24-heure (hh:mm:ss)\n"
#~ "  %%U   numéro de la semaine dans l'année débutant par Dimanche\n"
#~ "        comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
#~ "  %%V   numéro de la semaine dans l'année débutant par Lundi\n"
#~ "        comme premier jour de la semaine (01..52)\n"
#~ "  %%w   jour de la semaine (0..6);  0 représente Dimanche\n"
#~ "  %%W   numéro de la samaine dans l'année débutant par Lundi\n"
#~ "        comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
#~ "  %%x   représentation localisée de la date (mm/jj/aa)\n"
#~ "  %%X   représentation localisée de l'heure (%%H:%%M:%%S)\n"
#~ "  %%y   les deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n"
#~ "  %%Y   année (1970...)\n"
#~ "  %%z   fuseau horaire en format numérique selon le RFC-822 (-0500)\n"
#~ "        (une extension non-standard)\n"
#~ "  %%Z   fuseau horaire (i.e. EDT), nul si aucun fuseau horaire\n"
#~ "        ne peut être déterminé\n"
#~ "\n"
#~ "Par défaut, les champs numériques de date sont complétés par des zéros.\n"
#~ "GNU reconnaît les modificateurs suivants entre « %% » et une directive numérique.\n"
#~ "\n"
#~ "  « - » (tiret) ne pas compléter le champ\n"
#~ "  « _ » (souligné) compléter le champ par des blancs\n"

#~ msgid ""
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
#~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
#~ "                    listed below\n"
#~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
#~ "      --help      display this help and exit (should be alone)\n"
#~ "      --version   output version information and exit (should be alone)\n"
#~ "\n"
#~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
#~ "  \\\\     backslash\n"
#~ "  \\a     alert (BEL)\n"
#~ "  \\b     backspace\n"
#~ "  \\c     suppress trailing newline\n"
#~ "  \\f     form feed\n"
#~ "  \\n     new line\n"
#~ "  \\r     carriage return\n"
#~ "  \\t     horizontal tab\n"
#~ "  \\v     vertical tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "Faire l'écho de CHAÎNE(S) vers la sortie standard.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n             ne pas afficher le saut de ligne de fin\n"
#~ "  -e             (inutilisée)\n"
#~ "  -E             inhiber l'interpolation de certaines séquences de la CHAÎNE\n"
#~ "      --help     afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version  afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "Sans -E, les séquences suivantes sont reconnues et interpolées:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN   le caractère dont le code ASCII est NNN (en octal)\n"
#~ "  \\\\     barre oblique inverse\n"
#~ "  \\a     bip sonore d'alerte\n"
#~ "  \\b     retour arrière\n"
#~ "  \\c     supprimer le saut de ligne de fin\n"
#~ "  \\f     saut de page\n"
#~ "  \\n     saut de ligne\n"
#~ "  \\r     retour de chariot\n"
#~ "  \\t     tabulation horizontale\n"
#~ "  \\v     tabulation verticale\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
#~ "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
#~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
#~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
#~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
#~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
#~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
#~ "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
#~ "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
#~ "  ARG1 %% ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
#~ "\n"
#~ "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
#~ "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
#~ "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
#~ "  length STRING              length of STRING\n"
#~ "  quote TOKEN                interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
#~ "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
#~ "\n"
#~ "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la valeur de l'EXPRESSION vers la sortie standard.  Une ligne blanche\n"
#~ "sépare la précédence croissante des groupes d'expressions.\n"
#~ "L'EXPRESSION peut être:\n"
#~ "\n"
#~ "  PARAM1 | PARAM2       PARAM1 s'il est nul ou 0, autrement PARAM2\n"
#~ "\n"
#~ "  PARAM1 & PARAM2       PARAM1 si aucun des paramètres est nul ou 0,\n"
#~ "                        autrement 0\n"
#~ "\n"
#~ "  PARAM1 < PARAM2       PARAM1 si plus petit que PARAM2\n"
#~ "  PARAM1 <= PARAM2      PARAM1 si plus petit ou égal à PARAM2\n"
#~ "  PARAM1 = PARAM2       PARAM1 si égal à PARAM2\n"
#~ "  PARAM1 != PARAM2      PARAM1 si inégal à PARAM2\n"
#~ "  PARAM1 >= PARAM2      PARAM1 si plus grand ou égal à PARAM2\n"
#~ "  PARAM1 > PARAM2       PARAM1 si plus grand que PARAM2\n"
#~ "\n"
#~ "  PARAM1 + PARAM2       somme arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n"
#~ "  PARAM1 - PARAM2       différence arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n"
#~ "\n"
#~ "  PARAM1 * PARAM2       produit arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n"
#~ "  PARAM1 / PARAM2       quotient arithmétique de PARAM1 divisé par PARAM2\n"
#~ "  PARAM1 %% PARAM2       reste arithmétique PARAM1 divisé par PARAM2\n"
#~ "\n"
#~ "  CHAÎNE: EXPREG   patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la CHAÎNE\n"
#~ "\n"
#~ "  match CHAÎNE EXPREG      identique à CHAÎNE: EXPREG\n"
#~ "  substr CHAÎNE POS LONG   sous-chaîne de CHAÎNE débutant à la POSition\n"
#~ "                           (comptée à partir de 1) et ayant une LONGueur\n"
#~ "  index CHAÎNE CAR         valeur de la position du CARactère retrouvé\n"
#~ "                           dans la CHAÎNE, sinon 0\n"
#~ "  length CHAÎNE            longueur de la CHAÎNE\n"
#~ "  quote JETON              interpréter le JETON comme une chaîne, même si c'est\n"
#~ "                           un mot clé comme « match » ou un opérateur comme « / »\n"
#~ "\n"
#~ "  ( EXPRESSION )           valeur de l'EXPRESSION\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the name of the current user.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le nom de l'usager courant.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -l              do long format output\n"
#~ "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
#~ "  -h              omit the user's project file in long format\n"
#~ "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
#~ "  -s              do short format output, this is the default\n"
#~ "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
#~ "  -w              omit the user's full name in short format\n"
#~ "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
#~ "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
#~ "                  in short format\n"
#~ "      --help      display this help and exit\n"
#~ "      --version   output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
#~ "The utmp file will be %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -l              afficher en format long\n"
#~ "  -b              omettre le répertoire d'attache de l'usager\n"
#~ "                  et son shell en format long\n"
#~ "  -h              omettre le fichier de projet de l'usager en\n"
#~ "                  format long\n"
#~ "  -p              omettre le fichier de plan de l'usager en\n"
#~ "                  format long\n"
#~ "  -s              afficher en format court (par défaut)\n"
#~ "  -f              omettre la ligne de l'en-tête des colonnes\n"
#~ "                  en format court\n"
#~ "  -w              omettre le nom complet de l'usager en format court\n"
#~ "  -i              omettre le nom complet de l'usager et le nom de l'hôte\n"
#~ "                  en format court\n"
#~ "  -q              omettre le nom complet de l'usager, le nom de l'hôte\n"
#~ "                  et le temps d'inactivité en format court\n"
#~ "      --help      afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "Une version allégée du programme « finger »; afficher les informations d'un usager.\n"
#~ "Le fichier utmp sera %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\\"      double quote\n"
#~ "  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
#~ "  \\\\      backslash\n"
#~ "  \\a      alert (BEL)\n"
#~ "  \\b      backspace\n"
#~ "  \\c      produce no further output\n"
#~ "  \\f      form feed\n"
#~ "  \\n      new line\n"
#~ "  \\r      carriage return\n"
#~ "  \\t      horizontal tab\n"
#~ "  \\v      vertical tab\n"
#~ "  \\xNNN   byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
#~ "\n"
#~ "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
#~ "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
#~ "  %%%%      a single %%\n"
#~ "  %%b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
#~ "\n"
#~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
#~ "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher PARAMÈTRE(s) selon le FORMAT.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "Le FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C.\n"
#~ "Les séquences interprétées sont:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\\"      guillemets\n"
#~ "  \\0NNN   caractère ayant la valeur octale NNN (0 à 3 chiffres)\n"
#~ "  \\\\      barre oblique inverse\n"
#~ "  \\a      bip sonore d'alerte\n"
#~ "  \\b      retour arrière\n"
#~ "  \\c      ne pas afficher d'autres informations sur la sortie\n"
#~ "  \\f      saut de page\n"
#~ "  \\n      saut de ligne\n"
#~ "  \\r      retour de chariot\n"
#~ "  \\t      tabulation horizontale\n"
#~ "  \\v      tabulation verticale\n"
#~ "  \\xNNN   caractère ayant la valeur hexadécimale NNN (1 à 3 chiffres)\n"
#~ "  \\UNNNNNNNN  caractère ayant la valeur hexadécimal NNNNNNNN (8 chiffres)\n"
#~ "  %%%%      le caractère %%\n"
#~ "  %%b      PARAMÈTRES comme une chaîne avec « \\ » d'échappement interprétés\n"
#~ "\n"
#~ "ainsi que toutes les spécifications de format en C se terminant par une des\n"
#~ "options suivantes diouxXfeEgGcs, avec un PARAMÈTRE\n"
#~ "converti au premier type approprié.\n"
#~ "Les largeurs variables de champ sont supportées.\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le nom complet du répertoire courant de travail.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Special characters:\n"
#~ "* dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
#~ "  eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
#~ "  eol CHAR      CHAR will end the line\n"
#~ "* eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
#~ "  erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
#~ "  intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
#~ "  kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
#~ "* lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
#~ "  quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
#~ "* rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
#~ "  start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
#~ "  stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
#~ "  susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
#~ "* swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
#~ "* werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Caractères spéciaux:\n"
#~ "* dsusp CAR     CAR émettra un signal d'arrêt de terminal une\n"
#~ "                    fois le tampon d'entrée vidé\n"
#~ "  eof CAR       CAR transmettra une fin de fichier\n"
#~ "                    (pour stopper l'ingestion à l'entrée)\n"
#~ "  eol CAR       CAR terminera la ligne\n"
#~ "* eol2 CAR      CAR servira de caractère alternatif de fin de ligne\n"
#~ "  erase CAR     CAR servira de touche d'effacement sur le dernier\n"
#~ "                    caractère entrée\n"
#~ "  intr CAR      CAR transmettra un signal d'interruption\n"
#~ "  kill CAR      CAR effacera la ligne courante\n"
#~ "* lnext CAR     CAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n"
#~ "  quit CAR      CAR transmettra un signal de fin\n"
#~ "* rprnt CAR     CAR servira à ré-afficher la dernière ligne\n"
#~ "  start CAR     CAR permettra la poursuite de l'affichage de\n"
#~ "                    sortie après avoir été stoppé\n"
#~ "  stop CAR      CAR stoppera l'affichage de sortie\n"
#~ "  susp CAR      CAR transmettra un signal d'arrêt de terminal\n"
#~ "* swtch CAR     CAR permettra de passer à une couche différente de shell\n"
#~ "* werase CAR    CAR effacera le dernier mot tapé\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Special settings:\n"
#~ "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
#~ "* cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
#~ "* columns N     same as cols N\n"
#~ "  ispeed N      set the input speed to N\n"
#~ "* line N        use line discipline N\n"
#~ "  min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
#~ "  ospeed N      set the output speed to N\n"
#~ "* rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
#~ "* size          print the number of rows and columns according to the kernel\n"
#~ "  speed         print the terminal speed\n"
#~ "  time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Configurations spéciales:\n"
#~ "  N             initialiser les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n"
#~ "* cols N        indiquer au kernel que le terminal a N colonnes\n"
#~ "* columns N     identique à cols N\n"
#~ "  ispeed N      initialiser la vitesse d'entrée à N\n"
#~ "* line N        utiliser le conditionnement propre de la ligne N\n"
#~ "  min N         avec -icanon, initialiser à N le nombre de caractères\n"
#~ "                nécessaires pour obtenir une lecture complète\n"
#~ "  ospeed N      initialiser la vitesse de sortie à N\n"
#~ "* rows N        indiquer au kernel que le terminal a N lignes\n"
#~ "* size          afficher le nombre de lignes et de colonnes\n"
#~ "                selon les paramètres du kernel\n"
#~ "  speed         afficher la vitesse du terminal\n"
#~ "  time N        avec -icanon, initialiser le délai\n"
#~ "                d'inactivité de lecture à N dizièmes de seconde\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Input settings:\n"
#~ "  [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
#~ "  [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
#~ "  [-]ignbrk     ignore break characters\n"
#~ "  [-]igncr      ignore carriage return\n"
#~ "  [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
#~ "* [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
#~ "  [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
#~ "  [-]inpck      enable input parity checking\n"
#~ "  [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
#~ "* [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
#~ "* [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
#~ "  [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
#~ "  [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
#~ "  [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
#~ "  [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Configurations d'entrée:\n"
#~ "  [-]brkint     le « break » provoque un signal d'interruption\n"
#~ "  [-]icrnl      traduire le retour de chariot en saut de ligne\n"
#~ "  [-]ignbrk     ignorer le caractère break\n"
#~ "  [-]igncr      ignorer le retour de chariot\n"
#~ "  [-]ignpar     ignorer les caractères ayant des erreurs de parité\n"
#~ "* [-]imaxbel    indiquer par un bip sonore et ne pas vider le tampon\n"
#~ "                d'entrée lors de l'arrivée d'un caractère\n"
#~ "  [-]inlcr      traduire le saut de ligne en retour de chariot\n"
#~ "  [-]inpck      autoriser la vérification de la parité à l'entrée\n"
#~ "  [-]istrip     mettre à zéro le bit du haut (8e) d'un caractère de l'entrée\n"
#~ "* [-]iuclc      traduire les majuscles en minuscules\n"
#~ "* [-]ixany      permettre à n'importe quel caractère de relancer l'affichage\n"
#~ "                sur la sortie, pas uniquement le caractère de redémarrage\n"
#~ "  [-]ixoff      autoriser l'envoie d'un caractère d'arrêt/départ\n"
#~ "  [-]ixon       autoriser le contrôle de flux XON/XOFF\n"
#~ "  [-]parmrk     indiquer les erreur de parité par une séquence\n"
#~ "                de caractères (255-0)\n"
#~ "  [-]tandem     identique à [-]ixoff\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Local settings:\n"
#~ "  [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
#~ "* crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
#~ "* -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
#~ "* [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
#~ "  [-]echo       echo input characters\n"
#~ "* [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
#~ "  [-]echoe      same as [-]crterase\n"
#~ "  [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
#~ "* [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
#~ "  [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
#~ "* [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
#~ "  [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
#~ "  [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
#~ "  [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
#~ "  [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
#~ "* [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
#~ "* [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
#~ "* [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Configurations locales:\n"
#~ "  [-]crterase   faire l'écho du caractère « erase » selon la séquence\n"
#~ "                retour arrière-espace-retour arrière\n"
#~ "* crtkill       annuler les ligne respectant la configuration\n"
#~ "                « echoprt » et « echoe »\n"
#~ "* -crtkill      annuler les lignes respectant la configuration\n"
#~ "                « echoctl » et « echok »\n"
#~ "* [-]ctlecho    faire l'écho des caractères de contrôle par une notation\n"
#~ "                en chapeau (« ^c »)\n"
#~ "  [-]echo       faire l'écho des caractères à l'entrée\n"
#~ "* [-]echoctl    identique à [-]ctlecho\n"
#~ "  [-]echoe      identique à [-]crterase\n"
#~ "  [-]echok      faire l'écho d'un saut de ligne après un caractère d'annulation\n"
#~ "* [-]echoke     identique à [-]crtkill\n"
#~ "  [-]echonl     faire l'écho d'un saut de ligne même s'il n'y pas\n"
#~ "                d'écho des autres caractères\n"
#~ "* [-]echoprt    faire l'écho des caractères d'effacement par retour arrière,\n"
#~ "                entre « \\ » et « / »\n"
#~ "  [-]icanon     autoriser les caractères spéciaux\n"
#~ "                « erase », « kill », « werase », et « rprnt »\n"
#~ "  [-]iexten     autoriser les caractères spéciaux non-POSIX\n"
#~ "  [-]isig       autoriser les caractères spéciaux\n"
#~ "                « interrupt », « quit », et « suspend »\n"
#~ "  [-]noflsh     inhiber la vidange après réception des caractères\n"
#~ "                « interrupt » et « quit »\n"
#~ "* [-]prterase   identique à [-]echoprt\n"
#~ "* [-]tostop     stopper les tâches d'arrière plan qui essaient d'écrire\n"
#~ "                sur le terminal\n"
#~ "* [-]xcase      avec « icanon », faire l'échappement avec « \\ »\n"
#~ "                pour les majuscules\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Combination settings:\n"
#~ "* [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
#~ "  cbreak        same as -icanon\n"
#~ "  -cbreak       same as icanon\n"
#~ "  cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
#~ "                icanon, eof and eol characters to their default values\n"
#~ "  -cooked       same as raw\n"
#~ "  crt           same as echoe echoctl echoke\n"
#~ "  dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
#~ "                kill ^u\n"
#~ "* [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
#~ "  ek            erase and kill characters to their default values\n"
#~ "  evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
#~ "  -evenp        same as -parenb cs8\n"
#~ "* [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
#~ "  litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ "  -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
#~ "  nl            same as -icrnl -onlcr\n"
#~ "  -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ "  oddp          same as parenb parodd cs7\n"
#~ "  -oddp         same as -parenb cs8\n"
#~ "  [-]parity     same as [-]evenp\n"
#~ "  pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
#~ "  -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
#~ "  raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
#~ "                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
#~ "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
#~ "  -raw          same as cooked\n"
#~ "  sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
#~ "                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
#~ "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
#~ "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
#~ "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
#~ "                characters to their default values.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Configuration par combinaison:\n"
#~ "* [-]LCASE      identique à [-]lcase\n"
#~ "  cbreak        identique à -icanon\n"
#~ "  -cbreak       identique à icanon\n"
#~ "  cooked        identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
#~ "                icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n"
#~ "  -cooked       identique à raw\n"
#~ "  crt           identique à echoe echoctl echoke\n"
#~ "  dec           identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
#~ "                kill ^u\n"
#~ "* [-]decctlq    identique à [-]ixany\n"
#~ "  ek            réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n"
#~ "                par défaut\n"
#~ "  evenp         identique à parenb -parodd cs7\n"
#~ "  -evenp        identique à -parenb cs8\n"
#~ "* [-]lcase      identique à xcase iuclc olcuc\n"
#~ "  litout        identique à -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ "  -litout       identique à parenb istrip opost cs7\n"
#~ "  nl            identique à -icrnl -onlcr\n"
#~ "  -nl           identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ "  oddp          identique à parenb parodd cs7\n"
#~ "  -oddp         identique à -parenb cs8\n"
#~ "  [-]parity     identique à [-]evenp\n"
#~ "  pass8         identique à -parenb -istrip cs8\n"
#~ "  -pass8        identique à parenb istrip cs7\n"
#~ "  raw           identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
#~ "                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
#~ "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 fois 0\n"
#~ "  -raw          identique à cooked\n"
#~ "  sane          identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
#~ "                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
#~ "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
#~ "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
#~ "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, et tous les caractères\n"
#~ "                spéciaux à leur valeur par défaut.\n"

#~ msgid ""
#~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Terminer avec le statut de fin d'exécution déterminé par l'EXPRESSION.\n"
#~ "\n"
#~ "   --help     afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "   --version  afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "EXPRESSION peut être « true » ou « false » et donne le statut de fin d'exécution.\n"
#~ "Selon les possibilitées suivantes:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
#~ "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
#~ "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
#~ "\n"
#~ "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
#~ "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
#~ "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
#~ "  -e FILE     FILE exists\n"
#~ "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
#~ "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
#~ "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
#~ "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
#~ "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link\n"
#~ "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
#~ "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
#~ "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
#~ "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
#~ "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
#~ "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n"
#~ "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
#~ "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
#~ "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  FICHIER1 -ef FICHIER2   FICHIER1 et FICHIER2 ont les mêmes numéros\n"
#~ "                          de périphérique et d'inode\n"
#~ "  FICHIER1 -nt FICHIER2   FICHIER1 est plus récent (date de modification)\n"
#~ "                          que FICHIER2\n"
#~ "  FICHIER1 -ot FICHIER2   FICHIER1 est plus vieux que FICHIER2\n"
#~ "\n"
#~ "  -b FICHIER     FICHIER existe et est de type à blocage spécial\n"
#~ "  -c FICHIER     FICHIER existe et est de type caractère spécial\n"
#~ "  -d FICHIER     FICHIER existe et est un répertoire\n"
#~ "  -e FICHIER     FICHIER existe\n"
#~ "  -f FICHIER     FICHIER existe et est de type régulier\n"
#~ "  -g FICHIER     FICHIER existe et le bit « set-group-ID », est initialisé\n"
#~ "  -G FICHIER     FICHIER existe et appartient au groupe effectif ID\n"
#~ "  -k FICHIER     FICHIER existe et le bit « sticky » est initialisé\n"
#~ "  -L FICHIER     FICHIER existe et est un lien symbolique\n"
#~ "  -O FICHIER     FICHIER existe et appartient à l'usager effectif ID\n"
#~ "  -p FICHIER     FICHIER existe et est un relais nommé (named pipe)\n"
#~ "  -r FICHIER     FICHIER existe et est lisible\n"
#~ "  -s FICHIER     FICHIER existe et a une taille non nulle\n"
#~ "  -S FICHIER     FICHIER existe et est de type « socket »\n"
#~ "  -t [DF]        descripteur de fichier DF (sortie standard par défaut)\n"
#~ "                 est ouvert sur le terminal\n"
#~ "  -u FICHIER     FICHIER existe et le bit « set-user-ID », est initialisé\n"
#~ "  -w FICHIER     FICHIER existe et l'écriture y est permise\n"
#~ "  -x FICHIER     FICHIER existe et exécutable\n"

#~ msgid ""
#~ "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all        print all information\n"
#~ "  -m, --machine    print the machine (hardware) type\n"
#~ "  -n, --nodename   print the machine's network node hostname\n"
#~ "  -r, --release    print the operating system release\n"
#~ "  -s, --sysname    print the operating system name\n"
#~ "  -p, --processor  print the host processor type\n"
#~ "  -v               print the operating system version\n"
#~ "      --help       display this help and exit\n"
#~ "      --version    output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher certaines informations identifiant le système.\n"
#~ "Sans OPTION, identique à -s.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all        afficher toutes les informations\n"
#~ "  -m, --machine    afficher le type de configuration matérielle\n"
#~ "  -n, --nodename   afficher le nom du noeud réseau du poste (hostname)\n"
#~ "  -r, --release    afficher la révision de la version du\n"
#~ "                   système d'exploitation\n"
#~ "  -s, --sysname    afficher le nom du système d'exploitation\n"
#~ "  -p, --processor  afficher le type de processeur\n"
#~ "  -v               afficher la version du système d'exploitation\n"
#~ "      --help       afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version    afficher le nom et la version du logiciel\n"

#~ msgid "cannot get processor type"
#~ msgstr "Ne peut trouver le type de processeur."

#~ msgid "USER"
#~ msgstr "USAGER"

#~ msgid "MESG "
#~ msgstr "MESG "

#~ msgid "LOGIN-TIME   "
#~ msgstr "SESSION      "

#~ msgid "FROM\n"
#~ msgstr "DE\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -H, --heading     print line of column headings\n"
#~ "  -i, -u, --idle    add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
#~ "  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
#~ "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
#~ "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
#~ "  -s                (ignored)\n"
#~ "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
#~ "      --message     same as -T\n"
#~ "      --writable    same as -T\n"
#~ "      --help        display this help and exit\n"
#~ "      --version     output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
#~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -H, --heading     afficher les en-têtes de colonnes\n"
#~ "  -i, -u, --idle    ajouter le temps d'inactivité de l'usager en\n"
#~ "                    selon le format HEURE:MINUTES, . ou « old »\n"
#~ "  -l, --lookup      utiliser la forme canonique des noms des hôtes\n"
#~ "                    via le DNS\n"
#~ "  -m                seulement du poste (hostname) et\n"
#~ "                    de l'usager associé à « stdin »\n"
#~ "  -q, --count       afficher tous les comptes actifs et le nombre d'usagers\n"
#~ "                    présents sur le système\n"
#~ "  -s                (ignorée)\n"
#~ "  -T, -w, --mesg    ajouter le statut du message usager avec +, - ou ?\n"
#~ "      --message     identique à -T\n"
#~ "      --writeable   identique à -T\n"
#~ "      --help        afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version     afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "Si FICHIER n'est pas spécifié, utiliser %s.  %s comme FICHIER\n"
#~ "est d'usage courant.  Si PARAM1 et PARAM2 sont fournis, -m est assumé:\n"
#~ "« am i » ou « mom likes » sont d'usage courant.\n"

#~ msgid ""
#~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher à répétition une ligne de caractères telle que spécifiée\n"
#~ "par CHAÎNE, ou par « y ».\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"

#~ msgid "cannot chown %s"
#~ msgstr "Ne peut modifier l'appartenance de %s"

#~ msgid "cannot chmod %s"
#~ msgstr "Ne peut modifier la protection de %s"

#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée."

#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Mémoire épuisée"

#~ msgid "<undef>"
#~ msgstr "<indéfini>"

#~ msgid "Usage: %s [-v]\n"
#~ msgstr "Usage: %s [-v]\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOMBRE[SUFFIXE]\n"

#~ msgid "invalid date ` %s'"
#~ msgstr "Date invalide «%s»"
