# Estonian translations for sh-utils
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <tsoome@ut.ee>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sh-utils 2.0.13\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-01 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-28 11:43+0300\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "vigane argument %s võtmel `%s'"

#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "segane argument %s võtmele `%s'"

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Lubatud argumendid on:"

#: lib/c-stack.c:368
msgid "program error"
msgstr "programmi viga"

#: lib/c-stack.c:369
msgid "stack overflow"
msgstr "pinu ületäitumine"

#: lib/closeout.c:107
msgid "write error"
msgstr "viga kirjutamisel"

#: lib/error.c:129 lib/error.c:157
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tundmatu süsteemne viga"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "tavaline tühi fail"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "tavaline fail"

#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr "Kataloog"

#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "blokkseadme fail"

#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "sümbolseadme fail"

#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "nimeviide"

#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "sokkel"

#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "teadete järjekord"

#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "jagatud mälu objekt"

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "veider fail"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võti `--%s' ei luba kasutada argumenti\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba kasutada argumenti\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba kasutada argumenti\n"

#: lib/human.c:365
msgid "block size"
msgstr "bloki suurus"

#: lib/makepath.c:176
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "kataloogi `%s' ei õnnestu luua"

#: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "`%s' on olemas, aga ei ole kataloog"

#: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "%s omanikku ja/või gruppi ei õnnestu muuta"

#: lib/makepath.c:341
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "ei saa minna kataloogi %s"

#: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "ei õnnestu muuta %s õigusi"

#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "mälu on otsas"

#: lib/quotearg.c:270
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:271
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[jJ]"

#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[eE]"

#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv funktsioon ei ole kasutatav"

#: lib/unicodeio.c:161
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv funktsioon puudub"

#: lib/unicodeio.c:168
msgid "character out of range"
msgstr "sümbol on piirkonnast väljas"

#: lib/unicodeio.c:231
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "U+%04X ei saa lokaalsesse kooditabelisse teisendada"

#: lib/unicodeio.c:233
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "U+%04X ei saa lokaalsesse kooditabelisse teisendada: %s"

#: lib/userspec.c:178
msgid "invalid user"
msgstr "vigane kasutaja"

#: lib/userspec.c:179
msgid "invalid group"
msgstr "vigane grupp"

#: lib/userspec.c:181
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "ei leia numbrilise UID login gruppi"

#: lib/userspec.c:183
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "ainult kasutajat ja ainult gruppi ei saa trükkida"

#: lib/version-etc.c:61
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Kirjutanud: %s.\n"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
"PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks, vastavalt seadustega\n"
"lubatud piiridele.\n"

#: lib/xmemcoll.c:61
msgid "string comparison failed"
msgstr "sõnede võrdlus ebaõnnestus"

#: lib/xmemcoll.c:62
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Probleemist mööda saamiseks seadke LC_ALL=C."

#: lib/xmemcoll.c:64
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Võrreldi sõnesid %s ja %s."

#: src/basename.c:50 src/chroot.c:41 src/date.c:115 src/dirname.c:42
#: src/echo.c:73 src/env.c:115 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/hostid.c:44
#: src/hostname.c:63 src/id.c:83 src/kill.c:89 src/logname.c:44 src/nice.c:63
#: src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465 src/printenv.c:59 src/printf.c:93
#: src/pwd.c:43 src/seq.c:78 src/sleep.c:67 src/stty.c:497 src/su.c:433
#: src/tee.c:59 src/test.c:985 src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/uptime.c:187
#: src/users.c:114 src/who.c:570 src/whoami.c:48 src/yes.c:45
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"

#: src/basename.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s NIMI [SUFIKS]\n"
"       või: %s VÕTI\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta NIMI ilma eelnevate kataloogideta.\n"
"Kui määratud, eelmalda ka sufiks.\n"
"\n"

#: src/basename.c:66 src/chroot.c:59 src/date.c:217 src/dirname.c:58
#: src/echo.c:105 src/env.c:134 src/expr.c:148 src/factor.c:90 src/false.c:28
#: src/hostid.c:57 src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/kill.c:119
#: src/logname.c:55 src/nice.c:77 src/pathchk.c:148 src/pinky.c:492
#: src/printenv.c:72 src/printf.c:141 src/pwd.c:54 src/seq.c:104
#: src/sleep.c:83 src/stty.c:711 src/su.c:454 src/tee.c:72 src/test.c:1067
#: src/true.c:28 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/uptime.c:202 src/users.c:127
#: src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
#, c-format
msgid "\nReport bugs to <%s>.\n"
msgstr "\nVigadest teatage palun aadressil <%s>.\n"

#: src/basename.c:114 src/chroot.c:78 src/dirname.c:89 src/expr.c:177
#: src/pathchk.c:188 src/seq.c:411 src/sleep.c:221
msgid "too few arguments"
msgstr "liiga vähe argumente"

#: src/basename.c:115 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 src/hostname.c:122
#: src/seq.c:417 src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764
msgid "too many arguments"
msgstr "liiga palju argumente"

#: src/chroot.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s UUSJUUR [KÄSK...]\n"
"       või:  %s VÕTI\n"

#: src/chroot.c:49
msgid "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n\n"
msgstr "Käivita KÄSK kasutades juurkataloogina kataloogi UUSJUUR.\n\n"

#: src/chroot.c:55
msgid "\nIf no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr "\nKui käsklust ei antud, käivita ``${SHELL} -i'' (vaikimisi: /bin/sh).\n"

#: src/chroot.c:83
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "%s ei õnnestu juurkataloogiks seada"

#: src/chroot.c:86
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "ei saa minna juurkataloogi"

#: src/date.c:119
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... [+FORMAAT]\n"
"       või: %s [-u|--utc|--universal] [KKPPttmm[[SS]AA][.ss]]\n"

#: src/date.c:124
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
"  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
"                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
"                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
"                            time to the indicated precision.\n"
"                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
msgstr ""
"Näita jooksvat aega vastavalt antud formaadile või sea süsteemi aeg.\n"
"\n"
"  -d, --date=SÕNE           näita SÕNEga kirjeldatud aega, mitte praegust\n"
"  -f, --file=KPFAIL         nagu --date, aga ajad loe igalt KPFAIL realt\n"
"  -I, --iso-8601[=AJASPETS] väljasta ISO-8601 kuup./kellaaeg sõne.\n"
"                            AJASPETS=`date' (või puudub) ainult kuupäeva,\n"
"                            `hours', `minutes' või `seconds' nii kuupäeva,\n"
"                            kui kellaaja täpsuse määramiseks.\n"
"                            --iso-8601 ajamääranguta kasutab väärtust `date'.\n"

#: src/date.c:135
msgid ""
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
"  -R, --rfc-822             output RFC-822 compliant date string\n"
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FAIL      näita FAILi viimast muutmise aega\n"
"  -R, --rfc-822             väljasta RFC-822 ühilduv kuupäeva sõne\n"
"  -s, --set=SÕNE            sea SÕNEga määratud aeg\n"
"  -u, --utc, --universal    esita või sea koordineeritud universaalaeg\n"

#: src/date.c:143
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAAT kontrollib väljundit.  Ainus lubatud võti teise vormiga määrab\n"
"koordineeritud universaalaja. Interpreteeritavad järjendid on:\n"
"\n"
"  %%   sümbol %\n"
"  %a   lokaadi lühendatud nädalapäeva nimi (P..L)\n"

#: src/date.c:151
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
"  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
"  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
msgstr ""
"  %A   lokaadi nädalapäeva nimi, muutuv pikkus (pühapäev..laupäev)\n"
"  %b   lokaadi lühendatud kuu nimi (jaan..dets)\n"
"  %B   lokaadi kuu nimi (jaanuar..detsember)\n"
"  %c   lokaadi kuupäev ja aeg (teisipäev, 25. juuni 2002. 12:11:55 EEST)\n"

#: src/date.c:157
msgid ""
"  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
"  %d   day of month (01..31)\n"
"  %D   date (mm/dd/yy)\n"
"  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
msgstr ""
"  %C   sajand (aasta jagatud 100 ja võetud täisosa) [00-99]\n"
"  %d   päev kuus (01..31)\n"
"  %D   kuupäev (kk/pp/aa)\n"
"  %e   päev kuus, täiendatud tühikuga ( 1..31)\n"

#: src/date.c:163
msgid ""
"  %F   same as %Y-%m-%d\n"
"  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
"  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
"  %F   sama kui %Y-%m-%d\n"
"  %g   2-numbriga aasta, mis vastab nädalale numbriga %V\n"
"  %G   4-numbriga aasta, mis vastab nädalale numbriga %V\n"

#: src/date.c:168
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   sama kui %b\n"
"  %H   tund (00..23)\n"
"  %I   tund (01..12)\n"
"  %j   päev aastas (001..366)\n"

#: src/date.c:174
msgid ""
"  %k   hour ( 0..23)\n"
"  %l   hour ( 1..12)\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   tund ( 0..23)\n"
"  %l   tund ( 1..12)\n"
"  %m   kuu (01..12)\n"
"  %M   minut (00..59)\n"

#: src/date.c:180
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
"  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
"  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
"  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
"  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
msgstr ""
"  %n   reavahetus\n"
"  %N   nanosekundeid (000000000..999999999)\n"
"  %p   lokaadi suurtähtedega AM või PM tähis (paljudes lokaatides tühi)\n"
"  %P   lokaadi väiketähtedega am või pm tähis (paljudes lokaatides tühi)\n"
"  %r   aeg, 12-tunni esitus (tt:mm:ss [AP]M)\n"
"  %R   aeg, 24-tunni esitus (tt:mm)\n"
"  %s   sekundeid alates `00:00:00 1970-01-01 UTC' (GNU laiendus)\n"

#: src/date.c:189
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a horizontal tab\n"
"  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
"  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
msgstr ""
"  %S   sekund (00..60)\n"
"  %t   horisontaalne tabulaator\n"
"  %T   aeg, 24-tunni esitus (tt:mm:ss)\n"
"  %u   nädalapäev (1..7);  1 esitab esmaspäeva\n"

#: src/date.c:195
msgid ""
"  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
"  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   nädala number aastas, pühapäev nädala esimene päev (00..53)\n"
"  %V   nädala number aastas, esmaspäev nädala esimene (01..53)\n"
"  %w   päev nädalas (0..6);  0 esitab pühapäeva\n"
"  %W   nädala number aastas, esmaspäev nädala esimene (00..53)\n"

#: src/date.c:201
msgid ""
"  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
"  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year (1970...)\n"
msgstr ""
"  %x   lokaadi kuupäeva esitus (kk.pp.aa)\n"
"  %X   lokaadi aja esitus (%H:%M:%S)\n"
"  %y   aasta kaks viimast numbrit (00..99)\n"
"  %Y   aasta (1970...)\n"

#: src/date.c:207
msgid ""
"  %z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
"  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
"\n"
"  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
"  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
msgstr ""
"  %z   RFC-822 stiilis numbriline ajatsoon (-0200) (ebastandartne laiendus)\n"
"  %Z   ajatsoon (n., EET) või tühi, kui ei õnnestu tuvastada\n"
"\n"
"Vaikimisi täidab date numbriväljad nullidega. GNU date tunneb ka järgnevaid\n"
"täiendajaid % ja numbriväärtusega direktiivi vahel.\n"
"\n"
"  `-' (kriips) ära täienda välja\n"
"  `_' (alakriips) täienda välja tühikutega\n"

#: src/date.c:239 src/stty.c:912 src/tee.c:151
msgid "standard input"
msgstr "standardsisend"

#: src/date.c:270 src/date.c:462
#, c-format
msgid "invalid date `%s'"
msgstr "vigane kuupäev `%s'"

#: src/date.c:366
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "väljastatava ajaformaadi võtmed on üksteist välistavad"

#: src/date.c:373
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "aja seadmise ja väljastamise võtmeid ei saa koos kasutada"

#: src/date.c:379
#, c-format
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
msgstr "liiga palju argumente, mis ei ole võtmed: %s%s"

#: src/date.c:387
#, c-format
msgid ""
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"argumendil `%s' puudub ees `+';\n"
"Kui soovite väljastada aega, peavad argumendid, mis ei ole võtmed,\n"
"olema formaati määravad sõned, mis algavad sümboliga `+'."

#: src/date.c:399
msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
msgstr "võtme --rfc-822 (-R) võtme kasutamisel ei saa formaadisõnet kasutada"

#: src/date.c:435
msgid "undefined"
msgstr "defineerimata"

#: src/date.c:437
msgid "cannot get time of day"
msgstr "ei õnnestu lugeda kuupäeva ja kellaaega"

#: src/date.c:470
msgid "cannot set date"
msgstr "kuupäeva ja kellaaega ei õnnestu seada"

#: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
msgstr "David MacKenzie ja Jim Meyering"

#: src/dirname.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s NIMI\n"
"       või: %s VÕTI\n"

#: src/dirname.c:51
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Trüki NIMI, millest on viimane komponent eemaldatud; kui nimes ei ole\n"
"sümboleid `/', väljasta `.' (mis tähistab jooksvat kataloogi).\n"
"\n"

#: src/echo.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SÕNE]...\n"

#: src/echo.c:78
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n              do not output the trailing newline\n"
"  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
"                    listed below\n"
"  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
msgstr ""
"Väljasta SÕNE(D) standard väljundisse.\n"
"\n"
"  -n              ära väljasta lõpetavat reavahetust\n"
"  -e              interpreteeri alltoodud langkriipsuga kaitstud sümboleid\n"
"  -E              blokeeri nende järjendite interpreteerimine\n"

#: src/echo.c:88
msgid ""
"\n"
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
"\n"
"  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     alert (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"-E võtmeta tuntakse ja interpreteeritakse järgnevaid järjendeid:\n"
"\n"
"  \\NNN   sümbol ASCII koodiga NNN (kaheksandsüsteemis)\n"
"  \\\\     langkriips\n"
"  \\a     tähelepanu (BEL)\n"
"  \\b     samm tagasi\n"

#: src/echo.c:97
msgid ""
"  \\c     suppress trailing newline\n"
"  \\f     form feed\n"
"  \\n     new line\n"
"  \\r     carriage return\n"
"  \\t     horizontal tab\n"
"  \\v     vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\c     blokeeri lõpetav reavahetus\n"
"  \\f     lehevahetus\n"
"  \\n     uus rida\n"
"  \\r     rea algusesse\n"
"  \\t     horisontaalne tabulaator\n"
"  \\v     vertikaalne tabulaator\n"

#: src/env.c:93
msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
msgstr "Richard Mlynarik ja David MacKenzie"

#: src/env.c:119
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-] [NIMI=VÄÄRTUS]... [KÄSK [ARGUMENT]...]\n"

#: src/env.c:122
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
"  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Sea iga keskkonnamuutuja NIMI väärtus ja käivita KÄSK.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   alusta tühja keskkonnaga\n"
"  -u, --unset=NIMI           eemalda muutuja keskkonnast\n"

#: src/env.c:130
msgid "\nA mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr "\nAinult - rakendab võtme -i.  Kui käsku ei ole antud, väljasta keskkond.\n"

#: src/expr.c:89
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s AVALDIS\n"
"       või: %s VÕTI\n"

#: src/expr.c:97
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Trüki AVALDISe väärtus standardväljundisse. Tühi rida loendis allpool\n"
"eraldab kasvava prioriteediga gruppe.  AVALDIS võib olla:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 kui see pole null ega 0, muidu ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 kui kumbki argument ei ole null või 0, muidu 0\n"

#: src/expr.c:106
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 on väiksem, kui ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 on väiksem või võrdne, kui ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 ja ARG2 on võrdsed\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 ja ARG2 ei ole võrdsed\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 on suurem või võrdne, kui ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 on suurem, kui ARG2\n"

#: src/expr.c:115
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       ARG1 ja ARG2 aritmeetiline summa\n"
"  ARG1 - ARG2       ARG1 ja ARG2 aritmeetiline vahe\n"

#: src/expr.c:120
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       ARG1 ja ARG2 aritmeetiline korrutis\n"
"  ARG1 / ARG2       ARG1 jagatud ARG2 täisosa\n"
"  ARG1 % ARG2       ARG1 jagatud ARG2 jääk\n"

#: src/expr.c:126
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  SÕNE : REGEXP     mustri REGEXP otsing SÕNEst\n"
"\n"
"  match SÕNE REGEXP           sama, kui SÕNE : REGEXP\n"
"  substr SÕNE POS LENGTH      SÕNE alamsõne, POS algab väärtuselt 1\n"
"  index SÕNE SÜMBOLID         SÕNE indeks, kust leiti SÜMBOLID, või 0\n"
"  length SÕNE                 SÕNE pikkus\n"

#: src/expr.c:135
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + MÄRK               interpreteeri MÄRKi sõnena, isegi kui see on\n"
"                       võtmesõna, nagu `match' või operaator, nagu `/'\n"
"\n"
"  ( AVALDIS )              AVALDISe väärtus\n"

#: src/expr.c:141
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pange tähele, et paljud operaatorid vajavad käsuinterpretaatori eest\n"
"kaitset kvootimise või langkriipsuga kaitsmise näol. Võrdlused on\n"
"aritmeetilised, kui mõlemas argumendid on numbrid, muidu leksikograafilised.\n"
"Mustri otsing tagastab teksti, mis leiti \\( ja \\) vahel või null; kui\n"
"\\( ja \\) ei kasutata, tagastatakse leitud sümbolite arv või 0.\n"

#: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489
msgid "syntax error"
msgstr "süntaksi viga"

#: src/expr.c:402
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"hoiatus: mitteporditav BRE: `%s': `^' kasutamine lihtsa regulaaravaldise\n"
"esimese sümbolina ei ole porditav; ignoreerin seda"

#: src/expr.c:604 src/expr.c:643
msgid "non-numeric argument"
msgstr "mitte-numbriline argument"

#: src/expr.c:610
msgid "division by zero"
msgstr "nulliga jagamine"

#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [NUMBER]...\n"
"       või: %s VÕTI\n"

#: src/factor.c:79
msgid "Print the prime factors of each NUMBER.\n\n"
msgstr "Väljasta kõikide antud täisarvude algarvulised tegurid.\n\n"

#: src/factor.c:85
msgid ""
"\n"
"  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
"  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Väljasta iga NUMBRI algarvulised tegurid. Kui käsureal argumente pole,\n"
"loetakse need standardsisendist.\n"

#: src/factor.c:154
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr "`%s' ei ole korrektne positiivne täisarv"

#: src/false.c:17
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating failure.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [ignoreerin käsurea argumente]\n"
"       või: %s VÕTI\n"
"Lõpeta veakoodiga.\n"
"\n"
"Neid võtmeid ei või lühendada.\n"
"\n"

#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s\n"
"       või: %s VÕTI\n"
"Väljasta antud arvuti (kuueteistkümnend) numbriline identifikaator.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [NIMI]\n"
"       või: %s VÕTI\n"
"Esita või sea antud süsteemi nimi.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:104
#, c-format
msgid "cannot set hostname to `%s'"
msgstr "ei õnnestu seada nimeks %s"

#: src/hostname.c:110
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "nime ei õnnestu seada; süsteemil pole sellist funktsionaalsust"

#: src/hostname.c:117
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "ei õnnestu tuvastada süsteemi nime"

#: src/id.c:36
msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
msgstr "Arnold Robbins ja David MacKenzie"

#: src/id.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [KASUTAJANIMI]\n"

#: src/id.c:88
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -g, --group     print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups    print all group IDs\n"
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user      print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Väljasta informatsiooni KASUTAJA või käsu kasutaja kohta.\n"
"\n"
"  -a              ignoreeri, võti on ühilduvuseks vanemate versioonidega\n"
"  -g, --group     väljasta ainult grupi ID\n"
"  -G, --groups    väljasta ainult lisagupid\n"
"  -n, --name      väljasta numbri asemel nimi, võtmetele -ugG\n"
"  -r, --real      väljasta efektiivse ID asemel reaalne ID, võtmetega -ugG\n"
"  -u, --user      väljasta ainult kasutaja ID\n"

#: src/id.c:100
msgid "\nWithout any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr "\nKui võtmeid pole antud, väljasta komplekt kasutatavat informatsiooni.\n"

#: src/id.c:162
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "ainult kasutajat ja ainult gruppi ei saa trükkida"

#: src/id.c:165
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "vaikimisi formaati kasutades ei saa väljastada ainult nimesid või reaalset ID"

#: src/id.c:174
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Sellista kasutajat pole"

#: src/id.c:211
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %u"
msgstr "ei leia UID %u vastavat kasutajanime"

#: src/id.c:234
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %u"
msgstr "ei leia GID %u vastavat gruppi"

#: src/id.c:272
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "ei õnnestu lugeda lisagruppide nimekirja"

#: src/id.c:382
msgid " groups="
msgstr " grupid="

#: src/kill.c:93
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [-s SIGNAAL | -SIGNAAL] PID...\n"
"       või: %s -l [SIGNAAL]...\n"
"       või: %s -t [SIGNAAL]...\n"

#: src/kill.c:99
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n\n"
msgstr "Saada protsessidele signaale või esita signaalide nimekiri.\n\n"

#: src/kill.c:103
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka lühikestele.\n"

#: src/kill.c:106
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal SIGNAAL, -SIGNAAL\n"
"                     Saadetava signaali nimi või number.\n"
"  -l, --list         Esita signaalide nimed või tõlgi nimeks/numbriks.\n"
"  -t, --table        Väljasta tabel infoga signaalidest.\n"

#: src/kill.c:114
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAAL võib olla signaali nimi, nagu `HUP', või signaali number, nagu `1',\n"
"või signaaliga katkestatud programmi lõpetamise kood.\n"
"PID on täisarv, negatiivne tähendab protsessi gruppi.\n"

#: src/kill.c:163
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: vigane signaal"

#: src/kill.c:262
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "`%s' nõuab operandi"

#: src/kill.c:274
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: vigane protsessi id"

#: src/kill.c:327
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "vigane võti -- %c"

#: src/kill.c:336
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: anti mitu signaali"

#: src/kill.c:350
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "kasutati mitud -l või -t võtit"

#: src/kill.c:367
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "signaali ei saa kombineerida võtmetega -l või -t"

#: src/logname.c:48 src/pwd.c:47
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]\n"

#: src/logname.c:49
msgid "Print the name of the current user.\n\n"
msgstr "Väljasta jooksva kasutaja nimi.\n\n"

#: src/logname.c:99
#, c-format
msgid "%s: no login name\n"
msgstr "%s: kasutajanime pole\n"

#: src/nice.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI] [KÄSK [ARGUMENT]...]\n"

#: src/nice.c:68
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
"With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
"by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
msgstr ""
"Käivita KÄSK muudetud prioriteediga.\n"
"Kui käsku ei antud, väljasta kehtiv prioriteet. Vaikimisi samm on 10.\n"
"Sammude vahemik on -20 (kõrgeim prioriteet) kuni 19 (madalaim prioriteet).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=SAMM     suurenda prioriteeti\n"

#: src/nice.c:109 src/nice.c:122
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "vigane võti `%s'"

#: src/nice.c:147
#, c-format
msgid "invalid priority `%s'"
msgstr "vigane prioriteet `%s'"

#: src/nice.c:171
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "koos parandusega peab olema antud käsk"

#: src/nice.c:178 src/nice.c:187
msgid "cannot get priority"
msgstr "prioriteeti ei õnnestu lugeda"

#: src/nice.c:192
msgid "cannot set priority"
msgstr "prioriteeti ei õnnestu seada"

#: src/pathchk.c:140
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... NIMI...\n"

#: src/pathchk.c:141
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
"  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
msgstr ""
"Otsi nimest mitteporditavaid konstruktsioone.\n"
"\n"
"  -p, --portability   kontrolli kõiki POSIX süsteeme\n"

#: src/pathchk.c:231
#, c-format
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
msgstr "tee `%s' sisaldab mitteportatiivset sümbolit `%c'"

#: src/pathchk.c:251
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "`%s' pole kataloog"

#: src/pathchk.c:262
#, c-format
msgid "directory `%s' is not searchable"
msgstr "kataloogis `%s' ei saa otsida"

#: src/pathchk.c:349
#, c-format
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
msgstr "nimi `%s' on pikkusega %ld; see ületab piirangut %ld"

#: src/pathchk.c:375
#, c-format
msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
msgstr "tee `%s' on pikkusega %d; see ületab piirangut %ld"

#: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ja Kaveh Ghazi"

#: src/pinky.c:292
msgid "Login name: "
msgstr "Kasutajanimi: "

#: src/pinky.c:295
msgid "In real life: "
msgstr "Reaalne nimi: "

#: src/pinky.c:298
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:318
msgid "Directory: "
msgstr "Kataloog: "

#: src/pinky.c:320
msgid "Shell: "
msgstr "Käsuinterpretaator: "

#: src/pinky.c:341
msgid "Project: "
msgstr "Projekt: "

#: src/pinky.c:367
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plaan:\n"

#: src/pinky.c:386
msgid "Login"
msgstr "Kasutaja"

#: src/pinky.c:388
msgid "   Name"
msgstr "   Nimi"

#: src/pinky.c:389
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#: src/pinky.c:391
msgid "Idle"
msgstr "Eemal"

#: src/pinky.c:392
msgid "When"
msgstr "Millal"

#: src/pinky.c:395
msgid "Where"
msgstr "Kust"

#: src/pinky.c:469
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [KASUTAJA]...\n"

#: src/pinky.c:470
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l              väljasta antud kasutajate kohta kogu info\n"
"  -b              ära esita kogu infos kasutaja kodukataloogi ja shelli\n"
"  -h              ära esita kogu infos kasutaja projekti faili\n"
"  -p              ära esita kogu infos kasutaja plaani faili\n"
"  -s              väljasta lühiinfo, seda kasutatakse vaikimisi\n"

#: src/pinky.c:478
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f              ära väljasta lühiinfo väljade päiseid\n"
"  -w              ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime\n"
"  -i              ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime ja masinat\n"
"  -q              ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime, masinat ja\n"
"                  eemalolekut\n"

#: src/pinky.c:487
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kerge `finger' programm;  väljastab kasutaja kohta infot.\n"
"Kasutatakse utmp faili %s.\n"

#: src/pinky.c:574
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "kasutajanimi puudub; -l kasutamisel peab olema vähemalt üks kasutajanimi"

#: src/printenv.c:43
msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
msgstr "David MacKenzie ja Richard Mlynarik"

#: src/printenv.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [MUUTUJA]...\n"
"       või: %s VÕTI\n"
"Kui keskkonnamuutujat MUUTUJA ei ole antud, väljasta nad kõik.\n"
"\n"

#: src/printf.c:84
#, c-format
msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "hoiatus: %s: ignoreerin sümbolkonstandile järgnevaid sümboleid"

#: src/printf.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s FORMAAT [ARGUMENT]...\n"
"       või: %s VÕTI\n"

#: src/printf.c:102
msgid "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n\n"
msgstr "Väljasta ARGUMENT kasutades antud FORMAATI.\n\n"

#: src/printf.c:108
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
"  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
"  \\\\      backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAAT kontrollib väljundit nagu C printf.  Interpreteeritavad järjendid on:\n"
"\n"
"  \\\"      jutumärk\n"
"  \\0NNN   sümbol kaheksandkoodiga NNN (0 kuni 3 numbrit)\n"
"  \\\\      langkriips\n"

#: src/printf.c:116
msgid ""
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\f      form feed\n"
msgstr ""
"  \\a      tähelepanu (BEL)\n"
"  \\b      samm tagasi\n"
"  \\c      ära väljasta enam midagi\n"
"  \\f      lehevahetus\n"

#: src/printf.c:122
msgid ""
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\n      uus rida\n"
"  \\r      rea algusesse\n"
"  \\t      horisontaalne tabulaator\n"
"  \\v      vertikaalne tabulaator\n"

#: src/printf.c:128
msgid ""
"  \\xNNN   byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"\n"
"  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
"  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\xNNN   bait kuueteistkümnendväärtusega NNN (1 kuni 3 numbrit)\n"
"\n"
"  \\uNNNN  sümbol kuueteistkümnendväärtusega NNNN (4 numbrit)\n"
"  \\UNNNNNNNN  sümbol kuueteistkümnendväärtusega NNNNNNNN (8 numbrit)\n"

#: src/printf.c:134
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      sümbol %\n"
"  %b      ARGUMENT sõnena, mille `\\' järjendeid interpreteeritakse\n"
"\n"
"ja samuti kõik C formaadi määrangud, mis lõppevad ühega sümboleist\n"
"diouxXfeEgGcs, ja ARGUMENdid teisendatuna esmalt õigesse tüüpi.\n"
"Käsitletakse ka muutuvaid pikkuseid.\n"

#: src/printf.c:157
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: ootasin numbrilist väärtust"

#: src/printf.c:159
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: väärtust ei teisendatud täielikult"

#: src/printf.c:251 src/printf.c:275
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "paojadas puudub kuueteistkümnend number"

#: src/printf.c:287
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "vigane universaal sümboli nimi \\%c%0*x"

#: src/printf.c:293
#, c-format
msgid "\\%c: invalid escape"
msgstr "\\%c: vigane paojada"

#: src/printf.c:501
#, c-format
msgid "%%%c: invalid directive"
msgstr "%%%c: vigane korraldus"

#: src/printf.c:550
#, c-format
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
msgstr "Kasutamine: %s formaat [argument...]\n"

#: src/printf.c:568
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
msgstr "hoiatus: ignoreerin liigseid argumente, alustan argumendist `%s'"

#: src/pwd.c:48
msgid "Print the full filename of the current working directory.\n\n"
msgstr "Väljasta jooksva töökataloogi täielik nimi.\n\n"

#: src/pwd.c:75
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "ignoreerin argumente, mis ei ole võtmed"

#: src/pwd.c:79
msgid "cannot get current directory"
msgstr "ei õnnestu leida jooksvat kataloogi"

#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... VIIMANE\n"
"       või: %s [VÕTI]... ESIMENE VIIMANE\n"
"       või: %s [VÕTI]... ESIMENE SAMM VIIMANE\n"

#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Väljasta numbrid esimesest viimaseni, vajadusel kasutades etteantud sammu.\n"
"\n"
"  -f, --format FORMAAT     kasuta printf(3) stiilis formaati (vaikimisi: %g)\n"
"  -s, --separator=SÕNE     kasuta numbrite eraldamiseks SÕNE (vaikimisi: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        kasuta võrdse laiusega välju, täida nullidega\n"

#: src/seq.c:96
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
"otherwise.  When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui ESIMENE või SAMM puudub, kasutatakse väärtust 1.\n"
"ESIMENE, SAMM, VIIMANE interpreteeritakse, kui murdarve.\n"
"SAMM peab olema positiivne, kui ESIMENE on väiksem, kui VIIMANE ja\n"
"muudel juhtudel negatiivne. Kui kasutatakse formaadi määramist, peab\n"
"formaat olema üks printf stiilis ujukoma väljundformaadist %e, %f, %g\n"

#: src/seq.c:119
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "vigane murdarv: %s"

#: src/seq.c:189
msgid ""
"when the starting value is larger than the limit,\n"
"the increment must be negative"
msgstr ""
"kui esimene väärtus on suurem, kui viimane,\n"
"peab samm olema negatiivne"

#: src/seq.c:213
msgid ""
"when the starting value is smaller than the limit,\n"
"the increment must be positive"
msgstr ""
"kui esimene väärtus on väiksem, kui viimane,\n"
"peab samm olema positiivne"

#: src/seq.c:423
#, c-format
msgid "invalid format string: `%s'"
msgstr "vigane formaadisõne: `%s'"

#: src/seq.c:445
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "kui trükitakse võrdse pikkusega sõnesid, ei saa formaadisõnet kasutada"

#: src/sleep.c:53
msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
msgstr "Jim Meyering ja Paul Eggert"

#: src/sleep.c:71
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s NUMBER[SUFIKS]...\n"
"       või: %s VÕTI\n"
"Paus pikkusega NUMBER sekundit. SUFIKS võib olla `s', tähistamaks sekundeid\n"
"(vaikimisi), `m' minuteid, `h' tunde või `d' päevi. Erinevalt enamusest\n"
"realisatsioonidest võib NUMBER olla ka murdarv.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:176
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "ei õnnestu lugeda reaalaja kella"

#: src/sleep.c:243
#, c-format
msgid "invalid time interval `%s'"
msgstr "vigane ajaintervall `%s'"

#: src/stty.c:501
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [OMADUS]...\n"
"       või: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [-a|--all]\n"
"       või: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:507
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Väljasta või muuda terminali seadeid.\n"
"\n"
"  -a, --all          väljasta kõik kehtivad seaded inimesele loetavalt\n"
"  -g, --save         väljasta kõik kehtivad seaded stty programmile loetavalt\n"
"  -F, --file=SEADE   ava ja kasuta standardsisendi asemel antud seadet\n"

#: src/stty.c:516
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Võimalik - enne seadet tähistab eitust.  Sümbol * märgib POSIX standardile\n"
"mittevastavat seadet. Seadete kasutatavuse määrab kasutatav\n"
"operatsioonisüsteem.\n"

#: src/stty.c:521
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Spetsiaalsümbolid:\\n\"\n"
" * dsusp SÜMBOL  SÜMBOL saadab terminali peatamise signaali, kui sisend on loetud\n"
"   eof SÜMBOL    SÜMBOL saadab faili lõpu teate (lõpetab sisendi)\n"
"   eol SÜMBOL    SÜMBOL lõpetab rea\n"

#: src/stty.c:528
msgid ""
" * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 SÜMBOL   alternatiivne SÜMBOL rea lõpetamiseks\n"
"   erase SÜMBOL  SÜMBOL kustutab viimati kirjutatud sümboli\n"
"   intr SÜMBOL   SÜMBOL saadab katkestamise signaali\n"
"   kill SÜMBOL   SÜMBOL kustutab jooksva rea\n"

#: src/stty.c:534
msgid ""
" * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
"   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext SÜMBOL  SÜMBOL sisestab järgmise sümboli kvoodituna\n"
"   quit SÜMBOL   SÜMBOL saadab väljumise signaali\n"
" * rprnt SÜMBOL  SÜMBOL joonistab jooksva rea uuesti\n"
"   start SÜMBOL  SÜMBOL käivitab väljundi peale peatamist\n"

#: src/stty.c:540
msgid ""
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
"   stop SÜMBOL   SÜMBOL peatab väljundi\n"
"   susp SÜMBOL   SÜMBOL saadab terminali peatamise signaali\n"
" * swtch SÜMBOL  SÜMBOL vahetab käsuinterpretaatori taset\n"
" * werase SÜMBOL SÜMBOL kustutab viimati kirjutatud sõna\n"

#: src/stty.c:546
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Spetsiaalseaded:\n"
"   N             sea sisendi ja väljundi kiiruseks N boodi\n"
" * cols N        teata tuumale, et terminalil on N veergu\n"
" * columns N     sama, kui cols N\n"

#: src/stty.c:553
msgid ""
"   ispeed N      set the input speed to N\n"
" * line N        use line discipline N\n"
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   ispeed N      sea sisendi kiiruseks N\n"
" * line N        kasuta liiniseadeid N\n"
"   min N         -icanon omadusega, sea lugemise lõpetamiseks min, N sümbolit\n"
"   ospeed N      sea väljundi kiiruseks N\n"

#: src/stty.c:559
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the kernel\n"
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N        teata tuumale, et terminalil on N rida\n"
" * size          väljasta terminali veerud ja read, vastavalt tuuma infole\n"
"   speed         väljasta terminali kiirus\n"
"   time N        -icanon omadusega, sea lugemise taimout N sekundi kümnendikku\n"

#: src/stty.c:565
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
" * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
"   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontrollseaded:\n"
"  [-]clocal     blokeeri modemi kontrolli signaalid\n"
"  [-]cread      luba sisendit\n"
"* [-]crtscts    luba RTS/CTS vookontroll\n"
"  csN           sea sümboli suuruseks N bitti, N vahemikust [5..8]\n"

#: src/stty.c:573
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb     kasuta sümboli kohta kaht stop bitti (üks `-' korral)\n"
"   [-]hup        saada hangup signaal, kui viimane protsess suleb tty\n"
"   [-]hupcl      sama, kui [-]hup\n"
"   [-]parenb     genereeri väljundis paarsusbitt ja eelda paarsust sisendis\n"
"   [-]parodd     sea paaritu paarsus (paaris `-' korral)\n"

#: src/stty.c:580
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Sisendiseaded:\n"
"   [-]brkint     break põhjustab katkestuse signaali\n"
"   [-]icrnl      tõlgi rea algusse sümbol reavahetuseks\n"
"   [-]ignbrk     ignoreeri break sümbolit\n"
"   [-]igncr      ignoreeri rea algusse sümbolit\n"

#: src/stty.c:588
msgid ""
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]ignpar     ignoreeri paarsusveaga sümboleid\n"
" * [-]imaxbel    piiksu ja ära tühjenda täis sisendpuhvrit\n"
"   [-]inlcr      tõlgi reavahetus rea algusse sümboliks\n"
"   [-]inpck      luba sisendi paarsuse kontroll\n"
"   [-]istrip     eemalda sisendsümbolitelt ülemine (8-s) bitt\n"

#: src/stty.c:595
msgid ""
" * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc      tõlgi suurtähed väiketähtedeks\n"
" * [-]ixany      luba väljundit alustada igal, mitte ainult start sümbolil\n"
"   [-]ixoff      luba start/stop sümbolite edastus\n"
"   [-]ixon       luba XON/XOFF vookontroll\n"
"   [-]parmrk     märgi paarsusvead (kasutatakse 255-0-sümbol järjendis)\n"
"   [-]tandem     sama, kui [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:603
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Väljundi seaded:\n"
" * bsN           samm tagasi viivitus, N vahemikust [0..1]\n"
" * crN           rea algusse viivitus, N vahemikust [0..3]\n"
" * ffN           lehevahetuse viivitus, N vahemikust [0..1]\n"
" * nlN           reavahetuse viivitus, N vahemikust [0..1]\n"

#: src/stty.c:611
msgid ""
" * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
" * [-]ocrnl      tõlgi rea algusse sümbol reavahetuseks\n"
" * [-]ofdel      kasuta täitesümbolitena null asemel kustutamise sümbolit\n"
" * [-]ofill      kasuta viivitustel ootamise asemel täitesümboleid\n"
" * [-]olcuc      tõlgi väiketähed suurtähtedeks\n"
" * [-]onlcr      tõlgi reavahetus paariks rea algusse-reavahetus\n"
" * [-]onlret     reavahetus käitub, nagu rea algusse sümbol\n"

#: src/stty.c:619
msgid ""
" * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
"   [-]opost      postprocess output\n"
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
" * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * [-]onocr      ära väljasta esimesel veerul rea algusse sümbolit\n"
"   [-]opost      väljundi järeltöötlus\n"
" * tabN          horisontaalse tabulaatori viivitus, N vahemikust [0..3]\n"
" * tabs          sama, kui tab0\n"
" * -tabs         sama, kui tab3\n"
" * vtN           vertikaalse tabulaatori viivitus, N vahemikust [0..1]\n"

#: src/stty.c:627
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Lokaalsed seaded:\n"
"   [-]crterase   korda kustutamise sümbolit kui samm tagasi-tühik-samm tagasi\n"
" * crtkill       surma terve rida vastavalt echoprt ja echoe seadetele\n"
" * -crtkill      surma terve rida vastavalt echoctl ja echok seadetele\n"

#: src/stty.c:634
msgid ""
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
"   [-]echo       echo input characters\n"
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho    korda kontrollsümboleid katus notatsioonis (`^c')\n"
"   [-]echo       korda sisendi sümboleid\n"
" * [-]echoctl    sama, kui [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      sama, kui [-]crterase\n"
"   [-]echok      väljasta kill sümboli järel reavahetus\n"

#: src/stty.c:641
msgid ""
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" * [-]echoke     sama, kui [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     korda reavahetust isegi, kui teisi sümboleid ei korrata\n"
" * [-]echoprt    korda kustutatud sümboleid esitades neid `\\\\' ja '/' vahel\n"
"   [-]icanon     luba spetsiaalsümbolid erase, kill, werase ja rprnt\n"
"   [-]iexten     luba POSIX mittevastavad spetsiaalsümbolid\n"

#: src/stty.c:648
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
"   [-]isig       luba spetsiaalsümbolid interrupt, quit ja suspend\n"
"   [-]noflsh     keela tühjendamine peale katkestamise ja väljumise sümboleid\n"
" * [-]prterase   sama, kui [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     peata taustatööd, mis üritavad terminalile kirjutada\n"
" * [-]xcase      icanon omadusega, kasuta suurtähtede ees `\\\\'\n"

#: src/stty.c:655
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Kombineeritud seaded:\n"
" * [-]LCASE      sama, kui [-]lcase\n"
"   cbreak        sama, kui -icanon\n"
"   -cbreak       sama, kui icanon\n"

#: src/stty.c:662
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
"   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
"   cooked        sama, kui brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof ja eol sümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n"
"   -cooked       sama, kui raw\n"
"   crt           sama, kui echoe echoctl echoke\n"

#: src/stty.c:668
msgid ""
"   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
"   dec           sama, kui echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    sama, kui [-]ixany\n"
"   ek            erase ja kill sümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n"
"   evenp         sama, kui parenb -parodd cs7\n"

#: src/stty.c:675
msgid ""
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
"   -evenp        sama, kui -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      sama, kui xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        sama, kui -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       sama, kui parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            sama, kui -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           sama, kui icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"

#: src/stty.c:683
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          sama, kui parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         sama, kui -parenb cs8\n"
"   [-]parity     sama, kui [-]evenp\n"
"   pass8         sama, kui -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        sama, kui parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:690
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           sama, kui -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          sama, kui cooked\n"

#: src/stty.c:696
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
"                 characters to their default values.\n"
msgstr ""
"   sane          sama, kui cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, kõik\n"
"                 spetsiaalsümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n"

#: src/stty.c:704
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Käsitle terminali, mis on ühendatud standardsisendiga. Kui argumente\n"
"ei antud, väljasta terminali kiirus, liini seaded ja erinevused seadest\n"
"`stty sane'. Terminali seadete muutmisel käsitletakse SÜMBOLit kas\n"
"literalina või kui ^c, 0x37, 0177 või 127; spetsiaalväärtuseid ^- või\n"
"undef kasutatakse vastava sümboli blokeerimiseks.\n"

#: src/stty.c:790
msgid "only one device may be specified"
msgstr "lubatud on ainult üks seade"

#: src/stty.c:885
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr "inimesele loetava ja programmile loetava väljundi seaded on üksteist välistavad"

#: src/stty.c:890
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "kui määrate väljundi moodi, siis ei saa seadme moodi seada"

#: src/stty.c:906
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: ei õnnestu eemaldada mitte-blokeeruvat moodi"

#: src/stty.c:960 src/stty.c:1067
#, c-format
msgid "invalid argument `%s'"
msgstr "vigane argument `%s'"

#: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013
#: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "`%s' nõuab argumenti"

#: src/stty.c:1120
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: kõiki nõutud operatsioone ei õnnestunud sooritada"

#: src/stty.c:1125
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: mood\n"

#: src/stty.c:1464
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: sellel seadmel puudub info suuruse kohta"

#: src/stty.c:1913
#, c-format
msgid "invalid integer argument `%s'"
msgstr "vigane numbriline argument `%s'"

#: src/su.c:289
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"

#: src/su.c:292
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: ei õnnestu avada /dev/tty"

#: src/su.c:350
msgid "cannot set groups"
msgstr "ei õnnestu seada gruppe"

#: src/su.c:354
msgid "cannot set group id"
msgstr "ei õnnestu seada grupi id"

#: src/su.c:356
msgid "cannot set user id"
msgstr "ei õnnestu seada kasutaja id"

#: src/su.c:437
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-] [KASUTAJA [ARGUMENT]...]\n"

#: src/su.c:438
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
"  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
"  -p                           same as -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Muuda kasutaja efektiine kasutaja id ja grupi id.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               meldi kasutajana\n"
"  -c, --commmand=KÄSK          edasta KÄSK shellile võtmega -c\n"
"  -f, --fast                   edasta shellile võti -f (csh või tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   säilita keskkonnamuutujaid\n"
"  -p                           sama, kui -m\n"
"  -s, --shell=PROGRAMM         käivita PROGRAMM, kui /etc/shells seda lubab\n"

#: src/su.c:450
msgid "\nA mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
msgstr "\nAinult - rakendab võtme -l. Kui KASUTAJA ei antud, kasuta nime root.\n"

#: src/su.c:529
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "kasutajat %s ei ole"

#: src/su.c:552
msgid "incorrect password"
msgstr "vale parool"

#: src/su.c:569
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "kasutan piiratud käsuinterpretaatorit %s"

#: src/su.c:580
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "hoiatus: ei saa minna kataloogi %s"

#: src/sys2.h:483
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     väljasta see abiinfo ja lõpeta töö\n"

#: src/sys2.h:485
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö\n"

#: src/tee.c:33
msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman ja David MacKenzie"

#: src/tee.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n"

#: src/tee.c:64
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Kopeeri standardsisend igasse FAILi, samuti standardväljundisse.\n"
"\n"
"  -a, --append              lisa antud FAILidesse, ära kirjuta üle\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignoreeri katkestusi\n"

#: src/tee.c:181
msgid "standard output"
msgstr "standardväljund"

#: src/tee.c:220
msgid "read error"
msgstr "viga lugemisel"

#: src/test.c:226
msgid "argument expected\n"
msgstr "argument puudub\n"

#: src/test.c:234
#, c-format
msgid "integer expression expected %s\n"
msgstr "oodatakse täisarvudega avaldist %s\n"

#: src/test.c:352
msgid "')' expected\n"
msgstr "')' puudub\n"

#: src/test.c:355
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "')' puudub, leidsin %s\n"

#: src/test.c:371 src/test.c:904
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: oodati unaarset operaatorit\n"

#: src/test.c:399 src/test.c:930
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: oodati binaarset operaatorit\n"

#: src/test.c:434
msgid "before -lt"
msgstr "enne -lt"

#: src/test.c:442
msgid "after -lt"
msgstr "peale -lt"

#: src/test.c:456
msgid "before -le"
msgstr "enne -le"

#: src/test.c:463
msgid "after -le"
msgstr "peale -le"

#: src/test.c:479
msgid "before -gt"
msgstr "enne -gt"

#: src/test.c:486
msgid "after -gt"
msgstr "peale -gt"

#: src/test.c:500
msgid "before -ge"
msgstr "enne -ge"

#: src/test.c:507
msgid "after -ge"
msgstr "peale -ge"

#: src/test.c:522
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt ei luba -l\n"

#: src/test.c:536
msgid "before -ne"
msgstr "enne -ne"

#: src/test.c:543
msgid "after -ne"
msgstr "peale -ne"

#: src/test.c:559
msgid "before -eq"
msgstr "enne -eq"

#: src/test.c:566
msgid "after -eq"
msgstr "peale -eq"

#: src/test.c:577
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef ei luba -l\n"

#: src/test.c:596
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "-ot ei luba -l\n"

#: src/test.c:603
msgid "unknown binary operator"
msgstr "tundmatu binaarne operaator"

#: src/test.c:791
msgid "after -t"
msgstr "peale -t"

#: src/test.c:989
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s AVALDIS\n"
"       või:  [ AVALDIS ]\n"
"       või: %s VÕTI\n"

#: src/test.c:995
msgid "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n\n"
msgstr "Lõpeta AVALDISe poolt määratud koodiga.\n\n"

#: src/test.c:1001
msgid "\nEXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"AVALDIS on kas tõene või väär ja seab lõpetamise oleku.\n"
"Avaldis on üks järgnevaist:\n"

#: src/test.c:1005
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( AVALDIS )                  AVALDIS on tõene\n"
"  ! AVALDIS                    AVALDIS on väär\n"
"  AVALDIS1 -a AVALDIS2         nii AVALDIS1, kui ka AVALDIS2 on tõesed\n"
"  AVALDIS1 -o AVALDIS2         kas AVALDIS1 või AVALDIS2 on tõene\n"

#: src/test.c:1012
msgid ""
"\n"
"  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
"  [-n] SÕNE            SÕNE pikkus on nullist erinev\n"
"  -z SÕNE              SÕNE pikkus on null\n"
"  SÕNE1 = SÕNE2        sõned on võrdsed\n"
"  SÕNE1 != SÕNE2       sõned ei ole võrdsed\n"

#: src/test.c:1019
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  NUMBER1 -eq NUMBER2   NUMBER1 ja NUMBER2 on võrdsed\n"
"  NUMBER1 -ge NUMBER2   NUMBER1 on suurem või võrdne, kui NUMBER2\n"
"  NUMBER1 -gt NUMBER2   NUMBER1 on suurem, kui NUMBER2\n"
"  NUMBER1 -le NUMBER2   NUMBER1 on väiksem või võrdne, kui NUMBER2\n"
"  NUMBER1 -lt NUMBER2   NUMBER1 on väiksem, KUI NUMBER2\n"
"  NUMBER1 -ne NUMBER2   NUMBER1 ja NUMBER2 ei ole võrdsed\n"

#: src/test.c:1028
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  FAIL1 -ef FAIL2   FAIL1 ja FAIL2 omavad samu seadme ja ikirje numbreid\n"
"  FAIL1 -nt FAIL2   FAIL1 on uuem (muutmise aeg), kui FAIL2\n"
"  FAIL1 -ot FAIL2   FAIL1 on vanem, kui FAIL2\n"

#: src/test.c:1034
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b FAIL     FAIL on olemas ja on blokkseade\n"
"  -c FAIL     FAIL on olemas ja on sümbolseade\n"
"  -d FAIL     FAIL on olemas ja on kataloog\n"
"  -e FAIL     FAIL on olemas\n"

#: src/test.c:1041
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
"  -f FAIL     FAIL on olemas ja on tavaline fail\n"
"  -g FAIL     FAIL on olemas ja omab sea-grupi-ID õigust\n"
"  -h FAIL     FAIL on olemas ja on nimeviide (sama, kui -L)\n"
"  -G FAIL     FAIL on olemas grupp on efektiivne grupi ID\n"
"  -k FAIL     FAIL on olemas ja omab kleepimisõigust\n"

#: src/test.c:1048
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
"  -L FAIL     FAIL on olemas ja on nimeviit\n"
"  -O FAIL     FAIL on olemas ja omanik on efektiivne kasutaja ID\n"
"  -p FAIL     FAIL on olemas ja on nimega toru\n"
"  -r FAIL     FAIL on olemas ja on loetav\n"
"  -s FAIL     FAIL on olemas ja tema suurus on suurem, kui null\n"

#: src/test.c:1055
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
"  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
msgstr ""
"  -S FAIL     FAIL on olemas ja on pesa\n"
"  -t [FP]     terminalil on avatud failipide FP (vaikimisi standardväljund)\n"
"  -u FAIL     FAIL on olemas ja omab sea-kasutaja-ID õigust\n"
"  -w FAIL     FAIL on olemas ja on kirjutatav\n"
"  -x FAIL     FAIL on olemas ja on käivitatav\n"

#: src/test.c:1062
msgid ""
"\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pange tähele, et sulud vajavad käsuinterpretaatori eest kaitset kvootimise\n"
"või langkriipsuga kaitsmise näol. NUMBER võib olla ka -l SÕNE, mis tähistab\n"
"siis SÕNE pikkust.\n"

#: src/test.c:1077
msgid "FIXME: ksb and mjb"
msgstr "FIXME: ksb ja mjb"

#: src/test.c:1121
msgid "missing `]'\n"
msgstr "puudub `]'\n"

#: src/test.c:1135
msgid "too many arguments\n"
msgstr "liiga palju argumente\n"

#: src/true.c:17
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating success.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [ignoreerin käsurea argumente]\n"
"       või: %s VÕTI\n"
"Lõpeta töö edukalt.\n"
"\n"
"Neid võtmeid ei või lühendada.\n"
"\n"

#: src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"

#: src/tty.c:63
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Väljasta standardsisendiga ühendatud terminali nimi.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   ära väljasta midagi, tagasta ainult lõpetamise olek\n"

#: src/tty.c:112
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "ignoreerin kõiki argumente"

#: src/tty.c:120
msgid "not a tty"
msgstr "pole terminal"

#: src/uname.c:111
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"Väljasta informatsiooni süsteemist. Kui võtmeid ei ole antud, kasutab -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                kogu info\n"
"  -s, --kernel-name        väljasta tuuma nimi\n"
"  -n, --nodename           väljasta masina võrgunimi\n"
"  -r, --release            väljasta tuuma väljalase\n"

#: src/uname.c:119
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v, --kernel-version     väljasta tuuma versioon\n"
"  -m, --machine            väljasta masina (riistvara) tüüp\n"
"  -p, --processor          väljasta arvuti protsessori tüüp\n"
"  -i, --hardware-platform  väljasta riistvara platvorm\n"
"  -o, --operating-system   väljasta operatsioonisüsteemi nimi\n"

#: src/uname.c:226
msgid "cannot get system name"
msgstr "ei õnnestu leida süsteemi nime"

#: src/uptime.c:129
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "ei õnnestu lugeda alglaadimise aega"

#: src/uptime.c:136
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s  up "
msgstr " %2d:%02d%s  püsti "

#: src/uptime.c:140
msgid "am"
msgstr "am"

#: src/uptime.c:140
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: src/uptime.c:142
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d päev"
msgstr[1] "%d päeva"

#: src/uptime.c:144
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d kasutaja"
msgstr[1] "%d kasutajat"

#: src/uptime.c:157
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ", tööjärjekorra koormus: %.2f"

#: src/uptime.c:191 src/users.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [ FAIL ]\n"

#: src/uptime.c:192
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta praegune aeg, süsteemi töötamise aeg, kasutajate arv süsteemis,\n"
"ja tööjärjekorra koormus viimase 1, 5 ja 15 minuti vältel.\n"
"Kui FAILi ei ole määratud, kasuta %s. Tavaliselt kasutatakse %s.\n"
"\n"

#: src/users.c:35
msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
msgstr "Joseph Arceneaux ja David MacKenzie"

#: src/users.c:119
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta kasutajad, kes on parasjagu arvutisse meldinud.\n"
"Kui FAILi ei ole määratud, kasuta %s. Tavaliselt kasutatakse %s.\n"
"\n"

#: src/who.c:41
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ja Michael Stone"

#: src/who.c:223
msgid " old "
msgstr " vana "

#: src/who.c:387 src/who.c:390
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:403 src/who.c:408
msgid "term="
msgstr "term="

#: src/who.c:405 src/who.c:409
msgid "exit="
msgstr "exit="

#: src/who.c:446
msgid "clock change"
msgstr "kell muutus"

#: src/who.c:458 src/who.c:459
msgid "run-level"
msgstr "töö-olek"

#: src/who.c:462 src/who.c:463
msgid "last="
msgstr "viimane="

#: src/who.c:492
#, c-format
msgid "\n# users=%u\n"
msgstr "\nkasutajaid=%u\n"

#: src/who.c:498
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"

#: src/who.c:498
msgid "LINE"
msgstr "TERMINAL"

#: src/who.c:498
msgid "TIME"
msgstr "AEG"

#: src/who.c:498
msgid "IDLE"
msgstr "EEMAL"

#: src/who.c:498
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:499
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMMENTAAR"

#: src/who.c:499
msgid "EXIT"
msgstr "LÕPETAMINE"

#: src/who.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [ FAIL | ARG1 ARG2 ]\n"

#: src/who.c:575
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all         sama, kui -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        viimase alglaadimise aeg\n"
"  -d, --dead        esita surnud protsessid\n"
"  -H, --heading     esita veergude päised\n"

#: src/who.c:582
msgid ""
"  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
"                    (deprecated, use -u)\n"
"      --login       print system login processes\n"
"                    (equivalent to SUS -l)\n"
msgstr ""
"  -i, --idle        lisa vaba aeg kujul TUNNID:MINUTID, . või vana\n"
"                    (mittesoovitatav, kasutage -u)\n"
"      --login       väljasta süsteemi meldimise protsessid\n"
"                    (sama, kui SUS -l)\n"

#: src/who.c:588
msgid ""
"  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"                    (-l is deprecated, use --lookup)\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"  -l, --lookup      ürita lahendada masinate nimesid DNS abil\n"
"                    (-l on mittesoovitatav, kasutage --lookup)\n"
"  -m                ainult standardsisendiga seotud masin ja kasutaja\n"
"  -p, --process     väljasta init poolt loodud aktiivsed protsessid\n"

#: src/who.c:594
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       kõik kasutajanimed ja süsteemi meldinud kasutajate arv\n"
"  -r, --runlevel    väljasta jooksev töö-tase\n"
"  -s, --short       väljasta ainult nimi, tyerminal ja aeg (vaikimisi)\n"
"  -t, --time        väljasta viimane süsteemi kella muutus\n"

#: src/who.c:600
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    lisa kasutaja teadete olek kujul +, - või ?\n"
"  -u, --users       väljasta süsteemi meldinud kasutajad\n"
"      --message     sama, kui -T\n"
"      --writable    sama, kui -T\n"

#: src/who.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui FAILi ei antud, kasuta %s. %s on sel puhul tavaline.\n"
"Kui antakse ARG1 ARG2, eeldatakse võtit -m: tavaline on `am i' või\n"
"`mom likes'.\n"

#: src/who.c:711
msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
msgstr "Hoiatus: -i eemaldatakse tulevikus; kasutage selle asemel -u"

#: src/who.c:722
msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX"
msgstr "Hoiatus: `-l' tähendus muutub tulevikus, et olla POSIX ühilduv"

#: src/whoami.c:53
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta efektiivsele kasutajaidentifikaatorile vastav kasutajanimi.\n"
"Sama, kui id -un.\n"
"\n"

#: src/whoami.c:104
#, c-format
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
msgstr "%s: ei leia UID %u vastavat kasutajanimi\n"

#: src/yes.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [SÕNE]...\n"
"       või: %s VÕTI\n"

#: src/yes.c:55
msgid "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n\n"
msgstr "Väljasta korduvalt rida antud sõnedega või `y'.\n\n"

#~ msgid "cannot execute %s"
#~ msgstr "%s ei saa käivitada"

#~ msgid "cannot run %s"
#~ msgstr "%s ei saa käivitada"
