# Mensajes en español para GNU sh-utils.
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 1997.
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU sh-utils 2.0.13\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-01 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-31 15:42+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento %s inválido para %s"

#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Los argumentos válidos son:"

#: lib/c-stack.c:368
msgid "program error"
msgstr "error del programa"

#: lib/c-stack.c:369
msgid "stack overflow"
msgstr "desbordamiento de pila"

#: lib/closeout.c:107
msgid "write error"
msgstr "error de escritura"

#: lib/error.c:129 lib/error.c:157
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "fichero regular vacío"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "fichero regular"

#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr "directorio"

#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "fichero especial de bloques"

#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "fichero especial de caracteres"

#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "`fifo'"

#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "enlace simbólico"

#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "`socket'"

#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "cola de mensajes"

#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "semáforo"

#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "objeto de memoria compartida"

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "fichero extraño"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"

#: lib/human.c:365
msgid "block size"
msgstr "tamaño del bloque"

#: lib/makepath.c:176
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "no se puede crear el directorio %s"

#: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s existe pero no es un directorio"

#: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s"

#: lib/makepath.c:341
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"

#: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"

#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"

#: lib/quotearg.c:270
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:271
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[sS]"

#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not usable"
msgstr "la función iconv no es utilizable"

#: lib/unicodeio.c:161
msgid "iconv function not available"
msgstr "la función iconv no está disponible"

#: lib/unicodeio.c:168
msgid "character out of range"
msgstr "carácter fuera de rango"

#: lib/unicodeio.c:231
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local"

#: lib/unicodeio.c:233
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s"

#: lib/userspec.c:178
msgid "invalid user"
msgstr "usuario inválido"

#: lib/userspec.c:179
msgid "invalid group"
msgstr "grupo inválido"

#: lib/userspec.c:181
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico"

# No se puedeN imprimir ... en plural, que son varias cosas las que no
# se pueden imprimir. gerardo
# Precisamente, lo que dice el mensaje es que es una sola cosa
# la que se imprime, sin quedar claro cuál de las dos (usuario o grupo)
# es esa única cosa. sv
# En cualquier caso, el "no se puede" se refiere a un *hecho*:
# "imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" sv
#: lib/userspec.c:183
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "no se puede omitir tanto el usuario como el grupo"

#: lib/version-etc.c:61
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
"FIN DETERMINADO.\n"

#: lib/xmemcoll.c:61
msgid "string comparison failed"
msgstr "falló la comparación de cadenas"

#: lib/xmemcoll.c:62
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Establezca LC_ALL='C' para solucionar el problema temporalmente."

#: lib/xmemcoll.c:64
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s."

#: src/basename.c:50 src/chroot.c:41 src/date.c:115 src/dirname.c:42
#: src/echo.c:73 src/env.c:115 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/hostid.c:44
#: src/hostname.c:63 src/id.c:83 src/kill.c:89 src/logname.c:44 src/nice.c:63
#: src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465 src/printenv.c:59 src/printf.c:93
#: src/pwd.c:43 src/seq.c:78 src/sleep.c:67 src/stty.c:497 src/su.c:433
#: src/tee.c:59 src/test.c:985 src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/uptime.c:187
#: src/users.c:114 src/who.c:570 src/whoami.c:48 src/yes.c:45
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"

#: src/basename.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s NOMBRE [SUFIJO]\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra NOMBRE eliminando cualquier componente de directorio que lo preceda.\n"
"Si se especifica, también elimina un SUFIJO final.\n"
"\n"

# Véase "A Bug's life"
#: src/basename.c:66 src/chroot.c:59 src/date.c:217 src/dirname.c:58
#: src/echo.c:105 src/env.c:134 src/expr.c:148 src/factor.c:90 src/false.c:28
#: src/hostid.c:57 src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/kill.c:119
#: src/logname.c:55 src/nice.c:77 src/pathchk.c:148 src/pinky.c:492
#: src/printenv.c:72 src/printf.c:141 src/pwd.c:54 src/seq.c:104
#: src/sleep.c:83 src/stty.c:711 src/su.c:454 src/tee.c:72 src/test.c:1067
#: src/true.c:28 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/uptime.c:202 src/users.c:127
#: src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
#, c-format
msgid "\nReport bugs to <%s>.\n"
msgstr "\nComunicar bichos a <%s>.\n"

#: src/basename.c:114 src/chroot.c:78 src/dirname.c:89 src/expr.c:177
#: src/pathchk.c:188 src/seq.c:411 src/sleep.c:221
msgid "too few arguments"
msgstr "número de argumentos insuficiente"

#: src/basename.c:115 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 src/hostname.c:122
#: src/seq.c:417 src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"

#: src/chroot.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s NUEVO_RAÍZ [ORDEN...]\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"

#: src/chroot.c:49
msgid "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n\n"
msgstr "Ejecuta ORDEN siendo NUEVO_RAÍZ el directorio raíz.\n"

#: src/chroot.c:55
msgid "\nIf no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no se especifica ninguna orden, ejecuta ``${SHELL} -i''\n"
"(por omisión: /bin/sh).\n"

#: src/chroot.c:83
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s"

#: src/chroot.c:86
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "no se puede cambiar al directorio raíz"

# Pongo AA en vez de YY. sv
# Pongo SS de siglo en vez de CC. sv
#: src/date.c:119
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n"
"       o bien:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n"

# UTC = Tiempo Universal Coordinado, antiguo GMT (Greenwich Mean Time,
# Hora Media de Greenwich). gerardo
#: src/date.c:124
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
"  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
"                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
"                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
"                            time to the indicated precision.\n"
"                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
msgstr ""
"Muestra la hora actual en el FORMATO dado, o establece la fecha del sistema.\n"
"\n"
"  -d, --date=CADENA         muestra la hora descrita por CADENA, no `now'\n"
"  -f, --file=FICHERO_FECHA  igual que --date por cada línea de FICHERO_FECHA\n"
"  -IE_TIEMPO, --iso-8601[=E_TIEMPO] muestra una cadena de fecha/hora según la norma\n"
"                            ISO-8601. E_TIEMPO=`fecha' (o nada) para la fecha\n"
"                            solamente, `horas', `minutos', o `segundos'\n"
"                            para la fecha y la hora con la precisión indicada\n"
"                            --iso-8601 sin E_TIEMPO significa usar `date'\n"

#: src/date.c:135
msgid ""
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
"  -R, --rfc-822             output RFC-822 compliant date string\n"
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FICHERO   muestra la fecha de última modificación de FICHERO\n"
"  -R, --rfc-822             muestra la cadena de fecha que cumple con RFC-822\n"
"  -s, --set=CADENA          establece la hora descrita por CADENA\n"
"  -u, --utc, --universal    muestra o establece el Tiempo Universal Coordinado\n"

#: src/date.c:143
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMATO controla la salida. La única opción válida para la segunda forma\n"
"especifica Tiempo Universal Coordinado. Las secuencias interpretadas son:\n"
"\n"
"  %%   un % literal\n"
"  %a   el nombre local abreviado de la semana (Dom..Sáb)\n"

#: src/date.c:151
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
"  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
"  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
msgstr ""
"  %A   el nombre local completo de la semana, de longitud variable\n"
"        (Domingo..Sábado)\n"
"  %b   el nombre local abreviado del mes (Ene..Dic)\n"
"  %B   el nombre local completo del mes, de longitud variable\n"
"        (Enero..Diciembre)\n"
"  %c   la fecha y hora local (Sab Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"

#: src/date.c:157
msgid ""
"  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
"  %d   day of month (01..31)\n"
"  %D   date (mm/dd/yy)\n"
"  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
msgstr ""
"  %C   siglo (año dividido por 100 y truncado a entero) [00-99]\n"
"  %d   el día del mes (01..31)\n"
"  %D   la fecha (mm/dd/aa)\n"
"  %e   el día del mes, completado con espacios ( 1..31)\n"

#: src/date.c:163
msgid ""
"  %F   same as %Y-%m-%d\n"
"  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
"  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
"  %F   lo mismo que %Y-%m-%d\n"
"  %g   el año de 2 dígitos que corresponde a la semana %V\n"
"  %G   el año de 4 dígitos que corresponde a la semana %V\n"

#: src/date.c:168
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   igual que %b\n"
"  %H   la hora (00..23)\n"
"  %I   la hora (01..12)\n"
"  %j   el día del año (001..366)\n"

#: src/date.c:174
msgid ""
"  %k   hour ( 0..23)\n"
"  %l   hour ( 1..12)\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   la hora ( 0..23)\n"
"  %l   la hora ( 1..12)\n"
"  %m   el mes (01..12)\n"
"  %M   los minutos (00..59)\n"

#: src/date.c:180
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
"  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
"  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
"  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
"  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
msgstr ""
"  %n   un carácter de nueva línea\n"
"  %N   nanosegundos (000000000..999999999)\n"
"  %p   AM o PM local en mayúsculas (blanco en muchos locales)\n"
"  %P   am o pm local en minúsculas (blanco en muchos locales)\n"
"  %r   la hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
"  %R   la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
"  %s   los segundos desde `00:00:00 1970-01-01 UTC' (una extensión de GNU)\n"

#: src/date.c:189
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a horizontal tab\n"
"  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
"  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
msgstr ""
"  %S   los segundos (00..60)\n"
"  %t   un tabulador horizontal\n"
"  %T   la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n"
"  %u   día de la semana (1..7); 1 representa lunes\n"

# ¿Es realmente correcta la W? Casi coincide con %V
#: src/date.c:195
msgid ""
"  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
"  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   el número de la semana del año con Domingo como primer día de la\n"
"        semana (00..53)\n"
"  %V   el número de la semana del año con Lunes como primer día de la\n"
"        semana (01..53)\n"
"  %w   el día de la semana (0..6);  0 representa Domingo\n"
"  %W   el número de la semana en el año con lunes como primer día de\n"
"        la semana (00..53)\n"

#: src/date.c:201
msgid ""
"  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
"  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year (1970...)\n"
msgstr ""
"  %x   la representación local de la fecha (dd/mm/aa)\n"
"  %X   la representación local de la hora (%H:%M:%S)\n"
"  %y   los últimos dos dígitos del año (00..99)\n"
"  %Y   el año (1970...)\n"

#: src/date.c:207
msgid ""
"  %z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
"  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
"\n"
"  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
"  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
msgstr ""
"  %z   la zona horaria numérica estilo RFC-822 (-0500)\n"
"        (una extensión no estándar)\n"
"  %Z   la zona horaria (p.e., EDT), o nada si no es determinable la\n"
"        zona horaria\n"
"\n"
"Por omisión, date rellena los campos numéricos con ceros. GNU date\n"
"reconoce los siguientes modificadores entre `%%' y una directiva numérica.\n"
"\n"
"  `-' (guión) no rellena el campo\n"
"  `_' (subrayado) rellena el campo con espacios\n"

#: src/date.c:239 src/stty.c:912 src/tee.c:151
msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"

#: src/date.c:270 src/date.c:462
#, c-format
msgid "invalid date `%s'"
msgstr "fecha inválida `%s'"

# Cualquier cosa menos poner "fechas a imprimir".
#: src/date.c:366
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "las opciones para especificar la fecha son mutuamente excluyentes"

#: src/date.c:373
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "las opciones para mostrar y establecer la hora no se pueden utilizar a la vez"

#: src/date.c:379
#, c-format
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
msgstr "demasiados argumentos que no son opciones: %s%s"

#: src/date.c:387
#, c-format
msgid ""
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"el argumento `%s' carece del signo `+' inicial;\n"
"cuando se utiliza una opción para especificar fecha(s), cualquier argumento\n"
"que no sea una opción debe ser una cadena de formato que comience con `+'."

#: src/date.c:399
msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
msgstr ""
"no se puede especificar una cadena de formato cuando se usa\n"
"la opción --rfc-822 (-R)"

# Nota: Se refiere con toda probabilidad a una fecha o a una hora.
#: src/date.c:435
msgid "undefined"
msgstr "no definida"

#: src/date.c:437
msgid "cannot get time of day"
msgstr "no se puede obtener la hora del día"

#: src/date.c:470
msgid "cannot set date"
msgstr "no se puede establecer la fecha"

#: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
msgstr "David MacKenzie y Jim Meyering"

#: src/dirname.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s NOMBRE\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"

#: src/dirname.c:51
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra NOMBRE con sus /componentes finales eliminados; si NOMBRE no tiene\n"
"/'s, el resultado es `.' (representando el directorio actual).\n"
"\n"

#: src/echo.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [CADENA]...\n"

#: src/echo.c:78
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n              do not output the trailing newline\n"
"  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
"                    listed below\n"
"  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
msgstr ""
"Repite la(s) CADENA(s) por la salida estándar.\n"
"\n"
"  -n              no muestra el carácter final de nueva línea\n"
"  -e              activa la interpretación de caracteres escapados con una\n"
"                  barra invertida que se listan más abajo\n"
"  -E              desactiva la interpretación de esas secuencias en CADENAs\n"

# alerta (BEL) -> pitido audible (BEL) em+
# Vale que no es alerta, pero yo creo que debería ser campana. sv+
#
#: src/echo.c:88
msgid ""
"\n"
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
"\n"
"  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     alert (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Sin -E, las siguientes secuencias son reconocidas e intercaladas:\n"
"\n"
"  \\NNN   el carácter cuyo código es NNN (octal)\n"
"  \\\\     barra invertida\n"
"  \\a     campana (BEL)\n"
"  \\b     retroceso\n"

#: src/echo.c:97
msgid ""
"  \\c     suppress trailing newline\n"
"  \\f     form feed\n"
"  \\n     new line\n"
"  \\r     carriage return\n"
"  \\t     horizontal tab\n"
"  \\v     vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\c     suprime los caracteres de nueva línea finales\n"
"  \\f     avance de página (form feed)\n"
"  \\n     nueva línea\n"
"  \\r     retorno de carro\n"
"  \\t     tabulador horizontal\n"
"  \\v     tabulador vertical\n"

#: src/env.c:93
msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
msgstr "Richard Mlynarik y David MacKenzie"

#: src/env.c:119
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [NOMBRE=VALOR]... [ORDEN [ARGUMENTO]...]\n"

#: src/env.c:122
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
"  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Asigna a cada NOMBRE el VALOR en el entorno y ejecuta ORDEN.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   comienza con un entorno vacío\n"
"  -u, --unset=NOMBRE         borra la variable del entorno\n"

#: src/env.c:130
msgid "\nA mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr "\nUn simple - implica -i. Si no hay ORDEN, muestra el entorno resultante.\n"

#: src/expr.c:89
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"

#: src/expr.c:97
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Muestra el valor de la EXPRESIÓN en la salida estándar. Una línea en blanco\n"
"debajo separa los grupos de prioridad creciente. La EXPRESIÓN puede ser:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 si no es nulo ni 0, de otra manera ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 si ningún argumento es nulo o 0, de otra manera 0\n"

#: src/expr.c:106
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 es menor que ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 es menor o igual que ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 es igual a ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 es distinto de ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 es mayor o igual que ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 es mayor que ARG2\n"
"\n"

#: src/expr.c:115
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       suma aritmética de ARG1 y ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       diferencia aritmética de  ARG1 y ARG2\n"

#: src/expr.c:120
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       producto aritmético de ARG1 y ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       residuo aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"

#: src/expr.c:126
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  CADENA : EXPREG   búsqueda de expresiones regulares REGEXP en CADENA\n"
"\n"
"  match CADENA EXPREG        igual que CADENA : EXPREG\n"
"  substr CADENA POS LONG     subcadena de CADENA, POS se cuenta partiendo de 1\n"
"  index CADENA CARacteres    índice en CADENA donde cualquier CARácter es\n"
"                             encontrado, ó 0\n"
"  length CADENA              longitud de CADENA\n"

#: src/expr.c:135
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + TOKEN                    interpreta TOKEN como una cadena, incluso si es\n"
"                               una palabra clave como `match' o un operador\n"
"                               como `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESIÓN )              valor de EXPRESIÓN\n"

# Aquí no estoy muy conforme con quoted -> colocado entre comillas
# ¿Acaso no sería mejor comentado? cfuga
# Bueno, realmente sería "citado". Comentado se aplica más bien a estas
# líneas que tienen un "#" al principio.
# me parece mejor lo que hay ahora que comentado. sv
# Sugerencia: emparejada -> que coincide con. cfuga
# Por mí, bien. Se trata de "string matching", es decir que una cadena
# coincide (en el sentido de que "encaja") con una determinada expresión
# regular. Lo de match-emparejada lo solemos usar para llaves o comillas
# que deben estar por parejas (una al principio y otra al final). sv
#
# ¿¿Escapados?? = colocados entre secuencias de escape.
# No sería exacto, porque así das a entender que debe haber una secuencia
# de escape antes y otra después.
#
# ¿No habría que poner "shell" entre comillas: `shell', ya que no lo
# traducimos por "concha" (para los argentinos y otros: xoxo) ni
# "caparazón" o "envoltorio"? (Conste que he visto estas palabras en
# libros) Ya que es una palabra inglesa con traducción española, si
# bien algo inconveniente quizá. gerardo
# Es un neologismo. Creo que en español lo mejor es llamarle también shell.
# No conozco ninguna traducción que haya prosperado.
# Piensa en que tampoco ponemos entre comillas hardware ni software. sv
# Es distinto. Las traducciones de hardware ("cacharrería") y
# software ("logical") son demasiado forzadas. No hay traducción
# aceptable. De "shell" sí hay, aunque la verdad es que a mí no me
# gustan tampoco. En fin, tú mandas. Aquí me rindo. gerardo
# Gracias. Si se te ocurre alguna ingeniosa traducción de shell, que nos
# guste a los dos, *y que estés dispuesta a usarla en tu lenguaje cotidiano*
# me avisas. No creo que suceda. sv
#: src/expr.c:141
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Advierta que muchos operadores necesitan ser escritos con secuencias de escape\n"
"o encerrados entre comillas para los shells.\n"
"Las comparaciones son aritméticas si ambos ARGs son números, de otra manera\n"
"son lexicográficas.\n"
"Las coincidencias de expresiones regulares devuelven la cadena emparejada\n"
"entre \\( y \\) o nulo; si no se utilizan \\( y \\), devuelven el número de\n"
"caracteres coincidentes ó 0.\n"

#: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489
msgid "syntax error"
msgstr "error de sintaxis"

# Portable = transportable (sugerencia: gerardo)
# Me gusta más "portable". sv
#
# A mí no, pero como el traductor eres tú... :-( ¿Tú dices por
# ejemplo: "voy a portar un mueble de una habitación a otra"? "¡Hay
# que ver lo de la huelga de portes y camioneros...!" "Este televisor
# es muy grande para ser de 14'', es incómodo de portar"... etc...
# gerardo
#
# No te niego que son buenos tus ejemplos. Pero dime:
# ¿De verdad dirías que DJGPP es un "transporte" de GNU CC a MS-DOS?
# (Erosión, transporte y sedimentación).
#
# Al final me convenciste. Ahora estoy intrigado:
# ¿Aparecerá en algún sitio más? sv
#: src/expr.c:402
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"atención: ERB no transportable: `%s': utilizar `^' como el primer carácter\n"
"de la expresión regular básica no es transportable; no se tendrá en cuenta"

#: src/expr.c:604 src/expr.c:643
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argumento no numérico"

#: src/expr.c:610
msgid "division by zero"
msgstr "división por cero"

#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [NÚMERO]...\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"

#: src/factor.c:79
msgid "Print the prime factors of each NUMBER.\n\n"
msgstr "Muestra los factores de cada NÚMERO.\n\n"

#: src/factor.c:85
msgid ""
"\n"
"  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
"  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"  Muestra los factores primos de cada NÚMERO entero especificado. Si\n"
"  no se especifican argumentos en la línea de órdenes, se leen de la\n"
"  entrada estándar.\n"

#: src/factor.c:154
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr "`%s' no es un entero positivo válido"

# FIXME: There options ... abbreviated: <- ¿no faltan los dos puntos? sv
#: src/false.c:17
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating failure.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
"Sale con un código de estado que indica fallo.\n"
"\n"
"Estos nombres de opciones no se pueden abreviar:\n"
"\n"

#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
"Muestra el identificador numérico (en hexadecimal) del `host' actual.\n"
"\n"

# Host = huésped (vale, vale, no me peguéi má, me retracto, ab
# renuncio: gerardo :-)
#
# Pues no te lo vas a creer, pero en el libro de Infovía de Telefónica
# ponen anfitrión y se quedan tan anchos.
# Esto no lo tengo claro del todo todavía. sv
#
# ¿Y por qué no? "Huésped" en español se refiere tanto al hospedador
# como al hospedado. En nuestro caso "host" es el ordenador u/o/y
# cacharro informático que hospeda en su seno un servicio, programa o
# lo que sea. El anfitrión, para distinguir. Como he dicho otras
# veces, "los angloparlantes dicen _anfitrión_ o _huésped_ en su
# idioma. ¿Por qué nosotros no en el nuestro?"
# gerardo
#
# ¿Porque siempre dudamos entre anfitrión o huésped?
# (Como el asno de Buridán)
# ¿O tal vez porque nadie se ha atrevido jamás?
# A mí me da miedo ser el primero. sv
#: src/hostname.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [NOMBRE]\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
"Muestra o establece el nombre del `host' del sistema actual.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:104
#, c-format
msgid "cannot set hostname to `%s'"
msgstr "no se puede establecer el nombre del `host' en `%s'"

#: src/hostname.c:110
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "no se puede cambiar el nombre de `host'; este sistema carece de esa capacidad"

#: src/hostname.c:117
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "no se puede determinar el nombre del `host'"

#: src/id.c:36
msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
msgstr "Arnold Robbins y David MacKenzie"

#: src/id.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]\n"

#: src/id.c:88
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -g, --group     print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups    print all group IDs\n"
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user      print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Muestra información del USUARIO, o del usuario actual.\n"
"  -a              sin efecto, para compatibilidad con otras versiones\n"
"  -g, --group     muestra sólo el ID de grupo\n"
"  -G, --groups    muestra sólo los grupos suplementarios\n"
"  -n, --name      muestra un nombre en lugar de un número, para -ugG\n"
"  -r, --real      muestra el ID real en lugar del ID efectivo, para -ugG\n"
"  -u, --user      muestra sólo el ID del usuario\n"

#: src/id.c:100
msgid "\nWithout any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr "\nSin ninguna OPCIÓN, muestra un conjunto útil de información sobre la identidad.\n"

# No se puedeN imprimir ... en plural, que son varias cosas las que no
# se pueden imprimir. gerardo
# Precisamente, lo que dice el mensaje es que es una sola cosa
# la que se imprime, sin quedar claro cuál de las dos (usuario o grupo)
# es esa única cosa. sv
# En cualquier caso, el "no se puede" se refiere a un *hecho*:
# "imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" sv
#: src/id.c:162
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "no se puede imprimir solamente el usuario y solamente el grupo"

# Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero
# que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente
# acepta un usuario.
#: src/id.c:165
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr ""
"no se puede imprimir solamente el nombre o el ID real en el formato\n"
"predeterminado"

#: src/id.c:174
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: No existe ese usuario"

#: src/id.c:211
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %u"
msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %u"

#: src/id.c:234
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %u"
msgstr "no se puede encontrar el nombre para el grupo con ID %u"

#: src/id.c:272
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "no se puede obtener la lista de grupos suplementarios"

#: src/id.c:382
msgid " groups="
msgstr " grupos="

#: src/kill.c:93
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [-s SEÑAL | -SEÑAL ] PID...\n"
"       o bien:  %s -l [SEÑAL]...\n"
"       o bien:  %s -t [SEÑAL]...\n"

#: src/kill.c:99
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n\n"
msgstr "Envía señales a los procesos, o lista señales.\n\n"

#: src/kill.c:103
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
"para las cortas.\n"

#: src/kill.c:106
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SEÑAL, -SEÑAL  \n"
"                    especifica el nombre o ek número de la señal que se enviará\n"
"  -l, --list        lista los nombres de las señales, o convierte nombres de\n"
"                    señales en números o viceversa\n"
"  -t, --table       muestra una tabla de información sobre señales\n"

#: src/kill.c:114
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SEÑAL puede ser un nombre de señal como `HUP', o un número de señal como `1',\n"
"o un estado de salida de un proceso terminado por una señal.\n"
"PID es un entero; si es negativo identifica al grupo de un proceso.\n"

#: src/kill.c:163
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: señal inválida"

#: src/kill.c:262
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "falta un operando después de `%s'"

#: src/kill.c:274
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: identificador de proceso inválido"

#: src/kill.c:327
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "opción inválida -- %c"

#: src/kill.c:336
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: se han especificado varias señales"

#: src/kill.c:350
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t"

#: src/kill.c:367
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t"

#: src/logname.c:48 src/pwd.c:47
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"

#: src/logname.c:49
msgid "Print the name of the current user.\n\n"
msgstr "Muestra el nombre del usuario actual.\n\n"

# login name = nombre de usuario ?
# login = [registro de] entrada ? "login" viene de "to log"
# (registrar) y de "in"; es el procedimiento que usan en edificios
# importantes con guardia de seguridad cuando uno para entrar tiene que
# identificarse, firmar, acreditarse, y te dan una tarjetita para la
# solapa. Todo ello trasladado al mundo informático, donde uno se
# acredita con el nombre de usuario y la clave. Pero bueno, si creéis
# que es mejor dejar la palabra en inglés, me callo. gerardo
# No me parece mal del todo. Lo pensaré. sv
#: src/logname.c:99
#, c-format
msgid "%s: no login name\n"
msgstr "%s: no hay ningún nombre de `login'\n"

#: src/nice.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ORDEN [ARG]...]\n"

# scheduling priority -> prioridad de ejecución
# ¿Hay algo mejor? cfuga
# prioridad de planificación. Aunque quizá "ejecución", si no tan
# ajustado y exacto, se entienda mejor. gerardo
# Vale. Me quedo con ejecución, pero dejo aquí la otra posibilidad. sv
#: src/nice.c:68
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
"With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
"by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
msgstr ""
"Ejecuta ORDEN con una prioridad de ejecución ajustada.\n"
"Si no hay ORDEN, muestra la prioridad de ejecución actual. AJUSTE es 10\n"
"por omisión. El rango abarca desde -20 (mayor prioridad) hasta 19 (menor).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=AJUSTE   incrementa la prioridad primero por AJUSTE\n"

#: src/nice.c:109 src/nice.c:122
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "opción inválida `%s'"

#: src/nice.c:147
#, c-format
msgid "invalid priority `%s'"
msgstr "prioridad inválida `%s'"

# Me parece mejor: "Con un ajuste debe darse una orden"
# Lo consideraré. Esta frase es realmente fea. sv
# Vale, lo cambio, pero añado una coma.
# (Antes decía: debe darse una orden con un ajuste).
#: src/nice.c:171
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "con un ajuste, debe darse una orden"

#: src/nice.c:178 src/nice.c:187
msgid "cannot get priority"
msgstr "no se puede obtener la prioridad"

#: src/nice.c:192
msgid "cannot set priority"
msgstr "no se puede establecer la prioridad"

#: src/pathchk.c:140
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NOMBRE]...\n"

# Sugerencia: "no sólo este"-> "no sólo éste" gerardo
# ¿Estás seguro? sv
# ¡¡SÍ!! Observa: "todos los sistemas... no sólo este sistema"
#                 "todos los sistemas... no sólo éste."
# En el primer caso, "este" es adjetivo, y en el 2º, adverbio.
# La RAE dice que la tilde es optativa si no hay ambigüedad posible.
# Yo creo que es mejor ponerla siempre.
#
# Yo prefiero no ponerla si no hay ambigüedad... sv
#: src/pathchk.c:141
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
"  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
msgstr ""
"Diagnostica construcciones no portables en NOMBRE\n"
"\n"
"  -p, --portability   comprueba para todos los sistemas POSIX, no sólo este\n"

# Aquí también pongo transportable.
#: src/pathchk.c:231
#, c-format
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
msgstr "la ruta de acceso `%s' contiene el carácter no transportable `%c'"

#: src/pathchk.c:251
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "`%s' no es un directorio"

#: src/pathchk.c:262
#, c-format
msgid "directory `%s' is not searchable"
msgstr "el directorio `%s' es inaccesible"

#: src/pathchk.c:349
#, c-format
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
msgstr "el nombre `%s' tiene longitud %ld; excede el límite de %ld"

#: src/pathchk.c:375
#, c-format
msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
msgstr "la ruta de acceso `%s' tiene longitud %d; excede el límite de %ld"

#: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, y Kaveh Ghazi"

#: src/pinky.c:292
msgid "Login name: "
msgstr "Nombre de usuario: "

#: src/pinky.c:295
msgid "In real life: "
msgstr "En la vida real: "

#: src/pinky.c:298
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:318
msgid "Directory: "
msgstr "Directorio: "

#: src/pinky.c:320
msgid "Shell: "
msgstr "Shell: "

#: src/pinky.c:341
msgid "Project: "
msgstr "Proyecto: "

#: src/pinky.c:367
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"

# FIXME: Sin el contexto es difícil.
#: src/pinky.c:386
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: src/pinky.c:388
msgid "   Name"
msgstr "   Nombre"

#: src/pinky.c:389
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#: src/pinky.c:391
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

#: src/pinky.c:392
msgid "When"
msgstr "Cuándo"

#: src/pinky.c:395
msgid "Where"
msgstr "Dónde"

#: src/pinky.c:469
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n"

#: src/pinky.c:470
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l              usa el formato ancho para el resultado\n"
"  -b              omite el directorio inicial y shell del usuario en formato\n"
"                  ancho\n"
"  -h              omite el fichero project del usuario en formato largo\n"
"  -p              omite el fichero plan del usuario en formato largo\n"
"  -s              usa el formato corto (este es el predeterminado)\n"

#: src/pinky.c:478
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f              omite la línea de cabeceras de columnas en formato corto\n"
"  -w              omite el nombre completo del usuario en formato corto\n"
"  -i              omite el nombre completo del usuario y el `host' remoto\n"
"                  en formato corto\n"
"  -q              omite el nombre completo del usuario, el `host' remoto\n"
"                  y el tiempo inactivo en formato corto\n"

#: src/pinky.c:487
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un programa `finger' sencillo; muestra información del usuario.\n"
"El fichero utmp será %s.\n"

#: src/pinky.c:574
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"no se ha especificado ningún nombre de usuario, hay que especificar al\n"
"menos uno cuando se usa -l"

#: src/printenv.c:43
msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
msgstr "David MacKenzie y Richard Mlynarik"

#: src/printenv.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [VARIABLE]...\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
"Si no se especifica ninguna VARIABLE de entorno, las muestra todas.\n"
"\n"

#: src/printf.c:84
#, c-format
msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""
"atención: %s: los caracteres que siguen a la constante de caracteres\n"
"no se han tenido en cuenta"

#: src/printf.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"

#: src/printf.c:102
msgid "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n\n"
msgstr "Muestra ARGUMENTO(s) de acuerdo a FORMATO.\n\n"

#: src/printf.c:108
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
"  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
"  \\\\      backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMATO controla la salida como la función printf de C. Las secuencias\n"
"interpretadas son:\n"
"\n"
"  \\\"      dobles comillas\n"
"  \\0NNN   el carácter con valor octal NNN (0 a 3 dígitos)\n"
"  \\\\      barra invertida\n"

# alerta (BEL) ? mejor, pitido audible (BEL) em+
# campana. sv+
# ¿Manejada? . ¿Qué te parece 'Se considera el ancho variable' em
# A ver si te gusta lo que he puesto. sv+
#: src/printf.c:116
msgid ""
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\f      form feed\n"
msgstr ""
"  \\a      campana (BEL)\n"
"  \\b      carácter de retroceso (backspace)\n"
"  \\c      no produce más salida\n"
"  \\f      avance de página (form feed)\n"

#: src/printf.c:122
msgid ""
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\n      nueva línea\n"
"  \\r      retorno de carro\n"
"  \\t      tabulador horizontal\n"
"  \\v      tabulador vertical\n"

#: src/printf.c:128
msgid ""
"  \\xNNN   byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"\n"
"  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
"  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\xNNN   el byte con valor hexadecimal NNN (de 1 a 3 dígitos)\n"
"\n"
"  \\uNNNN  el carácter con valor hexadecimal NNNN (4 dígitos)\n"
"  \\UNNNNNNNN  el carácter con valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígitos)\n"

#: src/printf.c:134
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      un sólo %\n"
"  %b      ARGUMENTO como una cadena con secuencias de escape `\\'\n"
"           interpretadas\n"
"\n"
"En todas las especificaciones de formato en C que terminan con un miembro\n"
"de diouxXfeEgGcs, los ARGUMENTOs se convierten al tipo adecuado primero.\n"
"Se admiten anchuras variables.\n"

#: src/printf.c:157
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: se esperaba un valor numérico"

#: src/printf.c:159
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: valor no completamente convertido"

#: src/printf.c:251 src/printf.c:275
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "falta un número hexadecimal en la secuencia de escape"

#: src/printf.c:287
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "el nombre de carácter universal \\%c%0*x es inválido"

#: src/printf.c:293
#, c-format
msgid "\\%c: invalid escape"
msgstr "\\%c: secuencia de escape inválida"

#: src/printf.c:501
#, c-format
msgid "%%%c: invalid directive"
msgstr "%%%c: directiva inválida"

#: src/printf.c:550
#, c-format
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s formato [argumento...]\n"

#: src/printf.c:568
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
msgstr "atención: se descartan los argumentos que sobran, comenzando por `%s'"

#: src/pwd.c:48
msgid "Print the full filename of the current working directory.\n\n"
msgstr "Muestra el nombre de fichero completo del directorio de trabajo actual.\n\n"

#: src/pwd.c:75
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "los argumentos que no son opciones no serán tenidos en cuenta"

#: src/pwd.c:79
msgid "cannot get current directory"
msgstr "no se puede obtener el directorio actual"

#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n"
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n"

#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Muestra los números desde PRIMERO hasta ÚLTIMO, en incrementos de INCREMENTO.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMATO     utiliza un FORMATO de estilo printf(3)\n"
"                           (por omisión: %g)\n"
"  -s, --separador=CADENA   utiliza CADENA para separar los números\n"
"                           (por omisión: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        iguala el ancho rellenando con ceros\n"

#: src/seq.c:96
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
"otherwise.  When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Si se omiten PRIMERO o INCREMENTO, el valor predeterminado es 1.\n"
"PRIMERO, INCREMENTO y ÚLTIMO se interpretan como valores de coma flotante.\n"
"INCREMENTO debe ser positivo si PRIMERO es menor que ÚLTIMO, de otra manera,\n"
"negativo. Cuando se da el argumento FORMATO, debe contener exactamente uno\n"
"de los formatos estilo printf para coma flotante %e, %f, o %g\n"

#: src/seq.c:119
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "argumento de coma flotante inválido: %s"

#: src/seq.c:189
msgid ""
"when the starting value is larger than the limit,\n"
"the increment must be negative"
msgstr ""
"cuando el valor inicial es mayor que el límite,\n"
"el incremento debe ser negativo"

#: src/seq.c:213
msgid ""
"when the starting value is smaller than the limit,\n"
"the increment must be positive"
msgstr ""
"cuando el valor inicial es menor que el límite,\n"
"el incremento debe ser positivo"

#: src/seq.c:423
#, c-format
msgid "invalid format string: `%s'"
msgstr "cadena de formato inválida: `%s'"

#: src/seq.c:445
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"la cadena de formato no debe especificarse cuando se muestran\n"
"cadenas de la misma anchura"

#: src/sleep.c:53
msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
msgstr "Jim Meyering y Paul Eggert"

#: src/sleep.c:71
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s NÚMERO[SUFIJO]...\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
"Hace una pausa de NÚMERO segundos. El SUFIJO puede ser `s' para segundos\n"
"(predeterminado), `m' para minutos, `h' para horas o `d' para días.\n"
"Al contrario de la mayoría de las implementaciones que exigen que NÚMERO sea\n"
"un entero, aquí NÚMERO puede ser un número de coma flotante arbitrario.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:176
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "no se puede leer el reloj de tiempo real"

#: src/sleep.c:243
#, c-format
msgid "invalid time interval `%s'"
msgstr "intervalo de tiempo inválido `%s'"

#: src/stty.c:501
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [OPCIONES]...\n"
"       o bien:  %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
"       o bien:  %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"

# Eso de los "humanos" en español suena un poco raro. ¿no? sv
# Por acuerdo, usamos 'el' terminal em+
# Añado comillas en '-' em+
# FIXME. Comunicar primero al autor. sv+
# Sistema subyacente ?? , mejor dejar 'sistema' a secas em+
# Depende, ¿qué ocurre con los compiladores cruzados?
#: src/stty.c:507
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Muestra o establece las características de la terminal\n"
"\n"
"  -a, --all       muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
"                  humanos\n"
"  -g, --save      muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
"                  ttys\n"
"  -F, --file=DISP abre y utiliza el DISPositivo especificado en lugar de la\n"
"                  entrada estándar\n"

#: src/stty.c:516
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un - opcional antes de VALOR indica negación. Un * marca valores no POSIX.\n"
"El sistema subyacente define qué valores están disponibles.\n"

# Contexto del shell ? , ¿qué es eso? em+
#: src/stty.c:521
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Caracteres especiales:\n"
" * dsusp CAR     el CARácter enviará una señal de alto a la terminal una vez\n"
"                   que se haya limpiado la entrada\n"
"   eof CAR       el CARácter enviará un fin de línea (termina la entrada)\n"
"   eol CAR       el CARácter terminará la línea\n"

#: src/stty.c:528
msgid ""
" * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 CAR      CARácter alternativo para terminar la línea\n"
"   erase CAR     el CARácter borrará el último carácter tecleado\n"
"   intr CAR      el CARácter enviará una señal de interrupción\n"
"   kill CAR      el CARácter borrará la línea actual\n"

#: src/stty.c:534
msgid ""
" * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
"   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext CAR     el CARácter introducirá el siguiente carácter comentado\n"
"   quit CAR      el CARácter enviará una señal de salida\n"
" * rprnt CAR     el CARácter redibujará la línea actual\n"
"   start CAR     el CARácter reiniciará la salida después de haberla detenido\n"

#: src/stty.c:540
msgid ""
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
"   stop CAR      el CARácter detendrá la salida\n"
"   susp CAR      el CARácter enviará una señal de alto a la terminal\n"
" * swtch CAR     el CARácter establecerá un contexto diferente de shell\n"
" * werase CAR    el CARácter borrará la última palabra tecleada\n"

# FIXME: Falta un espacio ¿?
#: src/stty.c:546
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Valores especiales:\n"
"   N             establece la velocidad de entrada y salida a N baudios\n"
" * cols N        dice al núcleo que la terminal tiene N columnas\n"
" * columns N     igual que cols N\n"

#: src/stty.c:553
msgid ""
"   ispeed N      set the input speed to N\n"
" * line N        use line discipline N\n"
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   ispeed N      establece la velocidad de entrada a N\n"
" * line N        utiliza la disciplina de línea N\n"
"   min N         con -icanon, establece a N caracteres como mínimo para una\n"
"                 lectura completada\n"
"   ospeed N      establece la velocidad de salida a N\n"

#: src/stty.c:559
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the kernel\n"
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N        dice al núcleo que la terminal tiene N líneas\n"
" * size          muestra el número de líneas y columnas de acuerdo con el núcleo\n"
"   speed         muestra la velocidad de la terminal\n"
"   time N        con -icanon, establece el tiempo fuera de lectura en N\n"
"                 décimas de segundo\n"

#: src/stty.c:565
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
" * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
"   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Valores de control:\n"
"   [-]clocal     desactiva las señales de control del módem\n"
"   [-]cread      permite que se reciba entrada\n"
" * [-]crtscts    permite negociación RTS/CTS\n"
"   csN           establece el tamaño del carácter en N bits, N en [5..8]\n"

# ## en -cread -> permite que se reciba entrada
# ## vale.
#: src/stty.c:573
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb     utiliza dos bits de paro por carácter (uno con `-')\n"
"   [-]hup        manda una señal de colgar cuando el último proceso cierra\n"
"                   la tty\n"
"   [-]hupcl      igual que [-]hup\n"
"   [-]parenb     genera un bit de paridad en la salida y espera un bit de\n"
"                   paridad en la entrada\n"
"   [-]parodd     establece paridad impar (incluso con `-')\n"

#: src/stty.c:580
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Valores de entrada:\n"
"   [-]brkint     `breaks' causan una señal de interrupción\n"
"   [-]icrnl      traduce el retorno de carro a nueva línea\n"
"   [-]ignbrk     descarta los caracteres de `break'\n"
"   [-]igncr      descarta los retornos de carro\n"

#: src/stty.c:588
msgid ""
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]ignpar     descarta los caracteres con error de paridad\n"
" * [-]imaxbel    emite un pitido y no limpia un búfer de entrada lleno con un\n"
"                 carácter\n"
"   [-]inlcr      traduce nueva línea a retorno de carro\n"
"   [-]inpck      permite la revisión de paridad de entrada\n"
"   [-]istrip     borra el bit alto (8º) de los caracteres de entrada\n"

#: src/stty.c:595
msgid ""
" * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc      traduce de caracteres en mayúscula a minúscula\n"
" * [-]ixany      deja que cualquier carácter reinicie la entrada, no sólo\n"
"                 el carácter de inicio\n"
"   [-]ixoff      permite el envío de caracteres de inicio/alto\n"
"   [-]ixon       permite el control de flujo XON/XOFF\n"
"   [-]parmrk     marca errores de paridad (con la secuencia de caracteres 255-0)\n"
"   [-]tandem     igual que [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:603
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Valores de salida:\n"
" * bsN           estilo de retardo de retroceso, N en [0..1]\n"
" * crN           estilo de retardo de retorno de carro, N en [0..3]\n"
" * ffN           estilo de retardo de salto de página, N en [0..1]\n"
" * nlN           estilo de retardo de nueva línea, N in [0..1]\n"

#: src/stty.c:611
msgid ""
" * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
" * [-]ocrnl      traduce retorno de carro a nueva línea\n"
" * [-]ofdel      utiliza caracteres de borrado para relleno en lugar de\n"
"                 caracteres nulos\n"
" * [-]ofill      utiliza caracteres de relleno en lugar de tiempo para retardos\n"
" * [-]olcuc      traduce caracteres en minúscula a mayúscula\n"
" * [-]onlcr      traduce nueva línea a retorno de carro-nueva línea\n"
" * [-]onlret     nueva línea realiza un retorno de carro\n"

#: src/stty.c:619
msgid ""
" * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
"   [-]opost      postprocess output\n"
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
" * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * [-]onocr      no muestra retornos de carro en la primera columna\n"
"   [-]opost      postprocesa salida\n"
" * tabN          estilo de retardo de tabulador horizontal, N en [0..3]\n"
" * tabs          igual que tab0\n"
" * -tabs         igual que tab3\n"
" * vtN           estilo de retardo de tabulador vertical, N en [0..1]\n"

# lo del carácter de matar es un poco fuerte, ¿no? sv
# echo = muestra, mejor que repite, aquí, creo. gerardo
# perdería parte del significado. sv
#: src/stty.c:627
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Valores locales:\n"
"   [-]crterase   repite los caracteres de borrado como\n"
"                 retroceso-espacio-retroceso\n"
" * crtkill       mata toda la línea obedeciendo los valores echoprt y echoe\n"
" * -crtkill      mata toda la línea obedeciendo los valores echoctl y echok\n"

#: src/stty.c:634
msgid ""
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
"   [-]echo       echo input characters\n"
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho    repite los caracteres de control en notación gorro (`^c')\n"
"   [-]echo       repite los caracteres de entrada\n"
" * [-]echoctl    igual que [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      igual que [-]crterase\n"
"   [-]echok      repite una nueva línea después de un carácter de matar\n"

#: src/stty.c:641
msgid ""
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" * [-]echoke     igual que [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     repite nueva línea aún si no está repitiendo otros caracteres\n"
" * [-]echoprt    repite los caracteres borrados en orden inverso, entre\n"
"                 `\\' y '/'\n"
"   [-]icanon     permite los caracteres especiales erase, kill, werase,\n"
"                 y rprnt\n"
"   [-]iexten     permite caracteres especiales no-POSIX\n"

#: src/stty.c:648
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
"  [-]isig        permite los caracteres especiales interrupt, quit, y suspend\n"
"  [-]noflsh      no permite limpieza después de los caracteres especiales\n"
"                 interrupt y quit\n"
" * [-]prterase   igual que [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     detiene trabajos en `background' que tratan de escribir a\n"
"                 la terminal\n"
" * [-]xcase      con icanon, escapa con `\\' para caracteres en mayúscula\n"

#: src/stty.c:655
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Valores de combinación:\n"
" * [-]LCASE      igual que [-]lcase\n"
"   cbreak        igual que -icanon\n"
"   -cbreak       igual que icanon\n"

#: src/stty.c:662
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
"   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
"   cooked        igual que caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n"
"                 opost isig icanon, eof y eol a sus valores por omisión\n"
"   -cooked       igual que raw\n"
"   crt           igual que echoe echoctl echoke\n"

#: src/stty.c:668
msgid ""
"   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
"   dec           igual que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    igual que [-]ixany\n"
"   ek            caracteres erase y kill a sus valores por omisión\n"
"   evenp         igual que parenb -parodd cs7\n"

#: src/stty.c:675
msgid ""
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
"   -evenp        igual que -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      igual que xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        igual que -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       igual que parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            igual que -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           igual que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"

#: src/stty.c:683
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          igual que parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         igual que -parenb cs8\n"
"   [-]parity     igual que [-]evenp\n"
"   pass8         igual que -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        igual que parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:690
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           igual que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          igual que cooked\n"

#: src/stty.c:696
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
"                 characters to their default values.\n"
msgstr ""
"   sane          igual que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, y todos los\n"
"                 caracteres especiales a sus valores por omisión.\n"

#: src/stty.c:704
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Maneja la línea tty conectada a la entrada estándar. Sin argumentos,\n"
"muestra la tasa de baudios, la disciplina de línea, y desviaciones con\n"
"respecto de `stty sane'. En valores, el CARácter es tomado literalmente,\n"
"o codificado como en ^c, 0x37, 0177 ó 127; los valores especiales ^- o\n"
"undef son utilizados para no permitir caracteres especiales.\n"

#: src/stty.c:790
msgid "only one device may be specified"
msgstr "sólo se puede especificar un dispositivo"

#: src/stty.c:885
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"las opciones para estilos de salida explícitos y legibles para terminal son\n"
"mutuamente excluyentes"

#: src/stty.c:890
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "cuando se especifica un estilo de salida, no se pueden establecer los modos"

#: src/stty.c:906
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'"

#: src/stty.c:960 src/stty.c:1067
#, c-format
msgid "invalid argument `%s'"
msgstr "argumento inválido `%s'"

#: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013
#: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "falta el argumento de `%s'"

#: src/stty.c:1120
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: no se pudieron realizar todas las operaciones solicitadas"

# Me temo que new_mode no se puede traducir. sv
#: src/stty.c:1125
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: modo\n"

#: src/stty.c:1464
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: no hay información sobre tamaño para este dispositivo"

#: src/stty.c:1913
#, c-format
msgid "invalid integer argument `%s'"
msgstr "argumento entero inválido `%s'"

#: src/su.c:289
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/su.c:292
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: no se puede abrir /dev/tty"

# Aquí habla de "groups", en plural. No se pueden establecer los
# grupos. gerardo
# Cierto, eso es literalmente, pero: ¿"su" puede cambiar a varios grupos
# o a uno cada vez? sv
#: src/su.c:350
msgid "cannot set groups"
msgstr "no se puede establecer el grupo"

#: src/su.c:354
msgid "cannot set group id"
msgstr "no se puede establecer el id del grupo"

#: src/su.c:356
msgid "cannot set user id"
msgstr "no se puede establecer el id del usuario"

#: src/su.c:437
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [USUARIO [ARG]...]\n"

# login shell no lo traduciría em+
# Caparazón de entrada. Bueno, vale, `shell' de entrada. gerardo
# Si acaso shell de inicio. Pero sólo si acaso. sv
#: src/su.c:438
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
"  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
"  -p                           same as -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Cambia el identificador efectivo de usuario y de grupo al del USUARIO.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               hace al shell un shell de `login'\n"
"  -c, --command=ORDEN          pasa una sola ORDEN al shell con -c\n"
"  -f, --fast                   pasa -f al shell (para csh o tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   no borra las variables de entorno\n"
"  -p                           igual que -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            ejecuta SHELL si /etc/shells lo permite\n"

#: src/su.c:450
msgid "\nA mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
msgstr "\nUn simple - implica -l. Si no se da el USUARIO, se supone root.\n"

#: src/su.c:529
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "el usuario %s no existe"

#: src/su.c:552
msgid "incorrect password"
msgstr "contraseña incorrecta"

#: src/su.c:569
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "usando el shell restringido %s"

#: src/su.c:580
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "atención: no se puede cambiar al directorio %s"

#: src/sys2.h:483
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     muestra esta ayuda y finaliza\n"

#: src/sys2.h:485
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  informa de la versión y finaliza\n"

#: src/tee.c:33
msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman, y David MacKenzie"

#: src/tee.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"

#: src/tee.c:64
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Copia la entrada estándar a cada FICHERO, y también a salida estándar.\n"
"\n"
"  -a, --append              añade a los FICHEROs dados, no los sobreescribe\n"
"  -i, --ignore-interrupts   no hace caso a las señales de interrupción\n"

#: src/tee.c:181
msgid "standard output"
msgstr "salida estándar"

#: src/tee.c:220
msgid "read error"
msgstr "error de lectura"

#: src/test.c:226
msgid "argument expected\n"
msgstr "se esperaba un argumento\n"

#: src/test.c:234
#, c-format
msgid "integer expression expected %s\n"
msgstr "se esperaba una expresión entera %s\n"

#: src/test.c:352
msgid "')' expected\n"
msgstr "se esperaba ')'\n"

#: src/test.c:355
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "se esperaba ')', se encontró %s\n"

#: src/test.c:371 src/test.c:904
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: se esperaba un operador unario\n"

#: src/test.c:399 src/test.c:930
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: se esperaba un operador binario\n"

#: src/test.c:434
msgid "before -lt"
msgstr "antes de -lt"

#: src/test.c:442
msgid "after -lt"
msgstr "después de -lt"

#: src/test.c:456
msgid "before -le"
msgstr "antes de -le"

#: src/test.c:463
msgid "after -le"
msgstr "después de -le"

#: src/test.c:479
msgid "before -gt"
msgstr "antes de -gt"

#: src/test.c:486
msgid "after -gt"
msgstr "después de -gt"

#: src/test.c:500
msgid "before -ge"
msgstr "antes de -ge"

#: src/test.c:507
msgid "after -ge"
msgstr "después de -ge"

#: src/test.c:522
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt no acepta -l\n"

#: src/test.c:536
msgid "before -ne"
msgstr "antes de -ne"

#: src/test.c:543
msgid "after -ne"
msgstr "después de -ne"

#: src/test.c:559
msgid "before -eq"
msgstr "antes de -eq"

#: src/test.c:566
msgid "after -eq"
msgstr "después de -eq"

#: src/test.c:577
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef no acepta -l\n"

#: src/test.c:596
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "-ot no acepta -l\n"

#: src/test.c:603
msgid "unknown binary operator"
msgstr "operador binario desconocido"

#: src/test.c:791
msgid "after -t"
msgstr "después de -t"

#: src/test.c:989
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n"
"       o bien:  [ EXPRESIÓN ]\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"

#: src/test.c:995
msgid "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n\n"
msgstr "Termina con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n\n"

#: src/test.c:1001
msgid "\nEXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr "\nLa EXPRESIÓN es verdadera o falsa y determina el estado de salida. Es una de:\n"

#: src/test.c:1005
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( EXPRESIÓN )                la EXPRESIÓN es verdadera\n"
"  ! EXPRESIÓN                  la EXPRESIÓN es falsa\n"
"  EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2     la EXPRESIÓN1 y la EXPRESIÓN2 son verdaderas\n"
"  EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2     la EXPRESIÓN1 o la EXPRESIÓN2 es verdadera\n"

#: src/test.c:1012
msgid ""
"\n"
"  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
"  [-n] CADENA          la longitud de la CADENA es distinta de cero\n"
"  -z CADENA            la longitud de la CADENA es igual a cero\n"
"  CADENA1 = CADENA2    las cadenas son iguales\n"
"  CADENA1 != CADENA2   las cadenas no son iguales\n"

#: src/test.c:1019
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ENTERO1 -eq ENTERO2     el ENTERO1 es igual a ENTERO2\n"
"  ENTERO1 -ge ENTERO2     el ENTERO1 es mayor o igual que ENTERO2\n"
"  ENTERO1 -gt ENTERO2     el ENTERO1 es mayor que ENTERO2\n"
"  ENTERO1 -le ENTERO2     el ENTERO1 es menor o igual que ENTERO2\n"
"  ENTERO1 -lt ENTERO2     el ENTERO1 es menor que ENTERO2\n"
"  ENTERO1 -ne ENTERO2     el ENTERO1 no es igual a ENTERO2\n"

# named pipe -> no lo traduciría em+
# Yo sí, pero pongo named pipe entre paréntesis. sv+
# mayor a -> mayor 'que' em+
# nodo-i -> nodo-í (con acento, porque es de índice) gerardo
# No, es el i que se pone por ejemplo en $a_i$ (para que me entiendas :-)
# ¿Tú crees? Yo diría que "inode numbers" es "números de
# nodo-índice", o "número-í". gerardo
#
# Además en el Kernighan y Ritchie viene nodo-i.
# Bueno... y "ligar", y "header", y... (malditas traducciones)
#
# La letra "i" se utiliza muchísimo como índice (soy matemático).
# Pero jamás la he visto acentuada por ese motivo yendo sola.
#
# bit sticky -> bit pegajoso (sugerencia: gerardo)
# Esto es demasiado fuerte... sv
#
# Ouh yeahh!! ¿Y por qué no? Es un juego de palabras entre "S(ave) T(ext)
# I(mage)"-cky y la palabra "pegajoso", pues el código se queda
# "pegado" en la memoria. (O se quedaba, hoy día esto no vale para
# nada.) Iron Maiden
#
# ¡Al fin, alguien me lo explica! No está nada mal.
# Entonces ¿se podría decir el "bit STI"?
# Ya sabes que cuando uno intenta traducir un juego de palabras, lo que
# suele suceder es que se lo carga (o bien traduce solamente el juego
# de palabras perdiendo su verdadero significado).
#
# En cambio sí traducís el bit SUID/SGID
# por-una-cosa-muy-larga. Sugiero dejar las siglas SUID o SGID. gerardo
# ¿Quieres decir que propones traducir "set-group-ID" por "SGID"?
# Esto me parecería una buena solución.
#
# socket = enchufe. gerardo
# Este también es un poco fuerte. ¿Conoces a alguien (además de a tí mismo)
# que utilice este término y se quede tan ancho?
# ¿Por qué enchufe y no (por ejemplo) conector? sv
#: src/test.c:1028
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  FICHERO1 -ef FICHERO2   el FICHERO1 y FICHERO2 tienen los mismos números de\n"
"                          dispositivo y de nodo-i\n"
"  FICHERO1 -nt FICHERO2   el FICHERO1 es más moderno (fecha de modificación)\n"
"                          que FICHERO2\n"
"  FICHERO1 -ot FICHERO2   el FICHERO1 es más antiguo que FICHERO2\n"

#: src/test.c:1034
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b FICHERO  el FICHERO existe y es un fichero especial de bloques\n"
"  -c FICHERO  el FICHERO existe y es un fichero especial de caracteres\n"
"  -d FICHERO  el FICHERO existe y es un directorio\n"
"  -e FICHERO  el FICHERO existe\n"

#: src/test.c:1041
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
"  -f FICHERO  el FICHERO existe y es un fichero regular\n"
"  -g FICHERO  el FICHERO existe y tiene cambio-de-ID-de-grupo\n"
"  -G FICHERO  el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de grupo\n"
"  -k FICHERO  el FICHERO existe y tiene activo su bit `sticky'\n"

#: src/test.c:1048
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
"  -L FICHERO  el FICHERO existe y es un enlace simbólico\n"
"  -O FICHERO  el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de usuario\n"
"  -p FICHERO  el FICHERO existe y es una tubería nombrada (named pipe)\n"
"  -r FICHERO  el FICHERO existe y puede leerse\n"
"  -s FICHERO  el FICHERO existe y tiene un tamaño mayor a cero\n"

#: src/test.c:1055
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
"  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
msgstr ""
"  -S FICHERO  el FICHERO existe y es un `socket'\n"
"  -t [DA]     el descriptor de fichero DA (salida estándar por omisión)\n"
"              está abierto en una terminal\n"
"  -u FICHERO  el FICHERO existe y su bit de cambio-de-ID-de-usuario está activo\n"
"  -w FICHERO  el FICHERO existe y puede escribirse\n"
"  -x FICHERO  el FICHERO existe y puede ejecutarse\n"

# No me acaba de gustar el "Advierta". Se admiten sugerencias.
#: src/test.c:1062
msgid ""
"\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Advierta que los paréntesis deben ser precedidos por caracteres de escape\n"
"(p.e. barras invertidas) para los shells.\n"
"ENTERO también puede ser -l CADENA, que evalúa la longitud de la CADENA.\n"

# Ni idea de lo que puede ser. Esperemos que el autor lo corrija y
# entonces lo traduciremos convenientemente :-)
#: src/test.c:1077
msgid "FIXME: ksb and mjb"
msgstr "FIXME: ksb y mjb"

#: src/test.c:1121
msgid "missing `]'\n"
msgstr "falta un `]'\n"

#: src/test.c:1135
msgid "too many arguments\n"
msgstr "demasiados argumentos\n"

#: src/true.c:17
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating success.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
"Sale con un código de estado que indica éxito.\n"
"\n"
"Los nombres de estas opciones no se pueden abreviar:\n"
"\n"

#: src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n"

#: src/tty.c:63
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Muestra el nombre de fichero de la terminal conectada a la salida estándar.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   no muestra nada, sólo devuelve un valor de salida\n"

#: src/tty.c:112
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento"

# "No es una terminal", ¿no se entendería mejor? gerardo
# Depende. La terminal se refiere a la terminal física, mientras que
# tty se refiere al dispositivo "lógico". Es como cuando envías
# el resultado a una tubería o a un tty. ¿Qué opinas? sv
#
# Bueno, fale. Pero ¿es "un tty" o "una tty"? gerardo
#
# Depende: ¿Sabes como averiguar si una tortuga es macho o hembra?
# Se le hacen cosquillas en la barriga, si se pone contento es
# macho, y si se pone contenta es hembra :-)
# En este caso yo diría que es así: "no es un [dispositivo] tty" sv
#: src/tty.c:120
msgid "not a tty"
msgstr "no es un `tty'"

# Nota: En Linux, uname -r da como resultado la versión del `kernel'
# mientras que uname -v de como resultado la fecha de compilación.
# (una especie de sub-versión).
#
# Por sugerencia de Gerardo, pongo distribución para uname -r.
#
# Aquí parece que hay algo de confusión entre -v que da la versión del
# S.O. y --version, que da la versión del POGRAMA uname. ¿No
# deberíamos especificarlo un poco? Por ejemplo:
# --version Informa sobre la versión de este programa y finaliza.
# Finalizo: gerardo
# Piensa, piensa... Resumiendo:
#     --version    informa de la versión de este programa y acaba\n
#
# No creo que sea necesario, las opciones --help y --version van siempre
# al final y son obligatorias de acuerdo con las
# "normas de programación de GNU" (GNU coding standards).
# Por cierto, ¿te parece apropiada esta traducción de los "coding standards"?
# (La verdad es que nunca se me había ocurrido traducirlo hasta ahora mismo).
#
# Aunque es cierto que --release da lo que nosotros llamaríamos
# "versión" (p. ej.: 2.0.0) y -v da la sub-versión (con guión,
# efectivamente :-). Lo mismo observo en Digital UNIX. gerardo
#
# ¿Podrías decirme lo que observas en Digital UNIX exactamente?
#: src/uname.c:111
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"Muestra cierta información del sistema. Sin ninguna OPCIÓN, igual que -s.\n"
"\n"
"  -a, --all        muestra toda la información\n"
"  -s, --sysname    muestra el nombre del sistema operativo\n"
"  -n, --nodename   muestra el nombre de `host' del nodo de red de la máquina\n"
"  -r, --release    muestra la distribución del sistema operativo\n"

#: src/uname.c:119
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v                       muestra la versión del sistema operativo\n"
"  -m, --machine            muestra el tipo de máquina (hardware)\n"
"  -p, --processor          muestra el tipo de procesador\n"
"  -i, --hardware-platfrom  muestra la plataforma de hardware\n"
"  -o, --operating-system   muestra el sistema operativo\n"

#: src/uname.c:226
msgid "cannot get system name"
msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema"

#: src/uptime.c:129
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "no se puede obtener la fecha de arranque"

#: src/uptime.c:136
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s  up "
msgstr " %2d:%02d%s  funcionando "

# Por indicación de Gerardo Aburruzaga, lo pongo con mayúsculas.
#: src/uptime.c:140
msgid "am"
msgstr "AM"

#: src/uptime.c:140
msgid "pm"
msgstr "PM"

#: src/uptime.c:142
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"

#: src/uptime.c:144
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d usuario"
msgstr[1] "%d usuarios"

#: src/uptime.c:157
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  carga promedio: %.2f"

#: src/uptime.c:191 src/users.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"

#: src/uptime.c:192
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra la fecha/hora actual, el lapso de tiempo que el sistema lleva arriba,\n"
"el número de usuarios en el sistema, y el número medio de trabajos\n"
"en la cola de ejecución en los últimos 1, 5 y 15 minutos.\n"
"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
"FICHERO es %s\n"
"\n"

#: src/users.c:35
msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
msgstr "Joseph Arceneaux y David MacKenzie"

# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
#: src/users.c:119
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra quién esta actualmente conectado de acuerdo con FICHERO.\n"
"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
"FICHERO es %s\n"
"\n"

#: src/who.c:41
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, y Michael Stone"

#: src/who.c:223
msgid " old "
msgstr " antiguo "

#: src/who.c:387 src/who.c:390
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:403 src/who.c:408
msgid "term="
msgstr "term="

#: src/who.c:405 src/who.c:409
msgid "exit="
msgstr "salida="

#: src/who.c:446
msgid "clock change"
msgstr "cambio de reloj"

# Se admiten sugerencias
#: src/who.c:458 src/who.c:459
msgid "run-level"
msgstr "`run-level'"

#: src/who.c:462 src/who.c:463
msgid "last="
msgstr "último="

#: src/who.c:492
#, c-format
msgid "\n# users=%u\n"
msgstr "\nNº de usuarios=%u\n"

# Estas palabrejas en mayúsculas son para la CABECERA de who. Yo que
# tú lo probaba, porque me temo que va a salir fatal, tendría que
# tener la traducción la misma longitud que el original. Habría que
# abreviar, aunque quizá acabemos de forma que no se entenderá
# nada. gerardo
#
# Si sale mal, nos quejaremos amargamente al autor.
# Quien mantiene esto actualmente (Jim Meyering) me ha hecho caso
# otras veces (si miras el ChangeLog de fileutils podrás comprobarlo)
# y es bastante comprensivo.
#: src/who.c:498
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#: src/who.c:498
msgid "LINE"
msgstr "LÍNEA"

#: src/who.c:498
msgid "TIME"
msgstr "TIEMPO"

# Va a haber problemas por la longitud de la cadena...
# INACTIVO es más corto. VAGO mas aún (ouaahhh -bostezo-) gerardo
# Me gusta la idea, pero ¿es INACTIVO o INACTIVA? sv
# Como USUARIO, que también puede ser USUARIA. Si quieres ponerlo
# "políticamente c." (c.= correcto? carajote?): INACTIV@ gerardo :-)
# Odio la correción política. Lo dejaré en género "neutro", o sea
# en masculino (ya que en español, coinciden, que es lo que a muchos
# les cuesta digerir).
# De todas formas, ¿INACTIVO no es [TIEMPO] INACTIVO? sv
#: src/who.c:498
msgid "IDLE"
msgstr "INACTIVO"

#: src/who.c:498
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:499
msgid "COMMENT"
msgstr "COMENTARIO"

#: src/who.c:499
msgid "EXIT"
msgstr "SALIDA"

#: src/who.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ FICHERO | ARG1 ARG2 ]\n"

# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
# Hay una ó con tilde que no debiera, pues no va entre cifras. gerardo
# Va entre cosas que no son letras. sv
#
# Que yo sepa, la RAE dice que la conjunción "o" debe llevar tilde
# cuando va entre guarismos, para que no se confunda con un cero. Si
# no hay ambigüedad puede omitirse, aunque se recomienda ponerlo.
# No tiene que ir entre "cosas que no son letras", sino entre cifras
# numéricas. Según la RAE. Cuando yo estudié Lingüística/Literatura,
# hace ya unos pocos años :-( gerardo
#
# Ya, pero me temo que la RAE no contemplaba (cuando dijo eso)
# otra cosa que no sean cifras o letras ¿o sí? sv
#
# ¿Al haber un signo menos a su izquierda no tiene la "o" posibilidad de ser
# confundida con un cero? sv
#: src/who.c:575
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all         lo mismo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        tiempo del último inicio del sistema\n"
"  -d, --dead        muestra los procesos muertos\n"
"  -H, --heading     muestra la línea de encabezados de columnas\n"

#: src/who.c:582
msgid ""
"  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
"                    (deprecated, use -u)\n"
"      --login       print system login processes\n"
"                    (equivalent to SUS -l)\n"
msgstr ""
"  -i,  --idle       añade el tiempo inactivo del usuario como\n"
"                    HORAS:MINUTOS, . o antiguo (obsoleto, use -u)\n"
"       --login      muestra procesos de entrada en el sistema\n"
"                    (equivalente al -l de SUS)\n"

#: src/who.c:588
msgid ""
"  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"                    (-l is deprecated, use --lookup)\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"  -l, --lookup      intenta canonicalizar los nombres de `host' a través del DNS\n"
"  -m                sólo el nombre del `host' y de usuario asociado con\n"
"                    la entrada estándar\n"
"  -p, --process     muestra los procesos activos lanzados por init\n"

#: src/who.c:594
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       todos los nombres de entrada y número de usuarios\n"
"                    conectados\n"
"  -r, --runlevel    muestra el `runlevel' actual\n"
"  -s, --short       muestra sólo el nombre, línea y tiempo (predeterminado)\n"
"  -t, --time        muestra el último cambio en el reloj del sistema\n"

#: src/who.c:600
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    añade el estado de mensajes del usuario como\n"
"                    +, - ó ?\n"
"  -u, --users       muestra los usuarios conectados\n"
"      --message     igual que -T\n"
"      --writable    igual que -T\n"

#: src/who.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
"FICHERO es %s. Si se dan ARG1 y ARG2, se supone -m: habitualmente\n"
"`am i' o `mom likes'.\n"

#: src/who.c:711
msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
msgstr "Atención: -i será eliminado en versiones futuras; utilice -u en su lugar"

#: src/who.c:722
msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX"
msgstr ""
"Atención: el significado de `-l' cambiará en una versión futura para\n"
"estar de acuerdo con POSIX"

#: src/whoami.c:53
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra el nombre de usuario asociado con el identificador efectivo de\n"
"usuario actual. Equivalente a id -un.\n"
"\n"

#: src/whoami.c:104
#, c-format
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
msgstr "%s: no se puede encontrar el nombre de usuario para el UID %u\n"

#: src/yes.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [CADENA]...\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"

# Se aceptan sugerencias para `repetidamente'. cfuga
# (pues a mí no me disgusta). sv
# Es curioso que el 'y' esté compilado en "yes". En mi Digital UNIX,
# también internacionalizado y traducido, "yes" produce repetidamente
# "sí" para LANG=es_ES.ISO8859-1. Concretamente LC_MESSAGES. gerardo
# Curioso, ¿no romperá ningun `script'? sv
# Para lo poco que se usa "yes"... (me pasé dos años sin saber para
# qué c~%&# servía, y aún ahora creo que no sirve para nada). gerardo
#
# Sirve para hacer prácticas con la redirección de la salida... ( > )
#
# Creo que es mejor dejarlo así. Con el programa "hello" pasa lo mismo:
# escribes "hello" y te responde "hola", lo cual no es lógico :-)
# Si no hay oportunidad de escribir "sí", para que salga una tira de
# eses, mejor olvidarse. sv
#: src/yes.c:55
msgid "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n\n"
msgstr "Muestra repetidamente una línea con todas las CADENA(s) especificadas, o `y'.\n\n"

#~ msgid "cannot execute %s"
#~ msgstr "no se puede ejecutar %s"

#~ msgid "cannot run %s"
#~ msgstr "no se puede ejecutar %s"

#~ msgid "cannot get processor type"
#~ msgstr "no se puede obtener el tipo de procesador"

#~ msgid "USER"
#~ msgstr "USUARIO"

#~ # ¿Qué es eso de MESG? Si se refiere a si la tty acepta mensajes
#~ # (orden mesg), ¿no habría que traducir MENS " o algo así? Porque
#~ # "mensaje" en español no tiene ninguna G.erardo
#~ # Ni idea. Investigarlo. sv
#~ # Lo investigo por ti: un "who --help; who -H -T" te dará la
#~ # pista. Estoy en lo correcto. Cámbialo. gerardo
#~ # Efectivamente, who -H -T es muy esclarecedor.
#~ # Pero no me acaba de convencer. Ese MESG no es necesariamente MENSAJES.
#~ # Yo lo veo como una variable llamada MESG que puede tener dos valores
#~ # distintos, "y" y "n", y que se cambia con la orden mesg.
#~ # ¿Opiniones?
#~ msgid "MESG "
#~ msgstr "MESG "

#~ msgid "LOGIN-TIME   "
#~ msgstr "HORA DE CONEXIÓN "

#~ msgid "FROM\n"
#~ msgstr "DESDE\n"

#~ # ¿Por qué no traducís "virtual"? gerardo
#~ # Porque creo que el original está mal...
#~ # Hoy en día todo es virtual...
#~ # Me recuerda los viejos tiempos en los que había memoria convencional,
#~ # extendida, expandida, superior...
#~ #
#~ # ¿Viejos tiempos? Hay muchíiisima gente con el maldito M$-DOG aún, y
#~ # las BIOS siguen diciendo lo de "640 k" de memoria convencional,
#~ # aunque tengas 64 MB.
#~ #
#~ # Me estás dando la razón. ¿Es que no pretendemos alejarnos de todo eso?
#~ # (Tengo entendido que Linux pasa de la BIOS todo lo que puede). sv
#~ #
#~ # Francamente, prefiero pensar en que un programa intenta un malloc(),
#~ # y si no lo consigue, entonces es que se ha agotado la memoria, así
#~ # sin más. ¿qué opinas? sv
#~ #
#~ # Bueno, no es que esté mal, pero cuando el autor pone "virtual", se
#~ # podría dejar, y tampoco estaría mal. Sí, no me recuerdes lo del
#~ # ASCII :-) gerardo
#~ # ¡Es verdad! :-)
#~ # De todas formas esto habría que preguntárselo al gran jefe de GNU (RMS).
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "memoria agotada"

#~ msgid "<undef>"
#~ msgstr "<no definido>"
