# Catalan messages for sh-utils.
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2001, 2002.
# Iván Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sh-utils 2.0.15\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-01 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-06 17:44+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a %s"

#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "l'argument «%s» és ambigu per a %s"

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "l'argument «%s» no és vàlid"

#: lib/c-stack.c:368
#, fuzzy
msgid "program error"
msgstr "error de lectura"

#: lib/c-stack.c:369
msgid "stack overflow"
msgstr ""

#: lib/closeout.c:107
msgid "write error"
msgstr "error d'escriptura"

#: lib/error.c:129 lib/error.c:157
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconegut"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:45
#, fuzzy
msgid "directory"
msgstr "Directori: "

#: lib/file-type.c:48
#, fuzzy
msgid "block special file"
msgstr "tamany del bloc"

#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"

#: lib/human.c:365
msgid "block size"
msgstr "tamany del bloc"

#: lib/makepath.c:176
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"

#: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s existeix però no és un directori"

#: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari o grup de %s"

#: lib/makepath.c:341
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s"

#: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "no s'ha pogut canviar el directori arrel a %s"

#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "la memòria s'ha exhaurit"

#: lib/quotearg.c:270
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:271
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[sS]"

#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not usable"
msgstr "la funció d'iconv no és utilitzable"

#: lib/unicodeio.c:161
msgid "iconv function not available"
msgstr "la funció d'iconv no està disponible"

#: lib/unicodeio.c:168
msgid "character out of range"
msgstr "el caràcter es troba fora del rang"

#: lib/unicodeio.c:231
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local"

#: lib/unicodeio.c:233
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s"

#: lib/userspec.c:178
msgid "invalid user"
msgstr "l'usuari no és vàlid"

#: lib/userspec.c:179
msgid "invalid group"
msgstr "el grup no és vàlid"

#: lib/userspec.c:181
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "no s'ha pogut adquirir el grup d'entrada d'un UID numèric"

#: lib/userspec.c:183
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "no es pot ometre l'usuari i el grup"

#: lib/version-etc.c:61
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrit per %s.\n"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de\n"
"còpia.  No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A\n"
"UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"

#: lib/xmemcoll.c:61
msgid "string comparison failed"
msgstr ""

#: lib/xmemcoll.c:62
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr ""

#: lib/xmemcoll.c:64
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr ""

#: src/basename.c:50 src/chroot.c:41 src/date.c:115 src/dirname.c:42
#: src/echo.c:73 src/env.c:115 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/hostid.c:44
#: src/hostname.c:63 src/id.c:83 src/kill.c:89 src/logname.c:44 src/nice.c:63
#: src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465 src/printenv.c:59 src/printf.c:93
#: src/pwd.c:43 src/seq.c:78 src/sleep.c:67 src/stty.c:497 src/su.c:433
#: src/tee.c:59 src/test.c:985 src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/uptime.c:187
#: src/users.c:114 src/who.c:570 src/whoami.c:48 src/yes.c:45
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Proveu «%s» per obtenir més informació.\n"

#: src/basename.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s NOM [SUFIX]\n"
"        o:  %s OPCIÓ\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra NOM eliminant qualsevol component directori que tinga al davant.\n"
"Si s'especifica, també s'elimina el SUFIX del darrere.\n"
"\n"

#: src/basename.c:66 src/chroot.c:59 src/date.c:217 src/dirname.c:58
#: src/echo.c:105 src/env.c:134 src/expr.c:148 src/factor.c:90 src/false.c:28
#: src/hostid.c:57 src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/kill.c:119
#: src/logname.c:55 src/nice.c:77 src/pathchk.c:148 src/pinky.c:492
#: src/printenv.c:72 src/printf.c:141 src/pwd.c:54 src/seq.c:104
#: src/sleep.c:83 src/stty.c:711 src/su.c:454 src/tee.c:72 src/test.c:1067
#: src/true.c:28 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/uptime.c:202 src/users.c:127
#: src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Informeu sobre els errors a <bug-sh-utils@gnu.org>."

#: src/basename.c:114 src/chroot.c:78 src/dirname.c:89 src/expr.c:177
#: src/pathchk.c:188 src/seq.c:411 src/sleep.c:221
msgid "too few arguments"
msgstr "manquen arguments"

#: src/basename.c:115 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 src/hostname.c:122
#: src/seq.c:417 src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764
msgid "too many arguments"
msgstr "sobren arguments"

#: src/chroot.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s NOUARREL [ORDRE...]\n"
"        o:  %s OPCIÓ\n"

#: src/chroot.c:49
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/chroot.c:55
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""

#: src/chroot.c:83
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "no s'ha pogut canviar el directori arrel a %s"

#: src/chroot.c:86
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "no s'ha pogut canviar al directori arrel"

# CC és de «century», així que S de «segle»...  iv
#: src/date.c:119
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [+FORMAT]\n"
"        o:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n"

# Sembla que date no accepta «ara»...  No anirà al locale... iv
# No, en efecte, és cosa de getdate.y, que no té i18  iv
# Hm. Ivan, revisa -I. Cal traduir les coses entrecomillades? jm
# No, són arguments literals de -I, i no tenen traducció.  ivb
#: src/date.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
"  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
"                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
"                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
"                            time to the indicated precision.\n"
"                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
msgstr ""
"Mostra la data actual amb el FORMAT donat, o estableix la data del sistema.\n"
"\n"
"  -d, --date=CADENA         mostra la data descrita a CADENA, no la data\n"
"                            actual («now», ara)\n"
"  -f, --file=FITXERDATES    com --date, una volta per línia de FITXERDATES\n"
"  -ITIMESPEC, --iso-8601[=PRECISIÓ] mostra una cadena de data/hora conforme\n"
"                            amb el format ISO 8601. PRECISIÓ=«date» només\n"
"                            mostra la data, «hours», «minutes», o «seconds»\n"
"                            mostren la data i hora amb la precisió indicada.\n"
"                            --iso-8601 sense PRECISIÓ mostra «date» per\n"
"                            defecte\n"
"."

#: src/date.c:135
msgid ""
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
"  -R, --rfc-822             output RFC-822 compliant date string\n"
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FITXER    mostra la data de l'última modificació del FITXER\n"
"  -R, --rfc-822             mostra la data conforme a l'RFC-822\n"
"  -s, --set=CADENA          estableix la data descrita a CADENA\n"
"  -u, --utc, --universal    mostra o posa el Temps Universal Coordinat\n"

#: src/date.c:143
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
msgstr ""

#: src/date.c:151
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
"  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
"  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
msgstr ""

#: src/date.c:157
msgid ""
"  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
"  %d   day of month (01..31)\n"
"  %D   date (mm/dd/yy)\n"
"  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
msgstr ""

#: src/date.c:163
msgid ""
"  %F   same as %Y-%m-%d\n"
"  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
"  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""

#: src/date.c:168
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""

#: src/date.c:174
msgid ""
"  %k   hour ( 0..23)\n"
"  %l   hour ( 1..12)\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""

#: src/date.c:180
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
"  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
"  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
"  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
"  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
msgstr ""

#: src/date.c:189
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a horizontal tab\n"
"  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
"  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
msgstr ""

#: src/date.c:195
msgid ""
"  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
"  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""

#: src/date.c:201
msgid ""
"  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
"  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year (1970...)\n"
msgstr ""

#: src/date.c:207
msgid ""
"  %z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
"  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
"\n"
"  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
"  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
msgstr ""

#: src/date.c:239 src/stty.c:912 src/tee.c:151
msgid "standard input"
msgstr "entrada estàndard"

#: src/date.c:270 src/date.c:462
#, c-format
msgid "invalid date `%s'"
msgstr "la data «%s» no és vàlida"

#: src/date.c:366
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "les opcions per especificar dades a mostrar són mútuament excloents"

#: src/date.c:373
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "no es pot usar alhora les opcions per mostrar i per establir dades"

#: src/date.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
msgstr "sobren arguments no-opció"

#: src/date.c:387
#, c-format
msgid ""
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"manca un «+» al davant de l'argument «%s»;\n"
"quan useu una opció per especificar dates, cal que qualsevol\n"
"argument no-opció siga una cadena de format que comence per «+»."

#: src/date.c:399
#, fuzzy
msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
msgstr "no s'ha de donar una cadena de format quan les amplàries siguen iguals"

#: src/date.c:435
msgid "undefined"
msgstr "indefinida"

#: src/date.c:437
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la prioritat"

#: src/date.c:470
msgid "cannot set date"
msgstr "no s'ha pogut establir la data"

#: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
msgstr ""

#: src/dirname.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s NOM\n"
"        o:  %s OPCIÓ\n"

#: src/dirname.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra NOM sense el /component del darrere; si NOM no conté /, mostra «.»\n"
"(indicant el directori actual).\n"
"\n"
"  --help      mostra aquesta ajuda i ix\n"
"  --version   mostra informació sobre la versió i ix\n"

#: src/echo.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [CADENA]...\n"

#: src/echo.c:78
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n              do not output the trailing newline\n"
"  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
"                    listed below\n"
"  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
msgstr ""

#: src/echo.c:88
msgid ""
"\n"
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
"\n"
"  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     alert (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"
msgstr ""

#: src/echo.c:97
msgid ""
"  \\c     suppress trailing newline\n"
"  \\f     form feed\n"
"  \\n     new line\n"
"  \\r     carriage return\n"
"  \\t     horizontal tab\n"
"  \\v     vertical tab\n"
msgstr ""

#: src/env.c:93
msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
msgstr ""

#: src/env.c:119
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [NOM=VALOR]... [ORDRE [ARG]...]\n"

#: src/env.c:122
#, fuzzy
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
"  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Estableix cada NOM a VALOR a l'entorn i executa l'ORDRE.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   parteix d'un entorn buit\n"
"  -u, --unset=NOM            elimina una una variable de l'entorn\n"
"      --help                 mostra aquesta ajuda i ix\n"
"      --version              mostra informació sobre la versió i ix\n"
"\n"
"Un - a soles implica -i.  Si no s'especifica l'ORDRE, mostra l'entorn\n"
"resultant.\n"

#: src/env.c:130
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""

#: src/expr.c:89
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s EXPRESSIÓ\n"
"        o:  %s OPCIÓ\n"

#: src/expr.c:97
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""

#: src/expr.c:106
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""

#: src/expr.c:115
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""

#: src/expr.c:120
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""

#: src/expr.c:126
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""

#: src/expr.c:135
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""

#: src/expr.c:141
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Teniu en compte que molts operadors han de ser escapats o entrecometats als\n"
"intèrprets d'ordres.\n"
"Les comparacions són aritmètiques entre números, lexicogràfiques en altre cas.\n"
"Les comparacions amb patrons retornen la cadena coincident entre \\( i \\) o la\n"
"cadena buida; si no s'usa \\( i \\), retornen el nombre de caràcters coincidents\n"
"o 0.\n"

#: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489
msgid "syntax error"
msgstr "error de sintaxi"

#: src/expr.c:402
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"avís: l'expressió «%s» no és portable: usar «^» com a primer\n"
"caràcter d'una expressió regular bàsica no és portable; es descartarà"

#: src/expr.c:604 src/expr.c:643
#, fuzzy
msgid "non-numeric argument"
msgstr "es descarten tots els arguments"

#: src/expr.c:610
msgid "division by zero"
msgstr ""

#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [NÚMERO]...\n"
"        o:  %s OPCIÓ\n"

#: src/factor.c:79
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/factor.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
"  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"Mostra els factors de cada NÚMERO; sense arguments llig l'entrada estàndard.\n"
"\n"
"  --help      mostra aquesta ajuda i ix\n"
"  --version   mostra informació sobre la versió i ix\n"
"\n"
"  Mostra els factors primers dels NÚMEROS enters especificats.  Si no es dóna\n"
"  cap argument a la línia d'ordres, es llegiran de l'entrada estàndard.\n"

#: src/factor.c:154
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr "«%s» no és un enter positiu vàlid"

# no estic molt content amb aquesta. jm
# Retoque un poc la forma d'ús, queda un poc més clar.  ivb
#: src/false.c:17
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating failure.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [es descarten els arguments de la línia d'ordres]\n"
"        o:  %s OPCIÓ\n"
"Ix amb un codi d'estat que indica error.\n"
"\n"
"Aquests noms d'opcions no es poden abreviar.\n"
"\n"
"  --help      mostra aquesta ajuda i ix\n"
"  --version   mostra informació sobre la versió i ix\n"

#: src/hostid.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s\n"
"        o:  %s OPCIÓ\n"
"Mostra l'identificador numèric (en hexadecimal) del sistema actual.\n"
"\n"
"  --help      mostra aquesta ajuda i ix\n"
"  --version   mostra informació sobre la versió i ix\n"

#: src/hostname.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [NOM]\n"
"        o:  %s OPCIÓ\n"
"Mostra o estableix el nom d'estació del sistema actual.\n"
"\n"
"  --help      mostra aquesta ajuda i ix\n"
"  --version   mostra informació sobre la versió i ix\n"

#: src/hostname.c:104
#, c-format
msgid "cannot set hostname to `%s'"
msgstr "no s'ha pogut establir el nom d'estació a «%s»"

#: src/hostname.c:110
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "no es pot establir el nom d'estació; el sistema no ho suporta"

#: src/hostname.c:117
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "no s'ha pogut determinar el nom d'estació"

#: src/id.c:36
msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
msgstr ""

#: src/id.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [NOMUSUARI]\n"

# Ja sé que la traducció de la última línia no és literal!  iv
#: src/id.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -g, --group     print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups    print all group IDs\n"
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user      print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Mostra informació sobre NOMUSUARI, o sobre l'usuari o usuària actual.\n"
"\n"
"  -a              descartat, per compatibilitat amb altres versions\n"
"  -g, --group     només mostra l'ID del grup\n"
"  -G, --groups    només mostra els grups suplementaris\n"
"  -n, --name      mostra un nom en comptes d'un número, per -ugG\n"
"  -r, --real      mostra l'ID real en comptes de l'efectiu, per -ugG\n"
"  -u, --user      només mostra l'ID de l'usuari o usuària\n"
"      --help      mostra aquesta ajuda i ix\n"
"      --version   mostra informació sobre la versió i ix\n"
"\n"
"Sense cap OPCIÓ, mostra un conjunt útil d'informació d'identificació.\n"

#: src/id.c:100
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""

#: src/id.c:162
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "no es pot mostrar només l'usuari o usuària i només el grup"

#: src/id.c:165
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "no es pot mostrar només noms o IDs reals amb el format per defecte"

#: src/id.c:174
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: L'usuari o usuària no existeix"

#: src/id.c:211
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %u"
msgstr "no s'ha trobat el nom per a l'ID d'usuari %u"

#: src/id.c:234
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %u"
msgstr "no s'ha trobat el nom per a l'ID de grup %u"

#: src/id.c:272
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista de grups suplementaris"

#: src/id.c:382
msgid " groups="
msgstr " grups="

#: src/kill.c:93
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""

#: src/kill.c:99
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/kill.c:103
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""

#: src/kill.c:106
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""

#: src/kill.c:114
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""

#: src/kill.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "\\%c: la seqüència d'escapada no és vàlida"

#: src/kill.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "manca un argument per «%s»"

#: src/kill.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"

#: src/kill.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"

#: src/kill.c:336
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr ""

#: src/kill.c:350
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr ""

#: src/kill.c:367
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr ""

#: src/logname.c:48 src/pwd.c:47
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n"

#: src/logname.c:49
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/logname.c:99
#, c-format
msgid "%s: no login name\n"
msgstr "%s: no hi ha nom d'entrada\n"

#: src/nice.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ][ORDRE [ARG]...]\n"

#: src/nice.c:68
#, fuzzy
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
"With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
"by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
msgstr ""
"Executa l'ORDRE amb una prioritat de planificació ajustada.\n"
"Sense cap ORDRE, mostra la prioritat de planificació actual.  AJUSTAMENT és\n"
"10 per defecte.  Aquest varia entre -20 (la prioritat major) a 19 (la menor).\n"
"\n"
"  -AJUSTAMENT                  incrementa la prioritat en AJUSTAMENT\n"
"  -n, --adjustment=AJUSTAMENT  el mateix que -AJUSTAMENT\n"
"      --help                   mostra aquesta ajuda i ix\n"
"      --version                mostra informació sobre la versió i ix\n"

#: src/nice.c:109 src/nice.c:122
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "l'opció «%s» no és vàlida"

#: src/nice.c:147
#, c-format
msgid "invalid priority `%s'"
msgstr "la prioritat «%s» no és vàlida"

#: src/nice.c:171
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "cal que especifiqueu una ordre juntament amb l'ajustament"

#: src/nice.c:178 src/nice.c:187
msgid "cannot get priority"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la prioritat"

#: src/nice.c:192
msgid "cannot set priority"
msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat"

#: src/pathchk.c:140
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM...\n"

#: src/pathchk.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
"  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
msgstr ""
"Comprova si hi ha construccions no portables en el NOM.\n"
"\n"
"  -p, --portability   provar per tots els sistemes POSIX, no només per aquest\n"
"      --help          mostra aquesta ajuda i ix\n"
"      --version       mostra informació sobre la versió i ix\n"

#: src/pathchk.c:231
#, c-format
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
msgstr "la ruta «%s» conté un caràcter no portable, «%c»"

#: src/pathchk.c:251
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "«%s» no és un directori"

#: src/pathchk.c:262
#, c-format
msgid "directory `%s' is not searchable"
msgstr "el directori «%s» no és navegable"

#: src/pathchk.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
msgstr "el nom «%s» té longitud %d; excedeix el límit de %d"

#: src/pathchk.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
msgstr "la ruta «%s» té longitud %d; excedeix el límit de %d"

#: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
msgstr ""

#: src/pinky.c:292
msgid "Login name: "
msgstr "Nom d'entrada: "

#: src/pinky.c:295
msgid "In real life: "
msgstr "En la vida real: "

#: src/pinky.c:298
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:318
msgid "Directory: "
msgstr "Directori: "

#: src/pinky.c:320
msgid "Shell: "
msgstr "Intèrpret d'ordres"

#: src/pinky.c:341
msgid "Project: "
msgstr "Projecte: "

#: src/pinky.c:367
msgid "Plan:\n"
msgstr "Pla:\n"

#: src/pinky.c:386
msgid "Login"
msgstr "Entrada"

#: src/pinky.c:388
msgid "   Name"
msgstr "   Nom"

#: src/pinky.c:389
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#: src/pinky.c:391
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"

#: src/pinky.c:392
msgid "When"
msgstr "Quan"

#: src/pinky.c:395
msgid "Where"
msgstr "On"

#: src/pinky.c:469
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [USUARI]...\n"

#: src/pinky.c:470
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""

#: src/pinky.c:478
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""

#: src/pinky.c:487
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""

#: src/pinky.c:574
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""

#: src/printenv.c:43
msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
msgstr ""

#: src/printenv.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [VARIABLE]...\n"
"        o:  %s OPCIÓ\n"
"Si no s'especifica cap VARIABLE d'entorn, les mostra totes.\n"
"\n"
"  --help      mostra aquesta ajuda i ix\n"
"  --version   mostra informació sobre la versió i ix\n"

#: src/printf.c:84
#, c-format
msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "avís: %s: s'han descartat els caràcters que segueixen la constant caràcter"

#: src/printf.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"        o:  %s OPCIÓ\n"

#: src/printf.c:102
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/printf.c:108
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
"  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
"  \\\\      backslash\n"
msgstr ""

#: src/printf.c:116
msgid ""
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\f      form feed\n"
msgstr ""

#: src/printf.c:122
msgid ""
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""

#: src/printf.c:128
msgid ""
"  \\xNNN   byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"\n"
"  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
"  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
msgstr ""

#: src/printf.c:134
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""

#: src/printf.c:157
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: cal un valor numèric"

#: src/printf.c:159
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: no s'ha convertit completament el valor"

#: src/printf.c:251 src/printf.c:275
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "manca un número hexadecimal en la seqüència d'escapada"

#: src/printf.c:287
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "el nom de caràcter universal «\\%c%0*x» no és vàlid"

#: src/printf.c:293
#, c-format
msgid "\\%c: invalid escape"
msgstr "\\%c: la seqüència d'escapada no és vàlida"

#: src/printf.c:501
#, c-format
msgid "%%%c: invalid directive"
msgstr "%%%c: la directiva no és vàlida"

#: src/printf.c:550
#, c-format
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s format [argument...]\n"

#: src/printf.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
msgstr "avís: s'han descartat els arguments sobrants"

#: src/pwd.c:48
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/pwd.c:75
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "es descarten els arguments no-opció"

#: src/pwd.c:79
msgid "cannot get current directory"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori actual"

#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ÚLTIM\n"
"        o:  %s [OPCIÓ]... PRIMER ÚLTIM\n"
"        o:  %s [OPCIÓ]... PRIMER INCREMENT ÚLTIM\n"

#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""

#: src/seq.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
"otherwise.  When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"Mostra els números del PRIMER a l'ÚLTIM, amb pas INCREMENT.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT      usa el FORMAT d'estil printf(3)\n"
"                           («%%g» per defecte)\n"
"  -s, --separator CADENA   usa la CADENA per separar els números\n"
"                           («\\n» per defecte)\n"
"  -w, --equal-width        iguala l'amplària replenant amb zeros al davant\n"
"      --help               mostra aquesta ajuda i ix\n"
"      --version            mostra informació sobre la versió i ix\n"
"\n"
"Si s'omet PRIMER o INCREMENT, es pren 1 per defecte.\n"
"PRIMER, INCREMENT i ÚLTIM s'interpreten com a valors reals (de coma flotant).\n"
"INCREMENT ha de ser positiu si PRIMER és menor que ÚLTIM, i negatiu en altre\n"
"cas.  Si es dóna un argument FORMAT, aquest ha de contenir exactament un dels\n"
"formats d'eixida de flotants %%e, %%f o %%g de printf.\n"

#: src/seq.c:119
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "l'argument de coma flotant no és vàlid: %s"

#: src/seq.c:189
msgid ""
"when the starting value is larger than the limit,\n"
"the increment must be negative"
msgstr ""
"quan el valor de començament és major que el límit,\n"
"l'increment ha de ser negatiu"

#: src/seq.c:213
msgid ""
"when the starting value is smaller than the limit,\n"
"the increment must be positive"
msgstr ""
"quan el valor de començament és menor que el límit,\n"
"l'increment ha de ser positiu"

#: src/seq.c:423
#, c-format
msgid "invalid format string: `%s'"
msgstr "la cadena de format no és vàlida: «%s»"

#: src/seq.c:445
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "no s'ha de donar una cadena de format quan les amplàries siguen iguals"

#: src/sleep.c:53
msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
msgstr ""

#: src/sleep.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s NOMBRE[SUFIX]...\n"
"        o:  %s OPCIÓ\n"
"Fa una pausa per NOMBRE segons. SUFIX pot ser «s» per segons (per defecte),\n"
"«m» per minuts, «h» per hores o «d» per dies.  Al contrari que quasi totes\n"
"les implementacions, que requereixen que NOMBRE siga un enter, ací NOMBRE\n"
"pot ser un nombre en coma flotant arbitrari.\n"
"\n"
"  --help      mostra aquesta ajuda i ix\n"
"  --version   mostra informació sobre la versió i ix\n"

#: src/sleep.c:176
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "no s'ha pogut llegir el rellotge de temps real"

#: src/sleep.c:243
#, c-format
msgid "invalid time interval `%s'"
msgstr "l'interval de temps «%s» no és vàlid"

#: src/stty.c:501
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [PROPIETAT]...\n"
"        o:  %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-a|--all]\n"
"        o:  %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:507
#, fuzzy
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Mostra o canvia les característiques del terminal.\n"
"\n"
"  -a, --all              mostra les propietats actuals de forma llegible\n"
"                         pels humans\n"
"  -g, --save             mostra les propietats actuals de forma llegible\n"
"                         per stty\n"
"  -F, --file=DISPOSITIU  obri i usa el DISPOSITIU especificat en comptes\n"
"                         de l'entrada estàndard\n"
"      --help             mostra aquesta ajuda i ix\n"
"      --version          mostra informació sobre la versió i ix\n"
"\n"
"Un - opcional davant de PROPIETAT la nega.  Un * marca propietats no-POSIX.\n"
"Les propietats disponibles venen determinades pel sistema subjaent.\n"

#: src/stty.c:516
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:521
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:528
msgid ""
" * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:534
msgid ""
" * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
"   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:540
msgid ""
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:546
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:553
msgid ""
"   ispeed N      set the input speed to N\n"
" * line N        use line discipline N\n"
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:559
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the kernel\n"
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:565
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
" * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
"   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:573
#, fuzzy
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
"\n"
"Propietats de control:\n"
"  [-]clocal     inhabilita els senyals de control del mòdem\n"
"  [-]cread      permet rebre entrada\n"
"* [-]crtscts    habilita l'establiment de connexió amb RTS/CTS\n"
"  csN           estableix el tamany de caràcter a N bits [5..8]\n"
"  [-]cstopb     usa dos bits de parada per caràcter (un amb «-»)\n"
"  [-]hup        enviar un senyal de penjat quan l'últim procés\n"
"                tanque el terminal\n"
"  [-]hupcl      el mateix que [-]hup\n"
"  [-]parenb     genera un bit de paritat a l'eixida i esperar-ne un\n"
"                a l'entrada\n"
"  [-]parodd     usa paritat senar (també amb «-»)\n"

#: src/stty.c:580
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:588
msgid ""
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:595
msgid ""
" * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:603
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:611
#, fuzzy
msgid ""
" * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Propietats de l'eixida:\n"
"* bsN           estil del retard del retrocés, N en [0..1]\n"
"* crN           estil del retard del retorn de carro, N en [0..3]\n"
"* ffN           estil del retard de l'alimentació de pàgina, N en [0..1]\n"
"* nlN           estil del retard de la nova línia, N en [0..1]\n"
"* [-]ocrnl      tradueix els retorns de carro en noves línies\n"
"* [-]ofdel      usa caràcters d'esborrat per replenar en comptes de nuls\n"
"* [-]ofill      replena amb caràcters en comptes d'esperar als retards\n"
"* [-]olcuc      tradueix els caràcters en minúscules a majúscules\n"
"* [-]onlcr      tradueix les noves línies en retorn de carro-nova línia\n"
"* [-]onlret     fa que la nova línia provoque un retorn de carro\n"
"* [-]onocr      no imprimeix retorns de carro a la primera columna\n"
"  [-]opost      postprocessa l'eixida\n"
"* tabN          estil del retard del tabulador horitzontal, N en [0..3]\n"
"* tabs          el mateix que tab0\n"
"* -tabs         el mateix que tab3\n"
"* vtN           estil del retard del tabulador vertical, N en [0..1]\n"

#: src/stty.c:619
msgid ""
" * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
"   [-]opost      postprocess output\n"
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
" * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:627
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:634
msgid ""
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
"   [-]echo       echo input characters\n"
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:641
msgid ""
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:648
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:655
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:662
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
"   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:668
msgid ""
"   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:675
msgid ""
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:683
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:690
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:696
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
"                 characters to their default values.\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:704
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Controla la línia tty connectada a l'entrada estàndard.  Sense arguments,\n"
"mostra la velocitat en bauds, la disciplina de línia i les diferències amb\n"
"«stty sane».  Quan s'establesca un CARàcter, ha de ser literal, o codificat\n"
"com a ^c, 0x37, 0177 o 127; els valors especials ^- i undef s'usen per\n"
"inhabilitar caràcters especials.\n"

#: src/stty.c:790
msgid "only one device may be specified"
msgstr "només es pot especificar un dispositiu"

#: src/stty.c:885
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"les opcions per mostrar les propietats de forma llegible\n"
"per humans i per stty són mútuament excloents"

#: src/stty.c:890
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "no es poden establir modes en especificar un estil d'eixida"

#: src/stty.c:906
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: no s'ha pogut reiniciar el mode no blocador"

#: src/stty.c:960 src/stty.c:1067
#, c-format
msgid "invalid argument `%s'"
msgstr "l'argument «%s» no és vàlid"

#: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013
#: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "manca un argument per «%s»"

#: src/stty.c:1120
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: no es poden realitzar les operacions requerides"

#: src/stty.c:1125
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: mode\n"

#: src/stty.c:1464
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: aquest dispositiu no té informació de tamany"

#: src/stty.c:1913
#, c-format
msgid "invalid integer argument `%s'"
msgstr "l'argument enter «%s» no és vàlid"

#: src/su.c:289
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: src/su.c:292
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: no s'ha pogut obrir /dev/tty"

#: src/su.c:350
msgid "cannot set groups"
msgstr "no s'han pogut establir els grups"

#: src/su.c:354
msgid "cannot set group id"
msgstr "no s'ha pogut establir l'id de grup"

#: src/su.c:356
msgid "cannot set user id"
msgstr "no s'ha pogut establir l'id d'usuari"

#: src/su.c:437
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [USUARI [ARG]...]\n"

#: src/su.c:438
#, fuzzy
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
"  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
"  -p                           same as -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Canvia els id's efectius d'usuari i grup als d'USUARI.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               fa servir un intèrpret d'entrada\n"
"  -c, --command=COMAND         passa una ordre a l'intèrpret amb -c\n"
"  -f, --fast                   passa un -f a l'intèrpret (per csh o tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   no reinicia les variables d'entorn\n"
"  -p                           el mateix que -m\n"
"  -s, --shell=INTÈRPRET        executa INTÈRPRET si ho permet /etc/shells\n"
"      --help                   mostra aquesta ajuda i ix\n"
"      --version                mostra informació sobre la versió i ix\n"
"\n"
"Un - simple implica -l.  Si no es dóna cap USUARI, s'assumeix root.\n"

#: src/su.c:450
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""

#: src/su.c:529
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "l'usuari %s no existeix"

#: src/su.c:552
msgid "incorrect password"
msgstr "la contrasenya no és correcta"

#: src/su.c:569
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "s'usarà l'intèrpret restringit %s"

#: src/su.c:580
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "avís: no s'ha pogut canviar al directori %s"

#: src/sys2.h:483
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr ""

#: src/sys2.h:485
#, fuzzy
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"  --help      mostra aquesta ajuda i ix\n"
"  --version   mostra informació sobre la versió i ix\n"
"\n"

#: src/tee.c:33
msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
msgstr ""

#: src/tee.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"

#: src/tee.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Còpia l'entrada estàndard a cada FITXER, i també a l'eixida estàndard.\n"
"\n"
"  -a, --append              afegeix als FITXERs, no els sobreescriu\n"
"  -i, --ignore-interrupts   descarta els senyals d'interrupció\n"
"      --help                mostra aquesta ajuda i ix\n"
"      --version             mostra informació sobre la versió i ix\n"

#: src/tee.c:181
msgid "standard output"
msgstr "eixida estàndard"

#: src/tee.c:220
msgid "read error"
msgstr "error de lectura"

#: src/test.c:226
msgid "argument expected\n"
msgstr "cal un argument\n"

#: src/test.c:234
#, c-format
msgid "integer expression expected %s\n"
msgstr "cal una expressió entera %s\n"

#: src/test.c:352
msgid "')' expected\n"
msgstr "cal «)»\n"

#: src/test.c:355
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "cal «)», s'ha trobat %s\n"

#: src/test.c:371 src/test.c:904
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: cal un operador unari\n"

#: src/test.c:399 src/test.c:930
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: cal un operador binari\n"

#: src/test.c:434
msgid "before -lt"
msgstr "abans de -lt"

#: src/test.c:442
msgid "after -lt"
msgstr "després de -lt"

#: src/test.c:456
msgid "before -le"
msgstr "abans de -le"

#: src/test.c:463
msgid "after -le"
msgstr "després de -le"

#: src/test.c:479
msgid "before -gt"
msgstr "abans de -gt"

#: src/test.c:486
msgid "after -gt"
msgstr "després de -gt"

#: src/test.c:500
msgid "before -ge"
msgstr "abans de -ge"

#: src/test.c:507
msgid "after -ge"
msgstr "després de -ge"

#: src/test.c:522
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt no admet -l\n"

#: src/test.c:536
msgid "before -ne"
msgstr "abans de -ne"

#: src/test.c:543
msgid "after -ne"
msgstr "després de -ne"

#: src/test.c:559
msgid "before -eq"
msgstr "abans de -eq"

#: src/test.c:566
msgid "after -eq"
msgstr "després de -eq"

#: src/test.c:577
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef no admet -l\n"

#: src/test.c:596
#, fuzzy
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "-nt no admet -l\n"

#: src/test.c:603
msgid "unknown binary operator"
msgstr "l'operador binari no és conegut"

#: src/test.c:791
msgid "after -t"
msgstr "després de -t"

#: src/test.c:989
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s EXPRESSIÓ\n"
"        o:  [ EXPRESSIÓ ]\n"
"        o:  %s OPCIÓ\n"

#: src/test.c:995
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/test.c:1001
msgid ""
"\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""

#: src/test.c:1005
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""

#: src/test.c:1012
msgid ""
"\n"
"  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""

#: src/test.c:1019
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( EXPRESSIÓ )              l'EXPRESSIÓ és certa\n"
"  ! EXPRESSIÓ                l'EXPRESSIÓ és falsa\n"
"  EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2   ambdues expressions són certes\n"
"  EXPRESSIÓ1 -o EXPRESSIÓ2   EXPRESSIÓ1 o EXPRESSIÓ2 és certa\n"
"\n"
"  [-n] CADENA          la longitud de la CADENA no és zero\n"
"  -z CADENA            la longitud de la CADENA és zero\n"
"  CADENA1 = CADENA2    les cadenes són iguals\n"
"  CADENA1 != CADENA2   les cadenes no són iguals\n"
"\n"
"  ENTER1 -eq ENTER2   l'ENTER1 és igual a l'ENTER2\n"
"  ENTER1 -ge ENTER2   l'ENTER1 és major o igual que l'ENTER2\n"
"  ENTER1 -gt ENTER2   l'ENTER1 és major que l'ENTER2\n"
"  ENTER1 -le ENTER2   l'ENTER1 és menor o igual que l'ENTER2\n"
"  ENTER1 -lt ENTER2   l'ENTER1 és menor que l'ENTER2\n"
"  ENTER1 -ne ENTER2   l'ENTER1 no és igual que l'ENTER2\n"

#: src/test.c:1028
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""

#: src/test.c:1034
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""

#: src/test.c:1041
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""

#: src/test.c:1048
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""

#: src/test.c:1055
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
"  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
msgstr ""

#: src/test.c:1062
msgid ""
"\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Teniu en compte que els parèntesis necessiten ser escapats (p.ex. amb\n"
"barres invertides) als intèrprets d'ordres.\n"
"ENTER també pot ser -l CADENA, que s'avalua com la longitud de la CADENA.\n"

#: src/test.c:1077
msgid "FIXME: ksb and mjb"
msgstr ""

#: src/test.c:1121
msgid "missing `]'\n"
msgstr "manca «]»\n"

#: src/test.c:1135
msgid "too many arguments\n"
msgstr "sobren arguments\n"

#: src/true.c:17
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating success.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [es descarten els arguments de la línia d'ordres]\n"
"        o:  %s OPCIÓ\n"
"Ix amb un codi d'estat que indica èxit.\n"
"Aquests noms d'opcions no es poden abreviar.\n"
"\n"
"  --help      mostra aquesta ajuda i ix\n"
"  --version   mostra informació sobre la versió i ix\n"

#: src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"

#: src/tty.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Mostra el nom de fitxer del terminal connectat a l'entrada estàndard.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   no mostra res, només retorna un estat d'eixida\n"
"      --help              mostra aquesta ajuda i ix\n"
"      --version           mostra informació sobre la versió i ix\n"

#: src/tty.c:112
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "es descarten tots els arguments"

#: src/tty.c:120
msgid "not a tty"
msgstr "no és un tty"

#: src/uname.c:111
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""

#: src/uname.c:119
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""

#: src/uname.c:226
msgid "cannot get system name"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom del sistema"

#: src/uptime.c:129
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'hora d'arrancada"

#: src/uptime.c:136
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s  up "
msgstr " %2d:%02d%s  en marxa "

#: src/uptime.c:140
msgid "am"
msgstr "am"

#: src/uptime.c:140
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: src/uptime.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dia"

#: src/uptime.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "usuari"
msgstr[1] "usuari"

#: src/uptime.c:157
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  càrrega mitjana: %.2f"

#: src/uptime.c:191 src/users.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ FITXER ]\n"

# Dubte sobre lo de uptime. jm
#: src/uptime.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra l'hora actual, quant temps ha estat el sistema en marxa,\n"
"el nombre d'usuaris en el sistema i la mitjana de treballs en la cua\n"
"d'execució durant els últims 1, 5 i 15 minuts.\n"
"Si no s'especifica FITXER, utilitza %s.  És comú %s com a FITXER.\n"
"\n"
"      --help        mostra aquesta ajuda i ix\n"
"      --version     mostra informació sobre la versió i ix\n"

#: src/users.c:35
msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
msgstr ""

#: src/users.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra qui és connectat actualment, d'acord amb el contingut\n"
"del FITXER.  Si no s'especifica cap FITXER, s'usa %s.\n"
"És comú usar %s com a FITXER.\n"
"\n"
"      --help        mostra aquesta ajuda i ix\n"
"      --version     mostra informació sobre la versió i ix\n"

#: src/who.c:41
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
msgstr ""

#: src/who.c:223
msgid " old "
msgstr " antic "

#: src/who.c:387 src/who.c:390
msgid "id="
msgstr ""

#: src/who.c:403 src/who.c:408
msgid "term="
msgstr ""

#: src/who.c:405 src/who.c:409
msgid "exit="
msgstr ""

#: src/who.c:446
msgid "clock change"
msgstr ""

#: src/who.c:458 src/who.c:459
msgid "run-level"
msgstr ""

#: src/who.c:462 src/who.c:463
msgid "last="
msgstr ""

#: src/who.c:492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%u\n"
msgstr ""
"\n"
"nre. usuaris=%u\n"

#: src/who.c:498
msgid "NAME"
msgstr ""

#: src/who.c:498
msgid "LINE"
msgstr "LÍNIA"

#: src/who.c:498
msgid "TIME"
msgstr ""

#: src/who.c:498
#, fuzzy
msgid "IDLE"
msgstr "INACT "

#: src/who.c:498
msgid "PID"
msgstr ""

#: src/who.c:499
msgid "COMMENT"
msgstr ""

#: src/who.c:499
msgid "EXIT"
msgstr ""

#: src/who.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ FITXER | ARG1 ARG2 ]\n"

#: src/who.c:575
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""

#: src/who.c:582
msgid ""
"  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
"                    (deprecated, use -u)\n"
"      --login       print system login processes\n"
"                    (equivalent to SUS -l)\n"
msgstr ""

#: src/who.c:588
msgid ""
"  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"                    (-l is deprecated, use --lookup)\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""

#: src/who.c:594
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""

#: src/who.c:600
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""

#: src/who.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""

#: src/who.c:711
msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
msgstr ""

#: src/who.c:722
msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX"
msgstr ""

#: src/whoami.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra el nom de l'usuari o usuària associat amb l'id d'usuari\n"
"efectiu actual.  Equival a id -un.\n"
"\n"
"  --help      mostra aquesta ajuda i ix\n"
"  --version   mostra informació sobre la versió i ix\n"

#: src/whoami.c:104
#, c-format
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
msgstr "%s: no es troba el nom d'usuari per l'UID %u\n"

#: src/yes.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [CADENA]...\n"
"        o:  %s OPCIÓ\n"

#: src/yes.c:55
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""

#~ msgid "cannot execute %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut executar %s"

#~ msgid "cannot run %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut executar %s"

#~ msgid "days"
#~ msgstr "dies"

#~ msgid "users"
#~ msgstr "usuaris"

#~ msgid "Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 2000 Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid ""
#~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help       display this help and exit\n"
#~ "      --version    output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Executa l'ORDRE establint NOUARREL com a directori arrel.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help       mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ "      --version    mostra informació sobre la versió i ix\n"
#~ "\n"
#~ "Si no s'especifica cap ordre, executa «${SHELL} -i» (per defecte: /bin/sh).\n"

# Fuzzy mentre no aparega el locale corregit!  iv
# Pots comprovar si està corregit? Estic perdut ;) jm
# Sí, ja està, calia llevar els punts dels noms curts de dies i mesos.  ivb
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
#~ "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ "  %%%%   a literal %%\n"
#~ "  %%a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
#~ "  %%A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
#~ "  %%b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
#~ "  %%B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
#~ "  %%c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
#~ "  %%d   day of month (01..31)\n"
#~ "  %%D   date (mm/dd/yy)\n"
#~ "  %%e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
#~ "  %%h   same as %%b\n"
#~ "  %%H   hour (00..23)\n"
#~ "  %%I   hour (01..12)\n"
#~ "  %%j   day of year (001..366)\n"
#~ "  %%k   hour ( 0..23)\n"
#~ "  %%l   hour ( 1..12)\n"
#~ "  %%m   month (01..12)\n"
#~ "  %%M   minute (00..59)\n"
#~ "  %%n   a newline\n"
#~ "  %%p   locale's AM or PM\n"
#~ "  %%r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
#~ "  %%s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
#~ "  %%S   second (00..60)\n"
#~ "  %%t   a horizontal tab\n"
#~ "  %%T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
#~ "  %%U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
#~ "  %%V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
#~ "  %%w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
#~ "  %%W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
#~ "  %%x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
#~ "  %%X   locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
#~ "  %%y   last two digits of year (00..99)\n"
#~ "  %%Y   year (1970...)\n"
#~ "  %%z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
#~ "  %%Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
#~ "\n"
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
#~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
#~ "\n"
#~ "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
#~ "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FORMAT controla l'eixida.  L'única opció vàlida a la segona forma especifica\n"
#~ "el Temps Universal Coordinat.  Les seqüències interpretades són:\n"
#~ "\n"
#~ "  %%%%  un %% literal\n"
#~ "  %%a  dia de la setmana abreujat del locale (dl..dg)\n"
#~ "  %%A  dia de la setmana complet del locale, longitud variable\n"
#~ "       (dilluns..diumenge)\n"
#~ "  %%b  dia del mes abreujat del locale (gen..des)\n"
#~ "  %%B  dia del mes complet del locale, longitud variable (gener..desembre)\n"
#~ "  %%c  data i hora del locale (ds 04 nov 1989 12:02:33 EST)\n"
#~ "  %%d  dia del mes (01..31)\n"
#~ "  %%D  data (mm/dd/aa)\n"
#~ "  %%e  dia del mes, replenat amb blancs ( 1..31)\n"
#~ "  %%h  igual que %%b\n"
#~ "  %%H  hora (00..23)\n"
#~ "  %%I  hora (01..12)\n"
#~ "  %%j  dia de l'any (001..366)\n"
#~ "  %%k  hora ( 0..23)\n"
#~ "  %%l  hora ( 1..12)\n"
#~ "  %%m  mes (01..12)\n"
#~ "  %%M  minut (00..59)\n"
#~ "  %%n  un caràcter de nova línia\n"
#~ "  %%p  AM o PM del locale\n"
#~ "  %%r  hora, 12 hores (hh:mm:ss [AP]M)\n"
#~ "  %%s  segons des de l'1 de gener de 1970, 00:00:00 (extensió de GNU)\n"
#~ "  %%S  segons (00..61)\n"
#~ "  %%t  un tabulador horitzontal\n"
#~ "  %%T  hora, 24 hores (hh:mm:ss)\n"
#~ "  %%U  número de la setmana dins l'any amb diumenge com a primer dia\n"
#~ "       de la setmana (00..53)\n"
#~ "  %%V  número de la setmana dins l'any amb dilluns com a primer dia\n"
#~ "       de la setmana (01..52)\n"
#~ "  %%w  dia de la setmana (0..6);  0 representa el diumenge\n"
#~ "  %%W  número de la setmana dins l'any amb dilluns com a primer dia\n"
#~ "       de la setmana (00..53)\n"
#~ "  %%x  representació del locale de la data (dd/mm/aa)\n"
#~ "  %%X  representació de l'hora del locale (%%H:%%M:%%S)\n"
#~ "  %%y  els últims dos dígits de l'any (00..99)\n"
#~ "  %%Y  any (1970..)\n"
#~ "  %%z  zona horària a l'estil RFC-822 (+0200) (extensió no estàndard)\n"
#~ "  %%Z  zona horària (com EDT), o no res si no és determinable\n"
#~ "\n"
#~ "Per defecte, date replena els camps numèrics amb zeros.  GNU date reconeix\n"
#~ "els modificadors següents entre «%%» i una directiva numèrica:\n"
#~ "\n"
#~ "  «-» (guió) no replenar el camp\n"
#~ "  «_» (guió baix) replenar el camp amb espais\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
#~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
#~ "                    listed below\n"
#~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
#~ "      --help      display this help and exit (should be alone)\n"
#~ "      --version   output version information and exit (should be alone)\n"
#~ "\n"
#~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
#~ "  \\\\     backslash\n"
#~ "  \\a     alert (BEL)\n"
#~ "  \\b     backspace\n"
#~ "  \\c     suppress trailing newline\n"
#~ "  \\f     form feed\n"
#~ "  \\n     new line\n"
#~ "  \\r     carriage return\n"
#~ "  \\t     horizontal tab\n"
#~ "  \\v     vertical tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fa eco de la CADENA (o cadenes) a l'eixida estàndard.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n              no trau el caràcter final de nova línia\n"
#~ "  -e              habilita la interpretació dels caràcters escapats amb\n"
#~ "                  barres invertides llistats a sota\n"
#~ "  -E              inhabilita la interpretació d'aquelles seqüències a CADENES\n"
#~ "      --help      mostra aquesta ajuda i ix (si va a soles)\n"
#~ "      --version   mostra informació sobre la versió i ix (si va a soles)\n"
#~ "\n"
#~ "Sense -E es reconeixen i interpreten les següents seqüències:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN   el caràcter el codi ASCII del qual és NNN (octal)\n"
#~ "  \\\\     barra invertida\n"
#~ "  \\a     alerta (BEL)\n"
#~ "  \\b     retrocés\n"
#~ "  \\c     elimina el caràcter final de nova línia\n"
#~ "  \\f     alimentació de pàgina\n"
#~ "  \\n     nova línia\n"
#~ "  \\r     retorn de carro\n"
#~ "  \\t     tabulador horitzontal\n"
#~ "  \\v     tabulador vertical\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
#~ "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
#~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
#~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
#~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
#~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
#~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
#~ "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
#~ "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
#~ "  ARG1 %% ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
#~ "\n"
#~ "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
#~ "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
#~ "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
#~ "  length STRING              length of STRING\n"
#~ "  quote TOKEN                interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
#~ "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
#~ "\n"
#~ "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra el valor de l'EXPRESSIÓ a l'eixida estàndard.  A sota, una línia\n"
#~ "en blanc separa grups amb precedència creixent.  L'EXPRESSIÓ pot ser:\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 si no és nul ni 0, ARG2 d'altra forma\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 si cap argument és nul ni 0, 0 d'altra forma\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 és menor que ARG2\n"
#~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 és menor que o igual a ARG2\n"
#~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 és igual a ARG2\n"
#~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 no és igual a ARG2\n"
#~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 és major que o igual a ARG2\n"
#~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 és major que ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 + ARG2       suma aritmètica d'ARG1 i ARG2\n"
#~ "  ARG1 - ARG2       resta aritmètica d'ARG1 i ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 * ARG2       producte aritmètic d'ARG1 i ARG2\n"
#~ "  ARG1 / ARG2       quocient aritmètic d'ARG1 entre ARG2\n"
#~ "  ARG1 %% ARG2       residu aritmètic d'ARG1 entre ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  CADENA : EXPREG   resultat d'aplicar l'expressió EXPREG sobre la CADENA\n"
#~ "\n"
#~ "  match CADENA EXPREG          el mateix que CADENA : EXPREG\n"
#~ "  substr CADENA POS LONGITUD   sub-cadena de CADENA, comptant POS des d'1\n"
#~ "  index CADENA CARÀCTERS       índex de CADENA on hi ha algun CARÀCTER, o 0\n"
#~ "  length STRING                longitud de la CADENA\n"
#~ "  quote SÍMBOL                 interpreta SÍMBOL com una cadena, encara que\n"
#~ "                                 siga una paraula clau com «match» o un\n"
#~ "                                 operador com «/»\n"
#~ "\n"
#~ "  ( EXPRESSIÓ )                valor de l'expressió\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the name of the current user.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra el nom de l'usuari o usuària actual.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ "  --version   mostra informació sobre la versió i ix\n"

# Canviar «programa» per «client»? jm
# Pose «usa el format llarg», «mostra» pareix que mostre el propi format. ivb
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -l              do long format output\n"
#~ "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
#~ "  -h              omit the user's project file in long format\n"
#~ "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
#~ "  -s              do short format output, this is the default\n"
#~ "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
#~ "  -w              omit the user's full name in short format\n"
#~ "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
#~ "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
#~ "                  in short format\n"
#~ "      --help      display this help and exit\n"
#~ "      --version   output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
#~ "The utmp file will be %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -l              usa el format llarg\n"
#~ "  -b              omet el directori i l'intèrpret de l'usuari en el\n"
#~ "                  format llarg\n"
#~ "  -h              omet el fitxer de projecte de l'usuari en el format llarg\n"
#~ "  -p              omet el fitxer de pla de l'usuari en el format llarg\n"
#~ "  -s              mostra el format curt, açò és per defecte\n"
#~ "  -f              omet la línia de capçaleres de columna en el format curt\n"
#~ "  -w              omet el nom complet de l'usuari en el format curt\n"
#~ "  -i              omet el nom complet de l'usuari i el sistema remot en el\n"
#~ "                  format curt\n"
#~ "  -q              omet el nom complet de l'usuari, sistema remot i temps\n"
#~ "                  d'inactivitat en el format curt\n"
#~ "      --help      mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ "      --version   mostra informació sobre la versió i ix\n"
#~ "\n"
#~ "Un programa «finger» lleuger;  mostra informació sobre l'usuari.\n"
#~ "El fitxer utmp serà %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\\"      double quote\n"
#~ "  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
#~ "  \\\\      backslash\n"
#~ "  \\a      alert (BEL)\n"
#~ "  \\b      backspace\n"
#~ "  \\c      produce no further output\n"
#~ "  \\f      form feed\n"
#~ "  \\n      new line\n"
#~ "  \\r      carriage return\n"
#~ "  \\t      horizontal tab\n"
#~ "  \\v      vertical tab\n"
#~ "  \\xNNN   byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
#~ "\n"
#~ "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
#~ "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
#~ "  %%%%      a single %%\n"
#~ "  %%b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
#~ "\n"
#~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
#~ "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra el(s) ARGUMENT(s), d'acord amb el FORMAT.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      mostra aquest ajuda i ix\n"
#~ "  --version   mostra informació sobre la versió i ix\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT controla l'eixida com al printf de C.  S'interpreten les seqüències:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\\"      cometes dobles\n"
#~ "  \\0NNN   caràcter amb valor octal NNN (0 a 3 dígits)\n"
#~ "  \\\\      barra invertida\n"
#~ "  \\a      alerta (BEL)\n"
#~ "  \\b      retrocés\n"
#~ "  \\c      no produir més eixida\n"
#~ "  \\f      alimentació de pàgina\n"
#~ "  \\n      nova línia\n"
#~ "  \\r      retorn de carro\n"
#~ "  \\t      tabulador horitzontal\n"
#~ "  \\v      tabulador vertical\n"
#~ "  \\xNNN   byte amb valor hexadecimal NNN (1 a 3 dígits)\n"
#~ "\n"
#~ "  \\uNNNN  caràcter amb valor hexadecimal NNNN (4 dígits)\n"
#~ "  \\UNNNNNNNN  caràcter amb valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígits)\n"
#~ "  %%%%      un sol %%\n"
#~ "  %%b      ARGUMENT com a una cadena amb escapades «\\» interpretades\n"
#~ "\n"
#~ "i totes les especificacions de format de C que acaben amb un dels caràcters\n"
#~ "«diouxXfeEgGcs», amb els ARGUMENTs convertits al tipus adequat.  Suporta\n"
#~ "amplàries variables.\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra el nom de fitxer complet del directori de treball actual.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ "  --version   mostra informació sobre la versió i ix\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Special characters:\n"
#~ "* dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
#~ "  eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
#~ "  eol CHAR      CHAR will end the line\n"
#~ "* eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
#~ "  erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
#~ "  intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
#~ "  kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
#~ "* lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
#~ "  quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
#~ "* rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
#~ "  start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
#~ "  stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
#~ "  susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
#~ "* swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
#~ "* werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Caràcters especials:\n"
#~ "* dsusp CAR     CAR enviarà un senyal de parada de terminal una volta\n"
#~ "                s'haja llegit l'entrada\n"
#~ "  eof CAR       CAR enviarà un final de fitxer (termina l'entrada)\n"
#~ "  eol CAR       CAR terminarà la línia\n"
#~ "* eol2 CAR      CARàcter alternatiu per terminar la línia\n"
#~ "  erase CAR     CAR esborrarà l'últim caràcter escrit\n"
#~ "  intr CAR      CAR enviarà un senyal d'interrupció\n"
#~ "  kill CAR      CAR esborrarà la línia actual\n"
#~ "* lnext CAR     CAR entrarà el caràcter següent tal qual\n"
#~ "  quit CAR      CAR enviarà un senyal d'eixir\n"
#~ "* rprnt CAR     CAR redibuixarà la línia actual\n"
#~ "  start CAR     CAR reiniciarà l'eixida després d'haver-la parat\n"
#~ "  stop CAR      CAR pararà l'eixida\n"
#~ "  susp CAR      CAR enviarà un senyal de parada de terminal\n"
#~ "* swtch CAR     CAR canviarà a una capa diferent de l'intèrpret\n"
#~ "* werase CAR    CAR esborrarà l'última paraula escrita\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Special settings:\n"
#~ "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
#~ "* cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
#~ "* columns N     same as cols N\n"
#~ "  ispeed N      set the input speed to N\n"
#~ "* line N        use line discipline N\n"
#~ "  min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
#~ "  ospeed N      set the output speed to N\n"
#~ "* rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
#~ "* size          print the number of rows and columns according to the kernel\n"
#~ "  speed         print the terminal speed\n"
#~ "  time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Propietats especials:\n"
#~ "  N             estableix la velocitat d'entrada i eixida a N bauds\n"
#~ "* cols N        anuncia al nucli que el terminal té N columnes\n"
#~ "* columns N     el mateix que cols N\n"
#~ "  ispeed N      estableix la velocitat d'entrada a N bauds\n"
#~ "* line N        usa la disciplina de línia N\n"
#~ "  min N         amb -icanon, caldrà almenys N caràcters per fer\n"
#~ "                una lectura completa\n"
#~ "  ospeed N      estableix la velocitat d'eixida a N bauds\n"
#~ "* rows N        anucia al nucli que el terminal té N files\n"
#~ "* size          mostra el nombre de files i columnes d'acord amb el nucli\n"
#~ "  speed         mostra la velocitat del terminal\n"
#~ "  time N        amb -icanon, l'expiració de lectura esdevé\n"
#~ "                d'N dècimes de segon\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Input settings:\n"
#~ "  [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
#~ "  [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
#~ "  [-]ignbrk     ignore break characters\n"
#~ "  [-]igncr      ignore carriage return\n"
#~ "  [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
#~ "* [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
#~ "  [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
#~ "  [-]inpck      enable input parity checking\n"
#~ "  [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
#~ "* [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
#~ "* [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
#~ "  [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
#~ "  [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
#~ "  [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
#~ "  [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Propietats de l'entrada:\n"
#~ "  [-]brkint     fa que les interrupcions de teclat («inter», «break») causen\n"
#~ "                un senyal d'interrupció\n"
#~ "  [-]icrnl      tradueix els retorns de carro en noves línies\n"
#~ "  [-]ignbrk     descarta els caràcters d'interrupció\n"
#~ "  [-]igncr      descarta els retorns de carro\n"
#~ "  [-]ignpar     descarta els caràcters amb error de paritat\n"
#~ "* [-]imaxbel    fa un xiulet i no llig un bloc ple de memòria intermèdia\n"
#~ "                d'entrada en arribar un caràcter\n"
#~ "  [-]inlcr      traduieix les noves línies en retorns de carro\n"
#~ "  [-]inpck      habilita la comprovació de paritat a l'entrada\n"
#~ "  [-]istrip     posa a zero el bit alt (8é.) dels caràcters d'entrada\n"
#~ "* [-]iuclc      tradueix els caràcters en majúscules a minúscules\n"
#~ "* [-]ixany      permet que qualsevol caràcter reinicie l'eixida,\n"
#~ "                no només el caràcter definit amb «start»\n"
#~ "  [-]ixoff      habilita l'enviament de caràcters d'inici/parada\n"
#~ "  [-]ixon       habilita el control de flux amb XON/XOFF\n"
#~ "  [-]parmrk     marca els errors de paritat (amb una seqüència de caràcters\n"
#~ "                entre 0 i 255)\n"
#~ "  [-]tandem     el mateix que [-]ixoff\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Local settings:\n"
#~ "  [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
#~ "* crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
#~ "* -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
#~ "* [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
#~ "  [-]echo       echo input characters\n"
#~ "* [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
#~ "  [-]echoe      same as [-]crterase\n"
#~ "  [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
#~ "* [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
#~ "  [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
#~ "* [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
#~ "  [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
#~ "  [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
#~ "  [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
#~ "  [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
#~ "* [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
#~ "* [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
#~ "* [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Propietats locals:\n"
#~ "  [-]crterase   mostra caràcters de retrocés com a retrocés-espai-retrocés\n"
#~ "* crtkill       esborra totes les línies d'acord amb «echoprt» i «echoe»\n"
#~ "* -crtkill      esborra totes les línies d'acord amb «echoctl» i «echok»\n"
#~ "* [-]ctlecho    mostra els caràcters de control amb un circumflex («^c»)\n"
#~ "  [-]echo       mostra els caràcters de l'entrada\n"
#~ "* [-]echoctl    el mateix que [-]ctlecho\n"
#~ "  [-]echoe      el mateix que [-]crterase\n"
#~ "  [-]echok      mostra una nova línia després del caràcter d'esborrar línia\n"
#~ "* [-]echoke     el mateix que [-]crtkill\n"
#~ "  [-]echonl     mostra les noves línies tot i no mostrant altres caràcters\n"
#~ "* [-]echoprt    mostra caràcters esborrats amb el retrocés, entre «\\» i «/»\n"
#~ "  [-]icanon     habilita els caràcters especials d'esborrar, esborrar línia,\n"
#~ "                esborrar paraula i redibuixar\n"
#~ "  [-]iexten     habilita els caràcters especials no-POSIX\n"
#~ "  [-]isig       habilita els caràcters especials d'interrupció, eixida i\n"
#~ "                parada de terminal\n"
#~ "  [-]noflsh     inhabilita la lectura en haver rebut els caràcters especials\n"
#~ "                d'interrupció i eixida\n"
#~ "* [-]prterase   el mateix que [-]echoprt\n"
#~ "* [-]tostop     para els processos de fons que intenten escriure al terminal\n"
#~ "* [-]xcase      amb «icanon», escapa amb «\\» les majúscules\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Combination settings:\n"
#~ "* [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
#~ "  cbreak        same as -icanon\n"
#~ "  -cbreak       same as icanon\n"
#~ "  cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
#~ "                icanon, eof and eol characters to their default values\n"
#~ "  -cooked       same as raw\n"
#~ "  crt           same as echoe echoctl echoke\n"
#~ "  dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
#~ "                kill ^u\n"
#~ "* [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
#~ "  ek            erase and kill characters to their default values\n"
#~ "  evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
#~ "  -evenp        same as -parenb cs8\n"
#~ "* [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
#~ "  litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ "  -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
#~ "  nl            same as -icrnl -onlcr\n"
#~ "  -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ "  oddp          same as parenb parodd cs7\n"
#~ "  -oddp         same as -parenb cs8\n"
#~ "  [-]parity     same as [-]evenp\n"
#~ "  pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
#~ "  -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
#~ "  raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
#~ "                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
#~ "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
#~ "  -raw          same as cooked\n"
#~ "  sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
#~ "                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
#~ "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
#~ "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
#~ "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
#~ "                characters to their default values.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Propietats combinades:\n"
#~ "* [-]LCASE      el mateix que [-]lcase\n"
#~ "  cbreak        el mateix que -icanon\n"
#~ "  -cbreak       el mateix que icanon\n"
#~ "  cooked        posa brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon,\n"
#~ "                eof i eol a llurs valors per defecte\n"
#~ "  -cooked       el mateix que raw\n"
#~ "  crt           el mateix que echoe echoctl echoke\n"
#~ "  dec           el mateix que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c\n"
#~ "                erase 0177 kill ^u\n"
#~ "* [-]decctlq    el mateix que [-]ixany\n"
#~ "  ek            posa kill i erase a llurs valors per defecte\n"
#~ "  evenp         el mateix que parenb -parodd cs7\n"
#~ "  -evenp        el mateix que -parenb cs8\n"
#~ "* [-]lcase      el mateix que xcase iuclc olcuc\n"
#~ "  litout        el mateix que -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ "  -litout       el mateix que parenb istrip opost cs7\n"
#~ "  nl            el mateix que -icrnl -onlcr\n"
#~ "  -nl           el mateix que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ "  oddp          el mateix que parenb parodd cs7\n"
#~ "  -oddp         el mateix que -parenb cs8\n"
#~ "  [-]parity     el mateix que [-]evenp\n"
#~ "  pass8         el mateix que -parenb -istrip cs8\n"
#~ "  -pass8        el mateix que parenb istrip cs7\n"
#~ "  raw           el mateix que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
#~ "                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
#~ "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
#~ "  -raw          el mateix que cooked\n"
#~ "  sane          el mateix que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
#~ "                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
#~ "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
#~ "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
#~ "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, posant tots els\n"
#~ "                caràcters especials a llurs valors per defecte.\n"

#~ msgid ""
#~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ix amb l'estat determinat per l'EXPRESSIÓ.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ "  --version   mostra informació sobre la versió i ix\n"
#~ "\n"
#~ "L'EXPRESSIÓ és certa o falsa i estableix l'estat d'eixida.  És una de:\n"

# Ací tenim el bit de permanença/sticky...  iv
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
#~ "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
#~ "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
#~ "\n"
#~ "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
#~ "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
#~ "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
#~ "  -e FILE     FILE exists\n"
#~ "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
#~ "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
#~ "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
#~ "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
#~ "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link\n"
#~ "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
#~ "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
#~ "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
#~ "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
#~ "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
#~ "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n"
#~ "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
#~ "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
#~ "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  FITXER1 -ef FITXER2   FITXER1 i FITXER2 tenen els mateixos números\n"
#~ "                        de dispositiu i node-i\n"
#~ "  FITXER1 -nt FITXER2   FITXER1 és més nou (data de modificació) que FITXER2\n"
#~ "  FITXER1 -ot FITXER2   FITXER1 és més antic que FITXER2\n"
#~ "\n"
#~ "  -b FITXER   el FITXER existeix i és un dispositiu de blocs\n"
#~ "  -c FITXER   el FITXER existeix i és un dispositiu de caràcters\n"
#~ "  -d FITXER   el FITXER existeix i és un directori\n"
#~ "  -e FITXER   el FITXER existeix\n"
#~ "  -f FITXER   el FITXER existeix i és un fitxer ordinari\n"
#~ "  -g FITXER   el FITXER existeix i estableix l'ID de grup\n"
#~ "  -G FITXER   el FITXER existeix i pertany a l'ID de grup efectiu\n"
#~ "  -k FITXER   el FITXER existeix i té activat el bit de permanença\n"
#~ "  -L FITXER   el FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n"
#~ "  -O FITXER   el FITXER existeix i pertany a l'ID d'usuari efectiu\n"
#~ "  -p FITXER   el FITXER existeix i és una canonada amb nom\n"
#~ "  -r FITXER   el FITXER existeix i és llegible\n"
#~ "  -s FITXER   el FITXER existeix i té un tamany major que zero\n"
#~ "  -S FITXER   el FITXER existeix i és un connector\n"
#~ "  -t [FD]     el descriptor de fitxer FD (per defecte l'eixida estàndard)\n"
#~ "              és obert a un terminal\n"
#~ "  -u FITXER   el FITXER existeix i estableix l'ID d'usuari\n"
#~ "  -w FITXER   el FITXER existeix i pot ser escrit\n"
#~ "  -x FITXER   el FITXER existeix i és executable\n"

#~ msgid ""
#~ "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all        print all information\n"
#~ "  -m, --machine    print the machine (hardware) type\n"
#~ "  -n, --nodename   print the machine's network node hostname\n"
#~ "  -r, --release    print the operating system release\n"
#~ "  -s, --sysname    print the operating system name\n"
#~ "  -p, --processor  print the host processor type\n"
#~ "  -v               print the operating system version\n"
#~ "      --help       display this help and exit\n"
#~ "      --version    output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra alguna informació del sistema.  Sense opcions, el mateix que amb -s.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all        mostra tota la informació\n"
#~ "  -m, --machine    mostra el tipus de maquinari\n"
#~ "  -n, --nodename   mostra el nom de la màquina a la xarxa\n"
#~ "  -r, --release    mostra la revisió del sistema operatiu\n"
#~ "  -s, --sysname    mostra el nom del sistema operatiu\n"
#~ "  -p, --processor  mostra el tipus de processador de l'estació\n"
#~ "  -v               mostra la versió del sistema operatiu\n"
#~ "      --help       mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ "      --version    mostra informació sobre la versió i ix\n"

#~ msgid "cannot get processor type"
#~ msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de processador"

#~ msgid "USER"
#~ msgstr "USUARI"

#~ msgid "MESG "
#~ msgstr "MSSG "

#~ msgid "LOGIN-TIME   "
#~ msgstr "HORA ENTRADA "

#~ msgid "FROM\n"
#~ msgstr "DES DE\n"

# mom likes? jm
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -H, --heading     print line of column headings\n"
#~ "  -i, -u, --idle    add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
#~ "  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
#~ "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
#~ "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
#~ "  -s                (ignored)\n"
#~ "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
#~ "      --message     same as -T\n"
#~ "      --writable    same as -T\n"
#~ "      --help        display this help and exit\n"
#~ "      --version     output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
#~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -H, --heading     mostra la línia de capçaleres de columna\n"
#~ "  -i, -u, --idle    afig el temps d'inactivitat de l'usuari o usuària\n"
#~ "                    com a HORES:MINUTS, . o «antic»\n"
#~ "  -m                mostra només el nom de l'estació i de l'usuari o usuària\n"
#~ "                    associada amb l'entrada estàndard\n"
#~ "  -q, --count       tots els noms i el nombre d'usuaris connectats\n"
#~ "  -s                (no es té en compte)\n"
#~ "  -T, -w, --mesg    estat de missatges de l'usuari o usuària com a +, - o ?\n"
#~ "      --message     el mateix que -T\n"
#~ "      --writable    el mateix que -T\n"
#~ "      --help        mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ "      --version     mostra informació sobre la versió i ix\n"
#~ "\n"
#~ "Si no s'especifica FITXER, s'usa %s.  És comú usar %s com a FITXER.\n"
#~ "Si es donen ARG1 i ARG2, es suposa -m: «soc jo» o «em vol» són d'ús corrent.\n"

#~ msgid ""
#~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra repetidament una línia amb la CADENA (o cadenes) especificades, o «y».\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ "  --version   mostra informació sobre la versió i ix\n"

#~ msgid "invalid date ` %s'"
#~ msgstr "la data « %s» no és vàlida"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [VARIABLE]...\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOMBRE[SUFIX]\n"

#~ msgid "<undef>"
#~ msgstr "<inhab>"
