# Italian messages for GNU sh-utils
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1999.
# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sh-utils 2.0.13\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-27 23:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-28 12:22+0200\n"
"Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argomento %s non valido per %s"

#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argomento %s ambiguo per %s"

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gli argomenti validi sono:"

#: lib/c-stack.c:368
msgid "program error"
msgstr "errore del programma"

#: lib/c-stack.c:369
msgid "stack overflow"
msgstr "overflow dello stack"

#: lib/closeout.c:107
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"

#: lib/error.c:129 lib/error.c:157
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "file regolare vuoto"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "file regolare"

#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr "directory"

#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "file speciale a blocchi"

#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "file speciale a caratteri"

#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "link simbolico"

#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "coda di messaggi"

#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "semaforo"

#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "oggetto di memoria condivisa"

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "file strano"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opzione `--%s' non accetta argomenti\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione `--%s' non riconosciuta\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione `%c%s' non riconosciuta\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"

#: lib/human.c:365
msgid "block size"
msgstr "dimensioni del blocco"

#: lib/makepath.c:176
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossibile creare la directory %s"

#: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s esiste ma non è una directory"

#: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "impossibile cambiare il proprietario e/o il gruppo di %s"

#: lib/makepath.c:341
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "impossibile fare chdir alla directory %s"

#: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "impossibile cambiare i permessi di %s"

#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"

#: lib/quotearg.c:270
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:271
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[sSyY]"

#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not usable"
msgstr "la funzione iconv non è utilizzabile"

#: lib/unicodeio.c:161
msgid "iconv function not available"
msgstr "la funzione iconv non è disponibile"

#: lib/unicodeio.c:168
msgid "character out of range"
msgstr "carattere fuori dall'intervallo"

#: lib/unicodeio.c:231
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale"

#: lib/unicodeio.c:233
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale: %s"

#: lib/userspec.c:178
msgid "invalid user"
msgstr "utente non valido"

#: lib/userspec.c:179
msgid "invalid group"
msgstr "gruppo non valido"

#: lib/userspec.c:181
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "impossibile ottenere il gruppo di login di un UID numerico"

#: lib/userspec.c:183
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "impossibile omettere sia l'utente che il gruppo"

#: lib/version-etc.c:61
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di copiatura.\n"
"NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n"
"PARTICOLARE SCOPO, nei limiti permessi dalla legge.\n"

#: lib/xmemcoll.c:61
msgid "string comparison failed"
msgstr "confronto delle stringhe fallito"

#: lib/xmemcoll.c:62
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Imposta LC_ALL='C' per aggirare il problema."

#: lib/xmemcoll.c:64
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Le stringhe confrontate erano %s e %s."

#: src/basename.c:50 src/chroot.c:41 src/date.c:115 src/dirname.c:42
#: src/echo.c:73 src/env.c:115 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/hostid.c:44
#: src/hostname.c:63 src/id.c:83 src/kill.c:89 src/logname.c:44 src/nice.c:63
#: src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465 src/printenv.c:59 src/printf.c:93
#: src/pwd.c:43 src/seq.c:78 src/sleep.c:67 src/stty.c:497 src/su.c:429
#: src/tee.c:59 src/test.c:985 src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/uptime.c:187
#: src/users.c:114 src/who.c:570 src/whoami.c:48 src/yes.c:45
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"

#: src/basename.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s NOME [SUFFISSO]\n"
"  o: %s OPZIONE\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa il NOME rimuovendo tutte le componenti di directory iniziali.\n"
"Se specificato, rimuove anche il SUFFISSO finale.\n"
"\n"

#: src/basename.c:66 src/chroot.c:59 src/date.c:217 src/dirname.c:58
#: src/echo.c:105 src/env.c:134 src/expr.c:148 src/factor.c:90 src/false.c:28
#: src/hostid.c:57 src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/kill.c:119
#: src/logname.c:55 src/nice.c:77 src/pathchk.c:148 src/pinky.c:492
#: src/printenv.c:72 src/printf.c:141 src/pwd.c:54 src/seq.c:104
#: src/sleep.c:83 src/stty.c:711 src/su.c:450 src/tee.c:72 src/test.c:1067
#: src/true.c:28 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/uptime.c:202 src/users.c:127
#: src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnalare i bug a <%s>.\n"

#: src/basename.c:114 src/chroot.c:78 src/dirname.c:89 src/expr.c:177
#: src/pathchk.c:188 src/seq.c:411 src/sleep.c:221
msgid "too few arguments"
msgstr "troppo pochi argomenti"

#: src/basename.c:115 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 src/hostname.c:122
#: src/seq.c:417 src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"

#: src/chroot.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE] NUOVAROOT [COMANDO...]\n"
"  o: %s OPZIONE\n"

#: src/chroot.c:49
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esegue il COMANDO con la root directory impostata a NUOVAROOT.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:55
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Se non è dato alcun comando, lancia ``${SHELL} -i'' (predefinita: /bin/sh).\n"

#: src/chroot.c:83
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "impossibile cambiare la root directory a %s"

#: src/chroot.c:86
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "impossibile fare chdir alla root directory"

#: src/chroot.c:105
#, c-format
msgid "cannot execute %s"
msgstr "impossibile eseguire %s"

#: src/date.c:119
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [+FORMATO]\n"
" o:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"

#: src/date.c:124
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
"  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
"                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
"                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
"                            time to the indicated precision.\n"
"                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
msgstr ""
"Visualizza l'ora corrente nel FORMATO specificato, o imposta la data di\n"
"sistema.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRINGA        visualizza l'ora descritta da STRINGA, non `now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE       come --date una volta per ogni riga di DATAFILE\n"
"  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] stampa una stringa di data/ora nel formato\n"
"                            ISO-8601. TIMESPEC=`date' per la sola data,\n"
"                            `hours', `minutes', o `seconds' per la data e\n"
"                            l'orario con la precisione indicata.\n"
"                            --iso-8601 senza TIMESPEC userà `date'.\n"

#: src/date.c:135
msgid ""
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
"  -R, --rfc-822             output RFC-822 compliant date string\n"
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FILE      visualizza l'orario dell'ultima modifica di FILE\n"
"  -R, --rfc-822             stampa una stringa di data conforme a RFC-822\n"
"  -s, --set=STRINGA         imposta l'orario descritto da STRINGA\n"
"  -u, --utc, --universal    stampa o imposta il Coordinated Universal Time\n"

#: src/date.c:143
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMATO controlla l'output. Le sole opzioni valide per la seconda forma\n"
"specificano il Coordinated Universal Time. Le sequenze interpretate sono:\n"
"\n"
"  %%   un %% letterale\n"
"  %a   nome localizzato abbreviato del giorno della settimana (lun..dom)\n"

#: src/date.c:151
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
"  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
"  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
msgstr ""
"  %A   nome localizzato completo del giorno della settimana, lunghezza\n"
"       variabile (lunedì..domenica)\n"
"  %b   nome localizzato abbreviato del mese (gen..dic)\n"
"  %B   nome localizzato completo del mese, lunghezza var. (gennaio..dicembre)\n"
"  %c   data e ora localizzate (sab nov 04 12:02:33 CET 1989)\n"

#: src/date.c:157
msgid ""
"  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
"  %d   day of month (01..31)\n"
"  %D   date (mm/dd/yy)\n"
"  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
msgstr ""
"  %C   secolo (anno diviso per 100 e troncato a intero) [00-99]\n"
"  %d   giorno del mese (01..31)\n"
"  %D   data (mm/dd/yy)\n"
"  %e   giorno del mese con spazi ( 1..31)\n"

#: src/date.c:163
msgid ""
"  %F   same as %Y-%m-%d\n"
"  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
"  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
"  %F   come %Y-%m-%d\n"
"  %g   l'anno di due cifre corrispondente al numero della settimana %V\n"
"  %G   l'anno di quattro cifre corrispondente al numero della settimana %V\n"

#: src/date.c:168
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   come %b\n"
"  %H   ora (00..23)\n"
"  %I   ora (01..12)\n"
"  %j   giorno dell'anno (001..366)\n"

#: src/date.c:174
msgid ""
"  %k   hour ( 0..23)\n"
"  %l   hour ( 1..12)\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   ora ( 0..23)\n"
"  %l   ora ( 1..12)\n"
"  %m   mese (01..12)\n"
"  %M   minuto (00..59)\n"

#: src/date.c:180
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
"  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
"  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
"  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
"  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
msgstr ""
"  %n   un newline\n"
"  %N   nanosecondi (000000000..999999999)\n"
"  %p   indicatore AM o PM localizzato e maiuscolo (nullo in molti locali)\n"
"  %P   indicatore am o pm localizzato e minuscolo (nullo in molti locali)\n"
"  %r   orario, 12-ore (hh:mm:ss [AP]M)\n"
"  %R   orario, 24-ore (hh:mm)\n"
"  %s   secondi passati dalle `00:00:00 del 1 gen 1970' (estensione GNU)\n"

#: src/date.c:189
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a horizontal tab\n"
"  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
"  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
msgstr ""
"  %S   secondi (00..60)\n"
"  %t   un tab orizzontale\n"
"  %T   orario, 24-ore (hh:mm:ss)\n"
"  %u   giorno della settimana (1..7); 1 rappresenta lunedì\n"

#: src/date.c:195
msgid ""
"  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
"  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   numero della settimana dell'anno con domenica come primo giorno della\n"
"       settimana (00..53)\n"
"  %V   numero della settimana dell'anno con lunedì come primo giorno della\n"
"       settimana (01..52)\n"
"  %w   giorno della settimana (0..6); 0 rappresenta domenica\n"
"  %W   numero della settimana dell'anno con lunedì come primo giorno della\n"
"       settimana (00..53)\n"

#: src/date.c:201
msgid ""
"  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
"  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year (1970...)\n"
msgstr ""
"  %x   rappresentazione localizzata della data (gg/mm/aa)\n"
"  %X   rappresentazione localizzata dell'ora (%H:%M:%S)\n"
"  %y   ultime due cifre dell'anno (00..99)\n"
"  %Y   anno (1970...)\n"

#: src/date.c:207
msgid ""
"  %z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
"  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
"\n"
"  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
"  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
msgstr ""
"  %z   fuso orario numerico stile RFC-822 (-0500) (estensione non standard)\n"
"  %Z   fuso orario (p.es., EDT), o niente se non è determinabile\n"
"\n"
"Come comportamento predefinito, date completa i campi numerici con zeri.\n"
"GNU date riconosce i seguenti modificatori tra `%' e una direttiva numerica.\n"
"\n"
"  `-' (trattino) non riempie il campo\n"
"  `_' (underscore) riempie il campo con spazi\n"

#: src/date.c:239 src/stty.c:912 src/tee.c:151
msgid "standard input"
msgstr "standard input"

#: src/date.c:270 src/date.c:462
#, c-format
msgid "invalid date `%s'"
msgstr "data `%s' non valida"

#: src/date.c:366
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "le opzioni per specificare la stampa di date sono mutualmente esclusive"

#: src/date.c:373
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "le opzioni per stampare e impostare l'orario non possono essere usate insieme"

#: src/date.c:379
#, c-format
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
msgstr "troppi argomenti che non sono opzioni: %s%s"

#: src/date.c:387
#, c-format
msgid ""
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"manca un `+' davanti all'argomento `%s';\n"
"quando si usa un'opzione per specificare una o più date, qualsiasi argomento\n"
"che non sia un'opzione deve essere una stringa di formato che inizia con `+'"

#: src/date.c:399
msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
msgstr ""
"la stringa di formato non può essere specificata quando si usa l'opzione\n"
"--rfc-822 (-R)"

#: src/date.c:435
msgid "undefined"
msgstr "non definita"

#: src/date.c:437
msgid "cannot get time of day"
msgstr "impossibile ottenere l'ora"

#: src/date.c:470
msgid "cannot set date"
msgstr "impossibile impostare la data"

#: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
msgstr "David MacKenzie and Jim Meyering"

#: src/dirname.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s NOME\n"
" o:  %s OPZIONE\n"

#: src/dirname.c:51
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa NOME rimuovendo la /componente finale; se NOME non contiene un /,\n"
"stampa `.' (intendendo la directory corrente).\n"
"\n"

#: src/echo.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [STRINGA]...\n"

#: src/echo.c:78
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n              do not output the trailing newline\n"
"  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
"                    listed below\n"
"  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
msgstr ""
"Stampa la STRINGA sullo standard output.\n"
"\n"
"  -n              non stampa il newline finale\n"
"  -e              abilita l'interpretazione delle sequenze di caratteri\n"
"                  protette da backspace indicate sotto\n"
"  -E              disabilita l'interpolazione di queste sequenze in STRINGA\n"

#: src/echo.c:88
msgid ""
"\n"
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
"\n"
"  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     alert (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Senza -E le seguenti sequenze sono riconosciute ed interpolate:\n"
"\n"
"  \\NNN   il carattere il cui codice ASCII è NNN (ottale)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     avviso (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"

#: src/echo.c:97
msgid ""
"  \\c     suppress trailing newline\n"
"  \\f     form feed\n"
"  \\n     new line\n"
"  \\r     carriage return\n"
"  \\t     horizontal tab\n"
"  \\v     vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\c     elimina il newline finale\n"
"  \\f     form feed\n"
"  \\n     new line\n"
"  \\r     carriage return\n"
"  \\t     tab orizzontale\n"
"  \\v     tab verticale\n"

#: src/env.c:93
msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
msgstr "Richard Mlynarik and David MacKenzie"

#: src/env.c:119
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [-] [NOME=VALORE]... [COMANDO [ARG]...]\n"

#: src/env.c:122
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
"  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Imposta nell'ambiente ogni NOME a VALORE ed esegue il COMANDO.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   inizia con un ambiente vuoto\n"
"  -u, --unset=NOME           rimuove la variabile dall'ambiente\n"

#: src/env.c:130
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un semplice - implica -i. Se manca il COMANDO, stampa l'ambiente risultante.\n"

#: src/expr.c:89
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s ESPRESSIONE\n"
" o:  %s OPZIONE\n"

#: src/expr.c:97
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Stampa sullo standard output il valore dell'ESPRESSIONE. Qui sotto, una riga\n"
"vuota separa gruppi di operatori con precedenza crescente.\n"
"ESPRESSIONE può essere:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 se non è nullo o 0, altrimenti ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 se nessun argomento è nullo o 0, altrimenti 0\n"

#: src/expr.c:106
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 è minore di ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 è minore o uguale di ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 è uguale ad ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 è diverso da ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 è maggiore o uguale di ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 è maggiore di ARG2\n"

#: src/expr.c:115
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       somma aritmetica di ARG1 e ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       differenza aritmetica di ARG1 e ARG2\n"

#: src/expr.c:120
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       prodotto aritmetico di ARG1 e ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       quoziente aritmetico di ARG1 diviso ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       resto aritmetico di ARG1 diviso ARG2\n"

#: src/expr.c:126
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  STRINGA : REGEXP   ricerca ancorata del modello REGEXP nella STRINGA\n"
"\n"
"  match STRINGA REGEXP       come STRINGA : REGEXP\n"
"  substr STRINGA POS LUNG    sottostringa della STRINGA, POS è contata da 1\n"
"  index STRINGA CAR          posizione nella STRINGA di uno dei CAR, se\n"
"                             trovato, o 0\n"
"  length STRINGA             lunghezza della STRINGA\n"

#: src/expr.c:135
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + TOKEN                    interpreta TOKEN come una stringa anche se è una\n"
"                             parola chiave come `match' o un operatore come `/'\n"
"\n"
"  ( ESPRESSIONE )            valore dell'ESPRESSIONE\n"

#: src/expr.c:141
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si noti che molti operatori devono essere preceduti da `\\' (escaped) o\n"
"protetti da apici a causa delle shell. I confronti sono aritmetici se\n"
"entrambi gli ARG sono numeri, altrimenti sono lessicografici. I modelli\n"
"restituiscono la stringa corrispondente tra \\( e \\) oppure nulla; se\n"
"\\( e \\) non sono usati, restituiscono il numero di caratteri corrispondenti\n"
"oppure 0.\n"

#: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489
msgid "syntax error"
msgstr "errore di sintassi"

#: src/expr.c:402
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"attenzione: BRE non portabile: `%s': l'uso di `^' come primo carattere\n"
"di un'espressione regolare semplice non è portabile; è ignorato"

#: src/expr.c:604 src/expr.c:643
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argomenti non numerici"

#: src/expr.c:610
msgid "division by zero"
msgstr "divisione per zero"

#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [NUMERO]...\n"
" o:  %s OPZIONE\n"

#: src/factor.c:79
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa i fattori primi di ogni NUMERO.\n"
"\n"

#: src/factor.c:85
msgid ""
"\n"
"  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
"  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"  Stampa i fattori primi di tutti i NUMERI interi specificati. Se non sono\n"
"  specificati argomenti sulla riga di comando li legge da standard input.\n"

#: src/factor.c:154
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr "`%s' non è un intero positivo valido"

#: src/false.c:17
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating failure.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [argomenti della riga di comando ignorati]\n"
" o:  %s OPZIONE\n"
"Esce con un codice di stato indicante l'insuccesso.\n"
"\n"
"I nomi di queste opzioni non possono essere abbreviati.\n"
"\n"

#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s\n"
"  o: %s OPZIONE\n"
"Stampa l'identificativo numerico (in esadecimale) dell'host corrente.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [NOME]\n"
"  o: %s OPZIONE\n"
"Stampa l'hostname del sistema.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:104
#, c-format
msgid "cannot set hostname to `%s'"
msgstr "impossibile impostare l'hostname a `%s'"

#: src/hostname.c:110
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "impossibile impostare l'hostname; questo sistema non ha questa funzionalità"

#: src/hostname.c:117
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "impossibile determinare l'hostname"

#: src/id.c:36
msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
msgstr "Arnold Robbins and David MacKenzie"

#: src/id.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [NOMEUTENTE]\n"

#: src/id.c:88
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -g, --group     print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups    print all group IDs\n"
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user      print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Stampa informazioni su NOMEUTENTE o sull'utente corrente.\n"
"\n"
"  -a              ignorato, per compatibilità con altre versioni\n"
"  -g, --group     stampa solo l'ID del gruppo\n"
"  -G, --groups    stampa solo i gruppi supplementari\n"
"  -n, --name      stampa un nome invece di un numero, per -ugG\n"
"  -r, --real      stampa l'ID reale invece dell'ID efficace, per -ugG\n"
"  -u, --user      stampa solo l'ID dell'utente\n"

#: src/id.c:100
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Senza alcuna OPZIONE, stampa alcune utili informazioni identificative.\n"

#: src/id.c:162
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "impossibile stampare solo l'utente e solo il gruppo"

#: src/id.c:165
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "impossibile stampare solo i nomi o gli ID reali nel formato predefinito"

#: src/id.c:174
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Questo utente non esiste"

#: src/id.c:211
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %u"
msgstr "impossibile trovare il nome dell'utente con ID %u"

#: src/id.c:234
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %u"
msgstr "impossibile trovare il nome del gruppo con ID %u"

#: src/id.c:272
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "impossibile ottenere la lista dei gruppi supplementari"

#: src/id.c:382
msgid " groups="
msgstr " gruppi="

#: src/kill.c:93
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-s SEGNALE | -SEGNALE] PID...\n"
"  o: %s -l [SEGNALE]...\n"
"  o: %s -t [SEGNALE]...\n"

#: src/kill.c:99
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Manda segnali ai processi o elenca i segnali.\n"
"\n"

#: src/kill.c:103
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle brevi.\n"

#: src/kill.c:106
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal SEGNALE, -SEGNALE Nome o numero del segnale da inviare.\n"
"  -l, --list                     Elenca i nomi dei segnali.\n"
"  -t, --table                    Stampa una tabella di informazioni sui\n"
"                                 segnali.\n"

#: src/kill.c:114
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SEGNALE può essere il nome di un segnale come `HUP', il numero di un segnale\n"
"come `1' oppure lo status di uscita di un processo terminato da un segnale.\n"
"PID è un intero; se è negativo indica un gruppo di processi.\n"

#: src/kill.c:163
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: segnale non valido"

#: src/kill.c:262
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "manca l'operando dopo `%s'"

#: src/kill.c:274
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: process id non valido"

#: src/kill.c:327
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "opzione non valida -- %c"

#: src/kill.c:336
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: sono stati specificati segnali multipli"

#: src/kill.c:350
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "sono state specificate opzioni -l o -t multiple"

#: src/kill.c:367
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "non è possibile combinare i segnali con -l o -t"

#: src/logname.c:48 src/pwd.c:47
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]\n"

#: src/logname.c:49
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa il nome dell'utente corrente.\n"
"\n"

#: src/logname.c:99
#, c-format
msgid "%s: no login name\n"
msgstr "%s: non c'è un nome di login\n"

#: src/nice.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [[COMANDO [ARG]...]\n"

#: src/nice.c:68
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
"With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
"by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
msgstr ""
"Esegue il COMANDO con una priorità di scheduling modificata.\n"
"Se manca il COMANDO stampa la priorità di scheduling corrente. Il valore\n"
"predefinito per AGGIUSTAMENTO è 10. Il campo varia tra -20 (priorità\n"
"massima) e 19 (minima).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=AGGIUSTAMENTO   come -AGGIUSTAMENTO\n"

#: src/nice.c:109 src/nice.c:122
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "opzione `%s' non valida"

#: src/nice.c:147
#, c-format
msgid "invalid priority `%s'"
msgstr "priorità `%s' non valida"

#: src/nice.c:171
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "un comando deve essere specificato con un aggiustamento"

#: src/nice.c:178 src/nice.c:187
msgid "cannot get priority"
msgstr "impossibile determinare la priorità"

#: src/nice.c:192
msgid "cannot set priority"
msgstr "impossibile impostare la priorità"

#: src/pathchk.c:140
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME...\n"

#: src/pathchk.c:141
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
"  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
msgstr ""
"Diagnostica costrutti non portabili nel NOME\n"
"\n"
"  -p, --portability   verifica per tutti i sistemi POSIX, non solo per questo\n"

#: src/pathchk.c:231
#, c-format
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
msgstr "il percorso `%s' contiene il carattere non portabile `%c'"

#: src/pathchk.c:251
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "`%s' non è una directory"

#: src/pathchk.c:262
#, c-format
msgid "directory `%s' is not searchable"
msgstr "la directory `%s' non è leggibile"

#: src/pathchk.c:349
#, c-format
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
msgstr "il nome `%s' è lungo %ld; supera il limite di %ld"

#: src/pathchk.c:375
#, c-format
msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
msgstr "il percorso `%s' è lungo %d; supera il limite di %ld"

#: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"

#: src/pinky.c:292
msgid "Login name: "
msgstr "Nome di login: "

#: src/pinky.c:295
msgid "In real life: "
msgstr "Nella vita reale: "

#: src/pinky.c:298
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:318
msgid "Directory: "
msgstr "Directory: "

#: src/pinky.c:320
msgid "Shell: "
msgstr "Shell: "

#: src/pinky.c:341
msgid "Project: "
msgstr "Project: "

#: src/pinky.c:367
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"

#: src/pinky.c:386
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: src/pinky.c:388
msgid "   Name"
msgstr "   Nome"

#: src/pinky.c:389
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#: src/pinky.c:391
msgid "Idle"
msgstr "Inatt."

#: src/pinky.c:392
msgid "When"
msgstr "Quando"

#: src/pinky.c:395
msgid "Where"
msgstr "Dove"

#: src/pinky.c:469
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [UTENTE]...\n"

#: src/pinky.c:470
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l              usa il formato di output lungo per gli UTENTI indicati\n"
"  -b              omette l'home directory e la shell nel formato lungo\n"
"  -h              omette il file project dell'utente nel formato lungo\n"
"  -p              omette il file plan dell'utente nel formato lungo\n"
"  -s              usa il formato breve, è l'opzione predefinita\n"

#: src/pinky.c:478
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f              omette l'intestazione delle colonne nel formato breve\n"
"  -w              omette il nome completo dell'utente nel formato breve\n"
"  -i              omette il nome completo e l'host remoto nel formato breve\n"
"  -q              omette il nome completo, l'host remoto e il tempo di\n"
"                  inattività nel formato breve\n"

#: src/pinky.c:487
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Una versione leggera di `finger'; stampa informazioni sugli utenti.\n"
"Il file utmp sarà %s.\n"

#: src/pinky.c:574
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"non è stato indicato il nome di un utente; quando si usa -l bisogna indicarne\n"
"almeno uno"

#: src/printenv.c:43
msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
msgstr "David MacKenzie and Richard Mlynarik"

#: src/printenv.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [VARIABILE]...\n"
"  o: %s OPZIONE\n"
"Se non è specificata alcuna VARIABILE di ambiente le stampa tutte.\n"
"\n"

#: src/printf.c:84
#, c-format
msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""
"attenzione: %s: i caratteri che seguono la costante carattere sono stati\n"
"ignorati"

#: src/printf.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s FORMATO [ARGOMENTO]...\n"
" o:  %s OPZIONE\n"

#: src/printf.c:102
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa gli ARGOMENTI secondo il FORMATO.\n"
"\n"

#: src/printf.c:108
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
"  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
"  \\\\      backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMATO controlla l'output come in printf del C. Le sequenze interpretate\n"
"sono:\n"
"\n"
"  \\\"      doppie virgolette\n"
"  \\0NNN   carattere il cui valore ottale è NNN (da 0 a 3 cifre)\n"
"  \\\\      backslash\n"

#: src/printf.c:116
msgid ""
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\f      form feed\n"
msgstr ""
"  \\a      avviso (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      non produce ulteriore output\n"
"  \\f      form feed\n"

#: src/printf.c:122
msgid ""
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      tab orizzontale\n"
"  \\v      tab verticale\n"

#: src/printf.c:128
msgid ""
"  \\xNNN   byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"\n"
"  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
"  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\xNNN   byte il cui valore esadecimale è NNN (da 1 a 3 cifre)\n"
"\n"
"  \\uNNNN  carattere il cui valore esadecimale è NNNM (4 cifre)\n"
"  \\UNNNNNNNN  carattere il cui valore esadecimale è NNNMNNNM (8 cifre)\n"

#: src/printf.c:134
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      un unico %\n"
"  %b      ARGOMENTO è una stringa con le sequenze di escape `\\\\' interpretate\n"
"\n"
"e tutte le specifiche di formato C che finiscano con uno dei caratteri\n"
"diouxXfeEgGcs, convertendo prima l'ARGOMENTO nel tipo appropriato.\n"
"Sono gestite le dimensioni variabili.\n"

#: src/printf.c:157
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: aspetta un valore numerico"

#: src/printf.c:159
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: valore non completamente convertito"

#: src/printf.c:251 src/printf.c:275
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "manca il numero esadecimale nella sequenza di escape"

#: src/printf.c:287
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "nome del set di caratteri universale \\\\%c%0*x non valido"

#: src/printf.c:293
#, c-format
msgid "\\%c: invalid escape"
msgstr "\\%c: sequenza di escape non valida"

#: src/printf.c:501
#, c-format
msgid "%%%c: invalid directive"
msgstr "%%%c: direttiva non valida"

#: src/printf.c:550
#, c-format
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
msgstr "Uso: %s formato [argomento...]\n"

#: src/printf.c:568
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
msgstr "attenzione: gli argomenti in eccesso sono stati ignorati, a partire da `%s'"

#: src/pwd.c:48
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa il nome file completo dell'attuale directory di lavoro.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:75
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "gli argomenti che non sono opzioni sono stati ignorati"

#: src/pwd.c:79
msgid "cannot get current directory"
msgstr "impossibile determinare la directory corrente"

#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... ULTIMO\n"
" o:  %s [OPZIONE]... PRIMO ULTIMO\n"
" o:  %s [OPZIONE]... PRIMO INCREMENTO ULTIMO\n"

#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Stampa i numeri dal PRIMO all'ULTIMO con passo INCREMENTO.\n"
"\n"
"  -f, --formato FORMATO      usa lo stile di printf(3) per FORMATO (pred. %g)\n"
"  -s, --separator STRINGA    usa STRINGA per separare i numeri (pred. \\n)\n"
"  -w, --equal-width          uguaglia le larghezze aggiungendo zeri iniziali\n"

#: src/seq.c:96
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
"otherwise.  When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Se PRIMO o INCREMENTO sono omessi, il valore predefinito è 1.\n"
"PRIMO, ULTIMO e INCREMENTO sono interpretati come valori in virgola mobile.\n"
"INCREMENTO deve essere positivo se PRIMO è minore di ULTIMO, altrimenti\n"
"negativo. Quando specificato, l'argomento FORMATO deve contenere uno e uno\n"
"solo dei formati di output in virgola mobile in stile printf %e, %f o %g.\n"

#: src/seq.c:119
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "argomento in virgola mobile non valido: %s"

#: src/seq.c:189
msgid ""
"when the starting value is larger than the limit,\n"
"the increment must be negative"
msgstr ""
"quando il valore d'inizio è maggiore del limite,\n"
"l'incremento dev'essere negativo"

#: src/seq.c:213
msgid ""
"when the starting value is smaller than the limit,\n"
"the increment must be positive"
msgstr ""
"quando il valore d'inizio è minore del limite,\n"
"l'incremento dev'essere positivo"

#: src/seq.c:423
#, c-format
msgid "invalid format string: `%s'"
msgstr "stringa di formato non valida: `%s'"

#: src/seq.c:445
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"la stringa di formato non può essere specificata quando si stampano stringhe\n"
"a ugual larghezza"

#: src/sleep.c:53
msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
msgstr "Jim Meyering and Paul Eggert"

#: src/sleep.c:71
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s NUMERO[SUFFISSO]...\n"
"  o: %s OPZIONE\n"
"Fa una pausa di NUMERO secondi. SUFFISSO può essere `s' per secondi (predef.),\n"
"`m' per minuti, `h' per ore o `d' per giorni. Diversamente dalla maggior parte\n"
"delle altre implementazioni, che richiedono che NUMERO sia un intero, qui può\n"
"essere un numero in virgola mobile arbitrario.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:176
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "impossibile leggere l'orologio realtime"

#: src/sleep.c:243
#, c-format
msgid "invalid time interval `%s'"
msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'"

#: src/stty.c:501
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [IMPOSTAZIONE]...\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:507
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Stampa o modifica le caratteristiche del terminale.\n"
"\n"
"  -a, --all          stampa tutte le impostazioni correnti in un formato\n"
"                       comprensibile\n"
"  -g, --save         stampa tutte le impostazioni correnti in un formato\n"
"                       leggibile da stty\n"
"  -F, --file=DEVICE  apre e usa il device specificato invece di stdin\n"

#: src/stty.c:516
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un - opzionale prima di un'IMPOSTAZIONE indica la negazione. Un * indica le\n"
"impostazioni non POSIX. Il sistema sottostante definisce quali impostazioni\n"
"sono disponibili.\n"

#: src/stty.c:521
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Caratteri speciali:\n"
" * dsusp CAR     CAR invierà un segnale di stop del terminale dopo il flush\n"
"                 dell'input\n"
"   eof CAR       CAR invierà un end of file (termina l'input)\n"
"   eol CAR       CAR terminerà la riga\n"

#: src/stty.c:528
msgid ""
" * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 CAR      CAR alternativo per terminare la riga\n"
"   erase CAR     CAR cancellerà l'ultimo carattere digitato\n"
"   intr CAR      CAR invierà un signale di interrupt\n"
"   kill CAR      CAR cancellerà la riga corrente\n"

#: src/stty.c:534
msgid ""
" * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
"   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext CAR     CAR inserirà il CARattere successivo in modo letterale\n"
"   quit CAR      CAR invierà un segnale di quit\n"
" * rprnt CAR     CAR ridisegnerà la riga corrente\n"
"   start CAR     CAR farà ripartire l'input dopo averlo fermato\n"

#: src/stty.c:540
msgid ""
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
"   stop CAR      CAR fermerà l'output\n"
"   susp CAR      CAR invierà il segnale di stop del terminale\n"
" * swtch CAR     CAR passerà ad un diverso livello di shell\n"
" * werase CAR    CAR cancellerà l'ultima parola digitata\n"

#: src/stty.c:546
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni speciali:\n"
"  N             imposta a N baud le velocità di input e output\n"
" * cols N        dice al kernel che il terminale ha N colonne\n"
" * columns N     come cols N\n"

#: src/stty.c:553
msgid ""
"   ispeed N      set the input speed to N\n"
" * line N        use line discipline N\n"
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"  ispeed N      imposta a N la velocità di input\n"
"* line N        usa la disciplina di linea N\n"
"  min N         con -icanon, imposta a N il mimimo dei caratteri per\n"
"                completare una lettura\n"
"  ospeed N      imposta a N la velocità di output\n"

#: src/stty.c:559
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the kernel\n"
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N        dice al kernel che il terminale ha N righe\n"
" * size          stampa il numero di righe e colonne secondo il kernel\n"
"   speed         stampa la velocità del terminale\n"
"   time N      con -icanon, imposta a N decimi di secondo il timeout in lettura\n"

#: src/stty.c:565
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
" * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
"   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni di controllo:\n"
"\n"
"   [-]clocal     disabilita i segnali di controllo del modem\n"
"   [-]cread      permette la ricezione dell'input\n"
" * [-]crtscts    abilita l'handshaking RTS/CTS\n"
"   csN           imposta a N bit la dimensione dei caratteri, N tra 5 e 8\n"

#: src/stty.c:573
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb     usa due bit di stop per carattere (uno con `-')\n"
"   [-]hup        invia un signal di hangup quando l'ultimo processo chiude\n"
"                 il tty\n"
"   [-]hupcl      come [-]hup\n"
"   [-]parenb     genera un bit di parità in output e aspetta un bit di parità\n"
"                 in input\n"
"   [-]parodd     imposta la parità dispari (pari con `-')\n"

#: src/stty.c:580
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni dell'input:\n"
"\n"
"   [-]brkint     i break causano un segnale di interrupt\n"
"   [-]icrnl      converte carriage return in newline\n"
"   [-]ignbrk     ignora i caratteri di break\n"
"   [-]igncr      ignora carriage return\n"

#: src/stty.c:588
msgid ""
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]ignpar     ignora i caratteri con errori di parità\n"
" * [-]imaxbel    fa un beep e non fa il flush quando il buffer di input\n"
"                 completo riceve un carattere\n"
"   [-]inlcr      converte newline in carriage return\n"
"   [-]inpck      abilita il controllo di parità sull'input\n"
"   [-]istrip     azzera il bit più alto (l'ottavo) dei caratteri di input\n"

#: src/stty.c:595
msgid ""
" * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc      converte i caratteri maiuscoli in minuscoli\n"
" * [-]ixany      permette a qualsiasi carattere di far ripartire l'output,\n"
"                 non solo al carattere di start\n"
"   [-]ixoff      abilita l'invio dei caratteri di start/stop\n"
"   [-]ixon       abilita il controllo di flusso XON/XOFF\n"
"   [-]parmrk     indica gli errori di parità (con una sequenza 255-0-carattere)\n"
"   [-]tandem     come [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:603
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni dell'output:\n"
" * bsN           stile del ritardo di backspace, N in [0..1]\n"
" * crN           stile del ritardo di carriage return, N in [0..3]\n"
" * ffN           stile del ritardo di form feed, N in [0..1]\n"
" * nlN           stile del ritardo di newline, N in [0..1]\n"

#: src/stty.c:611
msgid ""
" * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
" * [-]ocrnl      converte carriage return in newline\n"
" * [-]ofdel      usa per il riempimento caratteri di delete invece di null\n"
" * [-]ofill      usa caratteri di riempimento (padding) invece di\n"
"                 temporizzazioni per i ritardi\n"
" * [-]olcuc      converte i caratteri minuscoli in maiuscoli\n"
" * [-]onlcr      converte newline in carriage return-newline\n"
" * [-]onlret     newline esegue un carriage return\n"

#: src/stty.c:619
msgid ""
" * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
"   [-]opost      postprocess output\n"
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
" * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * [-]onocr      non stampa i carriage return nella prima colonna\n"
"   [-]opost      postprocessa l'output\n"
" * tabN          stile del ritardo del tab orizzontale, N in [0..3]\n"
" * tabs          come tab0\n"
" * -tabs         come tab3\n"
" * vtN           stile del ritardo del tab verticale, N in [0..1]\n"

#: src/stty.c:627
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni locali:\n"
"   [-]crterase   fa l'echo dei caratteri di erase come\n"
"                 backspace-spazio-backspace\n"
" * crtkill       cancella tutte le righe obbedendo alle impostazioni\n"
"                 echoprt e echoe\n"
" * -crtkill      cancella tutte le righe obbedendo alle impostazioni\n"
"                 echoctl e echok\n"

#: src/stty.c:634
msgid ""
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
"   [-]echo       echo input characters\n"
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho    fa l'echo dei caratteri di controllo nella notazione `^c'\n"
"   [-]echo       fa l'echo dei caratteri in input\n"
" * [-]echoctl    come [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      come [-]crterase\n"
"   [-]echok      fa l'echo di un newline dopo un carattere di kill\n"

#: src/stty.c:641
msgid ""
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" * [-]echoke     come [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     fa l'echo di un newline anche se non fa l'echo degli altri\n"
"                 caratteri\n"
" * [-]echoprt    fa l'echo al contrario dei caratteri cancellati, tra `\\' e '/'\n"
"   [-]icanon     abilita i caratteri speciali erase, kill, werase, e rprnt\n"
"   [-]iexten     abilita i caratteri speciali non POSIX\n"

#: src/stty.c:648
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
"   [-]isig       abilita i caratteri speciali interrupt, quit, e suspend\n"
"   [-]noflsh     disabilita il flushing dopo i caratteri speciali di\n"
"                 interrupt e quit\n"
" * [-]prterase   come [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     ferma i processi in background che provano a scrivere\n"
"                 sul terminale\n"
" * [-]xcase      con icanon, fa l'escape con `\\' per i caratteri maiuscoli\n"

#: src/stty.c:655
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni combinazione:\n"
" * [-]LCASE      come [-]lcase\n"
"   cbreak        come -icanon\n"
"   -cbreak       come icanon\n"

#: src/stty.c:662
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
"   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
"   cooked        come brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, i caratteri eof e eol ai loro valori predefiniti\n"
"   -cooked       come raw\n"
"   crt           come echoe echoctl echoke\n"

#: src/stty.c:668
msgid ""
"   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
"   dec           come echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    come [-]ixany\n"
"   ek            caratteri di erase e kill ai loro valori predefiniti\n"
"   evenp         come parenb -parodd cs7\n"

#: src/stty.c:675
msgid ""
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
"   -evenp        come -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      come xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        come -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       come parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            come -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           come icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"

#: src/stty.c:683
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          come parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         come -parenb cs8\n"
"   [-]parity     come [-]evenp\n"
"   pass8         come -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        come parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:690
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           come -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          come cooked\n"

#: src/stty.c:696
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
"                 characters to their default values.\n"
msgstr ""
"   sane          come cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tutti i caratteri\n"
"                 speciali ai loro valori predefiniti\n"

#: src/stty.c:704
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gestisce la linea tty connessa allo standard input. Senza argomenti stampa\n"
"il baud rate, la disciplina di linea, e le differenze da stty sane. Nelle\n"
"impostazioni, CAR è preso letteralmente o codificato come in ^c, 0x37, 0177\n"
"o 127; i valori speciali ^- o undef sono usati per disabilitare i caratteri\n"
"speciali.\n"

#: src/stty.c:790
msgid "only one device may be specified"
msgstr "può essere specificato un solo dispositivo"

#: src/stty.c:885
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"le opzioni per gli stili dell'output \"comprensibile\" e \"leggibile da\n"
"stty\" sono mutuamente esclusive"

#: src/stty.c:890
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "quando si specifica uno stile dell'output, non si possono impostare i modi"

#: src/stty.c:906
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: impossibile azzerare il modo non bloccante"

#: src/stty.c:960 src/stty.c:1067
#, c-format
msgid "invalid argument `%s'"
msgstr "argomento `%s' non valido"

#: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013
#: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "manca l'argomento per `%s'"

#: src/stty.c:1120
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: impossibile eseguire tutte le operazioni richieste"

#: src/stty.c:1125
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: modo\n"

#: src/stty.c:1464
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: non ci sono informazioni sulle dimensioni di questo dispositivo"

#: src/stty.c:1913
#, c-format
msgid "invalid integer argument `%s'"
msgstr "argomento intero `%s' non valido"

#: src/su.c:289
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: src/su.c:292
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: impossibile aprire /dev/tty"

#: src/su.c:350
msgid "cannot set groups"
msgstr "impossibile impostare i gruppi"

#: src/su.c:354
msgid "cannot set group id"
msgstr "impossibile impostare il group id"

#: src/su.c:356
msgid "cannot set user id"
msgstr "impossibile impostare lo user id"

#: src/su.c:400
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "impossibile eseguire %s"

#: src/su.c:433
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [-] [UTENTE [ARG]...]\n"

#: src/su.c:434
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
"  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
"  -p                           same as -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Cambia lo user id e il group id efficaci a quelli dell'UTENTE.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               rende la shell una shell di login\n"
"  -c, --commmand=COMANDO       passa con -c un COMANDO singolo alla shell\n"
"  -f, --fast                   passa -f alla shell (per csh o tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   non reinizializza le variabili d'ambiente\n"
"  -p                           come -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            lancia SHELL se /etc/shells lo permette\n"

#: src/su.c:446
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un semplice - implica -l. Se non è specificato l'UTENTE, assume root.\n"

#: src/su.c:525
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "l'utente %s non esiste"

#: src/su.c:548
msgid "incorrect password"
msgstr "password sbagliata"

#: src/su.c:565
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "uso la shell ristretta %s"

#: src/su.c:576
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "attenzione: impossibile cambiare la directory a %s"

#: src/sys2.h:483
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     mostra questo messaggio d'aiuto ed esce\n"

#: src/sys2.h:485
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"

#: src/tee.c:33
msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"

#: src/tee.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"

#: src/tee.c:64
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Copia lo standard input a ogni FILE e allo standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              accoda ai FILE specificati, non sovrascrive\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignora i segnali di interruzione\n"

#: src/tee.c:181
msgid "standard output"
msgstr "standard output"

#: src/tee.c:220
msgid "read error"
msgstr "errore di lettura"

#: src/test.c:226
msgid "argument expected\n"
msgstr "manca un'argomento\n"

#: src/test.c:234
#, c-format
msgid "integer expression expected %s\n"
msgstr "manca un'espressione intera %s\n"

#: src/test.c:352
msgid "')' expected\n"
msgstr "manca ')'\n"

#: src/test.c:355
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "manca ')', trovato %s\n"

#: src/test.c:371 src/test.c:904
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: manca un operatore unario\n"

#: src/test.c:399 src/test.c:930
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: manca un operatore binario\n"

#: src/test.c:434
msgid "before -lt"
msgstr "prima di -lt"

#: src/test.c:442
msgid "after -lt"
msgstr "dopo di -lt"

#: src/test.c:456
msgid "before -le"
msgstr "prima di -le"

#: src/test.c:463
msgid "after -le"
msgstr "dopo di -le"

#: src/test.c:479
msgid "before -gt"
msgstr "prima di -gt"

#: src/test.c:486
msgid "after -gt"
msgstr "dopo di -gt"

#: src/test.c:500
msgid "before -ge"
msgstr "prima di -ge"

#: src/test.c:507
msgid "after -ge"
msgstr "dopo di -ge"

#: src/test.c:522
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt non accetta -l\n"

#: src/test.c:536
msgid "before -ne"
msgstr "prima di -ne"

#: src/test.c:543
msgid "after -ne"
msgstr "dopo di -ne"

#: src/test.c:559
msgid "before -eq"
msgstr "prima di -eq"

#: src/test.c:566
msgid "after -eq"
msgstr "dopo di -eq"

#: src/test.c:577
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef non accetta -l\n"

#: src/test.c:596
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "-ot non accetta -l\n"

#: src/test.c:603
msgid "unknown binary operator"
msgstr "operatore binario sconosciuto"

#: src/test.c:791
msgid "after -t"
msgstr "dopo -t"

#: src/test.c:989
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s ESPRESSIONE\n"
" o:  [ ESPRESSIONE ]\n"
" o:  %s OPZIONE\n"

#: src/test.c:995
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esce con lo stato determinato dall'ESPRESSIONE.\n"
"\n"

#: src/test.c:1001
msgid ""
"\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"L'ESPRESSIONE è vera o falsa e imposta lo stato d'uscita. È una fra:\n"

#: src/test.c:1005
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( ESPRESSIONE )               ESPRESSIONE è vera\n"
"  ! ESPRESSIONE                 ESPRESSIONE è falsa\n"
"  ESPRESSIONE1 -a ESPRESSIONE2  sia ESPRESSIONE1 che ESPRESSIONE2 sono vere\n"
"  ESPRESSIONE1 -o ESPRESSIONE2  o ESPRESSIONE1 o ESPRESSIONE2 è vera\n"

#: src/test.c:1012
msgid ""
"\n"
"  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
"  [-n] STRINGA          la lunghezza di STRINGA non è zero\n"
"  -z STRINGA            la lunghezza di STRINGA è zero\n"
"  STRINGA1 = STRINGA2   le stringhe sono uguali\n"
"  STRINGA1 != STRINGA2  le stringhe sono diverse\n"

#: src/test.c:1019
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  INTERO1 -eq INTERO2      INTERO1 è uguale INTERO2\n"
"  INTERO1 -ge INTERO2      INTERO1 è maggiore o uguale a INTERO2\n"
"  INTERO1 -gt INTERO2      INTERO1 è maggiore di INTERO2\n"
"  INTERO1 -le INTERO2      INTERO1 è minore o uguale a INTERO2\n"
"  INTERO1 -lt INTERO2      INTERO1 è minore di INTERO2\n"
"  INTERO1 -ne INTERO2      INTERO1 non è uguale a INTERO2\n"

#: src/test.c:1028
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 e FILE2 hanno gli stessi numeri di device e di inode\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 è più nuovo (data di modifica) di FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 è più vecchio FILE2\n"

#: src/test.c:1034
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b FILE     FILE esiste ed è speciale a blocchi\n"
"  -c FILE     FILE esiste ed è speciale a caratteri\n"
"  -d FILE     FILE esiste ed è una directory\n"
"  -e FILE     FILE esiste\n"

#: src/test.c:1041
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
"  -f FILE     FILE esiste ed è un file regolare\n"
"  -g FILE     FILE esiste ed è set-group-ID\n"
"  -h FILE     FILE esiste ed è un link simbolico (come -L)\n"
"  -G FILE     FILE esiste ed è posseduto dal group ID efficace\n"
"  -k FILE     FILE esiste ed ha il suo sticky bit impostato \n"

#: src/test.c:1048
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
"  -L FILE     FILE esiste ed è un link simbolico (come -h)\n"
"  -O FILE     FILE esiste ed è posseduto dallo user ID efficace\n"
"  -p FILE     FILE esiste ed è una pipe con nome\n"
"  -r FILE     FILE esiste ed è leggibile\n"
"  -s FILE     FILE esiste ed ha dimensione maggiore di zero\n"

#: src/test.c:1055
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
"  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
msgstr ""
"  -S FILE     FILE esiste ed è un socket\n"
"  -t [FD]     il file descriptor FD (predef. stdout) è aperto su un terminale\n"
"  -u FILE     FILE esiste ed ha il proprio bit set-user-ID impostato\n"
"  -w FILE     FILE esiste ed è scrivibile\n"
"  -x FILE     FILE esiste ed è eseguibile\n"

#: src/test.c:1062
msgid ""
"\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si noti che le parentesi hanno bisogno di essere protette (p.es. con\n"
"backslash) dalla shell.\n"
"INTERO può anche essere -l STRINGA, che è valutato alla lunghezza di STRINGA.\n"

#: src/test.c:1077
msgid "FIXME: ksb and mjb"
msgstr "FIXME: ksb and mjb"

#: src/test.c:1121
msgid "missing `]'\n"
msgstr "manca un `]'\n"

#: src/test.c:1135
msgid "too many arguments\n"
msgstr "troppi argomenti\n"

#: src/true.c:17
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating success.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [argomenti della riga di comando ignorati]\n"
" o:  %s OPZIONE\n"
"Esce con un codice di stato indicante il successo.\n"
"\n"
"I nomi di queste opzioni non possono essere abbreviati.\n"
"\n"

#: src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n"

#: src/tty.c:63
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Stampa il nome del file del terminale connesso allo standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   non stampa niente, restituisce solo uno stato\n"
"                          d'uscita\n"

#: src/tty.c:112
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "tutti gli argomenti sono stati ignorati"

#: src/tty.c:120
msgid "not a tty"
msgstr "non è un tty"

#: src/uname.c:111
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"Stampa alcune informazioni sul sistema. Senza una OPZIONE è come fosse -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                stampa tutte le informazioni, nel seguente ordine:\n"
"  -s, --kernel-name        stampa il nome del kernel\n"
"  -n, --nodename           stampa l'hostname del nodo di rete\n"
"  -r, --kernel-release     stampa la release del kernel\n"

#: src/uname.c:119
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v, --kernel-version     stampa la versione del kernel\n"
"  -m, --machine            stampa il nome dell'hardware della macchina\n"
"  -p, --processor          stampa il tipo di processore\n"
"  -i, --hardware-platform  stampa la piattaforma hardware\n"
"  -o, --operating-system   stampa il sistema operativo\n"

#: src/uname.c:226
msgid "cannot get system name"
msgstr "impossibile determinare il nome del sistema"

#: src/uptime.c:129
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "impossibile determinare l'ora di avvio"

#: src/uptime.c:136
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s  up "
msgstr " attivo da %2d:%02d%s "

#: src/uptime.c:140
msgid "am"
msgstr "am"

#: src/uptime.c:140
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: src/uptime.c:142
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d giorni"
msgstr[1] "%d giorno"

#: src/uptime.c:144
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d utenti"
msgstr[1] "%d utente"

#: src/uptime.c:157
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  load average: %.2f"

#: src/uptime.c:191 src/users.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE ]\n"

#: src/uptime.c:192
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa l'ora corrente, da quanto tempo il sistema è attivo, il numero di utenti\n"
"sul sistema e il numero medio di processi nella coda di esecuzione negli ultimi\n"
"1, 5 e 15 minuti. Se non è specificato il FILE usa %s.\n"
"%s è comunemente usato come FILE.\n"
"\n"

#: src/users.c:35
msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
msgstr "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"

#: src/users.c:119
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa chi è attualmente connesso basandosi su FILE.\n"
"Se non è specificato il FILE, usa %s.\n"
"%s è comunemente usato come FILE.\n"
"\n"

#: src/who.c:41
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"

#: src/who.c:223
msgid " old "
msgstr " fa "

#: src/who.c:387 src/who.c:390
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:403 src/who.c:408
msgid "term="
msgstr "term="

#: src/who.c:405 src/who.c:409
msgid "exit="
msgstr "exit="

#: src/who.c:446
msgid "clock change"
msgstr "cambio orario"

#: src/who.c:458 src/who.c:459
msgid "run-level"
msgstr "run-level"

#: src/who.c:462 src/who.c:463
msgid "last="
msgstr "last="

#: src/who.c:492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%u\n"
msgstr ""
"\n"
"# utenti=%u\n"

#: src/who.c:498
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: src/who.c:498
msgid "LINE"
msgstr "LINEA"

#: src/who.c:498
msgid "TIME"
msgstr "ORA"

#: src/who.c:498
msgid "IDLE"
msgstr "INATTIVO"

#: src/who.c:498
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:499
msgid "COMMENT"
msgstr "COMMENTO"

#: src/who.c:499
msgid "EXIT"
msgstr "USCITA"

#: src/who.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"

#: src/who.c:575
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all         come -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        orario dell'ultimo boot del sistema\n"
"  -d, --dead        stampa i processi morti\n"
"  -H, --heading     stampa la riga di intestazione delle colonne\n"

#: src/who.c:582
msgid ""
"  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
"                    (deprecated, use -u)\n"
"      --login       print system login processes\n"
"                    (equivalent to SUS -l)\n"
msgstr ""
"  -i, --idle        aggiunge il tempo di inattività come ORE:MINUTI\n"
"                    (deprecato, usa -u)\n"
"      --login       stampa i processi di sistema per fare il login\n"
"                    (equivale a -l di SUS)\n"

#: src/who.c:588
msgid ""
"  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"                    (-l is deprecated, use --lookup)\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"  -l, --lookup      cerca di canonicalizzare gli hostname con il DNS\n"
"                    (-l è deprecato, usa --lookup)\n"
"  -m                solo l'hostname e l'utente associato a stdin\n"
"  -p, --process     stampa i processi attivi figli di init\n"

#: src/who.c:594
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       tutti i nomi di login e il numero di utenti connessi\n"
"  -r, --runlevel    stampa il runlevel attuale\n"
"  -s, --short       stampa solo il nome, la riga e l'orario (predefinita)\n"
"  -t, --time        stampa l'ultima modifica dell'orologio di sistema\n"

#: src/who.c:600
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    aggiunge lo stato dei messaggi dell'utente come +, - o ?\n"
"  -u, --users       elenca gli utenti collegati\n"
"      --message     come -T\n"
"      --writable    come -T\n"

#: src/who.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se il FILE non è specificato, usa %s. È comune usare %s come FILE.\n"
"Se sono dati ARG1 e ARG2, è assunto -m: `am i' o `mom likes' sono comuni.\n"

#: src/who.c:711
msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
msgstr "Attenzione: -i sarà rimosso in una versione futura; usa -u"

#: src/who.c:722
msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX"
msgstr ""
"Attenzione: il significato di '-l' cambierà in una versione futura per\n"
"conformarsi a POSIX"

#: src/whoami.c:53
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa il nome dell'utente associato all'attuale user id efficace.\n"
"Uguale a id -un.\n"
"\n"

#: src/whoami.c:104
#, c-format
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
msgstr "%s: impossibile trovare un nome di utente per l'UID %u\n"

#: src/yes.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [STRINGA]...\n"
" o:  %s OPZIONE\n"

#: src/yes.c:55
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa in continuazione una riga con tutte le STRINGA specificate oppure `y'.\n"
"\n"
