# Norwegian messages for sh-utils. (bokmål dialect)
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sh-utils 1.15a\n"
"POT-Creation-Date: 1999-05-15 09:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1997-06-05 12:54+0200\n"
"Last-Translator: Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/basename.c:51 src/chroot.c:40 src/date.c:115 src/dirname.c:42
#: src/echo.c:72 src/env.c:114 src/expr.c:101 src/factor.c:54
#: src/hostname.c:62 src/id.c:94 src/logname.c:43 src/nice.c:62
#: src/pathchk.c:114 src/pinky.c:462 src/printenv.c:59 src/printf.c:90
#: src/pwd.c:42 src/seq.c:84 src/sleep.c:46 src/stty.c:488 src/su.c:429
#: src/tee.c:61 src/test.c:987 src/tty.c:58 src/uname.c:93 src/uptime.c:165
#: src/users.c:111 src/who.c:354 src/whoami.c:47 src/yes.c:40
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon.\n"

#: src/basename.c:55
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Bruk:    %s NAVN [SUFFIKS]\n"
"  eller: %s FLAGG\n"

#: src/basename.c:60
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Skriv ut NAVN med eventuelle innledende katalog-komponenter fjernet.\n"
"Hvis spesifisert, fjern også avsluttende SUFFIKS.\n"
"\n"
"  --help      vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"  --version   vis versjonsinformasjon og avslutt\n"

#: src/basename.c:67 src/chroot.c:56 src/date.c:186 src/dirname.c:58
#: src/echo.c:100 src/env.c:131 src/expr.c:156 src/factor.c:72
#: src/hostname.c:75 src/id.c:113 src/logname.c:54 src/nice.c:76
#: src/pathchk.c:126 src/pinky.c:485 src/printenv.c:69 src/printf.c:126
#: src/pwd.c:53 src/seq.c:108 src/sleep.c:57 src/stty.c:662 src/su.c:448
#: src/tee.c:74 src/test.c:1054 src/tty.c:70 src/uname.c:110 src/uptime.c:179
#: src/users.c:123 src/who.c:376 src/whoami.c:58 src/yes.c:50
#, fuzzy
msgid "\nReport bugs to <bug-sh-utils@gnu.org>."
msgstr "\nRapporter feil til sh-utils-bugs@gnu.ai.mit.edu"

#: src/basename.c:113 src/chroot.c:73 src/dirname.c:86 src/expr.c:180
#: src/pathchk.c:164 src/seq.c:189 src/sleep.c:91
msgid "too few arguments"
msgstr "for få argumenter"

#. lose
#: src/basename.c:114 src/dirname.c:87 src/hostname.c:119 src/uptime.c:219
#: src/users.c:163 src/who.c:459
msgid "too many arguments"
msgstr "for mange argumenter"

#: src/chroot.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Bruk:  %s [FLAGG] NYROT [KOMMANDO...]\n"
"eller: %s FLAGG\n"

#: src/chroot.c:48
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
"      --help       display this help and exit\n"
"      --version    output version information and exit\n"
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"Kjør KOMMANDO med rot-katalog satt til NYROT.\n"
"\n"
"      --help       vis denne hjelpteksten og avslutt\n"
"      --version    vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
"\n"
"Hvis ingen kommando er gitt, kjør «${SHELL} -i» (forvalgt: /bin/sh).\n"

#: src/chroot.c:78
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "kan ikke endre rot-katalogen til %s"

#: src/chroot.c:81
#, fuzzy
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "kan ikke endre rot-katalogen til %s"

#: src/chroot.c:100
#, c-format
msgid "cannot execute %s"
msgstr "kan ikke eksekvere %s"

#: src/date.c:119
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [OPTION] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Bruk:   %s [FLAGG]... [+FORMAT]\n"
" eller: %s [FLAGG] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"

#: src/date.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
"  -I, --iso-8601[=TIMESPEC] output an ISO-8601 compliant date/time string.\n"
"                            TIMESPEC=`date' (or missing) for date only,\n"
"                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
"                            time to the indicated precision.\n"
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
"  -R, --rfc-822             output RFC-822 compliant date string\n"
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
"      --help                display this help and exit\n"
"      --version             output version information and exit\n"
msgstr ""
"Vis den nåværende tiden i det gitte FORMATet eller sett systemdatoen.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRENG        vis tiden beskrevet av STRENG, ikke «nå»\n"
"  -f, --file=DATOFIL       som --date en gang for hver linje av DATOFIL\n"
"  -r, --reference=FIL      vis siste endringsdato for FIL\n"
"  -R, --rfc-822            skriv ut en datostreng i henhold til RFC-822\n"
"  -s, --set=STRENG         sett tiden som er beskrevet av STRENG\n"
"  -u, --utc, --universal   skriv ut eller sett «Coordinated Universal Time»\n"
"      --help               vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"      --version            vis versjonsinformasjon og avslutt\n"

#: src/date.c:140
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%%%   a literal %%\n"
"  %%a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
"  %%A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
"  %%b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
"  %%B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
"  %%c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
"  %%d   day of month (01..31)\n"
"  %%D   date (mm/dd/yy)\n"
"  %%e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
"  %%h   same as %%b\n"
"  %%H   hour (00..23)\n"
"  %%I   hour (01..12)\n"
"  %%j   day of year (001..366)\n"
"  %%k   hour ( 0..23)\n"
"  %%l   hour ( 1..12)\n"
"  %%m   month (01..12)\n"
"  %%M   minute (00..59)\n"
"  %%n   a newline\n"
"  %%p   locale's AM or PM\n"
"  %%r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
"  %%s   seconds since 00:00:00, Jan 1, 1970 (a GNU extension)\n"
"  %%S   second (00..61)\n"
"  %%t   a horizontal tab\n"
"  %%T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
"  %%U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %%V   week number of year with Monday as first day of week (01..52)\n"
"  %%w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
"  %%W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
"  %%x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
"  %%X   locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
"  %%y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %%Y   year (1970...)\n"
"  %%z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
"  %%Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
"the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
"\n"
"  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
"  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT kontrollerer utskriften.  Det eneste gyldige flagget for den andre\n"
"formen spesifiserer «Coordinated Universal Time».  Tolkede sekvenser er:\n"
"\n"
"  %%%%   en vanlig %%\n"
"  %%a   locale's forkortede ukedagsnavn (søn..lør)\n"
"  %%A   locale's fulle ukedagsnavn, variabel lengde (søndag..lørdag)\n"
"  %%b   locale's forkortede månedsnavn (jan..des)\n"
"  %%B   locale's fulle månedsnavn, variabel lengde (januar..desember)\n"
"  %%c   locale's dato og tid (lør nov 04 12:02:33 MET 1989)\n"
"  %%d   dag i måneden (01..31)\n"
"  %%D   dato (mm/dd/åå)\n"
"  %%e   dag i måneden, fylt ut med blanke ( 1..31)\n"
"  %%h   samme som %%b\n"
"  %%H   time (00..23)\n"
"  %%I   time (01..12)\n"
"  %%j   dag i året (001..366)\n"
"  %%k   time ( 0..23)\n"
"  %%l   time ( 1..12)\n"
"  %%m   måned (01..12)\n"
"  %%M   minutt (00..59)\n"
"  %%n   linjeskift\n"
"  %%p   locale's AM eller PM\n"
"  %%r   tid, 12-timers (tt:mm:ss [AP]M)\n"
"  %%s   sekunder siden 00:00:00, jan 1, 1970 (en GNU-utvidelse)\n"
"  %%S   sekunder (00..61)\n"
"  %%t   en horisontal tab\n"
"  %%T   tid, 24-timers (tt:mm:ss)\n"
"  %%U   ukenummer med søndag som første dag i uken (00..53)\n"
"  %%V   ukenummer med mandag som første dag i uken (01..52)\n"
"  %%w   dag i uken (0..6);  0 representerer søndag\n"
"  %%W   ukenummer med mandag som første dag i uken (00..53)\n"
"  %%x   locale's datorepresentasjon (mm/dd/åå)\n"
"  %%X   locale's tidsrepresentasjon (%%T:%%M:%%S)\n"
"  %%y   siste 2 siffer av årstallet (00..99)\n"
"  %%Y   årstallet (1970...)\n"
"  %%z   numerisk tidssone på RFC-822-format (-0500) (en GNU-utvidelse)\n"
"  %%Z   tidssone (f.eks, EDT) eller ingenting dersom tidssonen er ukjent\n"
"\n"
"Forvalgt er at date fyller numeriske felter med nuller.  GNU date gjenkjenner\n"
"følgende modifikatorer mellom «%%» og et numerisk direktiv.\n"
"\n"
"  «-» (bindestrek) ikke fyll ut feltet\n"
"  «_» (understrek) fyll ut feltet med mellomrom\n"

#: src/date.c:224 src/stty.c:861 src/tee.c:148
msgid "standard input"
msgstr "standard inn"

#: src/date.c:278 src/date.c:444
#, c-format
msgid "invalid date `%s'"
msgstr "ugyldig dato «%s»"

#: src/date.c:366
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "flaggene for å spesifisere datoer til utskriving utelukker hverandre"

#: src/date.c:373
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "flaggene for å skrive ut og sette tiden kan ikke brukes sammen"

#: src/date.c:379
msgid "too many non-option arguments"
msgstr "for mange ikke-flagg-argumenter"

#: src/date.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"argumentet «%s» mangler en innledende «+»;\n"
"når man bruker et flagg for å spesifisere dato(er) må eventuelle\n"
"andre typer argumenter bestå av en format-streng som begynner med «+»"

#. Prepare to print the current date/time.
#: src/date.c:421
msgid "undefined"
msgstr "udefinert"

#: src/date.c:452
msgid "cannot set date"
msgstr "kan ikke sette dato"

#: src/dirname.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Bruk:   %s NAVN\n"
" eller: %s FLAGG\n"

#: src/dirname.c:51
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Skriv ut NAVN med alt fra siste «/» fjernet, eller alt fra nest siste «/»\n"
"dersom NAVN ender på «/».  Hvis NAVN ikke inneholder «/», skriv ut «.»\n"
"(for nåværende katalog).\n"
"\n"
"  --help      vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"  --version   vis versjonsinformasjon og avslutt\n"

#: src/echo.c:76 src/yes.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... [STRENG]...\n"

#: src/echo.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n              do not output the trailing newline\n"
"  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
"                    listed below\n"
"  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
"      --help      display this help and exit (should be alone)\n"
"      --version   output version information and exit (should be alone)\n"
"\n"
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
"\n"
"  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     alert (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"
"  \\c     suppress trailing newline\n"
"  \\f     form feed\n"
"  \\n     new line\n"
"  \\r     carriage return\n"
"  \\t     horizontal tab\n"
"  \\v     vertical tab\n"
msgstr ""
"Gjengi STRENGen(e) til standard ut.\n"
"\n"
"  -n               ikke skriv ut etterfølgende linjeskift\n"
"  -e               (ubrukt)\n"
"  -E               skru av erstatning av enkelte sekvenser i STRENGer\n"
"      --help       vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"      --version    vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
"\n"
"Uten -E blir de følgende sekvensene gjenkjent og erstattet:\n"
"\n"
"  \\NNN   tegnet som har ASCII-kode NNN (oktalt)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     «alert», dvs. et pip (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"
"  \\c     utelat etterfølgende linjeskift\n"
"  \\f     sideskift («form feed»)\n"
"  \\n     linjeskift («new line»)\n"
"  \\r     vognretur («carriage return»)\n"
"  \\t     horisontal tabulator\n"
"  \\v     vertikal tabulator\n"

#: src/env.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... [-] [NAVN=VERDI]... [KOMMANDO [ARG]...]\n"

#: src/env.c:121
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
"  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"Sett hvert NAVN til VERDI som miljøvariabler og utfør KOMMANDO.\n"
"  -i, --ignore-environment   start uten miljøvariabler\n"
"  -u, --unset=NAVN           fjern miljøvariabelen NAVN\n"
"      --help                 vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"      --version              vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
"\n"
"En - for seg selv impliserer -i.  Hvis ingen KOMMANDO er angitt, skriv ut\n"
"det resulterende miljøet.\n"

#: src/expr.c:105
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Bruk:    %s UTTRYKK\n"
"  eller: %s FLAGG\n"

#: src/expr.c:110
msgid ""
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  --help      vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"  --version   vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
"\n"

#: src/expr.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 %% ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
"  quote TOKEN                interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"Skriv verdien av UTTRYKKet til standard ut.  En blank linje under skiller\n"
"grupper av økende presedens.  UTTRYKK kan være:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 dersom det hverken er null eller 0, ellers ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 dersom ingen av argumentene er null eller 0, ellers 0\n"
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 er mindre enn ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 er mindre enn eller lik ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 er lik ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 er ulik ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 er større enn eller lik ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 er større enn ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 + ARG2       aritmetisk sum av ARG1 og ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       artimetisk differanse mellom ARG1 og ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 * ARG2       aritmetisk produkt av ARG1 og ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       aritmetisk kvotient av ARG1 delt på ARG2\n"
"  ARG1 %% ARG2       aritmetisk rest av ARG1 delt på ARG2\n"
"\n"
"  STRENG : REGEXP   forankret uttrykkssøk etter REGEXP i STRENG\n"
"\n"
"  match STRENG REGEXP       samme som STRENG : REGEXP\n"
"  substr STRENG POS LENGDE  substreng av STRENG, POS telt fra 1\n"
"  index STRENG TEGN         indeks i STRENG hvor evt. TEGN er funnet eller 0\n"
"  length STRENG             lengde av STRENG\n"
"\n"
"  ( UTTRYKK )               verdi av UTTRYKK\n"

#: src/expr.c:149
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vær oppmerksom på at mange operatorer må beskyttes mot kommandotolken,\n"
"f.eks. med gåseøyne.  Sammenligninger er aritmetiske dersom begge\n"
"ARGumentene er tall, ellers leksiografiske.  Mønster-sammenligninger\n"
"returnerer strengen som passet mønstret mellom \\( og \\) eller null.\n"
"Hvis \\( og \\) ikke brukes returneres antall tegn som passet eller 0.\n"

#: src/expr.c:188 src/expr.c:491 src/expr.c:498 src/expr.c:504 src/expr.c:527
msgid "syntax error"
msgstr "syntaksfeil"

#: src/expr.c:439
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"advarsel: ikke-portabel BRE(Basic Regular Expression): «%s»: \n"
"bruk av «^» som første tegn av et vanlig regulært uttrykk er ikke\n"
"portabelt; «^» ignoreres"

#: src/factor.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Bruk:    %s [TALL]...\n"
"  eller: %s FLAGG\n"

#: src/factor.c:63
msgid ""
"Print factors of each NUMBER; read standard input with no arguments.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
"\n"
"  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
"  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"Skriv ut faktorene til hvert TALL; les fra standard inn dersom ingen\n"
"argumenter er gitt.\n"
"\n"
"  --help       vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"  --version    vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
"\n"
"  Skriv ut primtalls-faktorene til alle spesifiserte heltall TALL.  Hvis \n"
"  ingen argumenter er angitt på kommandolinjen leses de fra standard inn.\n"

#: src/factor.c:140
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr "«%s» er ikke et gyldig positivt heltall"

#: src/hostname.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print the hostname of the current system.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Bruk:    %s [NAVN]\n"
" eller:  %s FLAGG\n"
"Skriv vertsnavnet til dette systemet.\n"
"\n"
"  --help       vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"  --version    vis versjonsinformasjon og avslutt\n"

#: src/hostname.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set hostname to `%s'"
msgstr "kan ikke bestemme vertsnavnet"

#: src/hostname.c:107
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "kan ikke sette vertsnavnet; dette systemet mangler funksjonaliteten"

#: src/hostname.c:114
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "kan ikke bestemme vertsnavnet"

#: src/id.c:98
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... [BRUKERNAVN]\n"

#: src/id.c:99
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -g, --group     print only the group ID\n"
"  -G, --groups    print only the supplementary groups\n"
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real      print the real ID instead of effective ID, for -ugG\n"
"  -u, --user      print only the user ID\n"
"      --help      display this help and exit\n"
"      --version   output version information and exit\n"
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"Skriv ut informasjon for BRUKERNAVN eller nåværende bruker.\n"
"\n"
"  -a               ignoreres, for kompatibilitet med andre versjoner\n"
"  -g, --group      skriv bare ut gruppe-ID\n"
"  -G, --groups     skriv bare ut supplerende grupper\n"
"  -n, --name       skriv et navn i stedet for et nummer, for -ugG\n"
"  -r, --real       skriv ut den virkelige ID-en istedet for den effektive,\n"
"                   for -ugG\n"
"  -u, --user       skriv bare ut brukeridentiteten\n"
"      --help       vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"      --version    vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
"\n"
"Uten noen FLAGG, skriv ut et nyttig utvalg av identifisert informasjon.\n"

#: src/id.c:160
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "kan ikke skrive ut bare bruker _og_ bare gruppe"

#: src/id.c:163
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "kan ikke skrive ut bare navn eller virkelige IDer i forvalgt format"

#: src/id.c:172
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Ingen slik bruker"

#: src/id.c:264
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "kan ikke hente supplerende gruppeliste"

#: src/id.c:374
msgid " groups="
msgstr " grupper="

#: src/logname.c:47 src/tty.c:62 src/uname.c:97 src/whoami.c:51
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Bruk: %s [FLAGG]...\n"

#: src/logname.c:48
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Skriv ut navnet til den nåværende brukeren.\n"
"\n"
"  --help      vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"  --version   vis versjonsinformasjon og avslutt\n"

#. POSIX.2 prohibits using a fallback technique.
#: src/logname.c:96
#, c-format
msgid "%s: no login name\n"
msgstr "%s: ikke noe login-navn\n"

#: src/nice.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... [KOMMANDO [ARG]...]\n"

#: src/nice.c:67
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
"With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
"by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
"\n"
"  -ADJUST                   increment priority by ADJUST first\n"
"  -n, --adjustment=ADJUST   same as -ADJUST\n"
"      --help                display this help and exit\n"
"      --version             output version information and exit\n"
msgstr ""
"Kjør KOMMANDO med en justert behandlingsprioritet.\n"
"Uten noen KOMMANDO, skriv ut nåværende behandlingsprioritet.  JUSTERING\n"
"er forvalgt til 10.  Skalaen går fra -20 (høyest prioritet) til 19 (lavest).\n"
"\n"
"  -JUSTERING                  øk prioriteten med JUSTERING først\n"
"  -n, --adjustment=JUSTERING  samme som -JUSTERING\n"
"      --help                  vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"      --version               vis versjonsinformasjon og avslutt\n"

#: src/nice.c:105 src/nice.c:119
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "ugyldig flagg «%s»"

#: src/nice.c:145
#, c-format
msgid "invalid priority `%s'"
msgstr "ugyldig prioritet «%s»"

#: src/nice.c:171
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "en kommando må bli gitt med en justering"

#: src/nice.c:178 src/nice.c:187
msgid "cannot get priority"
msgstr "finner ikke ut prioritet"

#: src/nice.c:192
msgid "cannot set priority"
msgstr "kan ikke sette prioritet"

#: src/pathchk.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... NAVN...\n"

#: src/pathchk.c:119
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
"  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
"      --help          display this help and exit\n"
"      --version       output version information and exit\n"
msgstr ""
"Sjekker om filNAVN er portable.\n"
"\n"
"  -p, --portability   sjekk for alle POSIX-systemer, ikke bare dette\n"
"      --help          vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"      --version       vis versjonsinformasjon og avslutt\n"

#: src/pathchk.c:207
#, c-format
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
msgstr "stien «%s» inneholder et ikke-portabelt tegn «%c»"

#: src/pathchk.c:227
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "«%s» er ikke en katalog"

#: src/pathchk.c:238
#, c-format
msgid "directory `%s' is not searchable"
msgstr "katalogen «%s» er ikke søkbar"

#: src/pathchk.c:330
#, c-format
msgid "name `%s' has length %d; exceeds limit of %d"
msgstr "navnet «%s» har lengde %d; overstiger grensen på %d"

#: src/pathchk.c:356
#, c-format
msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %d"
msgstr "stien «%s» har lengde %d; overstiger grensen på %d"

#: src/pinky.c:289
#, fuzzy
msgid "Login name: "
msgstr "%s: ikke noe login-navn\n"

#: src/pinky.c:292
msgid "In real life: "
msgstr ""

#: src/pinky.c:295
msgid "???\n"
msgstr ""

#: src/pinky.c:315
msgid "Directory: "
msgstr ""

#: src/pinky.c:317
msgid "Shell: "
msgstr ""

#: src/pinky.c:338
msgid "Project: "
msgstr ""

#: src/pinky.c:364
msgid "Plan:\n"
msgstr ""

#: src/pinky.c:383
msgid "Login"
msgstr ""

#: src/pinky.c:385
msgid "   Name"
msgstr ""

#: src/pinky.c:386
msgid "TTY"
msgstr ""

#: src/pinky.c:388
msgid "Idle"
msgstr ""

#: src/pinky.c:389
msgid "When"
msgstr ""

#: src/pinky.c:392
msgid "Where"
msgstr ""

#: src/pinky.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... [STRENG]...\n"

#: src/pinky.c:467
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  -l              do long format output\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
"      --help      display this help and exit\n"
"      --version   output version information and exit\n"
"\n"
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""

#: src/printenv.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... [VARIABEL]...\n"

#: src/printenv.c:64
msgid ""
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Dersom ingen miljø-VARIABEL er spesifisert, skriv ut alle.\n"
"\n"
"  --help      vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"  --version   vis versjonsinformasjon og avslutt\n"

#: src/printf.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "advarsel: overflødige argumenter har blitt ignorert"

#: src/printf.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Bruk:    %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  eller: %s FLAGG\n"

#: src/printf.c:99
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
"  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\f      form feed\n"
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
"  \\xNNN   character with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"\n"
"  %%%%      a single %%\n"
"  %%b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"Skriv ut ARGUMENT(er) i henhold til FORMAT.\n"
"\n"
"  --help      vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"  --version   vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
"\n"
"FORMAT kontrollerer utskriften som i C sin printf.  Tolkede sekvenser er:\n"
"\n"
"  \\\"      gåseøyne\n"
"  \\0NNN   tegn med oktal verdi NNN (0 til 3 siffer)\n"
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      «alert», dvs. et pip (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      ikke produser mer utskrift\n"
"  \\f      sideskift («form feed»)\n"
"  \\n      linjeskift («new line»)\n"
"  \\r      vognretur («carriage return»)\n"
"  \\t      horisontal tabulator\n"
"  \\v      vertikal tabulator\n"
"  \\xNNN   tegn med heksadesimal verdi NNN (1 til 3 siffer)\n"
"\n"
"  %%%%      en enkel %%\n"
"  %%b      ARGUMENT som en streng med «\\»-beskyttelser fortolket\n"
"\n"
"og alle C-format-spesifikasjoner som ender med en av diouxXfeEgGcs, med\n"
"ARGUMENTer konvertert til passende type først.  Variable bredder håndteres.\n"

#: src/printf.c:142
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: ventet en numerisk verdi"

#: src/printf.c:144
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: verdi ikke fullstendig konvertert"

#: src/printf.c:236
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "manglende heksadesimal-tall i beskyttet tegnsekvens"

#: src/printf.c:250
#, c-format
msgid "\\%c: invalid escape"
msgstr "\\%c: ugyldig beskyttelse"

#: src/printf.c:458
msgid "%%%c: invalid directive"
msgstr "%%%c: ugyldig direktiv"

#: src/printf.c:505
#, c-format
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
msgstr "Bruk: %s format [argument...]\n"

#: src/printf.c:522
msgid "warning: excess arguments have been ignored"
msgstr "advarsel: overflødige argumenter har blitt ignorert"

#: src/pwd.c:46
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Bruk: %s [FLAGG]\n"

#: src/pwd.c:47
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Skriv ut det fulle filnavnet til nåværende arbeidskatalog.\n"
"\n"
"  --help      vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"  --version   vis versjonsinformasjon og avslutt\n"

#: src/pwd.c:72
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "ignorerer argumenter som ikke er flagg"

#: src/pwd.c:76
msgid "cannot get current directory"
msgstr "kan ikke finne ut aktiv katalog"

#: src/seq.c:88
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Bruk:    %s [FLAGG]... SISTE\n"
"  eller: %s [FLAGG]... FØRSTE SISTE\n"
"  eller: %s [FLAGG]... FØRSTE ØKNING SISTE\n"

#: src/seq.c:93
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
"  -f, --format FORMAT      use printf(3) style FORMAT (default: %%g)\n"
"  -s, --separator STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
"      --help               display this help and exit\n"
"      --version            output version information and exit\n"
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
"otherwise.  When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %%e, %%f, or %%g.\n"
msgstr ""
"Skriv ut tallene fra FØRSTE til SISTE, med steg på ØKNING.\n"
"\n"
"  -f, --format FORMAT      bruk printf(3)-FORMAT (forvalgt: %%g)\n"
"  -s, --separator STRENG   bruk STRENG for å separere tallene (forvalgt: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        gjør bredden lik ved å fylle inn med nuller foran\n"
"      --help               vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"      --version            vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
"\n"
"Hvis FØRSTE eller ØKNING ikke er oppgitt, er forvalgt verdi 1.\n"
"FØRSTE, ØKNING og SISTE tolkes som desimalverdier.  ØKNING skal være\n"
"positiv hvis FØRSTE er mindre enn SISTE, og negativ ellers.  Når FORMAT\n"
"er oppgitt, må det inneholde nøyaktig ett av printf-direktivene for\n"
"desimaltall: %%e, %%f eller %%g.\n"

#: src/seq.c:216
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"format-strengen kan ikke spesifiseres når det skrives ut strenger\n"
"med lik bredde"

#: src/seq.c:230
#, c-format
msgid "invalid format string: `%s'"
msgstr "ugyldig format-streng: «%s»"

#: src/seq.c:258
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "ugyldig desimal-argument: %s"

#: src/seq.c:421
msgid ""
"when the starting value is larger than the limit,\n"
"the increment must be negative"
msgstr "når startverdien er større enn grensen må økningen være negativ"

#: src/seq.c:446
msgid ""
"when the starting value is smaller than the limit,\n"
"the increment must be positive"
msgstr "når startverdien er mindre enn grensen må økningen være positiv"

#: src/sleep.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n"
msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... ANTALL[SUFFIKS]\n"

#: src/sleep.c:51
msgid ""
"Pause for NUMBER seconds.\n"
"SUFFIX may be s to keep seconds, m for minutes, h for hours or d for days.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Sov i ANTALL sekund.\n"
"SUFFIKS kan være s for å angi sekunder, m for minutter, h for \n"
"timer (hours) og d for dager.\n"
"\n"
"  --help      vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"  --version   vis versjonsinformasjon og avslutt\n"

#: src/sleep.c:132
#, c-format
msgid "invalid time interval `%s'"
msgstr "ugyldig tidsintervall «%s»"

#: src/stty.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F device] [--file=device] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F device] [--file=device] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F device] [--file=device] [-g|--save]\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:498
#, fuzzy
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
"  -a, --all       print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save      print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file      open and use the specified device instead of stdin\n"
"      --help      display this help and exit\n"
"      --version   output version information and exit\n"
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"Skriv ut eller endre terminal-karakteristikk.\n"
"\n"
"  -a, --all       skriv ut alle nåværende innstillinger i menneske-lesbar form\n"
"  -g, --save      skriv ut alle nåværende innstillinger i stty-lesbar form\n"
"      --help      vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"      --version   vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
"\n"
"«-» før INNSTILLING indikerer en motsatt innstilling.  «*» markerer\n"
"innstillinger som ikke følger POSIX-standarden.  Det underliggende systemet\n"
"definerer hvilke innstillinger som er tilgjengelige.\n"

#: src/stty.c:510
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
"* dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
"  eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"  eol CHAR      CHAR will end the line\n"
"* eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
"  erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"  intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"  kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
"* lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
"  quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
"* rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
"  start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
"  stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"  susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
"* swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
"* werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
"\n"
"Spesielle tegn:\n"
"* dsusp TEGN    TEGN vil sende et «terminal stop»-signal når input tømmes\n"
"  eof TEGN      TEGN vil sende en «end of file» (avslutt input)\n"
"  eol TEGN      TEGN vil avslutte linjen\n"
"* eol2 TEGN     alternativt TEGN for å avslutte linjen\n"
"  erase TEGN    TEGN vil slette siste skrevne tegn\n"
"  intr TEGN     TEGN vil sende et interrupt-signal\n"
"  kill TEGN     TEGN vil slette nåværende linje\n"
"* lnext TEGN    TEGN vil skrive neste tegn sitert («quoted»)\n"
"  quit TEGN     TEGN vil sende et quit-signal\n"
"* rprnt TEGN    TEGN vil tegne nåværende linje på nytt\n"
"  start TEGN    TEGN vil starte opp utskrift etter å ha stoppet det\n"
"  stop TEGN     TEGN vil stoppe utskriften\n"
"  susp TEGN     TEGN vil sende et «terminal stop»-signal\n"
"* swtch TEGN    TEGN vil skifte til et annet shell-lag\n"
"* werase TEGN   TEGN vil slette det sist skrevne ordet\n"

#: src/stty.c:529
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
"* cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
"* columns N     same as cols N\n"
"  ispeed N      set the input speed to N\n"
"* line N        use line discipline N\n"
"  min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
"  ospeed N      set the output speed to N\n"
"* rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
"* size          print the number of rows and columns according to the kernel\n"
"  speed         print the terminal speed\n"
"  time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
"\n"
"Spesielle innstillinger:\n"
"  N             sett lese- og skrivehastiget til N bps\n"
"* cols N        fortell kjernen at terminalen har N kolonner\n"
"* columns N     samme som cols\n"
"  ispeed N      sett lesehastigeten til N\n"
"* line N        bruk linjedisiplin N\n"
"  min N         med -icanon, sett N tegn minimum for en komplett lesning\n"
"  ospeed N      sett skrivehastigheten til N\n"
"* rows N        fortell kjernen at terminalen har N rader/linjer\n"
"* size          skriv ut antall rader og kolonner ifølge kjernen\n"
"  speed         skriv ut terminalhastigeten\n"
"  time N        med -iconon, sett lese-timeout til N tidels sekunder\n"

#: src/stty.c:544
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"  [-]clocal     disable modem control signals\n"
"  [-]cread      allow input to be received\n"
"* [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
"  csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
"  [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
"  [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"  [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"  [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
"  [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontrollinnstillinger:\n"
"  [-]clocal     slå av signaler for modem-kontroll\n"
"  [-]cread      la inndata bli mottatt\n"
"* [-]crtscts    slå på RTC/CTS-forhandling («handshaking»)\n"
"  csN           sett tegnstørrelse til N bits, N i [5..8]\n"
"  [-]cstopb     bruk to stop-bits per tegn (én med «-»)\n"
"  [-]hup        send et hangup-signal når den siste prosessen lukker ttyen\n"
"  [-]hupcl      samme som [-]hup\n"
"  [-]parenb     generer paritetsbit ved skriving og forvent paritetsbit ved\n"
"                lesing\n"
"  [-]parodd     sett ulik paritet (lik med «-»)\n"

#: src/stty.c:557
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"  [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"  [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"  [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"  [-]igncr      ignore carriage return\n"
"  [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
"* [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
"  [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"  [-]inpck      enable input parity checking\n"
"  [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
"* [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
"* [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
"  [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"  [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"  [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"  [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
"\n"
"Innstillinger for inndata:\n"
"  [-]brkint     sett avbryt («break») til å forårsake et avbruddssignal\n"
"  [-]icrnl      oversett vognretur til linjeskift\n"
"  [-]ignbrk     ignorer «break»-tegn\n"
"  [-]igncr      ignorer vognretur\n"
"  [-]ignpar     ignorer tegn med paritetsfeil\n"
"* [-]imaxbel    pip og ikke tøm et fullt inn-buffer ved et tegn\n"
"  [-]inlcr      oversett linjeskift til vognretur\n"
"  [-]inpck      slå på paritetsjekking på inndata\n"
"  [-]istrip     blank øverste (8.) bit på inndata\n"
"* [-]iuclc      oversett store bokstaver til små\n"
"* [-]ixany      la alle tegn omstarte utdata, ikke bare start-tegnet\n"
"  [-]ixoff      slå på sending av start/stop-tegn\n"
"  [-]ixon       slå på XON/XOFF flytkontroll\n"
"  [-]parmrk     marker paritetsfeil (med en 255-0-tegns sekvens)\n"
"  [-]tandem     samme som [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:576
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
"* bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
"* crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
"* ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
"* nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
"* [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
"* [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
"* [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
"* [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
"* [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
"* [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
"* [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
"  [-]opost      postprocess output\n"
"* tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
"* tabs          same as tab0\n"
"* -tabs         same as tab3\n"
"* vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Innstillinger for utdata:\n"
"* bsN           backspace-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n"
"* crN           vognretur-forsinkelsesstil, N i [0..3]\n"
"* ffN           sideskift-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n"
"* nlN           linjeskift-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n"
"* [-]ocrnl      oversett vognretur til linjeskift\n"
"* [-]ofdel      bruk slettetegn til fyll istedet for null-tegn\n"
"* [-]ofill      bruk fyll-tegn (padding) istedet for forsinkelses-timing\n"
"* [-]olcuc      oversett små bokstaver til store\n"
"* [-]onlcr      oversett linjeskift til vognretur-linjeskift\n"
"* [-]onlret     linjeskift foretar vognretur\n"
"* [-]onocr      ikke skriv vognreturer i første kolonne\n"
"  [-]opost      etterprossesser output\n"
"* tabN          horisontal tab-forsinkelsesstil, N i [0..3]\n"
"* tabs          samme som tab0\n"
"* -tabs         samme som tab3\n"
"* vtN           vertikal tab-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n"

#: src/stty.c:596
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"  [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
"* crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
"* -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
"* [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
"  [-]echo       echo input characters\n"
"* [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
"  [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"  [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
"* [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
"  [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
"* [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
"  [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
"  [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
"  [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"  [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
"* [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
"* [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
"* [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
"\n"
"Lokale innstillinger:\n"
"  [-]crterase   gjengi slettetegn som backspace-space-backspace\n"
"* crtkill       slett hele linjen ved å overholde echoprt- og echoe-\n"
"                innstillingene\n"
"* -crtkill      slett hele linjen ved å overholde echoctl- og echok-\n"
"                innstillingene\n"
"* [-]ctlecho    gjengi kontrolltegn i hattnotasjon («^c»)\n"
"  [-]echo       gjengi input-tegn\n"
"* [-]echoctl    samme som [-]ctlecho\n"
"  [-]echoe      samme som [-]crterase\n"
"  [-]echok      gjengi et linjeskift etter et kill-tegn\n"
"* [-]echoke     samme som [-]crtkill\n"
"  [-]echonl     gjengi linjeskift selv om andre tegn ikke gjengis\n"
"* [-]echoprt    gjengi slettede tegn baklengs mellom «\\» og «/»\n"
"  [-]icanon     slå på erase-, kill-, werase- og rprnt-spesielle tegn\n"
"  [-]iexten     slå på spesielle tegn utenfor POSIX \n"
"  [-]isig       slå på avbrudds-, quit- og suspend-spesielle tegn\n"
"  [-]noflsh     slå av tømming (flushing) etter avbrudds- og quit-spesialtegn\n"
"* [-]prterase   samme som [-]echoprt\n"
"* [-]tostop     stopp bakgrunnsjobber som prøver å skrive til terminalen\n"
"* [-]xcase      med icanon, beskytt med «\\» for store bokstaver\n"

#: src/stty.c:618
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
"* [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
"  cbreak        same as -icanon\n"
"  -cbreak       same as icanon\n"
"  cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"  -cooked       same as raw\n"
"  crt           same as echoe echoctl echoke\n"
"  dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                kill ^u\n"
"* [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
"  ek            erase and kill characters to their default values\n"
"  evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
"  -evenp        same as -parenb cs8\n"
"* [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
"  litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"  -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
"  nl            same as -icrnl -onlcr\n"
"  -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
"  oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"  -oddp         same as -parenb cs8\n"
"  [-]parity     same as [-]evenp\n"
"  pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"  -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
"  raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"  -raw          same as cooked\n"
"  sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
"                characters to their default values.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kombinasjonsinnstillinger:\n"
"* [-]LCASE      samme som [-]lcase\n"
"  cbreak        samme som -icanon\n"
"  -cbreak       samme som icanon\n"
"  cooked        samme som å sette brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                icanon, eof og eol til deres forvalgte verdier\n"
"  -cooked       samme som raw\n"
"  crt           samme som echoe echoctl echoke\n"
"  dec           samme som echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                kill ^u\n"
"* [-]decctlq    samme som [-]ixany\n"
"  ek            erase- og kill-tegn til deres forvalgte verdier\n"
"  evenp         samme som parenb -parodd cs7\n"
"  -evenp        samme som -parenb cs8\n"
"* [-]lcase      samme som xcase iuclc olcuc\n"
"  litout        samme som -parenb -istrip -opost cs8\n"
"  -litout       samme som parenb istrip opost cs7\n"
"  nl            samme som -icrnl -onlcr\n"
"  -nl           samme som icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
"  oddp          samme som parenb parodd cs7\n"
"  -oddp         samme som -parenb cs8\n"
"  [-]parity     samme som [-]evenp\n"
"  pass8         samme som -parenb -istrip cs8\n"
"  -pass8        samme som parenb istrip cs7\n"
"  raw           samme som -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"  -raw          samme som cooked\n"
"  sane          samme som cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, alle spesial-\n"
"                tegn til deres forvalgte verdier.\n"

#: src/stty.c:655
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Håndter tty-linjen koblet til standard inn.  Uten argumenter, skriv ut\n"
"bitrate, linjedisiplin og avvik fra «stty sane».  I innstillinger tas\n"
"TEGN bokstavelig eller kodet som i ^c, 0x37, 0177 eller 127; spesielle\n"
"verdier, ^- eller undef brukes for å slå av spesielle tegn\n"

#: src/stty.c:739
msgid "only one device may be specified"
msgstr ""

#: src/stty.c:834
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr "flaggene for fyldig og stty-lesbar utskrift utelukker hverandre"

#: src/stty.c:839
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "når en stil for utdata spesifiseres kan ikke modi settes"

#: src/stty.c:855
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr ""

#: src/stty.c:909 src/stty.c:1016
#, c-format
msgid "invalid argument `%s'"
msgstr "ugyldig argument «%s»"

#: src/stty.c:920 src/stty.c:937 src/stty.c:949 src/stty.c:962 src/stty.c:974
#: src/stty.c:993
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "manglende argument til «%s»"

#: src/stty.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "standard inn: ikke i stand til å utføre alle forespurte operasjoner"

#: src/stty.c:1074
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: modus\n"

#: src/stty.c:1413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "ingen informasjon om størrelse for denne enheten"

#: src/stty.c:1804
msgid "<undef>"
msgstr "<undef>"

#: src/stty.c:1855
#, c-format
msgid "invalid integer argument `%s'"
msgstr "ugyldig heltallsargument «%s»"

#: src/su.c:187
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "virtuelt minne oppbrukt"

#: src/su.c:290
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: src/su.c:293
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: kan ikke åpne /dev/tty"

#: src/su.c:351
msgid "cannot set groups"
msgstr "kan ikke sette grupper"

#: src/su.c:355
msgid "cannot set group id"
msgstr "kan ikke sette gruppe-id"

#: src/su.c:357
msgid "cannot set user id"
msgstr "kan ikke sette bruker-id"

#: src/su.c:401
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "kan ikke kjøre %s"

#: src/su.c:433
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... [-] [BRUKER [ARG]...]\n"

#: src/su.c:434
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
"  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
"  -p                           same as -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
"      --help                   display this help and exit\n"
"      --version                output version information and exit\n"
"\n"
"A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"Endre den effektive bruker-id'en og gruppe-id'en til BRUKER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               gjør shellet til et login-shell\n"
"  -c, --command=KOMMANDO       send en enkel kommando til shellet med -c\n"
"  -f, --fast                   send -f til shellet (for csh eller tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   ikke nullstill miljøvariabler\n"
"  -s, --shell=SHELL            kjør SHELL hvis /etc/shells tillater det\n"
"      --help                   vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"      --version                vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
"\n"
"En enkel - impliserer -l.  Hvis BRUKER ikke er angitt, anta root.\n"

#: src/su.c:522
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "bruker %s eksisterer ikke"

#: src/su.c:545
msgid "incorrect password"
msgstr "feil passord"

#. The user being su'd to has a nonstandard shell, and so is
#. probably a uucp account or has restricted access.  Don't
#. compromise the account by allowing access with a standard
#. shell.
#: src/su.c:562
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "bruker begrenset shell %s"

#: src/su.c:573
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "advarsel: kan ikke skifte katalog til %s"

#: src/tee.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... [FIL]...\n"

#: src/tee.c:66
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
"      --help                display this help and exit\n"
"      --version             output version information and exit\n"
msgstr ""
"Kopier standard inn til hver FIL og til standard ut.\n"
"\n"
"  -a, --append              legg til til de angitte FILene, ikke overskriv\n"
"  -i, --ignore-interrrupts  ignorer avbruddssignaler\n"
"      --help                vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"      --version             vis versjonsinformasjon og avslutt\n"

#: src/tee.c:182
msgid "standard output"
msgstr "standard ut"

#: src/tee.c:223
msgid "read error"
msgstr "lesefeil"

#: src/test.c:232
msgid "argument expected\n"
msgstr "argument forventet\n"

#: src/test.c:240
#, c-format
msgid "integer expression expected %s\n"
msgstr "forventet heltallsuttrykk %s\n"

#: src/test.c:362
msgid "')' expected\n"
msgstr "«)» forventet\n"

#: src/test.c:365
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "«)» forventet, fant %s\n"

#: src/test.c:381 src/test.c:907
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: unær operator forventet\n"

#: src/test.c:408 src/test.c:933
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: binær operator forventet\n"

#: src/test.c:443
msgid "before -lt"
msgstr "før -lt"

#: src/test.c:451
msgid "after -lt"
msgstr "etter -lt"

#: src/test.c:465
msgid "before -le"
msgstr "før -le"

#: src/test.c:472
msgid "after -le"
msgstr "etter -le"

#: src/test.c:488
msgid "before -gt"
msgstr "før -gt"

#: src/test.c:495
msgid "after -gt"
msgstr "etter -gt"

#: src/test.c:509
msgid "before -ge"
msgstr "før -ge"

#: src/test.c:516
msgid "after -ge"
msgstr "etter -ge"

#: src/test.c:529 src/test.c:602
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt aksepterer ikke -l\n"

#: src/test.c:544
msgid "before -ne"
msgstr "før -ne"

#: src/test.c:551
msgid "after -ne"
msgstr "etter -ne"

#: src/test.c:567
msgid "before -eq"
msgstr "før -eq"

#: src/test.c:574
msgid "after -eq"
msgstr "etter -eq"

#: src/test.c:585
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef aksepterer ikke -l\n"

#: src/test.c:609
msgid "unknown binary operator"
msgstr "ukjent binær operator"

#: src/test.c:795
#, fuzzy
msgid "after -t"
msgstr "etter -lt"

#: src/test.c:991
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Bruk:    %s UTTRYKK\n"
"  eller: [ UTTRYKK ]\n"
"  eller: %s FLAGG\n"

#: src/test.c:997
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
"\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"Avslutt med statusen bestemt av UTTRYKK.\n"
"\n"
"  --help      vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"  --version   vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
"\n"
"UTTRYKK er sant eller usant og setter avslutningsstatus.  UTTRYKK er en av:\n"

#: src/test.c:1005
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
"\n"
"  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( UTTRYKK )                  UTTRYKK er sant\n"
"  ! UTTRYKK                    UTTRYKK er usant\n"
"  UTTRYKK1 -a UTTRYKK2         både UTTRYKK1 og UTTRYKK2 er sanne\n"
"  UTTRYKK1 -o UTTRYKK2         minst ett av uttrykkene er sanne\n"
"\n"
"  [-n ] STRENG                 lengden av STRENG er ikke-null\n"
"  -z STRENG                    lengden av STRENG er null\n"
"  STRENG1 = STRENG2            strengene er like\n"
"  STRENG1 != STRENG2           strengene er ulike\n"
"\n"
"  HELTALL1 -eq HELTALL2        HELTALL1 er lik HELTALL2\n"
"  HELTALL1 -ge HELTALL2        HELTALL1 er større enn eller lik HELTALL2\n"
"  HELTALL1 -gt HELTALL2        HELTALL1 er større enn HELTALL2\n"
"  HELTALL1 -le HELTALL2        HELTALL1 er mindre enn eller lik HELTALL2\n"
"  HELTALL1 -lt HELTALL2        HELTALL1 er mindre enn HELTALL2\n"
"  HELTALL1 -ne HELTALL2        HELTALL1 er ulikt HELTALL2\n"

#: src/test.c:1024
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
"  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
msgstr ""
"\n"
"  FIL1 -ef FIL2   FIL1 og FIL2 har samme enhet og inodenummer\n"
"  FIL1 -nt FIL2   FIL1 er nyere (endringsdato) enn FIL2\n"
"  FIL1 -ot FIL2   FIL1 er eldre enn FIL2\n"
"\n"
"  -b FIL      FIL eksisterer og er en blokkenhet\n"
"  -c FIL      FIL eksisterer og er en tegn-enhet\n"
"  -d FIL      FIL eksisterer og er en filkatalog\n"
"  -e FIL      FIL eksisterer\n"
"  -f FIL      FIL eksisterer og er en vanlig fil\n"
"  -g FIL      FIL eksisterer og er «set-group-ID»\n"
"  -G FIL      FIL eksisterer og er eid av den effektive gruppe-IDen\n"
"  -k FIL      FIL eksisterer og har sin «sticky bit» satt\n"
"  -L FIL      FIL eksisterer og er en symbolsk lenke\n"
"  -O FIL      FIL eksisterer og er eid av den effektive bruker-ID\n"
"  -p FIL      FIL eksisterer og er en «named pipe»\n"
"  -r FIL      FIL eksisterer og er lesbar\n"
"  -s FIL      FIL eksisterer og har en størrelse større enn null\n"
"  -S FIL      FIL eksisterer og er en socket\n"
"  -t [FD]     fil-deskriptor FD (stdout er forvalgt) er åpnet på en terminal\n"
"  -u FIL      FIL eksisterer og dens «set-user-ID»-bit er satt\n"
"  -w FIL      FIL eksisterer og er skrivbar\n"
"  -x FIL      FIL eksisterer og er kjørbar\n"

#: src/test.c:1049
msgid ""
"\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vær oppmerksom på at paranteser må være beskyttet (f.eks. med backslasher)\n"
"for shell.  HELTALL kan også være -l STRENG, som evalueres til lengden\n"
"av STRENGen.\n"

#: src/test.c:1106
msgid "missing `]'\n"
msgstr "manglende «]»\n"

#: src/test.c:1120
msgid "too many arguments\n"
msgstr "for mange argumenter\n"

#: src/tty.c:63
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
"      --help              display this help and exit\n"
"      --version           output version information and exit\n"
msgstr ""
"Skriv ut filnavnet til terminalen som er koblet til standard inn.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   ikke skriv ut noe, bare returner en avslutningsstatus\n"
"      --help              vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"      --version           vis versjonsinformasjon og avslutt\n"

#: src/tty.c:117
msgid "not a tty"
msgstr "ikke en tty"

#: src/uname.c:98
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all        print all information\n"
"  -m, --machine    print the machine (hardware) type\n"
"  -n, --nodename   print the machine's network node hostname\n"
"  -r, --release    print the operating system release\n"
"  -s, --sysname    print the operating system name\n"
"  -p, --processor  print the host processor type\n"
"  -v               print the operating system version\n"
"      --help       display this help and exit\n"
"      --version    output version information and exit\n"
msgstr ""
"Skriv ut visse systemdata.  Uten FLAGG, samme som -s.\n"
"\n"
"  -a, --all        skriv ut all informasjon\n"
"  -m, --machine    skriv ut maskin-typen (hardwaretypen)\n"
"  -n, --nodename   skriv ut maskinens vertsnavn\n"
"  -r, --release    skriv ut operativsystemets versjonnummer\n"
"  -s, --sysname    skriv ut navnet til operativsystemet\n"
"  -p, --processor  skriv ut maskinens prosessortype\n"
"  -v               skriv ut versjonen til operativsystemet\n"
"      --help       vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"      --version    vis versjonsinformasjon og avslutt\n"

#: src/uname.c:181
msgid "cannot get system name"
msgstr "kan ikke finne ut systemnavnet"

#: src/uname.c:185
msgid "cannot get processor type"
msgstr "kan ikke finne ut prosessortypen"

#: src/uptime.c:107
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "kunne ikke finne ut boot-tid"

#: src/uptime.c:114
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s  up "
msgstr " %2d:%02d%s  oppe "

#. FIXME: use strftime, not am, pm.  Uli reports that
#. the german translation is meaningless.
#: src/uptime.c:118
msgid "am"
msgstr "am"

#: src/uptime.c:118
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: src/uptime.c:120
msgid "day"
msgstr "dag"

#: src/uptime.c:120
msgid "days"
msgstr "dager"

#: src/uptime.c:122
msgid "user"
msgstr "bruker"

#: src/uptime.c:122
msgid "users"
msgstr "brukere"

#: src/uptime.c:135
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  snittlast: %.2f"

#: src/uptime.c:169 src/users.c:115
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... [ FIL ]\n"

#: src/uptime.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
"      --help        display this help and exit\n"
"      --version     output version information and exit\n"
msgstr ""
"Skriv ut hvem som for øyeblikket er pålogget i følge FIL.\n"
"Hvis FIL ikke er spesifisert brukes %s.  %s som FIL er vanlig.\n"
"\n"
"      --help        vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"      --version     vis versjonsinformasjon og avslutt\n"

#: src/users.c:116
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
"      --help        display this help and exit\n"
"      --version     output version information and exit\n"
msgstr ""
"Skriv ut hvem som for øyeblikket er pålogget i følge FIL.\n"
"Hvis FIL ikke er spesifisert brukes %s.  %s som FIL er vanlig.\n"
"\n"
"      --help        vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"      --version     vis versjonsinformasjon og avslutt\n"

#: src/who.c:112
msgid " old "
msgstr " gammel "

#: src/who.c:235
#, c-format
msgid "\n# users=%u\n"
msgstr "\n# brukere=%u\n"

#: src/who.c:241
msgid "USER"
msgstr "BRUKER"

#: src/who.c:243
msgid "MESG "
msgstr "MELD "

#: src/who.c:244
msgid "LINE"
msgstr "LINJE"

#: src/who.c:245
msgid "LOGIN-TIME   "
msgstr "LOGIN-TID    "

#: src/who.c:247
msgid "IDLE  "
msgstr "IDLE  "

#: src/who.c:248
msgid "FROM\n"
msgstr "FRA\n"

#: src/who.c:358
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... [ FIL | ARG1 ARG2 ]\n"

#: src/who.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
"  -i, -u, --idle    add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
"  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -s                (ignored)\n"
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
"      --help        display this help and exit\n"
"      --version     output version information and exit\n"
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"  -H, --heading     skriv ut en linje med kolonneoverskrifter\n"
"  -i, -u, --idle    legg til brukers borte-tid som TIMER:MINUTTER, . eller\n"
"                    gammel\n"
"  -m,               bare vertsnavn og bruker assosiert med standard inn\n"
"  -q, --count       alle brukernavn og antall brukere pålogget\n"
"  -s                (ignorert)\n"
"  -T, -w, --mesg    legg til brukers meldingsstatus som +, - eller ?\n"
"      --message     samme som -T\n"
"      --writeable   samme som -T\n"
"      --help        vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"      --version     vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
"\n"
"Hvis FIL ikke er spesifisert, bruk %s.  %s som FIL er vanlig.\n"
"Hvis ARG1 ARG2 er oppgitt antas -m: «am i» eller «mom likes» er vanlig.\n"

#: src/whoami.c:52
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Skriv ut brukernavnet bundet til den nåværende effektive brukeridentiteten.\n"
"Samme som id -un.\n"
"\n"
"  --help      vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"  --version   vis versjonsinformasjon og avslutt\n"

#: src/whoami.c:100
#, c-format
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
msgstr "%s: kan ikke finne brukernavnet til UID %u\n"

#: src/yes.c:45
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Skriv ut en linje som inneholder alle spesifiserte STRENG(er) eller «y»\n"
"om og om igjen.\n"
"\n"
"  --help      vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"  --version   vis versjonsinformasjon og avslutt\n"

#~ msgid "invalid date ` %s'"
#~ msgstr "ugyldig dato « %s»"

#~ msgid "write error"
#~ msgstr "feil ved skriving"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [SETTING]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage:   %s [INNSTILLING]...\n"
#~ "  eller: %s FLAGG\n"
