# Messages hellenic for GNU sh-utils.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Mavroyanopoulos Nikos <nmav@i-net.paiko.gr>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU sh-utils 1.16b\n"
"POT-Creation-Date: 1999-05-15 09:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1998-09-03 20:06 +0200\n"
"Last-Translator: Mavroyanopoulos Nikos <nmav@i-net.paiko.gr>\n"
"Language-Team: Greek <S.Xenitellis@rhbnc.ac.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: src/basename.c:51 src/chroot.c:40 src/date.c:115 src/dirname.c:42
#: src/echo.c:72 src/env.c:114 src/expr.c:101 src/factor.c:54
#: src/hostname.c:62 src/id.c:94 src/logname.c:43 src/nice.c:62
#: src/pathchk.c:114 src/pinky.c:462 src/printenv.c:59 src/printf.c:90
#: src/pwd.c:42 src/seq.c:84 src/sleep.c:46 src/stty.c:488 src/su.c:429
#: src/tee.c:61 src/test.c:987 src/tty.c:58 src/uname.c:93 src/uptime.c:165
#: src/users.c:111 src/who.c:354 src/whoami.c:47 src/yes.c:40
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες δοκιμάστε `%s --help'.\n"

#: src/basename.c:55
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Χρηση: %s ΟΝΟΜΑ [ΕΠΙΘΗΜΑ]\n"
"    ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n"

#: src/basename.c:60
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Τυπώνει το ΟΝΟΜΑ χωρίς να ακολουθείται απο συστατικά καταλόγου.\n"
"Εαν προσδιορίζεται, αφαιρεί το ΕΠΙΘΗΜΑ που ακολουθεί.\n"
"\n"
"  --help      Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"  --version   Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"

#: src/basename.c:67 src/chroot.c:56 src/date.c:186 src/dirname.c:58
#: src/echo.c:100 src/env.c:131 src/expr.c:156 src/factor.c:72
#: src/hostname.c:75 src/id.c:113 src/logname.c:54 src/nice.c:76
#: src/pathchk.c:126 src/pinky.c:485 src/printenv.c:69 src/printf.c:126
#: src/pwd.c:53 src/seq.c:108 src/sleep.c:57 src/stty.c:662 src/su.c:448
#: src/tee.c:74 src/test.c:1054 src/tty.c:70 src/uname.c:110 src/uptime.c:179
#: src/users.c:123 src/who.c:376 src/whoami.c:58 src/yes.c:50
#, fuzzy
msgid "\nReport bugs to <bug-sh-utils@gnu.org>."
msgstr "\nΑναφέρατε σφάλματα στο <sh-utils-bugs@gnu.ai.mit.edu>."

#: src/basename.c:113 src/chroot.c:73 src/dirname.c:86 src/expr.c:180
#: src/pathchk.c:164 src/seq.c:189 src/sleep.c:91
msgid "too few arguments"
msgstr "Πολύ λίγες παράμετροι"

#. lose
#: src/basename.c:114 src/dirname.c:87 src/hostname.c:119 src/uptime.c:219
#: src/users.c:163 src/who.c:459
msgid "too many arguments"
msgstr "Υπερβολικές παράμετροι"

#: src/chroot.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] ΝΕΟΣ_ΡΙΖΙΚΟΣ_ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ [ΕΝΤΟΛΗ...]\n"
"    ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n"

#: src/chroot.c:48
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
"      --help       display this help and exit\n"
"      --version    output version information and exit\n"
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"Εκτελεί την ΕΝΤΟΛΗ με το ριζικό κατάλογο ορισμένο σε ΝΕΟ_ΡΙΖΙΚΟ_ΚΑΤΑΛΟΓΟ.\n"
"\n"
"      --help      Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"      --version   Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"
"\n"
"Εαν δεν δοθεί εντολή, εκτελείται το ``${SHELL} -i''(εξ'ορισμού: /bin/sh).\n"

#: src/chroot.c:78
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "Δεν μπορεί να αλλαχτεί ο ριζικός κατάλογος στον %s."

#: src/chroot.c:81
#, fuzzy
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "Δεν μπορεί να αλλαχτεί ο ριζικός κατάλογος στον %s."

#: src/chroot.c:100
#, c-format
msgid "cannot execute %s"
msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί η %s."

#: src/date.c:119
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [OPTION] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [+ΜΟΡΦΗ]\n"
"    ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΜΜΗΗωωλλ[[ΥΥ]ΧΧ][.δδ]]\n"

#: src/date.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
"  -I, --iso-8601[=TIMESPEC] output an ISO-8601 compliant date/time string.\n"
"                            TIMESPEC=`date' (or missing) for date only,\n"
"                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
"                            time to the indicated precision.\n"
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
"  -R, --rfc-822             output RFC-822 compliant date string\n"
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
"      --help                display this help and exit\n"
"      --version             output version information and exit\n"
msgstr ""
"Εκτυπώνη την ημερομηνία στη δοσμένη μορφή, ή θέτει την ώρα του συστήματος.\n"
"\n"
"  -d, --date=ΜΟΡΦΗ         Εκτυπώνει την ώρα που καθορίζεται απο την ΜΟΡΦΗ,\n"
"                           εκτός της δεσμευμένης λέξης `now'\n"
"  -f, --file=ΑΡΧΕΙΟ        Ομοια με την --date για κάθε γραμμη του αρχείου\n"
"                           που περιέχει τις ημερομηνίες\n"
"  -r, --reference=ΑΡΧΕΙΟ   Εκτυπώνει την τελευταία ημερομηνία τροποποίησης\n"
"                           του αρχείου\n"
"  -R, --rfc-822            Εκτυπώνει την ημερομηνία σύμφωνα με το RFC-822\n"
"  -s, --set=ΜΟΡΦΗ          Θέτει την ημερομηνία που περιγράφεται απο την\n"
"                           ΜΟΡΦΗ\n"
"  -u, --utc, --universal   Εκτυπώνει ή θέτει την παγκόσμια ώρα(UTC)\n"
"      --help               Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"      --version            Εκτυπώνει πληροφορίες για την έκδοση και τερματίζει\n"

#: src/date.c:140
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%%%   a literal %%\n"
"  %%a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
"  %%A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
"  %%b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
"  %%B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
"  %%c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
"  %%d   day of month (01..31)\n"
"  %%D   date (mm/dd/yy)\n"
"  %%e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
"  %%h   same as %%b\n"
"  %%H   hour (00..23)\n"
"  %%I   hour (01..12)\n"
"  %%j   day of year (001..366)\n"
"  %%k   hour ( 0..23)\n"
"  %%l   hour ( 1..12)\n"
"  %%m   month (01..12)\n"
"  %%M   minute (00..59)\n"
"  %%n   a newline\n"
"  %%p   locale's AM or PM\n"
"  %%r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
"  %%s   seconds since 00:00:00, Jan 1, 1970 (a GNU extension)\n"
"  %%S   second (00..61)\n"
"  %%t   a horizontal tab\n"
"  %%T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
"  %%U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %%V   week number of year with Monday as first day of week (01..52)\n"
"  %%w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
"  %%W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
"  %%x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
"  %%X   locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
"  %%y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %%Y   year (1970...)\n"
"  %%z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
"  %%Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
"the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
"\n"
"  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
"  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
msgstr ""
"\n"
"Η ΜΟΡΦΗ ελέγχει την εκτύπωση.  Η μόνη ισχύουσα επιλογή για την δευτερη φόρμα\n"
"καθορίζει την παγκόσμια ώρα(UTC). Οι σειρές που ερμηνεύονται ειναι:\n"
"\n"
"  %%%%   Ο χαρακτήρας %%\n"
"  %%a   Τα τοπικά ονόματα των ημερών της εβδομάδας (Κυρ..Σαβ)\n"
"  %%A   Τα ολόκληρα τοπικά ονόματα των ημερών της εβδομάδας\n"
"        με μεταβλητό μήκος (Κυριακή..Σαββατο)\n"
"  %%b   Τα τοπικά ονόματα των μηνών (Ιαν..Δεκ)\n"
"  %%B   Τα ολόκληρα τοπικά ονόματα των μηνών μεταβλητού μήκους\n"
"        (Ιανουάριος..Δεκέμβριος)\n"
"  %%c   Η τοπική ημερομηνία και ώρα (Σαβ 04 Νοε 12:02:33 EΕT 1989)\n"
"  %%d   Η μέρα του μήνα (01..31)\n"
"  %%D   Ημερομηνία (μμ/ηη/χχ)\n"
"  %%d   Η μέρα του μήνα, με ένα κενό ( 1..31)\n"
"  %%h   Ομοίως με %%b\n"
"  %%H   Ωρα (00..23)\n"
"  %%I   Ωρα (01..12)\n"
"  %%j   Η μέρα του χρόνου αριθμητικά (001..366)\n"
"  %%k   Ωρα ( 0..23)\n"
"  %%l   Ωρα ( 1..12)\n"
"  %%m   Μήνας (01..12)\n"
"  %%M   Λεπτό (00..59)\n"
"  %%n   Μια νέα γραμμή\n"
"  %%p   Τοπικό ΜΜ ή ΠΜ\n"
"  %%r   Ωρα, 12-ωρα (ωω:λλ:δδ [ΜΠ]M)\n"
"  %%s   Δευτερόλεπτα από 00:00:00, Ιαν 1, 1970 (μια επέκταση της GNU)\n"
"  %%S   Δευτερόλεπτα (00..61)\n"
"  %%t   Οριζόντια κατάταξη σε πίνακα (tab)\n"
"  %%T   Ωρα, 24-ωρα (ωω:λλ:δδ)\n"
"  %%U   Ο αριθμός της εβδομάδας του χρόνου με την Κυριακή να είναι\n"
"        η πρώτη μέρα της εβδομάδας (00..53)\n"
"  %%V   Ο αριθμός της εβδομάδας του χρόνου με την Δευτέρα να είναι\n"
"        η πρώτη μέρα της εβδομάδας (01..52)\n"
"  %%w   Μέρα της εβδομάδας (0..6); Το 0 παριστά την Κυριακή\n"
"  %%W   Ο αριθμός της εβδομάδας του χρόνου με την Δευτέρα να είναι η πρώτη\n"
"        μέρα της εβδομάδας (00..53)\n"
"  %%x   Τοπική αναπαράσταση της ημερομηνίας (ΜΜ/ΗΗ/ΧΧ)\n"
"  %%X   Τοπική αναπαράσταση της ώρας (%%Ω:%%Λ:%%Δ)\n"
"  %%y   Τα δύο τελευταία ψηφία της χρονιάς (00..99)\n"
"  %%Y   Χρόνος (1970...)\n"
"  %%z   Η ζώνη ώρας σε μορφή αριθμητική σύμφωνα με το RFC-822 (-0500)\n"
"        (μια μη τυπική επέκταση)\n"
"  %%Z   Ζώνη ώρας (π.χ. EDT), ή τίποτα εαν δεν έχει καθοριστεί ζώνη ώρας\n"
"\n"
"Εξ'ορισμού, τα αριθμητικά στοιχεία της ημερομηνίας συμπληρώνονται με μηδενικά.\n"
"Το GNU date αναγνωρίζει τους παρακάτω μετατροπείς μεταξύ `%%' και\n"
"αριθμητικής κατευθυντήριας γραμμής.\n"
"  `-' (παύλα) Να μην συμπληρώθεί το πεδίο\n"
"  `_' (υπογράμμιση) Να συμπληρωθεί το πεδίο με κενά\n"

#: src/date.c:224 src/stty.c:861 src/tee.c:148
msgid "standard input"
msgstr "Τυπική είσοδος"

#: src/date.c:278 src/date.c:444
#, c-format
msgid "invalid date `%s'"
msgstr "Μη έγκυρη ημερομηνία `%s'."

#: src/date.c:366
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr ""
"Οι επιλογές για να προσδιοριστούν ημερομηνίες για εκτύπωση είναι\n"
"αποκλειστικά αμοιβαίες."

#: src/date.c:373
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr ""
"Οι επιλογές για να εκτυπωθεί και να οριστεί η ώρα δεν μπορούν να\n"
"χρησιμοποιηθούν παράλληλα."

#: src/date.c:379
msgid "too many non-option arguments"
msgstr "Υπερβολικές παράμετροι που δεν είναι επιλογές."

#: src/date.c:386
#, c-format
msgid ""
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"Η παράμετρος `%s' δεν ξεκινά με το πρόθεμα `+' όπως θα έπρεπε.\n"
"Οταν χρησιμοποιήτε μια επιλογή για να καθορίσετε την(τις) ημερομηνία(ες), \n"
"κάθε παράμετρος που δεν είναι επιλογή πρέπει να είναι διαμορφωμένη έτσι\n"
"ώστε να ξεκινάει με το `+'."

#. Prepare to print the current date/time.
#: src/date.c:421
msgid "undefined"
msgstr "Μή ορισμένο"

#: src/date.c:452
msgid "cannot set date"
msgstr "Δεν μπορεί να τεθεί η ημερομηνία."

#: src/dirname.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s ONOMA\n"
"    ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n"

#: src/dirname.c:51
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Εκτυπώνει το ΟΝΟΜΑ αφαιρώντας το ακολουθούμενο /στοιχείο. Εάν το όνομα δεν\n"
"περιέχει `/' το σύμβολο `.' δηλώνει τον τρέχων κατάλογο\n"
"\n"
"  --help      Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"  --version   Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"

#: src/echo.c:76 src/yes.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΛΥΣΙΔΑ]...\n"

#: src/echo.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n              do not output the trailing newline\n"
"  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
"                    listed below\n"
"  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
"      --help      display this help and exit (should be alone)\n"
"      --version   output version information and exit (should be alone)\n"
"\n"
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
"\n"
"  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     alert (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"
"  \\c     suppress trailing newline\n"
"  \\f     form feed\n"
"  \\n     new line\n"
"  \\r     carriage return\n"
"  \\t     horizontal tab\n"
"  \\v     vertical tab\n"
msgstr ""
"Εκτυπώνει την ΑΛΥΣΙΔΑ στην τυπική έξοδο.\n"
"\n"
"  -n             Να μην εκτυπωθεί νεα γραμμή στο τέλος\n"
"  -e             (δεν χρησιμοποιείται)\n"
"  -E             Απενεργοποιεί την παρεμβολή μερικών διαδοχών στην \n"
"                  ΑΛΥΣΙΔΑ\n"
"      --help     Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"      --version  Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"
"\n"
"Χωρίς την -E, οι διαδοχές που ακολουθούν αναγνωρίζονται και παραμβάλονται:\n"
"\n"
"  \\NNN   Ο χαρακτήρας που ο ASCII κωδικός του είναι NNN (στο οκταδικό)\n"
"  \\\\     Ο χαρακτήρας `\\'\n"
"  \\a     Ηχος αφύπνισης\n"
"  \\b     Πισωδιάστημα\n"
"  \\c     Παύει την νεα σειρά στο τέλος\n"
"  \\f     Αλλαγή σελίδας\n"
"  \\n     Νέα σειρά\n"
"  \\r     Επιστροφή του δρομέα\n"
"  \\t     Οριζόντια κατάταξη σε πίνακα (tab)\n"
"  \\v     Κάθετη καταξη σε πίνακα\n"

#: src/env.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [-] [ΜΕΤΑΒΛΗΤΗ=ΤΙΜΗ]... [ΕΝΤΟΛΗ [ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ]...]\n"

#: src/env.c:121
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
"  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"Τίθεται σε κάθε ΜΕΤΑΒΛΗΤΗ του περιβάλλοντος η ΤΙΜΗ εκτελείται η ΕΝΤΟΛΗ.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   Εκκίνηση με άδειο περιβάλλον\n"
"  -u, --unset=VARIABLE       Αφαιρείται η ΜΕΤΑΒΛΗΤΗ απο το περιβαλλον\n"
"      --help      Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"      --version   Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"
"\n"
"Ενα απλό - υπονοείται -i.  Εαν δεν υπάρχει ΕΝΤΟΛΗ, εκτυπώνεται το\n"
"περιβαλλον που δημιουργήθηκε.\n"

#: src/expr.c:105
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s ΕΚΦΡΑΣΗ\n"
"    ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n"

#: src/expr.c:110
msgid ""
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"      --help      Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"      --version   Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"
"\n"

#: src/expr.c:116
msgid ""
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 %% ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
"  quote TOKEN                interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"Εκτυπώνει την τιμή της ΕΚΦΡΑΣΗ στην τυπική έξοδο. Μια κενή γραμμή,\n"
" πιο κάτω, χωρίζει σε ομάδες με αύξουσα προτεραιότητα.\n"
"Η ΕΚΦΡΑΣΗ μπορεί να είναι:\n"
"\n"
"  ΠΑΡΑΜ1 | ΠΑΡΑΜ2       ΠΑΡΑΜ1 αν δεν είναι κενή ή 0, αλλιώς ΠΑΡΑΜ2\n"
"\n"
"  ΠΑΡΑΜ1 & ΠΑΡΑΜ2       ΠΑΡΑΜ1 εαν καμιά από τις παραμέτρους δεν ειναι κενή\n"
"                        ή μηδέν, αλλιώς 0\n"
"\n"
"  ΠΑΡΑΜ1 < ΠΑΡΑΜ2       ΠΑΡΑΜ1 είναι μικρότερη της ΠΑΡΑΜ2\n"
"  ΠΑΡΑΜ1 <= ΠΑΡΑΜ2      ΠΑΡΑΜ1 είναι μικρότερη ή ίση της ΠΑΡΑΜ2\n"
"  ΠΑΡΑΜ1 = ΠΑΡΑΜ2       ΠΑΡΑΜ1 είναι ίση με ΠΑΡΑΜ2\n"
"  ΠΑΡΑΜ1 != ΠΑΡΑΜ2      ΠΑΡΑΜ1 δεν είναι ίση με την ΠΑΡΑΜ2\n"
"  ΠΑΡΑΜ1 >= ΠΑΡΑΜ2      ΠΑΡΑΜ1 είναι μεγαλύτερη ή ίση της ΠΑΡΑΜ2\n"
"  ΠΑΡΑΜ1 > ΠΑΡΑΜ2       ΠΑΡΑΜ1 είναι μεγαλύτερη της ΠΑΡΑΜ2\n"
"\n"
"  ΠΑΡΑΜ1 + ΠΑΡΑΜ2       Το αριθμητικό άθροισμα των ΠΑΡΑΜ1 και ΠΑΡΑΜ2\n"
"  ΠΑΡΑΜ1 - ΠΑΡΑΜ2       Η αριθμητική διαφορά της ΠΑΡΑΜ1 με την ΠΑΡΑΜ2\n"
"\n"
"  ΠΑΡΑΜ1 * ΠΑΡΑΜ2       Το αριθμητικό γινόμενο των ΠΑΡΑΜ1 και ΠΑΡΑΜ2\n"
"  ΠΑΡΑΜ1 / ΠΑΡΑΜ2       Το αριθμητικό πηλίκο της ΠΑΡΑΜ1 δια της ΠΑΡΑΜ2\n"
"  ΠΑΡΑΜ1 %% ΠΑΡΑΜ2       Το υπόλοιπο της ΠΑΡΑΜ1 δια την ΠΑΡΑΜ2\n"
"\n"
"  ΑΛΥΣΙΔΑ : ΚΑΝ_ΕΚΦ\n"
"                        Ταίριασμα της ΚΑΝ_ΕΚΦ μεσα στην ΑΛΥΣΙΔΑ\n"
"\n"
"  match ΑΛΥΣΙΔΑ ΚΑΝ_ΕΚΦ\n"
"                        Oμοιο με ΑΛΥΣΙΔΑ : ΚΑΝ_ΕΚΦ\n"
"  substr ΑΛΥΣΙΔΑ ΘΕΣΗ ΜΗΚΟΣ\n"
"                        Aφαιρεί απο την ΑΛΥΣΙΔΑ, αρχίζοντας απο την ΘΕΣΗ\n"
"                           (μετρώντας απο το 1) \n"
"  index ΑΛΥΣΙΔΑ   Τιμή της θέσης του ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ εάν βρεθεί στην\n"
"                         ΑΛΥΣΙΔΑ, αλλιώς 0\n"
"  length ΑΛΥΣΙΔΑ  Μήκος της ΑΛΥΣΙΔΑΣ\n"
"\n"
"  ( EΚΦΡΑΣΗ )           Τιμή της ΕΚΦΡΑΣΗΣ\n"

#: src/expr.c:149
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Προσέχτε οτι πολλοί τελεστές(operators) χρειάζονται χαρακτήρες διαφυγής ή\n"
"εισαγωγικά για τα κελύφη (shells).\n"
"Οι συγκρίσεις είναι αριθμητικές εάν και οι δυο ΠΑΡΑΜετροι είναι αριθμοί,\n"
"ή αλλιώς λεξικογραφικοί.\n"
"Το ταίριασμα με πρότυπο επιστρέφει την αλυσίδα που βρέθηκε μεταξύ\n"
"\\( και \\) ή κενό. Εαν \\( και \\) δεν χρησιμοποιήθηκαν, τοτε επιστρέφει\n"
"τον αριθμό των χαρακτήρων που ταίριαξαν ή 0.\n"

#: src/expr.c:188 src/expr.c:491 src/expr.c:498 src/expr.c:504 src/expr.c:527
msgid "syntax error"
msgstr "Λάθος σύνταξη"

#: src/expr.c:439
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Το BRE δεν είναι συμβατό με διάφορα συστήματα: `%s':\n"
"η χρησιμοποίηση `^' για τον πρώτο χαρακτήρα μιας εκφρασης δεν είναι\n"
"συμβατή; Αγνοείται."

#: src/factor.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s [ΑΡΙΘΜΟΣ]...\n"
"    ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n"

#: src/factor.c:63
msgid ""
"Print factors of each NUMBER; read standard input with no arguments.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
"\n"
"  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
"  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"Εκτυπώνει τους πρώτους παράγοντες κάθε ΑΡΙΘΜΟΥ.\n"
"\n"
"  --help      Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"  --version   Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"
"\n"
"Εκτυπώνει τους πρώτους παράγοντες όλων των καθορισμένων ακέραιων ΑΡΙΘΜΩΝ.\n"
"Εάν δεν έχουν δοθεί παράμετροι στην γραμμή εντολών, τοτε εισάγονται απο την\n"
"τυπική είσοδο.\n"

#: src/factor.c:140
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr "%s' δεν είναι ισχύων θετικός ακέραιος."

#: src/hostname.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print the hostname of the current system.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s [ΟΝΟΜΑ]\n"
"    ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n"
"Εκτυπώνει το όνομα(hostname) του συστήματος.\n"
"\n"
"  --help      Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"  --version   Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"

#: src/hostname.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set hostname to `%s'"
msgstr "Δεν μπορεί να καθοριστεί το όνομα του συστήματος"

#: src/hostname.c:107
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να τεθεί το όνομα συστήματος. Λείπει αυτή η λειτουργία απο το\n"
"σύστημα"

#: src/hostname.c:114
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "Δεν μπορεί να καθοριστεί το όνομα του συστήματος"

#: src/id.c:98
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΧΡΗΣΤΗΣ]\n"

#: src/id.c:99
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -g, --group     print only the group ID\n"
"  -G, --groups    print only the supplementary groups\n"
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real      print the real ID instead of effective ID, for -ugG\n"
"  -u, --user      print only the user ID\n"
"      --help      display this help and exit\n"
"      --version   output version information and exit\n"
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"Εκτύπωνει πληροφορίες που αφορούν ενα ΧΡΗΣΤΗ, ή τον τρέχοντα χρήστη.\n"
"\n"
"  -a              Αγνοείται, για συμβατοτητα με παλιότερες εκδόσεις\n"
"  -g, --group     Εκτυπώνει μόνο τις ταυτότητες ομάδων\n"
"  -G, --groups    Εκτυπώνει μόνο τις συμπληρωματικές ομάδες\n"
"  -n, --name      Εκτυπώνει όνομα αντί για αριθμό, για την -ugG\n"
"  -r, --real      Εκτυπώνει την πραγματική ταυτότητα (real id) αντί της\n"
"                   ισχύουσας ταυτότητας χρήστη (effective id), για την -ugG\n"
"  -u, --user      Εκτυπώνει μόνο την πραγματική ταυτότητα\n"
"      --help      Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"      --version   Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"
"\n"
"Χωρίς καμιά ΕΠΙΛΟΓΗ, εκτυπώνει μια χρήσιμη σειρά πληροφοριών.\n"

#: src/id.c:160
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "Δεν μπορεί να εκτυπωθεί μόνο χρήστης και μόνο ομάδα"

#: src/id.c:163
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να εκτυπωθούν μόνο ονόματα ή πραγματική ταυτότητα(read ID) σε\n"
"τυπική μορφή"

#: src/id.c:172
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Δεν υπάρχει τέτοιος χρήστης."

#: src/id.c:264
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "Δεν μπορεί να παρθεί ο συμπληρωματικός κατάλογος ομάδων."

#: src/id.c:374
msgid " groups="
msgstr " ομάδες="

#: src/logname.c:47 src/tty.c:62 src/uname.c:97 src/whoami.c:51
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n"

#: src/logname.c:48
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Εκτυπώνει το όνομα του τρέχοντος χρήστη.\n"
"\n"
"  --help      Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"  --version   Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"

#. POSIX.2 prohibits using a fallback technique.
#: src/logname.c:96
#, c-format
msgid "%s: no login name\n"
msgstr "%s: Δεν υπάρχει όνομα χρήστη (login name).\n"

#: src/nice.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΝΤΟΛΗ [ΠΑΡΑΜ]...]\n"

#: src/nice.c:67
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
"With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
"by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
"\n"
"  -ADJUST                   increment priority by ADJUST first\n"
"  -n, --adjustment=ADJUST   same as -ADJUST\n"
"      --help                display this help and exit\n"
"      --version             output version information and exit\n"
msgstr ""
"Εκτελεί την ΕΝΤΟΛΗ με μια προσαρμογή της προτεραιότητας.\n"
"Χωρίς καμιά ΕΝΤΟΛΗ, εκτυπώνει την τρέχουσα προγραμματισμένη προτεραιότητα.\n"
"Εξ'ορισμού ή προσαρμογή είναι 10.  Το πεδίο κυμαίνεται απο -20 (υψηλότερη \n"
"προτεραιότητα) μέχρι 19 (η χαμηλότερη).\n"
"\n"
"  -ΜΕΤΑΒΟΛΗ                αυξάνει την προτεραιότητα σύμφωνα με τη ΜΕΤΑΒΟΛΗ  -n, --adjustment=AJUST   όμοιο του -ΜΕΤΑΒΟΛΗ\n"
"      --help               Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"      --version            Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"

#: src/nice.c:105 src/nice.c:119
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "Μη έγκυρη επιλογή `%s'"

#: src/nice.c:145
#, c-format
msgid "invalid priority `%s'"
msgstr "Μη έγκυρη προτεραιότητα `%s'"

#: src/nice.c:171
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "Μια εντολή πρέπει να δίνεται με μια προσαρμογή (προτεραιότητας)."

#: src/nice.c:178 src/nice.c:187
msgid "cannot get priority"
msgstr "Δεν είναι δυνατόν να βρεθεί η προτεραιότητα."

#: src/nice.c:192
msgid "cannot set priority"
msgstr "Δεν είναι δυνατόν να τεθεί η προτεραιότητα."

#: src/pathchk.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΟΝΟΜΑ...\n"

#: src/pathchk.c:119
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
"  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
"      --help          display this help and exit\n"
"      --version       output version information and exit\n"
msgstr ""
"Διαγνώστηκαν μή συμβατές με άλλα συστήματα συντάξεις στο ΟΝΟΜΑ.\n"
"\n"
" -p,  --portability   Ελέγχει για όλα τα συστήματα POSIX, όχι μόνο για\n"
"                      το τρέχον.\n"
"      --help          Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"      --version       Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"

#: src/pathchk.c:207
#, c-format
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
msgstr "Η διαδρομή `%s' περιέχει τον μη συμβατό με άλλα συστήματα χαρακτήρα `%c'"

#: src/pathchk.c:227
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "Το `%s' δεν είναι κατάλογος."

#: src/pathchk.c:238
#, c-format
msgid "directory `%s' is not searchable"
msgstr "Ο κατάλογος `%s' δεν είναι προσιτός."

#: src/pathchk.c:330
#, c-format
msgid "name `%s' has length %d; exceeds limit of %d"
msgstr "Το όνομα `%s' έχει μήκος %d. Ξεπερνά το %d που είναι το όριο."

#: src/pathchk.c:356
#, c-format
msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %d"
msgstr "Η διαδρομή `%s' έχει μήκος %d. Ξεπερνά το %d που είναι το όριο."

#: src/pinky.c:289
#, fuzzy
msgid "Login name: "
msgstr "%s: Δεν υπάρχει όνομα χρήστη (login name).\n"

#: src/pinky.c:292
msgid "In real life: "
msgstr ""

#: src/pinky.c:295
msgid "???\n"
msgstr ""

#: src/pinky.c:315
msgid "Directory: "
msgstr ""

#: src/pinky.c:317
msgid "Shell: "
msgstr ""

#: src/pinky.c:338
msgid "Project: "
msgstr ""

#: src/pinky.c:364
msgid "Plan:\n"
msgstr ""

#: src/pinky.c:383
msgid "Login"
msgstr ""

#: src/pinky.c:385
msgid "   Name"
msgstr ""

#: src/pinky.c:386
msgid "TTY"
msgstr ""

#: src/pinky.c:388
msgid "Idle"
msgstr ""

#: src/pinky.c:389
msgid "When"
msgstr ""

#: src/pinky.c:392
msgid "Where"
msgstr ""

#: src/pinky.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΛΥΣΙΔΑ]...\n"

#: src/pinky.c:467
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  -l              do long format output\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
"      --help      display this help and exit\n"
"      --version   output version information and exit\n"
"\n"
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""

#: src/printenv.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΜΕΤΑΒΛΗΤΗ]...\n"

#: src/printenv.c:64
msgid ""
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Εάν καμιά ΜΕΤΑΒΛΗΤΗ του περιβάλοντος δεν καθοριστεί, τις εκτυπώνει όλες.\n"
"\n"
"  --help      Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"  --version   Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"

#: src/printf.c:81
#, c-format
msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: %s: οι χαρακτήρες που ακολουθούσαν τον χαρακτήρα σταθερά αγνοήθηκαν."

#: src/printf.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s ΜΟΡΦΗ [ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ]...\n"
"    ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n"

#: src/printf.c:99
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
"  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\f      form feed\n"
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
"  \\xNNN   character with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"\n"
"  %%%%      a single %%\n"
"  %%b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"Εκτυπώνει τις ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΥΣ σύμφωνα μη την ΜΟΡΦΗ.\n"
"\n"
"  --help      Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"  --version   Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"
"\n"
"Η ΜΟΡΦΗ ελέγχει την έξοδο όπως η συνάρτηση printf() στην C.\n"
"Οι σειρές που ερμηνεύονται ειναι:\n"
"\n"
"  \\\"      Εισαγωγικά\n"
"  \\0NNN   Ο χαρακτήρας με οκταδική τιμή NNN (0 μέχρι 3 ψηφία)\n"
"  \\\\      Ο χαρακτήρας `\\'\n"
"  \\a      Ηχος αφύπνισης\n"
"  \\b      Πισωδιάστημα\n"
"  \\c      Σταματάει την εκτυπώση\n"
"  \\f      Αλλαγή σελίδας\n"
"  \\n      Αλλαγή γραμμής\n"
"  \\r      Επιστροφή δρομέα\n"
"  \\t      Οριζόντια κατάταξη σε πίνακα (tab)\n"
"  \\v      Κάθετη κατάταξη σε πίνακα\n"
"  \\xNNN   Ο χαρακτήρας με δεκαεξαδική τιμή NNN (1 μέχρι 3 ψηφία)\n"
"\n"
"  %%%%      Ο χαρακτήρας `%%'\n"
"  %%b      Οι ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ σαν αλυσίδα με τους χαρακτήρες διαφυγής `\\'\n"
"            ερμηνευμένους\n"
"\n"
"επίσης όλα τα χαρακτηριστικά της μορφής στη C, που λήγουν\n"
"σε ένα απο τα diouxXfeEgGcs, με την ΠΑΡΑΜΕΤΡΟ να έχει μετατραπεί\n"
"στον σωστό τύπο.\n"
"Οι μεταβλητές μεταβλητού μήκος υποστηρίζονται.\n"

#: src/printf.c:142
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: αναμενόταν αριθμητική τιμή."

#: src/printf.c:144
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: η τιμή δεν έχει πλήρως μετατραπεί."

#: src/printf.c:236
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "Λείπει ο δεκαεξαδικός αριθμός στον χαρακτήρα διαφυγής."

#: src/printf.c:250
#, c-format
msgid "\\%c: invalid escape"
msgstr "\\%c: Μη έγκυρη διαφυγή."

#: src/printf.c:458
msgid "%%%c: invalid directive"
msgstr "%%%c: κατευθυντήριος γραμμή μη έγκυρη."

#: src/printf.c:505
#, c-format
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
msgstr "Χρήση: %s ΜΟΡΦΗ [ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ...]\n"

#: src/printf.c:522
msgid "warning: excess arguments have been ignored"
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: οι υπερβολικές παράμετροι αγνοήθηκαν."

#: src/pwd.c:46
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]\n"

#: src/pwd.c:47
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Εκτυπώνει το πλήρες όνομα του τρέχοντος καταλόγου εργασίας.\n"
"\n"
"  --help      Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"  --version   Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"

#: src/pwd.c:72
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "Παράμετροι που δεν είναι επιλογές αγνοούνται."

#: src/pwd.c:76
msgid "cannot get current directory"
msgstr "Δεν είναι δυνατόν να ληφθεί ο τρέχων κατάλογος."

#: src/seq.c:88
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n"
"   ή:  %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n"
"   ή:  %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΑΥΞΗΣΗ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n"

#: src/seq.c:93
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
"  -f, --format FORMAT      use printf(3) style FORMAT (default: %%g)\n"
"  -s, --separator STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
"      --help               display this help and exit\n"
"      --version            output version information and exit\n"
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
"otherwise.  When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %%e, %%f, or %%g.\n"
msgstr ""
"Εκτυπώνει τους αριθμούς απο τον ΠΡΩΤΟ μέχρι τον ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ,\n"
"αυξάνοντας κατα ΑΥΞΗΣΗ.\n"
"\n"
"  -f, --format ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ  χρησιμοποιεί τη ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ της printf(3)\n"
"                            (εξ'ορισμού: %%g)\n"
"  -s, --separator ΑΛΥΣΙΔΑ\n"
"                           χρησιμοποιεί την ΑΛΥΣΙΔΑ για να χωρίσει τους \n"
"                            αριθμούς (εξ'ορισμού: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        εξισώνει το μήκος προσθέτοντας μηδενικά\n"
"      --help               Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"      --version            Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"
"\n"
"Εάν ΠΡΩΤΟΣ ή ΑΥΞΗΣΗ παραλειφθουν, θεωρούνται 1 εξ'ορισμού.\n"
"ΠΡΩΤΟΣ, ΑΥΞΗΣΗ, ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ επεξεργάζονται σαν τιμές κινητής υποδιαστολής.\n"
"Η ΑΥΞΗΣΗ πρέπει να είναι θετική εαν ο\n"
"ΠΡΩΤΟΣ είναι μικρότερος απο τον ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ και αρνητικός στην άλλη περίπτωση.\n"
"Οταν δίνεται, η παράμετρος ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ πρέπει να περιέχει ακριβώς μία από\n"
"τις διαμορφώσεις της printf για κινητής υποδιαστολής αριθμό %%e, %%f, or %%g.\n"

#: src/seq.c:216
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"Η αλυσίδα μορφής δεν πρέπει να καθορίζεται όταν εκτυπώνονται\n"
"αλυσίδες με ίσα μήκη."

#: src/seq.c:230
#, c-format
msgid "invalid format string: `%s'"
msgstr "Η αλυσίδα μορφής δεν είναι έγκυρη: `%s'"

#: src/seq.c:258
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "Η παράμετρος κινητής υποδιαστολής δεν είναι έγκυρη: %s"

#: src/seq.c:421
msgid ""
"when the starting value is larger than the limit,\n"
"the increment must be negative"
msgstr ""
"Οταν η αρχική τιμή είναι μεγαλύτερη του όριου,\n"
"η αύξηση πρέπει να είναι αρνητική."

#: src/seq.c:446
msgid ""
"when the starting value is smaller than the limit,\n"
"the increment must be positive"
msgstr ""
"Οταν η αρχική τιμή είναι μικρότερη του ορίου,\n"
"η αύξηση πρέπει να είναι θετική."

#: src/sleep.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΙΘΜΟΣ[ΕΠΙΘΗΜΑ]\n"

#: src/sleep.c:51
msgid ""
"Pause for NUMBER seconds.\n"
"SUFFIX may be s to keep seconds, m for minutes, h for hours or d for days.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Παύση για έναν ΑΡΙΘΜΟ δευτερολέπτων.\n"
"Το ΕΠΙΘΗΜΑ μπορεί να είναι: s για δευτερόλεπτα, m για λεπτά, h για ώρες\n"
"ή d για μέρες.\n"
"\n"
"  --help      Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"  --version   Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"

#: src/sleep.c:132
#, c-format
msgid "invalid time interval `%s'"
msgstr "Μη έγκυρο διάστημα χρόνου `%s'"

#: src/stty.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F device] [--file=device] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F device] [--file=device] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F device] [--file=device] [-g|--save]\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:498
#, fuzzy
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
"  -a, --all       print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save      print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file      open and use the specified device instead of stdin\n"
"      --help      display this help and exit\n"
"      --version   output version information and exit\n"
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"Εκτυπώνει ή αλλάζει τα χαρακτηριστικά του τερματικού.\n"
"\n"
"  -a, --all       εκτυπώνει όλα τα χαρακτηριστικά σε αναγνώσιμη μορφή\n"
"  -g, --save      εκτυπώνει όλα τα χαρακτηριστικά σε μορφή αναγνώσιμη απο\n"
"                   το `stty'\n"
"      --help      Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"      --version   Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"
"\n"
"Προεραιτικό - πριν την ΕΚΛΟΓΗ σημαίνει άρνηση.  Το * σημαίνει μια\n"
"ΕΚΛΟΓΗ μη POSIX.  Το σύστημα καθορίζει ποιές επιλογές είναι διαθέσιμες.\n"

#: src/stty.c:510
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
"* dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
"  eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"  eol CHAR      CHAR will end the line\n"
"* eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
"  erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"  intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"  kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
"* lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
"  quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
"* rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
"  start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
"  stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"  susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
"* swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
"* werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
"\n"
"Ειδικοί χαρακτήρες:\n"
"* dsusp ΧΑΡ     Ο ΧΑΡ θα μεταδώσει σήμα αναστολής τερματικού αμέσως μόλις\n"
"                 η είσοδος αδειάσει\n"
"  eof ΧΑΡ       Ο ΧΑΡ θα μεταδώσει ένα τελος αρχείου (τέλος εισόδου)\n"
"  eol ΧΑΡ       Ο ΧΑΡ θα μεταδώσει ένα τελος γραμμής\n"
"* eol2 ΧΑΡ      Εναλακτικός ΧΑΡ για τέλος γραμμής\n"
"  erase ΧΑΡ     Ο ΧΑΡ θα σβήσει τον τελευταίο χαρακτήρα που πληκτρολογήθηκε\n"
"  intr ΧΑΡ      Ο ΧΑΡ θα μεταδώσει σήμα διακοπής\n"
"  kill ΧΑΡ      Ο ΧΑΡ θα σβήσει την τρέχουσα γραμμή\n"
"* lnext ΧΑΡ     Ο ΧΑΡ θα εισάγει τον επόμενο χαρακτήρα σε εισαγωγικά\n"
"  quit ΧΑΡ      Ο ΧΑΡ θα μεταδόσει σήμα τέλους\n"
"* rprnt ΧΑΡ     Ο ΧΑΡ θα ξαναζωγραφίσει την τρέχουσα γραμμή\n"
"  start ΧΑΡ     Ο ΧΑΡ θα ξαναρχίσει την έξοδο μετά το σταματημά της\n"
"  stop ΧΑΡ      Ο ΧΑΡ θα σταματήσει την έξοδο\n"
"  susp ΧΑΡ      Ο ΧΑΡ θα μεταδώσει σήμα αναστολής τερματικού\n"
"* swtch ΧΑΡ     Ο ΧΑΡ θα επιτρέψει την μεταφορά σε διαφορετική στρώση κελύφους\n"
"                 (shell layer)\n"
"* werase ΧΑΡ    Ο ΧΑΡ θα σβήσει την τελευταία λέξη που πληκτρολογήθηκε\n"

#: src/stty.c:529
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
"* cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
"* columns N     same as cols N\n"
"  ispeed N      set the input speed to N\n"
"* line N        use line discipline N\n"
"  min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
"  ospeed N      set the output speed to N\n"
"* rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
"* size          print the number of rows and columns according to the kernel\n"
"  speed         print the terminal speed\n"
"  time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
"\n"
"Ειδικές εκλογές:\n"
"  N             Θέτει την ταχύτητα είσοδου και έξοδου σε Ν baud\n"
"* cols N        Πληροφορεί τον πυρήνα οτι το τερματικό έχει N στήλες\n"
"* columns N     Ομοιο με το cols N\n"
"  ispeed N      Θέτει την ταχύτητα εισόδου σε N\n"
"* line N        Χρησιμοποιεί την συμπεριφορά γραμμής N\n"
"  min N         Μαζί με -icanon, θέτει σε N τον αριθμό χαρακτήρων\n"
"                 απαραίτητων για μια πλήρη ανάγνωση\n"
"  ospeed N      Θέτει την ταχύτητα εξόδου σε N\n"
"* rows N        Πληροφορεί τον πυρήνα ότι το τερματικό έχει N σειρές\n"
"* size          Εκτυπώνει τον αριθμό γραμμών και στειλών\n"
"                 σύμφωνα με τον πυρήνα\n"
"  speed         Εκτυπώνει την ταχύτητα του τερματικού\n"
"  time N        Μαζί με -icanon, θέτει το χρονόμετρο τέρματισμού της\n"
"                 ανενεργής ανάγνωσης σε N δέκατα δευτερολέπτου\n"

#: src/stty.c:544
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"  [-]clocal     disable modem control signals\n"
"  [-]cread      allow input to be received\n"
"* [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
"  csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
"  [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
"  [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"  [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"  [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
"  [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
"\n"
"Επιλογές ελέγχου:\n"
"  [-]clocal     Απενεργοποιεί τα σήματα ελέχγου του modem\n"
"  [-]cread      Επιτρέπει την λήψη των εισαγωμένων\n"
"* [-]crtscts    Ενεργοποιεί την RTS/CTS χειραψία\n"
"  csN           Θέτει το μέγεθος των χαρακτήρων σε N bits,\n"
"                 N μεταξύ [5..8]\n"
"  [-]cstopb     Χρησιμοποιεί 2 bits διακοπής ανα χαρακτήρα (ένα με `-')\n"
"  [-]hup        Μεταδίδει σήμα κλεισίματος όταν η τελευταία εφαρμογή\n"
"                 κλείσει το tty\n"
"  [-]hupcl      Ομοιο με το [-]hup\n"
"  [-]parenb     Δημιουργεί bit ισότημίας στην έξοδο και περιμένει bit\n"
"                 ισότημίας στην είσοδο\n"
"  [-]parodd     Θέτει περιτή ισοτημία (ακόμα και με `-')\n"

#: src/stty.c:557
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"  [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"  [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"  [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"  [-]igncr      ignore carriage return\n"
"  [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
"* [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
"  [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"  [-]inpck      enable input parity checking\n"
"  [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
"* [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
"* [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
"  [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"  [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"  [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"  [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
"\n"
"Επιλογές εισόδου:\n"
"  [-]brkint     Το 'break' προκαλεί ένα σήμα διακοπής\n"
"  [-]icrnl      Μετατρέπει την `επαναφορά δρομέα' σε `νέα γραμμή'\n"
"  [-]ignbrk     Αγνοεί τους χαρακτήρες διακοπής (break)\n"
"  [-]igncr      Αγνοεί την επαναφορά δρομέα\n"
"  [-]ignpar     Αγνοεί τους χαρακτήρες με λάθη ισοτημίας\n"
"* [-]imaxbel    Ενεργοποιεί τον ήχο και δεν αδειάζει ένα γεμάτο buffer\n"
"                 εισόδου με την άφιξη ενός χαρακτήρα\n"
"  [-]inlcr      Μετατρέπει την `νεα γραμμη' σε `επαναφορά δρομέα'\n"
"  [-]inpck      Ενεργοποιεί την επαλήθευση ισοτημίας εισόδου\n"
"  [-]istrip     Αφαιρεί το υψηλό bit (8ο) των χαρακτήρων εισόδου\n"
"* [-]iuclc      Μετατρέπει τα κεφαλαία σε μικρά\n"
"* [-]ixany      Αφήνει κάθε χαρακτήρα να ξαναρχίσει την έξοδο, όχι μονο τον\n"
"                 χαρακτήρα εκκίνησης\n"
"  [-]ixoff      Ενεργοποιεί την αποστολή χαρακτήρων αρχή/τέλος\n"
"  [-]ixon       Ενεργοποιεί τον XON/XOFF έλεγχος ροής\n"
"  [-]parmrk     Δείχνει τα λάθη ισότημίας (με μια σειρά χαρακτήρων 255-0)\n"
"  [-]tandem     Ομοιο με [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:576
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
"* bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
"* crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
"* ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
"* nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
"* [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
"* [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
"* [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
"* [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
"* [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
"* [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
"* [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
"  [-]opost      postprocess output\n"
"* tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
"* tabs          same as tab0\n"
"* -tabs         same as tab3\n"
"* vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Επιλογές εξόδου:\n"
"* bsN           Τύπος καθυστέρησης πισωδιαστήματος, N μεταξύ [0..1]\n"
"* crN           Τύπος καθυστέρησης επιστροφής δρομέα, N μεταξύ [0..3]\n"
"* ffN           Τύπος καθυστέρησης αλλαγής σελίδας, N μεταξύ [0..1]\n"
"* nlN           Τύπος καθυστέρησης αλλαγής σειράς, N μεταξύ [0..1]\n"
"* [-]ocrnl      Μετατρέπει την `επιστροφή δρομέα' σε `νέα γραμμή'\n"
"* [-]ofdel      Χρησιμοποιεί χαρακτήρες σβησίματος για γέμισμα αντί\n"
"                 των κενών χαρακτήρων\n"
"* [-]ofill      Χρησιμοποιεί χαρακτήρες γεμίσματος αντί χρονομέτρησης για\n"
"                 τις καθυστερήσεις\n"
"* [-]olcuc      Μετατρέπει τα μικρά σε κεφαλαία\n"
"* [-]onlcr      Μετατρέπει την `νεα γραμμή' σε `επιστροφή δρομέα-νεα γραμμή'\n"
"* [-]onlret     Η `νεα γραμμή' προκαλεί `επιστροφή δρομέα'\n"
"* [-]onocr      Δεν εκτυπώνει `επιστροφή δρομέα' στην πρώτη στήλη\n"
"  [-]opost      Εκτελεί μια προ-επεξεργασμένη έξοδο\n"
"* tabN          Τύπος καθυστέρησης της οριζόντιας πινακοποίησης, \n"
"                 N μεταξύ [0..3]\n"
"* tabs          Ομοιο με tab0\n"
"* -tabs         Ομοιο με tab3\n"
"* vtN           Τύπος καθυστέρησης της κάθετης πινακοποίησης, N μεταξύ [0..1]\n"

#: src/stty.c:596
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"  [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
"* crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
"* -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
"* [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
"  [-]echo       echo input characters\n"
"* [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
"  [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"  [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
"* [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
"  [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
"* [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
"  [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
"  [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
"  [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"  [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
"* [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
"* [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
"* [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
"\n"
"Τοπικές επιλογές:\n"
"  [-]crterase   Προσθέτει ηχώ στον χαρακτήρα σβησίματος σύμφωνα με την σειρά\n"
"                 πισωδιάστημα-διάστημα-πισωδιάστημα\n"
"* crtkill       Σκοτώνει όλη την γραμμή υπακούοντας στις επιλογές\n"
"                 'echoprt' και 'echoe'\n"
"* -crtkill      Σκοτώνει όλη την γραμμή υπακούοντας στις επιλογές\n"
"                 'echoctl' και 'echok'\n"
"* [-]ctlecho    Προσθέτει ηχώ στους χαρακτήρες ελέγχου στη σημειογραφία\n"
"                 καπέλο (`^c')\n"
"  [-]echo       Προσθέτει ηχώ στους εισαγώμενους χαρακτήρες\n"
"* [-]echoctl    Ομοιο με [-]ctlecho\n"
"  [-]echoe      Ομοιο με [-]crterase\n"
"  [-]echok      Προσθέτει `νεα γραμμή' μετά απο ένα `kill' χαρακτήρα * [-]echoke     Ομοιο [-]crtkill\n"
"  [-]echonl     Προσθέτει ηχώ στη `νέα γραμμή' ακόμη και αν δεν συμβαίνει\n"
"                 για τους άλλους χαρακτήρες\n"
"* [-]echoprt    Προσθέτει ηχώ στους σβησμένους χαρακτήρες προς τα πίσω                  μεταξύ `\\' και '/'\n"
"  [-]icanon     Ενεργοποιεί τους ειδικούς χαρακτήρες\n"
"                 'erase', 'kill', 'werase', και 'rprnt'\n"
"  [-]iexten     Ενεργοποιεί τους μη-POSIX ειδικούς χαρακτήρες\n"
"  [-]isig       Ενεργοποιεί τους ειδικούς χαρακτήρες\n"
"                 'interrupt', 'quit', και 'suspend'\n"
"  [-]noflsh     Απενεργοποιεί το άδειασμα μετά τους ειδικούς χαρακτήρες\n"
"                 'interrupt' και 'quit'\n"
"* [-]prterase   Ομοιο με [-]echoprt\n"
"* [-]tostop     Σταματά τις δουλειές στο παρασκήνιο που προσπαθούν να\n"
"                 γράψουν στο τερματικό\n"
"* [-]xcase      Μαζι με το 'icanon', διαφεύγει με `\\'\n"
"                 για τα κεφαλαία\n"

#: src/stty.c:618
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
"* [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
"  cbreak        same as -icanon\n"
"  -cbreak       same as icanon\n"
"  cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"  -cooked       same as raw\n"
"  crt           same as echoe echoctl echoke\n"
"  dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                kill ^u\n"
"* [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
"  ek            erase and kill characters to their default values\n"
"  evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
"  -evenp        same as -parenb cs8\n"
"* [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
"  litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"  -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
"  nl            same as -icrnl -onlcr\n"
"  -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
"  oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"  -oddp         same as -parenb cs8\n"
"  [-]parity     same as [-]evenp\n"
"  pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"  -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
"  raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"  -raw          same as cooked\n"
"  sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
"                characters to their default values.\n"
msgstr ""
"\n"
"Συνδυαστικές επιλογές:\n"
"* [-]LCASE      Ομοιο με [-]lcase\n"
"  cbreak        Ομοιο με -icanon\n"
"  -cbreak       Ομοιο με icanon\n"
"  cooked        Ομοιο με brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof και eol στις εξ'ορισμού τιμές τους\n"
"  -cooked       Ομοιο με raw\n"
"  crt           Ομοιο με echoe echoctl echoke\n"
"  dec           Ομοιο με echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
"* [-]decctlq    Ομοιο με [-]ixany\n"
"  ek            `erase' και `kill' χαρακτήρες στις εξ'ορισμού τιμές τους\n"
"  evenp         Ομοιο με parenb -parodd cs7\n"
"  -evenp        Ομοιο με -parenb cs8\n"
"* [-]lcase      Ομοιο με xcase iuclc olcuc\n"
"  litout        Ομοιο με -parenb -istrip -opost cs8\n"
"  -litout       Ομοιο με parenb istrip opost cs7\n"
"  nl            Ομοιο με -icrnl -onlcr\n"
"  -nl           Ομοιο με icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
"  oddp          Ομοιο με parenb parodd cs7\n"
"  -oddp         Ομοιο με -parenb cs8\n"
"  [-]parity     Ομοιο με [-]evenp\n"
"  pass8         Ομοιο με -parenb -istrip cs8\n"
"  -pass8        Ομοιο με parenb istrip cs7\n"
"  raw           Ομοιο με -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 φορά 0\n"
"  -raw          Ομοιο με cooked\n"
"  sane          Ομοιο με cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, και όλους τους\n"
"                  ειδικούς χαρακτήρες με τις εξ'ορισμού τιμές τους.\n"

#: src/stty.c:655
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Χειρίζεται την 'tty' γραμμή που συνδέεται με την τυπική είσοδο.  Χωρίς\n"
"παραμέτρους, εκτυπώνει την ταχύτητα, την κατάσταση της γραμμής, και\n"
"τις εφαρμοσμένες μετατροπές από το 'stty sane'.  Στις επιλογές, ο\n"
"ΧΑΡακτήρας εκλαμβάνεται κυριολεκτικά, ή κωδικοποιείται οπως ^c, 0x37, 0177\n"
"ή 127. Eιδικές τιμές όπως ^- ή το undef απενεργοποιούσαν τους ειδικούς\n"
"χαρακτήρες.\n"

#: src/stty.c:739
msgid "only one device may be specified"
msgstr ""

#: src/stty.c:834
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"Οι επιλογές για περιτολογία και 'stty-readable' τυποι εξόδου είναι\n"
"αποκλειστικά αμοιβαίες."

#: src/stty.c:839
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr ""
"Οταν καθορίζεται ένας τύπος εξόδου, οι καταστάσεις λειτουργίας (modes)\n"
"δεν είναι δυνατόν να οριστούν"

#: src/stty.c:855
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr ""

#: src/stty.c:909 src/stty.c:1016
#, c-format
msgid "invalid argument `%s'"
msgstr "Η παράμετρος `%s' δεν είναι έγκυρη."

#: src/stty.c:920 src/stty.c:937 src/stty.c:949 src/stty.c:962 src/stty.c:974
#: src/stty.c:993
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "Λείπει παράμετρος για `%s'"

#: src/stty.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr ""
"Τυπική είσοδος: αδύνατον να πραγματοποιήθουν όλες τις ζητούμενες\n"
"λειτουργίες"

#: src/stty.c:1074
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "νεα_κατάσταση: κατάσταση λειτουργίας\n"

#: src/stty.c:1413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες μεγέθους γι'αυτό το περιφερειακό"

#: src/stty.c:1804
msgid "<undef>"
msgstr "<Μη ορισμένο>"

#: src/stty.c:1855
#, c-format
msgid "invalid integer argument `%s'"
msgstr "Μη έγκυρη ακέραια παράμετρος `%s'"

#: src/su.c:187
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "Η εικονική μνήμη εξαντλήθηκε."

#: src/su.c:290
msgid "Password:"
msgstr "Συνθηματικό:"

#: src/su.c:293
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass(): δεν είναι δυνατόν να ανοιχτεί το /dev/tty"

#: src/su.c:351
msgid "cannot set groups"
msgstr "Δεν είναι δυνατόν να τεθούν οι ομάδες."

#: src/su.c:355
msgid "cannot set group id"
msgstr "Δεν είναι δυνατόν να τεθεί η ταυτότητα ομάδας."

#: src/su.c:357
msgid "cannot set user id"
msgstr "Δεν είναι δυνατόν να τεθεί η ταυτότητα χρήστη."

#: src/su.c:401
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατόν να εκτελεστεί το %s"

#: src/su.c:433
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [-] [ΧΡΗΣΤΗΣ [ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ]...]\n"

#: src/su.c:434
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
"  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
"  -p                           same as -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
"      --help                   display this help and exit\n"
"      --version                output version information and exit\n"
"\n"
"A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"Αλλάζει την ισχύουσα ταυτότητα (effective id) χρήστη και ομάδας σε αυτές\n"
"του ΧΡΗΣΤΗ.\n"
"\n"
"  -, -l, --login              Μετατρέπει το κέλυφος (shell) σε κέλυφος εισόδου\n"
"  -c, --commmand=ΕΝΤΟΛΗ       Στέλνει την ΕΝΤΟΛΗ στο φλοιό με -c\n"
"  -f, --fast                  Στέλνει -f στο φλοιό (για csh ή tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment  Δεν ξαναθέτει τις μεταβλητές του περιβάλλοντος\n"
"  -p                          Ομοιο με -m\n"
"  -s, --shell=ΚΕΛΥΦΟΣ         Εκτελεί το ΚΕΛΥΦΟΣ εαν /etc/shells το επιτρέπει\n"
"      --help                  Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"      --version               Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"
"\n"
"Εαν απλό - υπονοείται -l.   Εάν η παράμετρος ΧΡΗΣΤΗΣ δεν δίνεται,\n"
"θεωρείται οτι είναι ο `root'.\n"

#: src/su.c:522
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "ο χρήστης %s δεν υπάρχει"

#: src/su.c:545
msgid "incorrect password"
msgstr "λάθος συνθηματικό"

#. The user being su'd to has a nonstandard shell, and so is
#. probably a uucp account or has restricted access.  Don't
#. compromise the account by allowing access with a standard
#. shell.
#: src/su.c:562
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "χρησιμοποιείται το περιορισμένο κέλυφος (restricted shell) %s"

#: src/su.c:573
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: δεν είναι δυνατόν να αλλαχτεί ο κατάλογος σε %s"

#: src/tee.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n"

#: src/tee.c:66
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
"      --help                display this help and exit\n"
"      --version             output version information and exit\n"
msgstr ""
"Αντιγράφει την τυπική είσοδο σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ, και στην τυπική έξοδο.\n"
"\n"
"  -a, --append              Προσθέτει στο ΑΡΧΕΙΟ(α), χωρίς να γράφει\n"
"                             πάνω απο τα υπάρχοντα\n"
"  -i, --ignore-interrupts   Αγνοεί σήματα διακοπής\n"
"      --help                Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"      --version             Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"

#: src/tee.c:182
msgid "standard output"
msgstr "τυπική έξοδος"

#: src/tee.c:223
msgid "read error"
msgstr "Λάθος ανάγνωσης."

#: src/test.c:232
msgid "argument expected\n"
msgstr "Αναμενόταν παράμετρος.\n"

#: src/test.c:240
#, c-format
msgid "integer expression expected %s\n"
msgstr "Αναμενόταν ακέραια έκφραση %s\n"

#: src/test.c:362
msgid "')' expected\n"
msgstr "αναμενόταν ')'\n"

#: src/test.c:365
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "αναμενόταν ')', αλλά βρέθηκε %s\n"

#: src/test.c:381 src/test.c:907
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: Αναμενόταν μοναδιαίος χειριστής.\n"

#: src/test.c:408 src/test.c:933
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: Αναμενόταν δυαδικός χειριστής.\n"

#: src/test.c:443
msgid "before -lt"
msgstr "πριν -lt"

#: src/test.c:451
msgid "after -lt"
msgstr "μετά -lt"

#: src/test.c:465
msgid "before -le"
msgstr "πριν -le"

#: src/test.c:472
msgid "after -le"
msgstr "μετά -le"

#: src/test.c:488
msgid "before -gt"
msgstr "πριν -gt"

#: src/test.c:495
msgid "after -gt"
msgstr "μετά -gt"

#: src/test.c:509
msgid "before -ge"
msgstr "πριν -ge"

#: src/test.c:516
msgid "after -ge"
msgstr "μετά -ge"

#: src/test.c:529 src/test.c:602
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt δεν δέχεται -l\n"

#: src/test.c:544
msgid "before -ne"
msgstr "πριν -ne"

#: src/test.c:551
msgid "after -ne"
msgstr "μετά -ne"

#: src/test.c:567
msgid "before -eq"
msgstr "πριν -eq"

#: src/test.c:574
msgid "after -eq"
msgstr "μετά -eq"

#: src/test.c:585
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef δεν δέχεται -l\n"

#: src/test.c:609
msgid "unknown binary operator"
msgstr "Αγνωστος δυαδικός χειριστής."

#: src/test.c:795
#, fuzzy
msgid "after -t"
msgstr "μετά -lt"

#: src/test.c:991
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s ΕΚΦΡΑΣΗ\n"
"    ή: [ ΕΚΦΡΑΣΗ ]\n"
"    ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n"

#: src/test.c:997
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
"\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"Τερματίζει με την κατάσταση που καθορίζεται απο την ΕΚΦΡΑΣΗ.\n"
"\n"
"  --help      Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"  --version   Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"
"\n"
"ΕΚΦΡΑΣΗ μπορεί να είναι 'true' ή 'false' και θέτει την κατάσταση τερματισμού.\n"
"Είναι μια απο τις:\n"

#: src/test.c:1005
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
"\n"
"  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( ΕΚΦΡΑΣΗ )             Η ΕΚΦΡΑΣΗ είναι αληθινή\n"
"  ! ΕΚΦΡΑΣΗ               Η ΕΚΦΡΑΣΗ είναι ψεύτικη\n"
"  ΕΚΦΡΑΣΗ1 -a ΕΚΦΡΑΣΗ2    Και η ΕΚΦΡΑΣΗ1 και η ΕΚΦΡΑΣΗ2\n"
"                           είναι αληθινές\n"
"  ΕΚΦΡΑΣΗ1 -o ΕΚΦΡΑΣΗ2    Ουτε η ΕΚΦΡΑΣΗ1 ούτε ΕΚΦΡΑΣΗ2 είναι αληθινές\n"
"\n"
"  [-n] ΑΛΥΣΙΔΑ               Το μήκος της ΑΛΥΣΙΔΑΣ δεν είναι μηδέν\n"
"  -z ΑΛΥΣΙΔΑ                 Το μήκος της ΑΛΥΣΙΔΑΣ είναι μηδέν\n"
"  ΑΛΥΣΙΔΑ1 = ΑΛΥΣΙΔΑ2  Οι αλυσίδες είναι ίσες\n"
"  ΑΛΥΣΙΔΑ1 != ΑΛΥΣΙΔΑ2 Οι αλυσίδες δεν είναι ίσες\n"
"\n"
"  ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -eq ΑΚΕΡΑΙΟΣ2     Ο ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 είναι ίσος με τον ΑΚΕΡΑΙΟ2\n"
"  ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -ge ΑΚΕΡΑΙΟΣ2     Ο ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 είναι μεγαλύτερος ή ίσος του\n"
"                               ΑΚΕΡΑΙΟY2\n"
"  ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -gt ΑΚΕΡΑΙΟΣ2     Ο ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 είναι μεγαλύτερος του ΑΚΕΡΑΙΟΥ2\n"
"  ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -le ΑΚΕΡΑΙΟΣ2     Ο ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 είναι μικρότερος ή ίσος του\n"
"                               ΑΚΕΡΑΙΟΥ2\n"
"  ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -lt ΑΚΕΡΑΙΟΣ2     O ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 είναι μικρότερος του ΑΚΕΡΑΙΟΥ2\n"
"  ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -ne ΑΚΕΡΑΙΟΣ2     Ο ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 δεν είναι ίσος με τον ΑΚΕΡΑΙΟ2\n"

#: src/test.c:1024
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
"  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
msgstr ""
"\n"
"  ΑΡΧΕΙΟ1 -ef ΑΡΧΕΙΟ2   ΑΡΧΕΙΟ1 και ΑΡΧΕΙΟ2 έχουν το ίδιο νούμερο\n"
"                          συσκευής και inode\n"
"  ΑΡΧΕΙΟ1 -nt ΑΡΧΕΙΟ2   ΑΡΧΕΙΟ1 είναι πιο πρόσφατο (ημερομηνία μετατροπής)\n"
"                          απο το ΑΡΧΕΙΟ2\n"
"  ΑΡΧΕΙΟ1 -ot ΑΡΧΕΙΟ2   ΑΡΧΕΙΟ1 είναι πιο παλιό απο το ΑΡΧΕΙΟ2\n"
"\n"
"  -b ΑΡΧΕΙΟ     ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι αρχείο τύπου block\n"
"  -c ΑΡΧΕΙΟ     ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι ειδικού τύπου χαρακτήρων\n"
"  -d ΑΡΧΕΙΟ     ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι κατάλογος\n"
"  -e ΑΡΧΕΙΟ     ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει\n"
"  -f ΑΡΧΕΙΟ     ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι κανονικού τύπου\n"
"  -g ΑΡΧΕΙΟ     ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και το bit 'set-group-ID' έχει τεθεί\n"
"  -G ΑΡΧΕΙΟ     ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και ανήκει στην ισχύουσα ταυτότητα\n"
"                 (effective id) ομάδας\n"
"  -k ΑΡΧΕΙΟ     ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και το bit 'sticky' έχει τεθεί\n"
"  -L ΑΡΧΕΙΟ     ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι συμβολική σύνδεση (symbolic link)\n"
"  -O ΑΡΧΕΙΟ     ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και ανήκει στην ισχύουσα ταυτότητα χρήστη\n"
"  -p ΑΡΧΕΙΟ     ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι αρχείο τύπου named pipe\n"
"  -r ΑΡΧΕΙΟ     ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι αναγνώσιμο\n"
"  -s ΑΡΧΕΙΟ     ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και έχει μέγεθος θετικό\n"
"  -S ΑΡΧΕΙΟ     ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι του τύπου socket\n"
"  -t [ΠΑ]         Ο περιγραφητης αρχείου (FD) (τυπική έξοδος εξ'ορισμού)\n"
"                 είναι ανοιχτός σε ένα τερματικό\n"
"  -u ΑΡΧΕΙΟ     ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και το bit 'set-user-ID' έχει τεθεί\n"
"  -w ΑΡΧΕΙΟ     ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι εγγράψιμο\n"
"  -x ΑΡΧΕΙΟ     ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι εκτελέσιμο\n"

# ___
#: src/test.c:1049
msgid ""
"\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Προσέχτε οτι οι παρενθέσεις χρειάζονται τους χαρακτήρες διαφυγής \n"
"(π.χ. `\\') για κελύφη (shells).\n"
"Ενας ΑΚΕΡΑΙΟΣ μπορεί επίσης να είναι -l ΑΛΥΣΙΔΑ, το οποίο εκτιμάται\n"
"στο μήκος της ΑΛΥΣΙΔΑΣ.\n"

#: src/test.c:1106
msgid "missing `]'\n"
msgstr "το `]' λείπει\n"

#: src/test.c:1120
msgid "too many arguments\n"
msgstr "Υπερβολικές παράμετροι.\n"

#: src/tty.c:63
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
"      --help              display this help and exit\n"
"      --version           output version information and exit\n"
msgstr ""
"Εκτυπώνει το όνομα του τερματικού που είναι συνδεδεμένο με την τυπική έξοδο.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   Δεν εκτυπώνει τίποτα, επιστρέφει μόνο κατάσταση\n"
"                          εξόδου\n"
"      --help              Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"      --version           Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"

#: src/tty.c:117
msgid "not a tty"
msgstr "δεν είναι tty'"

#: src/uname.c:98
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all        print all information\n"
"  -m, --machine    print the machine (hardware) type\n"
"  -n, --nodename   print the machine's network node hostname\n"
"  -r, --release    print the operating system release\n"
"  -s, --sysname    print the operating system name\n"
"  -p, --processor  print the host processor type\n"
"  -v               print the operating system version\n"
"      --help       display this help and exit\n"
"      --version    output version information and exit\n"
msgstr ""
"Εκτυπώνει συγκεκριμένες πληροφορίες συστήματος.\n"
"Χωρίς ΕΠΙΛΟΓΗ, όμοιο με -s.\n"
"\n"
"  -a, --all        Εκτυπώνει όλες τις πληροφορίες\n"
"  -m, --machine    Εκτυπώνει τον τύπο της μηχανής (hardware)\n"
"  -n, --nodename   Εκτυπώνει το όνομα του δικτυακού κόμβου του\n"
"                    υπολογιστή (network node hostname)\n"
"  -r, --release    Εκτυπώνει την αναθεώρηση έκδοσης του λειτουργικού\n"
"                    συστήματος\n"
"  -s, --sysname    Εκτυπώνει το όνομα του λειτουργικού συστήματος\n"
"  -p, --processor  Εκτυπώνει τον τύπο του επεξεργαστή\n"
"  -v               Εκτυπώνει την έκδοση του λειτουργικού συστήματος\n"
"      --help       Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"      --version    Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"

#: src/uname.c:181
msgid "cannot get system name"
msgstr "Δεν είναι δυνατόν να βρεθεί το όνομα του συστήματος."

#: src/uname.c:185
msgid "cannot get processor type"
msgstr "Δεν είναι δυνατόν να βρεθεί ο τύπος του επεξεργαστή."

#: src/uptime.c:107
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "Δεν είναι δυνατόν να βρεθεί η ώρα εκκίνησης"

#: src/uptime.c:114
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s  up "
msgstr " %2d:%02d%s  up "

#. FIXME: use strftime, not am, pm.  Uli reports that
#. the german translation is meaningless.
#: src/uptime.c:118
msgid "am"
msgstr "πμ"

#: src/uptime.c:118
msgid "pm"
msgstr "μμ"

#: src/uptime.c:120
msgid "day"
msgstr "μέρα"

#: src/uptime.c:120
msgid "days"
msgstr "μέρες"

#: src/uptime.c:122
msgid "user"
msgstr "χρήστης"

#: src/uptime.c:122
msgid "users"
msgstr "χρήστες"

#: src/uptime.c:135
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  Μέσος όρος φόρτου: %.2f"

#: src/uptime.c:169 src/users.c:115
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ ΑΡΧΕΙΟ ]\n"

#: src/uptime.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
"      --help        display this help and exit\n"
"      --version     output version information and exit\n"
msgstr ""
"Εκτυπώνει τον κατάλογο των ενεργών χρηστών σύμφωνα με το ΑΡΧΕΙΟ.\n"
"Εαν το ΑΡΧΕΙΟ δεν προσδιορίζεται, χρησιμοποιείται το %s.\n"
"Το %s σαν ΑΡΧΕΙΟ είναι κοινό.\n"
"\n"
"      --help      Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"      --version   Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"

#: src/users.c:116
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
"      --help        display this help and exit\n"
"      --version     output version information and exit\n"
msgstr ""
"Εκτυπώνει τον κατάλογο των ενεργών χρηστών σύμφωνα με το ΑΡΧΕΙΟ.\n"
"Εαν το ΑΡΧΕΙΟ δεν προσδιορίζεται, χρησιμοποιείται το %s.\n"
"Το %s σαν ΑΡΧΕΙΟ είναι κοινό.\n"
"\n"
"      --help      Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"      --version   Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"

#: src/who.c:112
msgid " old "
msgstr "παλιά"

#: src/who.c:235
#, c-format
msgid "\n# users=%u\n"
msgstr "\n# χρήστες=%u\n"

#: src/who.c:241
msgid "USER"
msgstr "ΧΡΗΣΤΗΣ"

#: src/who.c:243
msgid "MESG "
msgstr "ΜΗΝΜ "

#: src/who.c:244
msgid "LINE"
msgstr "ΓΡΑΜΜΗ"

#: src/who.c:245
msgid "LOGIN-TIME   "
msgstr "ΩΡΑ-ΕΙΣΟΔΟΥ  "

#: src/who.c:247
msgid "IDLE  "
msgstr "ΑΔΡΑΝ "

#: src/who.c:248
msgid "FROM\n"
msgstr "ΑΠΟ\n"

#: src/who.c:358
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ ΑΡΧΕΙΟ| ΠΑΡΑΜ1 ΠΑΡΑΜ2 ]\n"

#: src/who.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
"  -i, -u, --idle    add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
"  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -s                (ignored)\n"
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
"      --help        display this help and exit\n"
"      --version     output version information and exit\n"
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"  -H, --heading     Εκτυπώνει γραμμή με τις επικεφαλίδες των στηλών\n"
"  -i, -u, --idle    Προσθέτει τον χρόνο που ο χρήστης είναι αδρανής\n"
"                     στη μορφή ΩΡΕΣ:ΛΕΠΤΑ, . ή 'παλιά'\n"
"  -m                Μόνο το όνομα του συστήματος (hostname) και\n"
"                     τον χρήστη που συνδέεται με την τυπική είσοδο\n"
"  -q, --count       Εκτυπώνει όλες τις ενεργές συνδέσεις και τον αριθμό των\n"
"                     χρηστών που βρίσκονται στο σύστημα\n"
"  -s                (αγνοείται)\n"
"  -T, -w, --mesg    Εκτυπώνει την κατάσταση μηνυμάτων του χρήστη με +, - ή ?\n"
"      --message     Ομοιο με -T\n"
"      --writable    Ομοιο με -T\n"
"      --help        Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"      --version     Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"
"\n"
"Εαν ΑΡΧΕΙΟ δεν καθορίζεται, χρησιμοποιείται το %s.\n"
"Το %s σαν ΑΡΧΕΙΟ είναι κοινό. Εάν ΠΑΡΑΜ1 και ΠΑΡΑΜ2 δοθούν,\n"
"το -m εννοείται: `am i' ή `mom likes' είναι συνηθισμένα.\n"

#: src/whoami.c:52
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Εκτυπώνει τον χρήστη που συνδέεται με την τρέχουσα ισχύουσα ταυτότητα\n"
"(effective id) χρηστη. Ομοιο με: id -un.\n"
"\n"
"  --help      Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"  --version   Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"

#: src/whoami.c:100
#, c-format
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
msgstr "%s: δεν μπορει να βρεθεί όνομα χρήστη για το 'UID' %u\n"

#: src/yes.c:45
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Eκτυπώνει επανηλημένα μια γραμμή με όλες τα καθορισμένα ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΑ, ή `y'.\n"
"\n"
"  --help      Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n"
"  --version   Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n"

#~ msgid "invalid date ` %s'"
#~ msgstr "Μη έγκυρη ημερομηνία `%s'"

#~ msgid "write error"
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής."

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [SETTING]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: %s [ΕΚΛΟΓΗ]...\n"
#~ "    ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n"
