# Chinese (simplified) translation of screem
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wu XiaoGuang <woohsiaokuang@yahoo.com.cn>, 2002.
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003.
# Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem-0.9.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-23 00:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 17:48+0800\n"
"Last-Translator: Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: screem.desktop.in.h:1
msgid "Screem website editor"
msgstr "Screem 网站编辑器"

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "website editor and management system"
msgstr "网站编辑器及管理系统"

#: screem.schemas.in.h:1
msgid "Apply highlighting to printout"
msgstr "打印输出中使用高亮显示"

#: screem.schemas.in.h:2
msgid "Default DTD"
msgstr "默认 DTD"

#: screem.schemas.in.h:3
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr "默认布尔假值"

#: screem.schemas.in.h:4
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr "默认布尔真值"

#: screem.schemas.in.h:5
msgid "Default filename"
msgstr "默认文件名"

#: screem.schemas.in.h:6
msgid "Default font"
msgstr "默认字体"

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Do not split words over two lines"
msgstr "行间不分割单词"

#: screem.schemas.in.h:8
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr "如果要打印，每 N 行打印一次"

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr "消息查看滚回行数"

#: screem.schemas.in.h:10
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "每 N 行打印一次"

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr "Screem 是否要载入远程文件"

#: screem.schemas.in.h:12
msgid "Should a header be printed"
msgstr "是否打印文件头"

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr "是否打印行号"

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr "是否要自动换行"

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr "是否要载入远程的 DTD、图像等"

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr "是否要显示主工具栏"

#: screem.schemas.in.h:17
msgid "Should the syntax highlighting be printed as well"
msgstr "是否让语法高亮也被打印"

#: screem.schemas.in.h:18
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr "是否要显示向导工具栏"

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr "如果网页本身未指定字符集，则默认使用的字符集"

#: screem.schemas.in.h:20
msgid "The current hint number"
msgstr "当前提示号"

#: screem.schemas.in.h:21
msgid "The default character set a page uses"
msgstr "网页使用的默认字符集"

#: screem.schemas.in.h:22
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr "如果网页未指定文档类型，则默认使用的文档类型"

#: screem.schemas.in.h:23
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr "创建新网页时默认使用的文件名"

#: screem.schemas.in.h:24
msgid "The editor background color"
msgstr "编辑器背景颜色"

#: screem.schemas.in.h:25
msgid "The editor text color"
msgstr "编辑器文本颜色"

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The java compiler to use"
msgstr "使用的 JAVA 编译器"

#: screem.schemas.in.h:27
msgid "The java compiler to use when the compile option is selected from the editor popup when editing java files"
msgstr "当编辑一个 JAVA 文件时，从编辑器弹出菜单选中编译选项时使用的 JAVA 编译器"

#: screem.schemas.in.h:28
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "消息查看窗口的行数"

#: screem.schemas.in.h:29
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr "包含提示文件的目录路径"

#: screem.schemas.in.h:30
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "到主 glade 文件的路径"

#: screem.schemas.in.h:31
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr "到主 glade 文件的路径，如果在 screem 启动时还未设置好则设置"

#: screem.schemas.in.h:32
msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\""
msgstr "文档标签的位置，合法的值包括“top”，“right”，“bottom”以及“left”"

#: screem.schemas.in.h:33
msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
msgstr "使用编辑器中当前主题的颜色"

#: screem.schemas.in.h:34
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "在编辑器中使用当前主题的字体"

#: screem.schemas.in.h:35
msgid "Use theme colors"
msgstr "使用主题颜色"

#: screem.schemas.in.h:36
msgid "Use theme font"
msgstr "使用主题字体"

#: screem.schemas.in.h:37
msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters"
msgstr "当自动换行启用时，基于单词而不是基于字符自动换行"

#: screem.schemas.in.h:38
msgid "width of a tab in characters"
msgstr "以字符衡量的标签宽度"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:146
msgid "Color Wizard"
msgstr "颜色向导"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:147
msgid "Select a Color to Insert"
msgstr "选择一种颜色插入"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:286
msgid "Insert a color"
msgstr "插入一种颜色"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:129
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS 选择器"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:130
msgid "A Wizard to help you construct selectors for applying css properties to "
msgstr "一个帮助您为应用 css 属性构建选择器的向导"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:227
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24
msgid "activated"
msgstr "activated"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:228
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26
msgid "hovered"
msgstr "hovered"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:229
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25
msgid "focused"
msgstr "focused"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:434
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13
msgid "Rule"
msgstr "规则"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:435
msgid "Contained in"
msgstr "包含于"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:436
msgid "Child of"
msgstr "子元素"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:437
msgid "After a"
msgstr "后于一个"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1
#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:1
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1 glade/screem.glade.h:7
msgid "*"
msgstr "*"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Match</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">匹配</span>"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:3
msgid "A_pply to user action"
msgstr "应用于用户动作(_p)"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:4
msgid "Anywhere"
msgstr "任何地方"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:5
msgid "As a child of"
msgstr "作为子元素"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6
msgid "CSS Pattern - Screem"
msgstr "CSS 模式 - Screem"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Contained somewhere in"
msgstr "包含于"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8
msgid "Hyperlink"
msgstr "超级链接"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9
msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag"
msgstr "如果选中则此模式将匹配选中的特定标签"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10
msgid "Match tag with corresponding class=\"\""
msgstr "使用相应的 class=\"\" 匹配标签"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11
msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\".  Note an id must be unique within the current page"
msgstr "使用相应的 id=\"\" 匹配标签。注意在当前网页中每个 id 必须是唯一的。"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12
msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an <a>  Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything"
msgstr "注意：IE 6或以下版本仅允许它们使用于<a>  Mozilla, Opera, Safari 等允许使用于任何标签"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14
msgid "Select where the current rule can be matched"
msgstr "选择当前规则可以匹配的地方"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15
msgid "Straight after"
msgstr "恰好后于"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16
msgid "These are the valid tags of the current doctype in use, or the valid tags of the default doctype if the page doesn't specify one"
msgstr "这些是当前使用的文档类型的有效标签，或者是在网页没有指定一个文档类型时默认的文档类型的有效标签"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17
msgid "Unvisited"
msgstr "未访问的"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18
msgid "Visited"
msgstr "已访问的"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19
msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink"
msgstr "当选中时规则将只应用于当匹配是超级链接时"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20 glade/screem.glade.h:287
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)："

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Match c_lass"
msgstr "匹配类(_M)"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22
msgid "_Match id"
msgstr "匹配 id(_M)"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:23
msgid "_Match tag"
msgstr "匹配标签(_M)"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:155
msgid "Entity Wizard"
msgstr "实体向导"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:156
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "选择一个实体插入"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "实体向导 - Screem"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "标记/国际化"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "数学/希腊符号"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:144 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:4
msgid "Form Wizard"
msgstr "表单向导"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:145
msgid "Create a Form"
msgstr "创建一个表单"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:255
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "插入一个表单 - Screem"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:2
msgid "Action = "
msgstr "动作 = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:3
msgid "Enctype = "
msgstr "编码格式 = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:5
msgid "GET"
msgstr "GET"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:6
msgid "Method = "
msgstr "方法 = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
msgid "application/x-www-form-urlencoded"
msgstr "application/x-www-form-urlencoded"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:9
msgid "image/gif"
msgstr "image/gif"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:10
msgid "image/jpeg"
msgstr "image/jpeg"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11
msgid "image/png"
msgstr "image/png"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12
msgid "multipart/form-data"
msgstr "multipart/form-data"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13
msgid "text/html"
msgstr "text/html"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
msgid "text/plain"
msgstr "text/plain"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:166
msgid "Image Wizard"
msgstr "图像向导"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:167
msgid "Insert an Image"
msgstr "插入一个图像"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">图像详细信息</span>"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">图像预览</span>"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">杂项</span>"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">标签布局</span>"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">标签属性</span>"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Alignment:"
msgstr "对齐："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
msgid "Alternative:"
msgstr "备用："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr "应用标签布局属性"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "Copy image to current _page's location"
msgstr "复制图像到当前网页的位置(_p)"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
msgid "FileSize:"
msgstr "文件大小："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
msgid "Height:"
msgstr "高度："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr "图像向导 - Screem"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Width:"
msgstr "宽度："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
msgid "_Border:"
msgstr "边界(_B)："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H)："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "_Horizontal Padding:"
msgstr "水平补白(_H)："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
msgid "_Insert as a thumbnail link"
msgstr "作为缩略图链接插入(_I)"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
msgid "_Vertical Padding:"
msgstr "垂直补白(_V)："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:22
msgid "_Width:"
msgstr "宽度(_W)："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:23
msgid "percent"
msgstr "百分比"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:24
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
msgid "pixels"
msgstr "像素"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:180
msgid "Link Wizard"
msgstr "链接向导"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:181
msgid "Insert a Link"
msgstr "插入一个链接"

#. Keep these 2 last
#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:389
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23 src/screem-ctags-model.c:142
msgid "Other"
msgstr "其它"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2
msgid "<b>Meta-information</b>"
msgstr "<b>Meta 信息</b>"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3
msgid "<b>Scripting</b>"
msgstr "<b>脚本</b>"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4
msgid "<b>Standard</b>"
msgstr "<b>标准</b>"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5
msgid "<b>Window Properties</b>"
msgstr "<b>窗口属性</b>"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6
msgid "Absolute"
msgstr "绝对"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:7
msgid "Alternate"
msgstr "备用"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:8
msgid "Appendix"
msgstr "附录"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:9
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:10
msgid "Chapter"
msgstr "章"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:11 src/screem-window-menus.c:3552
msgid "Contents"
msgstr "内容"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:12
msgid "Copyright"
msgstr "版权"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:13
msgid "D_irectories"
msgstr "目录(_i)"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:14
msgid "Edit _events..."
msgstr "编辑事件(_e)..."

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:15
msgid "Edit _pop-up..."
msgstr "编辑弹出窗口(_p)..."

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:16
msgid "Features:"
msgstr "特性："

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:17
msgid "Glossary"
msgstr "词汇表"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:18 src/screem-tagtree.c:1310
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:19
msgid "Index"
msgstr "目录"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:20
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "链接向导 - Screem"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:21
msgid "Next"
msgstr "下一个"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22 glade/screem.glade.h:159
msgid "None"
msgstr "无"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24
msgid "Popup Properties - Screem"
msgstr "弹出窗口属性 - Screem"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25
msgid "Prev"
msgstr "前一个"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26
msgid "Re_verse Relation:"
msgstr "反转关系(_v)："

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27
msgid "Relative"
msgstr "相关"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28
msgid "S_crollbars"
msgstr "滚动条(_c)"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29
msgid "Section"
msgstr "节"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30
msgid "Start"
msgstr "开始"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31
msgid "Stat_usbar"
msgstr "状态条(_u)"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32
msgid "Stylesheet"
msgstr "样式表"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33
msgid "Subsection"
msgstr "小节"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34
msgid "T_arget:"
msgstr "目标(_a)："

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35
msgid "X"
msgstr "X"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36
msgid "_Apply properties via Javascript"
msgstr "通过 Javascript 应用属性(_A)"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37
msgid "_Dimensions:"
msgstr "尺度(_D)："

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38
msgid "_Frame:"
msgstr "帧(_F)："

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40
msgid "_Location"
msgstr "位置(_L)"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42
msgid "_Name / ID:"
msgstr "名字 / ID(_N)："

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43
msgid "_Position:"
msgstr "位置(_P)："

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44
msgid "_Relation:"
msgstr "关系(_R)："

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45
msgid "_Resizable"
msgstr "可变大小(_R)"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:46
msgid "_Text:"
msgstr "文本(_T)："

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:47
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具条(_T)"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:48
msgid "_blank"
msgstr "_blank"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:49
msgid "_parent"
msgstr "_parent"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:50
msgid "_self"
msgstr "_self"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:51
msgid "_top"
msgstr "_top"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:52
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:53
msgid "http://"
msgstr "http://"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:54
msgid "irc://"
msgstr "irc://"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:55
msgid "mailto:"
msgstr "mailto:"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:146
msgid "SSI Wizard"
msgstr "SSI 向导"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:147
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "插入一个服务器端包含指令"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">指令信息</span>"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">指令类型</span>"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "条件"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "配置"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Elif"
msgstr "Elif"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
msgid "Else"
msgstr "Else"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Endif"
msgstr "Endif"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
msgid "Error Message:"
msgstr "错误信息："

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
msgid "Exec:"
msgstr "Exec："

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "Execute"
msgstr "执行"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
msgid "File Information"
msgstr "文件信息"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
msgid "Filename:"
msgstr "文件名："

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "If"
msgstr "If"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "Include"
msgstr "Include"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "插入一个“服务器端包含”指令 - Screem"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "Modification time"
msgstr "修改时间"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
msgid "Print Variables"
msgstr "打印变量"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
msgid "Set a variable"
msgstr "设置变量"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "应该是一相对路径。以 / 开头时仅表示您网站的根目录。"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
msgid "Size Format:"
msgstr "大小格式："

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
msgid "Test Expression:"
msgstr "测试表达式："

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
msgid "Time Format:"
msgstr "时间格式："

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
msgid "Variable"
msgstr "变量"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
msgid "Variable Value:"
msgstr "变量值："

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
msgid "Variable name:"
msgstr "变量名："

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29 src/screem-ctags-model.c:139
msgid "Variables"
msgstr "变量"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "帮助"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:117
msgid "Table Wizard"
msgstr "表格向导"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:118
msgid "Insert a Table"
msgstr "插入一个表格"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of parent's width"
msgstr "父元素宽度的百分比"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">对齐</span>"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">显示</span>"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">信息</span>"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">大小</span>"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
msgid "Above _Table"
msgstr "表格上方(_T)"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
msgid "Background Color:"
msgstr "背景颜色："

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
msgid "Background Image:"
msgstr "背景图像："

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
msgid "Border line width:"
msgstr "边界宽度："

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
msgid "Cell Padding:"
msgstr "单元格补白："

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "单元格间距："

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
msgid "Include _Summary"
msgstr "包含概要(_S)"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "插入表格 - Screem"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
msgid "Number of _Rows:"
msgstr "行数(_R)："

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17 glade/screem.glade.h:186
msgid "Pick a color"
msgstr "选取颜色"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
msgid "Table _Width:"
msgstr "表格宽度(_W)："

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "表格的行数"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
msgid "_Below Table"
msgstr "表格下方(_T)"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
msgid "_Include Caption"
msgstr "包含标题(_I)"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "_Number of Columns:"
msgstr "列数(_N)："

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
msgid "_left"
msgstr "居左(_l)"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
msgid "_right"
msgstr "居右(_r)"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
msgid "c_entre"
msgstr "居中(_e)"

#: plugins/uploadWizard/common.c:105
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知的系统错误"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:195
msgid "The connection timed out."
msgstr "连接超时。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:240
msgid "SSL support has not be compiled in."
msgstr "SSL 支持没有被编译进去。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:248
#, c-format
msgid "Could not load certificate `%s'."
msgstr "无法载入证书“%s”。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:288
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr "服务器看起来不是 WebDAV 服务器。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:293
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr "服务器不支持可执行的动态属性。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:339 plugins/uploadWizard/davdriver.c:363
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:400
msgid "Could not open file"
msgstr "无法打开文件"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:584
msgid "Could not access resource"
msgstr "无法访问资源"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "无法设置本地文件的修改时间。"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"上传成功，但无法获取修改时间。\n"
"如果该消息继续出现，请关闭安全模式。"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "远程文件已被修改 ― 没有用本地变化覆盖"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr "无法检查文件。"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr "无法对文件进行校验和检查"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "无法读取符号链接的目标。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:223
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "Upload"
msgstr "上传"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:224
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "上传当前站点或网页"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:406
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "远程路径必须包含 ~ 或 /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:435
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr "上传向导只能用于本地站点"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:455
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "本地路径必须包含 ~ 或 /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:691
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:930
msgid "Idle"
msgstr "发呆"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:708
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "无法获取您本地文件的信息。"

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:732
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "无法获取本地文件的信息"

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:740
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr "远程站点已是最新"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:782
msgid "No site name given"
msgstr "没有给出站点名"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:785
msgid "No server name given."
msgstr "没有给出服务器名。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:788
msgid "No remote directory given."
msgstr "没有给出远程目录。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:791
msgid "No local directory given."
msgstr "没有给出本地目录。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:794
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "无法访问本地目录。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:797
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "该网站的端口号有问题。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:800
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"抱歉，该传输协议不支持您选择的符号链接选项。\n"
"请选择其他选项。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:804
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "该协议不支持远程相对目录。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:807
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr "您试图使用的协议当前不支持保持文件访问权限。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:811
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "本地目录无效。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:817
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "核查您网站定义的正确性时有未确定的问题发生。请向维护员报告。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:838
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"看起来这是您第一次试图上传该网站。\n"
"服务器上已经存有此网站吗？"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:902
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "验证远程服务器时有问题发生。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:905
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr "无法解析远程网站的主机名。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:908
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr "无法建立与远程主机的连接。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:911
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr "上传失败（验证问题）"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:914
msgid "Update was aborted."
msgstr "更新被中止。"

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:918
msgid "There were errors."
msgstr "有错误。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:946
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:958
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1192
#, c-format
msgid "Upload Wizard: %s"
msgstr "上传向导：%s"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1216
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "寻找主机名："

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1219
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "尝试连接 "

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1222
msgid "Connected "
msgstr "已连接 "

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1247
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "正在提交对 %s 的更新..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1254
#, c-format
msgid "Creating directory %s"
msgstr "正在创建目录 %s"

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1258
msgid "Deleting directory"
msgstr "删除目录"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1266
#, c-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "上传 %s"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1270
#, c-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "删除 %s"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1274
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "移动 %s"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1278
#, c-format
msgid "Unchanged File %s"
msgstr "未改变的文件 %s"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1385
msgid "server"
msgstr "服务器"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1385
msgid "proxy server"
msgstr "代理服务器"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1399
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "%s 在 %s 上需要验证“%s”：\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1401
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "%s 上需要验证“%s”：\n"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1482
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "无法访问 ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1489
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "无法创建 ~/.sitecopy"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
msgid "Authentication - Screem"
msgstr "验证 - Screem"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Awaiting user input"
msgstr "等待用户输入"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
msgid "Current Progress:"
msgstr "当前进度："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5 glade/screem.glade.h:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6
msgid "Fetch file state"
msgstr "获取文件状态"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "Host:"
msgstr "主机："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "如果创建目录时发生错误，继续进行。"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:183
msgid "Password:"
msgstr "密码："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Password: "
msgstr "密码："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
msgid "Path:"
msgstr "路径："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
msgid "Status:"
msgstr "状态："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
msgid "Status: "
msgstr "状态："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "Total Progress:"
msgstr "总进度："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "URI:"
msgstr "URI："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
msgid "Upload Progress - Screem"
msgstr "上传进度 - Screem"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "Upload Single File"
msgstr "上传单个文件"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20 glade/screem.glade.h:269
msgid "Username:"
msgstr "用户名："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
msgid "Username: "
msgstr "用户名："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22 glade/screem.glade.h:273
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "代码将在这里写信息"

#: glade/screem.glade.h:1
msgid " Completed"
msgstr " 完成"

#: glade/screem.glade.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"\"%s\" Already exists.\n"
"\n"
"Overwriting will lose the current contents of the file."
msgstr ""
"“%s” 已存在。\n"
"\n"
"覆盖将丢失文件的当前内容。"

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "\">"
msgstr "\">"

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \""
msgstr "<!DOCTYPE PUBLIC \""

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外观</b>"

#: glade/screem.glade.h:10
msgid "<b>Current _Bookmarks</b>"
msgstr "<b>当前书签(_B)</b>"

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr "<b>输入要前往的行号</b>"

#: glade/screem.glade.h:12
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>特性</b>"

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>行号</b>"

#: glade/screem.glade.h:14
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>属性</b>"

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>文本自动换行</b>"

#: glade/screem.glade.h:16
msgid "<b>_Helpers</b>"
msgstr "<b>帮助助手(_H)</b>"

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<b>_Macros</b>"
msgstr "<b>宏(_M)</b>"

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">SCREEM：网页向导</span>"

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">SCREEM：网站向导</span>"

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem Tip Of The Day:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Screem 每日小提示：</span>"

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">A_SCII</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">A_SCII</span>"

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">已访问：</span>"

#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">验证</span>"

#: glade/screem.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">可用的网页模板</span>"

#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">基本详细信息</span>"

#: glade/screem.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Checkout / Update Details</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">检出/更新详细信息</span>"

#: glade/screem.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">颜色</span>"

#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">自定义设置</span>"

#: glade/screem.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">默认</span>"

#: glade/screem.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Enter text to send to helper:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">输入发送给帮助助手的文本：</span>"

#: glade/screem.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the absolute original link, and the absolute new link.</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">输入原链接以及新链接的绝对地址</span>"

#: glade/screem.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 1</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">外部浏览器 1</span>"

#: glade/screem.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 2</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">外部浏览器 2</span>"

#: glade/screem.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 3</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">外部浏览器 3</span>"

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">额外的标志</span>"

#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">文件信息</span>"

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">文件所属组：</span>"

#: glade/screem.glade.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">文件属主：</span>"

#: glade/screem.glade.h:39
msgid "<span weight=\"bold\">Font</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">字体</span>"

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">组：</span>"

#: glade/screem.glade.h:41
msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">图像</span>"

#: glade/screem.glade.h:42
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Previewing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">内部预览</span>"

#: glade/screem.glade.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">位置：</span>"

#: glade/screem.glade.h:44
msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">日志消息</span>"

#: glade/screem.glade.h:45
msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">MIME 类型：</span>"

#: glade/screem.glade.h:46
msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Meta 元信息</span>"

#: glade/screem.glade.h:47
msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">已修改：</span>"

#: glade/screem.glade.h:48
msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">其它：</span>"

#: glade/screem.glade.h:49
msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">属主：</span>"

#: glade/screem.glade.h:50
msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">预览</span>"

#: glade/screem.glade.h:51
msgid "<span weight=\"bold\">Properties</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">属性</span>"

#: glade/screem.glade.h:52
msgid "<span weight=\"bold\">Provide a name for the new editable region.</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">为新可编辑区域提供一个名字。</span>"

#: glade/screem.glade.h:53
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">远程验证</span>"

#: glade/screem.glade.h:54
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">远程主机详细信息</span>"

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">网站详细信息</span>"

#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">网站管理</span>"

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">网站统计</span>"

#: glade/screem.glade.h:58
msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">大小：</span>"

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">模板信息</span>"

#: glade/screem.glade.h:60
msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">模板设置</span>"

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">类型：</span>"

#: glade/screem.glade.h:62
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">上传选项：</span>"

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">上传选项</span>"

#: glade/screem.glade.h:64
msgid "<span weight=\"bold\">_Doctypes</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">文档类型(_D)</span>"

#: glade/screem.glade.h:65
msgid "<span weight=\"bold\">_Exclude</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">不包含(_E)</span>"

#: glade/screem.glade.h:66
msgid "<span weight=\"bold\">_Ignore</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">忽略(_I)</span>"

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#: glade/screem.glade.h:68
msgid "Action / _Text:"
msgstr "动作/文字(_T)："

#: glade/screem.glade.h:69
msgid "Active Link"
msgstr "活动的链接"

#: glade/screem.glade.h:70
msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr "从一个非标准位置添加一个标签树，这可能依树的大小花费好几秒钟"

#: glade/screem.glade.h:71
msgid "All"
msgstr "所有"

#: glade/screem.glade.h:72
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"file\"?"
msgstr "您确信要永久删除“文件”吗？"

#: glade/screem.glade.h:73 src/screem-window-menus.c:3233
msgid "Auto Indent"
msgstr "自动缩进"

#: glade/screem.glade.h:74
msgid "Auto complete from tag trees"
msgstr "根据标签树自动补齐"

#: glade/screem.glade.h:75
msgid "Auto entity insertion"
msgstr "自动插入实体"

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr "打开该网站时自动从 CVS 更新"

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "Automatically update ctags tag file"
msgstr "自动更新 ctags 标签文件"

#: glade/screem.glade.h:78
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: glade/screem.glade.h:79
msgid "Background:"
msgstr "背景："

#: glade/screem.glade.h:80
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "网站的基地址(URI)："

#: glade/screem.glade.h:81
msgid "Basic"
msgstr "基本"

#: glade/screem.glade.h:82
msgid "Bookmark _Name:"
msgstr "书签名(_N)："

#: glade/screem.glade.h:83
msgid "Browser Pathname:"
msgstr "浏览器路径名："

#: glade/screem.glade.h:84
msgid "Browsers"
msgstr "浏览器"

#: glade/screem.glade.h:85
msgid "By Character Set"
msgstr "网页字符集"

#: glade/screem.glade.h:86 src/screem-window-menus.c:3069
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: glade/screem.glade.h:87
msgid "CVS - Screem"
msgstr "CVS - Screem"

#: glade/screem.glade.h:88
msgid "CVS Root:"
msgstr "CVS 根："

#: glade/screem.glade.h:89
msgid "Character Set:"
msgstr "字符集："

#: glade/screem.glade.h:90
msgid "Check"
msgstr "检查"

#: glade/screem.glade.h:91
msgid "Check Moved"
msgstr "检查是否被移动"

#: glade/screem.glade.h:92
msgid "Checkout to:"
msgstr "检出网站到："

#: glade/screem.glade.h:93
msgid "Colors"
msgstr "颜色"

#: glade/screem.glade.h:94
msgid "Configure"
msgstr "配置"

#: glade/screem.glade.h:95
msgid "Custom Template"
msgstr "自定义模板"

#: glade/screem.glade.h:96
msgid "D_ocuments"
msgstr "文档(_D)"

#: glade/screem.glade.h:97
msgid "Default Page Template:"
msgstr "默认网页模板："

#: glade/screem.glade.h:98
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "删除？- Screem"

#: glade/screem.glade.h:99
msgid "Details"
msgstr "详细信息"

#: glade/screem.glade.h:100
msgid "Details/Management"
msgstr "详细信息/管理"

#: glade/screem.glade.h:101
msgid "Directory"
msgstr "目录"

#: glade/screem.glade.h:102
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "不要分割词于两行(_s)"

#: glade/screem.glade.h:103
msgid "Doctype:"
msgstr "文档类型："

#: glade/screem.glade.h:104
msgid "Doctypes"
msgstr "文档类型"

#: glade/screem.glade.h:105
msgid "Document List - Screem"
msgstr "文档列表 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:106
msgid "Don't ask again for this site"
msgstr "此站点不再询问"

#: glade/screem.glade.h:107
msgid "Edit Helpers - Screem"
msgstr "编辑帮助助手 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:108
msgid "Edit Macros - Screem"
msgstr "编辑宏定义 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:109 src/screem-window.c:318 src/screem-window.c:324
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"

#: glade/screem.glade.h:110
msgid "Editor _font:"
msgstr "编辑器字体(_f)："

#: glade/screem.glade.h:111
msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types."
msgstr "启用/禁用支持的文档类型的错误高亮显示"

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types."
msgstr "启用/禁用支持的文档类型的语法高亮显示"

#: glade/screem.glade.h:113
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "允许文字自动换行(_w)"

#: glade/screem.glade.h:114
msgid "Enter the URL of the file to open."
msgstr "输入要打开的文件的 URL"

#: glade/screem.glade.h:115
msgid "Error Highlighting"
msgstr "高亮错误"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Exec"
msgstr "执行"

#: glade/screem.glade.h:117
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr "执行帮助助手 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:119
msgid "File"
msgstr "文件"

#: glade/screem.glade.h:120
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "文件属性 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr "查找/替换 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:122
msgid "Find In Tag Tree - Screem"
msgstr "在标签树中查找 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr "修补链接 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "Follow"
msgstr "跟随"

#: glade/screem.glade.h:125
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "字体 & 颜色"

#: glade/screem.glade.h:126
msgid "From Current Position"
msgstr "从当前位置起"

#: glade/screem.glade.h:127
msgid "From Start"
msgstr "从起始位置起"

#: glade/screem.glade.h:128
msgid "General"
msgstr "一般"

#: glade/screem.glade.h:129
msgid "Goto Line"
msgstr "转到行"

#: glade/screem.glade.h:130
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "转到行 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Hostname:"
msgstr "主机名："

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "If enabled when creating new pages in the site via the page druid the specified template will be used unless otherwise specified in the page druid"
msgstr "如果启用，则当在此网站内通过网页向导创建新页面时会使用指定的模板，除非在网页向导内另外指定"

#: glade/screem.glade.h:133 src/screem-window-menus.c:3589
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"

#: glade/screem.glade.h:134
msgid "Inline Tagging"
msgstr "行内内嵌标签"

#: glade/screem.glade.h:135
msgid "Input:"
msgstr "输入："

#: glade/screem.glade.h:136
msgid "Insert"
msgstr "插入"

#: glade/screem.glade.h:137
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "插入文档类型 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:138
msgid "Insert with case"
msgstr "插入使用大小写敏感"

#: glade/screem.glade.h:139
msgid "Inserted into page"
msgstr "插入到网页中"

#: glade/screem.glade.h:140
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "智能标签结束"

#: glade/screem.glade.h:141
msgid "Ispell Command:"
msgstr "拼写检查命令："

#: glade/screem.glade.h:142
msgid "Link"
msgstr "链接"

#: glade/screem.glade.h:144
#, no-c-format
msgid ""
"Loading \"%s\"\n"
"\n"
"This file is quite large or is not on your machine.  You can cancel this operation if required.\n"
msgstr ""
"载入“%s”\n"
"\n"
"该文件太大或者不在您的机器上。如果需要您可以取消此操作。\n"

#: glade/screem.glade.h:148
msgid "Loading File - Screem"
msgstr "正在载入文件 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:149 src/screem-linkview.c:413
msgid "Local"
msgstr "本地"

#: glade/screem.glade.h:150
msgid "Main Dictionary:"
msgstr "主字典："

#: glade/screem.glade.h:151
msgid "Maintain"
msgstr "维护"

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "维护权限："

#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Misc"
msgstr "杂项"

#: glade/screem.glade.h:154
msgid "Module Name:"
msgstr "模块名："

#: glade/screem.glade.h:155
msgid "Name:"
msgstr "名字："

#: glade/screem.glade.h:156
msgid "No Delete"
msgstr "禁用删除"

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "No Overwrite"
msgstr "禁用覆盖"

#: glade/screem.glade.h:158
msgid "No Template"
msgstr "禁用模板"

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr "注意：这仅仅是预览，在其它的浏览器中网页可能有不同的视觉效果，比如 Mozilla、Opera、Internet Explorer 等。"

#: glade/screem.glade.h:161
msgid "Off"
msgstr "禁用"

#: glade/screem.glade.h:162
msgid "On"
msgstr "启用"

#: glade/screem.glade.h:163
msgid "Open Location - Screem"
msgstr "打开位置 - Screem "

#: glade/screem.glade.h:164
msgid "Output:"
msgstr "输出："

#: glade/screem.glade.h:165
msgid "Override _Root Element"
msgstr "覆盖跟元素(_R)"

#: glade/screem.glade.h:166
msgid "Override _System Id"
msgstr "覆盖系统 Id(_S)"

#: glade/screem.glade.h:167
msgid "Override template settings"
msgstr "覆盖模板设置"

#: glade/screem.glade.h:168
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"

#: glade/screem.glade.h:169
msgid "Page  <!DOCTYPE>:"
msgstr "网页  <!DOCTYPE>："

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "Page Author:"
msgstr "网页作者："

#: glade/screem.glade.h:171
msgid "Page Character Set:"
msgstr "网页字符集："

#: glade/screem.glade.h:172
msgid "Page Druid - Screem"
msgstr "网页向导 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:173
msgid "Page Filename:"
msgstr "网页文件名："

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Page Keywords:"
msgstr "网页关键字："

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "网页路径：(包括文件名)"

#: glade/screem.glade.h:176
msgid "Page Setup - Screem"
msgstr "网页设置 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:177
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "网页样式表："

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "Page Template"
msgstr "网页模板"

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Page Title:"
msgstr "网页标题："

#: glade/screem.glade.h:180
msgid "Page defines a frameset"
msgstr "定义框架集的网页"

#: glade/screem.glade.h:181
msgid "Page text"
msgstr "网页文本"

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Passive FTP"
msgstr "被动模式(Passive) FTP"

#: glade/screem.glade.h:184
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr "模式可以是 URI，模糊匹配或者正则表达式；"

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Permissions"
msgstr "权限"

#: glade/screem.glade.h:187
msgid "Preferences - Screem"
msgstr "首选项 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:188 src/screem-window.c:335 src/screem-window.c:341
msgid "Preview"
msgstr "预览"

#: glade/screem.glade.h:189
msgid "Preview dynamic pages from publishing address"
msgstr "从发布地址预览动态网页"

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Preview static pages from publishing address"
msgstr "从发布地址预览静态网页"

#: glade/screem.glade.h:191
msgid "Print _line numbers"
msgstr "打印行号(_l)"

#: glade/screem.glade.h:192
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "打印语法高亮(_y)"

#: glade/screem.glade.h:193
msgid "Public Identifier:"
msgstr "公共标识符："

#: glade/screem.glade.h:194
msgid "Publish Settings(1)"
msgstr "发布设置(1)"

#: glade/screem.glade.h:195
msgid "Publish Settings(2)"
msgstr "发布设置(2)"

#: glade/screem.glade.h:196
msgid "Publishing"
msgstr "正在"

#: glade/screem.glade.h:197
msgid "RCP"
msgstr "RCP"

#: glade/screem.glade.h:198
msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr "重新载入选择的标签树，这可能依树的大小花费好几秒钟"

#: glade/screem.glade.h:199
msgid "Remote Path:"
msgstr "远程路径："

#: glade/screem.glade.h:200
msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree"
msgstr "从 screem 中删除用户添加的标签树文件，如果仅仅是禁用一个标签树，不要使用这种方法"

#: glade/screem.glade.h:201
msgid "Replace"
msgstr "替换"

#: glade/screem.glade.h:202
msgid "Replace All"
msgstr "全部替换"

#: glade/screem.glade.h:203
msgid "Replace With:"
msgstr "替换为："

#: glade/screem.glade.h:204
msgid "Replaces page "
msgstr "替换网页 "

#: glade/screem.glade.h:205
msgid "SCP"
msgstr "SCP"

#: glade/screem.glade.h:206
msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM - 网站创建及编辑环境"

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters"
msgstr "将为特殊的/非 ascii 字符插入 SGML 实体"

#: glade/screem.glade.h:208
msgid "SGML entities will be inserted for special characters"
msgstr "将为特殊字符插入 SGML 实体"

#: glade/screem.glade.h:210
#, no-c-format
msgid ""
"Save changes to document \"%s\" before closing?\n"
"\n"
"If you close without saving, changes will be discarded.\n"
msgstr ""
"关闭之前保存更改到文档“%s”？\n"
"\n"
"如果您不保存而关闭，更改将被丢弃。\n"

#: glade/screem.glade.h:214
msgid "Screem"
msgstr "Screem"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Search all:"
msgstr "查找所有："

#: glade/screem.glade.h:216
msgid "Set"
msgstr "设置"

#: glade/screem.glade.h:217
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr "设置可编辑节名 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:218
msgid "Show tip next time"
msgstr "下次显示提示"

#: glade/screem.glade.h:219
msgid "Site Base URI:"
msgstr "网站基准 URI："

#: glade/screem.glade.h:220
msgid "Site Druid - Screem"
msgstr "网站向导 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:221
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "网站前一次上传："

#: glade/screem.glade.h:222
msgid "Site Name:"
msgstr "网站名称："

#: glade/screem.glade.h:223
msgid "Site Operations"
msgstr "网站操作"

#: glade/screem.glade.h:224
msgid "Site Path:"
msgstr "网站路径："

#: glade/screem.glade.h:225
msgid "Site Pathname:"
msgstr "网站路径名："

#: glade/screem.glade.h:226
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "网站设置 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:227
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "网站模板 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:228
msgid "Site Template:"
msgstr "网站模板："

#: glade/screem.glade.h:229
msgid "Site ToDo List - Screem"
msgstr "网站待做列表 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:230
msgid "Skip"
msgstr "跳过"

#: glade/screem.glade.h:231
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "拼写检查 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:232
msgid "Standard Template"
msgstr "标准模板"

#: glade/screem.glade.h:233
msgid "Statistics"
msgstr "统计"

#: glade/screem.glade.h:234
msgid "String to find:"
msgstr "查找字符串："

#: glade/screem.glade.h:235
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "符号链接："

#: glade/screem.glade.h:236
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "语法高亮"

#: glade/screem.glade.h:237
msgid "Tabs are"
msgstr "标签为"

#: glade/screem.glade.h:238
msgid "Tag Trees"
msgstr "标签树"

#: glade/screem.glade.h:239
msgid "Template File:"
msgstr "模板文件："

#: glade/screem.glade.h:240
msgid "Template:"
msgstr "模板："

#: glade/screem.glade.h:241
msgid "Templates"
msgstr "模板"

#: glade/screem.glade.h:242
msgid "Text"
msgstr "文本"

#: glade/screem.glade.h:243
msgid "The CVSROOT should be specified here"
msgstr "此处应指定 CVSROOT"

#: glade/screem.glade.h:244
msgid "The default character set for documents edited in screem.  This is also the character set that will be used in the HTML content-type <meta> tag"
msgstr "screem 中编辑的文档的默认的字符集。这也是将用于 HTML content-type <meta> 标签的字符集"

#: glade/screem.glade.h:245
msgid "The default doctype to use if a document does not specify one."
msgstr "当网页未指定特定的文档类型时默认使用的文档类型"

#: glade/screem.glade.h:246
msgid "The name of the initial file when creating a new site. e.g. index.html"
msgstr "创建一个新网站时的初始文件名，比如 index.html"

#: glade/screem.glade.h:247
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""
"网页向导将指引您创建一新的 HTML 网页。\n"
"\n"
"它将询问一些关于新网页的基本详细信息，如果有需要，您可以指定使用一个模板。"

#: glade/screem.glade.h:250
msgid "The pathname or URI to the template should be specified here"
msgstr "此处应指定模板的路径或 URI"

#: glade/screem.glade.h:251
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""
"网站向导将指引您创建一新的网站。\n"
"\n"
"它包括一些关于网站将被上传至某个地方以供浏览的发布详细信息。"

#: glade/screem.glade.h:254
msgid "The site pathname should be the local pathname, or a URI pointing to the root directory of the new site"
msgstr "网站路径应为本地路径，或者是指向新网站的根目录的 URI"

#: glade/screem.glade.h:255
msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected"
msgstr "标签将以当前被选择的网页模板信息填充"

#: glade/screem.glade.h:256
msgid "Tip Text will go here"
msgstr "提示文本存于此处"

#: glade/screem.glade.h:257
msgid "Total Size:"
msgstr "总共大小："

#: glade/screem.glade.h:258
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "使用默认的主题颜色(_s)"

#: glade/screem.glade.h:259
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: glade/screem.glade.h:260
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "更新网站  - Screem"

#: glade/screem.glade.h:261
msgid "Update the site from version control?"
msgstr "从版本控制更新网站？"

#: glade/screem.glade.h:262
msgid "Upload Method:"
msgstr "上传方法："

#: glade/screem.glade.h:263
msgid "Upload To:"
msgstr "上传到："

#: glade/screem.glade.h:264
msgid "Use CVS:"
msgstr "使用 CVS："

#: glade/screem.glade.h:265
msgid "Use current selection"
msgstr "使用当前选择"

#: glade/screem.glade.h:266
msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names."
msgstr "使用已载入的标签来进行自动完成。比如，当编辑 PHP 文件时，PHP 标签树将被用于自动完成函数名。"

#: glade/screem.glade.h:267
msgid "Use regular expressions"
msgstr "使用正则表达式"

#: glade/screem.glade.h:268
msgid "User defined"
msgstr "用户自定义"

#: glade/screem.glade.h:270
msgid "View dynamic pages from publishing address"
msgstr "从发布地址查看动态网页"

#: glade/screem.glade.h:271
msgid "View static pages from publishing address"
msgstr "从发布地址查看静态网页"

#: glade/screem.glade.h:272
msgid "Visited Link"
msgstr "访问过的链接"

#: glade/screem.glade.h:274
msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion"
msgstr "当启用时，在按下空白键时会显示一个将用于自动完成的有效属性的列表"

#: glade/screem.glade.h:275
msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved."
msgstr "当启用时，在保存文件时，screem 会动更新网站根目录里的 ctags 标签文件"

#: glade/screem.glade.h:276
msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files.  As such the doctype in use will effect this."
msgstr "当启用时，文档结构树将用于决定 HTML 文件的缩进级别。由此使用的文档类型会影响它。"

#: glade/screem.glade.h:277
msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed"
msgstr "当启用时，在 <> 内键入 / 将自动决定关闭哪个标签"

#: glade/screem.glade.h:278
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "搜索多个文件时，搜索结果将显示于下，选中其中一个将在编辑器中打开您选择的文件。"

#: glade/screem.glade.h:279
msgid "Word:"
msgstr "单词："

#: glade/screem.glade.h:280
msgid "Wrap lines"
msgstr "自动换行"

#: glade/screem.glade.h:281
msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not"
msgstr "是否以自动换行代替使用水平滚动条"

#: glade/screem.glade.h:282
msgid "_Background color:"
msgstr "背景颜色(_B)："

#: glade/screem.glade.h:283
msgid "_Close without Saving"
msgstr "关闭但不保存(_C)"

#: glade/screem.glade.h:284
msgid "_Fix Links"
msgstr "修正连接(_F)"

#: glade/screem.glade.h:285
msgid "_Key Combo:"
msgstr "组合键(_K)："

#: glade/screem.glade.h:286
msgid "_Line Number:"
msgstr "行号(_L)："

#: glade/screem.glade.h:288
msgid "_Name:"
msgstr "名字(_N)："

#: glade/screem.glade.h:289
msgid "_New:"
msgstr "新建(_N)："

#: glade/screem.glade.h:290
msgid "_Number every"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:291
msgid "_Original:"
msgstr "源(_O)："

#: glade/screem.glade.h:292
msgid "_Path:"
msgstr "路径(_P)："

#: glade/screem.glade.h:293
msgid "_Print page headers"
msgstr "打印网页头(_P)"

#: glade/screem.glade.h:294
msgid "_Tag Tree Files"
msgstr "标签树文件(_T)"

#: glade/screem.glade.h:295
msgid "_Text color:"
msgstr "文本颜色(_T)："

#: glade/screem.glade.h:296
msgid "_Trees"
msgstr "树形图(_T)"

#: glade/screem.glade.h:297
msgid "_Use default theme font"
msgstr "使用默认主题颜色(_U)"

#: glade/screem.glade.h:298
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: glade/screem.glade.h:299
msgid "characters wide"
msgstr "字符宽度"

#: glade/screem.glade.h:300
msgid "exclude"
msgstr "不包括"

#: glade/screem.glade.h:301
msgid "execute"
msgstr "执行"

#: glade/screem.glade.h:302
msgid "files in current site"
msgstr "当前网站中的文件"

#: glade/screem.glade.h:303
msgid "helper name goes here"
msgstr "帮助助手名在这里"

#: glade/screem.glade.h:304
msgid "id"
msgstr "id"

#: glade/screem.glade.h:305
msgid "ignore"
msgstr "忽略"

#: glade/screem.glade.h:306
msgid "line:"
msgstr "行："

#: glade/screem.glade.h:307
msgid "lines"
msgstr "行"

#: glade/screem.glade.h:308
msgid "open files"
msgstr "打开文件"

#: glade/screem.glade.h:309
msgid "read"
msgstr "读取"

#: glade/screem.glade.h:310
msgid "shown as messages"
msgstr "以消息显示"

#: glade/screem.glade.h:311
msgid "time / date to go here"
msgstr "日期/时间在这里"

#: glade/screem.glade.h:312
msgid "total size to go here"
msgstr "总计大小在这里"

#: glade/screem.glade.h:313
msgid "write"
msgstr "写入"

#: src/gedit-recent.c:535
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"

#: src/pageUI.c:163
msgid "Select filename to save as"
msgstr "选择文件名保存为"

#: src/pageUI.c:268 src/pageUI.c:476 src/screem-editor.c:1491
#: src/screem-link-view-html.c:105 src/screem-link-view-html.c:197
#: src/screem-linkview.c:562 src/screem-mdi.c:549 src/screem-mdi.c:699
#: src/screem-mdi.c:810 src/screem-search.c:334 src/screem-window.c:1533
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"

#: src/pageUI.c:365
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""
"磁盘上的 %s 已被更改\n"
"要放弃保存而重新读取文件吗？"

#: src/screem-application.c:301
msgid "Loading - Screem"
msgstr "载入 - Screem"

#: src/screem-application.c:310
msgid "Starting..."
msgstr "正在启动..."

#: src/screem-application.c:367
msgid "Initialising..."
msgstr "正在初始化..."

#: src/screem-application.c:370
msgid "Initialise Python..."
msgstr "正在初始化 Python..."

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:375
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "正在载入语法文件..."

#: src/screem-application.c:395
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "正在载入插件..."

#. load macros
#: src/screem-application.c:400
msgid "Loading Macros..."
msgstr "正在载入宏定义..."

#. load helpers
#: src/screem-application.c:404
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "正在载入帮助助手..."

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:408
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "正在载入 DTDs..."

#: src/screem-application.c:417
msgid "Loading Session..."
msgstr "正在载入会话..."

#. create initial window
#: src/screem-application.c:435
msgid "Creating Interface..."
msgstr "正在创建界面..."

#: src/screem-application.c:1223
#, c-format
msgid "Helper %s encountered a fatal error"
msgstr "帮助助手 %s 遇到严重错误"

#: src/screem-application.c:1245
#, c-format
msgid "Helper %s returned errors"
msgstr "帮助助手 %s 返回错误"

#: src/screem-ctags-model.c:127
msgid "HTML Anchors"
msgstr "HTML 锚点"

#: src/screem-ctags-model.c:128
msgid "Classes"
msgstr "类"

#: src/screem-ctags-model.c:129
msgid "Defines"
msgstr "定义"

#: src/screem-ctags-model.c:130
msgid "Enumerators"
msgstr "枚举器"

#: src/screem-ctags-model.c:131
msgid "Functions"
msgstr "函数"

#: src/screem-ctags-model.c:132
msgid "Filenames"
msgstr "文件名"

#: src/screem-ctags-model.c:133
msgid "Enumerator Names"
msgstr "枚举名"

#: src/screem-ctags-model.c:134
msgid "Class/Struct Members"
msgstr "类/结构体成员"

#: src/screem-ctags-model.c:135
msgid "Function Prototypes"
msgstr "函数原形"

#: src/screem-ctags-model.c:136
msgid "Structs"
msgstr "结构体"

#: src/screem-ctags-model.c:137
msgid "Typedefs"
msgstr "类型定义"

#: src/screem-ctags-model.c:138
msgid "Unions"
msgstr "联合体"

#: src/screem-ctags-view.c:107
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: src/screem-ctags-view.c:122
msgid "In File"
msgstr "在文件中"

#: src/screem-editor.c:306 src/screem-editor.c:307
msgid "Insert relative filename"
msgstr "插入相对文件名"

#: src/screem-editor.c:311 src/screem-editor.c:312
msgid "Insert complete filename"
msgstr "插入完整文件名"

#: src/screem-editor.c:316
msgid "Insert tag"
msgstr "插入标签"

#: src/screem-editor.c:320
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "插入标签属性"

#: src/screem-editor.c:321
msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
msgstr "如果拖放是针对标签的，则相关数据将转化成该标签的属性"

#: src/screem-editor.c:325
msgid "Insert inline"
msgstr "内嵌插入"

#: src/screem-editor.c:326
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "将该文件的文本插入到网页"

#: src/screem-editor.c:330 src/screem-site-view.c:114
msgid "Cancel drag"
msgstr "取消拖放"

#: src/screem-editor.c:634
msgid "Learn More..."
msgstr "了解更多..."

#: src/screem-editor.c:675
msgid "Input _Methods"
msgstr "输入方法(_M)"

#: src/screem-editor.c:1431
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "打印预览 - Screem"

#: src/screem-editor.c:1541
msgid "Screem - Print Document "
msgstr "Screem - 打印文档 "

#: src/screem-editor.c:1688
msgid "No Page"
msgstr "无网页"

#: src/screem-editor.c:1784
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr "  行 %d，列 %d"

#: src/screem-editor.c:1966
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr "错误：非法的编辑器下拉类型\n"

#: src/screem-editor.c:2282
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s 已经关闭"

#: src/screem-editor.c:2285
msgid "no tag needs closing"
msgstr "没有标签需要关闭"

#: src/screem-editor.c:2573
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "%s 不是该文档 DTD 的合法元素"

#: src/screem-editor.c:2681
msgid "  OVR"
msgstr "  OVR"

#: src/screem-editor.c:2683
msgid "  INS"
msgstr "  INS"

#: src/screem-editor.c:3598
msgid "Default"
msgstr "默认"

#: src/screem-editor.c:3650
msgid "Valid Elements"
msgstr "有效元素"

#: src/screem-editor.c:4085
msgid "Change type of document"
msgstr "更改文档的类型"

#: src/screem-editor.c:4113 src/screem-tagtree.c:839
#: src/screem-window-menus.c:3297
msgid "Attributes"
msgstr "属性"

#: src/screem-hint.c:210
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "每日提示  - Screem"

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: src/screem-hint.c:350
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"您的 SCREEM 提示文件可能已丢失！\n"
"在 SCREEM 数据目录中应当有一个叫 screem_hints.txt 的文件。\n"
"请检查您的安装。"

#: src/screem-linkview.c:414
msgid "External"
msgstr "外部链接"

#: src/screem-linkview.c:415
msgid "Broken"
msgstr "错误链接"

#: src/screem-linkview.c:416
msgid "Ignored"
msgstr "已忽略"

#: src/screem-linkview.c:417
msgid "Changed"
msgstr "已更改"

#: src/screem-linkview.c:418
msgid "Checking"
msgstr "检查"

#: src/screem-linkview.c:1251
msgid "Zoom:"
msgstr "缩放："

#: src/screem-linkview.c:1267
msgid "Depth:"
msgstr "深度："

#: src/screem-linkview.c:1289
msgid "Show Labels"
msgstr "显示标签"

#: src/screem-linkview.c:1299
msgid "Check Links"
msgstr "检查链接"

#: src/screem-linkview.c:1364
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#: src/screem-linkview.c:1368
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"

#: src/screem-main.c:56
msgid "Load the given session file"
msgstr "载入给定会话文件"

#: src/screem-main.c:57
msgid "FILE"
msgstr "文件"

#: src/screem-main.c:86
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "网站创建及编辑环境"

#: src/screem-mdi.c:293
msgid "_Manage Documents"
msgstr "管理文档(_M)"

#: src/screem-mdi.c:294
msgid "Show a dialog listing all documents open in this window,"
msgstr "显示一对话框列举在此窗口中打开的所有文件，"

#: src/screem-mdi.c:304 src/screem-mdi.c:305 src/screem-mdi.c:936
#: src/screem-mdi.c:937
msgid "No Document"
msgstr "无文档"

#: src/screem-mdi.c:456 src/screem-mdi.c:550
msgid "Unsaved Document"
msgstr "未保存的文档"

#: src/screem-mdi.c:512
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr "载入 %s 失败"

#. add open pages menu
#: src/screem-mdi.c:794
msgid "Opened Pages"
msgstr "已打开的网页"

#: src/screem-preview.c:204
msgid "Not an HTML document "
msgstr "不是一个 HTML 文档"

#: src/screem-preview.c:393
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr "网页中无效的 URI："

#: src/screem-site-ui.c:161
msgid "Imported Site"
msgstr "导入的网站"

#: src/screem-site-ui.c:286
msgid "Imported Site "
msgstr "导入的网站 "

#: src/screem-site-ui.c:697 src/screem-site-view.c:515
#: src/screem-site-view.c:539 src/screem-site-view.c:541
#: src/screem-site-view.c:553 src/screem-site-view.c:563
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: src/screem-site-ui.c:704
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i 字节"

#: src/screem-site-ui.c:712
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 类型"

#: src/screem-site-ui.c:728
msgid "Number"
msgstr "数量"

#: src/screem-site-ui.c:737
msgid "Total Size"
msgstr "总共大小"

#: src/screem-site-ui.c:746
msgid "Average Size"
msgstr "平均大小"

#: src/screem-site-ui.c:799
msgid "Enter Pattern"
msgstr "输入模式"

#: src/screem-site-ui.c:889 src/screem-site-ui.c:918 src/screem-site-ui.c:946
msgid "Pattern"
msgstr "模式"

#: src/screem-site-ui.c:1081
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr "为模板创建临时目录失败"

#: src/screem-site-ui.c:1108
msgid "Select Site Template"
msgstr "选择网站模板"

#: src/screem-site-ui.c:1161
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "选择保存网站的目录"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "_Move here"
msgstr "移到这里(_M)"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "Move file"
msgstr "移动文件"

#: src/screem-site-view.c:109
msgid "_Copy here"
msgstr "复制到这里(_C)"

#: src/screem-site-view.c:109
msgid "Copy file"
msgstr "复制文件"

#: src/screem-site-view.c:335
msgid "Site name"
msgstr "网站名称"

#: src/screem-site-view.c:353
msgid "Upload Flags"
msgstr "上传标志"

#: src/screem-site-view.c:1394
msgid "unknown"
msgstr "未知"

#: src/screem-site-view.c:1618
msgid "Images"
msgstr "图像"

#: src/screem-site-view.c:1667
msgid "Stylesheets"
msgstr "样式表"

#: src/screem-site-view.c:1718
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"

#: src/screem-site.c:1407 src/screem-window.c:770
msgid "Individual Files"
msgstr "单个文件"

#: src/screem-tagtree.c:383
msgid "Current Doctype"
msgstr "当前文档类型"

#: src/screem-tagtree.c:384
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "当前文档类型的元素"

#: src/screem-tagtree.c:517 src/screem-tagtree.c:760
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr "所请求资源的 URI 无效"

#: src/screem-tagtree.c:528 src/screem-tagtree.c:771
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr "离线模式下无法获取远程资源"

#: src/screem-tagtree.c:837
msgid "Parameters"
msgstr "参数"

#: src/screem-tagtree.c:860
msgid "Text to Insert"
msgstr "要插入的文本"

#: src/screem-tagtree.c:863 src/screem-tagtree.c:873
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr "标签帮助 - Screem"

#: src/screem-tagtree.c:1154 src/screem-tagtree.c:1371
#: src/screem-window-menus.c:3291 src/screem-window.c:493
msgid "Resources"
msgstr "资源"

#: src/screem-tagtree.c:1304
msgid "Find in Tag Tree..."
msgstr "在标签树中查找..."

#: src/screem-tagtree.c:1305
msgid "Search the tag tree"
msgstr "搜索标签树"

#: src/screem-tagtree.c:1309
msgid "Tag Help"
msgstr "标签帮助"

#: src/screem-window-menus.c:235 src/screem-window-menus.c:1225
msgid "Open document..."
msgstr "打开文档..."

#: src/screem-window-menus.c:298
msgid "Enter the URL of the file to open"
msgstr "输入要打开的文件的 URL 地址"

#: src/screem-window-menus.c:300
msgid "Enter the URL of the site to open"
msgstr "输入要打开的站点的 URL 地址"

#: src/screem-window-menus.c:363
#, c-format
msgid "Failed to save %s"
msgstr "保存 %s 失败"

#: src/screem-window-menus.c:398
msgid "Failed to save page"
msgstr "保存网页失败"

#: src/screem-window-menus.c:432
msgid "Failed to save template"
msgstr "保存模板失败"

#: src/screem-window-menus.c:518
msgid "Select Site..."
msgstr "选择网站..."

#: src/screem-window-menus.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Screem.\n"
"%s"
msgstr ""
"无法显示 Screem 帮助。\n"
"%s"

#: src/screem-window-menus.c:2096
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM (网站创建及编辑环境)\n"
"Screem 为建立和维护网站提供了一个整合的开发环境\n"
"Screem 在 GNU 通用公共许可证版本 2 (或以上)的条款下分发"

#: src/screem-window-menus.c:2106
msgid "Translater Credits"
msgstr ""
"http://i18n.linux.net.cn\n"
"Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>"

#: src/screem-window-menus.c:2174
msgid "No directory name specified."
msgstr "没有指定目录名。"

#: src/screem-window-menus.c:2177
msgid "Directory could not be created."
msgstr "无法创建目录。"

#: src/screem-window-menus.c:2187
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "输入要创建的目录名："

#: src/screem-window-menus.c:2238
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "您确信要永久删除 “%s”吗？"

#: src/screem-window-menus.c:3050
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"

#: src/screem-window-menus.c:3051
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"

#: src/screem-window-menus.c:3052
msgid "Recent Pages"
msgstr "最近的网页"

#: src/screem-window-menus.c:3053
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

#: src/screem-window-menus.c:3054
msgid "Editable Regions"
msgstr "可编辑区域"

#: src/screem-window-menus.c:3055
msgid "Block Operations"
msgstr "块操作"

#: src/screem-window-menus.c:3056
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"

#: src/screem-window-menus.c:3057
msgid "Se_arch"
msgstr "查找(_a)"

#: src/screem-window-menus.c:3058
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"

#: src/screem-window-menus.c:3059
msgid "Wizards"
msgstr "向导"

#: src/screem-window-menus.c:3060
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/screem-window-menus.c:3061
msgid "Formatting"
msgstr "格式化"

#: src/screem-window-menus.c:3062
msgid "Fonts"
msgstr "字体"

#: src/screem-window-menus.c:3063
msgid "Tables"
msgstr "表格"

#: src/screem-window-menus.c:3064
msgid "Forms"
msgstr "表单"

#: src/screem-window-menus.c:3065
msgid "_Site"
msgstr "网站(_S)"

#: src/screem-window-menus.c:3066
msgid "Recent Sites"
msgstr "最近的网站"

#: src/screem-window-menus.c:3067
msgid "Switch to site"
msgstr "转到站点视图"

#: src/screem-window-menus.c:3068
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"

#: src/screem-window-menus.c:3070
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#: src/screem-window-menus.c:3071
msgid "_Helpers"
msgstr "帮助助手(_H)"

#: src/screem-window-menus.c:3072
msgid "_Documents"
msgstr "文档(_D)"

#: src/screem-window-menus.c:3076
msgid "New _Window"
msgstr "新窗口(_W)"

#: src/screem-window-menus.c:3077
msgid "Open a new window"
msgstr "打开一个新窗口"

#: src/screem-window-menus.c:3080
msgid "New _Site..."
msgstr "新网站(_S)..."

#: src/screem-window-menus.c:3081
msgid "Create a new site"
msgstr "创建一个新网站"

#: src/screem-window-menus.c:3084
msgid "New Document..."
msgstr "新文档..."

#: src/screem-window-menus.c:3085
msgid "Create a new document"
msgstr "创建一个新文档"

#: src/screem-window-menus.c:3088
msgid "New Blank Document"
msgstr "新空白文档"

#: src/screem-window-menus.c:3089
msgid "Create a new empty document"
msgstr "新建一个空文档"

#: src/screem-window-menus.c:3092
msgid "New Site Template..."
msgstr "新网站模板..."

#: src/screem-window-menus.c:3093
msgid "Create a new site template"
msgstr "新建一个网站模板"

#: src/screem-window-menus.c:3096 src/screem-window-menus.c:3113
msgid "Open..."
msgstr "打开..."

#: src/screem-window-menus.c:3097
msgid "Open a site"
msgstr "打开一个网站"

#: src/screem-window-menus.c:3100 src/screem-window-menus.c:3117
msgid "Open Location..."
msgstr "打开位置..."

#: src/screem-window-menus.c:3101
msgid "Open a site from a specified location"
msgstr "从指定位置打开一个站点"

#: src/screem-window-menus.c:3104
msgid "Save All"
msgstr "全部保存"

#: src/screem-window-menus.c:3106
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr "保存当前网站中所有被修改过的文档"

#: src/screem-window-menus.c:3109 src/screem-window-menus.c:3133
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: src/screem-window-menus.c:3110
msgid "Close a site"
msgstr "关闭一个网站"

#: src/screem-window-menus.c:3114
msgid "Open a document"
msgstr "打开一个文档"

#: src/screem-window-menus.c:3118
msgid "Open a document from a specified location"
msgstr "从指定位置打开一个文档"

#: src/screem-window-menus.c:3121
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/screem-window-menus.c:3122
msgid "Save a document"
msgstr "保存一个文档"

#: src/screem-window-menus.c:3125
msgid "Save As..."
msgstr "保存为..."

#: src/screem-window-menus.c:3126
msgid "Save document as"
msgstr "保存文档为"

#: src/screem-window-menus.c:3129
msgid "Save As Template..."
msgstr "保存为模板..."

#: src/screem-window-menus.c:3130
msgid "Save document as a template"
msgstr "把文档保存为模板"

#: src/screem-window-menus.c:3134
msgid "Close a document"
msgstr "关闭一个文档"

#: src/screem-window-menus.c:3137
msgid "Close All"
msgstr "全部关闭"

#: src/screem-window-menus.c:3139
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "关闭当前网站所有打开的文档"

#: src/screem-window-menus.c:3142
msgid "Print..."
msgstr "打印..."

#: src/screem-window-menus.c:3143
msgid "Print the current view"
msgstr "打印当前视图"

#: src/screem-window-menus.c:3146
msgid "Print Preview"
msgstr "打印预览"

#: src/screem-window-menus.c:3148
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr "预览当前视图的打印效果"

#: src/screem-window-menus.c:3151
msgid "Page Set_up"
msgstr "页面设置(_u)"

#: src/screem-window-menus.c:3153
msgid "Setup page printing settings"
msgstr "设置页面打印设置"

#: src/screem-window-menus.c:3156
msgid "Work Offline"
msgstr "离线工作"

#: src/screem-window-menus.c:3157
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr "禁止 Screem 载入远程文件"

#: src/screem-window-menus.c:3160
msgid "Work Online"
msgstr "在线工作"

#: src/screem-window-menus.c:3161
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr "允许 Screem 载入远程文件"

#: src/screem-window-menus.c:3164
msgid "_Quit"
msgstr "离开(_Q)"

#: src/screem-window-menus.c:3165
msgid "Quit Screem"
msgstr "离开 Screem"

#: src/screem-window-menus.c:3168 src/screem-window-menus.c:3169
msgid "Undo"
msgstr "撤消"

#: src/screem-window-menus.c:3172 src/screem-window-menus.c:3173
msgid "Redo"
msgstr "重做"

#: src/screem-window-menus.c:3176
msgid "Cut"
msgstr "剪切"

#: src/screem-window-menus.c:3177
msgid "Cut current selection"
msgstr "剪切当前选择"

#: src/screem-window-menus.c:3180
msgid "Copy"
msgstr "复制"

#: src/screem-window-menus.c:3181
msgid "Copy current selection"
msgstr "复制当前选择"

#: src/screem-window-menus.c:3184
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"

#: src/screem-window-menus.c:3185
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "粘贴剪贴板内容"

#: src/screem-window-menus.c:3188
msgid "Paste Encoded"
msgstr "带编码粘贴"

#: src/screem-window-menus.c:3190
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "粘贴剪切板中的内容，如果需要给 HTML 实体编码"

#: src/screem-window-menus.c:3193 src/screem-window-menus.c:3573
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: src/screem-window-menus.c:3194
msgid "Erase the current selection"
msgstr "删除当前选择"

#: src/screem-window-menus.c:3197 src/screem-window-menus.c:3198
msgid "Select All"
msgstr "全选"

#: src/screem-window-menus.c:3201
msgid "Select Context"
msgstr "选择上下文"

#: src/screem-window-menus.c:3203
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr "选择光标当前所处位置的元素"

#: src/screem-window-menus.c:3206
msgid "Find..."
msgstr "查找..."

#: src/screem-window-menus.c:3207 src/screem-window-menus.c:3211
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr "在文档中查找匹配"

#: src/screem-window-menus.c:3210
msgid "Find Again"
msgstr "继续查找"

#: src/screem-window-menus.c:3214
msgid "Replace..."
msgstr "替换..."

#: src/screem-window-menus.c:3216
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr "在文档中查找并替换"

#: src/screem-window-menus.c:3219
msgid "Goto _Line..."
msgstr "跳到行(_L)..."

#: src/screem-window-menus.c:3220
msgid "Goto a specified line"
msgstr "跳至指定行"

#: src/screem-window-menus.c:3224
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"

#: src/screem-window-menus.c:3225
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签"

#: src/screem-window-menus.c:3228
msgid "Create Editable Region..."
msgstr "创建可编辑区域..."

#: src/screem-window-menus.c:3230
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr "新添一可编辑区域，或者从选择的文本创建一个区域"

#: src/screem-window-menus.c:3235
msgid "Indent block according to the document tree"
msgstr "根据文档树缩进区块"

#: src/screem-window-menus.c:3237
msgid "Indent"
msgstr "缩进"

#: src/screem-window-menus.c:3239
msgid "Indent block"
msgstr "缩进区块"

#: src/screem-window-menus.c:3241
msgid "Unindent"
msgstr "反缩进"

#: src/screem-window-menus.c:3243
msgid "Unindent block"
msgstr "反缩进区块"

#: src/screem-window-menus.c:3245
msgid "Encode Entities"
msgstr "编码实体"

#: src/screem-window-menus.c:3247
msgid "Encode necessary characters as entities"
msgstr "把必要的字符编码为实体"

#: src/screem-window-menus.c:3249
msgid "URL Encode"
msgstr "URL 编码"

#: src/screem-window-menus.c:3251
msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space"
msgstr "使用 URL 编码方法进行编码，比如空白符编码为 %20"

#: src/screem-window-menus.c:3253
msgid "Tags to lowercase"
msgstr "标签设为小写"

#: src/screem-window-menus.c:3255
msgid "Change all tags to lowercase"
msgstr "把所有标签修改为小写字母"

#: src/screem-window-menus.c:3257
msgid "Tags to uppercase"
msgstr "标签设为大写"

#: src/screem-window-menus.c:3259
msgid "Change all tags to uppercase"
msgstr "把所有标签修改为大写字母"

#: src/screem-window-menus.c:3262
msgid "Toolbars"
msgstr "工具栏"

#: src/screem-window-menus.c:3264
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr "编辑工具栏显示及外观"

#: src/screem-window-menus.c:3267
msgid "Macros"
msgstr "宏"

#: src/screem-window-menus.c:3269
msgid "Edit Macros"
msgstr "编辑宏"

#: src/screem-window-menus.c:3272
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"

#: src/screem-window-menus.c:3273
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr "编辑 Screem 首选项"

#: src/screem-window-menus.c:3276
msgid "Dock Items"
msgstr "浮动条"

#: src/screem-window-menus.c:3279 src/screem-window.c:513
msgid "Messages"
msgstr "消息"

#: src/screem-window-menus.c:3280 src/screem-window-menus.c:3283
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "显示/隐藏消息浮动条"

#: src/screem-window-menus.c:3282 src/screem-window.c:530
msgid "Errors"
msgstr "错误"

#: src/screem-window-menus.c:3285
msgid "Shortcut bar"
msgstr "快捷键栏"

#: src/screem-window-menus.c:3286
msgid "Show/Hide the Shortcut bar"
msgstr "显示/隐藏快捷键栏"

#: src/screem-window-menus.c:3288 src/screem-window.c:460
msgid "Files"
msgstr "文件"

#: src/screem-window-menus.c:3289
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "显示/隐藏文件浏览器"

#: src/screem-window-menus.c:3292
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "显示/隐藏资源浏览器"

#: src/screem-window-menus.c:3294
msgid "Structure"
msgstr "结构"

#: src/screem-window-menus.c:3295
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "显示/隐藏文档结构浏览器"

#: src/screem-window-menus.c:3298
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "显示/隐藏标签属性编辑器"

#: src/screem-window-menus.c:3300 src/screem-window.c:480
msgid "Symbols"
msgstr "符号"

#: src/screem-window-menus.c:3301
msgid "Show/Hide the ctags browser"
msgstr "显示/隐藏标签浏览器"

#: src/screem-window-menus.c:3303
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"

#: src/screem-window-menus.c:3304
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "显示/隐藏主工具栏"

#: src/screem-window-menus.c:3306
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr "向导工具栏"

#: src/screem-window-menus.c:3307
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "显示/隐藏向导工具栏"

#: src/screem-window-menus.c:3310
msgid "_Editor"
msgstr "编辑器(_E)"

#: src/screem-window-menus.c:3311
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "转到编辑器视图"

#: src/screem-window-menus.c:3314
msgid "_Preview"
msgstr "预览(_P)"

#: src/screem-window-menus.c:3315
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "转到预览视图"

#: src/screem-window-menus.c:3318
msgid "_Link View"
msgstr "链接视图(_L)"

#: src/screem-window-menus.c:3319
msgid "Switch to the link view"
msgstr "转到链接视图"

#: src/screem-window-menus.c:3322
msgid "_Tree View"
msgstr "树视图(_T)"

#: src/screem-window-menus.c:3323
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "转到树视图"

#: src/screem-window-menus.c:3326
msgid "External Preview"
msgstr "外部预览"

#: src/screem-window-menus.c:3327
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "用默认的外部浏览器预览"

#: src/screem-window-menus.c:3330
msgid "Site Tasks"
msgstr "网站任务"

#: src/screem-window-menus.c:3331
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr "该站点中要执行的任务"

#: src/screem-window-menus.c:3334
msgid "Spell Check"
msgstr "拼写检查"

#: src/screem-window-menus.c:3335
msgid "Spell check the current document"
msgstr "检查当前文档拼写"

#: src/screem-window-menus.c:3338
msgid "Bold"
msgstr "粗体"

#: src/screem-window-menus.c:3340
msgid "Bold Text"
msgstr "粗体文本"

#: src/screem-window-menus.c:3342
msgid "Italic"
msgstr "斜体"

#: src/screem-window-menus.c:3344
msgid "Italic Text"
msgstr "斜体文本"

#: src/screem-window-menus.c:3346
msgid "Underline"
msgstr "下划线"

#: src/screem-window-menus.c:3348
msgid "Underlined Text"
msgstr "下划线文本"

#: src/screem-window-menus.c:3350 src/screem-window-menus.c:3352
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"

#: src/screem-window-menus.c:3354
msgid "Bullet List"
msgstr "无序列表"

#: src/screem-window-menus.c:3356
msgid "Bulleted List"
msgstr "无序列表"

#: src/screem-window-menus.c:3358 src/screem-window-menus.c:3360
msgid "Numbered List"
msgstr "顺序列表"

#: src/screem-window-menus.c:3362
msgid "Left Align"
msgstr "左对齐"

#: src/screem-window-menus.c:3364
msgid "Align Text Left"
msgstr "文本左对齐"

#: src/screem-window-menus.c:3366
msgid "Centre Align"
msgstr "居中"

#: src/screem-window-menus.c:3368
msgid "Align Text Centre"
msgstr "文本居中对齐"

#: src/screem-window-menus.c:3370
msgid "Right Align"
msgstr "右对齐"

#: src/screem-window-menus.c:3372
msgid "Align Text Right"
msgstr "文本右对齐"

#: src/screem-window-menus.c:3374
msgid "Justify"
msgstr "自动调整"

#: src/screem-window-menus.c:3376
msgid "Justify Text"
msgstr "自动调整文本"

#: src/screem-window-menus.c:3378
msgid "Font"
msgstr "字体"

#: src/screem-window-menus.c:3380
msgid "Font Attributes"
msgstr "字体属性"

#: src/screem-window-menus.c:3382
msgid "Pre"
msgstr "Pre"

#: src/screem-window-menus.c:3384
msgid "Preformatted Text"
msgstr "预格式化文本"

#: src/screem-window-menus.c:3386
msgid "Subscript"
msgstr "下标"

#: src/screem-window-menus.c:3388
msgid "Subscripted Text"
msgstr "使文本作为下标"

#: src/screem-window-menus.c:3390
msgid "Superscript"
msgstr "上标"

#: src/screem-window-menus.c:3392
msgid "Superscripted Text"
msgstr "使文本作为上标"

#: src/screem-window-menus.c:3394 src/screem-window-menus.c:3396
msgid "Table"
msgstr "表格"

#: src/screem-window-menus.c:3398 src/screem-window-menus.c:3400
msgid "Table Body"
msgstr "表格体"

#: src/screem-window-menus.c:3402 src/screem-window-menus.c:3404
msgid "Table Row"
msgstr "表格行"

#: src/screem-window-menus.c:3406 src/screem-window-menus.c:3408
msgid "Table Heading"
msgstr "表格头"

#: src/screem-window-menus.c:3410 src/screem-window-menus.c:3412
msgid "Table Column"
msgstr "表格列"

#: src/screem-window-menus.c:3414 src/screem-window-menus.c:3416
msgid "Table Caption"
msgstr "表格标题"

#: src/screem-window-menus.c:3418 src/screem-window-menus.c:3420
msgid "Table Summary"
msgstr "表格概要"

#: src/screem-window-menus.c:3422
msgid "Textarea"
msgstr "Textarea"

#: src/screem-window-menus.c:3424
msgid "Text Area"
msgstr "文本区域"

#: src/screem-window-menus.c:3426
msgid "Input"
msgstr "Input"

#: src/screem-window-menus.c:3428
msgid "Text Input"
msgstr "文本输入"

#: src/screem-window-menus.c:3430 src/screem-window-menus.c:3432
msgid "File Input"
msgstr "文件输入"

#: src/screem-window-menus.c:3434 src/screem-window-menus.c:3436
msgid "Button"
msgstr "Button"

#: src/screem-window-menus.c:3438 src/screem-window-menus.c:3440
msgid "Checkbutton"
msgstr "复选按钮"

#: src/screem-window-menus.c:3442 src/screem-window-menus.c:3444
msgid "Radiobutton"
msgstr "单选按钮"

#: src/screem-window-menus.c:3446 src/screem-window-menus.c:3448
msgid "Optionmenu"
msgstr "选项菜单"

#: src/screem-window-menus.c:3450
msgid "Basic Structure"
msgstr "基本结构"

#: src/screem-window-menus.c:3452
msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype"
msgstr "基于默认的文档类型插入基本的 HTML 网页"

#: src/screem-window-menus.c:3455
msgid "Generator meta"
msgstr "Generator meta 元"

#: src/screem-window-menus.c:3457
msgid "Insert a generator meta tag"
msgstr "插入一 generator meta 元标签"

#: src/screem-window-menus.c:3460
msgid "Author meta"
msgstr "Author meta 元"

#: src/screem-window-menus.c:3462
msgid "Insert an author meta tag"
msgstr "插入一 author meta 元标签"

#: src/screem-window-menus.c:3465
msgid "Content-Type meta"
msgstr "Content-Type meta 元"

#: src/screem-window-menus.c:3467
msgid "Insert a content type meta tag"
msgstr "插入一 content type meta 元标签"

#: src/screem-window-menus.c:3470
msgid "Refresh meta"
msgstr "Refresh meta 元"

#: src/screem-window-menus.c:3472
msgid "Insert a refresh meta tag"
msgstr "插入一个 refresh meta 元标签"

#: src/screem-window-menus.c:3475
msgid "_Doctype tag..."
msgstr "文档类型标签(_D)..."

#: src/screem-window-menus.c:3477
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "插入一个 <!DOCTYPE>"

#: src/screem-window-menus.c:3479
msgid "_From File..."
msgstr "从文件(_F)..."

#: src/screem-window-menus.c:3481
msgid "Insert text from a file"
msgstr "从一个文件插入文本"

#: src/screem-window-menus.c:3483
msgid "Checkout Site"
msgstr "检出网站"

#: src/screem-window-menus.c:3485
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "从 CVS 中检出网站"

#: src/screem-window-menus.c:3487
msgid "Update Site"
msgstr "更新网站"

#: src/screem-window-menus.c:3489
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "从 CVS 更新网站"

#: src/screem-window-menus.c:3491
msgid "Update Page"
msgstr "更新网页"

#: src/screem-window-menus.c:3493
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "从 CVS 更新网页"

#: src/screem-window-menus.c:3495
msgid "Import Site"
msgstr "导入网站"

#: src/screem-window-menus.c:3497
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "往 CVS 中存放网站"

#: src/screem-window-menus.c:3499
msgid "Commit Site"
msgstr "提交网站"

#: src/screem-window-menus.c:3501
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "向 CVS 提交网站更改"

#: src/screem-window-menus.c:3503
msgid "Commit Page"
msgstr "提交网页"

#: src/screem-window-menus.c:3505
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "向 CVS 提交网页更改"

#: src/screem-window-menus.c:3507
msgid "Add Page"
msgstr "添加网页"

#: src/screem-window-menus.c:3509
msgid "Add Page to CVS"
msgstr "向 CVS 中添加网页"

#: src/screem-window-menus.c:3511
msgid "Add File"
msgstr "添加文件"

#: src/screem-window-menus.c:3512
msgid "Add File to CVS"
msgstr "向 CVS 中添加文件"

#: src/screem-window-menus.c:3515
msgid "Commit File"
msgstr "提交文件"

#: src/screem-window-menus.c:3516
msgid "Commit File to CVS"
msgstr "向 CVS 提交文件"

#: src/screem-window-menus.c:3519
msgid "Update File"
msgstr "更新文件"

#: src/screem-window-menus.c:3520
msgid "Update File from CVS"
msgstr "从 CVS 更新文件"

#: src/screem-window-menus.c:3523
msgid "Login"
msgstr "登录"

#: src/screem-window-menus.c:3524
msgid "Login to a CVS server"
msgstr "登录到一个 CVS 服务器"

#: src/screem-window-menus.c:3527
msgid "Fix Links..."
msgstr "修正链接..."

#: src/screem-window-menus.c:3529
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr "把指向一个资源的所有链接更新为指向一个新的地址"

#: src/screem-window-menus.c:3532
msgid "Update from Template"
msgstr "根据模板更新"

#: src/screem-window-menus.c:3534
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr "根据网页使用的模板更新网页"

#: src/screem-window-menus.c:3537
msgid "Edit Helpers"
msgstr "编辑帮助"

#: src/screem-window-menus.c:3539
msgid "Edit helpers"
msgstr "编辑帮助"

#: src/screem-window-menus.c:3542
msgid "_Previous Document"
msgstr "上一个文档(_P)"

#: src/screem-window-menus.c:3544
msgid "Switch to the previous open document"
msgstr "转到上一个打开的文档"

#: src/screem-window-menus.c:3547
msgid "_Next Document"
msgstr "下一个文档(_N)"

#: src/screem-window-menus.c:3549
msgid "Switch to the next open document"
msgstr "转到下一个打开的文档"

#: src/screem-window-menus.c:3553
msgid "Help On this application"
msgstr "本程序帮助文件"

#: src/screem-window-menus.c:3556
msgid "_About Screem"
msgstr "关于 Screem(_A)"

#: src/screem-window-menus.c:3558
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr "显示对 Screem 创建者的感谢"

#: src/screem-window-menus.c:3561
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "每日提示"

#: src/screem-window-menus.c:3562
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "显示每日提示"

#: src/screem-window-menus.c:3565 src/screem-window-menus.c:3566
msgid "Debug"
msgstr "调试"

#: src/screem-window-menus.c:3569
msgid "New Directory"
msgstr "新目录"

#: src/screem-window-menus.c:3577
msgid "Properties"
msgstr "属性"

#: src/screem-window-menus.c:3581
msgid "_Site Settings"
msgstr "网站设置(_S)"

#: src/screem-window-menus.c:3582
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "编辑当前网站的设置"

#: src/screem-window-menus.c:3585
msgid "Exclude"
msgstr "不包括"

#: src/screem-window-menus.c:3593
msgid "ASCII"
msgstr "ACSII"

#: src/screem-window.c:265
msgid "Views"
msgstr "查看"

#: src/screem-window.c:282
msgid "Sites"
msgstr "网站"

#: src/screem-window.c:351
msgid "Link View"
msgstr "链接视图"

#: src/screem-window.c:357
msgid "LinkView"
msgstr "链接视图"

#: src/screem-window.c:371 src/screem-window.c:377
msgid "Tree View"
msgstr "树状视图"

#. dock stuff
#: src/screem-window.c:423
msgid "Main"
msgstr "主界面"

#: src/screem-window.c:430
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"

#: src/screem-window.c:1719
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr "错误：出现非法的窗口下拉类型\n"

#~ msgid "CSS Wizard"
#~ msgstr "CSS 向导"

#~ msgid "Cascading Style Sheet Editor"
#~ msgstr "层叠样式表(CSS)编辑器"

#~ msgid "Untitled - Screem CSS Wizard"
#~ msgstr "无标题 - Screem CSS 向导"

#~ msgid "Select filename for the new stylesheet"
#~ msgstr "为新样式表选择文件名"

#~ msgid "Select CSS file to Open"
#~ msgstr "选择要打开的 CSS 文件"

#~ msgid "Select filename for CSS file"
#~ msgstr "选择 CSS 文件名"

#~ msgid ""
#~ "CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
#~ "CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
#~ "Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
#~ "CaSSIUS and SCREEM are licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
#~ msgstr ""
#~ "CaSSIUS (SCREEM 下的层叠样式表集成环境)\n"
#~ "CaSSIUS 为 SCREEM 提供 CSS 向导来编辑样式表。\n"
#~ "Screem 为建立和维护网站，提供了一个整合的开发环境\n"
#~ "CaSSIUS 及 Screem 在 GNU 通用公共许可证版本 2 (或以上)的条款下分发"

#~ msgid ":first-child"
#~ msgstr ":first-child"

#~ msgid ":lang"
#~ msgstr ":lang"

#~ msgid ":link"
#~ msgstr ":link"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Pattern(s)</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">模式</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Patterns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">模式</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Style Properties</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">样式属性</span>"

#~ msgid "Add Pattern"
#~ msgstr "添加模式"

#~ msgid "Border"
#~ msgstr "边界"

#~ msgid "Box"
#~ msgstr "框"

#~ msgid "Cancel Action"
#~ msgstr "取消动作"

#~ msgid "Classification"
#~ msgstr "分类"

#~ msgid "Discard It"
#~ msgstr "放弃"

#~ msgid "Enter patterns for style - Screem"
#~ msgstr "输入样式的模式 - Screem"

#~ msgid "Remove Pattern"
#~ msgstr "删除模式"

#~ msgid "Save It"
#~ msgstr "保存"

#~ msgid "ScreemPreview will be inserted here and show an example of the current style"
#~ msgstr "在此插入 Screem 预览并显示此样式的一个实例"

#~ msgid "Size / Placement"
#~ msgstr "大小／布局"

#~ msgid "There is already a stylesheet open.  Do you wish to:"
#~ msgstr "您已经打开了一个样式表。您希望："

#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "属性"

#~ msgid "background-attachment"
#~ msgstr "背景附件"

#~ msgid "background-color"
#~ msgstr "背景颜色"

#~ msgid "background-image"
#~ msgstr "背景图像"

#~ msgid "background-position"
#~ msgstr "背景定位"

#~ msgid "background-repeat"
#~ msgstr "背景重复"

#~ msgid "bottom colour"
#~ msgstr "底部颜色"

#~ msgid "bottom style"
#~ msgstr "底部样式"

#~ msgid "bottom width"
#~ msgstr "底部宽度"

#~ msgid "class"
#~ msgstr "类"

#~ msgid "clear"
#~ msgstr "清除"

#~ msgid "color"
#~ msgstr "颜色"

#~ msgid "descendant"
#~ msgstr "后继"

#~ msgid "display"
#~ msgstr "显示"

#~ msgid "element"
#~ msgstr "元素"

#~ msgid "float"
#~ msgstr "浮动"

#~ msgid "font-family"
#~ msgstr "字体族"

#~ msgid "font-size"
#~ msgstr "字体大小"

#~ msgid "font-style"
#~ msgstr "字体样式"

#~ msgid "font-variant"
#~ msgstr "字体变形"

#~ msgid "font-weight"
#~ msgstr "字体粗细"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "高度"

#~ msgid "left colour"
#~ msgstr "左部颜色"

#~ msgid "left style"
#~ msgstr "左部样式"

#~ msgid "left width"
#~ msgstr "左部宽度"

#~ msgid "letter-spacing"
#~ msgstr "字母间距"

#~ msgid "line-height"
#~ msgstr "行高"

#~ msgid "list-style-image"
#~ msgstr "列表项图片"

#~ msgid "list-style-position"
#~ msgstr "列表样式定位"

#~ msgid "list-style-type"
#~ msgstr "列表项类型"

#~ msgid "margin-bottom"
#~ msgstr "底部边界"

#~ msgid "margin-left"
#~ msgstr "左部边界"

#~ msgid "margin-right"
#~ msgstr "右部边界"

#~ msgid "margin-top"
#~ msgstr "顶部边界"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "或"

#~ msgid "padding-bottom"
#~ msgstr "底部补白"

#~ msgid "padding-left"
#~ msgstr "左部补白"

#~ msgid "padding-right"
#~ msgstr "右部补白"

#~ msgid "padding-top"
#~ msgstr "顶部补白"

#~ msgid "preceded"
#~ msgstr "前驱"

#~ msgid "pseudo"
#~ msgstr "伪"

#~ msgid "right colour"
#~ msgstr "右部颜色"

#~ msgid "right width"
#~ msgstr "右部宽度"

#~ msgid "text-align"
#~ msgstr "文本对齐"

#~ msgid "text-decoration"
#~ msgstr "文本修饰"

#~ msgid "text-transform"
#~ msgstr "文本变换"

#~ msgid "top colour"
#~ msgstr "顶部颜色"

#~ msgid "top style"
#~ msgstr "顶部样式"

#~ msgid "top width"
#~ msgstr "顶部宽度"

#~ msgid "vertical-align"
#~ msgstr "垂直对齐"

#~ msgid "white-space"
#~ msgstr "空白"

#~ msgid "width"
#~ msgstr "宽度"

#~ msgid "word-spacing"
#~ msgstr "单词间距"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "值"

#~ msgid "gtk-apply"
#~ msgstr "gtk-apply"

#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"

#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "位置："

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Standard Link</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">标准链接</span>"

#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "链接文本："

#~ msgid "Link To:"
#~ msgstr "链接到："

#~ msgid "Link Type:"
#~ msgstr "链接类型："

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "位置"

#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "窗口大小："

#~ msgid "_Open in another Window"
#~ msgstr "在新窗口打开(_O)"

#~ msgid "_Set window properties"
#~ msgstr "设置窗口属性(_S)"

#~ msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
#~ msgstr "ARG! 文件并未更改，我们不应做任何事！"

#~ msgid "Click Upload to begin."
#~ msgstr "按上传按钮开始。"

#~ msgid "Errors during the recent update"
#~ msgstr "最近更新时错误"

#~ msgid "Screem: Authentication"
#~ msgstr "Screem：验证"

#~ msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
#~ msgstr "以下文件和/或目录有错误："

#~ msgid "To: "
#~ msgstr "到："

#~ msgid "View Errors"
#~ msgstr "查看错误"

#~ msgid "\"file\" already exists"
#~ msgstr "“文件”已存在"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Entity Insertion</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">实体插入</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Page</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">网页</span>"

#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "帮助助手"

#~ msgid "Overwrite? - Screem"
#~ msgstr "覆盖？ - Screem"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "正在打印"

#~ msgid "Wrap lines (at character boundaries)"
#~ msgstr "自动换行(在字符边界处)"

#~ msgid "editor colours"
#~ msgstr "编辑器颜色"

#~ msgid "editor features"
#~ msgstr "编辑器特征"

#~ msgid "\"%s\" already exists, do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%s\" 已存在，您希望覆盖它吗？"

#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "插入一新的预览短语(_I)。"

#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "修改预览短语..."

#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "修改预览短语(_M)..."

#~ msgid "Sans Regular 12"
#~ msgstr "Sans 常规 12"

#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEe 精诚所至，金石为开"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "选择一种字体"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "标题"

#~ msgid "The title of the selection dialog box"
#~ msgstr "选择对话框标题"

#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "字体名"

#~ msgid "Name of the selected font"
#~ msgstr "选中字体名"

#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "预览文本"

#~ msgid "Preview text shown in the dialog"
#~ msgstr "预览显示于对话框中的文本"

#~ msgid "Use font in label"
#~ msgstr "在标签中使用字体"

#~ msgid "Use font in the label in font info mode"
#~ msgstr "在标签中以字体信息模式使用字体"

#~ msgid "Font size for label"
#~ msgstr "标签字体大小"

#~ msgid "Font size for label in font info mode"
#~ msgstr "字体信息模式标签的字体大小"

#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "显示大小"

#~ msgid "Show size in font info mode"
#~ msgstr "以字体信息模式显示大小"

#~ msgid "Save: %s?"
#~ msgstr "保存为：%s？"

#~ msgid "Module has no init() function\n"
#~ msgstr "模块没有 init() 函数\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading module %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "加载模块 %s 时错误\n"
#~ "%s"

#~ msgid "<%s> Help"
#~ msgstr "<%s> 帮助"

#~ msgid "Unknown Resource"
#~ msgstr "未知资源"

#~ msgid "SwitchTo"
#~ msgstr "转到"

#~ msgid "Toolbars..."
#~ msgstr "工具栏..."

#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "属性..."

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "新建网页(_N)..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "创建一张新网页(即添加到当前网站)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "新空白网页"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "创建一张空白网页(即添加到当前网站)"

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "保存网站(_S)"

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "将站点保存为"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "打开一张网页"

#~ msgid "_Save Page"
#~ msgstr "保存网页(_S)"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "将网页保存为(_S)..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "将当前网页保存为"

#~ msgid "_Close Page"
#~ msgstr "关闭网页(_C)"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "边侧栏"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "消息栏"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "通过CVS获得网站"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "更新本地网站版本"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "将站点添加到CVS仓库"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "提交当前网页"

#~ msgid "Loaded DTDs"
#~ msgstr "载入DTDs"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "Screem支持的DTD"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "网站模板编辑器"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "编辑一个网站模板"

#~ msgid "_CVS"
#~ msgstr "CVS(_C)"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "网站(_S)..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "改变网站设置"

#~ msgid ""
#~ "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
#~ "Status line was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "在应答的 %d 行的状态元素中有非法的HTTP状态行：\n"
#~ "状态行是：%s"

#~ msgid "document root"
#~ msgstr "文档根"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "未知元素"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "没有指定"

#~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
#~ msgstr "XML无效(在父元素 %2$s 中发现了 %1$s)"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "未知的XML元素 “%s(在%s中)”"

#~ msgid "Server does not allow partial GETs."
#~ msgstr "服务器禁止部分获取。"

#~ msgid "Could not write to file: %s"
#~ msgstr "无法写入文件：%s"

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "无法读出块的大小"

#~ msgid "Could not parse chunk size"
#~ msgstr "无法解析块的大小"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "无法读出反应体"

#~ msgid "Error reading chunked response body"
#~ msgstr "读取反应体"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s：连接被代理服务器中止。"

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s：连接被服务器中止。"

#~ msgid "%s: connection timed out."
#~ msgstr "%s：连接超时。"

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s：套接字错误。"

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "无法发送请求"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "等待响应时错误"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "无法发送响应体"

#~ msgid "Could not read status line"
#~ msgstr "无法读出状态行"

#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "无法解析反应状态行。"

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "检读反应头时错误"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "发送反应体时错误"

#~ msgid "Could not negotiate SSL session"
#~ msgstr "无法协商SSL部分"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "反应头太长"

#~ msgid "Malformed header line."
#~ msgstr "错误的头线"

#~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "代理服务器没有正确认证。"

#~ msgid "Server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "服务器没有真确认证。"

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "无法通过代理服务器创建正确的SSL连接"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "无法连接到代理服务器"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "无法连接到服务器"

#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "连接被服务器中止"

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "行太长"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "主机未找到"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "主机未找到(过一会儿再试试？)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "主机存在但没有地址。"

#~ msgid "Non-recoverable error in resolver library."
#~ msgstr "解析库中无法回复的错误。"

#~ msgid "This application does not have SSL support."
#~ msgstr "该应用程序没有SSL支持。"

#~ msgid "Filling entropy pool"
#~ msgstr "填充熵池"

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "无法在系统中找到足够的熵"

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "因为缺少熵信息，已禁用 SSL"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "无法从对端获得证书"

#~ msgid "SSL connection using %s"
#~ msgstr "SSL 连接使用 %s"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[无法计算]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[无效的日期]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "服务器证书还未生效"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "服务器证书已过期"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "该证书属于："

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "该证书的签发者是："

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "该证书有效"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "   从 %s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "    到%s"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "指纹：%s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL 证书检查"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(r)拒绝，(o)接受一次，(a)一直接受"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "roa"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(r)拒绝，(o)接受一次"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "ro"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "退出"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "证书已保存"

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "加入(_I)／"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "颜色浏览器"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "工具(_T)"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "新样式(_N)"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "样式名："

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "伪类:"

#~ msgid "first-letter"
#~ msgstr "第一个字母"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "创建一个新的样式表"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "打开一个样式表"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "打开样式表"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "保存一个样式表"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "保存样式表"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "关闭CaSSIUS"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "将样式表加入编辑器"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "加入样式"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "标签"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "伪类"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "斜体"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "倾斜"

#~ msgid "small-caps"
#~ msgstr "small-caps"

#~ msgid "Select background image"
#~ msgstr "选择背景图形"

#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "水平重复"

#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "垂直重复"

#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "禁止重复"

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "固定"

#~ msgid "0.7em"
#~ msgstr "0.7em"

#~ msgid "1em"
#~ msgstr "1em"

#~ msgid "2em"
#~ msgstr "2em"

#~ msgid "3em"
#~ msgstr "3em"

#~ msgid "0.7ex"
#~ msgstr "0.7ex"

#~ msgid "1ex"
#~ msgstr "1ex"

#~ msgid "2ex"
#~ msgstr "2ex"

#~ msgid "3ex"
#~ msgstr "3ex"

#~ msgid "7pt"
#~ msgstr "7pt"

#~ msgid "10pt"
#~ msgstr "10pt"

#~ msgid "12pt"
#~ msgstr "12pt"

#~ msgid "15pt"
#~ msgstr "15pt"

#~ msgid "0.1em"
#~ msgstr "0.1em"

#~ msgid "0.2em"
#~ msgstr "0.2em"

#~ msgid "0.3em"
#~ msgstr "0.3em"

#~ msgid "0.5em"
#~ msgstr "0.5em"

#~ msgid "0.1ex"
#~ msgstr "0.1ex"

#~ msgid "0.2ex"
#~ msgstr "0.2ex"

#~ msgid "0.3ex"
#~ msgstr "0.3ex"

#~ msgid "0.5ex"
#~ msgstr "0.5ex"

#~ msgid "1pt"
#~ msgstr "1pt"

#~ msgid "2pt"
#~ msgstr "2pt"

#~ msgid "4pt"
#~ msgstr "4pt"

#~ msgid "6pt"
#~ msgstr "6pt"

#~ msgid "underline"
#~ msgstr "下划线"

#~ msgid "line-trough"
#~ msgstr "删除线"

#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "基线"

#~ msgid "sub"
#~ msgstr "下标"

#~ msgid "super"
#~ msgstr "上标"

#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "文字上部"

#~ msgid "middle"
#~ msgstr "中部"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "底部"

#~ msgid "-50%"
#~ msgstr "-50%"

#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "capitalize"
#~ msgstr "大小写"

#~ msgid "justify"
#~ msgstr "调整"

#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"

#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"

#~ msgid "auto"
#~ msgstr "自动"

#~ msgid "thin"
#~ msgstr "单薄"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "中等"

#~ msgid "think"
#~ msgstr "厚重"

#~ msgid "dotted"
#~ msgstr "圆点"

#~ msgid "dashed"
#~ msgstr "折线"

#~ msgid "solid"
#~ msgstr "实心"

#~ msgid "groove"
#~ msgstr "凹进线"

#~ msgid "ridge"
#~ msgstr "凸出线"

#~ msgid "inset"
#~ msgstr "陷入文档"

#~ msgid "outset"
#~ msgstr "凸出文档"

#~ msgid "6em"
#~ msgstr "6em"

#~ msgid "9em"
#~ msgstr "9em"

#~ msgid "12em"
#~ msgstr "12em"

#~ msgid "15em"
#~ msgstr "15em"

#~ msgid "6ex"
#~ msgstr "6ex"

#~ msgid "9ex"
#~ msgstr "9ex"

#~ msgid "12ex"
#~ msgstr "12ex"

#~ msgid "15ex"
#~ msgstr "15ex"

#~ msgid "20pt"
#~ msgstr "20pt"

#~ msgid "25pt"
#~ msgstr "25pt"

#~ msgid "30pt"
#~ msgstr "30pt"

#~ msgid "50pt"
#~ msgstr "50pt"

#~ msgid "both"
#~ msgstr "全选"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "选择列表项图片"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS ― SCREEM下样式表的整合"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "信息"

#~ msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
#~ msgstr "您想要保存当前的样式表吗？"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "实体..."

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "实体"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "表单..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "Frames..."
#~ msgstr "框架..."

#~ msgid "Define a frameset"
#~ msgstr "定义一个框架集"

#~ msgid "Screem: Frame Wizard"
#~ msgstr "Screem：框架向导"

#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "样式"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "布局"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "src ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "选择一张将在框架中显示的页面"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "宽度 ＝ "

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "高度 ＝ "

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "禁止改变尺寸"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "有边界"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "滚动 ＝ "

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "允许"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "禁止"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "自动"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "名称 ＝"

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "像册向导"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "像册向导"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "行："

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "图像目录："

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "选择图像目录"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "图像..."

#~ msgid "Screem: Image Wizard"
#~ msgstr "Screem：图像向导"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "图像"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "选择图像"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Alt文字"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "当浏览器无法显示图像时，该文字显示"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "设置图像宽度"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "图像或缩略图的宽度"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "设置图像高度"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "图像或缩略图的高度"

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "文本相对于图像的对齐模式"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "带链接图像的边界宽度"

#~ msgid "Hspace:"
#~ msgstr "水平间距："

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "图像与周围文字的水平间距"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "垂直间距："

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "图像与周围文字的垂直间距"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "制作缩略图"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "图片详情："

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "初始宽度："

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "初始高度："

#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "链接..."

#~ msgid "Screem: Link Wizard"
#~ msgstr "Screem：链接向导"

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "邮件页"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "邮件向导"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "暗送："

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "抄送："

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "收件人："

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "提示：HTML不应该用来发电子邮件"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "SSI指令..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "添加服务器端Include"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "文件名： "

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "值"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "字节"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Kb or Mb"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "变量："

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "日期 (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "日期 （本地）"

#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "文档名"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "最近修改"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "表格..."

#~ msgid "Rows / Cols"
#~ msgstr "行／列"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"

#~ msgid "Centre"
#~ msgstr "中"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右"

#~ msgid "Caption / Summary"
#~ msgstr "标题／概要"

#~ msgid "A short summary of the table contents"
#~ msgstr "一段表格内容的概要"

#~ msgid "The border width in pixels"
#~ msgstr "以像素为单位的边界宽度"

#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "单元格间的像素值"

#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "单元格间的像素值"

#~ msgid "Number of pixels to add to cell width"
#~ msgstr "加入单元格宽度的像素值"

#~ msgid "The width the table should occupy"
#~ msgstr "表格所占的宽度"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "%的窗口"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "使用的颜色："

#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "表格的背景颜色"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "使用的图像："

#~ msgid ""
#~ "The server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "服务器自身没有正确认证。\n"
#~ "将此错误向您的服务器管理员报告。"

#~ msgid ""
#~ "The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your proxy server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "代理服务器自身没有正确认证。\n"
#~ "将此错误向您的代理服务器管理员报告。"

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "无法写入文件："

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "上传网站"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "空"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "已经更新"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "文件／目录名"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "错误码／错误信息"

#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "找到这些文件的信息"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "窗口4"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "获取帮助的标签"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "关于帮助的标签"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "打印预览"

#~ msgid "Find text"
#~ msgstr "查找文字"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "查看网站的待做列表"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "待做"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "拼写检查页"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "拼写检查"

#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "新网站"

#~ msgid "Open Site"
#~ msgstr "打开网站"

#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "新段落"

#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "无序列表"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "顺序列表"

#~ msgid "indent level -1"
#~ msgstr "缩进级别 -1"

#~ msgid "Indent -"
#~ msgstr "缩进 -"

#~ msgid "Indent level +1"
#~ msgstr "缩进级别 +1"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "快捷栏"

#~ msgid "<font> element"
#~ msgstr "<font> 元素"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "<pre> 元素"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "<tr> 元素"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "<th> 元素"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "<caption> 元素"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "表单文本区域"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "表单输入框"

#~ msgid "input box"
#~ msgstr "输入框"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "表单文件输入框"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "表单按钮"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "表单复选按钮"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "表单单选按钮"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "表单选项菜单"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "编辑帮助脚本"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "帮助浏览器"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEM每日小提示"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "下一条小提示将在这里显示"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "向网站添加一张新网页"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "向网站添加一个新的目录"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "打开文件"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "删除选中的文件／目录"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "对文件／目录重命名"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重命名"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "任务"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "分配至"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "优先级"

#~ msgid "Linked to"
#~ msgstr "链接至"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "编辑待做条目"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "任务："

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "分配至"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "优先级："

#~ msgid "Linked To:"
#~ msgstr "链接至："

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "描述："

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "底"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "高"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem：网站信息"

#~ msgid "Site management"
#~ msgstr "网站管理"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "选择CVS仓库"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "CVSROOT 路径名"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "网站的默认网页模板路径"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "网站详情"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "一个标识网站的名称"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "网站的路径"

#~ msgid "Remote Host Details"
#~ msgstr "远程主机详情"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "上传的主机名"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "主机的上传路径"

#~ msgid "The URL where the site can be viewed"
#~ msgstr "网站被查看的URL"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "网站的基准URL："

#~ msgid "Requires RCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "无需密码输入的登录要设置RCP"

#~ msgid "Requires SCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "无需密码输入的登录要设置SCP"

#~ msgid "Username to login with, if not given then you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "使用用户名登录，否则当试图发布该网站时，会有相同提示"

#~ msgid "Password to login with, if not given you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "使用密码登录，否则当试图打开该网站时，会有相同提示"

#~ msgid "Upload Options"
#~ msgstr "上传选项"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "禁止删除"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "核查移动"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "禁止覆盖"

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "维护许可"

#~ msgid "Site statistics"
#~ msgstr "网站统计"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "类型："

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "创建新的网站模板"

#~ msgid "Open a Site Template"
#~ msgstr "打开一个网站的模板"

#~ msgid "Open Template"
#~ msgstr "打开模板"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "关闭网站模板编辑器"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "继续前，您必需设置路径和网页标题"

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "继续前，您必需设置路径和网页标题"

#~ msgid "Legend:"
#~ msgstr "图示："

#~ msgid "on"
#~ msgstr "开启"

#~ msgid ""
#~ "Broken Link checking\n"
#~ "is currently broken and\n"
#~ "does not actually perform\n"
#~ "the check."
#~ msgstr ""
#~ "当前的错误链接核查无法工作，\n"
#~ "故无法起到核查的作用。"

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "L: 0 C: 0"

#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000, 2001 David A knight"

#~ msgid "Screem: External Browser Settings"
#~ msgstr "Screem：设置外挂的浏览器"

#~ msgid "Select a browser"
#~ msgstr "选择一个浏览器"

#~ msgid "Select icon for browser button"
#~ msgstr "选择浏览器按钮的图标"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "用 http url 预览"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "标注130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem：帮助设置"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "帮助："

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "选择帮助图标"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "通过调整结束标签等措施，试图规范HTML"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "标注133"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "字符集："

#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"

#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"

#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"

#~ msgid "DTD:"
#~ msgstr "DTD:"

#~ msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
#~ msgstr "默认的文档类型定义(DTD)是sgml/xml"

#~ msgid "Causes screem to load the projects that were previously in use when screem was last exited"
#~ msgstr "使得screem载入最近使用的工程"

#~ msgid "Auto load projects on startup"
#~ msgstr "启动时自动载入工程"

#~ msgid "Automatically open pages which were open in auto loaded projects"
#~ msgstr "自动打开载入工程中的网页"

#~ msgid "With this enabled then editing features will only be enabled where they make sense, eg no auto entity insertion when editing a section of javascript.  If editing large documents you may want this switched off"
#~ msgstr "启用该项后，只有有意义的编辑功能才会起作用，如在编辑一段javascript时自动加入实体无效。如果在编辑大型文档，最好关闭该项"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "显示设置"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TIITLE>字体选择器</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "笔记本工具栏"

#~ msgid "display view toolbar"
#~ msgstr "显示工具栏"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "字符集"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "编辑器快捷键"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "当前组合键"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "新组合键"

#~ msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
#~ msgstr "执行行为／输入文字的快捷键显示如下。"

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "抓取一个组合键"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "抓取快捷键..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "添加当前组合"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "行为／文字"

#~ msgid "The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
#~ msgstr "编辑器中组合键按下时的行为；如果不匹配先前设定，则输入文字。"

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "编辑器快捷键"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "编辑器颜色 & 语法高亮"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "路径"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Mime类型："

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "选择帮助工具栏按钮的图标"

#~ msgid "Printer Setup"
#~ msgstr "打印机设置"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "竖排"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "横排"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "编译器："

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem：查找／替换"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "查找下一个"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "含有匹配的文件在这里出现"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "标注2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "标注3"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "要查找的字符串"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "替换字符串"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "以该字符串替换找到的字符串"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "检查所由文件"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "前一颜色"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "后一颜色"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM：网页向导"

#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr "网页向导将引导您创建一张新的网页"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM：网页向导 ― 详情"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "基本详情"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "标注1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "模板设置"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "模板信息"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM：Page Druid ― 颜色"

#~ msgid ""
#~ "Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
#~ "check that the information you entered was correct."
#~ msgstr ""
#~ "创建网页按完成，\n"
#~ "核查您输入的信息正确与否按上一步。"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM：网站向导"

#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "该网站向导将引导您完成一个新网站的创建"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM：网站向导 ― 详情／管理"

#~ msgid "Site Details"
#~ msgstr "网站详情"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM：网站向导 ― 发布设置 （2）"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM：网站向导 ― 发布设置 （2）"

#~ msgid ""
#~ "Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
#~ "or go back and check the details you entered."
#~ msgstr ""
#~ "网站定义已完成。要创建网站请按完成，\n"
#~ "要核实您的输入细节请按上一步。"

#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "文件名："

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "文件类型："

#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "文件类型在这里"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "文件创建于："

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "最近修改在："

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "最近访问在："

#~ msgid "Exclude from uploading"
#~ msgstr "不通过上传"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "以ASCII文件上传"

#~ msgid "Ignore the file when fetching"
#~ msgstr "获取时忽略该文件"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "文件权限"

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "文件所由权"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "所由者："

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "组群："

#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "Screem：载入DTDs"

#~ msgid "path"
#~ msgstr "路径"

#~ msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
#~ msgstr "以上就是本系统中Screem所支持的DTD"

#~ msgid "As sibling"
#~ msgstr "作为兄弟"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "保存(_S)"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "关闭(_C)"

#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "Screem：获取DTD？"

#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "获取"

#~ msgid "Don't Fetch"
#~ msgstr "不要获取"

#~ msgid ""
#~ "The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n"
#~ "Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n"
#~ "Should it be fetched now?"
#~ msgstr ""
#~ "Screem无法找到当前文档使用的DTD。\n"
#~ "Screem可以通过doctype中的url获取该DTD。\n"
#~ "现在就要获取吗？"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "不再显示该信息"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "标注36"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "标注18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "标注19"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "浏览"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "标注132"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "无法将Guile脚本输入／载入到这里，然后执行"

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "载入..."

#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "不要更新"

#~ msgid ""
#~ "This site uses CVS for version control\n"
#~ "Attempt to update to the latest version?"
#~ msgstr ""
#~ "本站使用CVS作版本控制\n"
#~ "想要更新到最新版本？"

#~ msgid "The helper failed to complete successfully"
#~ msgstr "帮助无法全部完成"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "执行帮助"

#~ msgid "All Helpers"
#~ msgstr "所由帮助"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "单页"

#~ msgid "Log Message"
#~ msgstr "日志信息"

#~ msgid "Extra CVS Flags"
#~ msgstr "额外的CVS标志"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "CVS组件"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "加入文件(_I)..."

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Perl菜单"

#~ msgid "Java Menu"
#~ msgstr "Java菜单"

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "选择要载入的Guile脚本"

#~ msgid "Guile Scripts"
#~ msgstr "Guile脚本"

#~ msgid "Checking for broken links (may take a while depending on your connection speed)"
#~ msgstr "核查错误链接(根据您的连接速度可能会花一些时间)"

#~ msgid "Link/File exists"
#~ msgstr "链接／文件已存在"

#~ msgid "Requires Upload"
#~ msgstr "需要上传"

#~ msgid "Timeout checking: %s"
#~ msgstr "超时检查：%s"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "启动时禁用启动画面"

#~ msgid "Use the given glade file instead of the default"
#~ msgstr "使用给定的glade文件代替默认"

#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "路径"

#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "初始化gnome-vfs\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "载入组件\n"

#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "无法支持的组件\n"

#~ msgid ""
#~ "Save site: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "保存网站：%s\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "选择要打开的网页"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "文件(_F)／最近的网页(_R)／"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr "：在磁盘上已改变"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "恢复"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "没有给出文件名。"

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "不能更改文件名"

#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "选择包括的文件"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "%s向导"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "快捷键"

#~ msgid "Release Notes:"
#~ msgstr "版本信息："

#~ msgid "Fixed some DTD loading/parsing bugs"
#~ msgstr "修复一些DTD载入／解析的bugs"

#~ msgid "Change HTMLsymbol.ent to HTMLsymbols.ent as it should have been in the first place"
#~ msgstr "由于在首位，需要将HTMLsymbol.ent改为HTMLsymbols.ent"

#~ msgid "Now loads DTD catalog files mentioned inside other catalog files"
#~ msgstr "现在载入其他目录文件涉及到的DTD目录文件"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "总页数"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s)：打印预览"

#~ msgid "Page: %i/%i"
#~ msgstr "网页：%i/%i"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "为网站模板选择文件名"

#~ msgid "Failed to create folder open icon"
#~ msgstr "创建打开图标文件夹失败"

#~ msgid "Failed to create folder close icon"
#~ msgstr "创建关闭图标文件夹失败"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "删除指定文件"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "删除指定目录"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "执行CVS删除？"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "旧文件"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "新文件"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "旧目录"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "新目录"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "重命名文件"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "重命名目录"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "选择打开网站的路径"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "文件(_F)／最近的网站(_R)／"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已禁用"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "按任意键..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "不设置"
