# Ukrainian translation for screem.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-23 00:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-02 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem website editor"
msgstr "Screem: Редактор шаблон╕в сайт╕в."

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "website editor and management system"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:1
msgid "Apply highlighting to printout"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Default DTD"
msgstr "Детал╕"

#: screem.schemas.in.h:3
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:4
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default filename"
msgstr "Вставити повну назву файлу"

#: screem.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Детал╕"

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Do not split words over two lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:8
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Друкувати номери рядк╕в через кожн╕:"

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:12
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:17
msgid "Should the syntax highlighting be printed as well"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:18
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "Зберегти поточний сайт?"

#: screem.schemas.in.h:21
msgid "The default character set a page uses"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:22
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:23
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "The editor background color"
msgstr "Кол╕р тла редактора"

#: screem.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "The editor text color"
msgstr "Кол╕р тексту редактора"

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The java compiler to use"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:27
msgid "The java compiler to use when the compile option is selected from the editor popup when editing java files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "К╕льк╕сть стовпчик╕в у таблиц╕"

#: screem.schemas.in.h:29
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Шлях до зображення"

#: screem.schemas.in.h:31
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:32
msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\""
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
msgstr "Вставити поточний стиль у редактор"

#: screem.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Шрифт редактора"

#: screem.schemas.in.h:35
msgid "Use theme colors"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Use theme font"
msgstr "Використовувати шаблон"

#: screem.schemas.in.h:37
msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:38
msgid "width of a tab in characters"
msgstr ""

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "Color Wizard"
msgstr "Пом╕чники"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Select a Color to Insert"
msgstr "Вибер╕ть файл для вставляння"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:286
#, fuzzy
msgid "Insert a color"
msgstr "Вставити кол╕р"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:129
#, fuzzy
msgid "CSS Selector"
msgstr "Вибрати"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:130
msgid "A Wizard to help you construct selectors for applying css properties to "
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:227
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "activated"
msgstr "Зберегти"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:228
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "hovered"
msgstr "П╕дкреслений"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:229
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "focused"
msgstr "Не встановлено"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:434
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Rule"
msgstr "Guile"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:435
msgid "Contained in"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:436
msgid "Child of"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:437
msgid "After a"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1
#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:1
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1 glade/screem.glade.h:7
msgid "*"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Match</span>"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:3
msgid "A_pply to user action"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:4
msgid "Anywhere"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:5
msgid "As a child of"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6
msgid "CSS Pattern - Screem"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7
msgid "Contained somewhere in"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Hyperlink"
msgstr "Посилання"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9
msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10
msgid "Match tag with corresponding class=\"\""
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11
msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\".  Note an id must be unique within the current page"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12
msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an <a>  Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Select where the current rule can be matched"
msgstr "URL, за яким сайт може бути переглянуто"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Straight after"
msgstr "cтиль праворуч"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16
msgid "These are the valid tags of the current doctype in use, or the valid tags of the default doctype if the page doesn't specify one"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Unvisited"
msgstr "В╕дв╕дан╕ посилання"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Visited"
msgstr "В╕дв╕дан╕ посилання"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19
msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20 glade/screem.glade.h:287
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Положення:"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21
msgid "_Match c_lass"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22
msgid "_Match id"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:23
msgid "_Match tag"
msgstr ""

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:155
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Об'╓кт"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:156
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Вибер╕ть файл для вставляння"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr ""

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Позначення/╤нтернац╕онал╕зац╕я"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Математичний чи грецький символ"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:144 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:4
msgid "Form Wizard"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.c:145
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "Вставити форму"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:255
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Вставити форму"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:2
msgid "Action = "
msgstr "Д╕я = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:3
msgid "Enctype = "
msgstr "Тип кодування = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:5
msgid "GET"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:6
msgid "Method = "
msgstr "Метод = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
msgid "application/x-www-form-urlencoded"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:9
msgid "image/gif"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:10
msgid "image/jpeg"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11
msgid "image/png"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12
msgid "multipart/form-data"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "text/html"
msgstr "за низом"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "text/plain"
msgstr "вир╕внювання тексту"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:166
msgid "Image Wizard"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:167
msgid "Insert an Image"
msgstr "Вставити зображення"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Alignment:"
msgstr "Вир╕внювання:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Alternative:"
msgstr "Альтернативи"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Copy image to current _page's location"
msgstr "Зберегти поточну стор╕нку як"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "FileSize:"
msgstr "Розм╕р файлу:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Border:"
msgstr "Рамка:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Висота:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "_Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnail link"
msgstr "Вставити посилання"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Vertical Padding:"
msgstr "Заповнення ком╕рок"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Ширина:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "percent"
msgstr "Центр"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:24
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "п╕ксел╕в"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:180
msgid "Link Wizard"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:181
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "Вставити посилання"

#. Keep these 2 last
#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:389
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23 src/screem-ctags-model.c:142
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "╕нше"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Meta-information</b>"
msgstr "Мета╕нформац╕я"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3
msgid "<b>Scripting</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4
msgid "<b>Standard</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Window Properties</b>"
msgstr "Властивост╕ файлу"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6
msgid "Absolute"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативи"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:8
msgid "Appendix"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:9
msgid "Bookmark"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Chapter"
msgstr "Пап╕р"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:11 src/screem-window-menus.c:3552
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Шрифти"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Праворуч"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "D_irectories"
msgstr "Каталог"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:14
msgid "Edit _events..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:15
msgid "Edit _pop-up..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:16
msgid "Features:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:17
msgid "Glossary"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:18 src/screem-tagtree.c:1310
msgid "Help"
msgstr "Дов╕дка"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Index"
msgstr "Вставити"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:20
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Текст"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22 glade/screem.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "ув╕мк"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24
msgid "Popup Properties - Screem"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Перегляд"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26
msgid "Re_verse Relation:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Зберегти"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28
msgid "S_crollbars"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "Опис"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Структура"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Стан: "

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Stylesheet"
msgstr "Нова таблиця стил╕в"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Subsection"
msgstr "Тема:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "T_arget:"
msgstr "Ц╕ль"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35
msgid "X"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36
msgid "_Apply properties via Javascript"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37
msgid "_Dimensions:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Frame:"
msgstr "Назва:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "Положення:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41
msgid "_Menubar"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Name / ID:"
msgstr "Назва:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "_Position:"
msgstr "Опис:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "_Relation:"
msgstr "Положення:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45
msgid "_Resizable"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "_Text:"
msgstr "Текст"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "╤нструменти"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "_blank"
msgstr "Посилання"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "_parent"
msgstr "Ц╕ль"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:50
msgid "_self"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "_top"
msgstr "Зупинити"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "ftp://"
msgstr "ftp"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "http://"
msgstr "http"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:54
msgid "irc://"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "mailto:"
msgstr "mailto"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "Пом╕чники"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "Вставити директиву Server-side Include."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "Умови"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Крнф╕╜урац╕я"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
msgid "Echo"
msgstr "Надрукувати"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Elif"
msgstr "╤накшеЯкщо"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
msgid "Else"
msgstr "╤накше"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Endif"
msgstr "К╕нецьЯкщо"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Error Message:"
msgstr "Пов╕домлення про помилку: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Exec:"
msgstr "Виконати: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "╤нформац╕я про файл"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "If"
msgstr "Якщо"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "Include"
msgstr "Вставити"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Вставити директиву Server-side Include."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "Modification time"
msgstr "Час модиф╕кац╕╖"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Print Variables"
msgstr "Друк зм╕нних"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
msgid "Set a variable"
msgstr "Встановити зм╕нну"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Ма╓ бути в╕дносним шляхом. Початкова коса риска означа╓ лише кореневий каталог вашого сайту."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
msgid "Size"
msgstr "Розм╕р"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Size Format:"
msgstr "Формат розм╕ру: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Test Expression:"
msgstr "Тестовий вираз: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Time Format:"
msgstr "Формат часу: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Зм╕нн╕"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Variable Value:"
msgstr "Назва зм╕нно╖: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Variable name:"
msgstr "Назва зм╕нно╖: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29 src/screem-ctags-model.c:139
msgid "Variables"
msgstr "Зм╕нн╕"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "дов╕дка"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:117
msgid "Table Wizard"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:118
msgid "Insert a Table"
msgstr "Вставити таблицю"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of parent's width"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Above _Table"
msgstr "над таблицею"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Background Color:"
msgstr "кол╕р тла"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background Image:"
msgstr "зображення на тл╕"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Border line width:"
msgstr "Ширина рамки"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Cell Padding:"
msgstr "Заповнення ком╕рок"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Пром╕жок м╕ж ком╕рками"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Include _Summary"
msgstr "Вставити опис"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Вставити таблицю"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Number of _Rows:"
msgstr "К╕льк╕сть рядк╕в:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17 glade/screem.glade.h:186
msgid "Pick a color"
msgstr "Вибрати кол╕р"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Table _Width:"
msgstr "Ширина таблиц╕"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "К╕льк╕сть рядк╕в у таблиц╕"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Below Table"
msgstr "п╕д таблицею"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Include Caption"
msgstr "Включити п╕дпис"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Number of Columns:"
msgstr "К╕льк╕сть стовпчик╕в:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_left"
msgstr "Л╕воруч"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_right"
msgstr "Праворуч"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "c_entre"
msgstr "Центр"

#: plugins/uploadWizard/common.c:105
msgid "Unknown system error"
msgstr "Нев╕дома системна помилка"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:195
msgid "The connection timed out."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:240
msgid "SSL support has not be compiled in."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load certificate `%s'."
msgstr "Попаередження: неможливо зберегти сертиф╕кат"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:288
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:293
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:339 plugins/uploadWizard/davdriver.c:363
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:400
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Неможливо в╕дкрити файл: "

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:584
msgid "Could not access resource"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до ресурсу"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr "^[тТ]"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr "^[нН]"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Не вдалося встановити час модиф╕кац╕╖ локального файлу."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:223
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:224
#, fuzzy
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "Закрити поточну стор╕нку"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:406
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Шлях на в╕ддален╕й сторон╕ ма╓ починатись з \"~\" чи \"/\""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:435
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:455
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "Локальний шлях ма╓ починатись з \"~\" чи \"/\""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:691
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:930
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "Файл"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:708
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Не вдалося отримати ╕нформац╕ю про ваш╕ локальн╕ файли."

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:732
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Неможливо отримати ╕нформац╕ю про локальн╕ файли."

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:740
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:782
msgid "No site name given"
msgstr "Не вказано назви сайту"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:785
msgid "No server name given."
msgstr "Не вказано назви сервера."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:788
msgid "No remote directory given."
msgstr "Не вказано в╕ддалений каталог."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:791
msgid "No local directory given."
msgstr "Не вказано локальный каталог."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:794
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Нема╓ доступу до локального каталогу."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:797
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Виникла проблема з номером порта для цього сайту."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:800
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Вибачте, параметр символьних посилань, котрий ви вибрали не п╕дтриму╓ться\n"
"цим протоколом передавання. Вибер╕ть ╕нший параметр."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:804
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Цей протокол не п╕дтриму╓ в╕дност╕ в╕ддален╕ каталоги."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:807
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:811
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Нев╕рний локальний каталог."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:817
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Виникла невизначена проблема перев╕рки коректност╕ визначень вашого сайту. Пов╕домте про це розробника."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:838
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:902
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "Виникла проблема з ╕дентиф╕кац╕╓ю на в╕ддаленому сервер╕."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:905
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr "Не вдалося визначити назву в╕ддаленого хоста."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:908
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr "Не вдалося встановити з'╓днання з в╕ддаленим сервером."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:911
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr "Зб╕й вивантаження (проблеми з ╕дентиф╕кац╕╓ю)"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:914
msgid "Update was aborted."
msgstr "Вивантаження в╕дм╕нено."

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:918
msgid "There were errors."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:946
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:958
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s"
msgstr "Вивантижити ознаки"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1216
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Пошук назви хоста..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1219
#, fuzzy
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "Спроба з'╓днання..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1222
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "З'╓днано."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1247
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Ф╕ксування зм╕н на %s..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1254
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory %s"
msgstr "Створення каталогу..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1258
#, fuzzy
msgid "Deleting directory"
msgstr "Стирання каталогу..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "Вивантаження..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Стирання..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Перем╕щення..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1278
#, c-format
msgid "Unchanged File %s"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1385
msgid "server"
msgstr "сервер"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1385
msgid "proxy server"
msgstr "сервер прокс╕"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1399
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1401
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr ""

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1482
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Нема╓ доступу до ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1489
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Неможливо створити ~/.sitecopy"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Authentication - Screem"
msgstr "╤дентиф╕кац╕я"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Оч╕кування вооду користувача"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Current Progress:"
msgstr "Поточний поступ"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5 glade/screem.glade.h:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6
msgid "Fetch file state"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Назва хоста:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:183
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Стан: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
msgid "Status: "
msgstr "Стан: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Total Progress:"
msgstr "Загальний поступ"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Upload Progress - Screem"
msgstr "Поступ поновлення"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "Upload Single File"
msgstr "Вивантажити один файл"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20 glade/screem.glade.h:269
msgid "Username:"
msgstr "╤м'я користувача:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
msgid "Username: "
msgstr "╤м'я користувача: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22 glade/screem.glade.h:273
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "message will be written here by the code"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Completed"
msgstr "Завершити"

#: glade/screem.glade.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"\"%s\" Already exists.\n"
"\n"
"Overwriting will lose the current contents of the file."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "\">"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \""
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:10
msgid "<b>Current _Bookmarks</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:12
msgid "<b>Features</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "Властивост╕"

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>_Helpers</b>"
msgstr "Пом╕чники"

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<b>_Macros</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem Tip Of The Day:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">A_SCII</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>"
msgstr "Доступн╕ шаблони стор╕нок"

#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Checkout / Update Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Enter text to send to helper:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the absolute original link, and the absolute new link.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 1</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 2</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 3</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:39
msgid "<span weight=\"bold\">Font</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:41
msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:42
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Previewing</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:44
msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:45
msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:46
msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:47
msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:48
msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:49
msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:50
msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:51
msgid "<span weight=\"bold\">Properties</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:52
msgid "<span weight=\"bold\">Provide a name for the new editable region.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>"
msgstr "В╕ддалена ╕дентиф╕кац╕я"

#: glade/screem.glade.h:54
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:58
msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:60
msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:62
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:64
msgid "<span weight=\"bold\">_Doctypes</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:65
msgid "<span weight=\"bold\">_Exclude</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:66
msgid "<span weight=\"bold\">_Ignore</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"

#: glade/screem.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Action / _Text:"
msgstr "Д╕я та текст"

#: glade/screem.glade.h:69
msgid "Active Link"
msgstr "Активн╕ посилання"

#: glade/screem.glade.h:70
msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:71
msgid "All"
msgstr "Все"

#: glade/screem.glade.h:72
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"file\"?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:73 src/screem-window-menus.c:3233
#, fuzzy
msgid "Auto Indent"
msgstr "Автов╕дступи"

#: glade/screem.glade.h:74
msgid "Auto complete from tag trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:75
msgid "Auto entity insertion"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "Automatically update ctags tag file"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:78
msgid "Background"
msgstr "Тло"

#: glade/screem.glade.h:79
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"

#: glade/screem.glade.h:80
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "Основний URI сайту:"

#: glade/screem.glade.h:81
msgid "Basic"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:82
msgid "Bookmark _Name:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Browser Pathname:"
msgstr "Шлях сайту:"

#: glade/screem.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "Програма перегляду:"

#: glade/screem.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "By Character Set"
msgstr "Наб╕р символ╕в стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:86 src/screem-window-menus.c:3069
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: glade/screem.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "CVS - Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "CVS Root:"
msgstr "Кореневий каталог CVS"

#: glade/screem.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Character Set:"
msgstr "Наб╕р символ╕в стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:90
msgid "Check"
msgstr "Перев╕рити"

#: glade/screem.glade.h:91
msgid "Check Moved"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Checkout to:"
msgstr "Перев╕рити сайт"

#: glade/screem.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"

#: glade/screem.glade.h:94
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"

#: glade/screem.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Custom Template"
msgstr "Використовувати ╕нший шаблон"

#: glade/screem.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "D_ocuments"
msgstr "URI документу"

#: glade/screem.glade.h:97
msgid "Default Page Template:"
msgstr "типовий шаблон стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "Стерти стиль"

#: glade/screem.glade.h:99
msgid "Details"
msgstr "Детал╕"

#: glade/screem.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Details/Management"
msgstr "Керування сайтом"

#: glade/screem.glade.h:101
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#: glade/screem.glade.h:102
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Doctype:"
msgstr "Стор╕нки Doctype:"

#: glade/screem.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Doctypes"
msgstr "Стор╕нки Doctype:"

#: glade/screem.glade.h:105
msgid "Document List - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:106
msgid "Don't ask again for this site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Edit Helpers - Screem"
msgstr "Виправлення пом╕чник╕в"

#: glade/screem.glade.h:108
msgid "Edit Macros - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:109 src/screem-window.c:318 src/screem-window.c:324
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

#: glade/screem.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "Редактор"

#: glade/screem.glade.h:111
msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Ув╕мкнути перенос сл╕в"

#: glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the file to open."
msgstr "Вставити текст з файлу в стор╕нку"

#: glade/screem.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Error Highlighting"
msgstr "Вид╕лення синтаксису"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Exec"
msgstr "Виконання"

#: glade/screem.glade.h:117
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:119
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: glade/screem.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Властивост╕ файлу"

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:122
msgid "Find In Tag Tree - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "Follow"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Кол╕р синтаксису"

#: glade/screem.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "From Current Position"
msgstr "З поточно╖ позиц╕╖"

#: glade/screem.glade.h:127
msgid "From Start"
msgstr "З початку"

#: glade/screem.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Центр"

#: glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Goto Line"
msgstr "Перейти на рядок..."

#: glade/screem.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Перейти на рядок..."

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Hostname:"
msgstr "Назва хоста:"

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "If enabled when creating new pages in the site via the page druid the specified template will be used unless otherwise specified in the page druid"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:133 src/screem-window-menus.c:3589
msgid "Ignore"
msgstr "╤╜норувати"

#: glade/screem.glade.h:134
msgid "Inline Tagging"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:135
msgid "Input:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:136
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"

#: glade/screem.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Вставити таблицю стил╕в"

#: glade/screem.glade.h:138
msgid "Insert with case"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Inserted into page"
msgstr "Вставити зображення"

#: glade/screem.glade.h:140
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "Розумне закривання етикеток"

#: glade/screem.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Ispell Command:"
msgstr "Команда Ispell:"

#: glade/screem.glade.h:142
msgid "Link"
msgstr "Посилання"

#: glade/screem.glade.h:144
#, no-c-format
msgid ""
"Loading \"%s\"\n"
"\n"
"This file is quite large or is not on your machine.  You can cancel this operation if required.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:148
msgid "Loading File - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:149 src/screem-linkview.c:413
msgid "Local"
msgstr "Локальний"

#: glade/screem.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Main Dictionary:"
msgstr "Головний словник:"

#: glade/screem.glade.h:151
msgid "Maintain"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "Права керування:"

#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Misc"
msgstr "Р╕зне"

#: glade/screem.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Module Name:"
msgstr "Повна назва:"

#: glade/screem.glade.h:155
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: glade/screem.glade.h:156
msgid "No Delete"
msgstr "Не стирати"

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "No Overwrite"
msgstr "Не переписувати"

#: glade/screem.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "No Template"
msgstr "Новий шаблон"

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "вимк"

#: glade/screem.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "В╕дкрити"

#: glade/screem.glade.h:163
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:164
msgid "Output:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:165
msgid "Override _Root Element"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:166
msgid "Override _System Id"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "Override template settings"
msgstr "Переписати установки шаблону"

#: glade/screem.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Не переписувати"

#: glade/screem.glade.h:169
msgid "Page  <!DOCTYPE>:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "Page Author:"
msgstr "Автор стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:171
msgid "Page Character Set:"
msgstr "Наб╕р символ╕в стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "Page Druid - Screem"
msgstr "SCREEM: Дру╕д стор╕нок - Шаблони"

#: glade/screem.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "Page Filename:"
msgstr "Назва файлу:"

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Page Keywords:"
msgstr "Ключов╕ слова стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "Шлях до стор╕нки: (включаючи назву файлу)"

#: glade/screem.glade.h:176
msgid "Page Setup - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:177
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "Таблица стил╕в стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "Page Template"
msgstr "Шаблон стор╕нки"

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Page Title:"
msgstr "Заголовок стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "Page defines a frameset"
msgstr "Стор╕нка визнача╓ наб╕р кадр╕в"

#: glade/screem.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "Page text"
msgstr "Заголовок стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Passive FTP"
msgstr "Пасивний FTP"

#: glade/screem.glade.h:184
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Permissions"
msgstr "Права:"

#: glade/screem.glade.h:187
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:188 src/screem-window.c:335 src/screem-window.c:341
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"

#: glade/screem.glade.h:189
msgid "Preview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Preview static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:191
#, fuzzy
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Друкувати номери рядк╕в через кожн╕:"

#: glade/screem.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Вид╕лення синтаксису"

#: glade/screem.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Public Identifier:"
msgstr "╤дентиф╕катор"

#: glade/screem.glade.h:194
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(1)"
msgstr "╤нш╕ установки"

#: glade/screem.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(2)"
msgstr "╤нш╕ установки"

#: glade/screem.glade.h:196
msgid "Publishing"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:197
msgid "RCP"
msgstr "RCP"

#: glade/screem.glade.h:198
msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "Remote Path:"
msgstr "В╕ддалений шлях:"

#: glade/screem.glade.h:200
msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:201
msgid "Replace"
msgstr "Зам╕нити"

#: glade/screem.glade.h:202
msgid "Replace All"
msgstr "Зам╕нити все"

#: glade/screem.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "Replace With:"
msgstr "Зам╕нити"

#: glade/screem.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Replaces page "
msgstr "Зам╕нити"

#: glade/screem.glade.h:205
msgid "SCP"
msgstr "SCP"

#: glade/screem.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM - Середовище створення ╕ редагування сайт╕в"

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:208
msgid "SGML entities will be inserted for special characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:210
#, no-c-format
msgid ""
"Save changes to document \"%s\" before closing?\n"
"\n"
"If you close without saving, changes will be discarded.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Search all:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Вибрати"

#: glade/screem.glade.h:217
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:218
msgid "Show tip next time"
msgstr "Показувати поради наступного разу"

#: glade/screem.glade.h:219
#, fuzzy
msgid "Site Base URI:"
msgstr "Назва сайту:"

#: glade/screem.glade.h:220
msgid "Site Druid - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:221
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Останн╓ оновлення сайту:"

#: glade/screem.glade.h:222
msgid "Site Name:"
msgstr "Назва сайту:"

#: glade/screem.glade.h:223
#, fuzzy
msgid "Site Operations"
msgstr "Установки сайту"

#: glade/screem.glade.h:224
msgid "Site Path:"
msgstr "Шлях сайту:"

#: glade/screem.glade.h:225
msgid "Site Pathname:"
msgstr "Шлях сайту:"

#: glade/screem.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Установки сайту"

#: glade/screem.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "Шаблон сайту:"

#: glade/screem.glade.h:228
msgid "Site Template:"
msgstr "Шаблон сайту:"

#: glade/screem.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Site ToDo List - Screem"
msgstr "Список завдань для сайту"

#: glade/screem.glade.h:230
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"

#: glade/screem.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Перев╕рка правопису"

#: glade/screem.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Standard Template"
msgstr "Використовувати стандартний шаблон"

#: glade/screem.glade.h:233
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: glade/screem.glade.h:234
msgid "String to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:235
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "Символьн╕ посилання:"

#: glade/screem.glade.h:236
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Вид╕лення синтаксису"

#: glade/screem.glade.h:237
msgid "Tabs are"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:238
msgid "Tag Trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:239
msgid "Template File:"
msgstr "Файл шаблону:"

#: glade/screem.glade.h:240
#, fuzzy
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон"

#: glade/screem.glade.h:241
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Шаблон"

#: glade/screem.glade.h:242
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: glade/screem.glade.h:243
msgid "The CVSROOT should be specified here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:244
msgid "The default character set for documents edited in screem.  This is also the character set that will be used in the HTML content-type <meta> tag"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:245
msgid "The default doctype to use if a document does not specify one."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "The name of the initial file when creating a new site. e.g. index.html"
msgstr "Це назва першого файлу п╕д час створення нового сайту, типово -- index.html"

#: glade/screem.glade.h:247
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:250
msgid "The pathname or URI to the template should be specified here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:251
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:254
msgid "The site pathname should be the local pathname, or a URI pointing to the root directory of the new site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:255
#, fuzzy
msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected"
msgstr "Цю позначку буде заповнено ╕нформац╕╓ю про вибраний шаблон стор╕нки."

#: glade/screem.glade.h:256
#, fuzzy
msgid "Tip Text will go here"
msgstr "Текст поради буде показано тут"

#: glade/screem.glade.h:257
msgid "Total Size:"
msgstr "Загальний обсяг:"

#: glade/screem.glade.h:258
msgid "U_se default theme colors"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:259
msgid "Update"
msgstr "Оновити"

#: glade/screem.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "Оновити сайт"

#: glade/screem.glade.h:261
msgid "Update the site from version control?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:262
msgid "Upload Method:"
msgstr "Метод вивантаження:"

#: glade/screem.glade.h:263
#, fuzzy
msgid "Upload To:"
msgstr "Вивантижити на:"

#: glade/screem.glade.h:264
msgid "Use CVS:"
msgstr "Використовувати CVS:"

#: glade/screem.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "Use current selection"
msgstr "Вставити поточний стиль у редактор"

#: glade/screem.glade.h:266
msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:267
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Використовувати ре╜улярн╕ вирази"

#: glade/screem.glade.h:268
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Вставити файл"

#: glade/screem.glade.h:270
msgid "View dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:271
msgid "View static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:272
msgid "Visited Link"
msgstr "В╕дв╕дан╕ посилання"

#: glade/screem.glade.h:274
msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:275
msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:276
msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files.  As such the doctype in use will effect this."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:277
msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "П╕д час пошуку серед дек╕лькох файл╕в, файли. як╕ м╕стять сп╕впад╕ння показан╕ внизу, вибраний файл буде в╕дкрито в редактор╕."

#: glade/screem.glade.h:279
msgid "Word:"
msgstr "Слово:"

#: glade/screem.glade.h:280
msgid "Wrap lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:281
msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:282
#, fuzzy
msgid "_Background color:"
msgstr "кол╕р тла"

#: glade/screem.glade.h:283
#, fuzzy
msgid "_Close without Saving"
msgstr "Закрити поточну стор╕нку"

#: glade/screem.glade.h:284
msgid "_Fix Links"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:285
#, fuzzy
msgid "_Key Combo:"
msgstr "Комб╕нац╕я клав╕ш"

#: glade/screem.glade.h:286
#, fuzzy
msgid "_Line Number:"
msgstr "Число"

#: glade/screem.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Назва:"

#: glade/screem.glade.h:289
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "Новий"

#: glade/screem.glade.h:290
#, fuzzy
msgid "_Number every"
msgstr "Число"

#: glade/screem.glade.h:291
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Path:"
msgstr "Шлях:"

#: glade/screem.glade.h:293
msgid "_Print page headers"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:294
msgid "_Tag Tree Files"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:295
#, fuzzy
msgid "_Text color:"
msgstr "кол╕р зл╕ва"

#: glade/screem.glade.h:296
msgid "_Trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:297
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:298
msgid "ascii"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:299
msgid "characters wide"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:300
#, fuzzy
msgid "exclude"
msgstr "Вставити"

#: glade/screem.glade.h:301
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Виконати"

#: glade/screem.glade.h:302
#, fuzzy
msgid "files in current site"
msgstr "Закрити поточний сайт"

#: glade/screem.glade.h:303
msgid "helper name goes here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:304
#, fuzzy
msgid "id"
msgstr "Пошук"

#: glade/screem.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "ignore"
msgstr "╤╜норувати"

#: glade/screem.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "line:"
msgstr "рядк╕в"

#: glade/screem.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "lines"
msgstr "рядк╕в"

#: glade/screem.glade.h:308
#, fuzzy
msgid "open files"
msgstr "Коп╕ювати файл"

#: glade/screem.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "Д╕лянка"

#: glade/screem.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "shown as messages"
msgstr "Показати/прибрати пов╕домлення"

#: glade/screem.glade.h:311
msgid "time / date to go here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:312
msgid "total size to go here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Сайт"

#: src/gedit-recent.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "В╕дкрити"

#: src/pageUI.c:163
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Вибрати назву файлу для збереження"

#: src/pageUI.c:268 src/pageUI.c:476 src/screem-editor.c:1491
#: src/screem-link-view-html.c:105 src/screem-link-view-html.c:197
#: src/screem-linkview.c:562 src/screem-mdi.c:549 src/screem-mdi.c:699
#: src/screem-mdi.c:810 src/screem-search.c:334 src/screem-window.c:1533
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:365
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:301
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:310
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "Стирання..."

#: src/screem-application.c:367
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "╤н╕ц╕ал╕зац╕я Guile\n"

#: src/screem-application.c:370
msgid "Initialise Python..."
msgstr ""

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:375
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Завантаження модул╕в...\n"

#: src/screem-application.c:395
#, fuzzy
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Завантаження модул╕в...\n"

#. load macros
#: src/screem-application.c:400
#, fuzzy
msgid "Loading Macros..."
msgstr "Завантаження модул╕в...\n"

#. load helpers
#: src/screem-application.c:404
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Завантаження модул╕в...\n"

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:408
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Завантаження тип╕в DTD\n"

#: src/screem-application.c:417
#, fuzzy
msgid "Loading Session..."
msgstr "Завантаження модул╕в...\n"

#. create initial window
#: src/screem-application.c:435
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Створення ╕нтерфейсу\n"

#: src/screem-application.c:1223
#, c-format
msgid "Helper %s encountered a fatal error"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:1245
#, c-format
msgid "Helper %s returned errors"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:127
msgid "HTML Anchors"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:128
#, fuzzy
msgid "Classes"
msgstr "Клас"

#: src/screem-ctags-model.c:129
msgid "Defines"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:130
msgid "Enumerators"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:131
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Параметри"

#: src/screem-ctags-model.c:132
#, fuzzy
msgid "Filenames"
msgstr "Назва файлу:"

#: src/screem-ctags-model.c:133
#, fuzzy
msgid "Enumerator Names"
msgstr "Введ╕ть назву стилю"

#: src/screem-ctags-model.c:134
msgid "Class/Struct Members"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:135
msgid "Function Prototypes"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:136
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Структура"

#: src/screem-ctags-model.c:137
#, fuzzy
msgid "Typedefs"
msgstr "Тип"

#: src/screem-ctags-model.c:138
#, fuzzy
msgid "Unions"
msgstr "Нев╕домий"

#: src/screem-ctags-view.c:107
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: src/screem-ctags-view.c:122
#, fuzzy
msgid "In File"
msgstr "Файл"

#: src/screem-editor.c:306 src/screem-editor.c:307
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Вставити в╕дносну назву файлу"

#: src/screem-editor.c:311 src/screem-editor.c:312
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Вставити повну назву файлу"

#: src/screem-editor.c:316
msgid "Insert tag"
msgstr "Вставити етикетку"

#: src/screem-editor.c:320
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "Вставити атрибут етикетки"

#: src/screem-editor.c:321
msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
msgstr "Якщо вставити щось у етикетку, то дан╕ буде перетворено у атрибути ц╕╓╖ етикетки"

#: src/screem-editor.c:325
msgid "Insert inline"
msgstr "Вставити у т╕ло"

#: src/screem-editor.c:326
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "Вставити текст з файлу в стор╕нку"

#: src/screem-editor.c:330 src/screem-site-view.c:114
msgid "Cancel drag"
msgstr "В╕дм╕нити перетягування"

#: src/screem-editor.c:634
#, fuzzy
msgid "Learn More..."
msgstr "Завантаження модул╕в...\n"

#: src/screem-editor.c:675
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1431
#, fuzzy
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Перегляд друку"

#: src/screem-editor.c:1541
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1688
#, fuzzy
msgid "No Page"
msgstr "Нова стор╕нка"

#: src/screem-editor.c:1784
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1966
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2282
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s вже закрито"

#: src/screem-editor.c:2285
msgid "no tag needs closing"
msgstr "не потр╕бно закривати н╕яких етикеток"

#: src/screem-editor.c:2573
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2681
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2683
msgid "  INS"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:3598
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Детал╕"

#: src/screem-editor.c:3650
#, fuzzy
msgid "Valid Elements"
msgstr "елемент <table>"

#: src/screem-editor.c:4085
msgid "Change type of document"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:4113 src/screem-tagtree.c:839
#: src/screem-window-menus.c:3297
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"

#: src/screem-hint.c:210
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Порада дня..."

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: src/screem-hint.c:350
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Ваш файл порад SCREEM очевидно з╕псовано!\n"
"Це ма╓ бути файл screem_hints.txt в\n"
"каталоз╕ даних SCREEM. Переверте ваше становлення."

#: src/screem-linkview.c:414
msgid "External"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:415
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "Переглянути"

#: src/screem-linkview.c:416
#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "╤╜норувати"

#: src/screem-linkview.c:417
msgid "Changed"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:418
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "Перев╕рити"

#: src/screem-linkview.c:1251
msgid "Zoom:"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:1267
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "шлях"

#: src/screem-linkview.c:1289
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "label1"

#: src/screem-linkview.c:1299
#, fuzzy
msgid "Check Links"
msgstr "Перев╕рити"

#: src/screem-linkview.c:1364
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"

#: src/screem-linkview.c:1368
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "за низом"

#: src/screem-main.c:56
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:57
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:86
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM - Середовище створення ╕ редагування сайт╕в"

#: src/screem-mdi.c:293
#, fuzzy
msgid "_Manage Documents"
msgstr "Ув╕мкнути перенос сл╕в"

#: src/screem-mdi.c:294
msgid "Show a dialog listing all documents open in this window,"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:304 src/screem-mdi.c:305 src/screem-mdi.c:936
#: src/screem-mdi.c:937
#, fuzzy
msgid "No Document"
msgstr "URI документу"

#: src/screem-mdi.c:456 src/screem-mdi.c:550
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Ув╕мкнути перенос сл╕в"

#: src/screem-mdi.c:512
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: src/screem-mdi.c:794
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "В╕дкрити стор╕нку..."

#: src/screem-preview.c:204
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: src/screem-preview.c:393
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:161
#, fuzzy
msgid "Imported Site"
msgstr "╤мпортувати сайт..."

#: src/screem-site-ui.c:286
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "╤мпортувати сайт..."

#: src/screem-site-ui.c:697 src/screem-site-view.c:515
#: src/screem-site-view.c:539 src/screem-site-view.c:541
#: src/screem-site-view.c:553 src/screem-site-view.c:563
msgid "Unknown"
msgstr "Нев╕домий"

#: src/screem-site-ui.c:704
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i байт╕в"

#: src/screem-site-ui.c:712
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"

#: src/screem-site-ui.c:728
msgid "Number"
msgstr "Число"

#: src/screem-site-ui.c:737
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "Загальний обсяг:"

#: src/screem-site-ui.c:746
msgid "Average Size"
msgstr "Середн╕й розм╕р"

#: src/screem-site-ui.c:799
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:889 src/screem-site-ui.c:918 src/screem-site-ui.c:946
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Пап╕р"

#: src/screem-site-ui.c:1081
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:1108
#, fuzzy
msgid "Select Site Template"
msgstr "Вибрати шаблон стор╕нки"

#: src/screem-site-ui.c:1161
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Вибрати каталог для збереження як сайт"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "_Move here"
msgstr "Перем╕стити сюди"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "Move file"
msgstr "Перем╕стити файл"

#: src/screem-site-view.c:109
msgid "_Copy here"
msgstr "Коп╕ювати сюди"

#: src/screem-site-view.c:109
msgid "Copy file"
msgstr "Коп╕ювати файл"

#: src/screem-site-view.c:335
#, fuzzy
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту:"

#: src/screem-site-view.c:353
msgid "Upload Flags"
msgstr "Вивантижити ознаки"

#: src/screem-site-view.c:1394
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Нев╕домий"

#: src/screem-site-view.c:1618
msgid "Images"
msgstr "Зображення"

#: src/screem-site-view.c:1667
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "Нова таблиця стил╕в"

#: src/screem-site-view.c:1718
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "П╕дпис"

#: src/screem-site.c:1407 src/screem-window.c:770
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:383
#, fuzzy
msgid "Current Doctype"
msgstr "Поточний поступ"

#: src/screem-tagtree.c:384
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Закрити поточний сайт"

#: src/screem-tagtree.c:517 src/screem-tagtree.c:760
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:528 src/screem-tagtree.c:771
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:837
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Властивост╕"

#: src/screem-tagtree.c:860
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "Вибер╕ть файл для вставляння"

#: src/screem-tagtree.c:863 src/screem-tagtree.c:873
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1154 src/screem-tagtree.c:1371
#: src/screem-window-menus.c:3291 src/screem-window.c:493
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Оновити"

#: src/screem-tagtree.c:1304
msgid "Find in Tag Tree..."
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1305
#, fuzzy
msgid "Search the tag tree"
msgstr "Оновити дерево файл╕в"

#: src/screem-tagtree.c:1309
#, fuzzy
msgid "Tag Help"
msgstr "Дов╕дка"

#: src/screem-window-menus.c:235 src/screem-window-menus.c:1225
#, fuzzy
msgid "Open document..."
msgstr "В╕дкрити сайт..."

#: src/screem-window-menus.c:298
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the file to open"
msgstr "Вставити текст з файлу в стор╕нку"

#: src/screem-window-menus.c:300
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the site to open"
msgstr "Вставити текст з файлу в стор╕нку"

#: src/screem-window-menus.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save %s"
msgstr "Вибрати назву файлу для збереження"

#: src/screem-window-menus.c:398
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:432
#, fuzzy
msgid "Failed to save template"
msgstr "Вибрати шаблон стор╕нки"

#: src/screem-window-menus.c:518
#, fuzzy
msgid "Select Site..."
msgstr "Новий сайт..."

#: src/screem-window-menus.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Screem.\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2096
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent (Середовище створення ╕ редагування сайт╕в)\n"
"Screem нада╓ просте у використанн╕ середовище розробки для створення сайт╕в\n"
"\n"
"Screem разповсюджу╓ться на умовах GNU General Public Licence верс╕╖ 2 чи п╕зн╕шо╖"

#: src/screem-window-menus.c:2106
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2174
msgid "No directory name specified."
msgstr "Не вказано назви каталогу."

#: src/screem-window-menus.c:2177
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Каталог не можливо створити."

#: src/screem-window-menus.c:2187
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "Введ╕ть назву каталогу для створення:"

#: src/screem-window-menus.c:2238
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3050
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Файл"

#: src/screem-window-menus.c:3051
msgid "_New"
msgstr "Новий"

#: src/screem-window-menus.c:3052
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "Останн╕ стор╕нки"

#: src/screem-window-menus.c:3053
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Виправлення"

#: src/screem-window-menus.c:3054
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3055
#, fuzzy
msgid "Block Operations"
msgstr "Параметри вивантаження"

#: src/screem-window-menus.c:3056
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Перегляд"

#: src/screem-window-menus.c:3057
msgid "Se_arch"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3058
msgid "_Insert"
msgstr "Вставити"

#: src/screem-window-menus.c:3059
msgid "Wizards"
msgstr "Пом╕чники"

#: src/screem-window-menus.c:3060
msgid "HTML"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3061
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Установки кадру"

#: src/screem-window-menus.c:3062
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"

#: src/screem-window-menus.c:3063
msgid "Tables"
msgstr "Таблиц╕"

#: src/screem-window-menus.c:3064
msgid "Forms"
msgstr "Форми"

#: src/screem-window-menus.c:3065
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "Сайт"

#: src/screem-window-menus.c:3066
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "Останн╕ сайти"

#: src/screem-window-menus.c:3067
#, fuzzy
msgid "Switch to site"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно редактора"

#: src/screem-window-menus.c:3068
msgid "_Tools"
msgstr "╤нструменти"

#: src/screem-window-menus.c:3070
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Дов╕дка"

#: src/screem-window-menus.c:3071
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "Пом╕чники"

#: src/screem-window-menus.c:3072
#, fuzzy
msgid "_Documents"
msgstr "URI документу"

#: src/screem-window-menus.c:3076
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "в╕кно1"

#: src/screem-window-menus.c:3077
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3080
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "Новий сайт..."

#: src/screem-window-menus.c:3081
msgid "Create a new site"
msgstr "Створити новий сайт"

#: src/screem-window-menus.c:3084
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3085
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "Створити новий сайт"

#: src/screem-window-menus.c:3088
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "Новая порожня стор╕нка"

#: src/screem-window-menus.c:3089
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Створити новий стиль"

#: src/screem-window-menus.c:3092
#, fuzzy
msgid "New Site Template..."
msgstr "Новий шаблон сайту"

#: src/screem-window-menus.c:3093
msgid "Create a new site template"
msgstr "Створити новий шаблон сайту"

#: src/screem-window-menus.c:3096 src/screem-window-menus.c:3113
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "В╕дкрити"

#: src/screem-window-menus.c:3097
msgid "Open a site"
msgstr "В╕дкрити сайт"

#: src/screem-window-menus.c:3100 src/screem-window-menus.c:3117
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "Положення:"

#: src/screem-window-menus.c:3101
msgid "Open a site from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3104
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти як"

#: src/screem-window-menus.c:3106
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3109 src/screem-window-menus.c:3133
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: src/screem-window-menus.c:3110
#, fuzzy
msgid "Close a site"
msgstr "Закрити сайт"

#: src/screem-window-menus.c:3114
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "В╕дкрити сайт"

#: src/screem-window-menus.c:3118
msgid "Open a document from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3121
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: src/screem-window-menus.c:3122
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "Зберегти сайт"

#: src/screem-window-menus.c:3125
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як"

#: src/screem-window-menus.c:3126
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "Зберегти поточний сайт?"

#: src/screem-window-menus.c:3129
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Зберегти шаблон"

#: src/screem-window-menus.c:3130
#, fuzzy
msgid "Save document as a template"
msgstr "Зберегти поточний шаблон сайту"

#: src/screem-window-menus.c:3134
#, fuzzy
msgid "Close a document"
msgstr "Закрити поточну стор╕нку"

#: src/screem-window-menus.c:3137
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Закрити"

#: src/screem-window-menus.c:3139
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Закрити поточний сайт"

#: src/screem-window-menus.c:3142
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Друкувати"

#: src/screem-window-menus.c:3143
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "Надрукувати поточний файл"

#: src/screem-window-menus.c:3146
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"

#: src/screem-window-menus.c:3148
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3151
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Параметри принтера"

#: src/screem-window-menus.c:3153
msgid "Setup page printing settings"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3156
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "П╕дкреслений"

#: src/screem-window-menus.c:3157
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3160
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "П╕дкреслений"

#: src/screem-window-menus.c:3161
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3164
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3165
#, fuzzy
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:3168 src/screem-window-menus.c:3169
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3172 src/screem-window-menus.c:3173
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Видалити"

#: src/screem-window-menus.c:3176
msgid "Cut"
msgstr "Вир╕зати"

#: src/screem-window-menus.c:3177
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "З поточно╖ позиц╕╖"

#: src/screem-window-menus.c:3180
msgid "Copy"
msgstr "Скоп╕ювати"

#: src/screem-window-menus.c:3181
#, fuzzy
msgid "Copy current selection"
msgstr "З поточно╖ позиц╕╖"

#: src/screem-window-menus.c:3184
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"

#: src/screem-window-menus.c:3185
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Вставити вм╕ст буферу обм╕ну, кодуючи html в раз╕ необх╕дност╕"

#: src/screem-window-menus.c:3188
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Вставити закодоване"

#: src/screem-window-menus.c:3190
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "Вставити вм╕ст буферу обм╕ну, кодуючи html в раз╕ необх╕дност╕"

#: src/screem-window-menus.c:3193 src/screem-window-menus.c:3573
msgid "Delete"
msgstr "Стерти"

#: src/screem-window-menus.c:3194
#, fuzzy
msgid "Erase the current selection"
msgstr "Закрити поточний сайт"

#: src/screem-window-menus.c:3197 src/screem-window-menus.c:3198
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати"

#: src/screem-window-menus.c:3201
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "Вибер╕ть файл для вставляння"

#: src/screem-window-menus.c:3203
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3206
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Пошук"

#: src/screem-window-menus.c:3207 src/screem-window-menus.c:3211
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3210
#, fuzzy
msgid "Find Again"
msgstr "Пошук рядка:"

#: src/screem-window-menus.c:3214
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Зам╕нити"

#: src/screem-window-menus.c:3216
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3219
#, fuzzy
msgid "Goto _Line..."
msgstr "Перейти на рядок..."

#: src/screem-window-menus.c:3220
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Перем╕стити курсор у вказаний рядок"

#: src/screem-window-menus.c:3224
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3225
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Кольори редактора"

#: src/screem-window-menus.c:3228
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3230
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3235
msgid "Indent block according to the document tree"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3237
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Вставити"

#: src/screem-window-menus.c:3239
msgid "Indent block"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3241
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "Автов╕дступи"

#: src/screem-window-menus.c:3243
msgid "Unindent block"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3245
msgid "Encode Entities"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3247
#, fuzzy
msgid "Encode necessary characters as entities"
msgstr "Вставити об'╓кт -- спец╕альний символ"

#: src/screem-window-menus.c:3249
#, fuzzy
msgid "URL Encode"
msgstr "Вставити закодоване"

#: src/screem-window-menus.c:3251
msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3253
msgid "Tags to lowercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3255
msgid "Change all tags to lowercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3257
msgid "Tags to uppercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3259
msgid "Change all tags to uppercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3262
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "╤нструменти"

#: src/screem-window-menus.c:3264
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3267
msgid "Macros"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3269
#, fuzzy
msgid "Edit Macros"
msgstr "Виправлення пом╕чник╕в"

#: src/screem-window-menus.c:3272
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Screem: Параметри"

#: src/screem-window-menus.c:3273
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3276
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3279 src/screem-window.c:513
msgid "Messages"
msgstr "Пов╕домлення"

#: src/screem-window-menus.c:3280 src/screem-window-menus.c:3283
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Показати/прибрати пов╕домлення"

#: src/screem-window-menus.c:3282 src/screem-window.c:530
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"

#: src/screem-window-menus.c:3285
msgid "Shortcut bar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3286
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Shortcut bar"
msgstr "Показати/прибрати бокову панель"

#: src/screem-window-menus.c:3288 src/screem-window.c:460
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Файл"

#: src/screem-window-menus.c:3289
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Показати/прибрати бокову панель"

#: src/screem-window-menus.c:3292
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Показати/прибрати пов╕домлення"

#: src/screem-window-menus.c:3294
#, fuzzy
msgid "Structure"
msgstr "Структура"

#: src/screem-window-menus.c:3295
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Показати/прибрати пов╕домлення"

#: src/screem-window-menus.c:3298
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Показати/прибрати бокову панель"

#: src/screem-window-menus.c:3300 src/screem-window.c:480
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Символьн╕ посилання:"

#: src/screem-window-menus.c:3301
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the ctags browser"
msgstr "Показати/прибрати пов╕домлення"

#: src/screem-window-menus.c:3303
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3304
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Показати/прибрати бокову панель"

#: src/screem-window-menus.c:3306
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3307
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Показати/прибрати бокову панель"

#: src/screem-window-menus.c:3310
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "Редактор"

#: src/screem-window-menus.c:3311
#, fuzzy
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно редактора"

#: src/screem-window-menus.c:3314
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Перегляд"

#: src/screem-window-menus.c:3315
#, fuzzy
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно перегляду"

#: src/screem-window-menus.c:3318
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "Перегляд посилання"

#: src/screem-window-menus.c:3319
#, fuzzy
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно посилання"

#: src/screem-window-menus.c:3322
#, fuzzy
msgid "_Tree View"
msgstr "Оновить перегляд"

#: src/screem-window-menus.c:3323
#, fuzzy
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно перегляду"

#: src/screem-window-menus.c:3326
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "Перегляд друку"

#: src/screem-window-menus.c:3327
#, fuzzy
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Перегляд поточно╖ стор╕нки у зовн╕шн╕й програм╕ перегляду"

#: src/screem-window-menus.c:3330
#, fuzzy
msgid "Site Tasks"
msgstr "Статистика сайту"

#: src/screem-window-menus.c:3331
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3334
msgid "Spell Check"
msgstr "Перев╕рка правопису"

#: src/screem-window-menus.c:3335
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Зберегти поточну стор╕нку"

#: src/screem-window-menus.c:3338
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"

#: src/screem-window-menus.c:3340
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "Жирна етикетка"

#: src/screem-window-menus.c:3342
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

#: src/screem-window-menus.c:3344
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "Курсивна етикетка"

#: src/screem-window-menus.c:3346
msgid "Underline"
msgstr "П╕дкреслений"

#: src/screem-window-menus.c:3348
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "П╕дкреслена етикетка"

#: src/screem-window-menus.c:3350 src/screem-window-menus.c:3352
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"

#: src/screem-window-menus.c:3354
msgid "Bullet List"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3356
msgid "Bulleted List"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3358 src/screem-window-menus.c:3360
msgid "Numbered List"
msgstr "Нумерований список"

#: src/screem-window-menus.c:3362
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "Вир╕внювання тексту л╕воруч"

#: src/screem-window-menus.c:3364
msgid "Align Text Left"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3366
#, fuzzy
msgid "Centre Align"
msgstr "Вир╕внювання тексту в центр"

#: src/screem-window-menus.c:3368
#, fuzzy
msgid "Align Text Centre"
msgstr "Вир╕внювання:"

#: src/screem-window-menus.c:3370
#, fuzzy
msgid "Right Align"
msgstr "Вир╕внювання тексту праворуч"

#: src/screem-window-menus.c:3372
msgid "Align Text Right"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3374
msgid "Justify"
msgstr "За форматом"

#: src/screem-window-menus.c:3376
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "Вир╕внювання тексту за форматом"

#: src/screem-window-menus.c:3378
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: src/screem-window-menus.c:3380
#, fuzzy
msgid "Font Attributes"
msgstr "Атрибути"

#: src/screem-window-menus.c:3382
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "Перегляд"

#: src/screem-window-menus.c:3384
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3386
msgid "Subscript"
msgstr "П╕дпис"

#: src/screem-window-menus.c:3388
#, fuzzy
msgid "Subscripted Text"
msgstr "П╕дпис"

#: src/screem-window-menus.c:3390
msgid "Superscript"
msgstr "Надпис"

#: src/screem-window-menus.c:3392
#, fuzzy
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Надпис"

#: src/screem-window-menus.c:3394 src/screem-window-menus.c:3396
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Таблиц╕"

#: src/screem-window-menus.c:3398 src/screem-window-menus.c:3400
#, fuzzy
msgid "Table Body"
msgstr "Ширина таблиц╕"

#: src/screem-window-menus.c:3402 src/screem-window-menus.c:3404
#, fuzzy
msgid "Table Row"
msgstr "Таблиц╕"

#: src/screem-window-menus.c:3406 src/screem-window-menus.c:3408
msgid "Table Heading"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3410 src/screem-window-menus.c:3412
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "Стовпчики:"

#: src/screem-window-menus.c:3414 src/screem-window-menus.c:3416
#, fuzzy
msgid "Table Caption"
msgstr "Включити п╕дпис"

#: src/screem-window-menus.c:3418 src/screem-window-menus.c:3420
#, fuzzy
msgid "Table Summary"
msgstr "Вставити опис"

#: src/screem-window-menus.c:3422
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "текстова д╕лянка"

#: src/screem-window-menus.c:3424
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "текстова д╕лянка"

#: src/screem-window-menus.c:3426
msgid "Input"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3428
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "вв╕д файлу"

#: src/screem-window-menus.c:3430 src/screem-window-menus.c:3432
#, fuzzy
msgid "File Input"
msgstr "вв╕д файлу"

#: src/screem-window-menus.c:3434 src/screem-window-menus.c:3436
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "кнопка"

#: src/screem-window-menus.c:3438 src/screem-window-menus.c:3440
#, fuzzy
msgid "Checkbutton"
msgstr "кнопка"

#: src/screem-window-menus.c:3442 src/screem-window-menus.c:3444
#, fuzzy
msgid "Radiobutton"
msgstr "кнопка"

#: src/screem-window-menus.c:3446 src/screem-window-menus.c:3448
#, fuzzy
msgid "Optionmenu"
msgstr "меню параметр╕в"

#: src/screem-window-menus.c:3450
msgid "Basic Structure"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3452
msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3455
msgid "Generator meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3457
#, fuzzy
msgid "Insert a generator meta tag"
msgstr "Вставити зображення"

#: src/screem-window-menus.c:3460
#, fuzzy
msgid "Author meta"
msgstr "Автов╕дступи"

#: src/screem-window-menus.c:3462
#, fuzzy
msgid "Insert an author meta tag"
msgstr "Вставити зображення"

#: src/screem-window-menus.c:3465
msgid "Content-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3467
#, fuzzy
msgid "Insert a content type meta tag"
msgstr "Вставити поточний стиль у редактор"

#: src/screem-window-menus.c:3470
#, fuzzy
msgid "Refresh meta"
msgstr "Оновить перегляд"

#: src/screem-window-menus.c:3472
#, fuzzy
msgid "Insert a refresh meta tag"
msgstr "Вставити зображення"

#: src/screem-window-menus.c:3475
#, fuzzy
msgid "_Doctype tag..."
msgstr "В╕дкрити стор╕нку..."

#: src/screem-window-menus.c:3477
#, fuzzy
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Вставити таблицю"

#: src/screem-window-menus.c:3479
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "Комп╕лювати..."

#: src/screem-window-menus.c:3481
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Вставити текст з файлу в стор╕нку"

#: src/screem-window-menus.c:3483
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "Перев╕рити сайт"

#: src/screem-window-menus.c:3485
#, fuzzy
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "Перев╕рити сайт"

#: src/screem-window-menus.c:3487
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "Оновити сайт"

#: src/screem-window-menus.c:3489
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Оновити локальну коп╕ю стор╕нки з CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3491
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "Оновити стор╕нку"

#: src/screem-window-menus.c:3493
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Оновити локальну коп╕ю стор╕нки з CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3495
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "╤мпортувати сайт..."

#: src/screem-window-menus.c:3497
#, fuzzy
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Перейменувати в CVS?"

#: src/screem-window-menus.c:3499
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "Заф╕ксувати зм╕ни сайту..."

#: src/screem-window-menus.c:3501
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Заф╕ксувати вс╕ зм╕ни зроблен╕ з сайтом"

#: src/screem-window-menus.c:3503
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "Заф╕ксувати зм╕ни стор╕нки..."

#: src/screem-window-menus.c:3505
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Заф╕ксувати вс╕ зм╕ни зроблен╕ з сайтом"

#: src/screem-window-menus.c:3507
#, fuzzy
msgid "Add Page"
msgstr "Додати заголовок"

#: src/screem-window-menus.c:3509
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3511
#, fuzzy
msgid "Add File"
msgstr "Файл"

#: src/screem-window-menus.c:3512
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3515
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "Заф╕ксувати зм╕ни сайту..."

#: src/screem-window-menus.c:3516
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3519
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "Оновити сайт"

#: src/screem-window-menus.c:3520
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Оновити локальну коп╕ю стор╕нки з CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3523
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Посилання"

#: src/screem-window-menus.c:3524
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3527
#, fuzzy
msgid "Fix Links..."
msgstr "Посилання..."

#: src/screem-window-menus.c:3529
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3532
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "Використовувати ╕нший шаблон"

#: src/screem-window-menus.c:3534
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3537
msgid "Edit Helpers"
msgstr "Виправлення пом╕чник╕в"

#: src/screem-window-menus.c:3539
#, fuzzy
msgid "Edit helpers"
msgstr "Виправлення пом╕чник╕в"

#: src/screem-window-menus.c:3542
msgid "_Previous Document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3544
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous open document"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно перегляду"

#: src/screem-window-menus.c:3547
#, fuzzy
msgid "_Next Document"
msgstr "URI документу"

#: src/screem-window-menus.c:3549
#, fuzzy
msgid "Switch to the next open document"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно редактора"

#: src/screem-window-menus.c:3553
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "Програми-пом╕чники"

#: src/screem-window-menus.c:3556
#, fuzzy
msgid "_About Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:3558
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3561
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Порада дня..."

#: src/screem-window-menus.c:3562
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Показати пораду дня"

#: src/screem-window-menus.c:3565 src/screem-window-menus.c:3566
msgid "Debug"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3569
msgid "New Directory"
msgstr "Новий каталог"

#: src/screem-window-menus.c:3577
msgid "Properties"
msgstr "Властивост╕"

#: src/screem-window-menus.c:3581
#, fuzzy
msgid "_Site Settings"
msgstr "Установки сайту"

#: src/screem-window-menus.c:3582
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Закрити поточний сайт"

#: src/screem-window-menus.c:3585
msgid "Exclude"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3593
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/screem-window.c:265
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Перегляд"

#: src/screem-window.c:282
#, fuzzy
msgid "Sites"
msgstr "Сайт"

#: src/screem-window.c:351
msgid "Link View"
msgstr "Перегляд посилання"

#: src/screem-window.c:357
#, fuzzy
msgid "LinkView"
msgstr "Перегляд посилання"

#: src/screem-window.c:371 src/screem-window.c:377
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "Оновить перегляд"

#. dock stuff
#: src/screem-window.c:423
msgid "Main"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:430
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:1719
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr ""

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "Нова стор╕нка..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Створити нову стор╕нку (додати, якщо робота над сайтом)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "Нова порожня стор╕нка"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Створити порожню стор╕нку (додати, якщо робота над сайтом)"

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "Зберегти сайт"

#~ msgid "_Save Site as..."
#~ msgstr "Зберегти сайт як..."

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Зберегти сайт як"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "В╕дкрити окрему стор╕нку"

#~ msgid "_Save Page"
#~ msgstr "Зберегти стор╕нку"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "Зберегти стор╕нку як..."

#~ msgid "_Close Page"
#~ msgstr "Закрити стор╕нку"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Показати бокову панель"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Перегляд пов╕домлень"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Отримати сайт з cvs"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Оновити локальну коп╕ю сайту"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Додати сайт у репозитор╕й cvs"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Заф╕ксувати зм╕ни поточно╖ стор╕нки"

#~ msgid "Loaded DTDs"
#~ msgstr "Завантажен╕ DTD"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "DTD, що п╕дтриму╓ Screem"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Редактор шаблон╕в сайт╕в"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Виправлення шаблону сайту"

#~ msgid "_CVS"
#~ msgstr "CVS"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "Сайт..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Зм╕нити установки сайту"

#~ msgid "document root"
#~ msgstr "кор╕нь документу"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "нев╕домий елемент"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "не вказано"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "Нев╕домий елемент XML \"%s (в %s)\""

#~ msgid "Could not write to file: %s"
#~ msgstr "Не вдалося записати у файл: %s"

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "Не вдалося зчитати розм╕р блоку"

#~ msgid "Could not parse chunk size"
#~ msgstr "Не вдалося проанал╕зувати розм╕р блоку"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "Не вдалося зчитати т╕ло в╕дпов╕д╕"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s: з'╓днання закрито сервером прокс╕."

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s: з'╓днання закрито сервером."

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s: помилка сокета."

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "Не вдалося в╕д╕слати запит"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "Помилка оч╕кування в╕дпов╕д╕"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "Не вдалося в╕д╕слати т╕ло запиту"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "Не вдалося зчитати т╕ло в╕дпов╕д╕"

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "Помилка зчитування заголовк╕в в╕дпов╕д╕"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "Помилка в╕дсилання т╕ла запиту"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "Заголовок в╕дпов╕д╕ надто довгий"

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "Не вдалося створити з'╓днання SSL чирез сервер прокс╕"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "Не вдалося з'╓днатись з сервером прокс╕"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "Не вдалося з'╓днатись з сервером"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "%s: з'╓днання закрито сервером."

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "Рядок надто довгий"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Хоста не знайдено"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "Хоста не знайдено (спробувати знову п╕зн╕ше?)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "Хост ╕сну╓, але не ма╓ адреси."

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[неможливо п╕драхувати]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[нев╕рна дата]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "Сертиф╕кат сервера ще не д╕йсний"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "Сертиф╕кат сервера вже не д╕йсний"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "Цей сертиф╕кат д╕йсний"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "Перев╕рка сертиф╕кату SSL"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(в)╕дкинути, (п)рийняти, приймати (з)авжди"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "впз"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(в)╕дкинути, (п)рийняти"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "вп"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Вийти  "

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "Сертиф╕кат збережено"

#~ msgid "Colour..."
#~ msgstr "Кол╕р..."

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "Вставити/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Перегляд кольор╕в"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "Open Stylesheet editor"
#~ msgstr "В╕дкрити редактор таблиць стил╕в"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "╤нструменти/"

#~ msgid "Select CSS file to Open"
#~ msgstr "Вибер╕ть файл CSS для в╕дкривання"

#~ msgid "Select filename for CSS file"
#~ msgstr "Вибер╕ть назву файлу для файлу CSS"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "Новий стиль"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Назва стилю:"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Клас:"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Псевдоклас:"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Сотворити нову таблицю стил╕в"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "В╕дкрити таблицю стил╕в"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "В╕дкрити таблицю стил╕в"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Зберегти таблицю стил╕в"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Зберегти таблицю стил╕в"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "Закрити CaSSIUS"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "Вставити таблицю стил╕в у редактор"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Вставити стиль"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Етикетка"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Псевдоклас"

#~ msgid "font-family"
#~ msgstr "╜арн╕тура шрифту"

#~ msgid "font-style"
#~ msgstr "cтиль шрифту"

#~ msgid "font-variant"
#~ msgstr "вар╕ант шрифту"

#~ msgid "font-weight"
#~ msgstr "жирн╕сть шрифту"

#~ msgid "font-size"
#~ msgstr "розм╕р шрифту"

#~ msgid "color"
#~ msgstr "кол╕р"

#, fuzzy
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "Курсив"

#~ msgid "background-repeat"
#~ msgstr "повтор тла"

#~ msgid "background-attachment"
#~ msgstr "долучення тла"

#~ msgid "background-position"
#~ msgstr "положення тла"

#~ msgid "Select background image"
#~ msgstr "Вибрати зображення на тло"

#, fuzzy
#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "повтор тла"

#, fuzzy
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "прокручу╓ться\n"
#~ "ф╕ксований\n"

#, fuzzy
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "файл:"

#~ msgid "line-height"
#~ msgstr "висота рядка"

#~ msgid "text-indent"
#~ msgstr "в╕дступ тексту"

#~ msgid "text-transform"
#~ msgstr "перетворення тексту"

#~ msgid "vertical-align"
#~ msgstr "вертикальне вир╕внювання"

#~ msgid "text-decoration"
#~ msgstr "облям╕вка тексту"

#~ msgid "letter-spacing"
#~ msgstr "пром╕жок м╕ж л╕терами"

#~ msgid "word-spacing"
#~ msgstr "пром╕жок м╕ж словами"

#, fuzzy
#~ msgid "underline"
#~ msgstr "П╕дкреслений"

#, fuzzy
#~ msgid "line-trough"
#~ msgstr "висота рядка"

#, fuzzy
#~ msgid "super"
#~ msgstr "Пап╕р"

#, fuzzy
#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "перетворення тексту"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "за низом"

#, fuzzy
#~ msgid "justify"
#~ msgstr "За форматом"

#~ msgid "margin-top"
#~ msgstr "в╕дступ зверху"

#~ msgid "margin-right"
#~ msgstr "в╕дступ справа"

#~ msgid "margin-bottom"
#~ msgstr "в╕дс╕уп знизу"

#~ msgid "margin-left"
#~ msgstr "в╕дступ л╕воруч"

#, fuzzy
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "кнопка"

#~ msgid "top colour"
#~ msgstr "кор╕л зверху"

#~ msgid "right colour"
#~ msgstr "кол╕р праворуч"

#~ msgid "bottom colour"
#~ msgstr "кол╕р знизу"

#, fuzzy
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "Середн╕й"

#, fuzzy
#~ msgid "think"
#~ msgstr "Посилання"

#~ msgid "top style"
#~ msgstr "верхн╕й стиль"

#~ msgid "bottom style"
#~ msgstr "нижн╕й стиль"

#~ msgid "left style"
#~ msgstr "cтиль л╕воруч"

#, fuzzy
#~ msgid "solid"
#~ msgstr "Жирний"

#, fuzzy
#~ msgid "inset"
#~ msgstr "Вставити"

#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Рамка"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "висота"

#~ msgid "width"
#~ msgstr "ширина"

#, fuzzy
#~ msgid "both"
#~ msgstr "╕нше"

#~ msgid "Size/Placement"
#~ msgstr "Розм╕р/положення"

#~ msgid "display"
#~ msgstr "в╕добразити"

#~ msgid "Classification"
#~ msgstr "Класиф╕кац╕я"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"

#~ msgid "You already have a stylesheet open..."
#~ msgstr "У вас вже в╕дкрито таблицю стил╕в..."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "╤нформац╕я"

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "В╕дмовитись"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Об'╓кт..."

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Форма..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значення"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "Frames..."
#~ msgstr "Кадри..."

#~ msgid "Define a frameset"
#~ msgstr "Визначити наб╕р кадр╕в"

#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Стил╕"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Схема розташування"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "джерело ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Вибрати стор╕нку для в╕дображення у кадр╕:"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "ширина ="

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "висота ="

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "незм╕нний розм╕р"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "ма╓ рамку"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "прокрутка ="

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Н╕"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "кнопка"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "назва ="

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "╫алерея зображень"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Рядки:"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Каталог зображень:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Вибрати каталог зображень"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Зображення..."

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Зображення"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Вибрати зображення"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Альтернативний текст:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Показувати цей текст, якщо програма перегляду не п╕дтриму╓ зображення"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Встановити ширину зображення"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Ширина зображення чи м╕н╕атюри"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Встановити висоту зображення"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Висота зображення чи м╕н╕атюри"

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "за низом\n"
#~ "за центром\n"
#~ "за верхом\n"
#~ "л╕воруч\n"
#~ "в центр\n"
#~ "абсолютний центр\n"
#~ "праворуч\n"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Вир╕внювання тексту за зображення"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Ширина рамки навколо зображення, якщо це посилання"

#~ msgid "Hspace:"
#~ msgstr "Горизонтальний пром╕жок:"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Пром╕жок по горизонтал╕ м╕ж зображенням ╕ текстом"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "Вертикальний пром╕жок:"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Пром╕жок по вертикал╕ м╕ж зображенням ╕ текстом"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Зробити м╕н╕атюру"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Детал╕ зображення:"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Початкова ширина:"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Початкова висота:"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Текст посилання"

#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Посилання на"

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "Почштова стор╕нка"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "прихована коп╕я:"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "коп╕я:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кому:"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "╤нформац╕я: HTML не повинен використовуватись для е-пошти"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "Директива SSI..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Вставити Server-side Include"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Назва файлу: "

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Значення: "

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Байт╕в"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Кб чи Мб"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Оболонка"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Зм╕нна: "

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Дата (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Дата (м╕сцева)"

#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Назва документу"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Останн╕ зм╕ни"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Таблиця..."

#~ msgid "Rows / Cols"
#~ msgstr "Рядки та стовпчики"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Л╕воруч"

#~ msgid "Centre"
#~ msgstr "Центр"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"

#~ msgid "Caption / Summary"
#~ msgstr "П╕дпис та опис"

#~ msgid "A short summary of the table contents"
#~ msgstr "Короткий опис вм╕сту таблиц╕"

#~ msgid "The border width in pixels"
#~ msgstr "Ширина рамки в п╕кселях"

#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "п╕ксел╕в м╕ж ком╕рками"

#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "п╕ксел╕в м╕ж ком╕рками"

#~ msgid "Number of pixels to add to cell width"
#~ msgstr "К╕льк╕сть п╕ксел╕в, що дода╓ться до ширини ком╕рки"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "% ширини в╕кна"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Використовувати кол╕р:"

#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "Кол╕р тла таблиц╕"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Використовувати зображення:"

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "Неможливо записати у файл: "

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Вивантажити сайт"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "Вже вивантажено"

#~ msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
#~ msgstr "Файл не було зм╕нено, не потр╕бно н╕чого робити!"

#~ msgid "View Errors"
#~ msgstr "Показати помилки"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Кому: "

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Назва файлу/каталогу"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Код/пов╕домлення помилки"

#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "Знайдено ╕нформац╕ю про ц╕ файли"

#~ msgid "Screem: Authentication"
#~ msgstr "Screem: ╤дентиф╕кац╕я"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "в╕кно4"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "дов╕дка про етикетку"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Перегляд друку"

#~ msgid "Find text"
#~ msgstr "Пошук тексту"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "Перегляд списку завдань для сайту"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Список завдань"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Перев╕рка правопису стор╕нки"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Перев╕рка правопису"

#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Новий сайт"

#~ msgid "Open Site"
#~ msgstr "В╕дкрити сайт"

#~ msgid "Save Site"
#~ msgstr "Зберегти сайт"

#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "Новий абзац"

#~ msgid "<font> element"
#~ msgstr "елемент <font>"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "елемент <pre>"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "елемент <tr>"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "елемент <th>"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td> element"
#~ msgstr "елемент <td>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "елемент <caption>"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "д╕лянка тексту форми"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "поле вводу форми"

#~ msgid "input box"
#~ msgstr "поле вводу"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "поле вводу файлу в форм╕"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "кнопка форми"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "меню параметр╕в форми"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Виправлення скрипт╕в пом╕чника"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Перегляд дов╕дки"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "Порада дня SCREEM"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "Текст поради буде показано тут"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Додати нову стор╕нку до сайту"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Додати новий каталог до сайту"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "В╕дкрити файл"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Стерти вибраний файл або каталог"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Перейменувати файл або каталог"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Перейменувати"

#~ msgid "View file/directory properties"
#~ msgstr "Продивитись властивост╕ файлу або каталогу"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Завдання"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Пр╕оритет"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "Виправлення елементу списку завдань"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Завдання:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Пр╕оритет:"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низький"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Середн╕й"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Високий"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem: ╤нформац╕я про сайт"

#~ msgid "Site management"
#~ msgstr "Керування сайтом"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "Вибрати репозитор╕й CVS"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "Шлях CVSROOT"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Типовий шлях до шаблону стор╕нки для цього сайту"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Детал╕ сайту"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "╤дентиф╕кац╕я назви сайту"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "Шлях сайту"

#~ msgid "Remote Host Details"
#~ msgstr "Детал╕ в╕ддаленого хоста"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "Назва хоста для вивантаження"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "Шлях до хоста вивантаження"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "Основний URL сайту:"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Не стирати"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "Перев╕ряти перенесене"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "Не переписувати"

#~ msgid "Symbolic links:"
#~ msgstr "Символьн╕ посилання:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Створити новий шаблон сайту"

#~ msgid "Open a Site Template"
#~ msgstr "В╕дкрити шаблон сайту"

#~ msgid "Open Template"
#~ msgstr "В╕дкрити шаблон"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Закрити редактор шаблон╕в сайт╕в"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "Вам необх╕дно вказати шлях до стор╕нки ╕ заголовок перед продовженням"

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "Ви необх╕дно вказати шлях ╕ назву сату перед продовженням"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "ув╕мк"

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "Р: 0 С: 0"

#, fuzzy
#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "Screem: External Browser Settings"
#~ msgstr "Screem: Установки зовн╕шньо╖ програми перегляду"

#~ msgid "Select a browser"
#~ msgstr "Вибрати програму перегляду"

#~ msgid "Select icon for browser button"
#~ msgstr "Вибрати п╕ктограму для кнопки програми перегляду"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Перегляд з використанням URL HTTP"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "label130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem: Установки пом╕чника"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Пом╕чник:"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Вибрати п╕ктограму для пом╕чника"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "label133"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Наб╕р символ╕в:"

#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"

#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"

#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"

#~ msgid "DTD:"
#~ msgstr "DTD:"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Установки екрану"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Вибрати шрифт"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>Виб╕р шрифту</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Панель ╕нструмент╕в блокноту"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "за набором символ╕в"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Клав╕ш╕ редактора"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "Встановлен╕ на даний момент комб╕нац╕╖ клав╕ш"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Нова комб╕нац╕я клав╕ш:"

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "Захопити комб╕нац╕ю клав╕ш"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Захопити клав╕шу..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Додати поточну комб╕нац╕ю"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "Видалити вибрану комб╕нац╕ю"

#~ msgid "Update the selected combo"
#~ msgstr "Оновити вибрану комб╕нац╕ю"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Д╕я/текст"

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Клав╕ш╕ редактора"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Вид╕лення синтаксису в редактор╕"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Шлях"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Тип MIME:"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "Вибрати п╕ктограму для кнопки пом╕чника на панел╕ ╕нструмент╕в"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Друк"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Портрет"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Альбом"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Комп╕лятор:"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem: Пошук/Зам╕на"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Знайти наступне"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "Файли, що м╕стять сп╕впад╕ння будуть показан╕ тут"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "label2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "label3"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "рядок для пошуку"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Зам╕нити рядок"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "Рядок для зам╕ни знайденого"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "Перев╕рити вс╕ файли"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Кол╕р переднього плану"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Кол╕р тла"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Дру╕д стор╕нок"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Основн╕ детал╕"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Установки шаблону"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "╤нформац╕я про шаблон"

#~ msgid ""
#~ "Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
#~ "check that the information you entered was correct."
#~ msgstr ""
#~ "Натисн╕ть \"Завершити\" для створення стор╕нки чи \"Назад\",\n"
#~ "щоб перев╕рити що ви ввели коректну ╕нформац╕ю."

#~ msgid "Site Details"
#~ msgstr "Детал╕ сайту"

#~ msgid ""
#~ "Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
#~ "or go back and check the details you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Опис сайту завершено. Клацн╕ть на кнопц╕ \"Завершити\" щоб створити сайт\n"
#~ "чи поверн╕ться назад ╕ перев╕рте введену ╕нформац╕ю."

#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "Назва файлу:"

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Тип MIME:"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Файл створено:"

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Останн╕ зм╕ни:"

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Останн╕ доступ: "

#~ msgid "Exclude from uploading"
#~ msgstr "Виключити з вивантаження"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "Вивантажити як ASCI-файл"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Права доступу до файлу"

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "Волод╕ння файлом"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Власник:"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Групи: "

#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "SCREEM: Завантажен╕ DTD"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Зберегти"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Закрити"

#, fuzzy
#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "SCREEM: Завантажен╕ DTD"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "label36"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Ознаки"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "label18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "label19"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "label132"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "Тут можна ввести чи завантажити для виконання скрипт Guile"

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Завантаження..."

#, fuzzy
#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "Оновити"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Виконання пом╕чник╕в"

#~ msgid "All Helpers"
#~ msgstr "Вс╕ пом╕чники"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Окрем╕ стор╕нки"

#~ msgid "Log Message"
#~ msgstr "Пов╕домлення журналу"

#~ msgid "Extra CVS Flags"
#~ msgstr "Додатков╕ ознаки CVS"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "Модуль CVS"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "Вставити файл..."

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Меню Perl"

#~ msgid "Java Menu"
#~ msgstr "Меню Java"

#~ msgid ""
#~ ": already exists\n"
#~ "overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ ": вже ╕сну╓\n"
#~ "переписати?"

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Вибрати скрипт Guile для завантаження"

#~ msgid "Guile Scripts"
#~ msgstr "Скрипти Guile"

#, fuzzy
#~ msgid "Link/File exists"
#~ msgstr "Текст посилання"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "В╕д╕мкнути заставку п╕д час запуску"

#~ msgid "Use the given glade file instead of the default"
#~ msgstr "Використовувати вказаний файл Glade зам╕сть типового"

#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "ШЛЯХ"

#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "╤н╕ц╕ал╕зац╕я gnome-vfs\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Модул╕ завантажено\n"

#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "Модул╕ не п╕дтримуються\n"

#~ msgid ""
#~ "Save site: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Зберегти сайт: %s\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Вибрати стор╕нку для в╕дкривання"

#~ msgid "Save %s"
#~ msgstr "Зберегти %s"

#~ msgid "Select filename for new page"
#~ msgstr "Вибрати назву файлу для ново╖ стор╕нки"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "Файл/Останн╕ стор╕нки/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": було зм╕нено на диску"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "В╕дновити"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Не вказано назви файлу."

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Не вдалося перейменувати файл"

#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Вибрати файл для включення"

#~ msgid "Module has no init() function\n"
#~ msgstr "Модуль не ма╓ функц╕╖ init()\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading module %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка завантаження модулю %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Стор╕нки"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s): Перегляд друку"

#~ msgid "Page: %i/%i"
#~ msgstr "Стор╕нка: %i/%i"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Вибрати назву файлу для шаблону сайту"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Стерти вибраний файл"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Стерти вибраний каталог"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "виконати стирання CVS?"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Старий файл"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Новий файл"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Старий каталог"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Новий каталог"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Перейменувати файл"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Перейменувати каталог"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Вибрати каталог для в╕дкривання як сайт"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "Файл/Останн╕ сайти/"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Заборонено"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Натисн╕ть клав╕шу..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Не встановлено"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "link\n"
#~ "visited\n"
#~ "active\n"
#~ "first-line\n"
#~ "first-letter\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "посилання\n"
#~ "в╕дв╕дане\n"
#~ "активне\n"
#~ "перший рядок\n"
#~ "перша л╕тера\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "italic\n"
#~ "oblique\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "звичайний\n"
#~ "курсивний\n"
#~ "нахилений\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "repeat\n"
#~ "repeat-x\n"
#~ "repeat-y\n"
#~ "no-repeat\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "повтор\n"
#~ "повтор по x\n"
#~ "повтор по y\n"
#~ "без повтору\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "underline\n"
#~ "overline\n"
#~ "line-trough\n"
#~ "blink\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "нема╓\n"
#~ "подкреслений\n"
#~ "надкреслений\n"
#~ "перекреслений\n"
#~ "блимаючий\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "baseline\n"
#~ "sub\n"
#~ "super\n"
#~ "top\n"
#~ "text-top\n"
#~ "middle\n"
#~ "bottom\n"
#~ "text-bottom\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "базова л╕н╕я\n"
#~ "п╕д\n"
#~ "над\n"
#~ "зверху\n"
#~ "верх тексту\n"
#~ "посередин╕\n"
#~ "знизу\n"
#~ "низ тексту\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "center\n"
#~ "justify\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "л╕воруч\n"
#~ "праворуч\n"
#~ "за центром\n"
#~ "за форматом\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "thin\n"
#~ "medium\n"
#~ "think\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "тонкий\n"
#~ "средний\n"
#~ "толстый\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "л╕воруч\n"
#~ "праворуч\n"
#~ "нема╓\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "л╕воруч\n"
#~ "праворуч\n"
#~ "нема╓\n"
#~ "обидва\n"

#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Мапа зображення"

#~ msgid "Image map..."
#~ msgstr "Мапа зображення..."

#~ msgid "Create an image map file"
#~ msgstr "Створити файл мапи зображення"

#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Зображення:"

#~ msgid "Link to:"
#~ msgstr "посилання на:"

#~ msgid "Tools:"
#~ msgstr "╤нструменти:"

#~ msgid "Save map"
#~ msgstr "Зберегти мапу"

#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Стерти"

#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Прямокутник"

#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Коло"

#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Многокутник"

#~ msgid "Upload method not implemented"
#~ msgstr "Метод вивантаження не реал╕зовано"

#~ msgid "Username to login with"
#~ msgstr "╤м'я користувача для ре╓страц╕╖"

#~ msgid "Password to login with"
#~ msgstr "Пароль для ре╓страц╕╖"

#~ msgid "Hides the messages notebook"
#~ msgstr "Прибрати блокнот пов╕домлень"
