# Turkish translation of Screem.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Fatih Demir <kabalak@gmx.net>, 2000.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-23 00:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-19 14:05+0100\n"
"Last-Translator: Fatih Demir <kabalak@gmx.net>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem website editor"
msgstr "SCREEM: Site Şablon Düzenleyici"

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "website editor and management system"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:1
msgid "Apply highlighting to printout"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Default DTD"
msgstr "Öntanımlı değerler"

#: screem.schemas.in.h:3
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:4
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default filename"
msgstr "Tam dosya adını içer"

#: screem.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Öntanımlı değerler"

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Do not split words over two lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:8
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Satır numarasını her"

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:12
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:17
msgid "Should the syntax highlighting be printed as well"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:18
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "Geçerli siteyi kaydedeyim mi?"

#: screem.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "The default character set a page uses"
msgstr "HTML sayfaları için öntanımlı karakter seti (öntanımlı ISO-8859-9)"

#: screem.schemas.in.h:22
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:23
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "The editor background color"
msgstr "Düzenleyici Arkaplan Rengi"

#: screem.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "The editor text color"
msgstr "Düzenleyici Metin Rengi"

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The java compiler to use"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:27
msgid "The java compiler to use when the compile option is selected from the editor popup when editing java files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "Tablodaki sütun sayısı"

#: screem.schemas.in.h:29
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Resmin yolu"

#: screem.schemas.in.h:31
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:32
msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\""
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
msgstr "Geçerli biçimlendiriciyi düzenleyiciye ekle"

#: screem.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Düzenleyicide kullanılacak yazıtipi"

#: screem.schemas.in.h:35
msgid "Use theme colors"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Use theme font"
msgstr "Şablonu kullan"

#: screem.schemas.in.h:37
msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:38
msgid "width of a tab in characters"
msgstr ""

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "Color Wizard"
msgstr "Sihirbazı kapat"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Select a Color to Insert"
msgstr "Eklenecek dosyanın adını girin"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:286
#, fuzzy
msgid "Insert a color"
msgstr "Bir renk ekle"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:129
msgid "CSS Selector"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:130
msgid "A Wizard to help you construct selectors for applying css properties to "
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:227
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "activated"
msgstr "etkin"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:228
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "hovered"
msgstr "üst çizgi"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:229
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "focused"
msgstr "Kat'iyyen silme"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:434
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Rule"
msgstr "Guile"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:435
msgid "Contained in"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:436
msgid "Child of"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:437
msgid "After a"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1
#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:1
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1 glade/screem.glade.h:7
msgid "*"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Match</span>"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:3
msgid "A_pply to user action"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:4
msgid "Anywhere"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:5
msgid "As a child of"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6
msgid "CSS Pattern - Screem"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7
msgid "Contained somewhere in"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Hyperlink"
msgstr "bağ"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9
msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10
msgid "Match tag with corresponding class=\"\""
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11
msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\".  Note an id must be unique within the current page"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12
msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an <a>  Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Select where the current rule can be matched"
msgstr "Sitenin gösterileceği adres"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Straight after"
msgstr "sağ stili"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16
msgid "These are the valid tags of the current doctype in use, or the valid tags of the default doctype if the page doesn't specify one"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Unvisited"
msgstr "ziyaret edilmiş"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Visited"
msgstr "ziyaret edilmiş"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19
msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20 glade/screem.glade.h:287
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Konum:"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21
msgid "_Match c_lass"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22
msgid "_Match id"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:23
msgid "_Match tag"
msgstr ""

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:155
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "SCREEM: Şekil Sihirbazı"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:156
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Eklenecek dosyanın adını girin"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "SCREEM: Şekil Sihirbazı"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Sekil/Yerelleştirme"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Matematik/Yunan sembolleri"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:144 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:4
msgid "Form Wizard"
msgstr "Form Sihirbazı"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:145
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "Bir Form Ekle"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:255
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Bir Form Ekle"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:2
msgid "Action = "
msgstr "Eylem = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:3
msgid "Enctype = "
msgstr "Şekillendirme = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:5
msgid "GET"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:6
msgid "Method = "
msgstr "Yöntem = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
msgid "application/x-www-form-urlencoded"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:9
msgid "image/gif"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:10
msgid "image/jpeg"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11
msgid "image/png"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12
msgid "multipart/form-data"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "text/html"
msgstr "alt-metin"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "text/plain"
msgstr "metin hizalama"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:166
msgid "Image Wizard"
msgstr "Resim Sihirbazı"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:167
msgid "Insert an Image"
msgstr "Bir Resim Ekle"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Alignment:"
msgstr "Taraflama :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Alternative:"
msgstr "Alternatifler"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Copy image to current _page's location"
msgstr "Sayfanın mekanına kopyala"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "FileSize:"
msgstr "Dosya büyüklüğü :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Yükseklik :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr "Resim Sihirbazı"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Width:"
msgstr "En:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Border:"
msgstr "Kenar :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Yükseklik :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "_Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnail link"
msgstr "Bir bağ içer"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Vertical Padding:"
msgstr "dikey hizalama"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "En:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "percent"
msgstr "orta"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:24
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "Benek"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:180
msgid "Link Wizard"
msgstr "Bağ sihirbazı"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:181
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "Bir bağ içer"

#. Keep these 2 last
#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:389
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23 src/screem-ctags-model.c:142
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "başka"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Meta-information</b>"
msgstr "Meta Bilgileri"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3
msgid "<b>Scripting</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4
msgid "<b>Standard</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Window Properties</b>"
msgstr "Dosya Özellikler"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6
msgid "Absolute"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatifler"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:8
msgid "Appendix"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:9
msgid "Bookmark"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Chapter"
msgstr "Kağıt"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:11 src/screem-window-menus.c:3552
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Yazıtipleri"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "sağ"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "D_irectories"
msgstr "Dizin"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:14
msgid "Edit _events..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:15
msgid "Edit _pop-up..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:16
msgid "Features:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:17
msgid "Glossary"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:18 src/screem-tagtree.c:1310
msgid "Help"
msgstr "Yardım"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Index"
msgstr "Içer"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Bağ sihirbazı"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Metin"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22 glade/screem.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "hiçbiri"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24
msgid "Popup Properties - Screem"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Önizleme"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26
msgid "Re_verse Relation:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "etkin"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28
msgid "S_crollbars"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "Açıklama"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Şekillendirme"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Durum: "

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Stylesheet"
msgstr "Yeni Biçim Dosyası"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Subsection"
msgstr "Konu :"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "T_arget:"
msgstr "Hedef"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35
msgid "X"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36
msgid "_Apply properties via Javascript"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37
msgid "_Dimensions:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Frame:"
msgstr "İsim:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "Konum:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41
msgid "_Menubar"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Name / ID:"
msgstr "İsim:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "_Position:"
msgstr "Açıklama:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "_Relation:"
msgstr "Konum:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45
msgid "_Resizable"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "_Text:"
msgstr "Metin"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Araçlar"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "_blank"
msgstr "parlama"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "_parent"
msgstr "Hedef"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:50
msgid "_self"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "_top"
msgstr "tepe"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "ftp://"
msgstr "ftp"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "http://"
msgstr "http"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:54
msgid "irc://"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "mailto:"
msgstr "ePosta"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "CSS Sihirbazı"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "Bir SSI yönetmeliğini ekle"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "Şartlamalar"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Ayarlama"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Elif"
msgstr "Yada"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
msgid "Else"
msgstr "Veya"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Endif"
msgstr "Dahası yok"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Error Message:"
msgstr "Hata iletisi : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Exec:"
msgstr "Çalıştır : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "Dosya bilgisi"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya adı:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "If"
msgstr "Eğer"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "Include"
msgstr "Içer"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Bir SSI yönetmeliğini ekle"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "Modification time"
msgstr "Değişim zamanı"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Print Variables"
msgstr "Verileri göster"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
msgid "Set a variable"
msgstr "Bir veriyi belirt"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Göreli dizinleme olması lazım. Başlangıçtaki bir taksim websitende sadece kök dizinini belirtir."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
msgid "Size"
msgstr "Büyüklük"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Size Format:"
msgstr "Büyüklük şekillendirmesi"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Test Expression:"
msgstr "Tabiri dene : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Time Format:"
msgstr "Zaman şekillendirmesi : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Veriler"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Variable Value:"
msgstr "Veri ismi : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Variable name:"
msgstr "Veri ismi : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29 src/screem-ctags-model.c:139
msgid "Variables"
msgstr "Veriler"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "yardım"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:117
msgid "Table Wizard"
msgstr "Çizgiye sihirbazı"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:118
msgid "Insert a Table"
msgstr "Bir çizgiye ekle"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of parent's width"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Above _Table"
msgstr "tablonun üzerinde"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Background Color:"
msgstr "arkaplan rengi"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background Image:"
msgstr "arkaplan resmi"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Border line width:"
msgstr "Kenar çizgisinin genişliği"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Cell Padding:"
msgstr "Hücre Boşluğu"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Hücre Boşluğu"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Include _Summary"
msgstr "Özet Bilgisi Ekle"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Bir çizgiye ekle"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Number of _Rows:"
msgstr "Satır Sayısı:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17 glade/screem.glade.h:186
msgid "Pick a color"
msgstr "Bir renk seçin"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Table _Width:"
msgstr "Tablo Eni"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Tablodaki satır sayısı"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Below Table"
msgstr "tablonun altında"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Include Caption"
msgstr "Başlıği dahil et"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Number of Columns:"
msgstr "Sütun Sayısı:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_left"
msgstr "left"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_right"
msgstr "sağ"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "c_entre"
msgstr "orta"

#: plugins/uploadWizard/common.c:105
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:195
msgid "The connection timed out."
msgstr "Bağlantı zaman aşımını uğradı."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:240
msgid "SSL support has not be compiled in."
msgstr "SSL desteği bulunmuyor."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load certificate `%s'."
msgstr "Uyarı: Sertifika kaydedilemedi"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:288
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr "Sunucu WebDAV desteği içermiyor."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:293
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr "Sunucu executable live özelliğini desteklemiyor."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:339 plugins/uploadWizard/davdriver.c:363
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:400
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Dosya açılamadı: "

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:584
msgid "Could not access resource"
msgstr "Kaynaklara erişim yapılamadı"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr "^[eE]"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr "^[hH]"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Yerel dosyanın değiştirilme tarihi düzenlenemedi."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"Dosya gönderimi başarıyla tamamlandı, ancak değiştirme tarihi\n"
"düzenlenemedi. Eğer bu hata devam ederse, güvenli kipi kapatın."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "Uzak makinedeki dosya değiştirildi - yerel değişiklikler güncellenmyecek"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr "Dosya incelenemedi."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr "Dosya içeriği denetlenemedi (checksum)"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "Sembolik bağlantının hedefi okunamadı."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:223
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:224
#, fuzzy
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "Geçerli sayfayı kapat"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:406
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Uzaktaki yollar ya '~' yada '/' ile başlamak zorundadır"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:435
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:455
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "Yerel yollar mutlaka ya '~' yada '/' ile başlamak zorundadır"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:691
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:930
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "çift"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:708
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Yerel dosyalar hakkında bilgi alınamadı."

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:732
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Yerel dosyalar hakkında bilgi alamadım"

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:740
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:782
msgid "No site name given"
msgstr "Site ismi verilmedi"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:785
msgid "No server name given."
msgstr "Sunucu adı girilmedi."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:788
msgid "No remote directory given."
msgstr "Sunucu dizini belirtilmedi."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:791
msgid "No local directory given."
msgstr "Yerel dizin belirtilmedi."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:794
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Yerel dizine erişilemedi."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:797
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Bu sitenin port numarasında bir sorun var."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:800
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Üzgünüm, sembolik bağları bu protokolle kullanmak mümkün\n"
"değildir. Lütfen başka bir seçenek girin."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:804
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Bu protokol dizinleri desteklemiyor."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:807
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"Kullanmaya çalıştığınız protokol\n"
"dosya izin haklarını yönetmeyi desteklemiyor."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:811
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Yerel dizin geçersizdir."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:817
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Sitenin bilgilerini doğrularken bir bilinmeyen hata oldu. Bunu lütfen uygulama yöneticisine bildiriin."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:838
#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"Bu web sayfasını ilk defa gönderiyor görünüyorsunuz.\n"
"Uzaktaki sunucu sistemin durumu nedir?"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:902
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "Uzaktaki sunucuyla kimlik denetimi yapılırken bir hata oluştu."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:905
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr "Sunucu makine adı bulunamadı."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:908
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr "Sunucu makine ile bağlantı kurulamadı."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:911
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr "Güncelleme Hatası (Kimlik sınama problemi)"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:914
msgid "Update was aborted."
msgstr "Güncelleme iptal edildi."

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:918
msgid "There were errors."
msgstr "Hatalar var."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:946
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:958
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s"
msgstr "Yükleme Sihirbazı"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1216
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Sunucu adını arıyorum..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1219
#, fuzzy
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "Bağlanıyorum..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1222
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "Bağlandım."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1247
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "%s'ye yenilemeleri uyguluyorum ..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1254
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory %s"
msgstr "Dizini yaratıyorum ..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1258
#, fuzzy
msgid "Deleting directory"
msgstr "Dizini siliyorum ..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "Gönderiyorum..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Siliyorum ..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Taşıyorum ..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1278
#, c-format
msgid "Unchanged File %s"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1385
msgid "server"
msgstr "sunucu"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1385
msgid "proxy server"
msgstr "vekil sunucu"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1399
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "%s için %s '%s' için kimlik sınaması gerekiyor:\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1401
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "%s '%s' üzerinde kimlik sınaması yapılması gerekiyor:\n"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1482
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "~/.sitecopy'e erişemedim"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1489
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "~/.sitecopy'i yaratamadım"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Authentication - Screem"
msgstr "Doğrulama"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Kullanıcı girişi bekleniyor"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Current Progress:"
msgstr "Mevcut İşlem"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5 glade/screem.glade.h:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6
msgid "Fetch file state"
msgstr "Getirilen dosyanın durumu"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Sunucu adı:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "Eğer dizin yaratirken bir problem oluşursa devam et."

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:183
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Durum: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
msgid "Status: "
msgstr "Durum: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "Stop"
msgstr "Dur"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Total Progress:"
msgstr "Toplam İşlem"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Upload Progress - Screem"
msgstr "Güncelleme İşlemi"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "Upload Single File"
msgstr "Tek Dosya Gönder"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20 glade/screem.glade.h:269
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
msgid "Username: "
msgstr "Kullanıcı adı: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22 glade/screem.glade.h:273
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "mesaj buraya yazılacak"

#: glade/screem.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Completed"
msgstr "Tamamlandı"

#: glade/screem.glade.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"\"%s\" Already exists.\n"
"\n"
"Overwriting will lose the current contents of the file."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "\">"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \""
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:10
msgid "<b>Current _Bookmarks</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:12
msgid "<b>Features</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "Özellikler"

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>_Helpers</b>"
msgstr "Yardımcılar"

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<b>_Macros</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem Tip Of The Day:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">A_SCII</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>"
msgstr "Kullanılabilir Sayfa Şablonları"

#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Checkout / Update Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Enter text to send to helper:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the absolute original link, and the absolute new link.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 1</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 2</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 3</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:39
msgid "<span weight=\"bold\">Font</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:41
msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:42
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Previewing</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:44
msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:45
msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:46
msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:47
msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:48
msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:49
msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:50
msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:51
msgid "<span weight=\"bold\">Properties</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:52
msgid "<span weight=\"bold\">Provide a name for the new editable region.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>"
msgstr "Uzaktaki Kimlik Sınama"

#: glade/screem.glade.h:54
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:58
msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:60
msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:62
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:64
msgid "<span weight=\"bold\">_Doctypes</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:65
msgid "<span weight=\"bold\">_Exclude</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:66
msgid "<span weight=\"bold\">_Ignore</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "Accept"
msgstr "Kabul et"

#: glade/screem.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Action / _Text:"
msgstr "Eylem / Metin"

#: glade/screem.glade.h:69
msgid "Active Link"
msgstr "Etkin Bağ"

#: glade/screem.glade.h:70
msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:71
msgid "All"
msgstr "Hepsini"

#: glade/screem.glade.h:72
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"file\"?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:73 src/screem-window-menus.c:3233
msgid "Auto Indent"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Auto complete from tag trees"
msgstr "Sayfaları otomatik aç"

#: glade/screem.glade.h:75
msgid "Auto entity insertion"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr "Sitenin açılmasından sonra otomatik CVS güncellemesi yap"

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "Automatically update ctags tag file"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:78
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"

#: glade/screem.glade.h:79
msgid "Background:"
msgstr "Arkaplan:"

#: glade/screem.glade.h:80
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "Sitenin ana URI'si:"

#: glade/screem.glade.h:81
msgid "Basic"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:82
msgid "Bookmark _Name:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Browser Pathname:"
msgstr "Site Yolu:"

#: glade/screem.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "Tarayıcı:"

#: glade/screem.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "By Character Set"
msgstr "Sayfanın Karakter Kümesi:"

#: glade/screem.glade.h:86 src/screem-window-menus.c:3069
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: glade/screem.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "CVS - Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "CVS Root:"
msgstr "CVS Kökü"

#: glade/screem.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Character Set:"
msgstr "Sayfanın Karakter Kümesi:"

#: glade/screem.glade.h:90
msgid "Check"
msgstr "Denetle"

#: glade/screem.glade.h:91
msgid "Check Moved"
msgstr "Taşınanları Kontrol Et"

#: glade/screem.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Checkout to:"
msgstr "S_iteyi CVS'den çıkar"

#: glade/screem.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"

#: glade/screem.glade.h:94
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"

#: glade/screem.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Custom Template"
msgstr "Özel Şablon Kullan"

#: glade/screem.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "D_ocuments"
msgstr "Doküman URI'si"

#: glade/screem.glade.h:97
msgid "Default Page Template:"
msgstr "Öntanımlı Sayfa Şablonu:"

#: glade/screem.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "Stili _Sil"

#: glade/screem.glade.h:99
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"

#: glade/screem.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Details/Management"
msgstr "Site Yönetimi"

#: glade/screem.glade.h:101
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"

#: glade/screem.glade.h:102
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Doctype:"
msgstr "Sayfa Belge Türü:"

#: glade/screem.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Doctypes"
msgstr "Sayfa Belge Türü:"

#: glade/screem.glade.h:105
msgid "Document List - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Don't ask again for this site"
msgstr "Bu siteye ilişkin mesajları yeniden gösterme"

#: glade/screem.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Edit Helpers - Screem"
msgstr "Yardımcıları değiştir"

#: glade/screem.glade.h:108
msgid "Edit Macros - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:109 src/screem-window.c:318 src/screem-window.c:324
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"

#: glade/screem.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "Düzenleyici"

#: glade/screem.glade.h:111
msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Belge Ayrıştırmasını Etkinleştir"

#: glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the file to open."
msgstr "Dosyanın içeriğini metin olarak sayfaya ekle"

#: glade/screem.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Error Highlighting"
msgstr "Vurgulama"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Exec"
msgstr "Çalıştır"

#: glade/screem.glade.h:117
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:119
msgid "File"
msgstr "Dosya"

#: glade/screem.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Dosya Özellikler"

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:122
msgid "Find In Tag Tree - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "Follow"
msgstr "Takip et"

#: glade/screem.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Vurgulama Renkleri"

#: glade/screem.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "From Current Position"
msgstr "Geçerli Konumdan İtibaren"

#: glade/screem.glade.h:127
msgid "From Start"
msgstr "Başlangıçtan İtibaren"

#: glade/screem.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "normal"

#: glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Goto Line"
msgstr "Satıra Git..."

#: glade/screem.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Satıra Git..."

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Hostname:"
msgstr "Sunucu adı:"

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "If enabled when creating new pages in the site via the page druid the specified template will be used unless otherwise specified in the page druid"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:133 src/screem-window-menus.c:3589
msgid "Ignore"
msgstr "Geç"

#: glade/screem.glade.h:134
msgid "Inline Tagging"
msgstr "İçeride imleştir"

#: glade/screem.glade.h:135
msgid "Input:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:136
msgid "Insert"
msgstr "Ekle"

#: glade/screem.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Biçim Dosyasını Ekle"

#: glade/screem.glade.h:138
msgid "Insert with case"
msgstr "Büyük/küçük harfe göre ekle"

#: glade/screem.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Inserted into page"
msgstr "Bir Resim Ekle"

#: glade/screem.glade.h:140
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "Akıllı komut kapatımı"

#: glade/screem.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Ispell Command:"
msgstr "Ispell komutu:"

#: glade/screem.glade.h:142
msgid "Link"
msgstr "Bağ"

#: glade/screem.glade.h:144
#, no-c-format
msgid ""
"Loading \"%s\"\n"
"\n"
"This file is quite large or is not on your machine.  You can cancel this operation if required.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:148
msgid "Loading File - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:149 src/screem-linkview.c:413
msgid "Local"
msgstr "Yerel"

#: glade/screem.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Main Dictionary:"
msgstr "Ana sözlük:"

#: glade/screem.glade.h:151
msgid "Maintain"
msgstr "Yönet"

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "Yönetme Hakları:"

#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Misc"
msgstr "Çeşitli"

#: glade/screem.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Module Name:"
msgstr "Tam İsim:"

#: glade/screem.glade.h:155
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"

#: glade/screem.glade.h:156
msgid "No Delete"
msgstr "Silme Yok"

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "No Overwrite"
msgstr "Üstüne Yazma"

#: glade/screem.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "No Template"
msgstr "Yeni Şablon"

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "kapalı"

#: glade/screem.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "Aç"

#: glade/screem.glade.h:163
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:164
msgid "Output:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:165
msgid "Override _Root Element"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:166
msgid "Override _System Id"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "Override template settings"
msgstr "Şablon ayarlarının üzerine yaz"

#: glade/screem.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Üstüne Yazma"

#: glade/screem.glade.h:169
msgid "Page  <!DOCTYPE>:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "Page Author:"
msgstr "Sayfa Yazarı:"

#: glade/screem.glade.h:171
msgid "Page Character Set:"
msgstr "Sayfanın Karakter Kümesi:"

#: glade/screem.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "Page Druid - Screem"
msgstr "SCREEM: Sayfa sihirbazı - Şablonlar"

#: glade/screem.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "Page Filename:"
msgstr "Dosya adı:"

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Page Keywords:"
msgstr "Sayfanın Anahtar Sözcükleri:"

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "Sayfa Yolu: (dosya adını içerecek şekilde)"

#: glade/screem.glade.h:176
msgid "Page Setup - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:177
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "Sayfa Biçim Dosyası:"

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "Page Template"
msgstr "Sayfa Şablonu"

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Page Title:"
msgstr "Sayfanın Başlığı:"

#: glade/screem.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "Page defines a frameset"
msgstr "Sayfa çerçeveyi tanımlasın"

#: glade/screem.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "Page text"
msgstr "Sayfanın Başlığı:"

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Passive FTP"
msgstr "Pasif FTP"

#: glade/screem.glade.h:184
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"

#: glade/screem.glade.h:187
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:188 src/screem-window.c:335 src/screem-window.c:341
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"

#: glade/screem.glade.h:189
msgid "Preview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Preview static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:191
#, fuzzy
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Satır numarasını her"

#: glade/screem.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Vurgulama"

#: glade/screem.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Public Identifier:"
msgstr "Belirleyici"

#: glade/screem.glade.h:194
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(1)"
msgstr "Özel Ayarlar"

#: glade/screem.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(2)"
msgstr "Özel Ayarlar"

#: glade/screem.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "Yayınla"

#: glade/screem.glade.h:197
msgid "RCP"
msgstr "RCP"

#: glade/screem.glade.h:198
msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "Remote Path:"
msgstr "Uzaktaki dizin:"

#: glade/screem.glade.h:200
msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:201
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"

#: glade/screem.glade.h:202
msgid "Replace All"
msgstr "Hepsini Değiştir"

#: glade/screem.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "Replace With:"
msgstr "Değiştir"

#: glade/screem.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Replaces page "
msgstr "Değiştir"

#: glade/screem.glade.h:205
msgid "SCP"
msgstr "SCP"

#: glade/screem.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: Site Yaratma ve Düzenleme Ortamı"

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:208
msgid "SGML entities will be inserted for special characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:210
#, no-c-format
msgid ""
"Save changes to document \"%s\" before closing?\n"
"\n"
"If you close without saving, changes will be discarded.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Search all:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:216
msgid "Set"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:217
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:218
msgid "Show tip next time"
msgstr "İpucunu program çalıştırılınca yeniden göster"

#: glade/screem.glade.h:219
#, fuzzy
msgid "Site Base URI:"
msgstr "Site Adı:"

#: glade/screem.glade.h:220
msgid "Site Druid - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:221
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Sitenin Son Yenilenmesi:"

#: glade/screem.glade.h:222
msgid "Site Name:"
msgstr "Site Adı:"

#: glade/screem.glade.h:223
#, fuzzy
msgid "Site Operations"
msgstr "Site Ayarları"

#: glade/screem.glade.h:224
msgid "Site Path:"
msgstr "Site Yolu:"

#: glade/screem.glade.h:225
msgid "Site Pathname:"
msgstr "Site Yolu:"

#: glade/screem.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Site Ayarları"

#: glade/screem.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "Site Şablonu:"

#: glade/screem.glade.h:228
msgid "Site Template:"
msgstr "Site Şablonu:"

#: glade/screem.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Site ToDo List - Screem"
msgstr "Sitenin Yapılacaklar Listesi"

#: glade/screem.glade.h:230
msgid "Skip"
msgstr "Atla"

#: glade/screem.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "İmla Denetimi"

#: glade/screem.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Standard Template"
msgstr "Öntanımlı şablonu kullan"

#: glade/screem.glade.h:233
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"

#: glade/screem.glade.h:234
msgid "String to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:235
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "Sembolik Bağlar:"

#: glade/screem.glade.h:236
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Vurgulama"

#: glade/screem.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "Tabs are"
msgstr "Çizgiye sihirbazı"

#: glade/screem.glade.h:238
msgid "Tag Trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:239
msgid "Template File:"
msgstr "Şablon Dosyası:"

#: glade/screem.glade.h:240
#, fuzzy
msgid "Template:"
msgstr "Örnek"

#: glade/screem.glade.h:241
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Örnek"

#: glade/screem.glade.h:242
msgid "Text"
msgstr "Metin"

#: glade/screem.glade.h:243
msgid "The CVSROOT should be specified here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:244
msgid "The default character set for documents edited in screem.  This is also the character set that will be used in the HTML content-type <meta> tag"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:245
msgid "The default doctype to use if a document does not specify one."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "The name of the initial file when creating a new site. e.g. index.html"
msgstr "Yeni bir site yaratıldığında başlangıç dosyasının adı öntanımlı olarak \"index.html\"'dir."

#: glade/screem.glade.h:247
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:250
msgid "The pathname or URI to the template should be specified here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:251
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:254
msgid "The site pathname should be the local pathname, or a URI pointing to the root directory of the new site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:255
msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:256
#, fuzzy
msgid "Tip Text will go here"
msgstr "Dosya boyu buraya gelecek"

#: glade/screem.glade.h:257
msgid "Total Size:"
msgstr "Toplam Büyüklük:"

#: glade/screem.glade.h:258
msgid "U_se default theme colors"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:259
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"

#: glade/screem.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "_Siteyi güncelle"

#: glade/screem.glade.h:261
msgid "Update the site from version control?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:262
msgid "Upload Method:"
msgstr "Gönderme Yöntemi:"

#: glade/screem.glade.h:263
#, fuzzy
msgid "Upload To:"
msgstr "Gönderme dizini:"

#: glade/screem.glade.h:264
msgid "Use CVS:"
msgstr "CVS Kullan:"

#: glade/screem.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "Use current selection"
msgstr "Geçerli biçimlendiriciyi düzenleyiciye ekle"

#: glade/screem.glade.h:266
msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:267
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Düzgün deyimler kullan"

#: glade/screem.glade.h:268
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Dosya ekle"

#: glade/screem.glade.h:270
msgid "View dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:271
msgid "View static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:272
msgid "Visited Link"
msgstr "Ziyaret Edilmiş Bağ"

#: glade/screem.glade.h:274
msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:275
msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:276
msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files.  As such the doctype in use will effect this."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:277
msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:278
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:279
msgid "Word:"
msgstr "Kelime:"

#: glade/screem.glade.h:280
msgid "Wrap lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:281
msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:282
#, fuzzy
msgid "_Background color:"
msgstr "arkaplan rengi"

#: glade/screem.glade.h:283
#, fuzzy
msgid "_Close without Saving"
msgstr "Geçerli sayfayı kapat"

#: glade/screem.glade.h:284
msgid "_Fix Links"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:285
#, fuzzy
msgid "_Key Combo:"
msgstr "Tuş Düzeni"

#: glade/screem.glade.h:286
#, fuzzy
msgid "_Line Number:"
msgstr "Sayı"

#: glade/screem.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "İsim:"

#: glade/screem.glade.h:289
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "_Yeni"

#: glade/screem.glade.h:290
#, fuzzy
msgid "_Number every"
msgstr "Sayı"

#: glade/screem.glade.h:291
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Path:"
msgstr "Yol:"

#: glade/screem.glade.h:293
msgid "_Print page headers"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:294
msgid "_Tag Tree Files"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:295
#, fuzzy
msgid "_Text color:"
msgstr "sol rengi"

#: glade/screem.glade.h:296
msgid "_Trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:297
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:298
msgid "ascii"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:299
msgid "characters wide"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:300
#, fuzzy
msgid "exclude"
msgstr "Dışla"

#: glade/screem.glade.h:301
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Çalıştır"

#: glade/screem.glade.h:302
#, fuzzy
msgid "files in current site"
msgstr "Geçerli siteyi kapat"

#: glade/screem.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "helper name goes here"
msgstr "Dosya adı buraya gelecek"

#: glade/screem.glade.h:304
#, fuzzy
msgid "id"
msgstr "Bul"

#: glade/screem.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "ignore"
msgstr "Geç"

#: glade/screem.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "line:"
msgstr "satırda yazdır"

#: glade/screem.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "lines"
msgstr "satırda yazdır"

#: glade/screem.glade.h:308
#, fuzzy
msgid "open files"
msgstr "Dosyayı kopyala"

#: glade/screem.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "tekrarlama"

#: glade/screem.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "shown as messages"
msgstr "Mesajları Göster/Gizle"

#: glade/screem.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "time / date to go here"
msgstr "tarih/zaman buraya gelecek"

#: glade/screem.glade.h:312
#, fuzzy
msgid "total size to go here"
msgstr "Dosya boyu buraya gelecek"

#: glade/screem.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Site"

#: src/gedit-recent.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Aç"

#: src/pageUI.c:163
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Kaydedilecek dosyanın adını seçin"

#: src/pageUI.c:268 src/pageUI.c:476 src/screem-editor.c:1491
#: src/screem-link-view-html.c:105 src/screem-link-view-html.c:197
#: src/screem-linkview.c:562 src/screem-mdi.c:549 src/screem-mdi.c:699
#: src/screem-mdi.c:810 src/screem-search.c:334 src/screem-window.c:1533
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:365
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:301
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:310
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "Siliyorum ..."

#: src/screem-application.c:367
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "Guile'i başlatıyorum\n"

#: src/screem-application.c:370
msgid "Initialise Python..."
msgstr ""

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:375
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Modüller Yükleniyor...\n"

#: src/screem-application.c:395
#, fuzzy
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Modüller Yükleniyor...\n"

#. load macros
#: src/screem-application.c:400
#, fuzzy
msgid "Loading Macros..."
msgstr "Modüller Yükleniyor...\n"

#. load helpers
#: src/screem-application.c:404
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Modüller Yükleniyor...\n"

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:408
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "DTD'ler yükleniyor\n"

#: src/screem-application.c:417
#, fuzzy
msgid "Loading Session..."
msgstr "Modüller Yükleniyor...\n"

#. create initial window
#: src/screem-application.c:435
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Arayüz Yaratılıyor\n"

#: src/screem-application.c:1223
#, c-format
msgid "Helper %s encountered a fatal error"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "Helper %s returned errors"
msgstr "Hatalar var."

#: src/screem-ctags-model.c:127
msgid "HTML Anchors"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:128
#, fuzzy
msgid "Classes"
msgstr "Sınıf"

#: src/screem-ctags-model.c:129
msgid "Defines"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:130
msgid "Enumerators"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:131
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Seçenekler"

#: src/screem-ctags-model.c:132
#, fuzzy
msgid "Filenames"
msgstr "Dosya adı:"

#: src/screem-ctags-model.c:133
#, fuzzy
msgid "Enumerator Names"
msgstr "Stil Adı Gir"

#: src/screem-ctags-model.c:134
msgid "Class/Struct Members"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:135
msgid "Function Prototypes"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:136
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Şekillendirme"

#: src/screem-ctags-model.c:137
#, fuzzy
msgid "Typedefs"
msgstr "Tur"

#: src/screem-ctags-model.c:138
#, fuzzy
msgid "Unions"
msgstr "Bilinmiyor"

#: src/screem-ctags-view.c:107
msgid "Name"
msgstr "İsim"

#: src/screem-ctags-view.c:122
#, fuzzy
msgid "In File"
msgstr "Dosya"

#: src/screem-editor.c:306 src/screem-editor.c:307
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Dosya adını içer"

#: src/screem-editor.c:311 src/screem-editor.c:312
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Tam dosya adını içer"

#: src/screem-editor.c:316
msgid "Insert tag"
msgstr "Im ekle"

#: src/screem-editor.c:320
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "Im sıfatı ekle"

#: src/screem-editor.c:321
msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:325
msgid "Insert inline"
msgstr "İçine ekle"

#: src/screem-editor.c:326
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "Dosyanın içeriğini metin olarak sayfaya ekle"

#: src/screem-editor.c:330 src/screem-site-view.c:114
msgid "Cancel drag"
msgstr "Taşımayı iptal et"

#: src/screem-editor.c:634
#, fuzzy
msgid "Learn More..."
msgstr "Modüller Yükleniyor...\n"

#: src/screem-editor.c:675
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1431
#, fuzzy
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Önizlemeyi Yazdır"

#: src/screem-editor.c:1541
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1688
#, fuzzy
msgid "No Page"
msgstr "Yeni Sayfa"

#: src/screem-editor.c:1784
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1966
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2282
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s zaten kapalı"

#: src/screem-editor.c:2285
#, fuzzy
msgid "no tag needs closing"
msgstr "Akıllı im kapatımı"

#: src/screem-editor.c:2573
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "%s, bu belge DTD'sine ait değil."

#: src/screem-editor.c:2681
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2683
msgid "  INS"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:3598
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı değerler"

#: src/screem-editor.c:3650
#, fuzzy
msgid "Valid Elements"
msgstr "<table> elemanı"

#: src/screem-editor.c:4085
msgid "Change type of document"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:4113 src/screem-tagtree.c:839
#: src/screem-window-menus.c:3297
msgid "Attributes"
msgstr "Özellikler"

#: src/screem-hint.c:210
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Günün İpucu..."

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: src/screem-hint.c:350
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"SCREEM ipuçları dosyası eksik görünüyor!\n"
"SCREEM veriler dizininde screem_hints.txt dosyasının\n"
"yeralması gerekiyordu. Lütfen kurulumu gözden geçirin."

#: src/screem-linkview.c:414
#, fuzzy
msgid "External"
msgstr "Harici Bağlantı/Dosya"

#: src/screem-linkview.c:415
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "Kırık Bağlantı"

#: src/screem-linkview.c:416
msgid "Ignored"
msgstr "Gözardı Edildi"

#: src/screem-linkview.c:417
msgid "Changed"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:418
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "Denetle"

#: src/screem-linkview.c:1251
msgid "Zoom:"
msgstr "Odakla:"

#: src/screem-linkview.c:1267
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "Harita Derinliği:"

#: src/screem-linkview.c:1289
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "Etiketler:"

#: src/screem-linkview.c:1299
#, fuzzy
msgid "Check Links"
msgstr "Bağlantı Kontrol Ediliyor"

#: src/screem-linkview.c:1364
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"

#: src/screem-linkview.c:1368
msgid "Zoom"
msgstr "Odakla"

#: src/screem-main.c:56
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:57
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:86
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: Site Yaratma ve Düzenleme Ortamı"

#: src/screem-mdi.c:293
#, fuzzy
msgid "_Manage Documents"
msgstr "Belge Ayrıştırmasını Etkinleştir"

#: src/screem-mdi.c:294
msgid "Show a dialog listing all documents open in this window,"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:304 src/screem-mdi.c:305 src/screem-mdi.c:936
#: src/screem-mdi.c:937
#, fuzzy
msgid "No Document"
msgstr "Doküman URI'si"

#: src/screem-mdi.c:456 src/screem-mdi.c:550
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Belge Ayrıştırmasını Etkinleştir"

#: src/screem-mdi.c:512
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: src/screem-mdi.c:794
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "Say_fayı Aç..."

#: src/screem-preview.c:204
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: src/screem-preview.c:393
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:161
#, fuzzy
msgid "Imported Site"
msgstr "Siteyi _al..."

#: src/screem-site-ui.c:286
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "Siteyi _al..."

#: src/screem-site-ui.c:697 src/screem-site-view.c:515
#: src/screem-site-view.c:539 src/screem-site-view.c:541
#: src/screem-site-view.c:553 src/screem-site-view.c:563
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"

#: src/screem-site-ui.c:704
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i bayt"

#: src/screem-site-ui.c:712
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME Türü"

#: src/screem-site-ui.c:728
msgid "Number"
msgstr "Sayı"

#: src/screem-site-ui.c:737
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "Toplam Büyüklük:"

#: src/screem-site-ui.c:746
msgid "Average Size"
msgstr "Ortalama Büyüklük"

#: src/screem-site-ui.c:799
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:889 src/screem-site-ui.c:918 src/screem-site-ui.c:946
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Kağıt"

#: src/screem-site-ui.c:1081
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:1108
#, fuzzy
msgid "Select Site Template"
msgstr "Sayfa Örneğini Seçin"

#: src/screem-site-ui.c:1161
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Siteyi kaydedilecek dizini seç"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "_Move here"
msgstr "Buraya _taşı"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "Move file"
msgstr "Dosyayı taşı"

#: src/screem-site-view.c:109
msgid "_Copy here"
msgstr "Buraya _kopyala"

#: src/screem-site-view.c:109
msgid "Copy file"
msgstr "Dosyayı kopyala"

#: src/screem-site-view.c:335
#, fuzzy
msgid "Site name"
msgstr "Site Adı:"

#: src/screem-site-view.c:353
msgid "Upload Flags"
msgstr "Yükleme Seçenekleri"

#: src/screem-site-view.c:1394
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Bilinmiyor"

#: src/screem-site-view.c:1618
msgid "Images"
msgstr "Resimler"

#: src/screem-site-view.c:1667
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "Yeni Biçim Dosyası"

#: src/screem-site-view.c:1718
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Guile Programları"

#: src/screem-site.c:1407 src/screem-window.c:770
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:383
#, fuzzy
msgid "Current Doctype"
msgstr "Mevcut İşlem"

#: src/screem-tagtree.c:384
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Geçerli siteyi kapat"

#: src/screem-tagtree.c:517 src/screem-tagtree.c:760
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:528 src/screem-tagtree.c:771
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:837
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Özellikler"

#: src/screem-tagtree.c:860
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "Eklenecek dosyanın adını girin"

#: src/screem-tagtree.c:863 src/screem-tagtree.c:873
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1154 src/screem-tagtree.c:1371
#: src/screem-window-menus.c:3291 src/screem-window.c:493
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Yenile"

#: src/screem-tagtree.c:1304
msgid "Find in Tag Tree..."
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1305
#, fuzzy
msgid "Search the tag tree"
msgstr "Dosya ağacını yenile"

#: src/screem-tagtree.c:1309
#, fuzzy
msgid "Tag Help"
msgstr "Yardım"

#: src/screem-window-menus.c:235 src/screem-window-menus.c:1225
#, fuzzy
msgid "Open document..."
msgstr "Siteyi _Aç..."

#: src/screem-window-menus.c:298
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the file to open"
msgstr "Dosyanın içeriğini metin olarak sayfaya ekle"

#: src/screem-window-menus.c:300
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the site to open"
msgstr "Dosyanın içeriğini metin olarak sayfaya ekle"

#: src/screem-window-menus.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save %s"
msgstr "Kaydedilecek dosyanın adını seçin"

#: src/screem-window-menus.c:398
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:432
#, fuzzy
msgid "Failed to save template"
msgstr "Sayfa Örneğini Seçin"

#: src/screem-window-menus.c:518
#, fuzzy
msgid "Select Site..."
msgstr "_Yeni Site..."

#: src/screem-window-menus.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Screem.\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2096
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Site yaratma ve düzenleme ortamı\n"
"SCREEM, web siteleri yaratmak ve düzenlemek için gelişmiş bir ortam sağlar.\n"
"\n"
"SCREEM, GNU GPL sürüm 2 yada daha yeni sürümlere göre dağıtılmaktadır."

#: src/screem-window-menus.c:2106
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2174
msgid "No directory name specified."
msgstr "Dizin adı belirtilmedi."

#: src/screem-window-menus.c:2177
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Dizin yaratılamadı."

#: src/screem-window-menus.c:2187
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "Oluşturulacak dizinin adı:"

#: src/screem-window-menus.c:2238
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3050
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Dosya"

#: src/screem-window-menus.c:3051
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"

#: src/screem-window-menus.c:3052
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "Sık Kullanılan Sayfa_lar"

#: src/screem-window-menus.c:3053
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Düzenle"

#: src/screem-window-menus.c:3054
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3055
#, fuzzy
msgid "Block Operations"
msgstr "Gönderme Seçenekleri"

#: src/screem-window-menus.c:3056
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Göster"

#: src/screem-window-menus.c:3057
msgid "Se_arch"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3058
msgid "_Insert"
msgstr "_Ekle"

#: src/screem-window-menus.c:3059
msgid "Wizards"
msgstr "Sihirbazlar"

#: src/screem-window-menus.c:3060
#, fuzzy
msgid "HTML"
msgstr "HTML'i temiz tut"

#: src/screem-window-menus.c:3061
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Çerçeve Ayarları"

#: src/screem-window-menus.c:3062
msgid "Fonts"
msgstr "Yazıtipleri"

#: src/screem-window-menus.c:3063
msgid "Tables"
msgstr "Tablolar"

#: src/screem-window-menus.c:3064
msgid "Forms"
msgstr "Formlar"

#: src/screem-window-menus.c:3065
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "Site"

#: src/screem-window-menus.c:3066
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "Sık Kullanılan _Siteler"

#: src/screem-window-menus.c:3067
#, fuzzy
msgid "Switch to site"
msgstr "Editör Bakışına Geç"

#: src/screem-window-menus.c:3068
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"

#: src/screem-window-menus.c:3070
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Yardım"

#: src/screem-window-menus.c:3071
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "Yardımcılar"

#: src/screem-window-menus.c:3072
#, fuzzy
msgid "_Documents"
msgstr "Doküman URI'si"

#: src/screem-window-menus.c:3076
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "pencere1"

#: src/screem-window-menus.c:3077
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3080
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "_Yeni Site..."

#: src/screem-window-menus.c:3081
msgid "Create a new site"
msgstr "Yeni bir site yarat"

#: src/screem-window-menus.c:3084
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3085
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "Yeni bir site yarat"

#: src/screem-window-menus.c:3088
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "Yeni Boş Sayfa"

#: src/screem-window-menus.c:3089
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Yeni bir stil yarat"

#: src/screem-window-menus.c:3092
#, fuzzy
msgid "New Site Template..."
msgstr "Yeni _Site Şablonu"

#: src/screem-window-menus.c:3093
msgid "Create a new site template"
msgstr "Yeni bir site şablonu yarat"

#: src/screem-window-menus.c:3096 src/screem-window-menus.c:3113
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Aç"

#: src/screem-window-menus.c:3097
msgid "Open a site"
msgstr "Bir site aç"

#: src/screem-window-menus.c:3100 src/screem-window-menus.c:3117
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "Konum:"

#: src/screem-window-menus.c:3101
msgid "Open a site from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3104
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "_Farklı Kaydet"

#: src/screem-window-menus.c:3106
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3109 src/screem-window-menus.c:3133
msgid "Close"
msgstr "Kapat"

#: src/screem-window-menus.c:3110
#, fuzzy
msgid "Close a site"
msgstr "Siteyi _Kapat"

#: src/screem-window-menus.c:3114
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "Bir site aç"

#: src/screem-window-menus.c:3118
msgid "Open a document from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3121
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"

#: src/screem-window-menus.c:3122
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "Bir Siteyi Kaydet"

#: src/screem-window-menus.c:3125
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "_Farklı Kaydet"

#: src/screem-window-menus.c:3126
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "Geçerli siteyi kaydedeyim mi?"

#: src/screem-window-menus.c:3129
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Şablonu Kaydet"

#: src/screem-window-menus.c:3130
#, fuzzy
msgid "Save document as a template"
msgstr "Geçerli Site Şablonunu Kaydet"

#: src/screem-window-menus.c:3134
#, fuzzy
msgid "Close a document"
msgstr "Geçerli sayfayı kapat"

#: src/screem-window-menus.c:3137
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Kapat"

#: src/screem-window-menus.c:3139
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Geçerli siteyi kapat"

#: src/screem-window-menus.c:3142
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Yazdır"

#: src/screem-window-menus.c:3143
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "Geçerli dosyayı yazdır"

#: src/screem-window-menus.c:3146
msgid "Print Preview"
msgstr "Önizlemeyi Yazdır"

#: src/screem-window-menus.c:3148
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3151
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Yazıcı Kurulumu"

#: src/screem-window-menus.c:3153
msgid "Setup page printing settings"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3156
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "üst çizgi"

#: src/screem-window-menus.c:3157
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3160
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "üst çizgi"

#: src/screem-window-menus.c:3161
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3164
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3165
#, fuzzy
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:3168 src/screem-window-menus.c:3169
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3172 src/screem-window-menus.c:3173
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Sil"

#: src/screem-window-menus.c:3176
msgid "Cut"
msgstr "Kes"

#: src/screem-window-menus.c:3177
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "Geçerli Konumdan İtibaren"

#: src/screem-window-menus.c:3180
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"

#: src/screem-window-menus.c:3181
#, fuzzy
msgid "Copy current selection"
msgstr "Geçerli Konumdan İtibaren"

#: src/screem-window-menus.c:3184
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"

#: src/screem-window-menus.c:3185
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3188
msgid "Paste Encoded"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3190
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3193 src/screem-window-menus.c:3573
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: src/screem-window-menus.c:3194
#, fuzzy
msgid "Erase the current selection"
msgstr "Geçerli siteyi kapat"

#: src/screem-window-menus.c:3197 src/screem-window-menus.c:3198
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Hepsini Değiştir"

#: src/screem-window-menus.c:3201
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "Eklenecek dosyanın adını girin"

#: src/screem-window-menus.c:3203
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3206
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Bul"

#: src/screem-window-menus.c:3207 src/screem-window-menus.c:3211
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3210
#, fuzzy
msgid "Find Again"
msgstr "Metni bul:"

#: src/screem-window-menus.c:3214
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Değiştir"

#: src/screem-window-menus.c:3216
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3219
#, fuzzy
msgid "Goto _Line..."
msgstr "Satıra Git..."

#: src/screem-window-menus.c:3220
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "İmleci belirtilen satıra taşı"

#: src/screem-window-menus.c:3224
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3225
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Düzenleyici Renkleri"

#: src/screem-window-menus.c:3228
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3230
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3235
msgid "Indent block according to the document tree"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3237
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Ekle"

#: src/screem-window-menus.c:3239
msgid "Indent block"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3241
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "metin yenlemesi"

#: src/screem-window-menus.c:3243
msgid "Unindent block"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3245
msgid "Encode Entities"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3247
#, fuzzy
msgid "Encode necessary characters as entities"
msgstr "Özel bir harf şeklini ekle"

#: src/screem-window-menus.c:3249
msgid "URL Encode"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3251
msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3253
msgid "Tags to lowercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3255
msgid "Change all tags to lowercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3257
msgid "Tags to uppercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3259
msgid "Change all tags to uppercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3262
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "_Araçlar"

#: src/screem-window-menus.c:3264
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3267
msgid "Macros"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3269
#, fuzzy
msgid "Edit Macros"
msgstr "Yardımcıları değiştir"

#: src/screem-window-menus.c:3272
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "SCREEM: Tercihler"

#: src/screem-window-menus.c:3273
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3276
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3279 src/screem-window.c:513
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"

#: src/screem-window-menus.c:3280 src/screem-window-menus.c:3283
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Mesajları Göster/Gizle"

#: src/screem-window-menus.c:3282 src/screem-window.c:530
msgid "Errors"
msgstr "Hatalar"

#: src/screem-window-menus.c:3285
msgid "Shortcut bar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3286
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Shortcut bar"
msgstr "Yan paneli Göster/Gizle"

#: src/screem-window-menus.c:3288 src/screem-window.c:460
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Dosya"

#: src/screem-window-menus.c:3289
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Yan paneli Göster/Gizle"

#: src/screem-window-menus.c:3292
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Mesajları Göster/Gizle"

#: src/screem-window-menus.c:3294
#, fuzzy
msgid "Structure"
msgstr "Şekillendirme"

#: src/screem-window-menus.c:3295
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Mesajları Göster/Gizle"

#: src/screem-window-menus.c:3298
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Yan paneli Göster/Gizle"

#: src/screem-window-menus.c:3300 src/screem-window.c:480
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Sembolik Bağlar:"

#: src/screem-window-menus.c:3301
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the ctags browser"
msgstr "Mesajları Göster/Gizle"

#: src/screem-window-menus.c:3303
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3304
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Yan paneli Göster/Gizle"

#: src/screem-window-menus.c:3306
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3307
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Yan paneli Göster/Gizle"

#: src/screem-window-menus.c:3310
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "Düzenleyici"

#: src/screem-window-menus.c:3311
#, fuzzy
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Editör Bakışına Geç"

#: src/screem-window-menus.c:3314
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Önizleme"

#: src/screem-window-menus.c:3315
#, fuzzy
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Önizleme Bakışına Geç"

#: src/screem-window-menus.c:3318
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "Bağ Bakışı"

#: src/screem-window-menus.c:3319
#, fuzzy
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Bağ Bakışına Geç"

#: src/screem-window-menus.c:3322
#, fuzzy
msgid "_Tree View"
msgstr "Bakışı Tazele"

#: src/screem-window-menus.c:3323
#, fuzzy
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Önizleme Bakışına Geç"

#: src/screem-window-menus.c:3326
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "Önizlemeyi Yazdır"

#: src/screem-window-menus.c:3327
#, fuzzy
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Geçerli sayfayı harici bir tarayıcı ile göster"

#: src/screem-window-menus.c:3330
#, fuzzy
msgid "Site Tasks"
msgstr "Site istatistikleri"

#: src/screem-window-menus.c:3331
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3334
msgid "Spell Check"
msgstr "İmla Denetimi"

#: src/screem-window-menus.c:3335
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Geçerli sayfayı kaydet"

#: src/screem-window-menus.c:3338
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"

#: src/screem-window-menus.c:3340
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "Kalın"

#: src/screem-window-menus.c:3342
msgid "Italic"
msgstr "Eğik"

#: src/screem-window-menus.c:3344
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "Eğik Komut"

#: src/screem-window-menus.c:3346
msgid "Underline"
msgstr "Altçizgili"

#: src/screem-window-menus.c:3348
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "Altçizgili Komut"

#: src/screem-window-menus.c:3350 src/screem-window-menus.c:3352
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"

#: src/screem-window-menus.c:3354
#, fuzzy
msgid "Bullet List"
msgstr "Öğeli liste"

#: src/screem-window-menus.c:3356
msgid "Bulleted List"
msgstr "Öğeli liste"

#: src/screem-window-menus.c:3358 src/screem-window-menus.c:3360
msgid "Numbered List"
msgstr "Rakamlanmış liste"

#: src/screem-window-menus.c:3362
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "Metni sola hizala"

#: src/screem-window-menus.c:3364
msgid "Align Text Left"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3366
#, fuzzy
msgid "Centre Align"
msgstr "Metni ortaya hizala"

#: src/screem-window-menus.c:3368
#, fuzzy
msgid "Align Text Centre"
msgstr "Hizalama"

#: src/screem-window-menus.c:3370
#, fuzzy
msgid "Right Align"
msgstr "Metni sağa hizala"

#: src/screem-window-menus.c:3372
msgid "Align Text Right"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3374
msgid "Justify"
msgstr "Hizala"

#: src/screem-window-menus.c:3376
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "Metni hizala"

#: src/screem-window-menus.c:3378
msgid "Font"
msgstr "Yazıtipi"

#: src/screem-window-menus.c:3380
#, fuzzy
msgid "Font Attributes"
msgstr "Özellikler"

#: src/screem-window-menus.c:3382
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "Önizleme"

#: src/screem-window-menus.c:3384
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3386
msgid "Subscript"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3388
msgid "Subscripted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3390
msgid "Superscript"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3392
msgid "Superscripted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3394 src/screem-window-menus.c:3396
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tablolar"

#: src/screem-window-menus.c:3398 src/screem-window-menus.c:3400
#, fuzzy
msgid "Table Body"
msgstr "Tablo Eni"

#: src/screem-window-menus.c:3402 src/screem-window-menus.c:3404
#, fuzzy
msgid "Table Row"
msgstr "Tablolar"

#: src/screem-window-menus.c:3406 src/screem-window-menus.c:3408
#, fuzzy
msgid "Table Heading"
msgstr "Çizgiye sihirbazı"

#: src/screem-window-menus.c:3410 src/screem-window-menus.c:3412
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "Sütun:"

#: src/screem-window-menus.c:3414 src/screem-window-menus.c:3416
#, fuzzy
msgid "Table Caption"
msgstr "Başlıği dahil et"

#: src/screem-window-menus.c:3418 src/screem-window-menus.c:3420
#, fuzzy
msgid "Table Summary"
msgstr "Özet Bilgisi Ekle"

#: src/screem-window-menus.c:3422
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "metin bölgesi"

#: src/screem-window-menus.c:3424
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "metin bölgesi"

#: src/screem-window-menus.c:3426
msgid "Input"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3428
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "dosya girişi"

#: src/screem-window-menus.c:3430 src/screem-window-menus.c:3432
#, fuzzy
msgid "File Input"
msgstr "dosya girişi"

#: src/screem-window-menus.c:3434 src/screem-window-menus.c:3436
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "düğme"

#: src/screem-window-menus.c:3438 src/screem-window-menus.c:3440
#, fuzzy
msgid "Checkbutton"
msgstr "tıklama düğmesi"

#: src/screem-window-menus.c:3442 src/screem-window-menus.c:3444
#, fuzzy
msgid "Radiobutton"
msgstr "radyo düğmesi"

#: src/screem-window-menus.c:3446 src/screem-window-menus.c:3448
#, fuzzy
msgid "Optionmenu"
msgstr "seçenek mönüsü"

#: src/screem-window-menus.c:3450
msgid "Basic Structure"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3452
msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3455
msgid "Generator meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3457
#, fuzzy
msgid "Insert a generator meta tag"
msgstr "Bir Resim Ekle"

#: src/screem-window-menus.c:3460
msgid "Author meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3462
#, fuzzy
msgid "Insert an author meta tag"
msgstr "Bir Resim Ekle"

#: src/screem-window-menus.c:3465
msgid "Content-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3467
#, fuzzy
msgid "Insert a content type meta tag"
msgstr "Geçerli biçimlendiriciyi düzenleyiciye ekle"

#: src/screem-window-menus.c:3470
#, fuzzy
msgid "Refresh meta"
msgstr "Bakışı Tazele"

#: src/screem-window-menus.c:3472
#, fuzzy
msgid "Insert a refresh meta tag"
msgstr "Bir Resim Ekle"

#: src/screem-window-menus.c:3475
#, fuzzy
msgid "_Doctype tag..."
msgstr "Say_fayı Aç..."

#: src/screem-window-menus.c:3477
#, fuzzy
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Bir çizgiye ekle"

#: src/screem-window-menus.c:3479
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "Derle..."

#: src/screem-window-menus.c:3481
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Dosyanın içeriğini metin olarak sayfaya ekle"

#: src/screem-window-menus.c:3483
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "S_iteyi CVS'den çıkar"

#: src/screem-window-menus.c:3485
#, fuzzy
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "S_iteyi CVS'den çıkar"

#: src/screem-window-menus.c:3487
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "_Siteyi güncelle"

#: src/screem-window-menus.c:3489
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Sayfanın yerel kopyasını CVS'den güncelle"

#: src/screem-window-menus.c:3491
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "S_ayfayı güncelle"

#: src/screem-window-menus.c:3493
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Sayfanın yerel kopyasını CVS'den güncelle"

#: src/screem-window-menus.c:3495
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "Siteyi _al..."

#: src/screem-window-menus.c:3497
#, fuzzy
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "CVS'de yeniden adlandırayım mı ?"

#: src/screem-window-menus.c:3499
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "Sitey_i gönder..."

#: src/screem-window-menus.c:3501
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Siteye yapılan tüm değişiklikleri CVS tabanına uygula"

#: src/screem-window-menus.c:3503
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "Sayfayı _gönder..."

#: src/screem-window-menus.c:3505
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Siteye yapılan tüm değişiklikleri CVS tabanına uygula"

#: src/screem-window-menus.c:3507
#, fuzzy
msgid "Add Page"
msgstr "Başlığı ekle"

#: src/screem-window-menus.c:3509
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3511
#, fuzzy
msgid "Add File"
msgstr "Dosya"

#: src/screem-window-menus.c:3512
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3515
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "Sitey_i gönder..."

#: src/screem-window-menus.c:3516
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3519
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "_Siteyi güncelle"

#: src/screem-window-menus.c:3520
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Screem: CVS'ten güncellensin mi?"

#: src/screem-window-menus.c:3523
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Bağ"

#: src/screem-window-menus.c:3524
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3527
#, fuzzy
msgid "Fix Links..."
msgstr "Bağ ..."

#: src/screem-window-menus.c:3529
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3532
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "Özel Şablon Kullan"

#: src/screem-window-menus.c:3534
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3537
msgid "Edit Helpers"
msgstr "Yardımcıları değiştir"

#: src/screem-window-menus.c:3539
#, fuzzy
msgid "Edit helpers"
msgstr "Yardımcıları değiştir"

#: src/screem-window-menus.c:3542
msgid "_Previous Document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3544
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous open document"
msgstr "Önizleme Bakışına Geç"

#: src/screem-window-menus.c:3547
#, fuzzy
msgid "_Next Document"
msgstr "Doküman URI'si"

#: src/screem-window-menus.c:3549
#, fuzzy
msgid "Switch to the next open document"
msgstr "Editör Bakışına Geç"

#: src/screem-window-menus.c:3553
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "Yardımcı Uygulamalar"

#: src/screem-window-menus.c:3556
#, fuzzy
msgid "_About Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:3558
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3561
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Günün İpucu..."

#: src/screem-window-menus.c:3562
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Günün İpucunu Göster"

#: src/screem-window-menus.c:3565 src/screem-window-menus.c:3566
msgid "Debug"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3569
msgid "New Directory"
msgstr "Yeni Dizin"

#: src/screem-window-menus.c:3577
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"

#: src/screem-window-menus.c:3581
#, fuzzy
msgid "_Site Settings"
msgstr "Site Ayarları"

#: src/screem-window-menus.c:3582
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Geçerli siteyi kapat"

#: src/screem-window-menus.c:3585
msgid "Exclude"
msgstr "Dışla"

#: src/screem-window-menus.c:3593
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/screem-window.c:265
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Göster"

#: src/screem-window.c:282
#, fuzzy
msgid "Sites"
msgstr "Site"

#: src/screem-window.c:351
msgid "Link View"
msgstr "Bağ Bakışı"

#: src/screem-window.c:357
#, fuzzy
msgid "LinkView"
msgstr "Bağ Bakışı"

#: src/screem-window.c:371 src/screem-window.c:377
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "Bakışı Tazele"

#. dock stuff
#: src/screem-window.c:423
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Yönet"

#: src/screem-window.c:430
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:1719
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr ""

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "Y_eni Sayfa..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Yeni bir sayfa ekle (bir sitede çalışılıyorsa)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "Ye_ni Boş Sayfa"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Boş bir sayfa yarat (bir sitede çalışılıyorsa)"

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "Siteyi _Kaydet"

#~ msgid "_Save Site as..."
#~ msgstr "Siteyi _Farklı Kaydet..."

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Siteyi Farklı Kaydet"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "Tek bir sayfayı aç"

#~ msgid "_Save Page"
#~ msgstr "S_ayfayı kaydet"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "Sayfayı Fa_rklı Kaydet..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "Geçerli sayfayı farklı kaydet"

#~ msgid "_Close Page"
#~ msgstr "Sayfayı Kapa_t"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Yan Paneli Göster"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Mesajları Göster"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Siteyi CVS'den al"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Sitenin yerel kopyasını güncelle"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Siteyi CVS tabanına ekle"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Geçerli sayfayı gönder"

#~ msgid "Loaded DTDs"
#~ msgstr "Yüklenen DTD'ler"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "Screem tarafından desteklenen DTD'ler"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Site Şablon Düzenleyici"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Bir Site Şablonunu Düzenle"

#~ msgid "_CVS"
#~ msgstr "_CVS"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "_Site..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Site ayarlarını değiştir"

#~ msgid "document root"
#~ msgstr "belge kök dizini"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "bilinmeyen eleman"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "tanımsız"

#~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
#~ msgstr "XML geçerli değil (%s bulundu. Ana gövde: %s"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "Bilinmeyen XML elemanı `%s (%s içinde)'"

#~ msgid "Server does not allow partial GETs."
#~ msgstr "Sunucu kısmi GET'e izin vermiyor"

#~ msgid "Could not write to file: %s"
#~ msgstr "Dosyaya yazılamadı: %s"

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "Küme boyu okunamadı"

#~ msgid "Could not parse chunk size"
#~ msgstr "Küme boyu ayrıştırılamadı"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "Cevap gövdesi okunamadı"

#~ msgid "Error reading chunked response body"
#~ msgstr "Kümeli cevap gövdesi okunamadı"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s: bağlantı vekil sunucu tarafından kesildi."

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s: bağlantı sunucu tarafından kesildi."

#~ msgid "%s: connection timed out."
#~ msgstr "%s: bağlantı zaman aşımına uğradı."

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s: soket hatası."

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "İstek gönderilemedi"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "Cevap beklerken hata oluştu"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "İstek gövdesi gönderilemedi"

#~ msgid "Could not read status line"
#~ msgstr "Durum satırı okunamadı"

#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "Durum satırı ayrıştırılamadı."

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "Cevap başlıkları okunamadı"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "Cevap başlığı gönderilemedi"

#~ msgid "Could not negotiate SSL session"
#~ msgstr "SSL oturum bağlantısı kurulamadı"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "Cevap başlığı çok uzun"

#~ msgid "Malformed header line."
#~ msgstr "Bozuk başlık satırı."

#~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Vekil sunucu kimlik sınaması yapamadı."

#~ msgid "Server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Sunucu doğru kimlik sınaması yapamadı."

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "Vekil sunucu üzerinden SSL bağlantısı yapılamadı"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "Vekil sunucuya bağlantı kurulamadı"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "Sunucuya bağlantı kurulamadı"

#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "Bağlantı sunucu tarafından kesildi"

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "Satır çok uzun"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Makine adı bulunamadı"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "Makine adı bulunamadı (yeniden denensin mi?)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "Makine bulundu, ancak adresi yok."

#~ msgid "Non-recoverable error in resolver library."
#~ msgstr "Çözümleyici kütüphanesinde hata."

#~ msgid "This application does not have SSL support."
#~ msgstr "Bu uygulamada SSL desteği bulunmuyor."

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "Sistemde yeterli entropi bulunamadı"

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "Eksik entropi nedeniyle SSL kapatıldı"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "Uç makineden sertifika alınamadı"

#~ msgid "SSL connection using %s"
#~ msgstr "%s kulllanarak SSL bağlantısı"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[hesaplanamadı]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[hatalı tarih]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "Sunucu sertifikasının tarihi geçmiş"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "Bu sertifikanın sahibi:"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "Bu sertifikayı veren kurum:"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "Bu sertifikanın geçerli olduğu tarihler"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "Başlangıç: %s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "Bitiş: %s"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "İmza: %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL Sertifika denetimi"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(r)eddet, (b)ir kere kabul et, (h)er zaman kabul et"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "rbh"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(r)eddet, (b)ir kere kabul et"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "rb"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Çık   "

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "Sertifika kaydedildi"

#~ msgid "Colour..."
#~ msgstr "Renk..."

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "_Ekle/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Renk Seçicisi"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "Open Stylesheet editor"
#~ msgstr "Biçimdosyası düzenleyicisini aç"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "_Araçlar/"

#~ msgid "Select CSS file to Open"
#~ msgstr "Açılacak CSS dosyasını seç"

#~ msgid "Select filename for CSS file"
#~ msgstr "CSS dosyası için dosya adını belirle"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "_Yeni Stil"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Stil adı:"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Sınıf:"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Sanal-sınıf:"

#~ msgid "first-line"
#~ msgstr "ilk satır"

#~ msgid "first-letter"
#~ msgstr "ilk karakter"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Yeni bir biçimlendiriciyi yarat"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "Bir biçimlendiriciyi aç"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "Biçim Dosyasını Aç"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Bir biçimlendiriciyi kaydet"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Biçim Dosyasını Kaydet"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS'u kapat"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "Biçim dosyasını düzenleyiciye yerleştir"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Stil Ekle"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "İm"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Sanal sınıf"

#~ msgid "font-family"
#~ msgstr "yazı ailesi"

#~ msgid "font-style"
#~ msgstr "yazı stili"

#~ msgid "font-variant"
#~ msgstr "yazı çeşidi"

#~ msgid "font-weight"
#~ msgstr "yazı ağırlığı"

#~ msgid "font-size"
#~ msgstr "yazı büyüklüğü"

#~ msgid "color"
#~ msgstr "renk"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "eğik"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "yatık"

#~ msgid "small-caps"
#~ msgstr "küçük karakterler"

#~ msgid "background-repeat"
#~ msgstr "tekrarlı arkaplan"

#~ msgid "background-attachment"
#~ msgstr "arkaplan eki"

#~ msgid "background-position"
#~ msgstr "arkaplan konumu"

#~ msgid "Select background image"
#~ msgstr "Arkaplan resmini seçin"

#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "x-tekrarlama"

#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "y-tekrarlama"

#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "tekrarlama yok"

#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "kaydır"

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "sabit"

#~ msgid "line-height"
#~ msgstr "satır yüksekliği"

#~ msgid "text-transform"
#~ msgstr "metin dönüştürme"

#~ msgid "text-decoration"
#~ msgstr "metin süslemeleri"

#~ msgid "letter-spacing"
#~ msgstr "harf boşlukları"

#~ msgid "word-spacing"
#~ msgstr "kelime boşlukları"

#~ msgid "underline"
#~ msgstr "alt çizgi"

#~ msgid "line-trough"
#~ msgstr "içinden çizgi"

#~ msgid "sub"
#~ msgstr "alt"

#~ msgid "super"
#~ msgstr "üst"

#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "tepe-metin"

#~ msgid "middle"
#~ msgstr "orta"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "alt"

#~ msgid "-50%"
#~ msgstr "-50%"

#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#, fuzzy
#~ msgid "justify"
#~ msgstr "Fıkralaştır"

#~ msgid "10%"
#~ msgstr "%%10"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "%%20"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "%%30"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "%%40"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "%%60"

#~ msgid "70%"
#~ msgstr "%%70"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "%%80"

#~ msgid "90%"
#~ msgstr "%%90"

#~ msgid "margin-top"
#~ msgstr "üst kenarlık"

#~ msgid "margin-right"
#~ msgstr "sağ kenarlık"

#~ msgid "margin-bottom"
#~ msgstr "alt kenarlık"

#~ msgid "margin-left"
#~ msgstr "sol kenarlık"

#~ msgid "padding-top"
#~ msgstr "üst doldurması"

#~ msgid "padding-right"
#~ msgstr "sağ doldurması"

#~ msgid "padding-bottom"
#~ msgstr "alt doldurması"

#~ msgid "padding-left"
#~ msgstr "sol doldurması"

#~ msgid "auto"
#~ msgstr "otomatik"

#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Kutu"

#~ msgid "top colour"
#~ msgstr "üst rengi"

#~ msgid "right colour"
#~ msgstr "sağ rengi"

#~ msgid "bottom colour"
#~ msgstr "alt rengi"

#~ msgid "top width"
#~ msgstr "üst eni"

#~ msgid "right width"
#~ msgstr "sağ eni"

#~ msgid "bottom width"
#~ msgstr "alt eni"

#~ msgid "left width"
#~ msgstr "sol eni"

#~ msgid "thin"
#~ msgstr "ince"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "orta"

#~ msgid "think"
#~ msgstr "kalın"

#~ msgid "top style"
#~ msgstr "üst stili"

#~ msgid "bottom style"
#~ msgstr "alt stili"

#~ msgid "left style"
#~ msgstr "sol stili"

#~ msgid "dotted"
#~ msgstr "noktalı"

#~ msgid "dashed"
#~ msgstr "çizgili"

#~ msgid "solid"
#~ msgstr "koyu"

#, fuzzy
#~ msgid "inset"
#~ msgstr "Içer"

#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Kenar"

#~ msgid "clear"
#~ msgstr "temiz"

#~ msgid "float"
#~ msgstr "kaygan"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "yükseklik"

#~ msgid "width"
#~ msgstr "en"

#~ msgid "both"
#~ msgstr "her ikisi"

#~ msgid "Size/Placement"
#~ msgstr "Büyüklük/Yerleşim"

#~ msgid "display"
#~ msgstr "gösterim"

#~ msgid "white-space"
#~ msgstr "boşluk"

#~ msgid "list-style-type"
#~ msgstr "liste stili"

#~ msgid "list-style-image"
#~ msgstr "liste stili resmi"

#~ msgid "list-style-position"
#~ msgstr "liste stili yerleşimi"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "Liste stili resmini seç"

#~ msgid "Classification"
#~ msgstr "sınıflandırma"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "Tel'if hakkı (C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - SCREEM İçin Biçim Dosyası Düzenleyici"

#~ msgid "You already have a stylesheet open..."
#~ msgstr "Zaten bir biçim dosyası açık..."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Bilgi"

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Unut"

#~ msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
#~ msgstr "Güncel biçim dosyasını kaydetmek istiyor musunuz?"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Şekil"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Form..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Değer"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "Frames..."
#~ msgstr "Çerçeveler..."

#~ msgid "Define a frameset"
#~ msgstr "Bir çerçeve kümesi tanımla"

#~ msgid "Screem: Frame Wizard"
#~ msgstr "Screem: Çerçeve Sihirbazı"

#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Stiller"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Konumlandırma"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "src ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Çerçevede gösterilecek dosyayı seçin:"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "Genişlik ="

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "Yükseklik ="

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "noresize"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "kenarlığı var"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "Kaydırma ="

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Otomatik"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "isim ="

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Resim Galerisi"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "Galeri Sihirbazı"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Sıra:"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Resim dizini:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Resim Dizinini Seçin"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Resim..."

#~ msgid "Screem: Image Wizard"
#~ msgstr "Screem : Resim sihirbazı"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Resim"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Resmi Seçin"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Yedek metin:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Webgezgini resim göstermiyorsa gösterilecek metin"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Resim enini belirt"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Resmin yada resim tırnağını eni"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Resim yüksekliğini belirt"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Resmin yada resim tırnadının yüksekliği"

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "alt\n"
#~ "orta\n"
#~ "üst\n"
#~ "sol\n"
#~ "merkez\n"
#~ "tam merkez\n"
#~ "sağ\n"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Resmin metninin taraflaması"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Resim bir bağsa, etrafındaki kenarın genişliği"

#~ msgid "Hspace:"
#~ msgstr "Ufki boşluk :"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Resim ve metnin arasındaki ufki boşluk"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "Dikey boşluk :"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Resim ve metnin arasındaki dikey boşluk"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Tırnak resmini yarat"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Resim bilgileri :"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Başlangıç eni :"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Başlangıç yüksekliği :"

#~ msgid "Screem: Link Wizard"
#~ msgstr "Screem : Bağ sihirbazı"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Bağ metni"

#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Bağ hedefi"

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "ePosta sayfası"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "ePosta sihirbazı"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "Bcc :"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "Cc :"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Gönderilen :"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "Bilgi : ePosta için vallahi HTML'in kullanılmaması gerek"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "SSI yönetmeliği ..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Bir 'sunucu içeriğini' ekle"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Dosya adı : "

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Değer : "

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "bayt"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Kb yada Mb"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Komuta"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Veri : "

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Tarih ( MGZ )"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Tarih ( Yerel )"

#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Doküman adı"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Son değişim"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Çizgiye ..."

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sol"

#~ msgid "Centre"
#~ msgstr "Orta"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Sağ"

#~ msgid "The border width in pixels"
#~ msgstr "Kenar çizgisinin genişliği (benek)"

#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "Hücreler arasındaki boşluk (benek)"

#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "Hücreler arasındaki boşluk (benek)"

#~ msgid "The width the table should occupy"
#~ msgstr "Tablonun kaplayacağı genişlik"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "%% (pencereye göre)"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Renk Kullan:"

#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "Tablonun arkaplan rengi"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Resim Kullan:"

#~ msgid ""
#~ "The server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Sunucu kimlik sınamasında bir hata oluştu.\n"
#~ "Bu hatayı sistem yöneticisine bildirin."

#~ msgid ""
#~ "The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your proxy server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Vekil sunucu kimlik sınamasında bir hata oluştu.\n"
#~ "Bu hatayı sistem yöneticisine bildirin."

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "Dosyaya yazılamadı: "

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Bu siteyi yükle"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Boş"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "Zaten yüklü"

#~ msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
#~ msgstr "Dosya değişmemiş. Herhangi bir işlem yapılamaz!"

#~ msgid "View Errors"
#~ msgstr "Hataları İzle"

#~ msgid "Click Upload to begin."
#~ msgstr "Başlamak için tıklayın"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Nereye: "

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "Errors during the recent update"
#~ msgstr "Son güncelleme sırasında yaşanan hatalar"

#~ msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
#~ msgstr "Aşağıdaki dosya/dizinlere ulaşırken hata oluştu:"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Dosya/Dizin Adı"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Hata kodu/mesajı"

#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "Bu dosyalar hakkında bilgi bulundu"

#~ msgid "Screem: Authentication"
#~ msgstr "Screem: Kimlik Sınaması"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "pencere4"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "Yardımı gösterilecek im"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "im hakkında yardım"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Yazdırma önizlemesi"

#~ msgid "Find text"
#~ msgstr "Metni bul"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "Sitenin yapılacaklar listesini göster"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Yapılacaklar"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Sayfanın imlasını kontrol et"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "İmla kontrolü"

#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Yeni site"

#~ msgid "Open Site"
#~ msgstr "Siteyi aç"

#~ msgid "Save Site"
#~ msgstr "Siteyi kaydet"

#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "Yeni paragraf"

#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Öğeli liste"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "Rakamlı liste"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "Hızlı çubuk"

#~ msgid "<font> element"
#~ msgstr "<font> elemanı"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "<pre> elemanı"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "<tr> elemanı"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "<th> elemanı"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td> element"
#~ msgstr "<td> elemanı"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "<caption> elemanı"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "form metin bölgesi"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "form giriş kutusu"

#~ msgid "input box"
#~ msgstr "giriş kutusu"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "form dosya giriş kutusu"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "form düğmesi"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "form tıklama düğmesi"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "form radyo düğmesi"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "form seçenek menüsü"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Yardımcı programları düzenle"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Yardım Tarayıcısı"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEM Günün İpucu"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "İpucu metni burada gösterilecektir"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Siteye yeni bir sayfa ekle"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Siteye yeni bir dizin ekle"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "Dosyayı aç"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Seçilmiş dosyayı/dizini sil"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Dosyayı/dizini yeniden adlandır"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Yeniden adlandır"

#~ msgid "View file/directory properties"
#~ msgstr "Dosya/dizin özelliklerini göster"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ekle"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Görev"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Görevli"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Öncelik"

#~ msgid "Linked to"
#~ msgstr "Bağlantılı"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "Yapılacaklar Maddesini Düzenle"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Görev:"

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "Görevli:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Öncelik:"

#~ msgid "Linked To:"
#~ msgstr "Bağlantılı:"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Düşük"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Orta"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Yüksek"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem: Site Bilgisi"

#~ msgid "Site management"
#~ msgstr "Site yönetimi"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "CVS Tabanını Seçin"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "CVSROOT dizin adı"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Site için öntanımlı sayfa şablonu yolu"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Site bilgileri"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "Siteyi tanımlatan bir isim"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "Site yol adı"

#~ msgid "Remote Host Details"
#~ msgstr "Uzaktaki Sunucunun Bilgileri"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "Gönderilecek sunucunun adı"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "Dosyaların gönderilecek sunucudaki yolu"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "Sitenin ana adresi:"

#~ msgid "Requires RCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Parola girilmesi istenmiyorsa RCP kullanmanız gereklidir."

#~ msgid "Requires SCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Parola girilmesi istenmiyorsa SCP kullanmanız gereklidir."

#~ msgid "Username to login with, if not given then you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Kullanıcı adı (eğer verilmez ise sisteye dosya gönderirken sizden istenecektir."

#~ msgid "Password to login with, if not given you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Kullanılacak parola (eğer verilmez ise sisteye dosya gönderirken sizden istenecektir."

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Silme yok"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "Taşınanları kontrol et"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "Üzerine yazma"

#~ msgid "Symbolic links:"
#~ msgstr "Sembolik bağlantılar:"

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "Erişim haklarını düzenle:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tip:"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Yeni Site Şablonu Yarat"

#~ msgid "Open a Site Template"
#~ msgstr "Bir Site Şablonu Aç"

#~ msgid "Open Template"
#~ msgstr "Şablon Aç"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Site Şablon Düzenleyiciyi Kapat"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "Devam etmeden önce bir sayfa yolu ve başlığı vermek zorundasınız."

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "Devam etmeden önce bir site yolu ve başlığı vermek zorundasınız."

#~ msgid "on"
#~ msgstr "açık"

#~ msgid ""
#~ "Broken Link checking\n"
#~ "is currently broken and\n"
#~ "does not actually perform\n"
#~ "the check."
#~ msgstr ""
#~ "Hatalı bağlantı denetleme\n"
#~ "sistemi henüz düzgün bir\n"
#~ "şekilde çalışmamaktadır."

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "Sa: 0 Sü: 0"

#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"

#~ msgid "Screem: External Browser Settings"
#~ msgstr "Screem: Harici Tarayıcı Ayarları"

#~ msgid "Select a browser"
#~ msgstr "Bir tarayıcı seçin"

#~ msgid "Select icon for browser button"
#~ msgstr "Tarayıcı düğmesi için kullanılıcak simgeyi belirt"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Http adresini kullanarak önizleme yap"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "etiket130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem: Yardımcı Ayarları"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Yardımcı:"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Yardımcının simgesini seçin"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "%%25"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "%%200"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "%%300"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "%%400"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "HTML'i mümkün olduğu kadar temiz ve düzenli tutar."

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "etiket133"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Karakter seti:"

#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"

#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"

#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"

#~ msgid "DTD:"
#~ msgstr "DTD:"

#~ msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
#~ msgstr "Sgml/xml belgeleri için öntanımlı belge türü tanımı (DTD)"

#~ msgid "Auto load projects on startup"
#~ msgstr "Başlangıçta projeleri otomatik yükle"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Gösterim Ayarları"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Bir Yazıtipi Seçin"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>YAZITİPİ SEÇMENİ</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Defter araç çubuğu"

#~ msgid "display view toolbar"
#~ msgstr "araç çubuğunu göster"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "karakter kümesine göre"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Düzenleyici Tuşları"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "Geçerli tuş kombinasyonları"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Yeni tuş düzeni:"

#~ msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
#~ msgstr "Alttaki metni/eylemi gerçekleştirecek tuş düzeni"

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "Bir tuş düzeni yakala"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Tuşu yakala..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Geçerli tuş düzenini ekle"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "Geçerli tuş düzenini sil"

#~ msgid "Update the selected combo"
#~ msgstr "Geçerli tuş düzenini güncelle"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Eylem/Metin"

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Düzenleyici tuşları"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Düzenleyici Renkleri & Vurgulaması"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Yol"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "MIME Türü:"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "Yardımcılar çubuğundaki düğmenin simgesini seçin"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Yazdırma"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Derleyici:"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem: Bul/Değiştir"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Sonrakini Bul"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "Aranacak metni içeren dosyalar burada sıralanacaktır"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "etiket2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "etiket3"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "Aranacak metin"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Metni değiştir"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "Bulunacak metnin yerine değiştirilecek metin"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "Tüm dosyaları kontrol et"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Önplan Rengi"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Arkaplan Rengi"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Sayfa Sihirbazı"

#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr "Sayfa Sihirbazı yeni bir sayfa hazırlamak için size yardımcı olacaktır"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM: Sayfa Sihirbazı - Ayrıntılar"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Temel Detaylar"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "etiket1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Şablon Ayarları"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "Şablon Bilgileri"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM: Sayfa sihirbazı - Renkler"

#~ msgid ""
#~ "Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
#~ "check that the information you entered was correct."
#~ msgstr ""
#~ "Sayfanın yaratılması için Bitir düğmesine basın, ya da\n"
#~ "gidip verdiğiniz bilgilerin doğruluğunu kontrol edin."

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Site Sihirbazı"

#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "Site sihirbazı bir yeni site yaratılırken size yardımcı olacaktır"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM: Site Sihirbazı - Detaylar/Yönetim"

#~ msgid "Site Details"
#~ msgstr "Site Detayları"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM: Site Sihirbazı - Yayın Ayarları (1)"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM: Site Sihirbazı - Yayın Ayarları (2)"

#~ msgid ""
#~ "Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
#~ "or go back and check the details you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Site bilgilerinin alınması tamamlandı. Sitenin yaratılması için lütfen \n"
#~ "Bitir düğmesine basın, ya da geri gidip verdiğiniz bilgileri gözden geçirin."

#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "Dosya Adı:"

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Dosya Türü:"

#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "Dosya türü buraya gelecek"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Dosya Yaratılma Tarihi:"

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Son Değişim Tarihi:"

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Son Erişim Tarihi:"

#~ msgid "Exclude from uploading"
#~ msgstr "Gönderme listesinden çıkar"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "ASCII dosya olarak gönder"

#~ msgid "Ignore the file when fetching"
#~ msgstr "Alırken dosyayı gözardı et"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Dosya İzinleri"

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "Dosya Sahibi/Grubu"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Sahibi"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grubu:"

#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "Screem: Yüklenen DTD'ler"

#~ msgid "path"
#~ msgstr "yol"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Kaydet"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "K_apat"

#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "Screem: DTD alınsın mı?"

#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Al"

#~ msgid "Don't Fetch"
#~ msgstr "Alma"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "Bu mesajı yeniden gösterme"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "etiket36"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Seçenekler"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "etiket18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "etiket19"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Gözat"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "etiket32"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "Guile denetlemleri yazılıp, yüklendikten sonra çalıştırılabilir"

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Yükle..."

#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "Güncelleme"

#~ msgid "The helper failed to complete successfully"
#~ msgstr "Yardımcı başarılı bir şekilde sonlandırılamadı"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Yardımcıları çalıştır"

#~ msgid "All Helpers"
#~ msgstr "Yekin yardımcılar"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Tek Sayfalar"

#~ msgid "Log Message"
#~ msgstr "Kayıt İletisi"

#~ msgid "Extra CVS Flags"
#~ msgstr "Özel CVS Parametreleri"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "CVS Modülü"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "Dosyayı _al..."

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Perl Menüsü"

#~ msgid "Java Menu"
#~ msgstr "Java Menüsü"

#~ msgid ""
#~ ": already exists\n"
#~ "overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ " zaten var\n"
#~ "Üstüne yazayım mı ?"

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Yüklenecek Guile programını seçin"

#~ msgid "Checking for broken links (may take a while depending on your connection speed)"
#~ msgstr "Kırık bağlantılar kontrol ediliyor (bu işlemin tamamlanma süresi bağlantı hızınıza göre değişebilir)"

#~ msgid "Link/File exists"
#~ msgstr "Bağlantı/Dosya mevcut"

#~ msgid "Requires Upload"
#~ msgstr "Gönderme Gerektiriyor"

#~ msgid "Timeout checking: %s"
#~ msgstr "Zaman aşımı denetimi: %s"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "Başlangıçtaki ekranı kapatır"

#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "YOL"

#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "Gnome-vfs başlatılıyor\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Modüller yüklendi\n"

#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "Modüller desteklenmiyor\n"

#~ msgid ""
#~ "Save site: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Siteyi kaydet: %s\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Açılacak sayfayı seçin"

#~ msgid "Save %s"
#~ msgstr "Kaydet: %s"

#~ msgid "Select filename for new page"
#~ msgstr "Yeni sayfanın dosya adını belirle"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "_Dosya/_Son sayfalar/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": diskte değişmiş"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Geri"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Dosya adı verilmedi."

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Dosya adı değiştirilemedi"

#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Eklenecek dosyayı seçin"

#~ msgid "Module has no init() function\n"
#~ msgstr "Modülün init() işlemi yok\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading module %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Modül %s yüklenirken bir hata oldu\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "%s Sihirbazı"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tuşlar"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sayfalar"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s): Yazıcı Önizleme"

#~ msgid "Page: %i/%i"
#~ msgstr "Sayfa: %i%i"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Site şablonu için dosya adını seçin"

#~ msgid "Failed to create folder open icon"
#~ msgstr "Dizin açma simgesi yaratılamadı"

#~ msgid "Failed to create folder close icon"
#~ msgstr "Dizin kapatma simgesi yaratılamadı"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Seçili dosyayı sil"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Seçili dizini sil"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "CVS silmesini de yapayım mı ?"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Eski dosya"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Yeni dosya"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Eski dizin"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Yeni dizin"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Dosyayı yeniden adlandır"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Dizini yeniden adlandır"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Site olarak açılacak dizini seç"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "_Dosya/S_on Siteler/"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Kapalı"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Bir tuşa basın..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Tanımsız"
