# Swedish messages for screem.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2003, 2004.
#
# $Id: sv.po,v 1.12 2002/06/04 19:14:19 pablo Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-23 00:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-22 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: screem.desktop.in.h:1
msgid "Screem website editor"
msgstr "Webbplatsredigeraren Screem"

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "website editor and management system"
msgstr "webbplatsredigerare och webbplatshanteringssystem"

#: screem.schemas.in.h:1
msgid "Apply highlighting to printout"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:2
msgid "Default DTD"
msgstr "Standard-DTD"

#: screem.schemas.in.h:3
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr "Booleska standardvärden med värdet FALSKT"

#: screem.schemas.in.h:4
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr "Booleska standardvärden med värdet SANT"

#: screem.schemas.in.h:5
msgid "Default filename"
msgstr "Standardfilnamn"

#: screem.schemas.in.h:6
msgid "Default font"
msgstr "Standardtypsnitt"

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Do not split words over two lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:8
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr "Skriv ut var N:te rad om radnummer ska skrivas ut"

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr "Tillbakarullningsrader i meddelandevyn"

#: screem.schemas.in.h:10
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Skriv ut radnummer var N:te rad"

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr "Ska Screem läsa in fjärrfiler"

#: screem.schemas.in.h:12
msgid "Should a header be printed"
msgstr "Ska ett huvud skrivas ut"

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr "Ska radnummer skrivas ut"

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr "Ska rader brytas vid tecken"

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr "Ska fjärr-DTD:er, bilder m.m. läsas in"

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr "Ska huvudverktygsraden visas"

#: screem.schemas.in.h:17
msgid "Should the syntax highlighting be printed as well"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:18
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr "Ska guideverktygsraden visas"

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr "Teckentabellen en sida använder om sidan inte definierar en själv"

#: screem.schemas.in.h:20
msgid "The current hint number"
msgstr "Det aktuella tipsnumret"

#: screem.schemas.in.h:21
msgid "The default character set a page uses"
msgstr "Standardteckentabellen som en sida använder"

#: screem.schemas.in.h:22
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr "Standarddokumenttypen att använda om en sida inte definierar en"

#: screem.schemas.in.h:23
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr "Standardfilnamnet som används då en ny sida skapas"

#: screem.schemas.in.h:24
msgid "The editor background color"
msgstr "Bakgrundsfärgen i redigeraren"

#: screem.schemas.in.h:25
msgid "The editor text color"
msgstr "Textfärgen i redigeraren"

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The java compiler to use"
msgstr "Javakompilatorn som ska användas"

#: screem.schemas.in.h:27
msgid "The java compiler to use when the compile option is selected from the editor popup when editing java files"
msgstr "Javakompilatorn som ska användas då kompileringsalternativet väljs från redigerarpoupfönstret då javafiler redigeras"

#: screem.schemas.in.h:28
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "Antalet rader i meddelandevyfönstret"

#: screem.schemas.in.h:29
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr "Sökvägen till katalogen som innehåller tipsfilerna"

#: screem.schemas.in.h:30
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Sökvägen till glade-huvudfilen"

#: screem.schemas.in.h:31
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr "Sökvägen till glade-huvudfilen, detta sätts vid start av screem om det inte redan är satt"

#: screem.schemas.in.h:32
msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\""
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:33
msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
msgstr "Använd färgerna från det aktuella temat i redigeraren"

#: screem.schemas.in.h:34
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Använd typsnittet från det aktuella temat i redigeraren"

#: screem.schemas.in.h:35
msgid "Use theme colors"
msgstr "Använd temafärger"

#: screem.schemas.in.h:36
msgid "Use theme font"
msgstr "Använd tematypsnitt"

#: screem.schemas.in.h:37
msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:38
msgid "width of a tab in characters"
msgstr ""

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:146
msgid "Color Wizard"
msgstr "Färgguide"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:147
msgid "Select a Color to Insert"
msgstr "Välj en färg att infoga"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:286
msgid "Insert a color"
msgstr "Infoga en färg"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:129
#, fuzzy
msgid "CSS Selector"
msgstr "Val av typsnitt"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:130
msgid "A Wizard to help you construct selectors for applying css properties to "
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:227
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "activated"
msgstr ":aktiv"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:228
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "hovered"
msgstr ":sväva"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:229
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "focused"
msgstr ":fokus"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:434
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Rule"
msgstr "Guile"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:435
#, fuzzy
msgid "Contained in"
msgstr "Ansluten "

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:436
#, fuzzy
msgid "Child of"
msgstr "barn"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:437
msgid "After a"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1
#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:1
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1 glade/screem.glade.h:7
msgid "*"
msgstr "*"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Match</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Diverse</span>"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:3
msgid "A_pply to user action"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:4
msgid "Anywhere"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:5
msgid "As a child of"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "CSS Pattern - Screem"
msgstr "CVS - Screem"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7
msgid "Contained somewhere in"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8
msgid "Hyperlink"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9
msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10
msgid "Match tag with corresponding class=\"\""
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11
msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\".  Note an id must be unique within the current page"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12
msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an <a>  Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Select where the current rule can be matched"
msgstr "Stavningskontrollera det aktuella dokumentet"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Straight after"
msgstr "högerstil"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16
msgid "These are the valid tags of the current doctype in use, or the valid tags of the default doctype if the page doesn't specify one"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Unvisited"
msgstr ":besökt"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Visited"
msgstr ":besökt"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19
msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20 glade/screem.glade.h:287
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21
msgid "_Match c_lass"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22
msgid "_Match id"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:23
msgid "_Match tag"
msgstr ""

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:155
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Enhetsguide"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:156
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Välj en enhet att infoga"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "Enhetsguide - Screem"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Märk/internationalisering"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Mat./grekiska symboler"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:144 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:4
msgid "Form Wizard"
msgstr "Formulärguide"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:145
msgid "Create a Form"
msgstr "Skapa ett formulär"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:255
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Infoga ett formulär - Screem"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:2
msgid "Action = "
msgstr "Åtgärd = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:3
msgid "Enctype = "
msgstr "Kodningstyp = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:5
msgid "GET"
msgstr "GET"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:6
msgid "Method = "
msgstr "Metod = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "POST"
msgstr "POST"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
msgid "application/x-www-form-urlencoded"
msgstr "application/x-www-form-urlencoded"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:9
msgid "image/gif"
msgstr "image/gif"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:10
msgid "image/jpeg"
msgstr "image/jpeg"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11
msgid "image/png"
msgstr "image/png"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12
msgid "multipart/form-data"
msgstr "multipart/form-data"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13
msgid "text/html"
msgstr "text/html"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
msgid "text/plain"
msgstr "text/plain"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:166
msgid "Image Wizard"
msgstr "Bildguide"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:167
msgid "Insert an Image"
msgstr "Infoga en bild"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bilddetaljer</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bildförhandsvisning</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Diverse</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tagglayout</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Taggegenskaper</span>"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Alignment:"
msgstr "Justering:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
msgid "Alternative:"
msgstr "Alternativ:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr "Tillämpa taggattribut för layout"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Copy image to current _page's location"
msgstr "Kopiera bilden till aktuella sidans plats"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
msgid "FileSize:"
msgstr "Filstorlek:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr "Bildguide - Screem"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Border:"
msgstr "Kant:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Höjd:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Horizontal Padding:"
msgstr "Horisontell utfyllnad:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnail link"
msgstr "Infoga som en miniatyrbildslänk"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Vertical Padding:"
msgstr "Vertikal utfyllnad:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Bredd:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:23
msgid "percent"
msgstr "procent"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:24
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
msgid "pixels"
msgstr "bildpunkter"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:180
msgid "Link Wizard"
msgstr "Länkguide"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:181
msgid "Insert a Link"
msgstr "Infoga en länk"

#. Keep these 2 last
#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:389
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23 src/screem-ctags-model.c:142
msgid "Other"
msgstr "Annan"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Meta-information</b>"
msgstr "Metainformation"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3
msgid "<b>Scripting</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4
msgid "<b>Standard</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Window Properties</b>"
msgstr "Fönsteregenskaper"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6
msgid "Absolute"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:8
msgid "Appendix"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärken..."

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Chapter"
msgstr "Papper"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:11 src/screem-window-menus.c:3552
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "höger"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "D_irectories"
msgstr "Kataloger"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:14
msgid "Edit _events..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:15
msgid "Edit _pop-up..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:16
msgid "Features:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:17
msgid "Glossary"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:18 src/screem-tagtree.c:1310
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Index"
msgstr "Inkludera"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:20
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Länkguide - Screem"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Text"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22 glade/screem.glade.h:159
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Popup Properties - Screem"
msgstr "Filegenskaper - Screem"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "För"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26
msgid "Re_verse Relation:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Ersätt"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "S_crollbars"
msgstr "Rullningslister"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "Beskrivning"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Status"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Status"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilmall"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Subsection"
msgstr "Ämne:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "T_arget:"
msgstr "Målnamn:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35
msgid "X"
msgstr "X"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36
msgid "_Apply properties via Javascript"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37
msgid "_Dimensions:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Frame:"
msgstr "Namn:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Helskärm"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "_Plats:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Menubar"
msgstr "Menyrad"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Name / ID:"
msgstr "Namn:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "_Position:"
msgstr "_Plats:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "_Relation:"
msgstr "_Plats:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "_Resizable"
msgstr "Storleksändringsbar"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "_Text:"
msgstr "Text"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "Verktygsrad"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:48
msgid "_blank"
msgstr "_blank"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:49
msgid "_parent"
msgstr "_förälder"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:50
msgid "_self"
msgstr "_själv"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:51
msgid "_top"
msgstr "_överkant"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "ftp://"
msgstr "ftp"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "http://"
msgstr "http"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:54
msgid "irc://"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "mailto:"
msgstr "mailto"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:146
msgid "SSI Wizard"
msgstr "SSI-guide"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:147
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "Infoga ett \"Server-Side Include\"-direktiv"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Direktivinformation</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Direktivtyp</span>"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "Villkor"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
msgid "Echo"
msgstr "Skriv ut"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Elif"
msgstr "Annars eller"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
msgid "Else"
msgstr "Annars"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Endif"
msgstr "Slut om"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
msgid "Error Message:"
msgstr "Felmeddelande:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
msgid "Exec:"
msgstr "Kör:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "Execute"
msgstr "Kör"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
msgid "File Information"
msgstr "Filinformation"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "If"
msgstr "Om"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "Include"
msgstr "Inkludera"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Infoga ett \"Server-Side Include\"-direktiv - Screem"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "Modification time"
msgstr "Ändringstid"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
msgid "Print Variables"
msgstr "Skriv ut variabler"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
msgid "Set a variable"
msgstr "Sätt en variabel"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Bör vara en relativ sökväg. Ett inledande snedstreck anger roten på din webbplats."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
msgid "Size Format:"
msgstr "Storleksformat:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
msgid "Test Expression:"
msgstr "Testa uttryck:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
msgid "Time Format:"
msgstr "Tidsformat:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
msgid "Variable Value:"
msgstr "Variabelvärde:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
msgid "Variable name:"
msgstr "Variabelnamn:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29 src/screem-ctags-model.c:139
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "hjälp"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:117
msgid "Table Wizard"
msgstr "Tabellguide"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:118
msgid "Insert a Table"
msgstr "Infoga en tabell"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of parent's width"
msgstr "% av förälderns bredd"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Justering</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Display</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Information</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Storlek</span>"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Above _Table"
msgstr "Ovanför tabell"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
msgid "Background Color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
msgid "Background Image:"
msgstr "Bakgrundsbild:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
msgid "Border line width:"
msgstr "Bredd på kantlinje:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
msgid "Cell Padding:"
msgstr "Cellutfyllnad:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Mellanrum mellan celler:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Include _Summary"
msgstr "Inkludera sammanfattning"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Infoga tabell - Screem"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Number of _Rows:"
msgstr "Antal rader:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17 glade/screem.glade.h:186
msgid "Pick a color"
msgstr "Välj en färg"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Table _Width:"
msgstr "Tabellbredd:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Antalet rader i tabellen"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Below Table"
msgstr "Nedanför tabell"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Include Caption"
msgstr "Inkludera rubrik"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Number of Columns:"
msgstr "Antal kolumner:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_left"
msgstr "vänster"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_right"
msgstr "höger"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "c_entre"
msgstr "center"

#: plugins/uploadWizard/common.c:105
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:195
msgid "The connection timed out."
msgstr "Anslutningens tidsgräns passerades."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:240
msgid "SSL support has not be compiled in."
msgstr "SSL-stöd har inte kompilerats in."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load certificate `%s'."
msgstr "Varning: Kunde inte spara certifikat"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:288
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr "Servern verkar inte vara en WebDAV-server."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:293
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr "Servern stöder inte den exekverbara liveegenskapen."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:339 plugins/uploadWizard/davdriver.c:363
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:400
msgid "Could not open file"
msgstr "Kunde inte öppna fil"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:584
msgid "Could not access resource"
msgstr "Kunde inte komma åt resurs"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr "^[jJyY]"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Kunde inte ställa in ändringstiden på lokala filen."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"Skickandet lyckades, men kunde inte hämta ändringstid.\n"
"Om det här meddelandet kvarstår bör du stänga av säkert läge."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "Fjärrfilen har ändrats - skriver inte över med lokala ändringar"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr "Kunde inte granska filen."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr "Kunde inte ta kontrollsumma på filen"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "Den symboliska länkens mål kunde inte läsas."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:223
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "Upload"
msgstr "Skicka"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:224
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "Skicka den aktuella webbplatsen eller sidan"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:406
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Fjärrsökvägen måste börja med ~ eller /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:435
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr "Skickaguiden kan endast användas för lokala webbplatser"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:455
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "Lokala sökvägen måste börja med ~ eller /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:691
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:930
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "dubbel"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:708
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Kunde inte hämta information om dina lokala filer."

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:732
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Kunde inte hämta information om lokala filer."

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:740
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr "Fjärrwebbplatsen är redan uppdaterad"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:782
msgid "No site name given"
msgstr "Inget webbplatsnamn är angivet"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:785
msgid "No server name given."
msgstr "Inget servernamn är angivet."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:788
msgid "No remote directory given."
msgstr "Ingen fjärrkatalog är angiven."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:791
msgid "No local directory given."
msgstr "Ingen lokal katalog är angiven."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:794
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Den lokala katalogen kunde inte kommas åt."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:797
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Det fanns ett problem med portnumret för denna webbplats."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:800
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Tyvärr, det alternativ med symboliska länkar som du valde stöds\n"
"inte av detta överföringsprotokoll. Var vänlig och välj ett annat\n"
"alternativ."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:804
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Detta protokoll stöder inte relativa fjärrkataloger."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:807
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"Protokollet du försöker att använda stöder\n"
"för tillfället inte att rättigheter behålls."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:811
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Den lokala katalogen är ogiltig."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:817
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Det uppstod ett okänt problem vid kontrollen av din webbplatsdefinitions korrekthet. Var vänlig och rapportera detta till underhållaren."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:838
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"Det här verkar vara första gången du har försökt att skicka\n"
"denna webbplats. Finns webbplatsen verkligen på servern?"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:902
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "Det uppstod ett problem vid autentisering med fjärrservern."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:905
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr "Kunde inte slå upp fjärrwebbplatsens värdnamn."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:908
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr "Kunde inte etablera en anslutning till fjärrwebbplatsen."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:911
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr "Uppdateringen misslyckades (autentiseringsproblem)"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:914
msgid "Update was aborted."
msgstr "Uppdateringen avbröts."

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:918
msgid "There were errors."
msgstr "Det fanns fel."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:946
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:958
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s"
msgstr "Skickningsguide"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1216
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Slår upp värdnamnet: "

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1219
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "Försöker att ansluta "

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1222
msgid "Connected "
msgstr "Ansluten "

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1247
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Skickar uppdateringar av %s..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1254
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory %s"
msgstr "Skapar katalog..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1258
#, fuzzy
msgid "Deleting directory"
msgstr "Tar bort katalog..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "Skickar..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Tar bort..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flyttar..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1278
#, c-format
msgid "Unchanged File %s"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1385
msgid "server"
msgstr "server"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1385
msgid "proxy server"
msgstr "proxyserver"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1399
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "Autentisering krävs för %s på %s \"%s\":\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1401
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "Autentisering krävs på %s \"%s\":\n"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1482
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Kunde inte komma åt ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1489
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Kunde inte skapa ~/.sitecopy"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Authentication - Screem"
msgstr "Autentisering"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Väntar på användarindata"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Current Progress:"
msgstr "Aktuellt förlopp"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5 glade/screem.glade.h:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6
msgid "Fetch file state"
msgstr "Hämta filtillstånd"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Värdnamn:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "Fortsätt även om det uppstår problem med att skapa kataloger."

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:183
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Status: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
msgid "Status: "
msgstr "Status: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Total Progress:"
msgstr "Totalt förlopp"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Upload Progress - Screem"
msgstr "Uppdateringsförlopp - Screem"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "Upload Single File"
msgstr "Skicka ensam fil"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20 glade/screem.glade.h:269
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
msgid "Username: "
msgstr "Användarnamn: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22 glade/screem.glade.h:273
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "meddelandet kommer att skrivas här av koden"

#: glade/screem.glade.h:1
msgid " Completed"
msgstr " Klar"

#: glade/screem.glade.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"\"%s\" Already exists.\n"
"\n"
"Overwriting will lose the current contents of the file."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "\">"
msgstr "\">"

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \""
msgstr "<!DOCTYPE PUBLIC \""

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:10
msgid "<b>Current _Bookmarks</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr "<b>Ange radnumret att gå till</b>"

#: glade/screem.glade.h:12
msgid "<b>Features</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "Radnummer"

#: glade/screem.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "Egenskaper"

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>_Helpers</b>"
msgstr "_Hjälpprogram"

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<b>_Macros</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Sidguide</span>"

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Webbplatsguide</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem Tip Of The Day:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Direktivtyp</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">A_SCII</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ASCII</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Åtkommen:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autentisering</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tillgängliga sidmallar</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Grundläggande detaljer</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Checkout / Update Details</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Hämta/Uppdatera detaljer</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Färger</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Anpassade inställningar</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Enter text to send to helper:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ange text att skicka till hjälpprogrammet:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the absolute original link, and the absolute new link.</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ange den ursprungliga absoluta länken och den nya absoluta länken.</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 1</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Extern webbläsare 1</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 2</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Extern webbläsare 2</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 3</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Extern webbläsare 3</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Extraflaggor</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Filinformation</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Filgrupp:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Filägare:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:39
msgid "<span weight=\"bold\">Font</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Typsnitt</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Grupp:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:41
msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bilder</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:42
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Previewing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Intern förhandsgranskning</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Plats:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:44
msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Loggmeddelande</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:45
msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">MIME-typ:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:46
msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Meta-information</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:47
msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Modifierad:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:48
msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Andra:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:49
msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ägare:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:50
msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Förhandsvisning</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Properties</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Taggegenskaper</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:52
msgid "<span weight=\"bold\">Provide a name for the new editable region.</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tillhandahåll ett namn för det redigerbara området.</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:53
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fjärrautentisering</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:54
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Detaljer för fjärrvärd</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Webbplatsdetaljer</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Webbplatshantering</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:57
msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Webbplatsstatistik</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:58
msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Storlek:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:59
msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mallinformation</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:60
msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mallinställningar</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:61
msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Typ:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:62
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skickningsalternativ:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:63
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skickningsalternativ</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">_Doctypes</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dokumenttyper</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">_Exclude</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Exkludera</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">_Ignore</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ignorera</span>"

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

#: glade/screem.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Action / _Text:"
msgstr "Åtgärd/Text:"

#: glade/screem.glade.h:69
msgid "Active Link"
msgstr "Aktiv länk"

#: glade/screem.glade.h:70
msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:71
msgid "All"
msgstr "Alla"

#: glade/screem.glade.h:72
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"file\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"file\" permanent?"

#: glade/screem.glade.h:73 src/screem-window-menus.c:3233
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatisk indragning"

#: glade/screem.glade.h:74
msgid "Auto complete from tag trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Auto entity insertion"
msgstr "Enhetsinfogande"

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr "Uppdatera automatiskt från CVS vid öppning av denna webbplats"

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "Automatically update ctags tag file"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:78
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"

#: glade/screem.glade.h:79
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrund:"

#: glade/screem.glade.h:80
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "Bas-URI för webbplatsen:"

#: glade/screem.glade.h:81
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"

#: glade/screem.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Bookmark _Name:"
msgstr "Bokmärkesnamn:"

#: glade/screem.glade.h:83
msgid "Browser Pathname:"
msgstr "Sökväg till webbläsare:"

#: glade/screem.glade.h:84
msgid "Browsers"
msgstr "Webbläsare"

#: glade/screem.glade.h:85
msgid "By Character Set"
msgstr "Efter teckenuppsättning"

#: glade/screem.glade.h:86 src/screem-window-menus.c:3069
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: glade/screem.glade.h:87
msgid "CVS - Screem"
msgstr "CVS - Screem"

#: glade/screem.glade.h:88
msgid "CVS Root:"
msgstr "CVS-rot:"

#: glade/screem.glade.h:89
msgid "Character Set:"
msgstr "Teckenuppsättning:"

#: glade/screem.glade.h:90
msgid "Check"
msgstr "Kontrollera"

#: glade/screem.glade.h:91
msgid "Check Moved"
msgstr "Kontrollera flyttad"

#: glade/screem.glade.h:92
msgid "Checkout to:"
msgstr "Hämta till:"

#: glade/screem.glade.h:93
msgid "Colors"
msgstr "Färger"

#: glade/screem.glade.h:94
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"

#: glade/screem.glade.h:95
msgid "Custom Template"
msgstr "Anpassad mall"

#: glade/screem.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "D_ocuments"
msgstr "Dokument-URI"

#: glade/screem.glade.h:97
msgid "Default Page Template:"
msgstr "Standardsidmall:"

#: glade/screem.glade.h:98
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "Ta bort? - Screem"

#: glade/screem.glade.h:99
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: glade/screem.glade.h:100
msgid "Details/Management"
msgstr "Detaljer/Hantering"

#: glade/screem.glade.h:101
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#: glade/screem.glade.h:102
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:103
msgid "Doctype:"
msgstr "Dokumenttyp:"

#: glade/screem.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Doctypes"
msgstr "Dokumenttyp:"

#: glade/screem.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Document List - Screem"
msgstr "Att-göra-lista för webbplats - Screem"

#: glade/screem.glade.h:106
msgid "Don't ask again for this site"
msgstr "Fråga inte igen för denna webbplats"

#: glade/screem.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Edit Helpers - Screem"
msgstr "Kör hjälpprogram - Screem"

#: glade/screem.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Edit Macros - Screem"
msgstr "Enhetsguide - Screem"

#: glade/screem.glade.h:109 src/screem-window.c:318 src/screem-window.c:324
msgid "Editor"
msgstr "Redigerare"

#: glade/screem.glade.h:110
msgid "Editor _font:"
msgstr "Redigerar_typsnitt:"

#: glade/screem.glade.h:111
msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Använd radbrytning"

#: glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the file to open."
msgstr "Ange URL:en för platsen att öppna."

#: glade/screem.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Error Highlighting"
msgstr "Syntaxmarkering"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Exec"
msgstr "Kör"

#: glade/screem.glade.h:117
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr "Kör hjälpprogram - Screem"

#: glade/screem.glade.h:119
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: glade/screem.glade.h:120
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Filegenskaper - Screem"

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr "Sök/Ersätt - Screem"

#: glade/screem.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Find In Tag Tree - Screem"
msgstr "Sök/Ersätt - Screem"

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr "Fixa länkar - Screem"

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "Follow"
msgstr "Följ"

#: glade/screem.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Syntaxfärger"

#: glade/screem.glade.h:126
msgid "From Current Position"
msgstr "Från aktuell position"

#: glade/screem.glade.h:127
msgid "From Start"
msgstr "Från början"

#: glade/screem.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "center"

#: glade/screem.glade.h:129
msgid "Goto Line"
msgstr "Gå till rad"

#: glade/screem.glade.h:130
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Gå till rad - Screem"

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Hostname:"
msgstr "Värdnamn:"

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "If enabled when creating new pages in the site via the page druid the specified template will be used unless otherwise specified in the page druid"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:133 src/screem-window-menus.c:3589
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#: glade/screem.glade.h:134
msgid "Inline Tagging"
msgstr "Inutitaggning"

#: glade/screem.glade.h:135
msgid "Input:"
msgstr "Indata:"

#: glade/screem.glade.h:136
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"

#: glade/screem.glade.h:137
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Infoga dokumenttyp - Screem"

#: glade/screem.glade.h:138
msgid "Insert with case"
msgstr "Lägg till med versaler/gemener"

#: glade/screem.glade.h:139
msgid "Inserted into page"
msgstr "Infogad på sidan"

#: glade/screem.glade.h:140
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "Intelligent taggstängning"

#: glade/screem.glade.h:141
msgid "Ispell Command:"
msgstr "Ispell-kommando:"

#: glade/screem.glade.h:142
msgid "Link"
msgstr "Länk"

#: glade/screem.glade.h:144
#, no-c-format
msgid ""
"Loading \"%s\"\n"
"\n"
"This file is quite large or is not on your machine.  You can cancel this operation if required.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "Loading File - Screem"
msgstr "Läser in - Screem"

#: glade/screem.glade.h:149 src/screem-linkview.c:413
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: glade/screem.glade.h:150
msgid "Main Dictionary:"
msgstr "Huvudordlista:"

#: glade/screem.glade.h:151
msgid "Maintain"
msgstr "Underhåll"

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "Behåll rättigheter:"

#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"

#: glade/screem.glade.h:154
msgid "Module Name:"
msgstr "Modulnamn:"

#: glade/screem.glade.h:155
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: glade/screem.glade.h:156
msgid "No Delete"
msgstr "Ingen borttagning"

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "No Overwrite"
msgstr "Ingen överskrivning"

#: glade/screem.glade.h:158
msgid "No Template"
msgstr "Ingen mall"

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr "Observera: Detta är endast en förhandsvisning och sidan kan komma att se annorlunda ut i andra webbläsare som Mozilla, Opera, Internet Explorer osv."

#: glade/screem.glade.h:161
msgid "Off"
msgstr "Av"

#: glade/screem.glade.h:162
msgid "On"
msgstr "På"

#: glade/screem.glade.h:163
msgid "Open Location - Screem"
msgstr "Öppna plats - Screem"

#: glade/screem.glade.h:164
msgid "Output:"
msgstr "Utdata:"

#: glade/screem.glade.h:165
msgid "Override _Root Element"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:166
msgid "Override _System Id"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:167
msgid "Override template settings"
msgstr "Åsidosätt mallinställningar"

#: glade/screem.glade.h:168
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"

#: glade/screem.glade.h:169
msgid "Page  <!DOCTYPE>:"
msgstr "Sida  <!DOCTYPE>:"

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "Page Author:"
msgstr "Sidans författare:"

#: glade/screem.glade.h:171
msgid "Page Character Set:"
msgstr "Teckenuppsättning för sidan:"

#: glade/screem.glade.h:172
msgid "Page Druid - Screem"
msgstr "Sidguide - Screem"

#: glade/screem.glade.h:173
msgid "Page Filename:"
msgstr "Sidfilnamn:"

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Page Keywords:"
msgstr "Nyckelord för sidan:"

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "Sökväg till sidan: (inklusive filnamn)"

#: glade/screem.glade.h:176
#, fuzzy
msgid "Page Setup - Screem"
msgstr "Sidguide - Screem"

#: glade/screem.glade.h:177
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "Stilmall för sidan:"

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "Page Template"
msgstr "Sidmall"

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Page Title:"
msgstr "Titel för sidan:"

#: glade/screem.glade.h:180
msgid "Page defines a frameset"
msgstr "Sidan anger en ramstruktur"

#: glade/screem.glade.h:181
msgid "Page text"
msgstr "Sidtext"

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Passive FTP"
msgstr "Passiv FTP"

#: glade/screem.glade.h:184
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr "Mönster kan antingen vara en URI, eller glob:mönster, eller regex:mönster;"

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"

#: glade/screem.glade.h:187
msgid "Preferences - Screem"
msgstr "Inställningar - Screem"

#: glade/screem.glade.h:188 src/screem-window.c:335 src/screem-window.c:341
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"

#: glade/screem.glade.h:189
msgid "Preview dynamic pages from publishing address"
msgstr "Förhandsgranska dynamiska sidor från en publiceringsadress"

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Preview static pages from publishing address"
msgstr "Förhandsgranska statiska sidor från publiceringsadress"

#: glade/screem.glade.h:191
#, fuzzy
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Skriv ut radnummer var"

#: glade/screem.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Syntaxmarkering"

#: glade/screem.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Public Identifier:"
msgstr "Identifierare"

#: glade/screem.glade.h:194
msgid "Publish Settings(1)"
msgstr "Publiceringsinställningar(1)"

#: glade/screem.glade.h:195
msgid "Publish Settings(2)"
msgstr "Publiceringsinställningar(2)"

#: glade/screem.glade.h:196
msgid "Publishing"
msgstr "Publicering"

#: glade/screem.glade.h:197
msgid "RCP"
msgstr "RCP"

#: glade/screem.glade.h:198
msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:199
msgid "Remote Path:"
msgstr "Fjärrsökväg:"

#: glade/screem.glade.h:200
msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:201
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"

#: glade/screem.glade.h:202
msgid "Replace All"
msgstr "Ersätt alla"

#: glade/screem.glade.h:203
msgid "Replace With:"
msgstr "Ersätt med:"

#: glade/screem.glade.h:204
msgid "Replaces page "
msgstr "Ersätter sidan "

#: glade/screem.glade.h:205
msgid "SCP"
msgstr "SCP"

#: glade/screem.glade.h:206
msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:208
msgid "SGML entities will be inserted for special characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:210
#, no-c-format
msgid ""
"Save changes to document \"%s\" before closing?\n"
"\n"
"If you close without saving, changes will be discarded.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Screem"
msgstr "Avsluta Screem"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Search all:"
msgstr "Sök i alla:"

#: glade/screem.glade.h:216
msgid "Set"
msgstr "Ställ in"

#: glade/screem.glade.h:217
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr "Ställ in namn på redigerbar sektion - Screem"

#: glade/screem.glade.h:218
msgid "Show tip next time"
msgstr "Visa tips nästa gång"

#: glade/screem.glade.h:219
msgid "Site Base URI:"
msgstr "Bas-URI för webbplats:"

#: glade/screem.glade.h:220
msgid "Site Druid - Screem"
msgstr "Webbplatsguide - Screem"

#: glade/screem.glade.h:221
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Webbplatsen senast skickad:"

#: glade/screem.glade.h:222
msgid "Site Name:"
msgstr "Namn på webbplats:"

#: glade/screem.glade.h:223
msgid "Site Operations"
msgstr "Webbplatsåtgärder"

#: glade/screem.glade.h:224
msgid "Site Path:"
msgstr "Sökväg till webbplats:"

#: glade/screem.glade.h:225
msgid "Site Pathname:"
msgstr "Sökväg till webbplats:"

#: glade/screem.glade.h:226
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Webbplatsinställningar - Screem"

#: glade/screem.glade.h:227
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "Webbplatsmall - Screem"

#: glade/screem.glade.h:228
msgid "Site Template:"
msgstr "Mall för webbplatsen:"

#: glade/screem.glade.h:229
msgid "Site ToDo List - Screem"
msgstr "Att-göra-lista för webbplats - Screem"

#: glade/screem.glade.h:230
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"

#: glade/screem.glade.h:231
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Stavningskontroll - Screem"

#: glade/screem.glade.h:232
msgid "Standard Template"
msgstr "Standardmall"

#: glade/screem.glade.h:233
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#: glade/screem.glade.h:234
msgid "String to find:"
msgstr "Sträng att hitta:"

#: glade/screem.glade.h:235
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "Symboliska länkar:"

#: glade/screem.glade.h:236
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxmarkering"

#: glade/screem.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "Tabs are"
msgstr "Tabell"

#: glade/screem.glade.h:238
#, fuzzy
msgid "Tag Trees"
msgstr "Taggegenskaper"

#: glade/screem.glade.h:239
msgid "Template File:"
msgstr "Mallfil:"

#: glade/screem.glade.h:240
msgid "Template:"
msgstr "Mall:"

#: glade/screem.glade.h:241
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"

#: glade/screem.glade.h:242
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: glade/screem.glade.h:243
msgid "The CVSROOT should be specified here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:244
msgid "The default character set for documents edited in screem.  This is also the character set that will be used in the HTML content-type <meta> tag"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:245
#, fuzzy
msgid "The default doctype to use if a document does not specify one."
msgstr "Standarddokumenttypen att använda om en sida inte definierar en"

#: glade/screem.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "The name of the initial file when creating a new site. e.g. index.html"
msgstr "Det här är namnet på den första filen när du skapar en ny webbplats, och standardvärdet är index.html"

#: glade/screem.glade.h:247
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""
"Denna sidguide kommer att hjälpa dig genom skapandet av en ny HTML-sida.\n"
"\n"
"Den kommer att fråga efter en del grundläggande detaljer om den nya sidan och låter dig ange en mall som ska användas om så behövs."

#: glade/screem.glade.h:250
msgid "The pathname or URI to the template should be specified here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:251
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""
"Webbplatsguiden kommer att guida dig genom skapandet av en ny webbplats.\n"
"\n"
"Den kommer att inkludera publiceringsdetaljer om var webbplatsen kommer att skickas upp för visning."

#: glade/screem.glade.h:254
msgid "The site pathname should be the local pathname, or a URI pointing to the root directory of the new site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:255
msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected"
msgstr "Denna etikett kommer att fyllas med information om den sidmall som är vald för tillfället"

#: glade/screem.glade.h:256
msgid "Tip Text will go here"
msgstr "Tipstexten kommer att hamna här"

#: glade/screem.glade.h:257
msgid "Total Size:"
msgstr "Total storlek:"

#: glade/screem.glade.h:258
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "A_nvänd standardtemafärger"

#: glade/screem.glade.h:259
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"

#: glade/screem.glade.h:260
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "Uppdatera webbplats - Screem"

#: glade/screem.glade.h:261
msgid "Update the site from version control?"
msgstr "Uppdatera webbplatsen från versionskontroll?"

#: glade/screem.glade.h:262
msgid "Upload Method:"
msgstr "Skickametod:"

#: glade/screem.glade.h:263
msgid "Upload To:"
msgstr "Skicka till:"

#: glade/screem.glade.h:264
msgid "Use CVS:"
msgstr "Använd CVS:"

#: glade/screem.glade.h:265
msgid "Use current selection"
msgstr "Använd aktuell markering"

#: glade/screem.glade.h:266
msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:267
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Använd reguljära uttryck"

#: glade/screem.glade.h:268
msgid "User defined"
msgstr "Användardefinierad"

#: glade/screem.glade.h:270
msgid "View dynamic pages from publishing address"
msgstr "Visa dynamiska sidor från publiceringsadress"

#: glade/screem.glade.h:271
msgid "View static pages from publishing address"
msgstr "Visa statiska sidor från publiceringsadress"

#: glade/screem.glade.h:272
msgid "Visited Link"
msgstr "Besökt länk"

#: glade/screem.glade.h:274
msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:275
msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:276
msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files.  As such the doctype in use will effect this."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:277
msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:278
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "Vid sökning i flera filer, där var och en kan innehålla en träff av det som visas nedan, betyder att välja en av dem att sidan öppnas i redigeraren."

#: glade/screem.glade.h:279
msgid "Word:"
msgstr "Ord:"

#: glade/screem.glade.h:280
#, fuzzy
msgid "Wrap lines"
msgstr "Arbeta ansluten"

#: glade/screem.glade.h:281
msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:282
msgid "_Background color:"
msgstr "_Bakgrundsfärg:"

#: glade/screem.glade.h:283
msgid "_Close without Saving"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:284
msgid "_Fix Links"
msgstr "_Fixa länkar"

#: glade/screem.glade.h:285
#, fuzzy
msgid "_Key Combo:"
msgstr "Tangentkombination:"

#: glade/screem.glade.h:286
#, fuzzy
msgid "_Line Number:"
msgstr "Radnummer:"

#: glade/screem.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Namn:"

#: glade/screem.glade.h:289
msgid "_New:"
msgstr "_Ny:"

#: glade/screem.glade.h:290
#, fuzzy
msgid "_Number every"
msgstr "Nummer"

#: glade/screem.glade.h:291
msgid "_Original:"
msgstr "_Original:"

#: glade/screem.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Path:"
msgstr "Sökväg:"

#: glade/screem.glade.h:293
#, fuzzy
msgid "_Print page headers"
msgstr "Skriv ut sidhuvud"

#: glade/screem.glade.h:294
#, fuzzy
msgid "_Tag Tree Files"
msgstr "_Trädvy"

#: glade/screem.glade.h:295
msgid "_Text color:"
msgstr "_Textfärg:"

#: glade/screem.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "_Trees"
msgstr "_Trädvy"

#: glade/screem.glade.h:297
msgid "_Use default theme font"
msgstr "_Använd standardtematypsnitt"

#: glade/screem.glade.h:298
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: glade/screem.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "characters wide"
msgstr "Teckenuppsättning:"

#: glade/screem.glade.h:300
msgid "exclude"
msgstr "exkludera"

#: glade/screem.glade.h:301
msgid "execute"
msgstr "exekvera"

#: glade/screem.glade.h:302
msgid "files in current site"
msgstr "filer på den aktuella webbplatsen"

#: glade/screem.glade.h:303
msgid "helper name goes here"
msgstr "namnet på hjälpprogramet kommer att hamna här"

#: glade/screem.glade.h:304
msgid "id"
msgstr "id"

#: glade/screem.glade.h:305
msgid "ignore"
msgstr "ignorera"

#: glade/screem.glade.h:306
msgid "line:"
msgstr "rad:"

#: glade/screem.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "lines"
msgstr "rad"

#: glade/screem.glade.h:308
msgid "open files"
msgstr "öppna filer"

#: glade/screem.glade.h:309
msgid "read"
msgstr "läs"

#: glade/screem.glade.h:310
msgid "shown as messages"
msgstr "visade som meddelanden"

#: glade/screem.glade.h:311
msgid "time / date to go here"
msgstr "tid/datum kommer att hamna här"

#: glade/screem.glade.h:312
msgid "total size to go here"
msgstr "total storlek kommer att hamna här"

#: glade/screem.glade.h:313
msgid "write"
msgstr "skriv"

#: src/gedit-recent.c:535
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Öppna %s"

#: src/pageUI.c:163
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Välj filnamn att spara som"

#: src/pageUI.c:268 src/pageUI.c:476 src/screem-editor.c:1491
#: src/screem-link-view-html.c:105 src/screem-link-view-html.c:197
#: src/screem-linkview.c:562 src/screem-mdi.c:549 src/screem-mdi.c:699
#: src/screem-mdi.c:810 src/screem-search.c:334 src/screem-window.c:1533
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"

#: src/pageUI.c:365
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""
"%s har ändrats på disk\n"
"Läsa om istället för att spara?"

#: src/screem-application.c:301
msgid "Loading - Screem"
msgstr "Läser in - Screem"

#: src/screem-application.c:310
msgid "Starting..."
msgstr "Startar..."

#: src/screem-application.c:367
msgid "Initialising..."
msgstr "Initierar..."

#: src/screem-application.c:370
#, fuzzy
msgid "Initialise Python..."
msgstr "Initierar..."

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:375
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Läser in syntaxfiler..."

#: src/screem-application.c:395
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Läser in insticksmoduler..."

#. load macros
#: src/screem-application.c:400
msgid "Loading Macros..."
msgstr "Läser in makron..."

#. load helpers
#: src/screem-application.c:404
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Läser in hjälpprogram..."

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:408
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Läser in DTD:er..."

#: src/screem-application.c:417
msgid "Loading Session..."
msgstr "Läser in session..."

#. create initial window
#: src/screem-application.c:435
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Skapar gränssnitt..."

#: src/screem-application.c:1223
#, c-format
msgid "Helper %s encountered a fatal error"
msgstr "Hjälpprogrammet %s råkade ut för ett ödesdigert fel"

#: src/screem-application.c:1245
#, c-format
msgid "Helper %s returned errors"
msgstr "Hjälpprogrammet %s returnerade fel"

#: src/screem-ctags-model.c:127
msgid "HTML Anchors"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:128
#, fuzzy
msgid "Classes"
msgstr "Klass"

#: src/screem-ctags-model.c:129
msgid "Defines"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:130
msgid "Enumerators"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:131
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Alternativ"

#: src/screem-ctags-model.c:132
#, fuzzy
msgid "Filenames"
msgstr "Filnamn:"

#: src/screem-ctags-model.c:133
#, fuzzy
msgid "Enumerator Names"
msgstr "Ange stilnamn"

#: src/screem-ctags-model.c:134
msgid "Class/Struct Members"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:135
msgid "Function Prototypes"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:136
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Struktur"

#: src/screem-ctags-model.c:137
#, fuzzy
msgid "Typedefs"
msgstr "Typ"

#: src/screem-ctags-model.c:138
#, fuzzy
msgid "Unions"
msgstr "Okänd"

#: src/screem-ctags-view.c:107
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: src/screem-ctags-view.c:122
#, fuzzy
msgid "In File"
msgstr "Fil"

#: src/screem-editor.c:306 src/screem-editor.c:307
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Infoga relativt filnamn"

#: src/screem-editor.c:311 src/screem-editor.c:312
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Infoga fullständigt filnamn"

#: src/screem-editor.c:316
msgid "Insert tag"
msgstr "Infoga tagg"

#: src/screem-editor.c:320
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "Infoga taggattribut"

#: src/screem-editor.c:321
msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
msgstr "Om släppet görs i en tagg kommer datat att konverteras till ett attribut till den taggen"

#: src/screem-editor.c:325
msgid "Insert inline"
msgstr "Infoga inuti"

#: src/screem-editor.c:326
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "Infoga texten från filen inuti sidan"

# rätt betydelse
#: src/screem-editor.c:330 src/screem-site-view.c:114
msgid "Cancel drag"
msgstr "Avbryt drag"

#: src/screem-editor.c:634
#, fuzzy
msgid "Learn More..."
msgstr "Läser in makron..."

#: src/screem-editor.c:675
msgid "Input _Methods"
msgstr "Inmatnings_metoder"

#: src/screem-editor.c:1431
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Förhandsgranskning - Screem"

#: src/screem-editor.c:1541
msgid "Screem - Print Document "
msgstr "Screem - Skriv ut dokument "

#: src/screem-editor.c:1688
msgid "No Page"
msgstr "Ingen sida"

#: src/screem-editor.c:1784
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr "  Rad %d, kolumn %d"

#: src/screem-editor.c:1966
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr "Fel: ogiltig släpptyp för redigeraren inträffade\n"

#: src/screem-editor.c:2282
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s är redan stängd"

#: src/screem-editor.c:2285
msgid "no tag needs closing"
msgstr "ingen tagg behöver stängas"

#: src/screem-editor.c:2573
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "%s är inte ett giltigt element i detta dokuments DTD"

#: src/screem-editor.c:2681
msgid "  OVR"
msgstr "  ÖVR"

#: src/screem-editor.c:2683
msgid "  INS"
msgstr "  INS"

#: src/screem-editor.c:3598
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Standardvärden"

#: src/screem-editor.c:3650
#, fuzzy
msgid "Valid Elements"
msgstr "Giltigt element"

#: src/screem-editor.c:4085
#, fuzzy
msgid "Change type of document"
msgstr "Skapa ett nytt tomt dokument"

#: src/screem-editor.c:4113 src/screem-tagtree.c:839
#: src/screem-window-menus.c:3297
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"

#: src/screem-hint.c:210
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Dagens tips - Screem"

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints_sv.txt"

#: src/screem-hint.c:350
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Din SCREEM-tipsfil verkar saknas!\n"
"Det bör finnas en fil som heter screem_hints_sv.txt i\n"
"SCREEM-datakatalogen. Var vänlig och kontrollera din\n"
"installation."

#: src/screem-linkview.c:414
msgid "External"
msgstr "Extern"

#: src/screem-linkview.c:415
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"

#: src/screem-linkview.c:416
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorerad"

#: src/screem-linkview.c:417
msgid "Changed"
msgstr "Ändrad"

#: src/screem-linkview.c:418
msgid "Checking"
msgstr "Kontrollerar"

#: src/screem-linkview.c:1251
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoomnivå:"

#: src/screem-linkview.c:1267
msgid "Depth:"
msgstr "Djup:"

#: src/screem-linkview.c:1289
msgid "Show Labels"
msgstr "Visa etiketter"

#: src/screem-linkview.c:1299
msgid "Check Links"
msgstr "Kontrollera länkar"

#: src/screem-linkview.c:1364
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#: src/screem-linkview.c:1368
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomnivå"

#: src/screem-main.c:56
msgid "Load the given session file"
msgstr "Läs in den angivna sessionsfilen"

#: src/screem-main.c:57
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: src/screem-main.c:86
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "Site CReating and Editing EnvironMent"

#: src/screem-mdi.c:293
#, fuzzy
msgid "_Manage Documents"
msgstr "Osparat dokument"

#: src/screem-mdi.c:294
msgid "Show a dialog listing all documents open in this window,"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:304 src/screem-mdi.c:305 src/screem-mdi.c:936
#: src/screem-mdi.c:937
#, fuzzy
msgid "No Document"
msgstr "Nytt dokument..."

#: src/screem-mdi.c:456 src/screem-mdi.c:550
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Osparat dokument"

#: src/screem-mdi.c:512
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa in %s"

#. add open pages menu
#: src/screem-mdi.c:794
msgid "Opened Pages"
msgstr "Öppnade sidor"

#: src/screem-preview.c:204
msgid "Not an HTML document "
msgstr "Inte ett HTML-dokument "

#: src/screem-preview.c:393
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr "Ogiltig URI på sidan: "

#: src/screem-site-ui.c:161
msgid "Imported Site"
msgstr "Importerad webbplats"

#: src/screem-site-ui.c:286
msgid "Imported Site "
msgstr "Importerad webbplats "

#: src/screem-site-ui.c:697 src/screem-site-view.c:515
#: src/screem-site-view.c:539 src/screem-site-view.c:541
#: src/screem-site-view.c:553 src/screem-site-view.c:563
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: src/screem-site-ui.c:704
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i byte"

#: src/screem-site-ui.c:712
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-typ"

#: src/screem-site-ui.c:728
msgid "Number"
msgstr "Nummer"

#: src/screem-site-ui.c:737
msgid "Total Size"
msgstr "Total storlek"

#: src/screem-site-ui.c:746
msgid "Average Size"
msgstr "Medelstorlek"

#: src/screem-site-ui.c:799
msgid "Enter Pattern"
msgstr "Ange mönster"

#: src/screem-site-ui.c:889 src/screem-site-ui.c:918 src/screem-site-ui.c:946
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"

#: src/screem-site-ui.c:1081
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr "Misslyckades med att skapa temporär katalog för mallen"

#: src/screem-site-ui.c:1108
msgid "Select Site Template"
msgstr "Välj webbplatsmall"

#: src/screem-site-ui.c:1161
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Välj katalog att spara webbplats som"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "_Move here"
msgstr "_Flytta hit"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "Move file"
msgstr "Flytta fil"

#: src/screem-site-view.c:109
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiera hit"

#: src/screem-site-view.c:109
msgid "Copy file"
msgstr "Kopiera fil"

#: src/screem-site-view.c:335
#, fuzzy
msgid "Site name"
msgstr "Namn på webbplats:"

#: src/screem-site-view.c:353
msgid "Upload Flags"
msgstr "Skickaflaggor"

#: src/screem-site-view.c:1394
msgid "unknown"
msgstr "okänd"

#: src/screem-site-view.c:1618
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#: src/screem-site-view.c:1667
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stilmallar"

#: src/screem-site-view.c:1718
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"

#: src/screem-site.c:1407 src/screem-window.c:770
msgid "Individual Files"
msgstr "Individuella filer"

#: src/screem-tagtree.c:383
msgid "Current Doctype"
msgstr "Aktuell dokumenttyp"

#: src/screem-tagtree.c:384
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Element för den aktuella dokumenttypen"

#: src/screem-tagtree.c:517 src/screem-tagtree.c:760
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr "Ogiltig URI för begärd resurs"

#: src/screem-tagtree.c:528 src/screem-tagtree.c:771
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr "Fjärresurser är inte tillgängliga i frånkopplat läge"

#: src/screem-tagtree.c:837
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"

#: src/screem-tagtree.c:860
msgid "Text to Insert"
msgstr "Text att infoga"

#: src/screem-tagtree.c:863 src/screem-tagtree.c:873
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr "Tagghjälp - Screem"

#: src/screem-tagtree.c:1154 src/screem-tagtree.c:1371
#: src/screem-window-menus.c:3291 src/screem-window.c:493
msgid "Resources"
msgstr "Resurser"

#: src/screem-tagtree.c:1304
msgid "Find in Tag Tree..."
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1305
#, fuzzy
msgid "Search the tag tree"
msgstr "Uppdata filträdet"

#: src/screem-tagtree.c:1309
#, fuzzy
msgid "Tag Help"
msgstr "Hjälp"

#: src/screem-window-menus.c:235 src/screem-window-menus.c:1225
msgid "Open document..."
msgstr "Öppna dokument..."

#: src/screem-window-menus.c:298
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the file to open"
msgstr "Ange URL:en för platsen att öppna."

#: src/screem-window-menus.c:300
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the site to open"
msgstr "Ange URL:en för platsen att öppna."

#: src/screem-window-menus.c:363
#, c-format
msgid "Failed to save %s"
msgstr "Misslyckades med att spara %s"

#: src/screem-window-menus.c:398
msgid "Failed to save page"
msgstr "Misslyckades med att spara sida"

#: src/screem-window-menus.c:432
#, fuzzy
msgid "Failed to save template"
msgstr "Misslyckades med att spara sida"

#: src/screem-window-menus.c:518
msgid "Select Site..."
msgstr "Välj webbplats..."

#: src/screem-window-menus.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Screem.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte visa hjälp för Screem.\n"
"%s"

#: src/screem-window-menus.c:2096
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM (Site CReating and Editing EnvironMent)\n"
"Screem erbjuder en integrerad miljö för skapande och underhåll av webbplatser\n"
"\n"
"SCREEM är licensierat under GNU General Public License version 2 eller senare"

#: src/screem-window-menus.c:2106
msgid "Translater Credits"
msgstr ""
"Christian Rose\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"

#: src/screem-window-menus.c:2174
msgid "No directory name specified."
msgstr "Inget katalognamn är angivet."

#: src/screem-window-menus.c:2177
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Katalogen kunde inte skapas."

#: src/screem-window-menus.c:2187
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "Ange katalognamnet att skapa:"

#: src/screem-window-menus.c:2238
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\" permanent?"

#: src/screem-window-menus.c:3050
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#: src/screem-window-menus.c:3051
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: src/screem-window-menus.c:3052
msgid "Recent Pages"
msgstr "Senaste sidor"

#: src/screem-window-menus.c:3053
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: src/screem-window-menus.c:3054
msgid "Editable Regions"
msgstr "Redigerbara områden"

#: src/screem-window-menus.c:3055
#, fuzzy
msgid "Block Operations"
msgstr "Åtgärder"

#: src/screem-window-menus.c:3056
msgid "_View"
msgstr "_Vy"

#: src/screem-window-menus.c:3057
#, fuzzy
msgid "Se_arch"
msgstr "Sök i alla:"

#: src/screem-window-menus.c:3058
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"

#: src/screem-window-menus.c:3059
msgid "Wizards"
msgstr "Guider"

#: src/screem-window-menus.c:3060
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/screem-window-menus.c:3061
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"

#: src/screem-window-menus.c:3062
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: src/screem-window-menus.c:3063
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"

#: src/screem-window-menus.c:3064
msgid "Forms"
msgstr "Formulär"

#: src/screem-window-menus.c:3065
msgid "_Site"
msgstr "_Webbplats"

#: src/screem-window-menus.c:3066
msgid "Recent Sites"
msgstr "Senaste webbplatser"

#: src/screem-window-menus.c:3067
#, fuzzy
msgid "Switch to site"
msgstr "Växla till"

#: src/screem-window-menus.c:3068
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"

#: src/screem-window-menus.c:3070
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#: src/screem-window-menus.c:3071
msgid "_Helpers"
msgstr "_Hjälpprogram"

#: src/screem-window-menus.c:3072
#, fuzzy
msgid "_Documents"
msgstr "Dokument-URI"

#: src/screem-window-menus.c:3076
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _fönster"

#: src/screem-window-menus.c:3077
msgid "Open a new window"
msgstr "Öppna ett nytt fönster"

#: src/screem-window-menus.c:3080
msgid "New _Site..."
msgstr "Ny _webbplats..."

#: src/screem-window-menus.c:3081
msgid "Create a new site"
msgstr "Skapa en ny webbplats"

#: src/screem-window-menus.c:3084
msgid "New Document..."
msgstr "Nytt dokument..."

#: src/screem-window-menus.c:3085
msgid "Create a new document"
msgstr "Skapa ett nytt dokument"

#: src/screem-window-menus.c:3088
msgid "New Blank Document"
msgstr "Nytt tomt dokument"

#: src/screem-window-menus.c:3089
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Skapa ett nytt tomt dokument"

#: src/screem-window-menus.c:3092
msgid "New Site Template..."
msgstr "Ny webbplatsmall..."

#: src/screem-window-menus.c:3093
msgid "Create a new site template"
msgstr "Skapa en ny webbplatsmall"

#: src/screem-window-menus.c:3096 src/screem-window-menus.c:3113
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."

#: src/screem-window-menus.c:3097
msgid "Open a site"
msgstr "Öppna en webbplats"

#: src/screem-window-menus.c:3100 src/screem-window-menus.c:3117
msgid "Open Location..."
msgstr "Öppna plats..."

#: src/screem-window-menus.c:3101
#, fuzzy
msgid "Open a site from a specified location"
msgstr "Öppna ett dokument från en angiven plats"

#: src/screem-window-menus.c:3104
msgid "Save All"
msgstr "Spara alla"

#: src/screem-window-menus.c:3106
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr "Spara alla ändrade dokument i den aktuella webbplatsen"

#: src/screem-window-menus.c:3109 src/screem-window-menus.c:3133
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: src/screem-window-menus.c:3110
msgid "Close a site"
msgstr "Stäng en webbplats"

#: src/screem-window-menus.c:3114
msgid "Open a document"
msgstr "Öppna ett dokument"

#: src/screem-window-menus.c:3118
msgid "Open a document from a specified location"
msgstr "Öppna ett dokument från en angiven plats"

#: src/screem-window-menus.c:3121
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: src/screem-window-menus.c:3122
msgid "Save a document"
msgstr "Spara ett dokument"

#: src/screem-window-menus.c:3125
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."

#: src/screem-window-menus.c:3126
msgid "Save document as"
msgstr "Spara dokument som"

#: src/screem-window-menus.c:3129
msgid "Save As Template..."
msgstr "Spara som mall..."

#: src/screem-window-menus.c:3130
msgid "Save document as a template"
msgstr "Spara dokument som en mall"

#: src/screem-window-menus.c:3134
msgid "Close a document"
msgstr "Stäng ett dokument"

#: src/screem-window-menus.c:3137
msgid "Close All"
msgstr "Stäng alla"

#: src/screem-window-menus.c:3139
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Stäng alla öppna dokument i den aktuella webbplatsen"

#: src/screem-window-menus.c:3142
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."

#: src/screem-window-menus.c:3143
msgid "Print the current view"
msgstr "Skriv ut den aktuella vyn"

#: src/screem-window-menus.c:3146
#, fuzzy
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranska..."

#: src/screem-window-menus.c:3148
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr "Förhandsgranska utskrift av den aktuella vyn"

#: src/screem-window-menus.c:3151
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sidtext"

#: src/screem-window-menus.c:3153
msgid "Setup page printing settings"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3156
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeta frånkopplad"

#: src/screem-window-menus.c:3157
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr "Förhindra att Screem läser in fjärrfiler"

#: src/screem-window-menus.c:3160
msgid "Work Online"
msgstr "Arbeta ansluten"

#: src/screem-window-menus.c:3161
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr "Tillåt Screem att försöka läsa in fjärrfiler"

#: src/screem-window-menus.c:3164
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"

#: src/screem-window-menus.c:3165
msgid "Quit Screem"
msgstr "Avsluta Screem"

#: src/screem-window-menus.c:3168 src/screem-window-menus.c:3169
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"

#: src/screem-window-menus.c:3172 src/screem-window-menus.c:3173
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"

#: src/screem-window-menus.c:3176
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"

#: src/screem-window-menus.c:3177
msgid "Cut current selection"
msgstr "Klipp ut aktuell markering"

#: src/screem-window-menus.c:3180
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"

#: src/screem-window-menus.c:3181
msgid "Copy current selection"
msgstr "Kopiera aktuell position"

#: src/screem-window-menus.c:3184
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"

#: src/screem-window-menus.c:3185
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Klistra in innehållet i urklipp"

#: src/screem-window-menus.c:3188
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Klistra _in kodat"

#: src/screem-window-menus.c:3190
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "Klistra in innehållet i urklipp, och koda html-enheter där det behövs"

#: src/screem-window-menus.c:3193 src/screem-window-menus.c:3573
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/screem-window-menus.c:3194
msgid "Erase the current selection"
msgstr "Ta bort den aktuella markeringen"

#: src/screem-window-menus.c:3197 src/screem-window-menus.c:3198
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"

#: src/screem-window-menus.c:3201
msgid "Select Context"
msgstr "Välj sammanhang"

#: src/screem-window-menus.c:3203
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr "Välj det element som markören för tillfället är inom"

#: src/screem-window-menus.c:3206
msgid "Find..."
msgstr "Sök..."

#: src/screem-window-menus.c:3207 src/screem-window-menus.c:3211
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr "Sök träffar i dokumentet/dokumenten"

#: src/screem-window-menus.c:3210
#, fuzzy
msgid "Find Again"
msgstr "Sök sträng:"

#: src/screem-window-menus.c:3214
msgid "Replace..."
msgstr "Ersätt..."

#: src/screem-window-menus.c:3216
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr "Sök och ersätt träffar i dokumentet/dokumenten"

#: src/screem-window-menus.c:3219
#, fuzzy
msgid "Goto _Line..."
msgstr "Gå till rad..."

#: src/screem-window-menus.c:3220
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Gå till en angiven rad"

#: src/screem-window-menus.c:3224
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken..."

#: src/screem-window-menus.c:3225
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigera bokmärken"

#: src/screem-window-menus.c:3228
msgid "Create Editable Region..."
msgstr "Skapa redigerbart område..."

#: src/screem-window-menus.c:3230
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr "Lägg till ett nytt redigeringsbart område, eller skapa en region från den markerade texten"

#: src/screem-window-menus.c:3235
msgid "Indent block according to the document tree"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3237
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Gör indrag +"

#: src/screem-window-menus.c:3239
#, fuzzy
msgid "Indent block"
msgstr "Gör indrag +"

#: src/screem-window-menus.c:3241
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "drag-in-text"

#: src/screem-window-menus.c:3243
msgid "Unindent block"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3245
msgid "Encode Entities"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3247
#, fuzzy
msgid "Encode necessary characters as entities"
msgstr "Infoga en specialteckensenhet"

#: src/screem-window-menus.c:3249
#, fuzzy
msgid "URL Encode"
msgstr "Klistra _in kodat"

#: src/screem-window-menus.c:3251
msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3253
#, fuzzy
msgid "Tags to lowercase"
msgstr "gemener"

#: src/screem-window-menus.c:3255
msgid "Change all tags to lowercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3257
msgid "Tags to uppercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3259
msgid "Change all tags to uppercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3262
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktygsrad"

#: src/screem-window-menus.c:3264
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr "Redigera visning och utseende för verktuygsrader"

#: src/screem-window-menus.c:3267
#, fuzzy
msgid "Macros"
msgstr "Redigerarmakron"

#: src/screem-window-menus.c:3269
#, fuzzy
msgid "Edit Macros"
msgstr "Redigerarmakron"

#: src/screem-window-menus.c:3272
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: src/screem-window-menus.c:3273
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr "Redigera inställningar för Screem"

#: src/screem-window-menus.c:3276
msgid "Dock Items"
msgstr "Dockobjekt"

#: src/screem-window-menus.c:3279 src/screem-window.c:513
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"

#: src/screem-window-menus.c:3280 src/screem-window-menus.c:3283
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Visa/dölj dockobjektet Meddelanden"

#: src/screem-window-menus.c:3282 src/screem-window.c:530
msgid "Errors"
msgstr "Fel"

#: src/screem-window-menus.c:3285
msgid "Shortcut bar"
msgstr "Genvägsrad"

#: src/screem-window-menus.c:3286
msgid "Show/Hide the Shortcut bar"
msgstr "Visa/dölj genvägsraden"

#: src/screem-window-menus.c:3288 src/screem-window.c:460
msgid "Files"
msgstr "Filer"

#: src/screem-window-menus.c:3289
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Visa/dölj filbläddraren"

#: src/screem-window-menus.c:3292
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Visa/dölj resursbläddraren"

#: src/screem-window-menus.c:3294
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"

#: src/screem-window-menus.c:3295
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Visa/dölj dokumentstrukturbläddraren"

#: src/screem-window-menus.c:3298
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Visa/dölj taggattributredigeraren"

#: src/screem-window-menus.c:3300 src/screem-window.c:480
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Symboliska länkar:"

#: src/screem-window-menus.c:3301
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the ctags browser"
msgstr "Visa/dölj filbläddraren"

#: src/screem-window-menus.c:3303
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsraden"

#: src/screem-window-menus.c:3304
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Visa/dölj huvudverktygsraden"

#: src/screem-window-menus.c:3306
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr "Guideverktygsrad"

#: src/screem-window-menus.c:3307
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Visa/dölj guideverktygsraden"

#: src/screem-window-menus.c:3310
msgid "_Editor"
msgstr "_Redigerare"

#: src/screem-window-menus.c:3311
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Växla till redigerarvyn"

#: src/screem-window-menus.c:3314
msgid "_Preview"
msgstr "_Förhandsgranska"

#: src/screem-window-menus.c:3315
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Växla till förhandsgranskningsvyn"

#: src/screem-window-menus.c:3318
msgid "_Link View"
msgstr "_Länkvy"

#: src/screem-window-menus.c:3319
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Växla till länkvyn"

#: src/screem-window-menus.c:3322
msgid "_Tree View"
msgstr "_Trädvy"

#: src/screem-window-menus.c:3323
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Växla till trädvyn"

#: src/screem-window-menus.c:3326
msgid "External Preview"
msgstr "Extern förhandsvisning"

#: src/screem-window-menus.c:3327
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Förhandsgranska i extern standardwebbläsare"

#: src/screem-window-menus.c:3330
#, fuzzy
msgid "Site Tasks"
msgstr "Webbplatsåtgärder..."

#: src/screem-window-menus.c:3331
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr "Åtgärder som ska utföras på webbplatsen"

#: src/screem-window-menus.c:3334
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavningskontroll"

#: src/screem-window-menus.c:3335
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Stavningskontrollera det aktuella dokumentet"

#: src/screem-window-menus.c:3338
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/screem-window-menus.c:3340
msgid "Bold Text"
msgstr "Fet text"

#: src/screem-window-menus.c:3342
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/screem-window-menus.c:3344
msgid "Italic Text"
msgstr "Kursiv text"

#: src/screem-window-menus.c:3346
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"

#: src/screem-window-menus.c:3348
msgid "Underlined Text"
msgstr "Understruken text"

#: src/screem-window-menus.c:3350 src/screem-window-menus.c:3352
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"

#: src/screem-window-menus.c:3354
msgid "Bullet List"
msgstr "Punktlista"

#: src/screem-window-menus.c:3356
msgid "Bulleted List"
msgstr "Onumrerad lista"

#: src/screem-window-menus.c:3358 src/screem-window-menus.c:3360
msgid "Numbered List"
msgstr "Numrerad lista"

#: src/screem-window-menus.c:3362
msgid "Left Align"
msgstr "Vänsterjustera"

#: src/screem-window-menus.c:3364
msgid "Align Text Left"
msgstr "Vänsterjustera text"

#: src/screem-window-menus.c:3366
msgid "Centre Align"
msgstr "Centrera"

#: src/screem-window-menus.c:3368
msgid "Align Text Centre"
msgstr "Centrera text"

#: src/screem-window-menus.c:3370
msgid "Right Align"
msgstr "Högerjustera"

#: src/screem-window-menus.c:3372
msgid "Align Text Right"
msgstr "Högerjustera text"

#: src/screem-window-menus.c:3374
msgid "Justify"
msgstr "Justera"

#: src/screem-window-menus.c:3376
msgid "Justify Text"
msgstr "Justera text"

#: src/screem-window-menus.c:3378
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#: src/screem-window-menus.c:3380
msgid "Font Attributes"
msgstr "Typsnittsattribut"

#: src/screem-window-menus.c:3382
msgid "Pre"
msgstr "För"

#: src/screem-window-menus.c:3384
msgid "Preformatted Text"
msgstr "Förformaterad text"

#: src/screem-window-menus.c:3386
msgid "Subscript"
msgstr "Nedsänkt"

#: src/screem-window-menus.c:3388
msgid "Subscripted Text"
msgstr "Nedsänkt text"

#: src/screem-window-menus.c:3390
msgid "Superscript"
msgstr "Upphöjd"

#: src/screem-window-menus.c:3392
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Upphöjd text"

#: src/screem-window-menus.c:3394 src/screem-window-menus.c:3396
msgid "Table"
msgstr "Tabell"

#: src/screem-window-menus.c:3398 src/screem-window-menus.c:3400
msgid "Table Body"
msgstr "Tabellkropp"

#: src/screem-window-menus.c:3402 src/screem-window-menus.c:3404
msgid "Table Row"
msgstr "Tabellrad"

#: src/screem-window-menus.c:3406 src/screem-window-menus.c:3408
msgid "Table Heading"
msgstr "Tabellhuvud"

#: src/screem-window-menus.c:3410 src/screem-window-menus.c:3412
msgid "Table Column"
msgstr "Tabellkolumn"

#: src/screem-window-menus.c:3414 src/screem-window-menus.c:3416
msgid "Table Caption"
msgstr "Tabellrubrik"

#: src/screem-window-menus.c:3418 src/screem-window-menus.c:3420
msgid "Table Summary"
msgstr "Tabellsammanfattning"

#: src/screem-window-menus.c:3422
msgid "Textarea"
msgstr "Textområde"

#: src/screem-window-menus.c:3424
msgid "Text Area"
msgstr "Textområde"

#: src/screem-window-menus.c:3426
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"

#: src/screem-window-menus.c:3428
msgid "Text Input"
msgstr "Textinmatning"

#: src/screem-window-menus.c:3430 src/screem-window-menus.c:3432
msgid "File Input"
msgstr "Filinmatning"

#: src/screem-window-menus.c:3434 src/screem-window-menus.c:3436
msgid "Button"
msgstr "Knapp"

#: src/screem-window-menus.c:3438 src/screem-window-menus.c:3440
msgid "Checkbutton"
msgstr "Kryssruta"

#: src/screem-window-menus.c:3442 src/screem-window-menus.c:3444
msgid "Radiobutton"
msgstr "Radioknapp"

#: src/screem-window-menus.c:3446 src/screem-window-menus.c:3448
msgid "Optionmenu"
msgstr "Alternativmeny"

#: src/screem-window-menus.c:3450
#, fuzzy
msgid "Basic Structure"
msgstr "Struktur"

#: src/screem-window-menus.c:3452
msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3455
msgid "Generator meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3457
#, fuzzy
msgid "Insert a generator meta tag"
msgstr "Infoga en bild"

#: src/screem-window-menus.c:3460
#, fuzzy
msgid "Author meta"
msgstr "Automatisk indragning"

#: src/screem-window-menus.c:3462
#, fuzzy
msgid "Insert an author meta tag"
msgstr "Infoga en bild"

#: src/screem-window-menus.c:3465
msgid "Content-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3467
msgid "Insert a content type meta tag"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3470
#, fuzzy
msgid "Refresh meta"
msgstr "Uppdatera vy"

#: src/screem-window-menus.c:3472
#, fuzzy
msgid "Insert a refresh meta tag"
msgstr "Infoga en bild"

#: src/screem-window-menus.c:3475
#, fuzzy
msgid "_Doctype tag..."
msgstr "_Doctype-tagg"

#: src/screem-window-menus.c:3477
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Infoga en <!DOCTYPE>"

#: src/screem-window-menus.c:3479
msgid "_From File..."
msgstr "_Från fil..."

#: src/screem-window-menus.c:3481
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Infoga text från en fil"

#: src/screem-window-menus.c:3483
msgid "Checkout Site"
msgstr "Hämta webbplats"

#: src/screem-window-menus.c:3485
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "Hämta en webbplats från CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3487
msgid "Update Site"
msgstr "Uppdatera webbplats"

#: src/screem-window-menus.c:3489
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Uppdatera en webbplats från CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3491
msgid "Update Page"
msgstr "Uppdatera sida"

#: src/screem-window-menus.c:3493
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Uppdatera en sida från CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3495
msgid "Import Site"
msgstr "Importera webbplats"

#: src/screem-window-menus.c:3497
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Placera webbplats i CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3499
msgid "Commit Site"
msgstr "Skicka in webbplats"

#: src/screem-window-menus.c:3501
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Skicka in webbplatsändringar till CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3503
msgid "Commit Page"
msgstr "Skicka in sida"

#: src/screem-window-menus.c:3505
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Skicka in sidändringar till CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3507
msgid "Add Page"
msgstr "Lägg till sida"

#: src/screem-window-menus.c:3509
msgid "Add Page to CVS"
msgstr "Lägg till sida till CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3511
msgid "Add File"
msgstr "Lägg till fil"

#: src/screem-window-menus.c:3512
msgid "Add File to CVS"
msgstr "Lägg till fil till CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3515
msgid "Commit File"
msgstr "Skicka in fil"

#: src/screem-window-menus.c:3516
msgid "Commit File to CVS"
msgstr "Skicka in fil till CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3519
msgid "Update File"
msgstr "Uppdatera fil"

#: src/screem-window-menus.c:3520
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Uppdatera fil från CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3523
msgid "Login"
msgstr "Logga in"

#: src/screem-window-menus.c:3524
msgid "Login to a CVS server"
msgstr "Logga in på en CVS-server"

#: src/screem-window-menus.c:3527
#, fuzzy
msgid "Fix Links..."
msgstr "Fixa länkar"

#: src/screem-window-menus.c:3529
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr "Uppdatera alla länkar till en källa så att de pekar till en ny plats"

#: src/screem-window-menus.c:3532
msgid "Update from Template"
msgstr "Uppdatera från mall"

#: src/screem-window-menus.c:3534
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr "Uppdaterar sidan från mallen den använder"

#: src/screem-window-menus.c:3537
msgid "Edit Helpers"
msgstr "Redigera hjälpprogram"

#: src/screem-window-menus.c:3539
#, fuzzy
msgid "Edit helpers"
msgstr "Redigera hjälpprogram"

#: src/screem-window-menus.c:3542
#, fuzzy
msgid "_Previous Document"
msgstr "Skriv ut dokument"

#: src/screem-window-menus.c:3544
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous open document"
msgstr "Växla till förhandsgranskningsvyn"

#: src/screem-window-menus.c:3547
#, fuzzy
msgid "_Next Document"
msgstr "Nytt dokument..."

#: src/screem-window-menus.c:3549
#, fuzzy
msgid "Switch to the next open document"
msgstr "Växla till redigerarvyn"

#: src/screem-window-menus.c:3553
msgid "Help On this application"
msgstr "Hjälp om detta program"

#: src/screem-window-menus.c:3556
#, fuzzy
msgid "_About Screem"
msgstr "_Om Screem..."

#: src/screem-window-menus.c:3558
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr "Visa tacklista för skaparna av Screem"

#: src/screem-window-menus.c:3561
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Dagens tips"

#: src/screem-window-menus.c:3562
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Visa Dagens tips"

#: src/screem-window-menus.c:3565 src/screem-window-menus.c:3566
msgid "Debug"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3569
msgid "New Directory"
msgstr "Ny katalog"

#: src/screem-window-menus.c:3577
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: src/screem-window-menus.c:3581
#, fuzzy
msgid "_Site Settings"
msgstr "_Webbplatsinställningar..."

#: src/screem-window-menus.c:3582
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Redigera inställningar för den aktuella webbplatsen"

#: src/screem-window-menus.c:3585
msgid "Exclude"
msgstr "Exkludera"

#: src/screem-window-menus.c:3593
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/screem-window.c:265
msgid "Views"
msgstr "Vyer"

#: src/screem-window.c:282
msgid "Sites"
msgstr "Webbplatser"

#: src/screem-window.c:351
msgid "Link View"
msgstr "Länkvy"

#: src/screem-window.c:357
msgid "LinkView"
msgstr "Länkvy"

#: src/screem-window.c:371 src/screem-window.c:377
msgid "Tree View"
msgstr "Trädvy"

#. dock stuff
#: src/screem-window.c:423
msgid "Main"
msgstr "Huvud"

#: src/screem-window.c:430
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"

#: src/screem-window.c:1719
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr "Fel: ogiltig släpptyp för fönster inträffade\n"

#~ msgid "The editor background colour"
#~ msgstr "Bakgrundsfärgen i redigeraren"

#~ msgid "The editor text colour"
#~ msgstr "Textfärgen i redigeraren"

#~ msgid "Use the colours from the current theme in the editor"
#~ msgstr "Använd färgerna från det aktuella temat i redigeraren"

#~ msgid "Use theme colours"
#~ msgstr "Använd temafärger"

#~ msgid "Colour Wizard"
#~ msgstr "Färgguide"

#~ msgid "Select a Colour to Insert"
#~ msgstr "Välj en färg att infoga"

#~ msgid "Insert a colour"
#~ msgstr "Infoga en färg"

#~ msgid "CSS Wizard"
#~ msgstr "CSS-guide"

#~ msgid "Cascading Style Sheet Editor"
#~ msgstr "Stilmallsredigerare"

#~ msgid "Untitled - Screem CSS Wizard"
#~ msgstr "Namnlös - Screem CSS-guide"

#~ msgid "Select filename for the new stylesheet"
#~ msgstr "Välj filnamn för den nya stilmallen"

#~ msgid "Select CSS file to Open"
#~ msgstr "Välj CSS-fil att öppna"

#~ msgid "Select filename for CSS file"
#~ msgstr "Välj filnamn för CSS-filen"

#~ msgid ""
#~ "CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
#~ "CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
#~ "Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
#~ "CaSSIUS and SCREEM are licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
#~ msgstr ""
#~ "CaSSIUS (Cascading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
#~ "CaSSIUS tillhandahåller en CSS-guide för redigering av stilmallar i SCREEM.\n"
#~ "Screem erbjuder en integrerad miljö för skapande och underhåll av webbplatser\n"
#~ "\n"
#~ "CaSSIUS och SCREEM är licensierade under GNU General Public License version 2 eller senare"

#~ msgid ":first-child"
#~ msgstr ":första-barn"

#~ msgid ":lang"
#~ msgstr ":språk"

#~ msgid ":link"
#~ msgstr ":länk"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Pattern(s)</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mönster</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Patterns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mönster</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Style Properties</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Stilegenskaper</span>"

#~ msgid "Add Pattern"
#~ msgstr "Lägg till mönster"

#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Kant"

#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Låda"

#~ msgid "Cancel Action"
#~ msgstr "Avbryt åtgärd"

#~ msgid "Classification"
#~ msgstr "Klassifikation"

#~ msgid "Discard It"
#~ msgstr "Förkasta det"

#~ msgid "Enter patterns for style - Screem"
#~ msgstr "Ange mönster för stil - Screem"

#~ msgid "Remove Pattern"
#~ msgstr "Ta bort mönster"

#~ msgid "Save It"
#~ msgstr "Spara det"

#~ msgid "ScreemPreview will be inserted here and show an example of the current style"
#~ msgstr "ScreemPreview kommer att infogas här och visa ett exempel på den aktuella stilen"

#~ msgid "Size / Placement"
#~ msgstr "Storlek/Placering"

#~ msgid "There is already a stylesheet open.  Do you wish to:"
#~ msgstr "En stilmall är redan öppen. Vill du:"

#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "attribut"

#~ msgid "background-attachment"
#~ msgstr "bakgrundsbilaga"

#~ msgid "background-color"
#~ msgstr "bakgrundsfärg"

#~ msgid "background-image"
#~ msgstr "bakgrundsbild"

#~ msgid "background-position"
#~ msgstr "bakgrundsposition"

#~ msgid "background-repeat"
#~ msgstr "bakgrundsupprepning"

#~ msgid "bottom colour"
#~ msgstr "nederkantsfärg"

#~ msgid "bottom style"
#~ msgstr "nederkantsstil"

#~ msgid "bottom width"
#~ msgstr "nederkantsbredd"

#~ msgid "class"
#~ msgstr "klass"

#~ msgid "clear"
#~ msgstr "töm"

#~ msgid "color"
#~ msgstr "färg"

#~ msgid "descendant"
#~ msgstr "ättling"

#~ msgid "display"
#~ msgstr "utseende"

#~ msgid "element"
#~ msgstr "element"

#~ msgid "float"
#~ msgstr "flytande"

#~ msgid "font-family"
#~ msgstr "typsnittsfamilj"

#~ msgid "font-size"
#~ msgstr "typsnittsstorlek"

#~ msgid "font-style"
#~ msgstr "typsnittsstil"

#~ msgid "font-variant"
#~ msgstr "typsnittsvariant"

#~ msgid "font-weight"
#~ msgstr "typsnittsvikt"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "höjd"

#~ msgid "left colour"
#~ msgstr "vänsterfärg"

#~ msgid "left style"
#~ msgstr "vänsterstil"

#~ msgid "left width"
#~ msgstr "vänsterbredd"

#~ msgid "letter-spacing"
#~ msgstr "teckenmellanrum"

#~ msgid "line-height"
#~ msgstr "radhöjd"

#~ msgid "list-style-image"
#~ msgstr "lista-stilbild"

#~ msgid "list-style-position"
#~ msgstr "lista-stil-position"

#~ msgid "list-style-type"
#~ msgstr "lista-stiltyp"

#~ msgid "margin-bottom"
#~ msgstr "marginal-nederkant"

#~ msgid "margin-left"
#~ msgstr "marginal-vänster"

#~ msgid "margin-right"
#~ msgstr "marginal-höger"

#~ msgid "margin-top"
#~ msgstr "marginal-överkant"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "eller"

#~ msgid "padding-bottom"
#~ msgstr "utfyllnad-nederkant"

#~ msgid "padding-left"
#~ msgstr "utfyllnad-vänster"

#~ msgid "padding-right"
#~ msgstr "utfyllnad-höger"

#~ msgid "padding-top"
#~ msgstr "utfyllnad-överkant"

#~ msgid "preceded"
#~ msgstr "föregången"

#~ msgid "pseudo"
#~ msgstr "pseudo"

#~ msgid "right colour"
#~ msgstr "högerfärg"

#~ msgid "right width"
#~ msgstr "högerbredd"

#~ msgid "text-align"
#~ msgstr "justera-text"

#~ msgid "text-decoration"
#~ msgstr "textdekoration"

#~ msgid "text-transform"
#~ msgstr "transformera-text"

#~ msgid "top colour"
#~ msgstr "överkantsfärg"

#~ msgid "top style"
#~ msgstr "överkantsstil"

#~ msgid "top width"
#~ msgstr "överkantsbredd"

#~ msgid "vertical-align"
#~ msgstr "vertikal-justera"

#~ msgid "white-space"
#~ msgstr "mellanrum"

#~ msgid "width"
#~ msgstr "bredd"

#~ msgid "word-spacing"
#~ msgstr "ordmellanrum"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Värde"

#~ msgid "gtk-apply"
#~ msgstr "gtk-verkställ"

#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-stäng"

#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plats:"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Standard Link</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Standardlänk</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Window Properties</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fönsteregenskaper</span>"

#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Länktext:"

#~ msgid "Link To:"
#~ msgstr "Länk till:"

#~ msgid "Link Type:"
#~ msgstr "Länktyp:"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plats"

#~ msgid "Properties:"
#~ msgstr "Egenskaper:"

#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "Fönsterstorlek:"

#~ msgid "_Open in another Window"
#~ msgstr "_Öppna i ett annat fönster"

#~ msgid "_Set window properties"
#~ msgstr "_Ställ in fönsteregenskaper"

#~ msgid "Background Colour:"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg:"

#~ msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
#~ msgstr "EEK! Filen har inte ändrats, vi ska inte göra någonting!"

#~ msgid "Click Upload to begin."
#~ msgstr "Klicka på Skicka för att börja."

#~ msgid "Errors during the recent update"
#~ msgstr "Fel under den senaste uppdateringen"

#~ msgid "Screem: Authentication"
#~ msgstr "Screem: Autentisering"

#~ msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
#~ msgstr "Det uppstod fel med följande filer och/eller kataloger:"

#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Till: "

#~ msgid "View Errors"
#~ msgstr "Visa fel"

#~ msgid "\"file\" already exists"
#~ msgstr "\"file\" finns redan"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Enter the URL of the location to open.</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ange URL:en för platsen att öppna.</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Entity Insertion</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Enhetsinfogande</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Page</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sida</span>"

#~ msgid "Colours"
#~ msgstr "Färger"

#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Hjälpprogram"

#~ msgid "Overwrite? - Screem"
#~ msgstr "Skriv över? - Screem"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Utskrift"

#~ msgid "U_se default theme colours"
#~ msgstr "A_nvänd standardtemafärger"

#~ msgid "Wrap lines (at character boundaries)"
#~ msgstr "Radbryt (vid teckengränser)"

#~ msgid "_Background colour:"
#~ msgstr "_Bakgrundsfärg:"

#~ msgid "_Text colour:"
#~ msgstr "_Textfärg:"

#~ msgid "editor colours"
#~ msgstr "redigerarfärger"

#~ msgid "editor features"
#~ msgstr "redigerarfunktioner"

#~ msgid "line(s)"
#~ msgstr "rad(er)"

#~ msgid "\"%s\" already exists, do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%s\" finns redan, vill du skriva över den?"

#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "_Infoga en ny förhandsvisningsfras."

#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "Ändra förhandsvisningsfras..."

#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "_Ändra förhandsvisningsfras..."

#~ msgid "Sans Regular 12"
#~ msgstr "Sans Regular 12"

#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Välj ett typsnitt"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"

#~ msgid "The title of the selection dialog box"
#~ msgstr "Titeln på väljardialogrutan"

#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Typsnittsnamn"

#~ msgid "Name of the selected font"
#~ msgstr "Namn på det markerade typsnittet"

#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Förhandsvisningstext"

#~ msgid "Preview text shown in the dialog"
#~ msgstr "Förhandsvisningstext som visas i dialogen"

#~ msgid "Use font in label"
#~ msgstr "Använd typsnitt i etikett"

#~ msgid "Use font in the label in font info mode"
#~ msgstr "Använd typsnitt i etiketten i typsnittsinformationsläge"

#~ msgid "Font size for label"
#~ msgstr "Typsnittsstorlek för etikett"

#~ msgid "Font size for label in font info mode"
#~ msgstr "Typsnittsstorlek i etiketten i typsnittsinformationsläge"

#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Visa storlek"

#~ msgid "Show size in font info mode"
#~ msgstr "Visa storlek i typsnittsinformationsläge"

#~ msgid "Save: %s?"
#~ msgstr "Spara: %s?"

#~ msgid "Module has no init() function\n"
#~ msgstr "Modulen har ingen init()-funktion\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading module %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid inläsning av modulen %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "<%s> Help"
#~ msgstr "Hjälp för <%s>"

#~ msgid "Unknown Resource"
#~ msgstr "Okänd resurs"

#~ msgid "SwitchTo"
#~ msgstr "VäxlaTill"

#~ msgid "Open a documenti from a specified location"
#~ msgstr "Öppna ett dokument från en angiven plats"

#~ msgid "Toolbars..."
#~ msgstr "Verktygsrader..."

#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Inställningar..."

#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Egenskaper..."

#~ msgid "bottom color"
#~ msgstr "nederkantsfärg"

#~ msgid "left color"
#~ msgstr "vänsterfärg"

#~ msgid "right color"
#~ msgstr "högerfärg"

#~ msgid "top color"
#~ msgstr "överkantsfärg"

#~ msgid " Enter the line number to goto"
#~ msgstr "Ange radnumret att gå till"

#~ msgid "Enter text to send to helper:"
#~ msgstr "Ange text att skicka till hjälpprogrammet:"

#~ msgid "Enter the absolute original link, and the absolute new link."
#~ msgstr "Ange den ursprungliga absoluta länken och den nya absoluta länken."

#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Utdata"

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Webbplats"

#~ msgid "Use default theme colours"
#~ msgstr "Använd standardtemafärger"

#~ msgid "Use default theme colors"
#~ msgstr "Använd standardtemafärger"

#~ msgid "Background colour:"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg:"

#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg:"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"

#~ msgid "_Text colour"
#~ msgstr "_Textfärg"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "_Textfärg"

#~ msgid "Text colour"
#~ msgstr "Textfärg"

#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Textfärg"

#~ msgid "Colour"
#~ msgstr "Färg"

#~ msgid "editor colors"
#~ msgstr "redigerarfärger"

#~ msgid "Editor features"
#~ msgstr "Redigerarfunktioner"

#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resurs"

#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Länkar"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "Create new item"
#~ msgstr "Skapa nytt objekt"

#~ msgid "F_onts"
#~ msgstr "T_ypsnitt"

#~ msgid "Insert a &lt;!DOCTYPE&gt;"
#~ msgstr "Infoga en &lt;!DOCTYPE&gt;"

#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Senaste filer"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Verktyg"

#~ msgid "_CVS"
#~ msgstr "_CVS"

#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Ny..."

#~ msgid "_Tables"
#~ msgstr "_Tabeller"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Hämta"

#~ msgid "Fetch the remote version of the Current Site or Page"
#~ msgstr "Hämta fjärrversionen av den aktuella webbplatsen eller sidan"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Display Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Visningsinställningar</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Editor Features</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Redigerarfunktioner</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">mime/type</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">mime/typ</span>"

#~ msgid "Auto Load Pages"
#~ msgstr "Läs in sidor automatiskt"

#~ msgid "Auto Load Sites"
#~ msgstr "Läs in webbplatser automatiskt"

#~ msgid "Editor Background:"
#~ msgstr "Redigerarbakgrund:"

#~ msgid "Font used to print headers:"
#~ msgstr "Typsnitt som används för att skriva huvuden:"

#~ msgid "Font used to print line numbers:"
#~ msgstr "Typsnitt som används för att skriva radnummer:"

#~ msgid "Font used to print the body:"
#~ msgstr "Typsnitt som används för att skriva brödtexten:"

#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Typsnitt:"

#~ msgid "Helper Applications"
#~ msgstr "Hjälpprogram"

#~ msgid "Highlight Background"
#~ msgstr "Färgmarkera bakgrund"

#~ msgid "Highlight Text"
#~ msgstr "Färgmarkera text"

#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Mönster:"

#~ msgid "Syntax Highlighting Colours"
#~ msgstr "Färger för syntaxmarkering"

#~ msgid "Toggles if the shortcut bar is shown for switching sites / views"
#~ msgstr "Växlar om genvägsraden visas för byte av webbplatser / vyer"

#~ msgid "no input on stdin"
#~ msgstr "ingen indata på standard in"

#~ msgid "no output from stdout"
#~ msgstr "ingen utdata från standard ut"

#~ msgid "page from stdout"
#~ msgstr "sida från standard ut"

#~ msgid "page on stdin"
#~ msgstr "sida på standard in"

#~ msgid "user input on stdin"
#~ msgstr "användarindata på standard in"

#~ msgid "Page: %d"
#~ msgstr "Sida: %d"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while printing.\n"
#~ "\n"
#~ "%s,"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod under utskrift.\n"
#~ "\n"
#~ "%s,"

#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Välj fil att infoga"

#~ msgid "Loading PHP files..."
#~ msgstr "Läser in PHP-filer..."

#~ msgid "Local Link exists"
#~ msgstr "Lokal länk finns"

#~ msgid "External Link exists"
#~ msgstr "Extern länk finns"

#~ msgid "Requires Uploading"
#~ msgstr "Kräver skickande"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "Slår av uppstartsskärm vid uppstart"

#~ msgid "Really delete %s?"
#~ msgstr "Verkligen ta bort %s?"

#~ msgid "Website editor"
#~ msgstr "Webbplatsredigerare"

#~ msgid "Website editor and management system"
#~ msgstr "Webbplatsredigerare och webbplatshanteringssystem"

#~ msgid "button"
#~ msgstr "knapp"

#~ msgid "Center Align"
#~ msgstr "Centrera"

#~ msgid "checkbutton"
#~ msgstr "kryssruta"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"

#~ msgid "Font Attribute"
#~ msgstr "Typsnittsattribut"

#~ msgid "Help on this application"
#~ msgstr "Hjälp om detta program"

#~ msgid "New Site..."
#~ msgstr "Ny webbplats..."

#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Ny webbplats"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Skriv ut"

#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "Verktyg"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"

#~ msgid ""
#~ "CaSSIUS (Cascading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
#~ "CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
#~ "Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
#~ "CaSSIUS and SCREEM are licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
#~ msgstr ""
#~ "CaSSIUS (Cascading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
#~ "CaSSIUS tillhandahåller en CSS-guide för redigering av stilmallar i SCREEM.\n"
#~ "Screem erbjuder en integrerad miljö för skapande och underhåll av webbplatser\n"
#~ "\n"
#~ "CaSSIUS och SCREEM är licensierade under GNU General Public License version 2 eller senare"

#~ msgid "Pattern(s)"
#~ msgstr "Mönster"

#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Stilegenskaper"

#~ msgid "Size/Placement"
#~ msgstr "Storlek/Placering"

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attribut"

#~ msgid "Image Details"
#~ msgstr "Bilddetaljer"

#~ msgid "Image Preview"
#~ msgstr "Bildförhandsvisning"

#~ msgid "Tag Layout"
#~ msgstr "Tagglayout"

#~ msgid "File Size:"
#~ msgstr "Filstorlek:"

#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Horisontell utfyllnad"

#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Vertikal utfyllnad"

#~ msgid "pixel"
#~ msgstr "bildpunkt"

#~ msgid "Standard Link"
#~ msgstr "Standardlänk"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Länktext"

#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Länk till"

#~ msgid "Link Type"
#~ msgstr "Länktyp"

#~ msgid "Scrollbar"
#~ msgstr "Rullningslist"

#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Justering"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Display"

#~ msgid "Border line width"
#~ msgstr "Bredd på kantlinje"

#~ msgid "Cell Padding"
#~ msgstr "Cellutfyllnad"

#~ msgid "Cell Spacing"
#~ msgstr "Mellanrum mellan celler"

#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Antal kolumner:"

#~ msgid "Table Width"
#~ msgstr "Tabellbredd"

#~ msgid "Update Progress"
#~ msgstr "Uppdateringsförlopp"

#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Klar"

#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Åtkommen:"

#~ msgid "Checkout / Update Details"
#~ msgstr "Hämta/Uppdatera detaljer"

#~ msgid "Custom Settings"
#~ msgstr "Anpassade inställningar"

#~ msgid "External Browser 1"
#~ msgstr "Extern webbläsare 1"

#~ msgid "External Browser 2"
#~ msgstr "Extern webbläsare 2"

#~ msgid "External Browser 3"
#~ msgstr "Extern webbläsare 3"

#~ msgid "Extra Flags"
#~ msgstr "Extraflaggor"

#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "Filgrupp:"

#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "Filägare:"

#~ msgid "Internal Previewing"
#~ msgstr "Intern förhandsgranskning"

#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "MIME-typ:"

#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modifierad:"

#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Andra:"

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Sida"

#~ msgid "Provide a name for the new editable region."
#~ msgstr "Tillhandahåll ett namn för det redigerbara området."

#~ msgid "Site Management"
#~ msgstr "Webbplatshantering"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Storlek:"

#~ msgid "Upload Options:"
#~ msgstr "Skickningsalternativ:"

#~ msgid "mime/type"
#~ msgstr "mime/typ"

#~ msgid "Action / Text"
#~ msgstr "Åtgärd/Text"

#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Webbläsare"

#~ msgid "CVS Root"
#~ msgstr "CVS-rot"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Färg"

#~ msgid "File Properties"
#~ msgstr "Filegenskaper"

#~ msgid "Find / Replace"
#~ msgstr "Sök/Ersätt"

#~ msgid "Key Combo"
#~ msgstr "Tangentkombination"

#~ msgid "Page Druid"
#~ msgstr "Sidguide"

#~ msgid "Publish Settings"
#~ msgstr "Publiceringsinställningar"

#~ msgid "Set Editable Section Name - Screem"
#~ msgstr "Ställ in namn på redigerbar sektion - Screem"

#~ msgid "Set Editable Section Name"
#~ msgstr "Ställ in namn på redigerbar sektion"

#~ msgid "Site Druid"
#~ msgstr "Webbplatsguide"

#~ msgid "Site Template"
#~ msgstr "Webbplatsmall"

#~ msgid "Site ToDo List"
#~ msgstr "Att-göra-lista för webbplats"

#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Mall"

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Inmatningsmetoder"

#~ msgid ""
#~ "CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
#~ "CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "CaSSIUS (Integration av CSS-stilmallar, Cascading Style Sheets, i SCREEM)\n"
#~ "CaSSIUS tillhandahåller en CSS-guide för redigering av stilmallar i SCREEM.\n"

#~ msgid " );"
#~ msgstr " );"

#~ msgid "David A Knight"
#~ msgstr "David A Knight"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "_Ny stil"

#~ msgid "_Delete Style"
#~ msgstr "_Ta bort stil"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Stilnamn:"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Klass:"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Pseudo-klass:"

#~ msgid "first-letter"
#~ msgstr "första-tecken"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Skapa en ny stilmall"

#~ msgid "New Stylesheet"
#~ msgstr "Ny stilmall"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "Öppna en stilmall"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "Öppna stilmall"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Spara en stilmall"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Spara stilmall"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "Stäng CaSSIUS"

#~ msgid "Close Wizard"
#~ msgstr "Stäng guide"

#~ msgid "Insert Stylesheet"
#~ msgstr "Infoga stilmall"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Infoga stil"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Tagg"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Pseudo-klass"

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "kursiv"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "lutande"

#~ msgid "small-caps"
#~ msgstr "kapitäler"

#~ msgid "Select background image"
#~ msgstr "Välj bakgrundsbild"

#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "upprepning-x"

#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "upprepning-y"

#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "ingen-upprepning"

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "fast"

#~ msgid "0.7em"
#~ msgstr "0,7 em"

#~ msgid "1em"
#~ msgstr "1 em"

#~ msgid "2em"
#~ msgstr "2 em"

#~ msgid "3em"
#~ msgstr "3 em"

#~ msgid "0.7ex"
#~ msgstr "0,7 ex"

#~ msgid "1ex"
#~ msgstr "1 ex"

#~ msgid "2ex"
#~ msgstr "2 ex"

#~ msgid "3ex"
#~ msgstr "3 ex"

#~ msgid "7pt"
#~ msgstr "7 pt"

#~ msgid "10pt"
#~ msgstr "10 pt"

#~ msgid "12pt"
#~ msgstr "12 pt"

#~ msgid "15pt"
#~ msgstr "15 pt"

#~ msgid "0.1em"
#~ msgstr "0,1 em"

#~ msgid "0.2em"
#~ msgstr "0,2 em"

#~ msgid "0.3em"
#~ msgstr "0,3 em"

#~ msgid "0.5em"
#~ msgstr "0,5 em"

#~ msgid "0.1ex"
#~ msgstr "0,1 ex"

#~ msgid "0.2ex"
#~ msgstr "0,2 ex"

#~ msgid "0.3ex"
#~ msgstr "0,3 ex"

#~ msgid "0.5ex"
#~ msgstr "0,5 ex"

#~ msgid "1pt"
#~ msgstr "1 pt"

#~ msgid "2pt"
#~ msgstr "2 pt"

#~ msgid "4pt"
#~ msgstr "4 pt"

#~ msgid "6pt"
#~ msgstr "6 pt"

#~ msgid "underline"
#~ msgstr "understrykning"

#~ msgid "line-trough"
#~ msgstr "genomstrykning"

#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "basrad"

#~ msgid "sub"
#~ msgstr "nedsänkt"

#~ msgid "super"
#~ msgstr "upphöjd"

#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "text-överkant"

#~ msgid "middle"
#~ msgstr "mitt"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "nederkant"

#~ msgid "text-bottom"
#~ msgstr "text-nederkant"

#~ msgid "-50%"
#~ msgstr "-50%"

#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"

#~ msgid "capitalize"
#~ msgstr "gör till versaler"

#~ msgid "justify"
#~ msgstr "justera"

#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"

#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"

#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"

#~ msgid "auto"
#~ msgstr "auto"

#~ msgid "thin"
#~ msgstr "tunn"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "mellan"

#~ msgid "think"
#~ msgstr "tänk"

#~ msgid "dotted"
#~ msgstr "punktmarkerad"

#~ msgid "dashed"
#~ msgstr "streckad"

#~ msgid "solid"
#~ msgstr "heldragen"

#~ msgid "groove"
#~ msgstr "skåra"

#~ msgid "ridge"
#~ msgstr "kant"

#~ msgid "inset"
#~ msgstr "inskjutna"

#~ msgid "outset"
#~ msgstr "i marginalen"

#~ msgid "6em"
#~ msgstr "6 em"

#~ msgid "9em"
#~ msgstr "9 em"

#~ msgid "12em"
#~ msgstr "12 em"

#~ msgid "15em"
#~ msgstr "15 em"

#~ msgid "6ex"
#~ msgstr "6 ex"

#~ msgid "9ex"
#~ msgstr "9 ex"

#~ msgid "12ex"
#~ msgstr "12 ex"

#~ msgid "15ex"
#~ msgstr "15 ex"

#~ msgid "20pt"
#~ msgstr "20 pt"

#~ msgid "25pt"
#~ msgstr "25 pt"

#~ msgid "30pt"
#~ msgstr "30 pt"

#~ msgid "50pt"
#~ msgstr "50 pt"

#~ msgid "both"
#~ msgstr "båda"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "Välj lista-stil-bild"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "© 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - Integration av CSS-stilmallar (Cascading Style Sheets) under SCREEM"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"

#~ msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
#~ msgstr "Vill du spara aktuell stilmall?"

#~ msgid "Screem: Entity Wizard"
#~ msgstr "Screem: Enhetsguide"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Enhet"

#~ msgid "Screem: Image Wizard"
#~ msgstr "Screem: Bildguide"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Välj bild"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Alternativ text:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Text som visas om webbläsaren inte visar bilder"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Ställ in bildbredden"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Bredden på bilden eller tumnagel"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Ställ in bildhöjden"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Höjden på bilden eller tumnageln"

#~ msgid "abscenter"
#~ msgstr "abscenter"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Justeringen av text relativt bilden"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Bredden på kanten runt bilden om det är en länk"

#~ msgid "Hspace:"
#~ msgstr "Vågrätt mellanrum:"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Vågrätt mellanrum mellan bild och text"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "Lodrätt mellanrum:"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Lodrätt mellanrum mellan bild och text"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Skapa tumnagel"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Bilddetaljer:"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Startbredd:"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Starthöjd:"

#~ msgid "Screem: Link Wizard"
#~ msgstr "Screem: Länkguide"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "annan"

#~ msgid "Rows / Cols"
#~ msgstr "Rader / kolumner"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster"

#~ msgid "Centre"
#~ msgstr "Center"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höger"

#~ msgid "Caption / Summary"
#~ msgstr "Rubrik/sammanfattning"

#~ msgid "A short summary of the table contents"
#~ msgstr "En kort sammanfattning av tabellinnehållet"

#~ msgid "The border width in pixels"
#~ msgstr "Kantbredd i bildpunkter"

#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "antalet bildpunkter som ska finnas mellan celler"

#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "Bildpunkter mellan celler"

#~ msgid "Number of pixels to add to cell width"
#~ msgstr "Antal bildpunkter att lägga till cellbredden"

#~ msgid "The width the table should occupy"
#~ msgstr "Bredden på utrymmet som tabellen ska uppta"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Använd färg:"

#~ msgid "Use Color:"
#~ msgstr "Använd färg:"

#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "Bakgrundsfärgen i tabellen"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Använd bild:"

#~ msgid ""
#~ "The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your proxy server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Proxyservern autentiserade sig inte korrekt.\n"
#~ "Rapportera detta fel till din proxyserveradministratör."

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Fil/katalognamn"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Felkod/meddelande"

#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "Hittade information om dessa filer"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "window4"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "Tagg att få hjälp om"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "hjälp om tagg"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Förhandsgranska utskrift"

#~ msgid "Find text"
#~ msgstr "Sök text"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "Visa att göra-lista för webbplatsen"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Att göra"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Stavningskontrollera sida"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Stavningskontroll"

#~ msgid "Open Site"
#~ msgstr "Öppna webbplats"

#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "Nytt stycke"

#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Onumrera lista"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "Numrera lista"

#~ msgid "indent level -1"
#~ msgstr "indragsnivå -1"

#~ msgid "Indent -"
#~ msgstr "Gör indrag -"

#~ msgid "Indent level +1"
#~ msgstr "Indragsnivå +1"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "Snabbrad"

#~ msgid "<font> element"
#~ msgstr "<font>-element"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "<pre>-element"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "<tr>-element"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "<th>-element"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "<caption>-element"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "Formulärtextområde"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "formulärinmatningsfält"

#~ msgid "input box"
#~ msgstr "inmatningsfält"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "formulärfilinmatningsfält"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "formulärknapp"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "formulärkryssruta"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "formulärradioknapp"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "formulärsalternativmeny"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Redigera hjälpskript"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Hjälpläsare"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEMs tips för dagen"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "Tipstexten kommer att visas här"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Lägg till en ny sida till webbplatsen"

#~ msgid "New Page"
#~ msgstr "Ny sida"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Skapa en ny tom sida (lägg till om det är en webbplats)"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Lägg till en ny katalog till webbplatsen"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "Öppna filen"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Ta bort den markerade filen/katalogen"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Byt namn på filen/katalogen"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Byt namn"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Uppgift"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Tilldelad till"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritet"

#~ msgid "Linked to"
#~ msgstr "Länkad till"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "Redigera att-göra-objekt"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Uppgift:"

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "Tilldelad till:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Prioritet:"

#~ msgid "Linked To:"
#~ msgstr "Länkad till:"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivning:"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Låg"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellan"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hög"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem: Webbplatsinformation"

#~ msgid "Site management"
#~ msgstr "Webbplatshantering"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "Välj CVS-utrymme"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "CVSROOT-sökväg"

#~ msgid "Select Page Template"
#~ msgstr "Välj sidmall"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Sökväg till standardsidmallen för webbplatsen"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Siddetaljer"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "Ett identifierande namn på webbplatsen"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "Sökvägen till webbplatsen"

#~ msgid "Remote Host Details"
#~ msgstr "Fjärrvärdsdetaljer"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "Värdnamnet att skicka till"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "Sökvägen på skickavärden"

#~ msgid "The URL where the site can be viewed"
#~ msgstr "URL:en där sidan kan ses"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "Grund-URL hos webbplatsen:"

#~ msgid "Requires RCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Kräver att RCP är konfigurerat för att inte kräva att lösenordet anges"

#~ msgid "Requires SCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Kräver att SCP är konfigurerat för att inte kräva att lösenordet anges"

#~ msgid "Username to login with, if not given then you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Användarnamn att logga in med, om det inte anges kommer du att frågas om det när du publicerar webbplatsen"

#~ msgid "Password to login with, if not given you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Lösenord att logga in med, om det inte anges kommer du att frågas om det när du publicerar webbplatsen"

#~ msgid "Upload Options"
#~ msgstr "Skickningsalternativ"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Ingen borttagning"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "Kontrollera flyttade"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "Ingen överskrivning"

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "Behåll rättigheter:"

#~ msgid "Site statistics"
#~ msgstr "Webbplatsstatistik"

#~ msgid "File information"
#~ msgstr "Filinformation"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Skapa ny sidmall"

#~ msgid "Open a Site Template"
#~ msgstr "Öppna en webbplatsmall"

#~ msgid "Open Template"
#~ msgstr "Öppna mall"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Stäng redigeraren för webbplatsmallar"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "Du måste ange en sökväg till sidan och en titel på sidan innan du fortsätter"

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "Du måste ange en sökväg till webbplatsen och en titel på webbplatsen innan du fortsätter"

#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "© 1999, 2000, 2001 David A Knight"

#~ msgid ""
#~ "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n"
#~ "Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
#~ "\n"
#~ "Screem is licenced under the GNU General Public Licence version 2 or above"
#~ msgstr ""
#~ "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n"
#~ "Screem erbjuder en integrerad miljö för skapande och underhåll av webbplatser\n"
#~ "\n"
#~ "Screem är licensierat under GNU General Public License version 2 eller senare"

#~ msgid "Screem: External Browser Settings"
#~ msgstr "Screem: Inställningar för extern webbläsare"

#~ msgid "Select a browser"
#~ msgstr "Välj en webbläsare"

#~ msgid "Select icon for browser button"
#~ msgstr "Välj ikon för webbläsarknapp"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Förhandsgranska genom att använda http-url"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "label130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem: Hjälpprogramsinställningar"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Hjälpprogram:"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Välj ikon för hjälpprogram"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "Försöker att städa upp HTML-koden genom att fixa ordningen på sluttaggar osv"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "label133"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Teckenuppsättning:"

#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"

#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"

#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"

#~ msgid "DTD:"
#~ msgstr "DTD:"

#~ msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
#~ msgstr "Standardvärdet för dokumenttypdefinitionen att använda för sgml-xml-dokument"

#~ msgid "Causes screem to load the projects that were previously in use when screem was last exited"
#~ msgstr "Gör att screem läser in de projekt som var aktiva då screem senast avslutades"

#~ msgid "Auto load projects on startup"
#~ msgstr "Läs in projekt automatiskt vid uppstart"

#~ msgid "Automatically open pages which were open in auto loaded projects"
#~ msgstr "Öppna automatiskt de sidor som var öppna i automatiskt inlästa projekt"

#~ msgid "With this enabled then editing features will only be enabled where they make sense, eg no auto entity insertion when editing a section of javascript.  If editing large documents you may want this switched off"
#~ msgstr "När detta används kommer redigeringsfinesser endast att användas där de gör nytta, t.ex. kommer ingen automatisk enhetsinfogning att användas när ett stycke javascript redigeras. Om du redigerar stora dokument vill du kanske stänga av detta"

#~ msgid "Enable Document Parsing"
#~ msgstr "Använd dokumenttolkning"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Visningsinställningar"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>TYPSNITTSVÄLJARE</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Flikhäftesverktygsrad"

#~ msgid "display view toolbar"
#~ msgstr "visa visa-verktygsraden"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "på"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "efter teckenuppsättning"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Redigerartangenter"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "De tangentkombinationer som är angivna för tillfället"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Ny tangentkombination"

#~ msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
#~ msgstr "Tangentkombinationen som kommer att utföra åtgärden/infoga texten som visas nedan."

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "Fånga en tangentkombination"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Fånga tangent..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Lägg till aktuell kombination"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "Ta bort den markerade kombinationen"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Åtgärd/text"

#~ msgid "The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
#~ msgstr "Åtgärden som ska utföras i redigeraren när tangentkombinationen används, eller texten som ska infogas när den används om den inte stämmer överens med en av de fördefinierade."

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Redigerartangenter"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Redigerarfärger och syntaxmarkering"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Sökväg"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Mime-typ:"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "Välj ikon för knapp på hjälpprogramsverktygsraden"

#~ msgid "Printer Setup"
#~ msgstr "Skrivarinställningar"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Stående"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggande"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilator:"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem: Sök/Ersätt"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Sök nästa"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "Filer som innehåller träffar visas här"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "label2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "label3"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "Strängen att söka efter"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Ersätt sträng"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "Strängen att ersätta den sökta strängen med"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "Kontrollera alla filer"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Förgrundsfärg"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Sidguide"

#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr "Sidguiden kommer att hjälpa dig med skapandet av en ny sida"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM: Sidguide - Detaljer"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Grundläggande detaljer"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Templates"
#~ msgstr "SCREEM: Sidguide - Mallar"

#~ msgid "Available Page Templates"
#~ msgstr "Tillgängliga sidmallar"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Mallinställningar"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "Mallinformation"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM: Sidguide - Färger"

#~ msgid ""
#~ "Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
#~ "check that the information you entered was correct."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på Slutför för att skapa sidan, eller klicka Bakåt\n"
#~ "för att kontrollera att informationen du angav stämmer."

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Webbplatsguide"

#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "Webbplatsguiden kommer att hjälpa dig att skapa en ny webbplats"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM: Webbplatsguide - Detaljer/hantering"

#~ msgid "Site Details"
#~ msgstr "Webbplatsdetaljer"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM: Sidguide - Publiceringsinställningar (1)"

#~ msgid "Remote Authentication"
#~ msgstr "Fjärrautentisering"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM: Sidguide - Publiceringsinställningar (2)"

#~ msgid ""
#~ "Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
#~ "or go back and check the details you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Webbplatsdefinitionen är färdig. Klicka på Slutför för att skapa\n"
#~ "webbplatsen, eller gå tillbaka och kontrollera de detaljer du angav."

#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "Filnamn:"

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Filtyp:"

#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "Filtypen kommer att hamna här"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Filen skapades den:"

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Senast ändrad den:"

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Senast åtkommen den:"

#~ msgid "Exclude from uploading"
#~ msgstr "Utelämna från skickande"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "Skicka som ASCII-fil"

#~ msgid "Ignore the file when fetching"
#~ msgstr "Ignorera filen vid hämtande"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Filrättigheter"

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "Filägarskap"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Ägare:"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupp:"

#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "Screem: Inlästa DTD:er"

#~ msgid "path"
#~ msgstr "sökväg"

#~ msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
#~ msgstr "Det ovanstående är de DTD:er som stöds av Screem på detta system"

#~ msgid "As sibling"
#~ msgstr "Som syskon"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Spara"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Stäng"

#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "Screem: Hämta DTD?"

#~ msgid "Don't Fetch"
#~ msgstr "Hämta inte"

#~ msgid ""
#~ "The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n"
#~ "Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n"
#~ "Should it be fetched now?"
#~ msgstr ""
#~ "DTD:en som används av det aktuella dokumentet kan inte hittas av Screem.\n"
#~ "Screem kan inte hämta DTD:en från url:en i dokumenttypen.\n"
#~ "Ska den hämtas nu?"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "Guile-skript kan skrivas/läsas in här och sedan köras"

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Läs in..."

#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "Uppdatera inte"

#~ msgid ""
#~ "This site uses CVS for version control\n"
#~ "Attempt to update to the latest version?"
#~ msgstr ""
#~ "Denna webbplats använder CVS för versionskontroll\n"
#~ "Försök uppdatera till den senaste versionen?"

#~ msgid "Not a SCREEM >= 0.5 plugin\n"
#~ msgstr "Inte en SCREEM>=0.5-insticksmodul\n"

#~ msgid ""
#~ "CaSSIUS (Cascading StyleSheet Integration Under SCREEM)\n"
#~ "CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "CaSSIUS (Integration av CSS-stilmallar, Cascading Style Sheets, i SCREEM)\n"
#~ "CaSSIUS tillhandahåller en CSS-guide för redigering av stilmallar i SCREEM.\n"

#~ msgid "Insert a Form"
#~ msgstr "Infoga ett formulär"

#~ msgid "Directive Type"
#~ msgstr "Direktivtyp"

#~ msgid "Directive Information"
#~ msgstr "Direktivinformation"

#~ msgid "Looking up hostname:"
#~ msgstr "Slår upp värdnamnet:"

#~ msgid "Looking up hostname..."
#~ msgstr "Slår upp värdnamnet..."

#~ msgid "Attempting to connect "
#~ msgstr "Försöker att ansluta "

#~ msgid "Attempting to connect..."
#~ msgstr "Försöker att ansluta..."

#~ msgid "Attempting to connect"
#~ msgstr "Försöker att ansluta"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Ansluten"

#~ msgid "Connected."
#~ msgstr "Ansluten."

#~ msgid "Save %s"
#~ msgstr "Spara %s"

#~ msgid "Screem - Print Document"
#~ msgstr "Screem - Skriv ut dokument"

#~ msgid "  Line %d, Column %d"
#~ msgstr "  Rad %d, kolumn %d"

#~ msgid "Line %d, Column %d"
#~ msgstr "Rad %d, kolumn %d"

#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ÖVR"

#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"

#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Skript"

#~ msgid "Translator Credits"
#~ msgstr ""
#~ "Christian Rose\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"

#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Christian Rose\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Skapa en ny sida (lägg till om det är en webbplats)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "_Ny tom sida"

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "_Spara webbplats"

#~ msgid "Save a site"
#~ msgstr "Spara en webbplats"

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Spara webbplats som"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "Öppna en ensam sida"

#~ msgid "_Save Page"
#~ msgstr "_Spara sida"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "_Spara sida som..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "Spara den aktuella sidan som"

#~ msgid "_Close Page"
#~ msgstr "S_täng sida"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Visa sidopanel"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Visa meddelanden"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Hämta webbplats från cvs"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Uppdatera lokal kopia av webbplatsen"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Lägg till webbplatsen till cvs"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Skicka in aktuell fil"

#~ msgid "Loaded DTDs"
#~ msgstr "Läste in DTD:er"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "DTD:er som stöds av Screem"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Redigerare för webbplatsmallar"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Redigera en webbplatsmall"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "_Webbplats..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Ändra webbplatsinställningar"

#~ msgid ""
#~ "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
#~ "Status line was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ogiltig HTTP-statusrad i statuselementet på rad %d av svaret:\n"
#~ "Statusraden var: %s"

#~ msgid "document root"
#~ msgstr "dokumentrot"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "okänt element"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "ospecifierat"

#~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
#~ msgstr "XML är inte giltigt (%s hittades i föräldern %s)"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "Okänt XML-element \"%s (i %s)\""

#~ msgid "Server does not allow partial GETs."
#~ msgstr "Servern tillåter inte ofullständiga GET."

#~ msgid "Could not write to file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skriva till fil: %s"

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "Kunde inte läsa delstorlek"

#~ msgid "Could not parse chunk size"
#~ msgstr "Kunde inte tolka delstorlek"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "Kunde inte läsa svarstexten"

#~ msgid "Error reading chunked response body"
#~ msgstr "Fel vid läsande av delsvarstext"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s: anslutningen stängdes av proxyservern."

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s: anslutningen stängdes av servern."

#~ msgid "%s: connection timed out."
#~ msgstr "%s: anslutningens tidsgräns passerades."

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s: uttagsfel (socketfel)."

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "Kunde inte skicka begäran"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "Fel vid väntan på svar"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "Kunde inte skicka begäranstext"

#~ msgid "Could not read status line"
#~ msgstr "kunde inte läsa statusrad"

#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "Kunde inte tolka svarsstatusrad."

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "Fel vid läsande av svarshuvuden"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "Fel vid skickande av begäranstext"

#~ msgid "Could not negotiate SSL session"
#~ msgstr "Kunde inte förhandla om SSL-session"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "Svarshuvudet är för långt"

#~ msgid "Malformed header line."
#~ msgstr "Felaktig rad i huvud."

#~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Proxyservern autentiserades inte korrekt."

#~ msgid "Server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Servern autentiserades inte korrekt."

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "kunde inte skapa SSL-anslutning genom proxyserver"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till proxyserver"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till server"

#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "Anslutningen stängdes av servern"

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "Raden är för lång"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Värddatorn kunde inte hittas"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "Värddatorn kunde inte hittas (försök igen senare?)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "Värddatorn finns men har ingen adress."

#~ msgid "Non-recoverable error in resolver library."
#~ msgstr "Fatalt fel i uppslagningsbiblioteket."

#~ msgid "This application does not have SSL support."
#~ msgstr "Detta program har inget stöd för SSL."

#~ msgid "Filling entropy pool"
#~ msgstr "Fyller entropipool"

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "Hittade inte tillräckligt med entropi på ditt system"

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "SSL är avstängt på grund av entropibrist"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "Kunde inte hämta certifikat från peer"

#~ msgid "SSL connection using %s"
#~ msgstr "SSL-anslutning med %s"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[kunde inte beräkna]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[ogiltigt datum]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "Servercertifikatet är ännu inte giltigt"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "Servercertifikatet har gått ut"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "Detta certifikat tillhör:"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "Detta certifikat utfärdades av:"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "Detta certifikat är giltigt"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "   från %s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "     till %s"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "Fingeravtryck: %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL-certifikatkontroll"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(n)eka, godkänn (e)n gång, godkänn (a)lltid"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "nea"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(n)eka, godkänn (e)n gång"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "ne"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Avsluta  "

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "Certifikat sparat"

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "_Infoga/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Färgbläddrare"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "_Verktyg/"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Enhet..."

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Formulär..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "Frames..."
#~ msgstr "Ramar..."

#~ msgid "Define a frameset"
#~ msgstr "Definera en ramstruktur"

#~ msgid "Screem: Frame Wizard"
#~ msgstr "Screem: Ramguide"

#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Stilar"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "källa ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Välj sidan som ska visas i ramen:"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "Bredd ="

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "Höjd ="

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "ändraintestorlek"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "har kant"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "Rullning ="

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatisk"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "namn ="

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Bildgalleri"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "Galleriguide"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Rader:"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Bildkatalog:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Välj bildkatalog"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Bild..."

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "nederkant\n"
#~ "mitt\n"
#~ "överkant\n"
#~ "vänster\n"
#~ "centrering\n"
#~ "absolut centrering\n"
#~ "höger\n"

#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "Länk..."

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "E-postsida"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "E-postguide"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "Osynlig kopia:"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "Kopia:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "Info: HTML bör inte användas i e-post"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "SSI-kommando..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Infoga en serverinkludering"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Filnamn: "

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Värde: "

# jag antar att detta är etikett för "progress bar" 
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "byte"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "kB eller MB"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Skal"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Variabel: "

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Datum (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Datum (lokalt)"

#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Dokumentnamn"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Senast ändrad"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Tabell..."

#~ msgid ""
#~ "The server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Servern autentiserade sig inte korrekt.\n"
#~ "Rapportera detta fel till din serveradministratör."

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "Kunde inte skriva till fil: "

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Skicka webbplatsen"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "Redan skickad"

#~ msgid "Legend:"
#~ msgstr "Förklaring:"

#~ msgid ""
#~ "Broken Link checking\n"
#~ "is currently broken and\n"
#~ "does not actually perform\n"
#~ "the check."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollen av trasiga länkar\n"
#~ "är för närvarande trasig och\n"
#~ "utför egentligen inte\n"
#~ "kontrollen."

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "R: 0 K: 0"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "label36"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "label18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "label19"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bläddra"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "label132"

#~ msgid "The helper failed to complete successfully"
#~ msgstr "Hjälpprogrammet kunde inte slutföra ordentligt"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Körhjälpprogram"

#~ msgid "All Helpers"
#~ msgstr "Alla hjälpprogram"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Enstaka sidor"

#~ msgid "Log Message"
#~ msgstr "Loggmeddelande"

#~ msgid "Extra CVS Flags"
#~ msgstr "Extra CVS-flaggor"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "CVS-modul"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "_Infoga fil..."

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Perlmeny"

#~ msgid "Java Menu"
#~ msgstr "Javameny"

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Välj Guile-skript som ska läsas in"

#~ msgid "Guile Scripts"
#~ msgstr "Guile-skript"

#~ msgid "Checking for broken links (may take a while depending on your connection speed)"
#~ msgstr "Kontrollerar trasiga länkar (kan ta ett tag beroende på din uppkopplingshastighet)"

#~ msgid "Timeout checking: %s"
#~ msgstr "Time-out vid kontroll: %s"

#~ msgid "Use the given glade file instead of the default"
#~ msgstr "Använd den angivna glade-filen istället för standardalternativet"

#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "SÖKVÄG"

#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "Initierar gnome-vfs\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Inlästa moduler\n"

#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "Moduler stöds inte\n"

#~ msgid ""
#~ "Save site: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Spara webbplats: %s\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Välj sida att öppna"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "_Arkiv/Senas_te filer/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": har ändrats på disk"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Återgå"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Inget filnamn angivet."

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Kan inte byta namn på fil"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "%s-guide"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Nycklar"

#~ msgid "Release Notes:"
#~ msgstr "Versionsinformation:"

#~ msgid "Fixed some DTD loading/parsing bugs"
#~ msgstr "Fixade en del programfel med inläsning/tolkning av DTD:er"

#~ msgid "Change HTMLsymbol.ent to HTMLsymbols.ent as it should have been in the first place"
#~ msgstr "Ändrade HTMLsymbol.ent till HTMLsymbols.ent som det skulle varit från första början"

#~ msgid "Now loads DTD catalog files mentioned inside other catalog files"
#~ msgstr "Läser nu in DTD-katalogfiler som nämns inuti andra katalogfiler"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sidor"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s): Förhandsgranska"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Välj filnamn för webbplatsmall"

#~ msgid "Failed to create folder open icon"
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa ikon för mappöppning"

#~ msgid "Failed to create folder close icon"
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa ikon för mappstängning"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Ta bort markerad fil"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Ta bort markerad katalog"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "utför CVS-borttagning?"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Gammal fil"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Ny fil"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Gammal katalog"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Ny katalog"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Byt namn på fil"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Byt namn på katalog"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Välj katalog att öppna som webbplats"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "_Arkiv/Senas_te filer/"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiverad"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Tryck på en tangent..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Inte satt"
