# Slovak translations of Screem.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Lacko <lacko@host.sk>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Screem\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-23 00:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-24 17:41CEST\n"
"Last-Translator: Martin Lacko <lacko@host.sk>\n"
"Language-Team: Slovak language <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"

#: screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem website editor"
msgstr "Screem: Editor šablóny projektu"

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "website editor and management system"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:1
msgid "Apply highlighting to printout"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Default DTD"
msgstr "Predvolené"

#: screem.schemas.in.h:3
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:4
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default filename"
msgstr "Vložiť kompletný názov súboru"

#: screem.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Predvolené"

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Do not split words over two lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:8
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Tlačiť čísla riadkov každých:"

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:12
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:17
msgid "Should the syntax highlighting be printed as well"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:18
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "Uložiť aktuálny projekt?"

#: screem.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "The default character set a page uses"
msgstr "Predvolené kódovanie pre html stránky, predvolené je na ISO-8859-2"

#: screem.schemas.in.h:22
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:23
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "The editor background color"
msgstr "Editor farby pozadia"

#: screem.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "The editor text color"
msgstr "Editor farby textu"

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The java compiler to use"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:27
msgid "The java compiler to use when the compile option is selected from the editor popup when editing java files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "Počet stĺpcov v tabuľke"

#: screem.schemas.in.h:29
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Cesta k obrázku"

#: screem.schemas.in.h:31
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:32
msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\""
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
msgstr "Vložiť aktuálny štýl do editora"

#: screem.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Písmo, ktoré bude používané v editore"

#: screem.schemas.in.h:35
msgid "Use theme colors"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Use theme font"
msgstr "Použiť šablónu"

#: screem.schemas.in.h:37
msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:38
msgid "width of a tab in characters"
msgstr ""

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "Color Wizard"
msgstr "Ukončiť sprievodcu"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Select a Color to Insert"
msgstr "Vyberte súbor na vloženie"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:286
#, fuzzy
msgid "Insert a color"
msgstr "Vložiť farbu"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:129
msgid "CSS Selector"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:130
msgid "A Wizard to help you construct selectors for applying css properties to "
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:227
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "activated"
msgstr "active"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:228
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "hovered"
msgstr "prečiarknuté"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:229
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "focused"
msgstr "začiatočný"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:434
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Rule"
msgstr "Guile"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:435
msgid "Contained in"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:436
msgid "Child of"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:437
msgid "After a"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1
#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:1
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1 glade/screem.glade.h:7
msgid "*"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Match</span>"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:3
msgid "A_pply to user action"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:4
msgid "Anywhere"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "As a child of"
msgstr "Ako potomok"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6
msgid "CSS Pattern - Screem"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7
msgid "Contained somewhere in"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Hyperlink"
msgstr "link"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9
msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10
msgid "Match tag with corresponding class=\"\""
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11
msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\".  Note an id must be unique within the current page"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12
msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an <a>  Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Select where the current rule can be matched"
msgstr "URL, kde bude stránka zobrazovaná"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Straight after"
msgstr "pravý štýl"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16
msgid "These are the valid tags of the current doctype in use, or the valid tags of the default doctype if the page doesn't specify one"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Unvisited"
msgstr "visited"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Visited"
msgstr "visited"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19
msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20 glade/screem.glade.h:287
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Umiestenie:"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21
msgid "_Match c_lass"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22
msgid "_Match id"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:23
msgid "_Match tag"
msgstr ""

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:155
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Screem: Sprievodca objektom"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:156
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Vyberte súbor na vloženie"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "Screem: Sprievodca objektom"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-2"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Značkové/Medzinárodné"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Matematické/Grécke symboly"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:144 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:4
msgid "Form Wizard"
msgstr "Sprievodca formulárom"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:145
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "Vložiť formulár"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:255
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Vložiť formulár"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:2
msgid "Action = "
msgstr "Činnosť = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:3
msgid "Enctype = "
msgstr "Typ = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:5
msgid "GET"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:6
msgid "Method = "
msgstr "Metóda = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
msgid "application/x-www-form-urlencoded"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:9
msgid "image/gif"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:10
msgid "image/jpeg"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11
msgid "image/png"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12
msgid "multipart/form-data"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "text/html"
msgstr "text-spodok"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "text/plain"
msgstr "text-zarovnanie"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:166
msgid "Image Wizard"
msgstr "Sprievodca obrázkom"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:167
msgid "Insert an Image"
msgstr "Vložiť obrázok"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Alignment:"
msgstr "Zarovnanie:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Alternative:"
msgstr "Náhrady"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Copy image to current _page's location"
msgstr "Kopírovať do umiestnenia stránky"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "FileSize:"
msgstr "Veľkosť súboru:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr "Sprievodca obrázkom"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Border:"
msgstr "Okraj:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Výška:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "_Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnail link"
msgstr "Vložiť odkaz"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Vertical Padding:"
msgstr "Vyplnenie bunky"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Šírka:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "percent"
msgstr "veľkými"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:24
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "Pixely"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:180
msgid "Link Wizard"
msgstr "Sprievodca odkazom"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:181
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "Vložiť odkaz"

#. Keep these 2 last
#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:389
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23 src/screem-ctags-model.c:142
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "iný"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Meta-information</b>"
msgstr "Meta informácie"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3
msgid "<b>Scripting</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4
msgid "<b>Standard</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Window Properties</b>"
msgstr "Vlastnosti súboru"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6
msgid "Absolute"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Alternate"
msgstr "Náhrady"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:8
msgid "Appendix"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:9
msgid "Bookmark"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Chapter"
msgstr "Papier"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:11 src/screem-window-menus.c:3552
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Písmo"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "vpravo"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "D_irectories"
msgstr "Adresár"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:14
msgid "Edit _events..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:15
msgid "Edit _pop-up..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:16
msgid "Features:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:17
msgid "Glossary"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:18 src/screem-tagtree.c:1310
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Index"
msgstr "Vloženie"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Sprievodca odkazom"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Text"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22 glade/screem.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "žiadne"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24
msgid "Popup Properties - Screem"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Ukážka"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26
msgid "Re_verse Relation:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "active"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28
msgid "S_crollbars"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "Popis"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Štruktúra"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Stav: "

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Stylesheet"
msgstr "Nová zostava"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Subsection"
msgstr "Vec:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "T_arget:"
msgstr "Zarážka"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35
msgid "X"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36
msgid "_Apply properties via Javascript"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37
msgid "_Dimensions:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Frame:"
msgstr "Meno:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "Umiestenie:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41
msgid "_Menubar"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Name / ID:"
msgstr "Meno:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "_Position:"
msgstr "Popis:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "_Relation:"
msgstr "Umiestenie:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45
msgid "_Resizable"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "_Text:"
msgstr "Text"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Pomôcky"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "_blank"
msgstr "blikajúce"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "_parent"
msgstr "Zarážka"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:50
msgid "_self"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "_top"
msgstr "hore"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "ftp://"
msgstr "ftp"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "http://"
msgstr "http"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:54
msgid "irc://"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "mailto:"
msgstr "pošta"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "Sprievodca CSS"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "Vložiť 'Server-Side Include' príkaz."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "Podmienky"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Elif"
msgstr "Elif"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
msgid "Else"
msgstr "Else"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Endif"
msgstr "Endif"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Error Message:"
msgstr "Chybová správa:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Exec:"
msgstr "Exec:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "Execute"
msgstr "Spustiť"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "Súbor"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "If"
msgstr "If"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "Include"
msgstr "Vloženie"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Vložiť 'Server-Side Include' príkaz."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "Modification time"
msgstr "Čas úpravy"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Print Variables"
msgstr "Tlač premenných"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
msgid "Set a variable"
msgstr "Nastaviť premennú"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Môže byť relatívna cesta. Počiatočné lomítko znamená hlavný priečinok vašej internetovej stránky."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Size Format:"
msgstr "Formát veľkosti:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Test Expression:"
msgstr "Testovací výraz: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Time Format:"
msgstr "Formát času: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Premenné"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Variable Value:"
msgstr "Názov premennej:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Variable name:"
msgstr "Názov premennej:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29 src/screem-ctags-model.c:139
msgid "Variables"
msgstr "Premenné"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "pomocník"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:117
msgid "Table Wizard"
msgstr "Sprievodca tabuľkou"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:118
msgid "Insert a Table"
msgstr "Vložiť tabuľku"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of parent's width"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Above _Table"
msgstr "nad tabuľkou"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Background Color:"
msgstr "pozadie-farba"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background Image:"
msgstr "pozadie-obrázok"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Border line width:"
msgstr "Šírka okraja"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Cell Padding:"
msgstr "Vyplnenie bunky"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Medzery bunky"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Include _Summary"
msgstr "Vložiť obsah"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Vložiť tabuľku"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Number of _Rows:"
msgstr "Počet riadkov:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17 glade/screem.glade.h:186
msgid "Pick a color"
msgstr "Výber farby"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Table _Width:"
msgstr "Šírka tabuľky"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Počet riadkov v tabuľke"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Below Table"
msgstr "pod tabuľkou"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Include Caption"
msgstr "Vložiť nadpis"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Number of Columns:"
msgstr "Počet stĺpcov:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_left"
msgstr "vľavo"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_right"
msgstr "vpravo"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "c_entre"
msgstr "stred"

#: plugins/uploadWizard/common.c:105
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznáma systémová chyba"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:195
msgid "The connection timed out."
msgstr "Čas spojenia vypršal."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:240
msgid "SSL support has not be compiled in."
msgstr "Podpora SSL nebola zahrnutá pri kompilácii."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load certificate `%s'."
msgstr "Varovanie: Nemôžem uložiť certifikát"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:288
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr "Server nevypadá byť WebDAV servrom."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:293
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr "Server nepodporuje spustiteľné vlastnosti."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:339 plugins/uploadWizard/davdriver.c:363
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:400
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor: "

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:584
msgid "Could not access resource"
msgstr "Nemôžem pristupovať k zdroju"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr "^[aA]"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Nemôžem nastaviť čas modifikácie lokálneho súboru."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"Aktualizácia bola úspešná, ale nemôžem získať čas úprav.\n"
"Ak sa táto správa opakuje, vypnite bezpečný režim."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "Vzdialený súbor bol zmenený - neprepísaný lokálnymi zmenami."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr "Nemôžem obsadiť súbor."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr "Nemôžem urobiť kontrolný súčet súboru"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "Nemôžem nájsť cieľ systémového odkazu."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:223
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "Upload"
msgstr "Aktualizácia"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:224
#, fuzzy
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu stránku"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:406
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Vzdialená cesta musí začínať ~ alebo /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:435
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:455
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "Lokálna cesta musí začínať ~ alebo /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:691
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:930
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "dvojitý"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:708
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Nemôžem získať informácie o lokálnych súboroch."

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:732
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Nemôžem získať informácie o lokálnych súboroch"

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:740
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:782
msgid "No site name given"
msgstr "Nezadali ste názov projektu"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:785
msgid "No server name given."
msgstr "Nezadali ste názov servra."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:788
msgid "No remote directory given."
msgstr "Nezadali ste vzdialený adresár."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:791
msgid "No local directory given."
msgstr "Nezadali ste lokálny adresár."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:794
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Nemôžem pristupovať k lokálnemu adresáru."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:797
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Vyskytol sa problém s číslom portu tohoto projektu."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:800
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Prepáčte, ale možnosti symbolického odkzu, ktoré ste vybrali nei sú \n"
"podporované prenosovým protokolom. Vyberte prosím inú možnosť."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:804
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Tento protokol nepodporuje relatívne vzdialené adresáre."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:807
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"Protokol, ktorý sa pokúšate použiť,\n"
"aktuálne nepodporuje udržiavanie práv."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:811
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Lokálny adresár je chybný."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:817
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Pri zisťovaní správnosti vášho projektu sa vyskytla neznáma chyba. Prosím zašlite túto správu správcovi."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:838
#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"Toto je asi prvý krát, čo idete aktualizovať túto internetovú\n"
"stránku. Aká je pozícia vzdialenej stránky?"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:902
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "Pri overení vzdialeného servra sa vyskytol problém."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:905
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr "Nemôžem rozpoznať názov vzdialenej stránky."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:908
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr "Nemôžem zabezpečiť spojenie s vzdialeným servrom."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:911
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr "Aktualizácia zlyhala (problém s overením)"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:914
msgid "Update was aborted."
msgstr "Aktualizácia bola zrušená."

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:918
msgid "There were errors."
msgstr "Vyskytli sa chyby."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:946
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:958
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s"
msgstr "Sprievodca aktualizáciou"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1216
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Hľadám názov hostiteľa..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1219
#, fuzzy
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "Pokúšam sa o spojenie..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1222
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "Spojené."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1247
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Potvrdzujem aktualizáciu %s..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1254
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory %s"
msgstr "Vytváram adresár..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1258
#, fuzzy
msgid "Deleting directory"
msgstr "Mažem adresár..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "Aktualizujem..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Vymazávam..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Premiestňujem..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1278
#, c-format
msgid "Unchanged File %s"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1385
msgid "server"
msgstr "server"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1385
msgid "proxy server"
msgstr "proxy server"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1399
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "Overenie potrebné pre %s na %s `%s':\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1401
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "Overenie potrebné na %s `%s':\n"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1482
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Nemôžem pristupovať k ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1489
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Nemôžem vytvoriť ~/.sitecopy"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Authentication - Screem"
msgstr "Overenie"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Očakávam používateľský vstup"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Current Progress:"
msgstr "Aktuálny priebeh"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5 glade/screem.glade.h:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6
msgid "Fetch file state"
msgstr "Stav vybraného súboru"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Hostiteľ:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "Zistite, či nenastal problém pri vytváraní adresárov."

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:183
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Stav: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
msgid "Status: "
msgstr "Stav: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Total Progress:"
msgstr "Celkový priebeh"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Upload Progress - Screem"
msgstr "Priebeh aktualizácie"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "Upload Single File"
msgstr "Aktualizácia samostatný súbor"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20 glade/screem.glade.h:269
msgid "Username:"
msgstr "Používateľ:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
msgid "Username: "
msgstr "Používateľ: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22 glade/screem.glade.h:273
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "správa tu bude zapísaná kódom"

#: glade/screem.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Completed"
msgstr "Ukončená"

#: glade/screem.glade.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"\"%s\" Already exists.\n"
"\n"
"Overwriting will lose the current contents of the file."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "\">"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \""
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:10
msgid "<b>Current _Bookmarks</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:12
msgid "<b>Features</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "Vlastnosti"

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>_Helpers</b>"
msgstr "Pomocníci"

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<b>_Macros</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem Tip Of The Day:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">A_SCII</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>"
msgstr "Dostupné šablóny stránky"

#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Checkout / Update Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Enter text to send to helper:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the absolute original link, and the absolute new link.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 1</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 2</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 3</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:39
msgid "<span weight=\"bold\">Font</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:41
msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:42
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Previewing</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:44
msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:45
msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:46
msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:47
msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:48
msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:49
msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:50
msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:51
msgid "<span weight=\"bold\">Properties</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:52
msgid "<span weight=\"bold\">Provide a name for the new editable region.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>"
msgstr "Vzdialené overenie"

#: glade/screem.glade.h:54
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:58
msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:60
msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:62
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:64
msgid "<span weight=\"bold\">_Doctypes</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:65
msgid "<span weight=\"bold\">_Exclude</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:66
msgid "<span weight=\"bold\">_Ignore</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "Accept"
msgstr "Potvrdiť"

#: glade/screem.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Action / _Text:"
msgstr "Činnosť / Text"

#: glade/screem.glade.h:69
msgid "Active Link"
msgstr "Aktívny odkaz"

#: glade/screem.glade.h:70
msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:71
msgid "All"
msgstr "Všetky"

#: glade/screem.glade.h:72
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"file\"?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:73 src/screem-window-menus.c:3233
#, fuzzy
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatické odsadzovanie"

#: glade/screem.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Auto complete from tag trees"
msgstr "Automaticky otvárať stránky"

#: glade/screem.glade.h:75
msgid "Auto entity insertion"
msgstr "Automatické pridávanie objektov"

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr "Automaticky aktualizovať z CVS počas otvárania tohoto projektu"

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "Automatically update ctags tag file"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:78
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"

#: glade/screem.glade.h:79
msgid "Background:"
msgstr "Pozadie:"

#: glade/screem.glade.h:80
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "Základná URI projektu:"

#: glade/screem.glade.h:81
msgid "Basic"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:82
msgid "Bookmark _Name:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Browser Pathname:"
msgstr "Cesta projektu:"

#: glade/screem.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "Prehliadač:"

#: glade/screem.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "By Character Set"
msgstr "Kódovanie stránky:"

#: glade/screem.glade.h:86 src/screem-window-menus.c:3069
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: glade/screem.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "CVS - Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "CVS Root:"
msgstr "CVS root"

#: glade/screem.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Character Set:"
msgstr "Kódovanie stránky:"

#: glade/screem.glade.h:90
msgid "Check"
msgstr "Skontrolovať"

#: glade/screem.glade.h:91
msgid "Check Moved"
msgstr "Kontrolovať premiestňovanie"

#: glade/screem.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Checkout to:"
msgstr "_Vyňať projekt"

#: glade/screem.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Farby"

#: glade/screem.glade.h:94
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"

#: glade/screem.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Custom Template"
msgstr "Použiť vlastnú šablónu"

#: glade/screem.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "D_ocuments"
msgstr "URI dokumentu"

#: glade/screem.glade.h:97
msgid "Default Page Template:"
msgstr "Predvolená šablóna stránky:"

#: glade/screem.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "_Vymazať štýl"

#: glade/screem.glade.h:99
msgid "Details"
msgstr "Detaily"

#: glade/screem.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Details/Management"
msgstr "Správa projektu"

#: glade/screem.glade.h:101
msgid "Directory"
msgstr "Adresár"

#: glade/screem.glade.h:102
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Doctype:"
msgstr "Typ dokumentu:"

#: glade/screem.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Doctypes"
msgstr "Typ dokumentu:"

#: glade/screem.glade.h:105
msgid "Document List - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Don't ask again for this site"
msgstr "Túto správu nezobrazovať pre aktuálny projekt"

#: glade/screem.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Edit Helpers - Screem"
msgstr "Upraviť pomocníkov"

#: glade/screem.glade.h:108
msgid "Edit Macros - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:109 src/screem-window.c:318 src/screem-window.c:324
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: glade/screem.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "Editor"

#: glade/screem.glade.h:111
msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Zapnúť zalamovanie slov"

#: glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the file to open."
msgstr "Vložiť text zo súboru na stránku"

#: glade/screem.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Error Highlighting"
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Exec"
msgstr "Exec"

#: glade/screem.glade.h:117
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:119
msgid "File"
msgstr "Súbor"

#: glade/screem.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Vlastnosti súboru"

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:122
msgid "Find In Tag Tree - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "Follow"
msgstr "Nasledovať"

#: glade/screem.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Farby syntaxe"

#: glade/screem.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "From Current Position"
msgstr "Od aktuálnej pozície kurzora"

#: glade/screem.glade.h:127
msgid "From Start"
msgstr "Od začiatku"

#: glade/screem.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "normálne"

#: glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Goto Line"
msgstr "Ísť na riadok..."

#: glade/screem.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Ísť na riadok..."

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostiteľ:"

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "If enabled when creating new pages in the site via the page druid the specified template will be used unless otherwise specified in the page druid"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:133 src/screem-window-menus.c:3589
msgid "Ignore"
msgstr "Preskočiť"

#: glade/screem.glade.h:134
msgid "Inline Tagging"
msgstr "Inline tagy"

#: glade/screem.glade.h:135
msgid "Input:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:136
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"

#: glade/screem.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Vložiť zostavu štýlov"

#: glade/screem.glade.h:138
msgid "Insert with case"
msgstr "Vložiť s veľkosťou"

#: glade/screem.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Inserted into page"
msgstr "Vložiť obrázok"

#: glade/screem.glade.h:140
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "Inteligentné ukončovanie tagov"

#: glade/screem.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Ispell Command:"
msgstr "Ispell príkaz:"

#: glade/screem.glade.h:142
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"

#: glade/screem.glade.h:144
#, no-c-format
msgid ""
"Loading \"%s\"\n"
"\n"
"This file is quite large or is not on your machine.  You can cancel this operation if required.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:148
msgid "Loading File - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:149 src/screem-linkview.c:413
msgid "Local"
msgstr "Lokálne"

#: glade/screem.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Main Dictionary:"
msgstr "Hlavný slovník:"

#: glade/screem.glade.h:151
msgid "Maintain"
msgstr "Udržiavať"

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "Udržiavať práva:"

#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Misc"
msgstr "Iné"

#: glade/screem.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Module Name:"
msgstr "Celé meno:"

#: glade/screem.glade.h:155
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"

#: glade/screem.glade.h:156
msgid "No Delete"
msgstr "Nevymazávať"

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "No Overwrite"
msgstr "Neprepisovať"

#: glade/screem.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "No Template"
msgstr "Nová"

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "vypnúť"

#: glade/screem.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "Otvoriť"

#: glade/screem.glade.h:163
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:164
msgid "Output:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:165
msgid "Override _Root Element"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:166
msgid "Override _System Id"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "Override template settings"
msgstr "Prepísať nastavenia šablóny"

#: glade/screem.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Neprepisovať"

#: glade/screem.glade.h:169
msgid "Page  <!DOCTYPE>:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "Page Author:"
msgstr "Autor stránky:"

#: glade/screem.glade.h:171
msgid "Page Character Set:"
msgstr "Kódovanie stránky:"

#: glade/screem.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "Page Druid - Screem"
msgstr "SCREEM: Sprievodca stránkou - Šablóny"

#: glade/screem.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "Page Filename:"
msgstr "Názov súboru:"

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Page Keywords:"
msgstr "Kľúčové slová:"

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "Cesta stránky: (vrátane názvu súboru)"

#: glade/screem.glade.h:176
msgid "Page Setup - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:177
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "Zostava štýlov stránky:"

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "Page Template"
msgstr "Šablóna stránky"

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Page Title:"
msgstr "Titulok stránky:"

#: glade/screem.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "Page defines a frameset"
msgstr "Stránka obsahuje rámy"

#: glade/screem.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "Page text"
msgstr "Titulok stránky:"

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Passive FTP"
msgstr "Pasivne FTP"

#: glade/screem.glade.h:184
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"

#: glade/screem.glade.h:187
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:188 src/screem-window.c:335 src/screem-window.c:341
msgid "Preview"
msgstr "Ukážka"

#: glade/screem.glade.h:189
msgid "Preview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Preview static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:191
#, fuzzy
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Tlačiť čísla riadkov každých:"

#: glade/screem.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe"

#: glade/screem.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Public Identifier:"
msgstr "Identifikátor"

#: glade/screem.glade.h:194
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(1)"
msgstr "Vlastné nastavenia"

#: glade/screem.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(2)"
msgstr "Vlastné nastavenia"

#: glade/screem.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "Zverejniť"

#: glade/screem.glade.h:197
msgid "RCP"
msgstr "RCP"

#: glade/screem.glade.h:198
msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "Remote Path:"
msgstr "Vzdialená cesta:"

#: glade/screem.glade.h:200
msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:201
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"

#: glade/screem.glade.h:202
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradiť všetko"

#: glade/screem.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "Replace With:"
msgstr "Nahradiť"

#: glade/screem.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Replaces page "
msgstr "Nahradiť"

#: glade/screem.glade.h:205
msgid "SCP"
msgstr "SCP"

#: glade/screem.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent"

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:208
msgid "SGML entities will be inserted for special characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:210
#, no-c-format
msgid ""
"Save changes to document \"%s\" before closing?\n"
"\n"
"If you close without saving, changes will be discarded.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Search all:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:216
msgid "Set"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:217
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:218
msgid "Show tip next time"
msgstr "Zobrazovať tipy"

#: glade/screem.glade.h:219
#, fuzzy
msgid "Site Base URI:"
msgstr "Názov projektu:"

#: glade/screem.glade.h:220
msgid "Site Druid - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:221
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Posledná aktualizácia:"

#: glade/screem.glade.h:222
msgid "Site Name:"
msgstr "Názov projektu:"

#: glade/screem.glade.h:223
#, fuzzy
msgid "Site Operations"
msgstr "Nastavenie projektu"

#: glade/screem.glade.h:224
msgid "Site Path:"
msgstr "Cesta k projektu:"

#: glade/screem.glade.h:225
msgid "Site Pathname:"
msgstr "Cesta projektu:"

#: glade/screem.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Nastavenie projektu"

#: glade/screem.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "Šablóna projektu:"

#: glade/screem.glade.h:228
msgid "Site Template:"
msgstr "Šablóna projektu:"

#: glade/screem.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Site ToDo List - Screem"
msgstr "Zoznam úloh projektu"

#: glade/screem.glade.h:230
msgid "Skip"
msgstr "Preskočiť"

#: glade/screem.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Kontrola pravopisu"

#: glade/screem.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Standard Template"
msgstr "Použiť štandardnú šablónu"

#: glade/screem.glade.h:233
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"

#: glade/screem.glade.h:234
msgid "String to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:235
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "Symbolické odkazy:"

#: glade/screem.glade.h:236
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe"

#: glade/screem.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "Tabs are"
msgstr "Sprievodca tabuľkou"

#: glade/screem.glade.h:238
msgid "Tag Trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:239
msgid "Template File:"
msgstr "Súbor šablóny:"

#: glade/screem.glade.h:240
#, fuzzy
msgid "Template:"
msgstr "Šablóna"

#: glade/screem.glade.h:241
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Šablóna"

#: glade/screem.glade.h:242
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: glade/screem.glade.h:243
msgid "The CVSROOT should be specified here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:244
msgid "The default character set for documents edited in screem.  This is also the character set that will be used in the HTML content-type <meta> tag"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:245
msgid "The default doctype to use if a document does not specify one."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "The name of the initial file when creating a new site. e.g. index.html"
msgstr "Toto je názov počiatočného súboru, pri zakladaní nového projektu, predvolený je na index.html"

#: glade/screem.glade.h:247
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:250
msgid "The pathname or URI to the template should be specified here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:251
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:254
msgid "The site pathname should be the local pathname, or a URI pointing to the root directory of the new site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:255
#, fuzzy
msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected"
msgstr "Tu budú zobrazené informácie o vybranej stránke,"

#: glade/screem.glade.h:256
#, fuzzy
msgid "Tip Text will go here"
msgstr "Tu bude veľkosť súboru"

#: glade/screem.glade.h:257
msgid "Total Size:"
msgstr "Celková veľkosť:"

#: glade/screem.glade.h:258
msgid "U_se default theme colors"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:259
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"

#: glade/screem.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "_Aktualizovať projekt"

#: glade/screem.glade.h:261
msgid "Update the site from version control?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:262
msgid "Upload Method:"
msgstr "Aktualizačná metóda:"

#: glade/screem.glade.h:263
#, fuzzy
msgid "Upload To:"
msgstr "Aktualizovať na:"

#: glade/screem.glade.h:264
msgid "Use CVS:"
msgstr "Používať CVS:"

#: glade/screem.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "Use current selection"
msgstr "Vložiť aktuálny štýl do editora"

#: glade/screem.glade.h:266
msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:267
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Používať regulárne výrazy"

#: glade/screem.glade.h:268
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Vložiť súbor"

#: glade/screem.glade.h:270
msgid "View dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:271
msgid "View static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:272
msgid "Visited Link"
msgstr "Navštívený odkaz"

#: glade/screem.glade.h:274
msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:275
msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:276
msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files.  As such the doctype in use will effect this."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:277
msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "Pri prehliadaní viacerých súborov, každý, ktorý zodpovedá výberu bude zobrazený dolu, vybraním jedného znich ho otvoríte v editore."

#: glade/screem.glade.h:279
msgid "Word:"
msgstr "Slovo:"

#: glade/screem.glade.h:280
msgid "Wrap lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:281
msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:282
#, fuzzy
msgid "_Background color:"
msgstr "pozadie-farba"

#: glade/screem.glade.h:283
#, fuzzy
msgid "_Close without Saving"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu stránku"

#: glade/screem.glade.h:284
msgid "_Fix Links"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:285
#, fuzzy
msgid "_Key Combo:"
msgstr "Klávesová skratka"

#: glade/screem.glade.h:286
#, fuzzy
msgid "_Line Number:"
msgstr "Počet"

#: glade/screem.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Meno:"

#: glade/screem.glade.h:289
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "_Nový"

#: glade/screem.glade.h:290
#, fuzzy
msgid "_Number every"
msgstr "Počet"

#: glade/screem.glade.h:291
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Path:"
msgstr "Cesta:"

#: glade/screem.glade.h:293
msgid "_Print page headers"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:294
msgid "_Tag Tree Files"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:295
#, fuzzy
msgid "_Text color:"
msgstr "ľavá farba"

#: glade/screem.glade.h:296
msgid "_Trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:297
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:298
msgid "ascii"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:299
msgid "characters wide"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:300
#, fuzzy
msgid "exclude"
msgstr "Vylúčiť"

#: glade/screem.glade.h:301
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Spustiť"

#: glade/screem.glade.h:302
#, fuzzy
msgid "files in current site"
msgstr "Zatvoriť aktuálny projekt"

#: glade/screem.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "helper name goes here"
msgstr "Tu bude názov súboru"

#: glade/screem.glade.h:304
#, fuzzy
msgid "id"
msgstr "Nájsť"

#: glade/screem.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "ignore"
msgstr "Preskočiť"

#: glade/screem.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "line:"
msgstr "riadkov"

#: glade/screem.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "lines"
msgstr "riadkov"

#: glade/screem.glade.h:308
#, fuzzy
msgid "open files"
msgstr "Kopírovať súbor"

#: glade/screem.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "opakovať"

#: glade/screem.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "shown as messages"
msgstr "Ukázať/Skryť správy"

#: glade/screem.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "time / date to go here"
msgstr "tu pôjde dátum/čas"

#: glade/screem.glade.h:312
#, fuzzy
msgid "total size to go here"
msgstr "Tu bude veľkosť súboru"

#: glade/screem.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Projekt"

#: src/gedit-recent.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť"

#: src/pageUI.c:163
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Zadajte názov súboru"

#: src/pageUI.c:268 src/pageUI.c:476 src/screem-editor.c:1491
#: src/screem-link-view-html.c:105 src/screem-link-view-html.c:197
#: src/screem-linkview.c:562 src/screem-mdi.c:549 src/screem-mdi.c:699
#: src/screem-mdi.c:810 src/screem-search.c:334 src/screem-window.c:1533
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:365
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:301
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:310
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "Vymazávam..."

#: src/screem-application.c:367
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "Inicializujem Guile\n"

#: src/screem-application.c:370
msgid "Initialise Python..."
msgstr ""

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:375
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Nahrávam moduly...\n"

#: src/screem-application.c:395
#, fuzzy
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Nahrávam moduly...\n"

#. load macros
#: src/screem-application.c:400
#, fuzzy
msgid "Loading Macros..."
msgstr "Nahrávam moduly...\n"

#. load helpers
#: src/screem-application.c:404
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Nahrávam moduly...\n"

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:408
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Nahrávam DTD\n"

#: src/screem-application.c:417
#, fuzzy
msgid "Loading Session..."
msgstr "Nahrávam moduly...\n"

#. create initial window
#: src/screem-application.c:435
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Vytváram prostredie\n"

#: src/screem-application.c:1223
#, c-format
msgid "Helper %s encountered a fatal error"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "Helper %s returned errors"
msgstr "Vyskytli sa chyby."

#: src/screem-ctags-model.c:127
msgid "HTML Anchors"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:128
#, fuzzy
msgid "Classes"
msgstr "Trieda"

#: src/screem-ctags-model.c:129
msgid "Defines"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:130
msgid "Enumerators"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:131
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Možnosti"

#: src/screem-ctags-model.c:132
#, fuzzy
msgid "Filenames"
msgstr "Názov súboru:"

#: src/screem-ctags-model.c:133
#, fuzzy
msgid "Enumerator Names"
msgstr "Zadajte názov štýlu"

#: src/screem-ctags-model.c:134
msgid "Class/Struct Members"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:135
msgid "Function Prototypes"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:136
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Štruktúra"

#: src/screem-ctags-model.c:137
#, fuzzy
msgid "Typedefs"
msgstr "Typ"

#: src/screem-ctags-model.c:138
#, fuzzy
msgid "Unions"
msgstr "Neznámy"

#: src/screem-ctags-view.c:107
msgid "Name"
msgstr "Meno"

#: src/screem-ctags-view.c:122
#, fuzzy
msgid "In File"
msgstr "Súbor"

#: src/screem-editor.c:306 src/screem-editor.c:307
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Vložiť relatívny názov súboru"

#: src/screem-editor.c:311 src/screem-editor.c:312
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Vložiť kompletný názov súboru"

#: src/screem-editor.c:316
msgid "Insert tag"
msgstr "Vložiť tag"

#: src/screem-editor.c:320
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "Vložiť vlastvosť tagu"

#: src/screem-editor.c:321
msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
msgstr "Ak je pustené do tagu, dáta budú zmenené na vlastnosti pre tento tag"

#: src/screem-editor.c:325
msgid "Insert inline"
msgstr "Vložiť inline"

#: src/screem-editor.c:326
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "Vložiť text zo súboru na stránku"

#: src/screem-editor.c:330 src/screem-site-view.c:114
msgid "Cancel drag"
msgstr "Zrušiť uchytenie"

#: src/screem-editor.c:634
#, fuzzy
msgid "Learn More..."
msgstr "Nahrávam moduly...\n"

#: src/screem-editor.c:675
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1431
#, fuzzy
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Ukážka pred tlačou"

#: src/screem-editor.c:1541
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1688
#, fuzzy
msgid "No Page"
msgstr "Nová stránka"

#: src/screem-editor.c:1784
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1966
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr "Chyba: chybný pustený typ\n"

#: src/screem-editor.c:2282
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s je už zatovrený"

#: src/screem-editor.c:2285
msgid "no tag needs closing"
msgstr "žiadny tag nepotrebuje ukončiť"

#: src/screem-editor.c:2573
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "%s nie je správny prvok týchto DTD dokumentov"

#: src/screem-editor.c:2681
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2683
msgid "  INS"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:3598
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"

#: src/screem-editor.c:3650
#, fuzzy
msgid "Valid Elements"
msgstr "prvok <table>"

#: src/screem-editor.c:4085
msgid "Change type of document"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:4113 src/screem-tagtree.c:839
#: src/screem-window-menus.c:3297
msgid "Attributes"
msgstr "Vlastnosti"

#: src/screem-hint.c:210
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Tip dňa..."

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: src/screem-hint.c:350
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Súbor so SCREEM tipmy pravdepodobne chýba!\n"
"V hlavnom adresári screemu by mal byť súbor s názvom\n"
"screem_hints.txt. Skontrolujte prosím vašu inštaláciu."

#: src/screem-linkview.c:414
#, fuzzy
msgid "External"
msgstr "Externý odkaz/súbor"

#: src/screem-linkview.c:415
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "Prerušený odkaz"

#: src/screem-linkview.c:416
msgid "Ignored"
msgstr "Preskočené"

#: src/screem-linkview.c:417
msgid "Changed"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:418
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "Skontrolovať"

#: src/screem-linkview.c:1251
msgid "Zoom:"
msgstr "Lupa:"

#: src/screem-linkview.c:1267
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "Hĺbka mapy:"

#: src/screem-linkview.c:1289
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "Popisky:"

#: src/screem-linkview.c:1299
#, fuzzy
msgid "Check Links"
msgstr "Kontrolujem odkaz"

#: src/screem-linkview.c:1364
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"

#: src/screem-linkview.c:1368
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"

#: src/screem-main.c:56
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:57
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:86
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent"

#: src/screem-mdi.c:293
#, fuzzy
msgid "_Manage Documents"
msgstr "Povoliť rozdeľovanie dokumentu"

#: src/screem-mdi.c:294
msgid "Show a dialog listing all documents open in this window,"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:304 src/screem-mdi.c:305 src/screem-mdi.c:936
#: src/screem-mdi.c:937
#, fuzzy
msgid "No Document"
msgstr "URI dokumentu"

#: src/screem-mdi.c:456 src/screem-mdi.c:550
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Povoliť rozdeľovanie dokumentu"

#: src/screem-mdi.c:512
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: src/screem-mdi.c:794
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "_Otvoriť stránku..."

#: src/screem-preview.c:204
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: src/screem-preview.c:393
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:161
#, fuzzy
msgid "Imported Site"
msgstr "_Importovať projekt..."

#: src/screem-site-ui.c:286
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "_Importovať projekt..."

#: src/screem-site-ui.c:697 src/screem-site-view.c:515
#: src/screem-site-view.c:539 src/screem-site-view.c:541
#: src/screem-site-view.c:553 src/screem-site-view.c:563
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"

#: src/screem-site-ui.c:704
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i bajtov"

#: src/screem-site-ui.c:712
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime typ"

#: src/screem-site-ui.c:728
msgid "Number"
msgstr "Počet"

#: src/screem-site-ui.c:737
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "Celková veľkosť:"

#: src/screem-site-ui.c:746
msgid "Average Size"
msgstr "Priemerná veľkosť"

#: src/screem-site-ui.c:799
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:889 src/screem-site-ui.c:918 src/screem-site-ui.c:946
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Papier"

#: src/screem-site-ui.c:1081
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:1108
#, fuzzy
msgid "Select Site Template"
msgstr "Vyberte šablónu stránky"

#: src/screem-site-ui.c:1161
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Vyberte adresár, kde chcete uložiť projekt"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "_Move here"
msgstr "_Premiestniť tu"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "Move file"
msgstr "Premiestniť súbor"

#: src/screem-site-view.c:109
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopírovať tu"

#: src/screem-site-view.c:109
msgid "Copy file"
msgstr "Kopírovať súbor"

#: src/screem-site-view.c:335
#, fuzzy
msgid "Site name"
msgstr "Názov projektu:"

#: src/screem-site-view.c:353
msgid "Upload Flags"
msgstr "Aktualizačná značka"

#: src/screem-site-view.c:1394
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Neznámy"

#: src/screem-site-view.c:1618
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"

#: src/screem-site-view.c:1667
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "Nová zostava"

#: src/screem-site-view.c:1718
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Dolný index"

#: src/screem-site.c:1407 src/screem-window.c:770
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:383
#, fuzzy
msgid "Current Doctype"
msgstr "Aktuálny priebeh"

#: src/screem-tagtree.c:384
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Zatvoriť aktuálny projekt"

#: src/screem-tagtree.c:517 src/screem-tagtree.c:760
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:528 src/screem-tagtree.c:771
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:837
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Vlastnosti"

#: src/screem-tagtree.c:860
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "Vyberte súbor na vloženie"

#: src/screem-tagtree.c:863 src/screem-tagtree.c:873
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1154 src/screem-tagtree.c:1371
#: src/screem-window-menus.c:3291 src/screem-window.c:493
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Obnoviť"

#: src/screem-tagtree.c:1304
msgid "Find in Tag Tree..."
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1305
#, fuzzy
msgid "Search the tag tree"
msgstr "Obnoviť súborový strom"

#: src/screem-tagtree.c:1309
#, fuzzy
msgid "Tag Help"
msgstr "Pomocník"

#: src/screem-window-menus.c:235 src/screem-window-menus.c:1225
#, fuzzy
msgid "Open document..."
msgstr "_Otvoriť projekt..."

#: src/screem-window-menus.c:298
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the file to open"
msgstr "Vložiť text zo súboru na stránku"

#: src/screem-window-menus.c:300
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the site to open"
msgstr "Vložiť text zo súboru na stránku"

#: src/screem-window-menus.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save %s"
msgstr "Zadajte názov súboru"

#: src/screem-window-menus.c:398
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:432
#, fuzzy
msgid "Failed to save template"
msgstr "Vyberte šablónu stránky"

#: src/screem-window-menus.c:518
#, fuzzy
msgid "Select Site..."
msgstr "_Nový projekt"

#: src/screem-window-menus.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Screem.\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2096
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n"
"Screem poskytuje integrované vývojové prostredie pre\n"
"vývoj internetových stránok\n"
"\n"
"Screem je licencovaný pod GNU General Public Licence verzia 2 a novšia"

#: src/screem-window-menus.c:2106
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2174
msgid "No directory name specified."
msgstr "Nebol zadaný názov adresára."

#: src/screem-window-menus.c:2177
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Adresár nemôže byť vytvorený."

#: src/screem-window-menus.c:2187
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý má byť vytvorený:"

#: src/screem-window-menus.c:2238
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3050
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Súbor"

#: src/screem-window-menus.c:3051
msgid "_New"
msgstr "_Nový"

#: src/screem-window-menus.c:3052
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "_Nedávne stránky"

#: src/screem-window-menus.c:3053
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Upraviť"

#: src/screem-window-menus.c:3054
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3055
#, fuzzy
msgid "Block Operations"
msgstr "Nastavenie aktualizácie"

#: src/screem-window-menus.c:3056
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Zobraziť"

#: src/screem-window-menus.c:3057
msgid "Se_arch"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3058
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložiť"

#: src/screem-window-menus.c:3059
msgid "Wizards"
msgstr "Sprievodcovia"

#: src/screem-window-menus.c:3060
#, fuzzy
msgid "HTML"
msgstr "Fixovať HTML"

#: src/screem-window-menus.c:3061
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Možnosti rámu"

#: src/screem-window-menus.c:3062
msgid "Fonts"
msgstr "Písmo"

#: src/screem-window-menus.c:3063
msgid "Tables"
msgstr "Tabuľky"

#: src/screem-window-menus.c:3064
msgid "Forms"
msgstr "Formuláre"

#: src/screem-window-menus.c:3065
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "Projekt"

#: src/screem-window-menus.c:3066
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "_Nedávne projekty"

#: src/screem-window-menus.c:3067
#, fuzzy
msgid "Switch to site"
msgstr "Prepnúť do zobrazenia editora"

#: src/screem-window-menus.c:3068
msgid "_Tools"
msgstr "_Pomôcky"

#: src/screem-window-menus.c:3070
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Pomocník"

#: src/screem-window-menus.c:3071
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "Pomocníci"

#: src/screem-window-menus.c:3072
#, fuzzy
msgid "_Documents"
msgstr "URI dokumentu"

#: src/screem-window-menus.c:3076
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "window1"

#: src/screem-window-menus.c:3077
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3080
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "_Nový projekt"

#: src/screem-window-menus.c:3081
msgid "Create a new site"
msgstr "Vytvoriť nový projekt"

#: src/screem-window-menus.c:3084
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3085
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "Vytvoriť nový projekt"

#: src/screem-window-menus.c:3088
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "Nová prázdna stránka"

#: src/screem-window-menus.c:3089
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Vytvoriť nový štýl"

#: src/screem-window-menus.c:3092
#, fuzzy
msgid "New Site Template..."
msgstr "_Nová šablóna projektu"

#: src/screem-window-menus.c:3093
msgid "Create a new site template"
msgstr "Vytvoriť novú šablónu projektu"

#: src/screem-window-menus.c:3096 src/screem-window-menus.c:3113
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Otvoriť"

#: src/screem-window-menus.c:3097
msgid "Open a site"
msgstr "Otvoriť projekt"

#: src/screem-window-menus.c:3100 src/screem-window-menus.c:3117
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "Umiestenie:"

#: src/screem-window-menus.c:3101
msgid "Open a site from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3104
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Uložiť _ako"

#: src/screem-window-menus.c:3106
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3109 src/screem-window-menus.c:3133
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"

#: src/screem-window-menus.c:3110
#, fuzzy
msgid "Close a site"
msgstr "_Zatvoriť projekt"

#: src/screem-window-menus.c:3114
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "Otvoriť projekt"

#: src/screem-window-menus.c:3118
msgid "Open a document from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3121
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"

#: src/screem-window-menus.c:3122
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "Uložiť projekt"

#: src/screem-window-menus.c:3125
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť _ako"

#: src/screem-window-menus.c:3126
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "Uložiť aktuálny projekt?"

#: src/screem-window-menus.c:3129
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Uložiť"

#: src/screem-window-menus.c:3130
#, fuzzy
msgid "Save document as a template"
msgstr "Uložiť aktuálnu šablónu projektu"

#: src/screem-window-menus.c:3134
#, fuzzy
msgid "Close a document"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu stránku"

#: src/screem-window-menus.c:3137
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Zatvoriť"

#: src/screem-window-menus.c:3139
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Zatvoriť aktuálny projekt"

#: src/screem-window-menus.c:3142
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Tlač"

#: src/screem-window-menus.c:3143
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "Tlač aktuálneho súboru"

#: src/screem-window-menus.c:3146
msgid "Print Preview"
msgstr "Ukážka pred tlačou"

#: src/screem-window-menus.c:3148
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3151
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavenie tlačiarne"

#: src/screem-window-menus.c:3153
msgid "Setup page printing settings"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3156
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "prečiarknuté"

#: src/screem-window-menus.c:3157
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3160
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "prečiarknuté"

#: src/screem-window-menus.c:3161
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3164
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3165
#, fuzzy
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:3168 src/screem-window-menus.c:3169
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3172 src/screem-window-menus.c:3173
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Odstrániť"

#: src/screem-window-menus.c:3176
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"

#: src/screem-window-menus.c:3177
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "Automatické pridávanie objektov"

#: src/screem-window-menus.c:3180
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"

#: src/screem-window-menus.c:3181
#, fuzzy
msgid "Copy current selection"
msgstr "Od aktuálnej pozície kurzora"

#: src/screem-window-menus.c:3184
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"

#: src/screem-window-menus.c:3185
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Vložiť schránku, kódovať html prvky, kde je to potrebné"

#: src/screem-window-menus.c:3188
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Vložiť kódovane"

#: src/screem-window-menus.c:3190
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "Vložiť schránku, kódovať html prvky, kde je to potrebné"

#: src/screem-window-menus.c:3193 src/screem-window-menus.c:3573
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"

#: src/screem-window-menus.c:3194
#, fuzzy
msgid "Erase the current selection"
msgstr "Zatvoriť aktuálny projekt"

#: src/screem-window-menus.c:3197 src/screem-window-menus.c:3198
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Nahradiť všetko"

#: src/screem-window-menus.c:3201
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "Vyberte súbor na vloženie"

#: src/screem-window-menus.c:3203
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3206
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Nájsť"

#: src/screem-window-menus.c:3207 src/screem-window-menus.c:3211
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3210
#, fuzzy
msgid "Find Again"
msgstr "Nájsť text:"

#: src/screem-window-menus.c:3214
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Nahradiť"

#: src/screem-window-menus.c:3216
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3219
#, fuzzy
msgid "Goto _Line..."
msgstr "Ísť na riadok..."

#: src/screem-window-menus.c:3220
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Presunúť kurzor na zadaný riadok"

#: src/screem-window-menus.c:3224
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3225
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editor farieb"

#: src/screem-window-menus.c:3228
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3230
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3235
msgid "Indent block according to the document tree"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3237
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Odsadenie +"

#: src/screem-window-menus.c:3239
#, fuzzy
msgid "Indent block"
msgstr "Odsadenie +"

#: src/screem-window-menus.c:3241
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "Automatické odsadzovanie"

#: src/screem-window-menus.c:3243
msgid "Unindent block"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3245
msgid "Encode Entities"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3247
#, fuzzy
msgid "Encode necessary characters as entities"
msgstr "Vložiť špeciálny znak"

#: src/screem-window-menus.c:3249
#, fuzzy
msgid "URL Encode"
msgstr "Vložiť kódovane"

#: src/screem-window-menus.c:3251
msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3253
#, fuzzy
msgid "Tags to lowercase"
msgstr "malými"

#: src/screem-window-menus.c:3255
msgid "Change all tags to lowercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3257
#, fuzzy
msgid "Tags to uppercase"
msgstr "veľkými"

#: src/screem-window-menus.c:3259
msgid "Change all tags to uppercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3262
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "_Pomôcky"

#: src/screem-window-menus.c:3264
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3267
msgid "Macros"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3269
#, fuzzy
msgid "Edit Macros"
msgstr "Upraviť pomocníkov"

#: src/screem-window-menus.c:3272
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Screem: Možnosti"

#: src/screem-window-menus.c:3273
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3276
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3279 src/screem-window.c:513
msgid "Messages"
msgstr "Správy"

#: src/screem-window-menus.c:3280 src/screem-window-menus.c:3283
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Ukázať/Skryť správy"

#: src/screem-window-menus.c:3282 src/screem-window.c:530
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"

#: src/screem-window-menus.c:3285
msgid "Shortcut bar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3286
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Shortcut bar"
msgstr "Ukázať/Skryť bočný panel"

#: src/screem-window-menus.c:3288 src/screem-window.c:460
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Súbor"

#: src/screem-window-menus.c:3289
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Ukázať/Skryť bočný panel"

#: src/screem-window-menus.c:3292
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Ukázať/Skryť správy"

#: src/screem-window-menus.c:3294
#, fuzzy
msgid "Structure"
msgstr "Štruktúra"

#: src/screem-window-menus.c:3295
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Ukázať/Skryť správy"

#: src/screem-window-menus.c:3298
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Ukázať/Skryť bočný panel"

#: src/screem-window-menus.c:3300 src/screem-window.c:480
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolické odkazy:"

#: src/screem-window-menus.c:3301
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the ctags browser"
msgstr "Ukázať/Skryť správy"

#: src/screem-window-menus.c:3303
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3304
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Ukázať/Skryť bočný panel"

#: src/screem-window-menus.c:3306
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3307
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Ukázať/Skryť bočný panel"

#: src/screem-window-menus.c:3310
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "Editor"

#: src/screem-window-menus.c:3311
#, fuzzy
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Prepnúť do zobrazenia editora"

#: src/screem-window-menus.c:3314
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Ukážka"

#: src/screem-window-menus.c:3315
#, fuzzy
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Prepnúť do zobrazenia ukážky"

#: src/screem-window-menus.c:3318
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "Zobrazenie odkazov"

#: src/screem-window-menus.c:3319
#, fuzzy
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Prepnúť do zobrazenia odkazov"

#: src/screem-window-menus.c:3322
#, fuzzy
msgid "_Tree View"
msgstr "Obnoviť pohľad"

#: src/screem-window-menus.c:3323
#, fuzzy
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Prepnúť do zobrazenia ukážky"

#: src/screem-window-menus.c:3326
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "Ukážka pred tlačou"

#: src/screem-window-menus.c:3327
#, fuzzy
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Zobraziť aktuálnu stránku v externom prehliadači"

#: src/screem-window-menus.c:3330
#, fuzzy
msgid "Site Tasks"
msgstr "Štatistiky projektu"

#: src/screem-window-menus.c:3331
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3334
msgid "Spell Check"
msgstr "Kontrola pravopisu"

#: src/screem-window-menus.c:3335
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Uožiť aktuálnu stránku"

#: src/screem-window-menus.c:3338
msgid "Bold"
msgstr "Široké"

#: src/screem-window-menus.c:3340
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "Tag široké"

#: src/screem-window-menus.c:3342
msgid "Italic"
msgstr "Šikmé"

#: src/screem-window-menus.c:3344
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "Tag šikmé"

#: src/screem-window-menus.c:3346
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"

#: src/screem-window-menus.c:3348
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "Tag podčiarknuté"

#: src/screem-window-menus.c:3350 src/screem-window-menus.c:3352
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"

#: src/screem-window-menus.c:3354
#, fuzzy
msgid "Bullet List"
msgstr "Krúžkový zoznam"

#: src/screem-window-menus.c:3356
msgid "Bulleted List"
msgstr "Krúžkový zoznam"

#: src/screem-window-menus.c:3358 src/screem-window-menus.c:3360
msgid "Numbered List"
msgstr "Číslovaný zoznam"

#: src/screem-window-menus.c:3362
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "Zarovnať text vľavo"

#: src/screem-window-menus.c:3364
msgid "Align Text Left"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3366
#, fuzzy
msgid "Centre Align"
msgstr "Zarovnať text na stred"

#: src/screem-window-menus.c:3368
#, fuzzy
msgid "Align Text Centre"
msgstr "Zarovnanie"

#: src/screem-window-menus.c:3370
#, fuzzy
msgid "Right Align"
msgstr "Zarovnať text vpravo"

#: src/screem-window-menus.c:3372
msgid "Align Text Right"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3374
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnať"

#: src/screem-window-menus.c:3376
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "Zarovnať text"

#: src/screem-window-menus.c:3378
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#: src/screem-window-menus.c:3380
#, fuzzy
msgid "Font Attributes"
msgstr "Vlastnosti"

#: src/screem-window-menus.c:3382
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "Ukážka"

#: src/screem-window-menus.c:3384
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3386
msgid "Subscript"
msgstr "Dolný index"

#: src/screem-window-menus.c:3388
#, fuzzy
msgid "Subscripted Text"
msgstr "Dolný index"

#: src/screem-window-menus.c:3390
msgid "Superscript"
msgstr "Horný index"

#: src/screem-window-menus.c:3392
#, fuzzy
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Horný index"

#: src/screem-window-menus.c:3394 src/screem-window-menus.c:3396
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tabuľky"

#: src/screem-window-menus.c:3398 src/screem-window-menus.c:3400
#, fuzzy
msgid "Table Body"
msgstr "Šírka tabuľky"

#: src/screem-window-menus.c:3402 src/screem-window-menus.c:3404
#, fuzzy
msgid "Table Row"
msgstr "Tabuľky"

#: src/screem-window-menus.c:3406 src/screem-window-menus.c:3408
#, fuzzy
msgid "Table Heading"
msgstr "Sprievodca tabuľkou"

#: src/screem-window-menus.c:3410 src/screem-window-menus.c:3412
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "Stĺpce:"

#: src/screem-window-menus.c:3414 src/screem-window-menus.c:3416
#, fuzzy
msgid "Table Caption"
msgstr "Vložiť nadpis"

#: src/screem-window-menus.c:3418 src/screem-window-menus.c:3420
#, fuzzy
msgid "Table Summary"
msgstr "Vložiť obsah"

#: src/screem-window-menus.c:3422
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "textová oblasť"

#: src/screem-window-menus.c:3424
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "textová oblasť"

#: src/screem-window-menus.c:3426
msgid "Input"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3428
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "políčko súbor"

#: src/screem-window-menus.c:3430 src/screem-window-menus.c:3432
#, fuzzy
msgid "File Input"
msgstr "políčko súbor"

#: src/screem-window-menus.c:3434 src/screem-window-menus.c:3436
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "tlačítko"

#: src/screem-window-menus.c:3438 src/screem-window-menus.c:3440
#, fuzzy
msgid "Checkbutton"
msgstr "zaškrtávacie tlačítko"

#: src/screem-window-menus.c:3442 src/screem-window-menus.c:3444
#, fuzzy
msgid "Radiobutton"
msgstr "prepínacie tlačítko"

#: src/screem-window-menus.c:3446 src/screem-window-menus.c:3448
#, fuzzy
msgid "Optionmenu"
msgstr "rolovacie políčko"

#: src/screem-window-menus.c:3450
msgid "Basic Structure"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3452
msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3455
msgid "Generator meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3457
#, fuzzy
msgid "Insert a generator meta tag"
msgstr "Vložiť obrázok"

#: src/screem-window-menus.c:3460
#, fuzzy
msgid "Author meta"
msgstr "Automatické odsadzovanie"

#: src/screem-window-menus.c:3462
#, fuzzy
msgid "Insert an author meta tag"
msgstr "Vložiť obrázok"

#: src/screem-window-menus.c:3465
msgid "Content-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3467
#, fuzzy
msgid "Insert a content type meta tag"
msgstr "Vložiť aktuálny štýl do editora"

#: src/screem-window-menus.c:3470
#, fuzzy
msgid "Refresh meta"
msgstr "Obnoviť pohľad"

#: src/screem-window-menus.c:3472
#, fuzzy
msgid "Insert a refresh meta tag"
msgstr "Vložiť obrázok"

#: src/screem-window-menus.c:3475
#, fuzzy
msgid "_Doctype tag..."
msgstr "_Otvoriť stránku..."

#: src/screem-window-menus.c:3477
#, fuzzy
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Vložiť tabuľku"

#: src/screem-window-menus.c:3479
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "Kompilovať..."

#: src/screem-window-menus.c:3481
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vložiť text zo súboru na stránku"

#: src/screem-window-menus.c:3483
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "_Vyňať projekt"

#: src/screem-window-menus.c:3485
#, fuzzy
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "_Vyňať projekt"

#: src/screem-window-menus.c:3487
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "_Aktualizovať projekt"

#: src/screem-window-menus.c:3489
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Aktualizovať lokálnu kópiu stránky z CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3491
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "_Aktualizovať stránku"

#: src/screem-window-menus.c:3493
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Aktualizovať lokálnu kópiu stránky z CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3495
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "_Importovať projekt..."

#: src/screem-window-menus.c:3497
#, fuzzy
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Premenovať v CVS?"

#: src/screem-window-menus.c:3499
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "_Potvrdiť projekt..."

#: src/screem-window-menus.c:3501
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Potvrdiť všetky zmeny urobené v projekte"

#: src/screem-window-menus.c:3503
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "_Potvrdiť stránku..."

#: src/screem-window-menus.c:3505
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Potvrdiť všetky zmeny urobené v projekte"

#: src/screem-window-menus.c:3507
#, fuzzy
msgid "Add Page"
msgstr "Vložiť hlavičku"

#: src/screem-window-menus.c:3509
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3511
#, fuzzy
msgid "Add File"
msgstr "Súbor"

#: src/screem-window-menus.c:3512
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3515
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "_Potvrdiť projekt..."

#: src/screem-window-menus.c:3516
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3519
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "_Aktualizovať projekt"

#: src/screem-window-menus.c:3520
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Screem: Aktualizovať z CVS?"

#: src/screem-window-menus.c:3523
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Odkaz"

#: src/screem-window-menus.c:3524
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3527
#, fuzzy
msgid "Fix Links..."
msgstr "Odkaz..."

#: src/screem-window-menus.c:3529
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3532
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "Použiť vlastnú šablónu"

#: src/screem-window-menus.c:3534
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3537
msgid "Edit Helpers"
msgstr "Upraviť pomocníkov"

#: src/screem-window-menus.c:3539
#, fuzzy
msgid "Edit helpers"
msgstr "Upraviť pomocníkov"

#: src/screem-window-menus.c:3542
msgid "_Previous Document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3544
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous open document"
msgstr "Prepnúť do zobrazenia ukážky"

#: src/screem-window-menus.c:3547
#, fuzzy
msgid "_Next Document"
msgstr "URI dokumentu"

#: src/screem-window-menus.c:3549
#, fuzzy
msgid "Switch to the next open document"
msgstr "Prepnúť do zobrazenia editora"

#: src/screem-window-menus.c:3553
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "Programy pomocníka"

#: src/screem-window-menus.c:3556
#, fuzzy
msgid "_About Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:3558
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3561
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Tip dňa..."

#: src/screem-window-menus.c:3562
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Ukázať tip dňa"

#: src/screem-window-menus.c:3565 src/screem-window-menus.c:3566
msgid "Debug"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3569
msgid "New Directory"
msgstr "Nový priečinok"

#: src/screem-window-menus.c:3577
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"

#: src/screem-window-menus.c:3581
#, fuzzy
msgid "_Site Settings"
msgstr "Nastavenie projektu"

#: src/screem-window-menus.c:3582
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Zatvoriť aktuálny projekt"

#: src/screem-window-menus.c:3585
msgid "Exclude"
msgstr "Vylúčiť"

#: src/screem-window-menus.c:3593
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/screem-window.c:265
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Zobraziť"

#: src/screem-window.c:282
#, fuzzy
msgid "Sites"
msgstr "Projekt"

#: src/screem-window.c:351
msgid "Link View"
msgstr "Zobrazenie odkazov"

#: src/screem-window.c:357
#, fuzzy
msgid "LinkView"
msgstr "Zobrazenie odkazov"

#: src/screem-window.c:371 src/screem-window.c:377
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "Obnoviť pohľad"

#. dock stuff
#: src/screem-window.c:423
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Udržiavať"

#: src/screem-window.c:430
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:1719
#, fuzzy
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr "Chyba: chybný pustený typ\n"

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "_Nová stránka..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Vytvoriť novú stránku (pridať ak pracujete na projekte)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "_Nová prázdna stránka"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Vytvoriť"

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "_Uložiť projekt"

#~ msgid "_Save Site as..."
#~ msgstr "_Uložiť projekt ako..."

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Uložiť projekt ako"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "Otvoriť samostatnú stránku"

#~ msgid "_Save Page"
#~ msgstr "_Uložiť stránku"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "_Uložiť stránku ako..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "Uložiť aktuálnu stránku ako"

#~ msgid "_Close Page"
#~ msgstr "_Zatvoriť stránku"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Zobraziť bočný panel"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Zobraziť správy"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Získať projekt z cvs"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Aktualizovať lokálnu kópiu projektu"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Vložiť projekt do cvs archívu"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Potvrdiť aktuálnu stránku"

#~ msgid "Loaded DTDs"
#~ msgstr "DTD nahrané"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "DTD podporované Screemom"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Editor šablóny projektu"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Upraviť šablónu projektu"

#~ msgid "_CVS"
#~ msgstr "_CVS"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "_Projekt..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Zmeniť nastavenia projektu"

#~ msgid ""
#~ "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
#~ "Status line was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Chybný HTTP štatút v stavovom prvku na riadku %d:\n"
#~ "Stavový riadok bol: %s"

#~ msgid "document root"
#~ msgstr "hlavný priečinok"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "neznámy prvok"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "nešpecifikovaný"

#~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
#~ msgstr "XML nie je správne (%s nájdené v predkovi %s)"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "Neznámy XML prvok `%s (v %s)'"

#~ msgid "Server does not allow partial GETs."
#~ msgstr "Server nepodporuje čiastočný GET."

#~ msgid "Could not write to file: %s"
#~ msgstr "Nemôžem zapisovať do súboru: %s"

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "Nemôžem čítať chybnú veľkosť"

#~ msgid "Could not parse chunk size"
#~ msgstr "Nemôžem rozdeliť chybnú veľkosť"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "Nemôžem čítať telo odpovede"

#~ msgid "Error reading chunked response body"
#~ msgstr "Chyba čítania kontrolovaného tela odpovede"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s: spojenie bolo prerušené proxy servrom."

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s: spojenie bolo ukončené servrom."

#~ msgid "%s: connection timed out."
#~ msgstr "%s: čas spojenia vypršal."

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s: chyba soketu."

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "Nemôžem odoslať žiadosť"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "Chyba pri čakaní na odpoveď"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "Nemôžem zaslať telo odpovede"

#~ msgid "Could not read status line"
#~ msgstr "Nemôžem čítať stavový riadok"

#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "Nemôžem rozložiť stavový riadok odpovede."

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní hlavičiek odpovede"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "Chyba pri odosielaní tela odpovede"

#~ msgid "Could not negotiate SSL session"
#~ msgstr "Nemôžem zabezpečiť SSL sedenie"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "Hlavička odpovede je príliš dlhá"

#~ msgid "Malformed header line."
#~ msgstr "Chybný riadok hlavičky."

#~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Proxy server nebol správne overený."

#~ msgid "Server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Server nebol správne overený."

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "Nemôžem vytvoriť SSL spojenie cez proxy server"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "Nemôžem sa pripojiť k proxy servru"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "Nemôžem sa pripojiť k servru"

#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "Server ukončil spojenie"

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "Riadok je príliš dlhý"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Hostiteľ nebol nájdený"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "Hostiteľ nebol nájdený (skúsiť opakovať neskôr?)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "Hostiteľ existuje, no nemá adresu."

#~ msgid "Non-recoverable error in resolver library."
#~ msgstr "V rozkladacej knižnici bola nájdená neopraviteľná chyba."

#~ msgid "This application does not have SSL support."
#~ msgstr "Tento program nepodporuje SSL."

#~ msgid "Filling entropy pool"
#~ msgstr "Zapĺňam súbor prostriedkov"

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "Nemôžem nájsť dosť prostriedkov vo vašom systéme"

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "SSL je vypnuté kôli chýbajúcim prostriedkom"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "Nemôžem získať certifikát"

#~ msgid "SSL connection using %s"
#~ msgstr "SSL pripojenie používa %s"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[nemôžem vypočítať]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[chybný dátum]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "Certifikát servra nie je momentálne správny"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "čas certifikátu servra vypršal"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "Tento certifikát patrí:"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "Tento certifikát bol vydaný:"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "Tento certifikát je správny"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "   z %s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "     pre %s"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "Odtlačok prsta: %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL overenie certifikátu"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(o)dmietnúť, prijať (r)az, (p)rijať vždy"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "orp"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(o)dmietnúť, prijať (r)az"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "or"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Koniec  "

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "Certifikát uložený"

#~ msgid "Colour..."
#~ msgstr "Farba..."

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "_Vložiť/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Prehliadač farieb"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "Open Stylesheet editor"
#~ msgstr "Otvoriť editor Zostáv štýlov"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "_Pomôcky/"

#~ msgid "Select CSS file to Open"
#~ msgstr "Otvoriť CSS súbor"

#~ msgid "Select filename for CSS file"
#~ msgstr "Vyberte názov pre CSS súbor"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "_Nový štýl"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Názov štýlu:"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Trieda:"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Pseudo-trieda:"

#~ msgid "first-line"
#~ msgstr "first-line"

#~ msgid "first-letter"
#~ msgstr "first-letter"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Vytvoriť novú zostavu štýlov"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "Otvoriť zostavu"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "Otvoriť zostavu"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Uložiť zostavu štýlov"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Uložiť zostavu"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "Zatvoriť CaSSIUS"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "Vložiť zostavu štýlov do editora"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Vložiť štýl"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Tag"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Pseudo trieda"

#~ msgid "font-family"
#~ msgstr "písmo-rodina"

#~ msgid "font-style"
#~ msgstr "písmo-štýl"

#~ msgid "font-variant"
#~ msgstr "písmo-variant"

#~ msgid "font-weight"
#~ msgstr "písmo-šírka"

#~ msgid "font-size"
#~ msgstr "písmo-veľkosť"

#~ msgid "color"
#~ msgstr "farba"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "šikmé"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "tučné"

#~ msgid "small-caps"
#~ msgstr "malými"

#~ msgid "background-repeat"
#~ msgstr "pozadie-opakovanie"

#~ msgid "background-attachment"
#~ msgstr "pozadie-príloha"

#~ msgid "background-position"
#~ msgstr "pozadie-pozícia"

#~ msgid "Select background image"
#~ msgstr "Vyberte obrázok pozadia"

#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "opakovať-x"

#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "opakovať-y"

#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "neopakovať"

#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "rolovať"

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "fixovať"

#~ msgid "line-height"
#~ msgstr "riadok-výška"

#~ msgid "text-indent"
#~ msgstr "text-odsadenie"

#~ msgid "text-transform"
#~ msgstr "text-zmena"

#~ msgid "vertical-align"
#~ msgstr "vertikálne-zarovnanie"

#~ msgid "text-decoration"
#~ msgstr "text-dekorácia"

#~ msgid "letter-spacing"
#~ msgstr "písmeno-medzery"

#~ msgid "word-spacing"
#~ msgstr "slovo-medzery"

#~ msgid "0.7em"
#~ msgstr "0.7em"

#~ msgid "1em"
#~ msgstr "1em"

#~ msgid "2em"
#~ msgstr "2em"

#~ msgid "3em"
#~ msgstr "3em"

#~ msgid "0.7ex"
#~ msgstr "0.7ex"

#~ msgid "1ex"
#~ msgstr "1ex"

#~ msgid "2ex"
#~ msgstr "2ex"

#~ msgid "3ex"
#~ msgstr "3ex"

#~ msgid "7pt"
#~ msgstr "7pt"

#~ msgid "10pt"
#~ msgstr "10pt"

#~ msgid "12pt"
#~ msgstr "12pt"

#~ msgid "15pt"
#~ msgstr "15pt"

#~ msgid "0.1em"
#~ msgstr "0.1em"

#~ msgid "0.2em"
#~ msgstr "0.2em"

#~ msgid "0.3em"
#~ msgstr "0.3em"

#~ msgid "0.5em"
#~ msgstr "0.5em"

#~ msgid "0.1ex"
#~ msgstr "0.1ex"

#~ msgid "0.2ex"
#~ msgstr "0.2ex"

#~ msgid "0.3ex"
#~ msgstr "0.3ex"

#~ msgid "0.5ex"
#~ msgstr "0.5ex"

#~ msgid "1pt"
#~ msgstr "1pt"

#~ msgid "2pt"
#~ msgstr "2pt"

#~ msgid "4pt"
#~ msgstr "4pt"

#~ msgid "6pt"
#~ msgstr "6pt"

#~ msgid "underline"
#~ msgstr "podčiarknuté"

#~ msgid "line-trough"
#~ msgstr "čiara-cez"

#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "základné"

#~ msgid "sub"
#~ msgstr "dolný index"

#~ msgid "super"
#~ msgstr "horný index"

#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "text-vrch"

#~ msgid "middle"
#~ msgstr "stred"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "spodok"

#~ msgid "-50%"
#~ msgstr "-50%"

#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "capitalize"
#~ msgstr "kapitalizovať"

#~ msgid "justify"
#~ msgstr "zarovnať"

#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"

#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"

#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"

#~ msgid "margin-top"
#~ msgstr "okraj-horný"

#~ msgid "margin-right"
#~ msgstr "okraj-pravý"

#~ msgid "margin-bottom"
#~ msgstr "okraj-dolný"

#~ msgid "margin-left"
#~ msgstr "okraj-ľavý"

#~ msgid "padding-top"
#~ msgstr "výplň-vrch"

#~ msgid "padding-right"
#~ msgstr "výplň-vpravo"

#~ msgid "padding-bottom"
#~ msgstr "výplň-dolu"

#~ msgid "padding-left"
#~ msgstr "výplň-vľavo"

#~ msgid "auto"
#~ msgstr "automaticky"

#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Rám"

#~ msgid "top colour"
#~ msgstr "vrchná farba"

#~ msgid "right colour"
#~ msgstr "pravá farba"

#~ msgid "bottom colour"
#~ msgstr "spodná farba"

#~ msgid "top width"
#~ msgstr "vrchná šírka"

#~ msgid "right width"
#~ msgstr "pravá šírka"

#~ msgid "bottom width"
#~ msgstr "spodná šírka"

#~ msgid "left width"
#~ msgstr "ľavá šírka"

#~ msgid "thin"
#~ msgstr "tenké"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "stredné"

#~ msgid "think"
#~ msgstr "think"

#~ msgid "top style"
#~ msgstr "vrchný štýl"

#~ msgid "bottom style"
#~ msgstr "spodný štýl"

#~ msgid "left style"
#~ msgstr "ľavý štýl"

#~ msgid "dotted"
#~ msgstr "bodkovaný"

#~ msgid "dashed"
#~ msgstr "čiarkovaný"

#~ msgid "solid"
#~ msgstr "plný"

#~ msgid "groove"
#~ msgstr "drážka"

#~ msgid "ridge"
#~ msgstr "vystúply"

#~ msgid "inset"
#~ msgstr "priložený"

#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Okraj"

#~ msgid "clear"
#~ msgstr "vyčistiť"

#~ msgid "float"
#~ msgstr "plávajúce"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "výška"

#~ msgid "width"
#~ msgstr "šírka"

#~ msgid "6em"
#~ msgstr "6em"

#~ msgid "9em"
#~ msgstr "9em"

#~ msgid "12em"
#~ msgstr "12em"

#~ msgid "15em"
#~ msgstr "15em"

#~ msgid "6ex"
#~ msgstr "6ex"

#~ msgid "9ex"
#~ msgstr "9ex"

#~ msgid "12ex"
#~ msgstr "12ex"

#~ msgid "15ex"
#~ msgstr "15ex"

#~ msgid "20pt"
#~ msgstr "20pt"

#~ msgid "25pt"
#~ msgstr "25pt"

#~ msgid "30pt"
#~ msgstr "30pt"

#~ msgid "50pt"
#~ msgstr "50pt"

#~ msgid "both"
#~ msgstr "oba"

#~ msgid "Size/Placement"
#~ msgstr "Veľkosť/Umiestnenie"

#~ msgid "display"
#~ msgstr "zobraziť"

#~ msgid "white-space"
#~ msgstr "biele-znaky"

#~ msgid "list-style-type"
#~ msgstr "zoznam-štýl"

#~ msgid "list-style-image"
#~ msgstr "zoznam-obrázok"

#~ msgid "list-style-position"
#~ msgstr "zoznam-pozícia"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "Vyberte obrázok zoznamu"

#~ msgid "Classification"
#~ msgstr "Klasifikácia"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration v SCREEMe"

#~ msgid "You already have a stylesheet open..."
#~ msgstr "Zostava štýlov je už otvorená..."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informácia"

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Zrušiť"

#~ msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
#~ msgstr "Chcete uložiť aktuálnu zostavu štýlov?"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Objekt..."

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Objekt"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Formulár..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Hodnota "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "Frames..."
#~ msgstr "Rámy..."

#~ msgid "Define a frameset"
#~ msgstr "Definovať rámy"

#~ msgid "Screem: Frame Wizard"
#~ msgstr "Screem: Sprievodca rámami"

#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Štýly"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Rozmiestnenie"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "zdroj ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Vyberte stránku, ktorá sa zobrazí v ráme:"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "Šírka ="

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "Výška ="

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "nemeniť veľkosť"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "má okraj"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "Rolovanie ="

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Áno"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automaticky"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "meno ="

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Galéria obrázkov"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "Sprievodca gelériou"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Riadky:"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Adresár obrázkov:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Vyberte adresár obrázkov"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Obrázok..."

#~ msgid "Screem: Image Wizard"
#~ msgstr "Screem: Sprievodca obrázkom"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obrázok"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Vyberte obrázok"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Alternatívny text:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Text, ktorý sa zobrazí ak prehliadač nezobrazí obrázok"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Nastaviť šírku obrázku"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Šírka obrázku alebo ukážky"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Nastaviť výšku obrázku"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Výška obrázku alebo ukážky"

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "dolu\n"
#~ "stred\n"
#~ "hore\n"
#~ "vľavo\n"
#~ "stred\n"
#~ "abs.stred\n"
#~ "vpravo\n"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Zarovnanie textu k obrázku"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Šírka okraja okolo obrázka ak je obrázok odkazom"

#~ msgid "Hspace:"
#~ msgstr "Hmedzery:"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Horizontálne medzery madzi obrázkami a textom"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "Vmedzery:"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Vertikálne medzery medzi obrázkom a textom"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Vytvoriť ukážku"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Podrobnosti obrázku:"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Počiatočná šírka:"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Počiatočná výška:"

#~ msgid "Screem: Link Wizard"
#~ msgstr "Screem: Sprievodca odkazom"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Text odkazu"

#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Odkaz na"

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "Poštová stránka"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "Sprievodca poštou"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "bcc:"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "cc:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Pre:"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "Informácia: HTML nemôže vskutočnosti odosielať poštu"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "SSI príkaz..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Vložiť Server-side include"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Názov súboru "

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Hodnota: "

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bajtov"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Kb alebo Mb"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Príkazový riadok"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Premenná:"

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Dátum (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Dátum (Lokálny)"

#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Názov dokumentu"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Posledná úprava"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Tabuľka..."

#~ msgid "Rows / Cols"
#~ msgstr "Riadky / Stĺpce"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vľavo"

#~ msgid "Centre"
#~ msgstr "Na stred"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vpravo"

#~ msgid "Caption / Summary"
#~ msgstr "Titulok / Obsah"

#~ msgid "A short summary of the table contents"
#~ msgstr "Krátke zhrnutie obsahu tabuľky"

#~ msgid "The border width in pixels"
#~ msgstr "Šírka okraja v pixeloch"

#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "počet pixelov medzi bunkami"

#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "Pixelov medzi bunkami"

#~ msgid "Number of pixels to add to cell width"
#~ msgstr "Počet pixelov, ktoré sa pridajú k šírke bunky"

#~ msgid "The width the table should occupy"
#~ msgstr "šírka, ktorú zaberie tabuľka"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "% okna"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Použiť farbu:"

#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "Farba pozadia tabuľky"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Použiť obrázok:"

#~ msgid ""
#~ "The server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Server sa správne neoveril.\n"
#~ "Nahláste túto chybu vášmu servrovému administrátorovi."

#~ msgid ""
#~ "The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your proxy server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Proxy server sa správne neoveril.\n"
#~ "Nahláste túto chybu správcovi proxy servra."

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "Nemôžem zapisovať do súboru: "

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Aktualizovať projekt"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Prázdny"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "Už je aktualizované"

#~ msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
#~ msgstr "Súbor nebol upravovaný nemusíme nič robiť!"

#~ msgid "View Errors"
#~ msgstr "Zobraziť chyby"

#~ msgid "Click Upload to begin."
#~ msgstr "Začnete stlačením tlačítka Aktualizácia."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Na: "

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "Errors during the recent update"
#~ msgstr "Počas ostatnej aktualizácie sa vyskytli chyby"

#~ msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
#~ msgstr "Chyby nastali pri nasledujúcich súboroch a/alebo adresároch:"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Názov súboru/adresára"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Chybový kód/správa"

#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "Nájdené informácie o týchto súboroch"

#~ msgid "Screem: Authentication"
#~ msgstr "Screem: Overenie"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "window4"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "Pomocník pre tento tag"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "pomocník o tagu"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Ukážka pred tlačou"

#~ msgid "Find text"
#~ msgstr "Nájsť text"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "Zobraziť zoznam Úloh"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Úlohy"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Skontrolovať pravopis"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Pravopis"

#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Nový projekt"

#~ msgid "Open Site"
#~ msgstr "Otvoriť projekt"

#~ msgid "Save Site"
#~ msgstr "Uložiť projekt"

#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "Nový odstavec"

#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Krúžkový zoznam"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "Číslovaný zoznam"

#~ msgid "indent level -1"
#~ msgstr "odsadenie -1"

#~ msgid "Indent -"
#~ msgstr "Odsadenie -"

#~ msgid "Indent level +1"
#~ msgstr "Odsadenie +1"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "Úpravy"

#~ msgid "<font> element"
#~ msgstr "prvok <font>"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "prvok <pre>"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "prvok <tr>"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "prvok <th>"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td> element"
#~ msgstr "prvok <td>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "prvok <caption>"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "textová oblasť"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "vstupné políčko"

#~ msgid "input box"
#~ msgstr "vstupné políčko"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "políčko súbor"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "tlačítko"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "zaškrtávacie tlačítko"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "prepínacie tlačítko"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "rolovacie políčko"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Upraviť skript pomocníka"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Prehliadač pomocníka"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEM Tip dňa"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "Tu bude text s tipmi."

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Vložiť novú stránku do projektu"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Vložiť nový priečinok do projektu"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "Otvoriť súbor"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Vymazať vybraný súbor/adresár"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Premenovať súbor/adresár"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Premenovať"

#~ msgid "View file/directory properties"
#~ msgstr "Zobraziť vlastnosti súboru/adresára"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Vložiť"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Úloha"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Pridelená"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorita"

#~ msgid "Linked to"
#~ msgstr "Spojená s"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "Upraviť položku"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Úloha:"

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "Pridelená:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Priorita:"

#~ msgid "Linked To:"
#~ msgstr "Spojená s:"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Nízka"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Stredná"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Vysoká"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem: Informácie o projekte"

#~ msgid "Site management"
#~ msgstr "Správa projektu"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "Vyberte CVS archív"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "Cesta k CVSROOT"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Cesta k predvolenej šablóne stránky pre tento projekt"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Vlastnosti projektu"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "Identifikačné meno pre projekt"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "Názov projektu"

#~ msgid "Remote Host Details"
#~ msgstr "Vlastnosti vzdialeného hostiteľa"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "Cesta k hostiteľovi, kde sa bude aktualizovať"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "Cesta k aktualizovanému hostiteľovi"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "Základná URL projektu:"

#~ msgid "Requires RCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Ak nechcete zadávať heslo, musíte nastaviť RCP"

#~ msgid "Requires SCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Ak nechcete zadávať heslo, musíte nastaviť SCP"

#~ msgid "Username to login with, if not given then you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Používateľ, ak nie je zadaný, budete požiadaný o jeho zadanie, keď budete publikovať projekt"

#~ msgid "Password to login with, if not given you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Heslo, ak nie je zadané, budete požiadaný o jeho zadanie pri pokuse o publikáciu projektu"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Nevymazávať"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "Skontrolovať presun"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "Neprepisovať"

#~ msgid "Symbolic links:"
#~ msgstr "Symbolické odkazy:"

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "Udržovať práva:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Vytvoriť novú šablónu projektu"

#~ msgid "Open a Site Template"
#~ msgstr "Otvoriť šablónu projektu"

#~ msgid "Open Template"
#~ msgstr "Otvoriť"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Zatvoriť Editor šablóny projektu"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "Predtým, ako budete pokračovať, musíte zadať názov a titulok stránky"

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "Predtým, ako budete pokračovať, musíte zadať meno a cestu projektu"

#~ msgid "Legend:"
#~ msgstr "Legenda:"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "zapnúť"

#~ msgid ""
#~ "Broken Link checking\n"
#~ "is currently broken and\n"
#~ "does not actually perform\n"
#~ "the check."
#~ msgstr ""
#~ "Zisťovanie prerušených odkazov\n"
#~ "je momentálne nefunkčné a\n"
#~ "v skutočnosti kontrolu\n"
#~ "nevykonáva."

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "L: 0 C: 0"

#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"

#~ msgid "Screem: External Browser Settings"
#~ msgstr "Screem: Nastavenie externého prehliadača"

#~ msgid "Select a browser"
#~ msgstr "Vyberte prehliadač"

#~ msgid "Select icon for browser button"
#~ msgstr "Vyberte ikonu pre tlačítko prehliadača"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Ukážka s http url"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "label130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem: Nastavenie pomocníka"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Pomocník:"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Vyberte ikonu pre pomocníka"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "Pokúsiť sa opraviť HTML zafixovaním koncových tagov"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "label133"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Kódovanie:"

#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"

#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"

#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"

#~ msgid "DTD:"
#~ msgstr "DTD:"

#~ msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
#~ msgstr "Predvolená 'Document Type Definition' pri použití sgml/xml dokumentov"

#~ msgid "Causes screem to load the projects that were previously in use when screem was last exited"
#~ msgstr "Zabezpečí, aby screem nahrával projekty, ktoré boli spustené pri poslednom ukončení programu"

#~ msgid "Auto load projects on startup"
#~ msgstr "Automaticky nahrať projekty pri spustení"

#~ msgid "Automatically open pages which were open in auto loaded projects"
#~ msgstr "Automaticky otvorí stránky, ktoré boli otvorené v automaticky nahraných projektoch"

#~ msgid "With this enabled then editing features will only be enabled where they make sense, eg no auto entity insertion when editing a section of javascript.  If editing large documents you may want this switched off"
#~ msgstr "Ak je zapnuté, upravovacie možnosti budú dostupné iba vtedy, keď budú dávať zmysel, napr.: nebude pridávať automatické objekty,keď budete upravovať javascript.  Ak upravujete veľké dokumenty,budete pravdepodobne chcieť túto funkciu vypnúť"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Zobraziť nastavenia"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Výber písma"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>VÝBER PÍSMA</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Panel so záložkami"

#~ msgid "display view toolbar"
#~ msgstr "Panel zobrazenia"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "podľa kódovania"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Editor klávesových skratiek"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "Aktuálne nastavené kĺávesové skratky"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Nová klávesová skratka:"

#~ msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
#~ msgstr "Kombinácia kláves, ktorá zabezpečí činnosť/pridanie nižšie uvedeného textu."

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "Zachytiť kombináciu kláves"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Zachytiť..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Vložiť aktuálnu kombináciu"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "Odstrániť vybranú kombináciu"

#~ msgid "Update the selected combo"
#~ msgstr "Aktualizovať vybranú kombináciu"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Činnosť/Text"

#~ msgid "The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
#~ msgstr "Činnosť, ktorá bude v editore vykonaná pri stlačení klávesovej skratky, alebo text, ktorý bude pridaný ak výber nezodpovedá vašej požiadavke."

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Editor kláves"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Editor farieb a Zvýrazňovanie syntaxe"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Cesta"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Mime typ:"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "Vyberte ikonu pre tlačítko pomocníka"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Tlač"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Na výšku"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Na šírku"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilátor:"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem: Nájsť/Nahradiť"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Nájsť ďalší"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "Súbory, ktoré zodpovedajú výberu budú zobrazené na tomto mieste"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "label2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "label3"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "Text, ktorý bude hľadaný"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Nahradiť text"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "Text, ktorým sa nahradí nájdený text"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "Skontrolovať všetky súbory"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Farba popredia"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Farba pozadia"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca stránkou"

#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr "Sprievodca stránkou vám pomôže vytvoriť novú stránku"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca stránkou - Podrobnosti"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Základné vlastnosti"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Nastavenie šablóny"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "Ifnormácie o šablóne"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca stránkou - Farby"

#~ msgid ""
#~ "Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
#~ "check that the information you entered was correct."
#~ msgstr ""
#~ "Stlačením tlačítka Dokončiť sa vytvorí stránka, stlačením tlačítka Späť\n"
#~ "skontrolujete správnosť nastavenia stránky."

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca projektom"

#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "Sprievodca projektom vám pomôže pri vytváraní nového projektu."

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca Projektom - Podrobnosti/Správa"

#~ msgid "Site Details"
#~ msgstr "Podrobnosti projektu"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca projektom - Možnosti publikácie (1)"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca projektom - Možnosti publikácie (2)"

#~ msgid ""
#~ "Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
#~ "or go back and check the details you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavenie projektu je ukončené.  Stlačením Dokončiť vytvoríte projekt,\n"
#~ "stlačením Späť skontrolujete nastavenie projektu."

#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "Názov súboru:"

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Typ súboru:"

#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "Tu bude typ súboru"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Vytvorený:"

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Ostatná aktualizácia:"

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Ostatný prístup:"

#~ msgid "Exclude from uploading"
#~ msgstr "Vylúčiť z aktualizácie"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "Aktualizovať ako ASCII súbor"

#~ msgid "Ignore the file when fetching"
#~ msgstr "Preskočiť súbor počas vyvolávania"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Práva súboru"

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "Vlastníctvo súboru"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Vlastník:"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Skupina:"

#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "Screem: DTD nahrané"

#~ msgid "path"
#~ msgstr "cesta"

#~ msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
#~ msgstr "Hore vidíte DTD podporované Screemom v tomto systéme"

#~ msgid "As sibling"
#~ msgstr "Ako súrodenec"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Uložiť"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zatvoriť"

#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "Screem: Vybrať DTD?"

#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Vybrať"

#~ msgid "Don't Fetch"
#~ msgstr "Nevyberať"

#~ msgid ""
#~ "The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n"
#~ "Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n"
#~ "Should it be fetched now?"
#~ msgstr ""
#~ "Screem nemôže vybrať DTD používané v tomto dokumente.\n"
#~ "Screem môže vybrať DTD z url v doctype.\n"
#~ "Môže byť vybrané teraz?"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "Túto správu nezobrazovať"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "label36"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Značky"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "label18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "label19"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Prechádzať"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "label132"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "Tu môžete napísať/nahrať a spustiť Guile skripty"

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Nahrať..."

#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "Neaktualizovať"

#~ msgid ""
#~ "This site uses CVS for version control\n"
#~ "Attempt to update to the latest version?"
#~ msgstr ""
#~ "Tento projekt využíva CVS ako správcu verzií.\n"
#~ "Pokúsiť sa o získanie ostatnej verzie?"

#~ msgid "The helper failed to complete successfully"
#~ msgstr "Pomocník nebol úspešný"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Spustiť pomocníkov"

#~ msgid "All Helpers"
#~ msgstr "Všetkých pomocníkov"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Samostatná stránka"

#~ msgid "Log Message"
#~ msgstr "Logovacia správa"

#~ msgid "Extra CVS Flags"
#~ msgstr "Extra CVS značky"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "CVS modul"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "_Vložiť súbor..."

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Perl menu"

#~ msgid "Java Menu"
#~ msgstr "Java menu"

#~ msgid ""
#~ ": already exists\n"
#~ "overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ ": už existuje\n"
#~ "prepísať?"

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Vyberte Guile skript, ktorý chcete nahrať"

#~ msgid "Guile Scripts"
#~ msgstr "Guile skripty"

#~ msgid "Checking for broken links (may take a while depending on your connection speed)"
#~ msgstr "Skontrolovať chybné odkazy (závisí od rýchlosti vašeho pripojenia)"

#~ msgid "Link/File exists"
#~ msgstr "Odkaz/Súbor existuje"

#~ msgid "Requires Upload"
#~ msgstr "Vyžaduje aktualizáciu"

#~ msgid "Timeout checking: %s"
#~ msgstr "Kontrola uplynutia času: %s"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "Vypne úvodnú obrazovku počas spúšťania"

#~ msgid "Use the given glade file instead of the default"
#~ msgstr "Použiť daný glade súbor namiesto predvoleného"

#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "CESTA"

#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "Inicializujem gnome-vfs\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Moduly nahrané\n"

#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "Moduly nie sú podporované\n"

#~ msgid ""
#~ "Save site: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Uložiť projekt: %s\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Vyberte stránku, ktorú chcete otvoriť"

#~ msgid "Save %s"
#~ msgstr "Uložiť %s"

#~ msgid "Select filename for new page"
#~ msgstr "Vyberte názov súboru pre novú stránku"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "_Súbor/_Nedávne stránky/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": bol zmenený na disku"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Vrátiť"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Nebol zadaný názov súboru."

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Nemôžem premenovať súbor"

#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Vyberte súbor na vloženie"

#~ msgid "Module has no init() function\n"
#~ msgstr "Modul nemá init() funkciu\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading module %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri nahrávaní modulu %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "%s Sprievodca"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klávesy"

#~ msgid "Release Notes:"
#~ msgstr "Poznámky k verzii:"

#~ msgid "Fixed some DTD loading/parsing bugs"
#~ msgstr "Opravené niektoré chyby nahrania/rozdelenia DTD "

#~ msgid "Change HTMLsymbol.ent to HTMLsymbols.ent as it should have been in the first place"
#~ msgstr "Zmena HTMLsymbol.ent na HTMLsymbols.ent ako tomu bolo v prvom prípade"

#~ msgid "Now loads DTD catalog files mentioned inside other catalog files"
#~ msgstr "Teraz sa nahrávajú DTD katalógové súbory spomenuté v iných katalógových súboroch"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strany"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s): Ukážka pred tlačou"

#~ msgid "Page: %i/%i"
#~ msgstr "Strana: %i/%i"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Vyberte názov súboru pre šablónu projektu"

#~ msgid "Failed to create folder open icon"
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní otváracej ikony priečinka"

#~ msgid "Failed to create folder close icon"
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní zatváracej ikony priečinka"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Vymazať vybraný súbor"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Vymazať vybraný adresár"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "uskutočniť CVS vymazanie?"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Starý súbor"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nový súbor"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Starý adresár"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nový adresár"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Premenovať súbor"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Premenovať adresár"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Vyberte adresár, ktorý chcete otvoriť ako projekt"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "_Súbor/_Nedávne projekty/"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Vypnuté"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Stlačte klávesu..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Nezadané"
