#
# Ariel Bressan da Silva <ariel@conectiva.com.br>, 2000-2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-23 00:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-26 13:00+0300\n"
"Last-Translator: Ariel Bressan da Silva <ariel@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem website editor"
msgstr "Screem: Editor modelo do Site"

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "website editor and management system"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:1
msgid "Apply highlighting to printout"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Default DTD"
msgstr "Padrões"

#: screem.schemas.in.h:3
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:4
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default filename"
msgstr "Inserir nome de arquivo completo"

#: screem.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Padrões"

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Do not split words over two lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:8
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Imprimir números de linha toda vez:"

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:12
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:17
msgid "Should the syntax highlighting be printed as well"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:18
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "Salvar arquivo atual?"

#: screem.schemas.in.h:21
msgid "The default character set a page uses"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:22
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:23
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "The editor background color"
msgstr "Cor de fundo do editor"

#: screem.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "The editor text color"
msgstr "Cor de texto do editor"

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The java compiler to use"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:27
msgid "The java compiler to use when the compile option is selected from the editor popup when editing java files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:28
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:29
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "O nome do caminho da imagem"

#: screem.schemas.in.h:31
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:32
msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\""
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
msgstr "Inserir estilo atual no editor"

#: screem.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Inserir estilo atual no editor"

#: screem.schemas.in.h:35
msgid "Use theme colors"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Use theme font"
msgstr "usar Modelo"

#: screem.schemas.in.h:37
msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:38
msgid "width of a tab in characters"
msgstr ""

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "Color Wizard"
msgstr "Fechar Wizard"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Select a Color to Insert"
msgstr "Selecionar arquivo CSS para abrir"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:286
#, fuzzy
msgid "Insert a color"
msgstr "Inserir cor"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:129
#, fuzzy
msgid "CSS Selector"
msgstr "Selecionar imagem"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:130
msgid "A Wizard to help you construct selectors for applying css properties to "
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:227
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24
msgid "activated"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:228
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "hovered"
msgstr "Sublinhado"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:229
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "focused"
msgstr "Não definido"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:434
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Rule"
msgstr "Guile"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:435
msgid "Contained in"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:436
msgid "Child of"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:437
msgid "After a"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1
#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:1
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1 glade/screem.glade.h:7
msgid "*"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Match</span>"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:3
msgid "A_pply to user action"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:4
msgid "Anywhere"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:5
msgid "As a child of"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6
msgid "CSS Pattern - Screem"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7
msgid "Contained somewhere in"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Hyperlink"
msgstr "Link"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9
msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10
msgid "Match tag with corresponding class=\"\""
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11
msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\".  Note an id must be unique within the current page"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12
msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an <a>  Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Select where the current rule can be matched"
msgstr "A URL onde o site pode ser visualizado"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Straight after"
msgstr "estilo da direita"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16
msgid "These are the valid tags of the current doctype in use, or the valid tags of the default doctype if the page doesn't specify one"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Unvisited"
msgstr "Link visitado"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Visited"
msgstr "Link visitado"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19
msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20 glade/screem.glade.h:287
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Localização:"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21
msgid "_Match c_lass"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22
msgid "_Match id"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:23
msgid "_Match tag"
msgstr ""

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:155
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Screem: Entidade Wizard"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:156
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Selecionar arquivo CSS para abrir"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "Screem: Entidade Wizard"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Marcar/Internacionalização"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Matemático/Grego.Simbólico"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:144 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:4
msgid "Form Wizard"
msgstr "Forma Wizard"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:145
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "Inserir uma forma"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:255
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Inserir uma forma"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:2
msgid "Action = "
msgstr "Ação = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:3
msgid "Enctype = "
msgstr "Tipo de codificação = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:5
msgid "GET"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:6
msgid "Method = "
msgstr "Método = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
msgid "application/x-www-form-urlencoded"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:9
msgid "image/gif"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:10
msgid "image/jpeg"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11
msgid "image/png"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12
msgid "multipart/form-data"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "text/html"
msgstr "fundo"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "text/plain"
msgstr "alinhamento de texto"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:166
msgid "Image Wizard"
msgstr "Imagem Wizard"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:167
msgid "Insert an Image"
msgstr "Inserir uma imagem"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Alignment:"
msgstr "Alinhamento..."

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Alternative:"
msgstr "Alternativas"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Copy image to current _page's location"
msgstr "Copiar para a localização da página"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "FileSize:"
msgstr "Tamanho do Arquivo:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr "Imagem Wizard"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Border:"
msgstr "Borda:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Altura:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "_Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnail link"
msgstr "Inserir um link"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Vertical Padding:"
msgstr "Empilhamento de células"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Largura:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "percent"
msgstr "Centro"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:24
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:180
msgid "Link Wizard"
msgstr "Link Wizard"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:181
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "Inserir um link"

#. Keep these 2 last
#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:389
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23 src/screem-ctags-model.c:142
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "outro"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Meta-information</b>"
msgstr "Informações"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3
msgid "<b>Scripting</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4
msgid "<b>Standard</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Window Properties</b>"
msgstr "Propriedades do Arquivo..."

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6
msgid "Absolute"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativas"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:8
msgid "Appendix"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:9
msgid "Bookmark"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Chapter"
msgstr "Papel"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:11 src/screem-window-menus.c:3552
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Fontes"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Direita"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "D_irectories"
msgstr "Diretório"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:14
msgid "Edit _events..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:15
msgid "Edit _pop-up..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:16
msgid "Features:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:17
msgid "Glossary"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:18 src/screem-tagtree.c:1310
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Index"
msgstr "Incluir"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Link Wizard"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Texto"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22 glade/screem.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "sim"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24
msgid "Popup Properties - Screem"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Pré-visualização"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26
msgid "Re_verse Relation:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Substituir"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28
msgid "S_crollbars"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "Descrição"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Estrutura"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Condição: "

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Stylesheet"
msgstr "Novo estilo de folha"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Subsection"
msgstr "Assunto:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "T_arget:"
msgstr "Alvo"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35
msgid "X"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36
msgid "_Apply properties via Javascript"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37
msgid "_Dimensions:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Frame:"
msgstr "Nome:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "Localização:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41
msgid "_Menubar"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Name / ID:"
msgstr "Nome:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "_Position:"
msgstr "Descrição:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "_Relation:"
msgstr "Localização:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45
msgid "_Resizable"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "_Text:"
msgstr "Texto"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Ferramentas"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "_blank"
msgstr "Link"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "_parent"
msgstr "Alvo"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:50
msgid "_self"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "_top"
msgstr "Parar"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "ftp://"
msgstr "ftp"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "http://"
msgstr "http"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:54
msgid "irc://"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "mailto:"
msgstr "enviar para"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "CSS Wizard"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "Inserir uma diretiva 'Server-Side Include."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "Condicionais"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Elif"
msgstr "Eif"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
msgid "Else"
msgstr "Else"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Endif"
msgstr "Endif"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Error Message:"
msgstr "Mensagem de erro:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Exec:"
msgstr "Exec:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "Execute"
msgstr "Executar"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "Informação de arquivo"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "If"
msgstr "If"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "Include"
msgstr "Incluir"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Inserir uma diretiva 'Server-Side Include."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "Modification time"
msgstr "Hora da modificação"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Print Variables"
msgstr "Imprimir variáveis"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
msgid "Set a variable"
msgstr "Configurar uma variável"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Deveria ser um caminho relativo. Uma barra indica somente a raiz de seu site "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Size Format:"
msgstr "Tamanho do formato"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Test Expression:"
msgstr "Expressão de teste: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Time Format:"
msgstr "Formato de tempo: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Variáveis"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Variable Value:"
msgstr "Nome da variável:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Variable name:"
msgstr "Nome da variável:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29 src/screem-ctags-model.c:139
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "ajuda"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:117
msgid "Table Wizard"
msgstr "Tabela Wizard"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:118
msgid "Insert a Table"
msgstr "Inserir uma tabela"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of parent's width"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Above _Table"
msgstr "acima"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Background Color:"
msgstr "cor de fundo"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background Image:"
msgstr "imagem de fundo"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Border line width:"
msgstr "Largura da linha de borda"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Cell Padding:"
msgstr "Empilhamento de células"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Espaçamento de célula"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Include _Summary"
msgstr "Incluir"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Inserir uma tabela"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Number of _Rows:"
msgstr "Número de linhas :"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17 glade/screem.glade.h:186
msgid "Pick a color"
msgstr "Escolha uma cor"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Table _Width:"
msgstr "Largura de tabela"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "The number of rows in the table"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
msgid "_Below Table"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Include Caption"
msgstr "Incluir legenda"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Number of Columns:"
msgstr "Número de cols:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_left"
msgstr "Esquerda"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_right"
msgstr "Direita"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "c_entre"
msgstr "Centro"

#: plugins/uploadWizard/common.c:105
msgid "Unknown system error"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:195
msgid "The connection timed out."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:240
msgid "SSL support has not be compiled in."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:248
#, c-format
msgid "Could not load certificate `%s'."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:288
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:293
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:339 plugins/uploadWizard/davdriver.c:363
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:400
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Não pôde estabelecer uma conexão com o site remoto."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:584
#, fuzzy
msgid "Could not access resource"
msgstr "Não pôde acessar ~/.sitecopy"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
#, fuzzy
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Não pôde recuperar informação sobre os arquivos locais."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:223
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:224
#, fuzzy
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "Fechar página atual"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:406
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Caminho remoto deve ser com ~ ou  /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:435
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:455
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "Caminho local deve ser com ~ ou /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:691
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:930
msgid "Idle"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:708
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Não pôde recuperar informação sobre os arquivos locais."

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:732
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Não pôde recuperar informação sobre os arquivos locais."

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:740
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:782
msgid "No site name given"
msgstr "Nome do site não fornecido"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:785
msgid "No server name given."
msgstr "Nome do servidor não informado"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:788
msgid "No remote directory given."
msgstr "Diretório remoto não informado."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:791
msgid "No local directory given."
msgstr "Diretório local não informado."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:794
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "O diretório local não pôde ser acessado."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:797
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Ocorreu um problema com o número da porta para este site."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:800
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Desculpe, a opção de links simbólicos escolhido não é suportada\n"
"por este protocolo de transferência. Favor escolher uma outra opção."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:804
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Este protocolo não suporta diretórios remotos relativos."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:807
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"A tentativa de uso do protocolo atualmente não\n"
"suporta permissões de suporte."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:811
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "O diretório local não é válido."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:817
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Ocorreu um problema indeterminado ao verificar a validade da definição de seu site. Favor informar ao mantenedor."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:838
#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"Esta parece ser a primeira tentativa de envio deste site.\n"
"Qual é o estado do site remoto?"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:902
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "Ocorreu um problema de autenticação com o servidor remoto."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:905
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr "Não pôde resolver o nome da máquina do site remoto."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:908
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr "Não pôde estabelecer uma conexão com o site remoto."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:911
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr "Envio falhou (Problemas de autenticação)"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:914
msgid "Update was aborted."
msgstr "Envio foi abortado."

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:918
msgid "There were errors."
msgstr "Ocorreram erros."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:946
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:958
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s"
msgstr "Enviar Wizard"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1216
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Procurando pelo nome da máquina..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1219
#, fuzzy
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "Tentativa de conexão..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1222
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "Conectado."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1247
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Commit atualizações para %s..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1254
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory %s"
msgstr "Criando diretório"

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1258
#, fuzzy
msgid "Deleting directory"
msgstr "Excluindo diretório..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "Enviando..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Apagando..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Movendo..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1278
#, c-format
msgid "Unchanged File %s"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1385
msgid "server"
msgstr "servidor:"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1385
msgid "proxy server"
msgstr "servidor proxy"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1399
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "Requer autenticação para %s em %s `%s':\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1401
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "Requer autenticação em %s `%s':\n"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1482
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Não pôde acessar ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1489
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Não pôde criar ~/.sitecopy"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Authentication - Screem"
msgstr "Autenticação"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Aguardando entrada do usuário"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Current Progress:"
msgstr "Progresso atual"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5 glade/screem.glade.h:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6
msgid "Fetch file state"
msgstr "Obter estado do arquivo"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Nome de máquina"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "Prosseguir se houver um problema para criar diretórios."

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:183
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Password: "
msgstr "Senha:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Condição: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
msgid "Status: "
msgstr "Condição: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Total Progress:"
msgstr "Progresso total"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Upload Progress - Screem"
msgstr "Progresso do envio"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "Upload Single File"
msgstr "Enviar arquivo único"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20 glade/screem.glade.h:269
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
msgid "Username: "
msgstr "Nome do Usuário: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22 glade/screem.glade.h:273
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "mensagem será usada aqui para o código"

#: glade/screem.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Completed"
msgstr "Completar"

#: glade/screem.glade.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"\"%s\" Already exists.\n"
"\n"
"Overwriting will lose the current contents of the file."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "\">"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \""
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:10
msgid "<b>Current _Bookmarks</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:12
msgid "<b>Features</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "Propriedades"

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>_Helpers</b>"
msgstr "Auxílio"

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<b>_Macros</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem Tip Of The Day:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">A_SCII</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>"
msgstr "Modelos de páginas disponíveis"

#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Checkout / Update Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Enter text to send to helper:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the absolute original link, and the absolute new link.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 1</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 2</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 3</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:39
msgid "<span weight=\"bold\">Font</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:41
msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:42
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Previewing</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:44
msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:45
msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:46
msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:47
msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:48
msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:49
msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:50
msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:51
msgid "<span weight=\"bold\">Properties</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:52
msgid "<span weight=\"bold\">Provide a name for the new editable region.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>"
msgstr "Autenticação remota"

#: glade/screem.glade.h:54
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:58
msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:60
msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:62
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:64
msgid "<span weight=\"bold\">_Doctypes</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:65
msgid "<span weight=\"bold\">_Exclude</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:66
msgid "<span weight=\"bold\">_Ignore</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: glade/screem.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Action / _Text:"
msgstr "Ação / Texto"

#: glade/screem.glade.h:69
msgid "Active Link"
msgstr "Link ativo"

#: glade/screem.glade.h:70
msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:71
msgid "All"
msgstr "Tudo"

#: glade/screem.glade.h:72
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"file\"?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:73 src/screem-window-menus.c:3233
#, fuzzy
msgid "Auto Indent"
msgstr "Auto indentar"

#: glade/screem.glade.h:74
msgid "Auto complete from tag trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:75
msgid "Auto entity insertion"
msgstr "Inserção automática de entidade"

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "Automatically update ctags tag file"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:78
msgid "Background"
msgstr "Tela de Fundo"

#: glade/screem.glade.h:79
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"

#: glade/screem.glade.h:80
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "Base URI do Site:"

#: glade/screem.glade.h:81
msgid "Basic"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:82
msgid "Bookmark _Name:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Browser Pathname:"
msgstr "Nome do caminho do site;"

#: glade/screem.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "Navegador"

#: glade/screem.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "By Character Set"
msgstr "Conjunto de caracteres da página:"

#: glade/screem.glade.h:86 src/screem-window-menus.c:3069
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: glade/screem.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "CVS - Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "CVS Root:"
msgstr "CVS Root"

#: glade/screem.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Character Set:"
msgstr "Conjunto de caracteres da página:"

#: glade/screem.glade.h:90
msgid "Check"
msgstr "Verificar"

#: glade/screem.glade.h:91
msgid "Check Moved"
msgstr "Seleção movida"

#: glade/screem.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Checkout to:"
msgstr "_Site de saída"

#: glade/screem.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: glade/screem.glade.h:94
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: glade/screem.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Custom Template"
msgstr "Usar modo personalizado"

#: glade/screem.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "D_ocuments"
msgstr "Documento URI"

#: glade/screem.glade.h:97
msgid "Default Page Template:"
msgstr "Modelo de página padrão:"

#: glade/screem.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "_Excluir estilo"

#: glade/screem.glade.h:99
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: glade/screem.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Details/Management"
msgstr "Gerenciamento do site"

#: glade/screem.glade.h:101
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"

#: glade/screem.glade.h:102
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Doctype:"
msgstr "Doctype da página;"

#: glade/screem.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Doctypes"
msgstr "Doctype da página;"

#: glade/screem.glade.h:105
msgid "Document List - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:106
msgid "Don't ask again for this site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Edit Helpers - Screem"
msgstr "Editar auxílio"

#: glade/screem.glade.h:108
msgid "Edit Macros - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:109 src/screem-window.c:318 src/screem-window.c:324
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: glade/screem.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "Editor"

#: glade/screem.glade.h:111
msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Habilitar envolvimento de palavra"

#: glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the file to open."
msgstr "Inserir o texto do arquivo na página"

#: glade/screem.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Error Highlighting"
msgstr "Realce de Sintaxe"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Exec"
msgstr "Executar"

#: glade/screem.glade.h:117
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:119
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: glade/screem.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Propriedades do Arquivo..."

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:122
msgid "Find In Tag Tree - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"

#: glade/screem.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Cores de sintaxe"

#: glade/screem.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "From Current Position"
msgstr "Da posição atual"

#: glade/screem.glade.h:127
msgid "From Start"
msgstr "Do início"

#: glade/screem.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Centro"

#: glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Goto Line"
msgstr "Ir para linha..."

#: glade/screem.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Ir para linha..."

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome de máquina"

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "If enabled when creating new pages in the site via the page druid the specified template will be used unless otherwise specified in the page druid"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:133 src/screem-window-menus.c:3589
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: glade/screem.glade.h:134
msgid "Inline Tagging"
msgstr "Tags em linha"

#: glade/screem.glade.h:135
msgid "Input:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:136
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: glade/screem.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Inserir estilo de folha"

#: glade/screem.glade.h:138
msgid "Insert with case"
msgstr "Inserir com capitalização"

#: glade/screem.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Inserted into page"
msgstr "Inserir uma imagem"

#: glade/screem.glade.h:140
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "Fechamento inteligente de aba"

#: glade/screem.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Ispell Command:"
msgstr "Comando de Ispell"

#: glade/screem.glade.h:142
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: glade/screem.glade.h:144
#, no-c-format
msgid ""
"Loading \"%s\"\n"
"\n"
"This file is quite large or is not on your machine.  You can cancel this operation if required.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:148
msgid "Loading File - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:149 src/screem-linkview.c:413
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: glade/screem.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Main Dictionary:"
msgstr "Dicionário principal"

#: glade/screem.glade.h:151
msgid "Maintain"
msgstr "Manter"

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "Manter permissões:"

#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Misc"
msgstr "Variadas"

#: glade/screem.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Module Name:"
msgstr "Nome comp&completo:"

#: glade/screem.glade.h:155
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: glade/screem.glade.h:156
msgid "No Delete"
msgstr "Não apagar"

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "No Overwrite"
msgstr "Não sobregravar"

#: glade/screem.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "No Template"
msgstr "Novo modelo"

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "não"

#: glade/screem.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "Abrir"

#: glade/screem.glade.h:163
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:164
msgid "Output:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:165
msgid "Override _Root Element"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:166
msgid "Override _System Id"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "Override template settings"
msgstr "Ignorar configurações do modelo"

#: glade/screem.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Não sobregravar"

#: glade/screem.glade.h:169
msgid "Page  <!DOCTYPE>:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "Page Author:"
msgstr "Autor da página:"

#: glade/screem.glade.h:171
msgid "Page Character Set:"
msgstr "Conjunto de caracteres da página:"

#: glade/screem.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "Page Druid - Screem"
msgstr "SCREEM: Page Druid - Modelos"

#: glade/screem.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "Page Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Page Keywords:"
msgstr "Palavras-chave da página:"

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "Caminho da página: (incluindo nome de arquivo)"

#: glade/screem.glade.h:176
msgid "Page Setup - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:177
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "Estilo de folha da página:"

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "Page Template"
msgstr "Modelo de página"

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Page Title:"
msgstr "Título da página:"

#: glade/screem.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "Page defines a frameset"
msgstr "Página define o enquadramento"

#: glade/screem.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "Page text"
msgstr "Título da página:"

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Passive FTP"
msgstr "FTP passivo"

#: glade/screem.glade.h:184
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: glade/screem.glade.h:187
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:188 src/screem-window.c:335 src/screem-window.c:341
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"

#: glade/screem.glade.h:189
msgid "Preview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Preview static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:191
#, fuzzy
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Imprimir números de linha toda vez:"

#: glade/screem.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Realce de Sintaxe"

#: glade/screem.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Public Identifier:"
msgstr "Centrado"

#: glade/screem.glade.h:194
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(1)"
msgstr "Configurações personalizadas"

#: glade/screem.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(2)"
msgstr "Configurações personalizadas"

#: glade/screem.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "Publicar"

#: glade/screem.glade.h:197
msgid "RCP"
msgstr "RCP"

#: glade/screem.glade.h:198
msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "Remote Path:"
msgstr "Caminho remoto:"

#: glade/screem.glade.h:200
msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:201
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: glade/screem.glade.h:202
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir Tudo"

#: glade/screem.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "Replace With:"
msgstr "Substituir"

#: glade/screem.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Replaces page "
msgstr "Substituir"

#: glade/screem.glade.h:205
msgid "SCP"
msgstr "SCP"

#: glade/screem.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: Ambiente de edição e criação de Sites"

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:208
msgid "SGML entities will be inserted for special characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:210
#, no-c-format
msgid ""
"Save changes to document \"%s\" before closing?\n"
"\n"
"If you close without saving, changes will be discarded.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Search all:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Selecionar imagem"

#: glade/screem.glade.h:217
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:218
msgid "Show tip next time"
msgstr "Mostrar dica na próxima vez"

#: glade/screem.glade.h:219
#, fuzzy
msgid "Site Base URI:"
msgstr "Nome do Site:"

#: glade/screem.glade.h:220
msgid "Site Druid - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:221
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Último envio do site:"

#: glade/screem.glade.h:222
msgid "Site Name:"
msgstr "Nome do Site:"

#: glade/screem.glade.h:223
#, fuzzy
msgid "Site Operations"
msgstr "Configurações do Site"

#: glade/screem.glade.h:224
msgid "Site Path:"
msgstr "Caminho do Site:"

#: glade/screem.glade.h:225
msgid "Site Pathname:"
msgstr "Nome do caminho do site;"

#: glade/screem.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Configurações do Site"

#: glade/screem.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "Modelo do site"

#: glade/screem.glade.h:228
msgid "Site Template:"
msgstr "Modelo do site"

#: glade/screem.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Site ToDo List - Screem"
msgstr "Lista de pendências do Site"

#: glade/screem.glade.h:230
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"

#: glade/screem.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Verificação ortográfica"

#: glade/screem.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Standard Template"
msgstr "Usar modelo padrão"

#: glade/screem.glade.h:233
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#: glade/screem.glade.h:234
msgid "String to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:235
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "Ligações simbólicas"

#: glade/screem.glade.h:236
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Realce de Sintaxe"

#: glade/screem.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "Tabs are"
msgstr "Tabela Wizard"

#: glade/screem.glade.h:238
msgid "Tag Trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:239
msgid "Template File:"
msgstr "Arquivo modelo:"

#: glade/screem.glade.h:240
#, fuzzy
msgid "Template:"
msgstr "Modelo"

#: glade/screem.glade.h:241
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Modelo"

#: glade/screem.glade.h:242
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: glade/screem.glade.h:243
msgid "The CVSROOT should be specified here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:244
msgid "The default character set for documents edited in screem.  This is also the character set that will be used in the HTML content-type <meta> tag"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:245
msgid "The default doctype to use if a document does not specify one."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "The name of the initial file when creating a new site. e.g. index.html"
msgstr "Este é o nome do arquivo inicial quando um novo site é criado, e padrões para o index.html"

#: glade/screem.glade.h:247
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:250
msgid "The pathname or URI to the template should be specified here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:251
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:254
msgid "The site pathname should be the local pathname, or a URI pointing to the root directory of the new site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:255
#, fuzzy
msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected"
msgstr "Este rótulo será completado com informação sobre o modelo da página que está atualmente selecionada."

#: glade/screem.glade.h:256
#, fuzzy
msgid "Tip Text will go here"
msgstr "O tamanho do arquivo irá aqui"

#: glade/screem.glade.h:257
msgid "Total Size:"
msgstr "Tamanho total"

#: glade/screem.glade.h:258
msgid "U_se default theme colors"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:259
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: glade/screem.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "_Atualizar site"

#: glade/screem.glade.h:261
msgid "Update the site from version control?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:262
msgid "Upload Method:"
msgstr "Método para enviar:"

#: glade/screem.glade.h:263
#, fuzzy
msgid "Upload To:"
msgstr "Enviar para:"

#: glade/screem.glade.h:264
msgid "Use CVS:"
msgstr "Usar CVS:"

#: glade/screem.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "Use current selection"
msgstr "Inserir estilo atual no editor"

#: glade/screem.glade.h:266
msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:267
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expressão regular"

#: glade/screem.glade.h:268
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Inserir Arquivo"

#: glade/screem.glade.h:270
msgid "View dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:271
msgid "View static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:272
msgid "Visited Link"
msgstr "Link visitado"

#: glade/screem.glade.h:274
msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:275
msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:276
msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files.  As such the doctype in use will effect this."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:277
msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "Quando a procura de arquivos múltiplos, qualquer que contenha uma combinação, são mostrados abaixo, selecionando um irá abrir a página no editor."

#: glade/screem.glade.h:279
msgid "Word:"
msgstr "Palavra:"

#: glade/screem.glade.h:280
msgid "Wrap lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:281
msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:282
#, fuzzy
msgid "_Background color:"
msgstr "cor de fundo"

#: glade/screem.glade.h:283
#, fuzzy
msgid "_Close without Saving"
msgstr "Fechar página atual"

#: glade/screem.glade.h:284
msgid "_Fix Links"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:285
#, fuzzy
msgid "_Key Combo:"
msgstr "Combinação de teclas"

#: glade/screem.glade.h:286
#, fuzzy
msgid "_Line Number:"
msgstr "Número"

#: glade/screem.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nome:"

#: glade/screem.glade.h:289
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "_Novo"

#: glade/screem.glade.h:290
#, fuzzy
msgid "_Number every"
msgstr "Número"

#: glade/screem.glade.h:291
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Path:"
msgstr "Caminho:"

#: glade/screem.glade.h:293
msgid "_Print page headers"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:294
msgid "_Tag Tree Files"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:295
#, fuzzy
msgid "_Text color:"
msgstr "cor na esquerda"

#: glade/screem.glade.h:296
msgid "_Trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:297
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:298
msgid "ascii"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:299
msgid "characters wide"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:300
#, fuzzy
msgid "exclude"
msgstr "Excluir"

#: glade/screem.glade.h:301
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Executar"

#: glade/screem.glade.h:302
#, fuzzy
msgid "files in current site"
msgstr "Fechar o site atual"

#: glade/screem.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "helper name goes here"
msgstr "Nome do arq. irá aqui"

#: glade/screem.glade.h:304
#, fuzzy
msgid "id"
msgstr "Localizar"

#: glade/screem.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "ignore"
msgstr "Ignorar"

#: glade/screem.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "line:"
msgstr "linha(s)"

#: glade/screem.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "lines"
msgstr "linha(s)"

#: glade/screem.glade.h:308
#, fuzzy
msgid "open files"
msgstr "Copiar arquivo"

#: glade/screem.glade.h:309
msgid "read"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "shown as messages"
msgstr "Mostrar/Ocultar as mensagens"

#: glade/screem.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "time / date to go here"
msgstr "data/hora irá aqui"

#: glade/screem.glade.h:312
#, fuzzy
msgid "total size to go here"
msgstr "O tamanho do arquivo irá aqui"

#: glade/screem.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Site"

#: src/gedit-recent.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir"

#: src/pageUI.c:163
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Selecionar nome de arquivo para abrir como"

#: src/pageUI.c:268 src/pageUI.c:476 src/screem-editor.c:1491
#: src/screem-link-view-html.c:105 src/screem-link-view-html.c:197
#: src/screem-linkview.c:562 src/screem-mdi.c:549 src/screem-mdi.c:699
#: src/screem-mdi.c:810 src/screem-search.c:334 src/screem-window.c:1533
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:365
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:301
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:310
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "Apagando..."

#: src/screem-application.c:367
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "Inicializando Guile\n"

#: src/screem-application.c:370
msgid "Initialise Python..."
msgstr ""

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:375
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Carregando módulos...\n"

#: src/screem-application.c:395
#, fuzzy
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Carregando módulos...\n"

#. load macros
#: src/screem-application.c:400
#, fuzzy
msgid "Loading Macros..."
msgstr "Carregando módulos...\n"

#. load helpers
#: src/screem-application.c:404
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Carregando módulos...\n"

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:408
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Carregando tipos DTD\n"

#: src/screem-application.c:417
#, fuzzy
msgid "Loading Session..."
msgstr "Carregando módulos...\n"

#. create initial window
#: src/screem-application.c:435
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Criando Interface\n"

#: src/screem-application.c:1223
#, c-format
msgid "Helper %s encountered a fatal error"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "Helper %s returned errors"
msgstr "Ocorreram erros."

#: src/screem-ctags-model.c:127
msgid "HTML Anchors"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:128
#, fuzzy
msgid "Classes"
msgstr "Classe"

#: src/screem-ctags-model.c:129
msgid "Defines"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:130
msgid "Enumerators"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:131
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Opções"

#: src/screem-ctags-model.c:132
#, fuzzy
msgid "Filenames"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: src/screem-ctags-model.c:133
#, fuzzy
msgid "Enumerator Names"
msgstr "Entre nome de estilo"

#: src/screem-ctags-model.c:134
msgid "Class/Struct Members"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:135
msgid "Function Prototypes"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:136
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Estrutura"

#: src/screem-ctags-model.c:137
#, fuzzy
msgid "Typedefs"
msgstr "Tipo"

#: src/screem-ctags-model.c:138
#, fuzzy
msgid "Unions"
msgstr "Desconhecido"

#: src/screem-ctags-view.c:107
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/screem-ctags-view.c:122
#, fuzzy
msgid "In File"
msgstr "Arquivo"

#: src/screem-editor.c:306 src/screem-editor.c:307
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Inserir nome de arquivo relativo"

#: src/screem-editor.c:311 src/screem-editor.c:312
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Inserir nome de arquivo completo"

#: src/screem-editor.c:316
msgid "Insert tag"
msgstr "Inserir sinalizador"

#: src/screem-editor.c:320
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "Inserir atributo de sinalizador"

#: src/screem-editor.c:321
msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
msgstr "Se a marca(?) está em um marcador então o dado é convertido em um atributo para este marcador."

#: src/screem-editor.c:325
msgid "Insert inline"
msgstr "Inserir alinhamento"

#: src/screem-editor.c:326
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "Inserir o texto do arquivo na página"

#: src/screem-editor.c:330 src/screem-site-view.c:114
msgid "Cancel drag"
msgstr " cancelar arrasto"

#: src/screem-editor.c:634
#, fuzzy
msgid "Learn More..."
msgstr "Carregando módulos...\n"

#: src/screem-editor.c:675
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1431
#, fuzzy
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Pré-visualizar impressão..."

#: src/screem-editor.c:1541
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1688
#, fuzzy
msgid "No Page"
msgstr "Nova página"

#: src/screem-editor.c:1784
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1966
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2282
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "Já enviada"

#: src/screem-editor.c:2285
#, fuzzy
msgid "no tag needs closing"
msgstr "Fechamento inteligente de aba"

#: src/screem-editor.c:2573
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2681
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2683
msgid "  INS"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:3598
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Padrões"

#: src/screem-editor.c:3650
#, fuzzy
msgid "Valid Elements"
msgstr "elemento <tabela>"

#: src/screem-editor.c:4085
msgid "Change type of document"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:4113 src/screem-tagtree.c:839
#: src/screem-window-menus.c:3297
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"

#: src/screem-hint.c:210
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Dica do Dia"

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "sreeem_hints.txt"

#: src/screem-hint.c:350
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Aparentemente estão faltando suas dicas do SCREEM!\n"
"Dever haver um arquivo chamado screem_hints_pt_BR.txt no\n"
"diretório de dados do SCREEM"

#: src/screem-linkview.c:414
msgid "External"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:415
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "Mostrar"

#: src/screem-linkview.c:416
#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorar"

#: src/screem-linkview.c:417
msgid "Changed"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:418
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "Verificar"

#: src/screem-linkview.c:1251
msgid "Zoom:"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:1267
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "Caminho"

#: src/screem-linkview.c:1289
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "rótulo1"

#: src/screem-linkview.c:1299
#, fuzzy
msgid "Check Links"
msgstr "Verificar"

#: src/screem-linkview.c:1364
msgid "Refresh"
msgstr "Restaura"

#: src/screem-linkview.c:1368
msgid "Zoom"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:56
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:57
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:86
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: Ambiente de edição e criação de Sites"

#: src/screem-mdi.c:293
#, fuzzy
msgid "_Manage Documents"
msgstr "Habilitar envolvimento de palavra"

#: src/screem-mdi.c:294
msgid "Show a dialog listing all documents open in this window,"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:304 src/screem-mdi.c:305 src/screem-mdi.c:936
#: src/screem-mdi.c:937
#, fuzzy
msgid "No Document"
msgstr "Documento URI"

#: src/screem-mdi.c:456 src/screem-mdi.c:550
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Habilitar envolvimento de palavra"

#: src/screem-mdi.c:512
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: src/screem-mdi.c:794
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "_Abrir página..."

#: src/screem-preview.c:204
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: src/screem-preview.c:393
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:161
#, fuzzy
msgid "Imported Site"
msgstr "_Importar site..."

#: src/screem-site-ui.c:286
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "_Importar site..."

#: src/screem-site-ui.c:697 src/screem-site-view.c:515
#: src/screem-site-view.c:539 src/screem-site-view.c:541
#: src/screem-site-view.c:553 src/screem-site-view.c:563
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/screem-site-ui.c:704
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i bytes"

#: src/screem-site-ui.c:712
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: src/screem-site-ui.c:728
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: src/screem-site-ui.c:737
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "Tamanho total"

#: src/screem-site-ui.c:746
msgid "Average Size"
msgstr "Tamanho médio"

#: src/screem-site-ui.c:799
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:889 src/screem-site-ui.c:918 src/screem-site-ui.c:946
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Papel"

#: src/screem-site-ui.c:1081
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:1108
#, fuzzy
msgid "Select Site Template"
msgstr "Selecionar modelo da página"

#: src/screem-site-ui.c:1161
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Selecionar diretório para salvar site como"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aqui"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "Move file"
msgstr "Mover arquivo"

#: src/screem-site-view.c:109
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aqui."

#: src/screem-site-view.c:109
msgid "Copy file"
msgstr "Copiar arquivo"

#: src/screem-site-view.c:335
#, fuzzy
msgid "Site name"
msgstr "Nome do Site:"

#: src/screem-site-view.c:353
msgid "Upload Flags"
msgstr "Enviar sinalizadores"

#: src/screem-site-view.c:1394
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/screem-site-view.c:1618
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#: src/screem-site-view.c:1667
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "Novo estilo de folha"

#: src/screem-site-view.c:1718
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Descrição"

#: src/screem-site.c:1407 src/screem-window.c:770
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:383
#, fuzzy
msgid "Current Doctype"
msgstr "Progresso atual"

#: src/screem-tagtree.c:384
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Fechar o site atual"

#: src/screem-tagtree.c:517 src/screem-tagtree.c:760
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:528 src/screem-tagtree.c:771
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:837
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Propriedades"

#: src/screem-tagtree.c:860
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "Selecionar arquivo CSS para abrir"

#: src/screem-tagtree.c:863 src/screem-tagtree.c:873
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1154 src/screem-tagtree.c:1371
#: src/screem-window-menus.c:3291 src/screem-window.c:493
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Restaura"

#: src/screem-tagtree.c:1304
msgid "Find in Tag Tree..."
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1305
#, fuzzy
msgid "Search the tag tree"
msgstr "Restaura a árvore de diretórios"

#: src/screem-tagtree.c:1309
#, fuzzy
msgid "Tag Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/screem-window-menus.c:235 src/screem-window-menus.c:1225
#, fuzzy
msgid "Open document..."
msgstr "_Abrir site..."

#: src/screem-window-menus.c:298
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the file to open"
msgstr "Inserir o texto do arquivo na página"

#: src/screem-window-menus.c:300
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the site to open"
msgstr "Inserir o texto do arquivo na página"

#: src/screem-window-menus.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save %s"
msgstr "Selecionar nome de arquivo para abrir como"

#: src/screem-window-menus.c:398
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:432
#, fuzzy
msgid "Failed to save template"
msgstr "Selecionar modelo da página"

#: src/screem-window-menus.c:518
#, fuzzy
msgid "Select Site..."
msgstr "_Novo site..."

#: src/screem-window-menus.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Screem.\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2096
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Ambiente de edição e criação de Sites\n"
"O Screem fornece um ambiente de desenvolvimento integrado para a criação e manutenção de sites\n"
"\n"
"O Screem é licenciado sob a Licença GNU versão 2 ou superior"

#: src/screem-window-menus.c:2106
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2174
#, fuzzy
msgid "No directory name specified."
msgstr "Nome do servidor não informado"

#: src/screem-window-menus.c:2177
#, fuzzy
msgid "Directory could not be created."
msgstr "O diretório local não pôde ser acessado."

#: src/screem-window-menus.c:2187
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2238
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3050
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Arquivo"

#: src/screem-window-menus.c:3051
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: src/screem-window-menus.c:3052
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "_Páginas atuais"

#: src/screem-window-menus.c:3053
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Editar"

#: src/screem-window-menus.c:3054
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3055
#, fuzzy
msgid "Block Operations"
msgstr "Opções de Envio"

#: src/screem-window-menus.c:3056
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Visualizar"

#: src/screem-window-menus.c:3057
msgid "Se_arch"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3058
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: src/screem-window-menus.c:3059
msgid "Wizards"
msgstr "Wizards"

#: src/screem-window-menus.c:3060
#, fuzzy
msgid "HTML"
msgstr "Consertar HTML"

#: src/screem-window-menus.c:3061
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Configurações do Site"

#: src/screem-window-menus.c:3062
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: src/screem-window-menus.c:3063
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"

#: src/screem-window-menus.c:3064
msgid "Forms"
msgstr "Formas"

#: src/screem-window-menus.c:3065
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "Site"

#: src/screem-window-menus.c:3066
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "_Sites atuais"

#: src/screem-window-menus.c:3067
#, fuzzy
msgid "Switch to site"
msgstr "Mudar para a vista do Editor"

#: src/screem-window-menus.c:3068
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"

#: src/screem-window-menus.c:3070
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/screem-window-menus.c:3071
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "Auxílio"

#: src/screem-window-menus.c:3072
#, fuzzy
msgid "_Documents"
msgstr "Documento URI"

#: src/screem-window-menus.c:3076
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "janela1"

#: src/screem-window-menus.c:3077
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3080
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "_Novo site..."

#: src/screem-window-menus.c:3081
msgid "Create a new site"
msgstr "Criar um novo estilo"

#: src/screem-window-menus.c:3084
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3085
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "Criar um novo estilo"

#: src/screem-window-menus.c:3088
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "Nova página em branco"

#: src/screem-window-menus.c:3089
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Criar novo estilo"

#: src/screem-window-menus.c:3092
#, fuzzy
msgid "New Site Template..."
msgstr "_Novo modelo de site"

#: src/screem-window-menus.c:3093
msgid "Create a new site template"
msgstr "Criar um novo modelo de site"

#: src/screem-window-menus.c:3096 src/screem-window-menus.c:3113
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Abrir"

#: src/screem-window-menus.c:3097
msgid "Open a site"
msgstr "Abrir um site"

#: src/screem-window-menus.c:3100 src/screem-window-menus.c:3117
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "Localização:"

#: src/screem-window-menus.c:3101
msgid "Open a site from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3104
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Salvar %s"

#: src/screem-window-menus.c:3106
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3109 src/screem-window-menus.c:3133
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/screem-window-menus.c:3110
#, fuzzy
msgid "Close a site"
msgstr "_Fechar site"

#: src/screem-window-menus.c:3114
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "Abrir um site"

#: src/screem-window-menus.c:3118
msgid "Open a document from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3121
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: src/screem-window-menus.c:3122
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "Salvar um site"

#: src/screem-window-menus.c:3125
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar %s"

#: src/screem-window-menus.c:3126
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "Salvar arquivo atual?"

#: src/screem-window-menus.c:3129
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Salvar modelo"

#: src/screem-window-menus.c:3130
#, fuzzy
msgid "Save document as a template"
msgstr "Salvar modelo atual do Site"

#: src/screem-window-menus.c:3134
#, fuzzy
msgid "Close a document"
msgstr "Fechar página atual"

#: src/screem-window-menus.c:3137
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Fechar"

#: src/screem-window-menus.c:3139
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Fechar o site atual"

#: src/screem-window-menus.c:3142
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir"

#: src/screem-window-menus.c:3143
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "Imprimir arquivo atual"

#: src/screem-window-menus.c:3146
msgid "Print Preview"
msgstr "Pré-visualizar impressão..."

#: src/screem-window-menus.c:3148
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3151
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Configuração da impressora"

#: src/screem-window-menus.c:3153
msgid "Setup page printing settings"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3156
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "Sublinhado"

#: src/screem-window-menus.c:3157
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3160
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "Sublinhado"

#: src/screem-window-menus.c:3161
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3164
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3165
#, fuzzy
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:3168 src/screem-window-menus.c:3169
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3172 src/screem-window-menus.c:3173
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Remover"

#: src/screem-window-menus.c:3176
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: src/screem-window-menus.c:3177
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "Inserção automática de entidade"

#: src/screem-window-menus.c:3180
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: src/screem-window-menus.c:3181
#, fuzzy
msgid "Copy current selection"
msgstr "Da posição atual"

#: src/screem-window-menus.c:3184
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: src/screem-window-menus.c:3185
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Colar o clipboard, codificando entidades html onde for necessário"

#: src/screem-window-menus.c:3188
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Colar codificado"

#: src/screem-window-menus.c:3190
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "Colar o clipboard, codificando entidades html onde for necessário"

#: src/screem-window-menus.c:3193 src/screem-window-menus.c:3573
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: src/screem-window-menus.c:3194
#, fuzzy
msgid "Erase the current selection"
msgstr "Fechar o site atual"

#: src/screem-window-menus.c:3197 src/screem-window-menus.c:3198
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar imagem"

#: src/screem-window-menus.c:3201
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "Selecionar arquivo CSS para abrir"

#: src/screem-window-menus.c:3203
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3206
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Localizar"

#: src/screem-window-menus.c:3207 src/screem-window-menus.c:3211
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3210
#, fuzzy
msgid "Find Again"
msgstr "Encontrar string"

#: src/screem-window-menus.c:3214
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir"

#: src/screem-window-menus.c:3216
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3219
#, fuzzy
msgid "Goto _Line..."
msgstr "Ir para linha..."

#: src/screem-window-menus.c:3220
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Mover o cursor para a linha especificada"

#: src/screem-window-menus.c:3224
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3225
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Cores de editor"

#: src/screem-window-menus.c:3228
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3230
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3235
msgid "Indent block according to the document tree"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3237
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Indentação +"

#: src/screem-window-menus.c:3239
#, fuzzy
msgid "Indent block"
msgstr "Indentação +"

#: src/screem-window-menus.c:3241
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "Auto indentar"

#: src/screem-window-menus.c:3243
msgid "Unindent block"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3245
msgid "Encode Entities"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3247
#, fuzzy
msgid "Encode necessary characters as entities"
msgstr "Inserir uma entidade de caractere especial"

#: src/screem-window-menus.c:3249
#, fuzzy
msgid "URL Encode"
msgstr "Colar codificado"

#: src/screem-window-menus.c:3251
msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3253
msgid "Tags to lowercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3255
msgid "Change all tags to lowercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3257
msgid "Tags to uppercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3259
msgid "Change all tags to uppercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3262
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "_Ferramentas"

#: src/screem-window-menus.c:3264
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3267
msgid "Macros"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3269
#, fuzzy
msgid "Edit Macros"
msgstr "Editar auxílio"

#: src/screem-window-menus.c:3272
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Screem: Preferências"

#: src/screem-window-menus.c:3273
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3276
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3279 src/screem-window.c:513
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

#: src/screem-window-menus.c:3280 src/screem-window-menus.c:3283
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Mostrar/Ocultar as mensagens"

#: src/screem-window-menus.c:3282 src/screem-window.c:530
msgid "Errors"
msgstr "Erros"

#: src/screem-window-menus.c:3285
msgid "Shortcut bar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3286
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Shortcut bar"
msgstr "Mostrar/Ocultar painel lateral"

#: src/screem-window-menus.c:3288 src/screem-window.c:460
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Arquivo"

#: src/screem-window-menus.c:3289
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Mostrar/Ocultar painel lateral"

#: src/screem-window-menus.c:3292
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Mostrar/Ocultar as mensagens"

#: src/screem-window-menus.c:3294
#, fuzzy
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"

#: src/screem-window-menus.c:3295
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Mostrar/Ocultar as mensagens"

#: src/screem-window-menus.c:3298
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Mostrar/Ocultar painel lateral"

#: src/screem-window-menus.c:3300 src/screem-window.c:480
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Ligações simbólicas"

#: src/screem-window-menus.c:3301
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the ctags browser"
msgstr "Mostrar/Ocultar as mensagens"

#: src/screem-window-menus.c:3303
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3304
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Mostrar/Ocultar painel lateral"

#: src/screem-window-menus.c:3306
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3307
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Mostrar/Ocultar painel lateral"

#: src/screem-window-menus.c:3310
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "Editor"

#: src/screem-window-menus.c:3311
#, fuzzy
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Mudar para a vista do Editor"

#: src/screem-window-menus.c:3314
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Pré-visualização"

#: src/screem-window-menus.c:3315
#, fuzzy
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Mudar para a janela de pré-visualização"

#: src/screem-window-menus.c:3318
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "Visão em link"

#: src/screem-window-menus.c:3319
#, fuzzy
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Mudar para a vista do Link"

#: src/screem-window-menus.c:3322
#, fuzzy
msgid "_Tree View"
msgstr "Restaura visualização"

#: src/screem-window-menus.c:3323
#, fuzzy
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Mudar para a janela de pré-visualização"

#: src/screem-window-menus.c:3326
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "Pré-visualizar impressão..."

#: src/screem-window-menus.c:3327
#, fuzzy
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Visualizar página atual no navegador externo"

#: src/screem-window-menus.c:3330
#, fuzzy
msgid "Site Tasks"
msgstr "Estatísticas do Site"

#: src/screem-window-menus.c:3331
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3334
msgid "Spell Check"
msgstr "Verificação ortográfica"

#: src/screem-window-menus.c:3335
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Salvar página atual"

#: src/screem-window-menus.c:3338
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: src/screem-window-menus.c:3340
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "Aba negrito"

#: src/screem-window-menus.c:3342
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: src/screem-window-menus.c:3344
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "Aba itálico"

#: src/screem-window-menus.c:3346
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: src/screem-window-menus.c:3348
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "Aba sublinhado"

#: src/screem-window-menus.c:3350 src/screem-window-menus.c:3352
msgid "Paragraph"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3354
#, fuzzy
msgid "Bullet List"
msgstr "Lista com marcadores"

#: src/screem-window-menus.c:3356
msgid "Bulleted List"
msgstr "Lista com marcadores"

#: src/screem-window-menus.c:3358 src/screem-window-menus.c:3360
msgid "Numbered List"
msgstr "Lista numerada"

#: src/screem-window-menus.c:3362
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "Alinhar texto à esquerda"

#: src/screem-window-menus.c:3364
msgid "Align Text Left"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3366
#, fuzzy
msgid "Centre Align"
msgstr "Alinhar texto no centro "

#: src/screem-window-menus.c:3368
#, fuzzy
msgid "Align Text Centre"
msgstr "Alinhamento..."

#: src/screem-window-menus.c:3370
#, fuzzy
msgid "Right Align"
msgstr "Alinhar texto à direita"

#: src/screem-window-menus.c:3372
msgid "Align Text Right"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3374
msgid "Justify"
msgstr "justificar"

#: src/screem-window-menus.c:3376
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "Justificar texto"

#: src/screem-window-menus.c:3378
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: src/screem-window-menus.c:3380
#, fuzzy
msgid "Font Attributes"
msgstr "Atributos"

#: src/screem-window-menus.c:3382
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "Pré-visualização"

#: src/screem-window-menus.c:3384
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3386
#, fuzzy
msgid "Subscript"
msgstr "Descrição"

#: src/screem-window-menus.c:3388
#, fuzzy
msgid "Subscripted Text"
msgstr "Descrição"

#: src/screem-window-menus.c:3390
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "Descrição"

#: src/screem-window-menus.c:3392
#, fuzzy
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Descrição"

#: src/screem-window-menus.c:3394 src/screem-window-menus.c:3396
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tabelas"

#: src/screem-window-menus.c:3398 src/screem-window-menus.c:3400
#, fuzzy
msgid "Table Body"
msgstr "Largura de tabela"

#: src/screem-window-menus.c:3402 src/screem-window-menus.c:3404
#, fuzzy
msgid "Table Row"
msgstr "Tabelas"

#: src/screem-window-menus.c:3406 src/screem-window-menus.c:3408
#, fuzzy
msgid "Table Heading"
msgstr "Alinhamento de tabela"

#: src/screem-window-menus.c:3410 src/screem-window-menus.c:3412
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "Alinhamento de tabela"

#: src/screem-window-menus.c:3414 src/screem-window-menus.c:3416
#, fuzzy
msgid "Table Caption"
msgstr "Incluir legenda"

#: src/screem-window-menus.c:3418 src/screem-window-menus.c:3420
#, fuzzy
msgid "Table Summary"
msgstr "Incluir"

#: src/screem-window-menus.c:3422
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "área de texto"

#: src/screem-window-menus.c:3424
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "área de texto"

#: src/screem-window-menus.c:3426
msgid "Input"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3428
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "entrada de arquivo"

#: src/screem-window-menus.c:3430 src/screem-window-menus.c:3432
#, fuzzy
msgid "File Input"
msgstr "entrada de arquivo"

#: src/screem-window-menus.c:3434 src/screem-window-menus.c:3436
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Botão"

#: src/screem-window-menus.c:3438 src/screem-window-menus.c:3440
#, fuzzy
msgid "Checkbutton"
msgstr "botão de configuração"

#: src/screem-window-menus.c:3442 src/screem-window-menus.c:3444
#, fuzzy
msgid "Radiobutton"
msgstr "botão rádio"

#: src/screem-window-menus.c:3446 src/screem-window-menus.c:3448
#, fuzzy
msgid "Optionmenu"
msgstr "menu de opção"

#: src/screem-window-menus.c:3450
msgid "Basic Structure"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3452
msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3455
msgid "Generator meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3457
#, fuzzy
msgid "Insert a generator meta tag"
msgstr "Inserir uma imagem"

#: src/screem-window-menus.c:3460
#, fuzzy
msgid "Author meta"
msgstr "Auto indentar"

#: src/screem-window-menus.c:3462
#, fuzzy
msgid "Insert an author meta tag"
msgstr "Inserir uma imagem"

#: src/screem-window-menus.c:3465
msgid "Content-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3467
#, fuzzy
msgid "Insert a content type meta tag"
msgstr "Inserir estilo atual no editor"

#: src/screem-window-menus.c:3470
#, fuzzy
msgid "Refresh meta"
msgstr "Restaura visualização"

#: src/screem-window-menus.c:3472
#, fuzzy
msgid "Insert a refresh meta tag"
msgstr "Inserir uma imagem"

#: src/screem-window-menus.c:3475
#, fuzzy
msgid "_Doctype tag..."
msgstr "_Abrir página..."

#: src/screem-window-menus.c:3477
#, fuzzy
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Inserir uma tabela"

#: src/screem-window-menus.c:3479
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "Compilar..."

#: src/screem-window-menus.c:3481
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inserir o texto do arquivo na página"

#: src/screem-window-menus.c:3483
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "_Site de saída"

#: src/screem-window-menus.c:3485
#, fuzzy
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "_Site de saída"

#: src/screem-window-menus.c:3487
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "_Atualizar site"

#: src/screem-window-menus.c:3489
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Atualizar cópia local da página do CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3491
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "_Atualizar página"

#: src/screem-window-menus.c:3493
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Atualizar cópia local da página do CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3495
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "_Importar site..."

#: src/screem-window-menus.c:3497
#, fuzzy
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Renomear no CVS?"

#: src/screem-window-menus.c:3499
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "_Commit site..."

#: src/screem-window-menus.c:3501
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Commit todas as mudanças feitas no site"

#: src/screem-window-menus.c:3503
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "_Commit página..."

#: src/screem-window-menus.c:3505
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Commit todas as mudanças feitas no site"

#: src/screem-window-menus.c:3507
#, fuzzy
msgid "Add Page"
msgstr "Adicionar cabeçalho"

#: src/screem-window-menus.c:3509
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3511
#, fuzzy
msgid "Add File"
msgstr "Arquivo"

#: src/screem-window-menus.c:3512
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3515
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "_Commit site..."

#: src/screem-window-menus.c:3516
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3519
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "_Atualizar site"

#: src/screem-window-menus.c:3520
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Atualizar cópia local da página do CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3523
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Link"

#: src/screem-window-menus.c:3524
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3527
#, fuzzy
msgid "Fix Links..."
msgstr "Link..."

#: src/screem-window-menus.c:3529
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3532
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "Usar modo personalizado"

#: src/screem-window-menus.c:3534
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3537
msgid "Edit Helpers"
msgstr "Editar auxílio"

#: src/screem-window-menus.c:3539
#, fuzzy
msgid "Edit helpers"
msgstr "Editar auxílio"

#: src/screem-window-menus.c:3542
msgid "_Previous Document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3544
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous open document"
msgstr "Mudar para a janela de pré-visualização"

#: src/screem-window-menus.c:3547
#, fuzzy
msgid "_Next Document"
msgstr "Documento URI"

#: src/screem-window-menus.c:3549
#, fuzzy
msgid "Switch to the next open document"
msgstr "Mudar para a vista do Editor"

#: src/screem-window-menus.c:3553
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "Aplicações de ajudante"

#: src/screem-window-menus.c:3556
#, fuzzy
msgid "_About Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:3558
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3561
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Dica do Dia"

#: src/screem-window-menus.c:3562
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Mostrar dica do dia"

#: src/screem-window-menus.c:3565 src/screem-window-menus.c:3566
msgid "Debug"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3569
msgid "New Directory"
msgstr "Novo Diretório"

#: src/screem-window-menus.c:3577
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: src/screem-window-menus.c:3581
#, fuzzy
msgid "_Site Settings"
msgstr "Configurações do Site"

#: src/screem-window-menus.c:3582
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Fechar o site atual"

#: src/screem-window-menus.c:3585
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"

#: src/screem-window-menus.c:3593
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/screem-window.c:265
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Visualizar"

#: src/screem-window.c:282
#, fuzzy
msgid "Sites"
msgstr "Site"

#: src/screem-window.c:351
msgid "Link View"
msgstr "Visão em link"

#: src/screem-window.c:357
#, fuzzy
msgid "LinkView"
msgstr "Visão em link"

#: src/screem-window.c:371 src/screem-window.c:377
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "Restaura visualização"

#. dock stuff
#: src/screem-window.c:423
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Manter"

#: src/screem-window.c:430
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:1719
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr ""

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "_Nova página..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Criar uma nova página (adicionar se trabalhando em um site)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "_Nova página em branco"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Criar uma página em branco (adicionar se trabalhando em um site)"

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "_Salvar site"

#~ msgid "_Save Site as..."
#~ msgstr "_Salvar site como..."

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Salvar site como"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "Abrir uma única página"

#~ msgid "_Save Page"
#~ msgstr "_Salvar página"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "_Salvar página como..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "Salvar página atual como"

#~ msgid "_Close Page"
#~ msgstr "_Fechar página"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Visualizar painel lateral"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Visualizar mensagens"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Obter site do cvs"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Atualizar cópia local do site"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Adicionar site ao repositório do cvs"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Commit a página atual"

#, fuzzy
#~ msgid "Loaded DTDs"
#~ msgstr "Carregando tipos DTD\n"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Editor modelo de site"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Editar um modelo de site"

#~ msgid "_CVS"
#~ msgstr "_CVS"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "_Site..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Alterar configurações do site"

#, fuzzy
#~ msgid "document root"
#~ msgstr "Documento URI"

#, fuzzy
#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "elemento <fonte>"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "Não pôde resolver o nome da máquina do site remoto."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "Não pôde estabelecer uma conexão com o site remoto."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "Não pôde estabelecer uma conexão com o site remoto."

#, fuzzy
#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "Ligado para"

#, fuzzy
#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Editar"

#~ msgid "Colour..."
#~ msgstr "Cor..."

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "_Inserir/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Navegador colorido"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "Open Stylesheet editor"
#~ msgstr "Abrir editor de estilo de folha"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "_Ferramentas/"

#~ msgid "Select CSS file to Open"
#~ msgstr "Selecionar arquivo CSS para abrir"

#~ msgid "Select filename for CSS file"
#~ msgstr "Selecionar nome de arquivo para arquivo CSS"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "_Novo estilo"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Nome de estilo:"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Classe:"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Pseudo-classe:"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Criar um novo estilo de folha"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "Abrir um estilo de folha"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "Abrir estilo de folha"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Salvar um estilo de folha"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Salvar estilo de folha"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "Fechar CaSSIUS"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "Inserir estilo de folha no editor"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Inserir estilo"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Marca"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Pseudo-classe"

#~ msgid "font-family"
#~ msgstr "fonte-família"

#~ msgid "font-style"
#~ msgstr "fonte-estilo"

#~ msgid "font-variant"
#~ msgstr "fonte-variante"

#~ msgid "font-weight"
#~ msgstr "fonte-peso"

#~ msgid "font-size"
#~ msgstr "fonte-tamanho"

#~ msgid "color"
#~ msgstr "cor"

#, fuzzy
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "Itálico"

#, fuzzy
#~ msgid "small-caps"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "folhas-pequenas\n"

#~ msgid "background-repeat"
#~ msgstr "repetição de fundo"

#~ msgid "background-attachment"
#~ msgstr "anexação de fundo"

#~ msgid "background-position"
#~ msgstr "posição de fundo"

#~ msgid "Select background image"
#~ msgstr "Selecionar imagem de fundo"

#, fuzzy
#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "repetição de fundo"

#~ msgid "line-height"
#~ msgstr "altura de linha"

#~ msgid "text-indent"
#~ msgstr "indentação de texto"

#~ msgid "text-transform"
#~ msgstr "transformação de texto"

#~ msgid "vertical-align"
#~ msgstr "alinhamento vertical"

#~ msgid "text-decoration"
#~ msgstr "decoração de texto"

#~ msgid "letter-spacing"
#~ msgstr "espaçamento de letra"

#~ msgid "word-spacing"
#~ msgstr "espaçamento de palavra"

#, fuzzy
#~ msgid "underline"
#~ msgstr "Sublinhado"

#, fuzzy
#~ msgid "line-trough"
#~ msgstr "altura de linha"

#, fuzzy
#~ msgid "sub"
#~ msgstr "<sob>"

#, fuzzy
#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "transformação de texto"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "fundo"

#, fuzzy
#~ msgid "justify"
#~ msgstr "justificar"

#~ msgid "margin-top"
#~ msgstr "margem topo"

#~ msgid "margin-right"
#~ msgstr "margem direita"

#~ msgid "margin-bottom"
#~ msgstr "margem em baixo"

#~ msgid "margin-left"
#~ msgstr "margem esquerda"

#~ msgid "padding-top"
#~ msgstr "empilhar topo"

#~ msgid "padding-right"
#~ msgstr "empilahr esquerda"

#~ msgid "padding-bottom"
#~ msgstr "empilhar em baixo"

#~ msgid "padding-left"
#~ msgstr "empilhar esquerda"

#, fuzzy
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "Botão"

#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Caixa"

#~ msgid "top colour"
#~ msgstr "cor no topo"

#~ msgid "right colour"
#~ msgstr "cor na direita"

#~ msgid "bottom colour"
#~ msgstr "cor em baixo"

#~ msgid "top width"
#~ msgstr "largura no topo"

#~ msgid "right width"
#~ msgstr "largura na direita"

#~ msgid "bottom width"
#~ msgstr "largura no fundo"

#~ msgid "left width"
#~ msgstr "largura na esquerda"

#, fuzzy
#~ msgid "think"
#~ msgstr "Link"

#~ msgid "top style"
#~ msgstr "estilo de topo"

#~ msgid "bottom style"
#~ msgstr "estilo debaixo"

#~ msgid "left style"
#~ msgstr "estilo da esquerda"

#, fuzzy
#~ msgid "solid"
#~ msgstr "Negrito"

#, fuzzy
#~ msgid "inset"
#~ msgstr "Inserir"

#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Borda"

#~ msgid "clear"
#~ msgstr "limpar"

#~ msgid "float"
#~ msgstr "Ponto flutuante"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "Altura"

#~ msgid "width"
#~ msgstr "Largura"

#, fuzzy
#~ msgid "both"
#~ msgstr "outro"

#~ msgid "Size/Placement"
#~ msgstr "Tamanho/Colocação"

#~ msgid "display"
#~ msgstr "mostrar"

#~ msgid "white-space"
#~ msgstr "espaço em branco"

#~ msgid "list-style-type"
#~ msgstr "lista-tipo-estilo"

#~ msgid "list-style-image"
#~ msgstr "lista-imagem-estilo"

#~ msgid "list-style-position"
#~ msgstr "lista-posição-estilo"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "Selecionar lista-imagem-estilo"

#~ msgid "Classification"
#~ msgstr "Classificação"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - Integração de estilo de folha em cascata sob SCREEM"

#~ msgid "You already have a stylesheet open..."
#~ msgstr "Já existe uma folha de estilo aberta..."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descartar"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Entidade..."

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entidade"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Forma..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "aplicação/x-www-forma-urlcodificada\n"
#~ "múltipla/forma-dado\n"
#~ "imagem/jpeg\n"
#~ "imagem'gif\n"
#~ "imagem/png\n"
#~ "texto/normal\n"
#~ "texto/html\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Frames..."
#~ msgstr "Forma..."

#, fuzzy
#~ msgid "Define a frameset"
#~ msgstr "Página define o enquadramento"

#, fuzzy
#~ msgid "Screem: Frame Wizard"
#~ msgstr "Screem: Imagem Wizard"

#, fuzzy
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "_Novo estilo"

#, fuzzy
#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Selecionar página a ser aberta"

#, fuzzy
#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "Largura:"

#, fuzzy
#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "Altura:"

#, fuzzy
#~ msgid "has border"
#~ msgstr "Borda"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Botão"

#, fuzzy
#~ msgid "name ="
#~ msgstr "Renomear"

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Galeria de imagens"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "Galeria Wizard"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Linhas:"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Diretório imagem:"

#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Colunas:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Selecionar diretório imagem"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Imagem..."

#~ msgid "Screem: Image Wizard"
#~ msgstr "Screem: Imagem Wizard"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Selecionar imagem"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Alterar texto:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Texto para mostrar se o navegador não estiver mostrando imagens"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Configurar largura de imagem"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Largura da imagem ou thumbnail"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Configurar altura da imagem"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Altura da imagem ou thumbnail"

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "fundo\n"
#~ "metade\n"
#~ "topo\n"
#~ "esquerda\n"
#~ "centro\n"
#~ "descentralizado\n"
#~ "direita\n"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Alinhamento do texto para a imagem"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Largura da borda em volta da imagem se for um link"

#~ msgid "Hspace:"
#~ msgstr "HSpace"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Espaço horizontal entre a imagem e o texto"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "VSpace"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Espaço vertical entre imagem e texto"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Fazer thumbnail"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Detalhes da imagem:"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Largura inicial:"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Altura inicial:"

#~ msgid "Screem: Link Wizard"
#~ msgstr "Screem: Lin Wizard"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Link texto"

#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Link para"

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "Enviar página"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "Enviar Wizard"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "bcc:"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "cc:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "HTML realmente não deveria ser usado para email"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "Diretiva SSI..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Inserir um Server-side Include"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Nome de arquivo"

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Valor: "

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bytes"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Kb ou Mb"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Variável: "

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Data (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Data (Local)"

#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Nome do documento"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Última modificação"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Tabela..."

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"

#~ msgid "Centre"
#~ msgstr "Centro"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"

#, fuzzy
#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "pixels entre células"

#, fuzzy
#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "pixels entre células"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "% da janela"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Usar cor:"

#, fuzzy
#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "Cor de fundo para tabela"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Usar imagem:"

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Enviar o site"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vazia"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "Já enviada"

#~ msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
#~ msgstr "ARG! O arquivo não mudou, não deveríamos estar fazendo nada!"

#~ msgid "View Errors"
#~ msgstr "Visualizar erros"

#~ msgid "Click Upload to begin."
#~ msgstr "Click Enviar para iniciar."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Para: "

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "Errors during the recent update"
#~ msgstr "Erros durante atualização recente"

#~ msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
#~ msgstr "Ocorreram erros com os seguintes arquivos e/ou diretórios:"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Nome Arquivo/Diretório"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Erro código/mensagem"

#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "Informação encontrada sobre estes arquivos"

#~ msgid "Screem: Authentication"
#~ msgstr "Screem: Autenticação"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "window4"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "Aba para obter ajuda"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "ajuda sobre"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Pré-visualizar impressão"

#~ msgid "Find text"
#~ msgstr "Localizar texto"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "Visualizar lista de pendências"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Pendências"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Página de verificação ortográfica"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Verificação ortográfica"

#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Novo Site"

#~ msgid "Open Site"
#~ msgstr "Abrir Site"

#~ msgid "Save Site"
#~ msgstr "Salvar Site"

#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Lista com Marcadores"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "Numerar lista"

#~ msgid "indent level -1"
#~ msgstr "Indentação nível -1"

#~ msgid "Indent -"
#~ msgstr "Indentação -"

#~ msgid "Indent level +1"
#~ msgstr "Indentação nível +1"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "Barra de referência rápida"

#~ msgid "<font> element"
#~ msgstr "elemento <fonte>"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<fonte>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "elemento <pre>"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<tabela>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "elemento <tr>"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "elemento <th>"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td> element"
#~ msgstr "elemento <td>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "elemento <legenda>"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<legenda>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "Formar área de texto"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "Formar caixa de entrada"

#~ msgid "input box"
#~ msgstr "caixa de entrada"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "Formar arquivo de caixa de entrada"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "Formar botão"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "Formar botão de configuração"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "Formar botão rádio"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "Formar menu de opção"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Editar scripts de ajuda"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Navegador ajuda"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEM Dica do dia"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "A dica será mostrada aqui"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Adicionar nova página ao site"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Adicionar um novo diretório ao site"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "Abrir o arquivo"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Apagar o arquivo/diretório selecionado"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Renomear o arquivo/diretório"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"

#~ msgid "View file/directory properties"
#~ msgstr "Visualizar propriedade arquivo/diretório"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tarefa"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Atribuído para"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"

#~ msgid "Linked to"
#~ msgstr "Ligado para"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "Editar ítem de pendência"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Tarefa"

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "Atribuído para:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Prioridade:"

#~ msgid "Linked To:"
#~ msgstr "Ligado para"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixo"

#, fuzzy
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Altura:"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem: Informação do Site"

#~ msgid "Site management"
#~ msgstr "Gerenciamento do Site"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "Selecionar repositório CVS"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "CVSROOT nome do caminho"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Caminho para o modelo de página padrão para o site"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Detalhes do Site"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "Um nome identificador para o site"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "O nome do caminho do site"

#~ msgid "Remote Host Details"
#~ msgstr "Detalhes da máquina remota"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "O nome da máquina a ser enviado"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "O caminho para enviar a máquina"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "Base URL do site:"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Não apagar"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "Verificação movida"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "Não sobrescrever"

#~ msgid "Symbolic links:"
#~ msgstr "Ligações simbólicas"

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "Manter permissões"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Criar modelo novo do Site"

#~ msgid "Open a Site Template"
#~ msgstr "Abrir um modelo do Site"

#~ msgid "Open Template"
#~ msgstr "Abrir modelo"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Fechar editor modelo do Site"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "Um novo caminho e título de página devem ser configurados antes de prosseguir. "

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "Um novo caminho e nome de site devem ser configurados antes de prosseguir. "

#~ msgid "on"
#~ msgstr "sim"

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "L: 0 C: 0"

#, fuzzy
#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "Screem: External Browser Settings"
#~ msgstr "Screem: Configurações externas do navegador"

#~ msgid "Select a browser"
#~ msgstr "Selecionar um navegador"

#~ msgid "Select icon for browser button"
#~ msgstr "Selecionar ícone para o botão do navegador"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Pré-visualizar usando http url"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "rótulo130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem: Configurações de ajudante"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Ajudante:"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Selecionar ícone para ajudante"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "Tentativas de organizar o HTML consertando a ordem dos sinalizadoresfechamento, etc"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "rótulo133"

#, fuzzy
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Conjunto de caracteres"

#, fuzzy
#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#, fuzzy
#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#, fuzzy
#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Mostrar Configurações"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Escolha uma fonte"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>SELECIONADOR DE FONTES</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Caderno barra de ferramentas"

#~ msgid "display view toolbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "por conjunto de caracteres"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Chaves de editor"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "A combinação atual de teclas"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Nova combinação de teclas:"

#~ msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
#~ msgstr "A combinação de teclas que irá realizar a ação/inserção no texto mostrado abaixo."

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "Obter uma combinação de teclas"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Obter tecla..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Adicionar a combinação atua"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "Remover a combinação selecionada"

#~ msgid "Update the selected combo"
#~ msgstr "Atualizar a combinação selecionada"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Ação/Texto"

#~ msgid "The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
#~ msgstr "A ação a ser obtida no editor quando a combinação de teclas é pressionada, ou o texto a inserir quando é pressionada se não combinar com uma das pré-configurações."

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Teclas do editor"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Cores do editor & realce de sintaxe"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Caminho"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Tipo Mime:"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "Selecionar ícone para o botão da barra de ferramentas do ajudante"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impressão"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisagem"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilador"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem: Encontrar/Substituir"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Encontrar Próximo"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "Arquivos que contém combinações aparecem aqui"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "rótulo2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "rótulo3"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "A procura da string "

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Substituir string"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "A string a ser substituída com"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "Verificar todos os arquivos"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Cor de frente"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Cor de fundo"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Página Druid"

#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr "O Page Druid irá guiá-lo na criação de uma nova página"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM: Page Druid - Detalhes"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Detalhes básicos"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "rótulo1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Configurações do modelo"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "Informação do modelo"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM: Page Druid - Cores"

#~ msgid ""
#~ "Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
#~ "check that the information you entered was correct."
#~ msgstr ""
#~ "Clique Finalizar para a página ser criada, ou clique novamente\n"
#~ "para verificar se a informação fornecida estava correta."

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Site Druid"

#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "O Site Druid irá guiá-lo na criação de um novo site"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM: Site Druid - Detalhes/Gerenciamento"

#~ msgid "Site Details"
#~ msgstr "Detalhes do site"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM: Site Druid - Configurações de publicação (1)"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM: Site Druid - Configurações de publicação (2)"

#~ msgid ""
#~ "Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
#~ "or go back and check the details you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Definição do site completa. Clique finalizar para o site ser criado,\n"
#~ "ou volte e verifique os detalhes informados."

#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "Nome do arq.:"

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Tipo de arquivo:"

#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "O tipo de arquivo irá aqui"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Arquivo criado em:"

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Última modificação em:"

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Último acesso em:"

#~ msgid "Exclude from uploading"
#~ msgstr "Excluir do envio"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "Enviar como arquivo ASCII"

#~ msgid "Ignore the file when fetching"
#~ msgstr "Ignorar o arquivo quando em busca"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Permissões "

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "Propriedade de arquivo"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Dono:"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Salvar"

#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Fechar"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "rótulo36"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Opções"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "rótulo18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "rótulo19"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "rótulo32"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "Neste ponto os scripts Guile podem ser digitados/carregados e então serem executados."

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Carga"

#, fuzzy
#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "Atualizar"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Usar ajudantes"

#~ msgid "All Helpers"
#~ msgstr "Todos os ajudantes"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Páginas únicas"

#~ msgid "Log Message"
#~ msgstr "Mensagem de log:"

#~ msgid "Extra CVS Flags"
#~ msgstr "Indicadores extras do CVS"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "Módulo CVS"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "_Inserir arquivo..."

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Menu Perl"

#~ msgid "Java Menu"
#~ msgstr "Menu Java"

#~ msgid ""
#~ ": already exists\n"
#~ "overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ ": já existe\n"
#~ "sobregravar?"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Selecionar nome de arquivo para modelo de site"

#, fuzzy
#~ msgid "Guile Scripts"
#~ msgstr "Editar scripts de ajuda"

#, fuzzy
#~ msgid "Link/File exists"
#~ msgstr "Link texto"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "Desabilitar tela de apresentação ao iniciar"

#, fuzzy
#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "Inicializando Guile\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Módulos carregados\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "Módulos não suportados\n"

#~ msgid ""
#~ "Save site: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Salvar site: %s\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Selecionar página a ser aberta"

#~ msgid "Save %s"
#~ msgstr "Salvar %s"

#~ msgid "Select filename for new page"
#~ msgstr "Selecionar nome de arquivo para nova página"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "_Arquivo/Páginas _Recentes/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": foi alterado no disco"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Voltar atrás"

#, fuzzy
#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Nome do site não fornecido"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Renomear arquivo"

#, fuzzy
#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Selecionar arquivo CSS para abrir"

#~ msgid "Module has no init() function\n"
#~ msgstr "Módulo não contém função init()\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading module %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao carregar módulo %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "%s Wizard"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"

#, fuzzy
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Imagens"

#, fuzzy
#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "Pré-visualizar impressão..."

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Selecionar nome de arquivo para modelo de site"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Apagar arquivo selecionado"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Apagar diretório selecionado"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "executar CVS apagar"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Arquivo antigo"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Novo Arquivo"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Diretório antigo"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Novo Diretório"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Renomear arquivo"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Renomear diretório"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Selecionar diretório para abrir como um site"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "_Arquivo/Sites _Recentes/"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desabilitado"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Pressionar uma tecla..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Não definido"

#, fuzzy
#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Imagem"

#, fuzzy
#~ msgid "Image map..."
#~ msgstr "Imagem..."

#, fuzzy
#~ msgid "Create an image map file"
#~ msgstr "Criar um novo modelo de site"

#, fuzzy
#~ msgid "Image map Wizard"
#~ msgstr "Imagem Wizard"

#, fuzzy
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Imagem"

#, fuzzy
#~ msgid "file:"
#~ msgstr "Arquivo"

#, fuzzy
#~ msgid "Link to:"
#~ msgstr "Ligado para"

#, fuzzy
#~ msgid "Tools:"
#~ msgstr "_Ferramentas"

#, fuzzy
#~ msgid "Save map"
#~ msgstr "_Salvar página"

#, fuzzy
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Else"

#, fuzzy
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "_Páginas atuais"

#, fuzzy
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Arquivo"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "link\n"
#~ "visited\n"
#~ "active\n"
#~ "first-line\n"
#~ "first-letter\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "link\n"
#~ "visitado\n"
#~ "ativo\n"
#~ "primeira-linha\n"
#~ "primeira-letra\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "italic\n"
#~ "oblique\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "itálico\n"
#~ "oblíquo\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "repeat\n"
#~ "repeat-x\n"
#~ "repeat-y\n"
#~ "no-repeat\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "repetir\n"
#~ "repetir-x\n"
#~ "repetir-y\n"
#~ "sem-repetir\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "scroll\n"
#~ "fixed\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "rolar\n"
#~ "consertado\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "underline\n"
#~ "overline\n"
#~ "line-trough\n"
#~ "blink\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "nenhum\n"
#~ "sublinhado\n"
#~ "rasurado\n"
#~ "riscado\n"
#~ "borrado\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "baseline\n"
#~ "sub\n"
#~ "super\n"
#~ "top\n"
#~ "text-top\n"
#~ "middle\n"
#~ "bottom\n"
#~ "text-bottom\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "linha de base\n"
#~ "sub\n"
#~ "sobre\n"
#~ "texto-topo\n"
#~ "metade\n"
#~ "fundo\n"
#~ "fundo de texto\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "capitalize\n"
#~ "uppercase\n"
#~ "lowercase\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "nenhum\n"
#~ "fazer maiúsculas\n"
#~ "maiúsculas\n"
#~ "minúscula\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "center\n"
#~ "justify\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "esquerda\n"
#~ "direita\n"
#~ "centro\n"
#~ "justificado\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "thin\n"
#~ "medium\n"
#~ "think\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "fino\n"
#~ "médio\n"
#~ "grosso\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "dotted\n"
#~ "dashed\n"
#~ "solid\n"
#~ "double\n"
#~ "groove\n"
#~ "ridge\n"
#~ "inset\n"
#~ "outset\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "nenhum\n"
#~ "pontilhado\n"
#~ "tracejado\n"
#~ "sólido\n"
#~ "duplo\n"
#~ "canaleta\n"
#~ "ranhura\n"
#~ "inserção\n"
#~ "retirada\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "esquerda\n"
#~ "direita\n"
#~ "nenhuma\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "esquerda\n"
#~ "direita\n"
#~ "nenhuma\n"
#~ "ambas\n"

#~ msgid "Upload method not implemented"
#~ msgstr "Enviar método não implementado"

#~ msgid "Username to login with"
#~ msgstr "Nome de usuário para login"

#~ msgid "Password to login with"
#~ msgstr "Senha para login"

#~ msgid "Hides the messages notebook"
#~ msgstr "Oculta as mensagens"

#~ msgid ""
#~ "Low\n"
#~ "Medium\n"
#~ "High\n"
#~ msgstr ""
#~ "Baixo\n"
#~ "Médio\n"
#~ "Alto\n"

#~ msgid ""
#~ "ISO-8859-1\n"
#~ "ISO-8859-2\n"
#~ "ISO-8859-5\n"
#~ "ISO-8859-7\n"
#~ msgstr ""
#~ "ISO-8859-1\n"
#~ "ISO-8859-2\n"
#~ "ISO-8859-5\n"
#~ "ISO-8859-7\n"

# plugins/tableWizard/tableWizard.c:496 msgid "below table"
#~ msgid "table botton"
#~ msgstr "abaixo da tabela"

#~ msgid "Table min. height"
#~ msgstr "Altura mín. da tabela"

#~ msgid "Choose an image to place on the table's background."
#~ msgstr "Escolher uma imagem para colocar no fundo da tabela."

#~ msgid "<sub> element"
#~ msgstr "elemento <sob>"

#~ msgid "<sup> element"
#~ msgstr "elemento <sobre>"

#~ msgid "<sup>"
#~ msgstr "<sobre>"

#~ msgid "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Welcome to %s version %s</div><br><h3>Release Notes:</h3><ul><li>Guile Console now functioning <li>Fixed offset bug in spell checker <li>Upgraded UploadWizard to Sitecopy 0.10.0 <li>Added support for SCP/RCP uploading that the Sitecopy upgrade allows - so you can now upload your SourceForge project pages with Screem<li>The CSS Wizard can now load basic stylesheets <li>Auto entity insertion by character set now implemented - only symbols will be replaced, not letters, if the charset isn't ISO-8859-1 <li>The default page character set can now be set in the preferences, the default setting for this is ISO-8859-1 <li>Turkish translation added</ul>"
#~ msgstr "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Bem-vindo %s à versão %s</div><br><h3>Notas de liberação:</h3><ul><li>Console Guile agora em funcionamento <li>Bug de deslocamento corrigido no corretor ortográfico <li>Envio do Wizard melhorada para Sitecopy 0.10.0 <li>Suporte adicionado para envio de SCP/RCP que a atualização do Sitecopy permite, desta forma seu projeto pode ser enviado ao SourceForge com inserção por conjunto de caracteres agora implementado - somente símbolos serão substituídos, não letras, se o conjunto de caracteres não for ISO-8859-1 <li>O conjunto de caracteres da configuração padrão para este é ISO-8859-1<li>Tradução para turco adicionada</ul>"
