# screem ja.po.
# Copyright (C) 1999,2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Riue. SATOH <riue@gnome.gr.jp>, 1999.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000.
# Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>, 2000,2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-23 00:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-17 23:58+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem website editor"
msgstr "Screem: サイトテンプレートエディタ"

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "website editor and management system"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:1
msgid "Apply highlighting to printout"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Default DTD"
msgstr "デフォルト"

#: screem.schemas.in.h:3
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:4
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default filename"
msgstr "完全なファイル名の挿入"

#: screem.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "デフォルト"

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Do not split words over two lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:8
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "各行に番号を付ける"

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:12
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:17
msgid "Should the syntax highlighting be printed as well"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:18
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "現在のサイトを保存しますか?"

#: screem.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "The default character set a page uses"
msgstr "HTML 表示のデフォルトの文字セットで、デフォルトは ISO-8859-1"

#: screem.schemas.in.h:22
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:23
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "The editor background color"
msgstr "エディタの背景色"

#: screem.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "The editor text color"
msgstr "エディタの前景色"

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The java compiler to use"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:27
msgid "The java compiler to use when the compile option is selected from the editor popup when editing java files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "テーブルの行の数"

#: screem.schemas.in.h:29
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "画像ファイルのパス名"

#: screem.schemas.in.h:31
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:32
msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\""
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
msgstr "エディタに現在のスタイルシートを挿入します"

#: screem.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "エディタ内で使用するフォント"

#: screem.schemas.in.h:35
msgid "Use theme colors"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Use theme font"
msgstr "テンプレートを使用する"

#: screem.schemas.in.h:37
msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:38
msgid "width of a tab in characters"
msgstr ""

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "Color Wizard"
msgstr "ウィザード終了"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Select a Color to Insert"
msgstr "挿入するファイルの選択"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:286
#, fuzzy
msgid "Insert a color"
msgstr "カラー定義の挿入"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:129
msgid "CSS Selector"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:130
msgid "A Wizard to help you construct selectors for applying css properties to "
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:227
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "activated"
msgstr "有効"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:228
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "hovered"
msgstr "上線"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:229
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "focused"
msgstr "outset"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:434
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Rule"
msgstr "Guile"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:435
msgid "Contained in"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:436
msgid "Child of"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:437
msgid "After a"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1
#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:1
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1 glade/screem.glade.h:7
msgid "*"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Match</span>"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:3
msgid "A_pply to user action"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:4
msgid "Anywhere"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "As a child of"
msgstr "子供として"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6
msgid "CSS Pattern - Screem"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7
msgid "Contained somewhere in"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Hyperlink"
msgstr "link を使用する"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9
msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10
msgid "Match tag with corresponding class=\"\""
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11
msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\".  Note an id must be unique within the current page"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12
msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an <a>  Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Select where the current rule can be matched"
msgstr "サイトが表示される URL を入力して下さい"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Straight after"
msgstr "右の境界線スタイル"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16
msgid "These are the valid tags of the current doctype in use, or the valid tags of the default doctype if the page doesn't specify one"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Unvisited"
msgstr "訪問"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Visited"
msgstr "訪問"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19
msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20 glade/screem.glade.h:287
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "場所:"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21
msgid "_Match c_lass"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22
msgid "_Match id"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:23
msgid "_Match tag"
msgstr ""

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:155
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Screem: エンティティ ウィザード"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:156
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "挿入するファイルの選択"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "Screem: エンティティ ウィザード"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "マークアップ/国際化"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "算術/ギリシア語のシンボル"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:144 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:4
msgid "Form Wizard"
msgstr "フォーム ウィザード"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:145
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "フォームの挿入"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:255
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "フォームの挿入"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:2
msgid "Action = "
msgstr "プログラムURL = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:3
msgid "Enctype = "
msgstr "MIMEタイプ = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:5
msgid "GET"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:6
msgid "Method = "
msgstr "HTTPメソッド = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
msgid "application/x-www-form-urlencoded"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:9
msgid "image/gif"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:10
msgid "image/jpeg"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11
msgid "image/png"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12
msgid "multipart/form-data"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "text/html"
msgstr "親要素のフォントの下に揃える"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "text/plain"
msgstr "行揃え"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:166
msgid "Image Wizard"
msgstr "画像ウィザード"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:167
msgid "Insert an Image"
msgstr "画像の挿入"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Alignment:"
msgstr "テキスト位置:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Alternative:"
msgstr "代替え"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Copy image to current _page's location"
msgstr "ページの位置のコピー"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "FileSize:"
msgstr "ファイルサイズ:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr "画像ウィザード"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Width:"
msgstr "幅:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Border:"
msgstr "枠の太さ:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "高さ:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "_Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnail link"
msgstr "リンクの挿入"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Vertical Padding:"
msgstr "セル内のマージン"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "幅:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "percent"
msgstr "大文字にする"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:24
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:180
msgid "Link Wizard"
msgstr "リンク ウィザード"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:181
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "リンクの挿入"

#. Keep these 2 last
#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:389
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23 src/screem-ctags-model.c:142
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Meta-information</b>"
msgstr "メタ情報"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3
msgid "<b>Scripting</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4
msgid "<b>Standard</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Window Properties</b>"
msgstr "ファイル設定"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6
msgid "Absolute"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Alternate"
msgstr "代替え"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:8
msgid "Appendix"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:9
msgid "Bookmark"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Chapter"
msgstr "用紙"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:11 src/screem-window-menus.c:3552
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "フォント"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "右"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "D_irectories"
msgstr "ディレクトリ"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:14
msgid "Edit _events..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:15
msgid "Edit _pop-up..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:16
msgid "Features:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:17
msgid "Glossary"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:18 src/screem-tagtree.c:1310
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Index"
msgstr "インクルード"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "リンク ウィザード"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "テキスト"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22 glade/screem.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "なし"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24
msgid "Popup Properties - Screem"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "プレビュー"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26
msgid "Re_verse Relation:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "有効"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28
msgid "S_crollbars"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "記述"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "構造"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Stat_usbar"
msgstr "状態: "

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Stylesheet"
msgstr "新規"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Subsection"
msgstr "タイトル:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "T_arget:"
msgstr "ターゲット"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35
msgid "X"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36
msgid "_Apply properties via Javascript"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37
msgid "_Dimensions:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Frame:"
msgstr "名称:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "場所:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41
msgid "_Menubar"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Name / ID:"
msgstr "名称:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "_Position:"
msgstr "記述:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "_Relation:"
msgstr "場所:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45
msgid "_Resizable"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "_Text:"
msgstr "テキスト"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツール(_T)"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "_blank"
msgstr "点滅"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "_parent"
msgstr "ターゲット"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:50
msgid "_self"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "_top"
msgstr "上に揃える"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "ftp://"
msgstr "ftp"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "http://"
msgstr "http"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:54
msgid "irc://"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "mailto:"
msgstr "mailto"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "スタイルシート(CSS)ウィザード"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "'サーバサイドインクルード(SSI)'ディレクティブの挿入"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "条件文"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "設定"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
msgid "Echo"
msgstr "エコー"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Elif"
msgstr "Elif"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
msgid "Else"
msgstr "Else"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Endif"
msgstr "Endif"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Error Message:"
msgstr "エラーメッセージ: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Exec:"
msgstr "実行:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "Execute"
msgstr "実行"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "ファイル情報"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "If"
msgstr "If"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "Include"
msgstr "インクルード"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "'サーバサイドインクルード(SSI)'ディレクティブの挿入"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "Modification time"
msgstr "修正時刻"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Print Variables"
msgstr "変数の印刷"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
msgid "Set a variable"
msgstr "変数の設定"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "関連するパス名を入力しなければなりません。先頭に '/'(スラッシュ)を付けると貴方のウェブサイトのルートを表します。"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Size Format:"
msgstr "サイズの書式: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Test Expression:"
msgstr "条件式: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Time Format:"
msgstr "時刻の書式: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "変数"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Variable Value:"
msgstr "変数名: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Variable name:"
msgstr "変数名: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29 src/screem-ctags-model.c:139
msgid "Variables"
msgstr "変数"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "ヘルプ"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:117
msgid "Table Wizard"
msgstr "テーブル ウィザード"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:118
msgid "Insert a Table"
msgstr "表(テーブル)を挿入します"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of parent's width"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Above _Table"
msgstr "表の上"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Background Color:"
msgstr "背景色"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background Image:"
msgstr "背景画像"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Border line width:"
msgstr "外枠の太さ"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Cell Padding:"
msgstr "セル内のマージン"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "セルの間隔"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Include _Summary"
msgstr "サマリ付き"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "表(テーブル)を挿入します"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Number of _Rows:"
msgstr "行数:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17 glade/screem.glade.h:186
msgid "Pick a color"
msgstr "色の選択"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Table _Width:"
msgstr "表の幅"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "テーブルの列の数"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Below Table"
msgstr "表の下"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Include Caption"
msgstr "表題付き"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Number of Columns:"
msgstr "列数:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_left"
msgstr "左"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_right"
msgstr "右"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "c_entre"
msgstr "中央"

#: plugins/uploadWizard/common.c:105
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明なシステムエラー"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:195
msgid "The connection timed out."
msgstr "接続がタイムアウトしました。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:240
msgid "SSL support has not be compiled in."
msgstr "SSL サポートでコンパイルされていません。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load certificate `%s'."
msgstr "警告: 証明書を保存することが出来ませんでした"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:288
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr "サーバは WebDAV サーバーではないようです。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:293
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr "サーバは実行可能なライブプロパティをサポートしていません。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:339 plugins/uploadWizard/davdriver.c:363
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:400
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "ファイルが開けませんでした: "

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:584
msgid "Could not access resource"
msgstr "リソースにアクセス出来ませんでした"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "ローカルファイルに修正時刻をセットできませんでした。"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"アップロードが完了しましたが、修正時間が取得できませんでした。\n"
"このメッセージが常に表示される場合は、セーフモードに切り替えて下さい。"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "リモートファイルが変更されました - ローカルの変更を上書きしません"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr "ファイルを調査することができませんでした。"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr "ファイルのチェックサムを確認できませんでした"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "シンボリックリンクの実体が読めません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:223
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "Upload"
msgstr "アップロード..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:224
#, fuzzy
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "現在のページを閉じます"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:406
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "リモートパス名は '~' または '/' で始まる必要があります。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:435
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:455
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "ローカルパス名は '~' または '/' で始まる必要があります。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:691
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:930
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "double"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:708
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "ローカルファイルについて情報を取得できませんでした。"

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:732
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "ローカルファイルについて情報を取得できませんでした。"

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:740
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:782
msgid "No site name given"
msgstr "サイト名が与えられていません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:785
msgid "No server name given."
msgstr "サーバー名が与えられていません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:788
msgid "No remote directory given."
msgstr "リモートディレクトリが与えられていません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:791
msgid "No local directory given."
msgstr "ローカルディレクトリが与えられていません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:794
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "ローカルディレクトリにアクセスできませんでした。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:797
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "このサイトに対するポート番号に問題があります。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:800
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"すみません、この転送プロトコルではシンボリックリンクオプションを\n"
"サポートしていません。他のオプションを選択して下さい。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:804
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "このプロトコルはリモートディレクトリへの問い合わせをサポートしていません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:807
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"使用しようとしているプロトコルは現在、\n"
"サポートされていません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:811
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "ローカルディレクトリが不正です。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:817
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "サイトの差異の正当性をチェックする問題が解決されていません。管理者に報告して下さい。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:838
#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"これはこのウェブサイトに始めてアップロードしようとした時に\n"
"表示されます。リモートサイトの状態はどうなってますか?"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:902
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "リモートサーバーでの認証に問題が生じました。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:905
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr "リモートサイトのホスト名が解決できませんでした。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:908
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr "リモートサイトに対する接続を確立できませんでした。　"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:911
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr "更新に失敗しました(認証問題)"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:914
msgid "Update was aborted."
msgstr "更新は中止されました。"

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:918
msgid "There were errors."
msgstr "複数のエラーが発生しました。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:946
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:958
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s"
msgstr "アップロード ウィザード"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1216
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "ホスト名を検索中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1219
#, fuzzy
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "接続中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1222
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "接続しました。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1247
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "%s へ更新をコミット中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1254
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory %s"
msgstr "ディレクトリを作成中..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1258
#, fuzzy
msgid "Deleting directory"
msgstr "ディレクトリを削除中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "アップロード中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "削除中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "移動中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1278
#, c-format
msgid "Unchanged File %s"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1385
msgid "server"
msgstr "サーバー"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1385
msgid "proxy server"
msgstr "プロキシサーバー"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1399
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "%s 用の %s 上で要求された認証 '%s':\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1401
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "%s 上で要求された認証 '%s':\n"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1482
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "'~/.sitecopy' ディレクトリにアクセスできませんでした。"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1489
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "'~/.sitecopy' ディレクトリを作成できませんでした。"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Authentication - Screem"
msgstr "認証"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Awaiting user input"
msgstr "ユーザー入力を待ちます"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Current Progress:"
msgstr "現在の進捗状態"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5 glade/screem.glade.h:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6
msgid "Fetch file state"
msgstr "同期ファイル状態"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "ホスト名:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "ディレクトリ作成中の問題がある場合は、そのまま進んで下さい。"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:183
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Password: "
msgstr "パスワード:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
msgid "Path:"
msgstr "パス:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "状態: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
msgid "Status: "
msgstr "状態: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Total Progress:"
msgstr "トータルの進捗状態"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Upload Progress - Screem"
msgstr "進捗の更新"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "Upload Single File"
msgstr "単一のファイルをアップロード"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20 glade/screem.glade.h:269
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
msgid "Username: "
msgstr "ユーザ名:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22 glade/screem.glade.h:273
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "コードによってメッセージが記述されました"

#: glade/screem.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Completed"
msgstr "完了"

#: glade/screem.glade.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"\"%s\" Already exists.\n"
"\n"
"Overwriting will lose the current contents of the file."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "\">"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \""
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:10
msgid "<b>Current _Bookmarks</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:12
msgid "<b>Features</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "設定"

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>_Helpers</b>"
msgstr "ヘルパー"

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<b>_Macros</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem Tip Of The Day:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">A_SCII</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>"
msgstr "ページテンプレートを使用する"

#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Checkout / Update Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Enter text to send to helper:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the absolute original link, and the absolute new link.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 1</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 2</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 3</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:39
msgid "<span weight=\"bold\">Font</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:41
msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:42
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Previewing</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:44
msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:45
msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:46
msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:47
msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:48
msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:49
msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:50
msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:51
msgid "<span weight=\"bold\">Properties</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:52
msgid "<span weight=\"bold\">Provide a name for the new editable region.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>"
msgstr "リモート認証"

#: glade/screem.glade.h:54
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:58
msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:60
msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:62
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:64
msgid "<span weight=\"bold\">_Doctypes</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:65
msgid "<span weight=\"bold\">_Exclude</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:66
msgid "<span weight=\"bold\">_Ignore</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "Accept"
msgstr "適用"

#: glade/screem.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Action / _Text:"
msgstr "操作/テキスト"

#: glade/screem.glade.h:69
msgid "Active Link"
msgstr "有効なリンク"

#: glade/screem.glade.h:70
msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:71
msgid "All"
msgstr "全ての権限"

#: glade/screem.glade.h:72
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"file\"?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:73 src/screem-window-menus.c:3233
#, fuzzy
msgid "Auto Indent"
msgstr "自動インデント"

#: glade/screem.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Auto complete from tag trees"
msgstr "自動ページオープン"

#: glade/screem.glade.h:75
msgid "Auto entity insertion"
msgstr "自動エントリ挿入"

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr "このサイト開いて CVS から自動的に更新する"

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "Automatically update ctags tag file"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:78
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: glade/screem.glade.h:79
msgid "Background:"
msgstr "背景"

#: glade/screem.glade.h:80
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "サイトのベース URL:"

#: glade/screem.glade.h:81
msgid "Basic"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:82
msgid "Bookmark _Name:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Browser Pathname:"
msgstr "サイトのパス名:"

#: glade/screem.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "ブラウザ:"

#: glade/screem.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "By Character Set"
msgstr "ページのキャラクタセット:"

#: glade/screem.glade.h:86 src/screem-window-menus.c:3069
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: glade/screem.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "CVS - Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "CVS Root:"
msgstr "CVS ルート"

#: glade/screem.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Character Set:"
msgstr "ページのキャラクタセット:"

#: glade/screem.glade.h:90
msgid "Check"
msgstr "確認"

#: glade/screem.glade.h:91
msgid "Check Moved"
msgstr "移動を確認する"

#: glade/screem.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Checkout to:"
msgstr "サイトのチェックアウト(_C)"

#: glade/screem.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "色"

#: glade/screem.glade.h:94
msgid "Configure"
msgstr "設定"

#: glade/screem.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Custom Template"
msgstr "カスタムテンプレートを使用する"

#: glade/screem.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "D_ocuments"
msgstr "文書の URI"

#: glade/screem.glade.h:97
msgid "Default Page Template:"
msgstr "デフォルトページテンプレート:"

#: glade/screem.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "スタイルの削除(_D)"

#: glade/screem.glade.h:99
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: glade/screem.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Details/Management"
msgstr "サイト管理"

#: glade/screem.glade.h:101
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"

#: glade/screem.glade.h:102
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Doctype:"
msgstr "ページの文書タイプ:"

#: glade/screem.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Doctypes"
msgstr "ページの文書タイプ:"

#: glade/screem.glade.h:105
msgid "Document List - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Don't ask again for this site"
msgstr "次回からこのサイトのメッセージを表示しない"

#: glade/screem.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Edit Helpers - Screem"
msgstr "編集へルパー"

#: glade/screem.glade.h:108
msgid "Edit Macros - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:109 src/screem-window.c:318 src/screem-window.c:324
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"

#: glade/screem.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "エディタ"

#: glade/screem.glade.h:111
msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "ワートラップを有効にする"

#: glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the file to open."
msgstr "このページへファイルからテキストを挿入します"

#: glade/screem.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Error Highlighting"
msgstr "構文ハイライト"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Exec"
msgstr "実行権"

#: glade/screem.glade.h:117
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:119
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: glade/screem.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "ファイル設定"

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:122
msgid "Find In Tag Tree - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "Follow"
msgstr "従う"

#: glade/screem.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "構文の色"

#: glade/screem.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "From Current Position"
msgstr "現在位置から"

#: glade/screem.glade.h:127
msgid "From Start"
msgstr "先頭から"

#: glade/screem.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "標準"

#: glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Goto Line"
msgstr "指定行へジャンプ..."

#: glade/screem.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "指定行へジャンプ..."

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "If enabled when creating new pages in the site via the page druid the specified template will be used unless otherwise specified in the page druid"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:133 src/screem-window-menus.c:3589
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#: glade/screem.glade.h:134
msgid "Inline Tagging"
msgstr "インラインタグ"

#: glade/screem.glade.h:135
msgid "Input:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:136
msgid "Insert"
msgstr "挿入"

#: glade/screem.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "スタイルシート挿入"

#: glade/screem.glade.h:138
msgid "Insert with case"
msgstr "ケース挿入"

#: glade/screem.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Inserted into page"
msgstr "画像の挿入"

#: glade/screem.glade.h:140
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "タグの自動クローズ"

#: glade/screem.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Ispell Command:"
msgstr "'Ispell'コマンド:"

#: glade/screem.glade.h:142
msgid "Link"
msgstr "リンク"

#: glade/screem.glade.h:144
#, no-c-format
msgid ""
"Loading \"%s\"\n"
"\n"
"This file is quite large or is not on your machine.  You can cancel this operation if required.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:148
msgid "Loading File - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:149 src/screem-linkview.c:413
msgid "Local"
msgstr "ローカル"

#: glade/screem.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Main Dictionary:"
msgstr "メインディレクトリ:"

#: glade/screem.glade.h:151
msgid "Maintain"
msgstr "維持する"

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "パーミッション設定:"

#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Misc"
msgstr "その他"

#: glade/screem.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Module Name:"
msgstr "名称:"

#: glade/screem.glade.h:155
msgid "Name:"
msgstr "名称:"

#: glade/screem.glade.h:156
msgid "No Delete"
msgstr "削除しない"

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "No Overwrite"
msgstr "上書きしない"

#: glade/screem.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "No Template"
msgstr "新規テンプレート"

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "無効"

#: glade/screem.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "開く"

#: glade/screem.glade.h:163
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:164
msgid "Output:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:165
msgid "Override _Root Element"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:166
msgid "Override _System Id"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "Override template settings"
msgstr "テンプレート設定の上書き"

#: glade/screem.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "上書きしない"

#: glade/screem.glade.h:169
msgid "Page  <!DOCTYPE>:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "Page Author:"
msgstr "ページの作者:"

#: glade/screem.glade.h:171
msgid "Page Character Set:"
msgstr "ページのキャラクタセット:"

#: glade/screem.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "Page Druid - Screem"
msgstr "SCREEM: ページドルイド - テンプレート "

#: glade/screem.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "Page Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Page Keywords:"
msgstr "ページのキーワード:"

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "ページパス: (ファイル名を含む)"

#: glade/screem.glade.h:176
msgid "Page Setup - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:177
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "ページのスタイルシート:"

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "Page Template"
msgstr "ページテンプレート"

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Page Title:"
msgstr "ページのタイトル:"

#: glade/screem.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "Page defines a frameset"
msgstr "ページはフレームセットを定義する"

#: glade/screem.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "Page text"
msgstr "ページのタイトル:"

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Passive FTP"
msgstr "パッシブ FTP"

#: glade/screem.glade.h:184
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Permissions"
msgstr "パーミッション"

#: glade/screem.glade.h:187
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:188 src/screem-window.c:335 src/screem-window.c:341
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

#: glade/screem.glade.h:189
msgid "Preview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Preview static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:191
#, fuzzy
msgid "Print _line numbers"
msgstr "各行に番号を付ける"

#: glade/screem.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "構文ハイライト"

#: glade/screem.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Public Identifier:"
msgstr "識別子"

#: glade/screem.glade.h:194
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(1)"
msgstr "カスタム設定"

#: glade/screem.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(2)"
msgstr "カスタム設定"

#: glade/screem.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "公開"

#: glade/screem.glade.h:197
msgid "RCP"
msgstr "RCP"

#: glade/screem.glade.h:198
msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "Remote Path:"
msgstr "リモートパス:"

#: glade/screem.glade.h:200
msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:201
msgid "Replace"
msgstr "置換"

#: glade/screem.glade.h:202
msgid "Replace All"
msgstr "全て置換"

#: glade/screem.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "Replace With:"
msgstr "置換"

#: glade/screem.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Replaces page "
msgstr "置換"

#: glade/screem.glade.h:205
msgid "SCP"
msgstr "SCP"

#: glade/screem.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: サイト作成と編集環境 (Site CReating and Editing EnvironMent)"

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:208
msgid "SGML entities will be inserted for special characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:210
#, no-c-format
msgid ""
"Save changes to document \"%s\" before closing?\n"
"\n"
"If you close without saving, changes will be discarded.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Search all:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:216
msgid "Set"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:217
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:218
msgid "Show tip next time"
msgstr "次回もヒントを表示する"

#: glade/screem.glade.h:219
#, fuzzy
msgid "Site Base URI:"
msgstr "サイト名:"

#: glade/screem.glade.h:220
msgid "Site Druid - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:221
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "サイトの最終更新:"

#: glade/screem.glade.h:222
msgid "Site Name:"
msgstr "サイト名:"

#: glade/screem.glade.h:223
#, fuzzy
msgid "Site Operations"
msgstr "サイト設定"

#: glade/screem.glade.h:224
msgid "Site Path:"
msgstr "サイトパス:"

#: glade/screem.glade.h:225
msgid "Site Pathname:"
msgstr "サイトのパス名:"

#: glade/screem.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "サイト設定"

#: glade/screem.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "サイトテンプレート:"

#: glade/screem.glade.h:228
msgid "Site Template:"
msgstr "サイトテンプレート:"

#: glade/screem.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Site ToDo List - Screem"
msgstr "サイトの Todo リスト"

#: glade/screem.glade.h:230
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"

#: glade/screem.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "スペルチェック"

#: glade/screem.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Standard Template"
msgstr "標準テンプレートを使用する"

#: glade/screem.glade.h:233
msgid "Statistics"
msgstr "統計"

#: glade/screem.glade.h:234
msgid "String to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:235
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "シンボリックリンク:"

#: glade/screem.glade.h:236
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "構文ハイライト"

#: glade/screem.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "Tabs are"
msgstr "テーブル ウィザード"

#: glade/screem.glade.h:238
msgid "Tag Trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:239
msgid "Template File:"
msgstr "テンプレートファイル:"

#: glade/screem.glade.h:240
#, fuzzy
msgid "Template:"
msgstr "テンプレート"

#: glade/screem.glade.h:241
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"

#: glade/screem.glade.h:242
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: glade/screem.glade.h:243
msgid "The CVSROOT should be specified here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:244
msgid "The default character set for documents edited in screem.  This is also the character set that will be used in the HTML content-type <meta> tag"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:245
msgid "The default doctype to use if a document does not specify one."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "The name of the initial file when creating a new site. e.g. index.html"
msgstr "これは新規にサイトを作成した場合の初期ファイルの名前で、デフォルトは index.html です"

#: glade/screem.glade.h:247
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:250
msgid "The pathname or URI to the template should be specified here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:251
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:254
msgid "The site pathname should be the local pathname, or a URI pointing to the root directory of the new site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:255
#, fuzzy
msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected"
msgstr "このラベルは、現在選択したページテンプレートについての情報で一杯になります。"

#: glade/screem.glade.h:256
#, fuzzy
msgid "Tip Text will go here"
msgstr "ここにファイルサイズが表示されます"

#: glade/screem.glade.h:257
msgid "Total Size:"
msgstr "合計サイズ:"

#: glade/screem.glade.h:258
msgid "U_se default theme colors"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:259
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: glade/screem.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "サイトのアップデート(_U)"

#: glade/screem.glade.h:261
msgid "Update the site from version control?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:262
msgid "Upload Method:"
msgstr "アップロード方法:"

#: glade/screem.glade.h:263
#, fuzzy
msgid "Upload To:"
msgstr "アップロード先:"

#: glade/screem.glade.h:264
msgid "Use CVS:"
msgstr "CVS を使用:"

#: glade/screem.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "Use current selection"
msgstr "エディタに現在のスタイルシートを挿入します"

#: glade/screem.glade.h:266
msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:267
msgid "Use regular expressions"
msgstr "正規表現の使用"

#: glade/screem.glade.h:268
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "ファイルを挿入します"

#: glade/screem.glade.h:270
msgid "View dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:271
msgid "View static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:272
msgid "Visited Link"
msgstr "リンクを訪問"

#: glade/screem.glade.h:274
msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:275
msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:276
msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files.  As such the doctype in use will effect this."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:277
msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "複数のファイルを検索した場合、一致した物が以下に表示され、選択した１つがエディタで開かれます。"

#: glade/screem.glade.h:279
msgid "Word:"
msgstr "単語:"

#: glade/screem.glade.h:280
msgid "Wrap lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:281
msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:282
#, fuzzy
msgid "_Background color:"
msgstr "背景色"

#: glade/screem.glade.h:283
#, fuzzy
msgid "_Close without Saving"
msgstr "現在のページを閉じます"

#: glade/screem.glade.h:284
msgid "_Fix Links"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:285
#, fuzzy
msgid "_Key Combo:"
msgstr "キー設定"

#: glade/screem.glade.h:286
#, fuzzy
msgid "_Line Number:"
msgstr "数"

#: glade/screem.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "名称:"

#: glade/screem.glade.h:289
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "新規(_N)"

#: glade/screem.glade.h:290
#, fuzzy
msgid "_Number every"
msgstr "数"

#: glade/screem.glade.h:291
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Path:"
msgstr "パス:"

#: glade/screem.glade.h:293
msgid "_Print page headers"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:294
msgid "_Tag Tree Files"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:295
#, fuzzy
msgid "_Text color:"
msgstr "左の境界色"

#: glade/screem.glade.h:296
msgid "_Trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:297
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:298
msgid "ascii"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:299
msgid "characters wide"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:300
#, fuzzy
msgid "exclude"
msgstr "除外: "

#: glade/screem.glade.h:301
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "実行"

#: glade/screem.glade.h:302
#, fuzzy
msgid "files in current site"
msgstr "現在のサイトを閉じます"

#: glade/screem.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "helper name goes here"
msgstr "ここにファイル名が表示されます"

#: glade/screem.glade.h:304
#, fuzzy
msgid "id"
msgstr "検索"

#: glade/screem.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "ignore"
msgstr "無視"

#: glade/screem.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "line:"
msgstr "行"

#: glade/screem.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "lines"
msgstr "行"

#: glade/screem.glade.h:308
#, fuzzy
msgid "open files"
msgstr "ファイルをコピーします"

#: glade/screem.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "repeat"

#: glade/screem.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "shown as messages"
msgstr "メッセージの表示/非表示"

#: glade/screem.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "time / date to go here"
msgstr "ここに日時が表示されます"

#: glade/screem.glade.h:312
#, fuzzy
msgid "total size to go here"
msgstr "ここにファイルサイズが表示されます"

#: glade/screem.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "サイト"

#: src/gedit-recent.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開く"

#: src/pageUI.c:163
msgid "Select filename to save as"
msgstr "保存するファイル名を選択します"

#: src/pageUI.c:268 src/pageUI.c:476 src/screem-editor.c:1491
#: src/screem-link-view-html.c:105 src/screem-link-view-html.c:197
#: src/screem-linkview.c:562 src/screem-mdi.c:549 src/screem-mdi.c:699
#: src/screem-mdi.c:810 src/screem-search.c:334 src/screem-window.c:1533
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:365
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:301
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:310
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "削除中..."

#: src/screem-application.c:367
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "'Guile' の初期化中\n"

#: src/screem-application.c:370
msgid "Initialise Python..."
msgstr ""

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:375
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "モジュールをロード中...\n"

#: src/screem-application.c:395
#, fuzzy
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "モジュールをロード中...\n"

#. load macros
#: src/screem-application.c:400
#, fuzzy
msgid "Loading Macros..."
msgstr "モジュールをロード中...\n"

#. load helpers
#: src/screem-application.c:404
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "モジュールをロード中...\n"

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:408
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "DTD の読み込み\n"

#: src/screem-application.c:417
#, fuzzy
msgid "Loading Session..."
msgstr "モジュールをロード中...\n"

#. create initial window
#: src/screem-application.c:435
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "インターフェースを作成中\n"

#: src/screem-application.c:1223
#, c-format
msgid "Helper %s encountered a fatal error"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "Helper %s returned errors"
msgstr "複数のエラーが発生しました。"

#: src/screem-ctags-model.c:127
msgid "HTML Anchors"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:128
#, fuzzy
msgid "Classes"
msgstr "クラス"

#: src/screem-ctags-model.c:129
msgid "Defines"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:130
msgid "Enumerators"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:131
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "オプション"

#: src/screem-ctags-model.c:132
#, fuzzy
msgid "Filenames"
msgstr "ファイル名:"

#: src/screem-ctags-model.c:133
#, fuzzy
msgid "Enumerator Names"
msgstr "スタイル名を入力して下さい"

#: src/screem-ctags-model.c:134
msgid "Class/Struct Members"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:135
msgid "Function Prototypes"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:136
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "構造"

#: src/screem-ctags-model.c:137
#, fuzzy
msgid "Typedefs"
msgstr "タイプ"

#: src/screem-ctags-model.c:138
#, fuzzy
msgid "Unions"
msgstr "不明"

#: src/screem-ctags-view.c:107
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: src/screem-ctags-view.c:122
#, fuzzy
msgid "In File"
msgstr "ファイル"

#: src/screem-editor.c:306 src/screem-editor.c:307
msgid "Insert relative filename"
msgstr "関連するファイル名の挿入"

#: src/screem-editor.c:311 src/screem-editor.c:312
msgid "Insert complete filename"
msgstr "完全なファイル名の挿入"

#: src/screem-editor.c:316
msgid "Insert tag"
msgstr "タグの挿入"

#: src/screem-editor.c:320
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "タグ属性の挿入"

#: src/screem-editor.c:321
msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
msgstr "タグの中にドラッグ＆ドロップした場合、データがそのタグの属性に変換されます"

#: src/screem-editor.c:325
msgid "Insert inline"
msgstr "インラインの挿入"

#: src/screem-editor.c:326
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "このページへファイルからテキストを挿入します"

#: src/screem-editor.c:330 src/screem-site-view.c:114
msgid "Cancel drag"
msgstr "ドラッグのキャンセル"

#: src/screem-editor.c:634
#, fuzzy
msgid "Learn More..."
msgstr "モジュールをロード中...\n"

#: src/screem-editor.c:675
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1431
#, fuzzy
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "印刷プレビュー"

#: src/screem-editor.c:1541
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1688
#, fuzzy
msgid "No Page"
msgstr "新規ページ"

#: src/screem-editor.c:1784
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1966
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr "エラー: エディタでおかしなドロップタイプです\n"

#: src/screem-editor.c:2282
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s は既に閉じています"

#: src/screem-editor.c:2285
msgid "no tag needs closing"
msgstr "閉じたタグはありません"

#: src/screem-editor.c:2573
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "このドキュメントで %s は正しい要素ではありません"

#: src/screem-editor.c:2681
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2683
msgid "  INS"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:3598
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: src/screem-editor.c:3650
#, fuzzy
msgid "Valid Elements"
msgstr "<table> 要素"

#: src/screem-editor.c:4085
msgid "Change type of document"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:4113 src/screem-tagtree.c:839
#: src/screem-window-menus.c:3297
msgid "Attributes"
msgstr "属性"

#: src/screem-hint.c:210
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "今日の一言..."

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: src/screem-hint.c:350
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"'SCREEM 今日の一言' ファイルが見つかりません!\n"
"SCREEM データディレクトリの中に 'screem_hints.txt' と言う名前で\n"
"存在している必要があります。インストールされたか確認してください。"

#: src/screem-linkview.c:414
#, fuzzy
msgid "External"
msgstr "外部リンク/ファイル"

#: src/screem-linkview.c:415
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "リンク切れ"

#: src/screem-linkview.c:416
msgid "Ignored"
msgstr "無視"

#: src/screem-linkview.c:417
msgid "Changed"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:418
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "確認"

#: src/screem-linkview.c:1251
msgid "Zoom:"
msgstr "ズーム:"

#: src/screem-linkview.c:1267
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "マップの深さ:"

#: src/screem-linkview.c:1289
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "ラベル:"

#: src/screem-linkview.c:1299
#, fuzzy
msgid "Check Links"
msgstr "リンクの確認"

#: src/screem-linkview.c:1364
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"

#: src/screem-linkview.c:1368
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"

#: src/screem-main.c:56
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:57
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:86
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: サイト作成と編集環境 (Site CReating and Editing EnvironMent)"

#: src/screem-mdi.c:293
#, fuzzy
msgid "_Manage Documents"
msgstr "文書の解析を有効にする"

#: src/screem-mdi.c:294
msgid "Show a dialog listing all documents open in this window,"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:304 src/screem-mdi.c:305 src/screem-mdi.c:936
#: src/screem-mdi.c:937
#, fuzzy
msgid "No Document"
msgstr "文書の URI"

#: src/screem-mdi.c:456 src/screem-mdi.c:550
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "文書の解析を有効にする"

#: src/screem-mdi.c:512
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: src/screem-mdi.c:794
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "ページを開く(_O)..."

#: src/screem-preview.c:204
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: src/screem-preview.c:393
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:161
#, fuzzy
msgid "Imported Site"
msgstr "サイトのインポート(_I)..."

#: src/screem-site-ui.c:286
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "サイトのインポート(_I)..."

#: src/screem-site-ui.c:697 src/screem-site-view.c:515
#: src/screem-site-view.c:539 src/screem-site-view.c:541
#: src/screem-site-view.c:553 src/screem-site-view.c:563
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: src/screem-site-ui.c:704
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i バイト"

#: src/screem-site-ui.c:712
msgid "Mime Type"
msgstr "MIMEタイプ"

#: src/screem-site-ui.c:728
msgid "Number"
msgstr "数"

#: src/screem-site-ui.c:737
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "合計サイズ:"

#: src/screem-site-ui.c:746
msgid "Average Size"
msgstr "平均サイズ"

#: src/screem-site-ui.c:799
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:889 src/screem-site-ui.c:918 src/screem-site-ui.c:946
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "用紙"

#: src/screem-site-ui.c:1081
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:1108
#, fuzzy
msgid "Select Site Template"
msgstr "ページテンプレートの選択"

#: src/screem-site-ui.c:1161
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "サイトとして保存するディレクトリを選択"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "_Move here"
msgstr "ここへ移動(_M)"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "Move file"
msgstr "ファイルを移動します"

#: src/screem-site-view.c:109
msgid "_Copy here"
msgstr "ここへコピー(_C)"

#: src/screem-site-view.c:109
msgid "Copy file"
msgstr "ファイルをコピーします"

#: src/screem-site-view.c:335
#, fuzzy
msgid "Site name"
msgstr "サイト名:"

#: src/screem-site-view.c:353
msgid "Upload Flags"
msgstr "フラグのアップロード..."

#: src/screem-site-view.c:1394
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: src/screem-site-view.c:1618
msgid "Images"
msgstr "画像"

#: src/screem-site-view.c:1667
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "新規"

#: src/screem-site-view.c:1718
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "下付き文字"

#: src/screem-site.c:1407 src/screem-window.c:770
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:383
#, fuzzy
msgid "Current Doctype"
msgstr "現在の進捗状態"

#: src/screem-tagtree.c:384
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "現在のサイトを閉じます"

#: src/screem-tagtree.c:517 src/screem-tagtree.c:760
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:528 src/screem-tagtree.c:771
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:837
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "設定"

#: src/screem-tagtree.c:860
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "挿入するファイルの選択"

#: src/screem-tagtree.c:863 src/screem-tagtree.c:873
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1154 src/screem-tagtree.c:1371
#: src/screem-window-menus.c:3291 src/screem-window.c:493
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "リフレッシュ"

#: src/screem-tagtree.c:1304
msgid "Find in Tag Tree..."
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1305
#, fuzzy
msgid "Search the tag tree"
msgstr "ファイルツリーを再表示します"

#: src/screem-tagtree.c:1309
#, fuzzy
msgid "Tag Help"
msgstr "ヘルプ"

#: src/screem-window-menus.c:235 src/screem-window-menus.c:1225
#, fuzzy
msgid "Open document..."
msgstr "サイトを開く(_O)..."

#: src/screem-window-menus.c:298
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the file to open"
msgstr "このページへファイルからテキストを挿入します"

#: src/screem-window-menus.c:300
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the site to open"
msgstr "このページへファイルからテキストを挿入します"

#: src/screem-window-menus.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save %s"
msgstr "保存するファイル名を選択します"

#: src/screem-window-menus.c:398
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:432
#, fuzzy
msgid "Failed to save template"
msgstr "ページテンプレートの選択"

#: src/screem-window-menus.c:518
#, fuzzy
msgid "Select Site..."
msgstr "新規サイト(_N)..."

#: src/screem-window-menus.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Screem.\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2096
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: サイト作成と編集環境 (Site CReating and Editing EnvironMent)\n"
"Screem はウェブサイトの構築と管理における統合開発環境を提供します。\n"
"\n"
"Screem はGNU一般公有使用許諾契約書(第2版以上)の下で配布されます。"

#: src/screem-window-menus.c:2106
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2174
msgid "No directory name specified."
msgstr "ディレクトリ名が与えられていません。"

#: src/screem-window-menus.c:2177
msgid "Directory could not be created."
msgstr "ディレクトリを作成することが出来ませんでした。"

#: src/screem-window-menus.c:2187
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "生成するディレクトリ名:"

#: src/screem-window-menus.c:2238
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3050
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "ファイル"

#: src/screem-window-menus.c:3051
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"

#: src/screem-window-menus.c:3052
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "最近使ったページ(_R)"

#: src/screem-window-menus.c:3053
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "編集"

#: src/screem-window-menus.c:3054
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3055
#, fuzzy
msgid "Block Operations"
msgstr "アップロードオプション"

#: src/screem-window-menus.c:3056
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "表示"

#: src/screem-window-menus.c:3057
msgid "Se_arch"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3058
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"

#: src/screem-window-menus.c:3059
msgid "Wizards"
msgstr "ウィザード"

#: src/screem-window-menus.c:3060
#, fuzzy
msgid "HTML"
msgstr "HTML 固定"

#: src/screem-window-menus.c:3061
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "フレーム設定"

#: src/screem-window-menus.c:3062
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: src/screem-window-menus.c:3063
msgid "Tables"
msgstr "表"

#: src/screem-window-menus.c:3064
msgid "Forms"
msgstr "フォーム"

#: src/screem-window-menus.c:3065
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "サイト"

#: src/screem-window-menus.c:3066
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "最近使ったサイト(_R)"

#: src/screem-window-menus.c:3067
#, fuzzy
msgid "Switch to site"
msgstr "エディタに切り替え"

#: src/screem-window-menus.c:3068
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"

#: src/screem-window-menus.c:3070
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ"

#: src/screem-window-menus.c:3071
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "ヘルパー"

#: src/screem-window-menus.c:3072
#, fuzzy
msgid "_Documents"
msgstr "文書の URI"

#: src/screem-window-menus.c:3076
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "window1"

#: src/screem-window-menus.c:3077
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3080
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "新規サイト(_N)..."

#: src/screem-window-menus.c:3081
msgid "Create a new site"
msgstr "新規サイトを作成します"

#: src/screem-window-menus.c:3084
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3085
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "新規サイトを作成します"

#: src/screem-window-menus.c:3088
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "新規空ページ"

#: src/screem-window-menus.c:3089
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "新しいスタイルを作成します"

#: src/screem-window-menus.c:3092
#, fuzzy
msgid "New Site Template..."
msgstr "新規サイトテンプレート(_N)"

#: src/screem-window-menus.c:3093
msgid "Create a new site template"
msgstr "新規サイトテンプレートを作成します"

#: src/screem-window-menus.c:3096 src/screem-window-menus.c:3113
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "開く"

#: src/screem-window-menus.c:3097
msgid "Open a site"
msgstr "サイトを開きます"

#: src/screem-window-menus.c:3100 src/screem-window-menus.c:3117
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "場所:"

#: src/screem-window-menus.c:3101
msgid "Open a site from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3104
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "名前を付けて保存(_A)"

#: src/screem-window-menus.c:3106
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3109 src/screem-window-menus.c:3133
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: src/screem-window-menus.c:3110
#, fuzzy
msgid "Close a site"
msgstr "サイトを閉じる(_C)"

#: src/screem-window-menus.c:3114
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "サイトを開きます"

#: src/screem-window-menus.c:3118
msgid "Open a document from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3121
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/screem-window-menus.c:3122
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "サイトを保存します"

#: src/screem-window-menus.c:3125
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存(_A)"

#: src/screem-window-menus.c:3126
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "現在のサイトを保存しますか?"

#: src/screem-window-menus.c:3129
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "テンプレートの保存"

#: src/screem-window-menus.c:3130
#, fuzzy
msgid "Save document as a template"
msgstr "現在のサイトテンプレートを保存します"

#: src/screem-window-menus.c:3134
#, fuzzy
msgid "Close a document"
msgstr "現在のページを閉じます"

#: src/screem-window-menus.c:3137
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "閉じる"

#: src/screem-window-menus.c:3139
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "現在のサイトを閉じます"

#: src/screem-window-menus.c:3142
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "印刷"

#: src/screem-window-menus.c:3143
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "現在のページを印刷します"

#: src/screem-window-menus.c:3146
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"

#: src/screem-window-menus.c:3148
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3151
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "プリンタ設定"

#: src/screem-window-menus.c:3153
msgid "Setup page printing settings"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3156
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "上線"

#: src/screem-window-menus.c:3157
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3160
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "上線"

#: src/screem-window-menus.c:3161
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3164
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3165
#, fuzzy
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:3168 src/screem-window-menus.c:3169
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3172 src/screem-window-menus.c:3173
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "削除"

#: src/screem-window-menus.c:3176
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"

#: src/screem-window-menus.c:3177
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "自動エントリ挿入"

#: src/screem-window-menus.c:3180
msgid "Copy"
msgstr "複写"

#: src/screem-window-menus.c:3181
#, fuzzy
msgid "Copy current selection"
msgstr "現在位置から"

#: src/screem-window-menus.c:3184
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"

#: src/screem-window-menus.c:3185
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "クリップボードから貼り付け(必要ならば HTML エントリにエンコード)"

#: src/screem-window-menus.c:3188
msgid "Paste Encoded"
msgstr "エンコード付きの貼り付け"

#: src/screem-window-menus.c:3190
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "クリップボードから貼り付け(必要ならば HTML エントリにエンコード)"

#: src/screem-window-menus.c:3193 src/screem-window-menus.c:3573
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/screem-window-menus.c:3194
#, fuzzy
msgid "Erase the current selection"
msgstr "現在のサイトを閉じます"

#: src/screem-window-menus.c:3197 src/screem-window-menus.c:3198
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "全て置換"

#: src/screem-window-menus.c:3201
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "挿入するファイルの選択"

#: src/screem-window-menus.c:3203
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3206
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "検索"

#: src/screem-window-menus.c:3207 src/screem-window-menus.c:3211
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3210
#, fuzzy
msgid "Find Again"
msgstr "検索する文字列:"

#: src/screem-window-menus.c:3214
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "置換"

#: src/screem-window-menus.c:3216
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3219
#, fuzzy
msgid "Goto _Line..."
msgstr "指定行へジャンプ..."

#: src/screem-window-menus.c:3220
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "指定した行へカーソルを移動します"

#: src/screem-window-menus.c:3224
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3225
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "エディタの色"

#: src/screem-window-menus.c:3228
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3230
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3235
msgid "Indent block according to the document tree"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3237
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "行揃え(+)"

#: src/screem-window-menus.c:3239
#, fuzzy
msgid "Indent block"
msgstr "行揃え(+)"

#: src/screem-window-menus.c:3241
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "自動インデント"

#: src/screem-window-menus.c:3243
msgid "Unindent block"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3245
msgid "Encode Entities"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3247
#, fuzzy
msgid "Encode necessary characters as entities"
msgstr "特殊文字のエンティティを挿入"

#: src/screem-window-menus.c:3249
#, fuzzy
msgid "URL Encode"
msgstr "エンコード付きの貼り付け"

#: src/screem-window-menus.c:3251
msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3253
#, fuzzy
msgid "Tags to lowercase"
msgstr "小文字にする"

#: src/screem-window-menus.c:3255
msgid "Change all tags to lowercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3257
#, fuzzy
msgid "Tags to uppercase"
msgstr "大文字にする"

#: src/screem-window-menus.c:3259
msgid "Change all tags to uppercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3262
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "ツール(_T)"

#: src/screem-window-menus.c:3264
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3267
msgid "Macros"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3269
#, fuzzy
msgid "Edit Macros"
msgstr "編集へルパー"

#: src/screem-window-menus.c:3272
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Screem: 設定"

#: src/screem-window-menus.c:3273
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3276
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3279 src/screem-window.c:513
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"

#: src/screem-window-menus.c:3280 src/screem-window-menus.c:3283
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "メッセージの表示/非表示"

#: src/screem-window-menus.c:3282 src/screem-window.c:530
msgid "Errors"
msgstr "エラー"

#: src/screem-window-menus.c:3285
msgid "Shortcut bar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3286
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Shortcut bar"
msgstr "サイドパネルの表示/非表示"

#: src/screem-window-menus.c:3288 src/screem-window.c:460
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "ファイル"

#: src/screem-window-menus.c:3289
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "サイドパネルの表示/非表示"

#: src/screem-window-menus.c:3292
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "メッセージの表示/非表示"

#: src/screem-window-menus.c:3294
#, fuzzy
msgid "Structure"
msgstr "構造"

#: src/screem-window-menus.c:3295
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "メッセージの表示/非表示"

#: src/screem-window-menus.c:3298
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "サイドパネルの表示/非表示"

#: src/screem-window-menus.c:3300 src/screem-window.c:480
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "シンボリックリンク:"

#: src/screem-window-menus.c:3301
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the ctags browser"
msgstr "メッセージの表示/非表示"

#: src/screem-window-menus.c:3303
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3304
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "サイドパネルの表示/非表示"

#: src/screem-window-menus.c:3306
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3307
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "サイドパネルの表示/非表示"

#: src/screem-window-menus.c:3310
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "エディタ"

#: src/screem-window-menus.c:3311
#, fuzzy
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "エディタに切り替え"

#: src/screem-window-menus.c:3314
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー"

#: src/screem-window-menus.c:3315
#, fuzzy
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "プレビューに切り替え"

#: src/screem-window-menus.c:3318
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "リンクビュー"

#: src/screem-window-menus.c:3319
#, fuzzy
msgid "Switch to the link view"
msgstr "リンクビューに切り替え"

#: src/screem-window-menus.c:3322
#, fuzzy
msgid "_Tree View"
msgstr "再表示"

#: src/screem-window-menus.c:3323
#, fuzzy
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "プレビューに切り替え"

#: src/screem-window-menus.c:3326
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "印刷プレビュー"

#: src/screem-window-menus.c:3327
#, fuzzy
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "現在のページを外部のブラウザで表示します"

#: src/screem-window-menus.c:3330
#, fuzzy
msgid "Site Tasks"
msgstr "サイトの情報"

#: src/screem-window-menus.c:3331
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3334
msgid "Spell Check"
msgstr "スペルチェック"

#: src/screem-window-menus.c:3335
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "現在のページを保存します"

#: src/screem-window-menus.c:3338
msgid "Bold"
msgstr "太字"

#: src/screem-window-menus.c:3340
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "太字のタグ"

#: src/screem-window-menus.c:3342
msgid "Italic"
msgstr "斜体"

#: src/screem-window-menus.c:3344
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "斜体のタグ"

#: src/screem-window-menus.c:3346
msgid "Underline"
msgstr "下線"

#: src/screem-window-menus.c:3348
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "下線のタグ"

#: src/screem-window-menus.c:3350 src/screem-window-menus.c:3352
msgid "Paragraph"
msgstr "パラグラフ"

#: src/screem-window-menus.c:3354
#, fuzzy
msgid "Bullet List"
msgstr "箇条書"

#: src/screem-window-menus.c:3356
msgid "Bulleted List"
msgstr "箇条書"

#: src/screem-window-menus.c:3358 src/screem-window-menus.c:3360
msgid "Numbered List"
msgstr "番号付き箇条書"

#: src/screem-window-menus.c:3362
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "行揃え(左詰め)"

#: src/screem-window-menus.c:3364
msgid "Align Text Left"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3366
#, fuzzy
msgid "Centre Align"
msgstr "行揃え(中央詰め)"

#: src/screem-window-menus.c:3368
#, fuzzy
msgid "Align Text Centre"
msgstr "配置"

#: src/screem-window-menus.c:3370
#, fuzzy
msgid "Right Align"
msgstr "行揃え(右詰め)"

#: src/screem-window-menus.c:3372
msgid "Align Text Right"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3374
msgid "Justify"
msgstr "両端揃え"

#: src/screem-window-menus.c:3376
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "両端揃え"

#: src/screem-window-menus.c:3378
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: src/screem-window-menus.c:3380
#, fuzzy
msgid "Font Attributes"
msgstr "属性"

#: src/screem-window-menus.c:3382
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "プレビュー"

#: src/screem-window-menus.c:3384
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3386
msgid "Subscript"
msgstr "下付き文字"

#: src/screem-window-menus.c:3388
#, fuzzy
msgid "Subscripted Text"
msgstr "下付き文字"

#: src/screem-window-menus.c:3390
msgid "Superscript"
msgstr "下付き文字"

#: src/screem-window-menus.c:3392
#, fuzzy
msgid "Superscripted Text"
msgstr "下付き文字"

#: src/screem-window-menus.c:3394 src/screem-window-menus.c:3396
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "表"

#: src/screem-window-menus.c:3398 src/screem-window-menus.c:3400
#, fuzzy
msgid "Table Body"
msgstr "表の幅"

#: src/screem-window-menus.c:3402 src/screem-window-menus.c:3404
#, fuzzy
msgid "Table Row"
msgstr "表"

#: src/screem-window-menus.c:3406 src/screem-window-menus.c:3408
#, fuzzy
msgid "Table Heading"
msgstr "テーブル ウィザード"

#: src/screem-window-menus.c:3410 src/screem-window-menus.c:3412
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "列:"

#: src/screem-window-menus.c:3414 src/screem-window-menus.c:3416
#, fuzzy
msgid "Table Caption"
msgstr "表題付き"

#: src/screem-window-menus.c:3418 src/screem-window-menus.c:3420
#, fuzzy
msgid "Table Summary"
msgstr "サマリ付き"

#: src/screem-window-menus.c:3422
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "テキストエリア"

#: src/screem-window-menus.c:3424
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "テキストエリア"

#: src/screem-window-menus.c:3426
msgid "Input"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3428
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "ファイル入力"

#: src/screem-window-menus.c:3430 src/screem-window-menus.c:3432
#, fuzzy
msgid "File Input"
msgstr "ファイル入力"

#: src/screem-window-menus.c:3434 src/screem-window-menus.c:3436
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "ボタン"

#: src/screem-window-menus.c:3438 src/screem-window-menus.c:3440
#, fuzzy
msgid "Checkbutton"
msgstr "チェックボタン"

#: src/screem-window-menus.c:3442 src/screem-window-menus.c:3444
#, fuzzy
msgid "Radiobutton"
msgstr "ラジオボタン"

#: src/screem-window-menus.c:3446 src/screem-window-menus.c:3448
#, fuzzy
msgid "Optionmenu"
msgstr "オプションメニュー"

#: src/screem-window-menus.c:3450
msgid "Basic Structure"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3452
msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3455
msgid "Generator meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3457
#, fuzzy
msgid "Insert a generator meta tag"
msgstr "画像の挿入"

#: src/screem-window-menus.c:3460
#, fuzzy
msgid "Author meta"
msgstr "自動インデント"

#: src/screem-window-menus.c:3462
#, fuzzy
msgid "Insert an author meta tag"
msgstr "画像の挿入"

#: src/screem-window-menus.c:3465
msgid "Content-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3467
#, fuzzy
msgid "Insert a content type meta tag"
msgstr "エディタに現在のスタイルシートを挿入します"

#: src/screem-window-menus.c:3470
#, fuzzy
msgid "Refresh meta"
msgstr "再表示"

#: src/screem-window-menus.c:3472
#, fuzzy
msgid "Insert a refresh meta tag"
msgstr "画像の挿入"

#: src/screem-window-menus.c:3475
#, fuzzy
msgid "_Doctype tag..."
msgstr "ページを開く(_O)..."

#: src/screem-window-menus.c:3477
#, fuzzy
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "表(テーブル)を挿入します"

#: src/screem-window-menus.c:3479
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "コンパイル..."

#: src/screem-window-menus.c:3481
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "このページへファイルからテキストを挿入します"

#: src/screem-window-menus.c:3483
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "サイトのチェックアウト(_C)"

#: src/screem-window-menus.c:3485
#, fuzzy
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "サイトのチェックアウト(_C)"

#: src/screem-window-menus.c:3487
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "サイトのアップデート(_U)"

#: src/screem-window-menus.c:3489
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "CVS から取得したローカルページのアップデート"

#: src/screem-window-menus.c:3491
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "ページのアップデート(_U)"

#: src/screem-window-menus.c:3493
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "CVS から取得したローカルページのアップデート"

#: src/screem-window-menus.c:3495
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "サイトのインポート(_I)..."

#: src/screem-window-menus.c:3497
#, fuzzy
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "CVS 中の名前も変更しますか？"

#: src/screem-window-menus.c:3499
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "サイトのコミット(_C)..."

#: src/screem-window-menus.c:3501
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "サイトに対する全ての変更をコミット"

#: src/screem-window-menus.c:3503
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "ページのコミット(_C)..."

#: src/screem-window-menus.c:3505
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "サイトに対する全ての変更をコミット"

#: src/screem-window-menus.c:3507
#, fuzzy
msgid "Add Page"
msgstr "ヘッダを追加する"

#: src/screem-window-menus.c:3509
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3511
#, fuzzy
msgid "Add File"
msgstr "ファイル"

#: src/screem-window-menus.c:3512
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3515
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "サイトのコミット(_C)..."

#: src/screem-window-menus.c:3516
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3519
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "サイトのアップデート(_U)"

#: src/screem-window-menus.c:3520
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Screem: CVS から更新しますか？"

#: src/screem-window-menus.c:3523
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "リンク"

#: src/screem-window-menus.c:3524
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3527
#, fuzzy
msgid "Fix Links..."
msgstr "リンク..."

#: src/screem-window-menus.c:3529
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3532
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "カスタムテンプレートを使用する"

#: src/screem-window-menus.c:3534
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3537
msgid "Edit Helpers"
msgstr "編集へルパー"

#: src/screem-window-menus.c:3539
#, fuzzy
msgid "Edit helpers"
msgstr "編集へルパー"

#: src/screem-window-menus.c:3542
msgid "_Previous Document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3544
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous open document"
msgstr "プレビューに切り替え"

#: src/screem-window-menus.c:3547
#, fuzzy
msgid "_Next Document"
msgstr "文書の URI"

#: src/screem-window-menus.c:3549
#, fuzzy
msgid "Switch to the next open document"
msgstr "エディタに切り替え"

#: src/screem-window-menus.c:3553
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "ヘルパーアプリケーション"

#: src/screem-window-menus.c:3556
#, fuzzy
msgid "_About Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:3558
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3561
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "今日の一言..."

#: src/screem-window-menus.c:3562
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "今日の一言を表示します"

#: src/screem-window-menus.c:3565 src/screem-window-menus.c:3566
msgid "Debug"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3569
msgid "New Directory"
msgstr "新規ディレクトリ"

#: src/screem-window-menus.c:3577
msgid "Properties"
msgstr "設定"

#: src/screem-window-menus.c:3581
#, fuzzy
msgid "_Site Settings"
msgstr "サイト設定"

#: src/screem-window-menus.c:3582
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "現在のサイトを閉じます"

#: src/screem-window-menus.c:3585
msgid "Exclude"
msgstr "除外: "

#: src/screem-window-menus.c:3593
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/screem-window.c:265
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "表示"

#: src/screem-window.c:282
#, fuzzy
msgid "Sites"
msgstr "サイト"

#: src/screem-window.c:351
msgid "Link View"
msgstr "リンクビュー"

#: src/screem-window.c:357
#, fuzzy
msgid "LinkView"
msgstr "リンクビュー"

#: src/screem-window.c:371 src/screem-window.c:377
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "再表示"

#. dock stuff
#: src/screem-window.c:423
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "維持する"

#: src/screem-window.c:430
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:1719
#, fuzzy
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr "エラー: エディタでおかしなドロップタイプです\n"

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "新規ページ(_N)..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "新規ページを作成します(サイトで作業中ならば追加します)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "新規の空ページ(_N)"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "空のページを作成します(サイトで作業中ならば追加します)"

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "サイトの保存(_S)"

#~ msgid "_Save Site as..."
#~ msgstr "サイトを別名で保存(_S)..."

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "サイトに名前を付けて保存します"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "シングルページを開きます"

#~ msgid "_Save Page"
#~ msgstr "ページの保存(_S)"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "ページに名前を付けて保存(_S)..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "現在のページに名前を付けて保存します"

#~ msgid "_Close Page"
#~ msgstr "ページを閉じる(_C)"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "サイドパネルの表示"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "ビューメッセージ"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "CVS からサイトを取得"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "サイトのローカルコピーをアップデート"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "サイトを CVS リポジトリに追加"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "現在のページのコミット"

#~ msgid "Loaded DTDs"
#~ msgstr "ロード済み DTD"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "Screem がサポートする DTD"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "サイトテンプレートエディタ"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "サイトテンプレートの編集"

#~ msgid "_CVS"
#~ msgstr "CVS(_C)"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "サイト(_S)..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "別のサイトの設定"

#~ msgid ""
#~ "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
#~ "Status line was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "応答の %d 行のステータス要素におかしな HTTP ステータス行があります:\n"
#~ "ステータス行: %s"

#~ msgid "document root"
#~ msgstr "文書ルート"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "不明な要素"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "未指定"

#~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
#~ msgstr "XML が正しくありません (%s が上位レベル %s にあります)"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "不明な XML エレメント '%s (%s の中に)'"

#~ msgid "Server does not allow partial GETs."
#~ msgstr "サーバーは部分的な GET を許可していません。"

#~ msgid "Could not write to file: %s"
#~ msgstr "ファイルに書き込めませんでした: %s"

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "チャンクのサイズが読み込めませんでした"

#~ msgid "Could not parse chunk size"
#~ msgstr "チャンクのサイズを解析できませんでした"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "応答の本体が読み込めませんでした"

#~ msgid "Error reading chunked response body"
#~ msgstr "応答の本体 (チャンク) が読み込めませんでした"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s: プロキシサーバーから接続が切断されました。"

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s: サーバーから接続が切断されました。"

#~ msgid "%s: connection timed out."
#~ msgstr "%s: 接続がタイムアウトになりました。"

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s: ソケットエラーです。"

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "要求を送信することが出来ませんでした"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "応答待ちでエラーが発生しました"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "要求の本体を送信することが出来ませんでした"

#~ msgid "Could not read status line"
#~ msgstr "ステータス行が読み込めませんでした"

#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "応答ステータス行が解析できませんでした。"

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "応答のヘッダ読み込み中にエラー"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "要求の本体送信中にエラー"

#~ msgid "Could not negotiate SSL session"
#~ msgstr "SSL セッションに要求することが出来ませんでした"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "応答のヘッダが長すぎます"

#~ msgid "Malformed header line."
#~ msgstr "おかしなヘッダ行です。"

#~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "プロキシサーバーは正しく認証されていませんでした。"

#~ msgid "Server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "サーバーが正しく認証されていませんでした。"

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "プロキシサーバ経由で SSL 接続を確立することが出来ませんでした。"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "プロキシサーバに接続できません"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "サーバに接続できません"

#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "サーバーが接続を切断しました"

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "行が長すぎます"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "ホストが見つかりません"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "ホストが見つかりません (後で再試行しますか？)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "ホストは存在しますが、アドレスがありません。"

#~ msgid "Non-recoverable error in resolver library."
#~ msgstr "レゾルバライブラリで復旧不可能なエラーが発生しました。"

#~ msgid "This application does not have SSL support."
#~ msgstr "このアプリケーションは SSL をサポートしていません。"

#~ msgid "Filling entropy pool"
#~ msgstr "エントロピープールを埋める"

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "システム上で十分なエントロピーが見つかりません"

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "エントロピー不足で SSL が使えません"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "ピアから証明書を受け取ることができません"

#~ msgid "SSL connection using %s"
#~ msgstr "%s による SSL 接続"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[計算不可能]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[不適切な日付]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "サーバの証明書が有効になってません"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "サーバの証明書が期限切れです"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "この証明書が所属するのは:"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "この証明書が発行されたのは:"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "この証明書は有効です"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "   %s から"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "     %s まで"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "指紋: %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL 証明書のチェック"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(r)受領しない、(o)一度だけ受領、(a)常に受領"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "roa"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(r)受領しない、(o)一度だけ受領"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "ro"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "終了  "

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "証明書を保存しました"

#~ msgid "Colour..."
#~ msgstr "色..."

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "挿入(_I)/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "カラーブラウザ"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "Open Stylesheet editor"
#~ msgstr "スタイルシートエディタを開く"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "ツール(_T)/"

#~ msgid "Select CSS file to Open"
#~ msgstr "開く CSS ファイルを選択"

#~ msgid "Select filename for CSS file"
#~ msgstr "CSS ファイルのファイル名を選択"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "新しいスタイル(_N)"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "スタイル名:"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "クラス名:"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Pseudoクラス:"

#~ msgid "first-line"
#~ msgstr "最初の行"

#~ msgid "first-letter"
#~ msgstr "最初の文字"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "スタイルシートを新規に作成します"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "スタイルシートを開きます"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "開く"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "スタイルシートを保存します"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "スタイルシート保存"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS ウィザードを閉じます"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "エディタにスタイルシートを挿入します"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "スタイル挿入"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "タグ"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Pseudoクラス"

#~ msgid "font-family"
#~ msgstr "フォントの種類"

#~ msgid "font-style"
#~ msgstr "フォントのスタイル"

#~ msgid "font-variant"
#~ msgstr "別のフォント"

#~ msgid "font-weight"
#~ msgstr "フォントの太さ"

#~ msgid "font-size"
#~ msgstr "フォントのサイズ"

#~ msgid "color"
#~ msgstr "文字色"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "斜体"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "斜線"

#~ msgid "small-caps"
#~ msgstr "小文字"

#~ msgid "background-repeat"
#~ msgstr "背景画像の並び方"

#~ msgid "background-attachment"
#~ msgstr "背景画像の固定"

#~ msgid "background-position"
#~ msgstr "背景画像の表示位置"

#~ msgid "Select background image"
#~ msgstr "背景画像の選択"

#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "repeat-x"

#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "repeat-y"

#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "no-repeat"

#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "スクロール"

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "固定"

#~ msgid "line-height"
#~ msgstr "行の高さ"

#~ msgid "text-indent"
#~ msgstr "インデント"

#~ msgid "text-transform"
#~ msgstr "テキストの変換"

#~ msgid "vertical-align"
#~ msgstr "縦方向の行揃え"

#~ msgid "text-decoration"
#~ msgstr "文の装飾"

#~ msgid "letter-spacing"
#~ msgstr "文字間隔"

#~ msgid "word-spacing"
#~ msgstr "単語間隔"

#~ msgid "0.7em"
#~ msgstr "0.7em"

#~ msgid "1em"
#~ msgstr "1em"

#~ msgid "2em"
#~ msgstr "2em"

#~ msgid "3em"
#~ msgstr "3em"

#~ msgid "0.7ex"
#~ msgstr "0.7ex"

#~ msgid "1ex"
#~ msgstr "1ex"

#~ msgid "2ex"
#~ msgstr "2ex"

#~ msgid "3ex"
#~ msgstr "3ex"

#~ msgid "7pt"
#~ msgstr "7pt"

#~ msgid "10pt"
#~ msgstr "10pt"

#~ msgid "12pt"
#~ msgstr "12pt"

#~ msgid "15pt"
#~ msgstr "15pt"

#~ msgid "0.1em"
#~ msgstr "0.1em"

#~ msgid "0.2em"
#~ msgstr "0.2em"

#~ msgid "0.3em"
#~ msgstr "0.3em"

#~ msgid "0.5em"
#~ msgstr "0.5em"

#~ msgid "0.1ex"
#~ msgstr "0.1ex"

#~ msgid "0.2ex"
#~ msgstr "0.2ex"

#~ msgid "0.3ex"
#~ msgstr "0.3ex"

#~ msgid "0.5ex"
#~ msgstr "0.5ex"

#~ msgid "1pt"
#~ msgstr "1pt"

#~ msgid "2pt"
#~ msgstr "2pt"

#~ msgid "4pt"
#~ msgstr "4pt"

#~ msgid "6pt"
#~ msgstr "6pt"

#~ msgid "underline"
#~ msgstr "下線"

#~ msgid "line-trough"
#~ msgstr "行の高さ"

#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "親要素のベースラインに揃える"

#~ msgid "sub"
#~ msgstr "下付き文字の位置にベースラインを揃える"

#~ msgid "super"
#~ msgstr "上付き文字の位置にベースラインを揃える"

#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "親要素のフォントの上に揃える"

#~ msgid "middle"
#~ msgstr "中心に揃える"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "下に揃える"

#~ msgid "-50%"
#~ msgstr "-50%"

#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "capitalize"
#~ msgstr "大文字にする"

#~ msgid "justify"
#~ msgstr "均等揃え"

#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"

#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"

#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"

#~ msgid "margin-top"
#~ msgstr "上マージン"

#~ msgid "margin-right"
#~ msgstr "右マージン"

#~ msgid "margin-bottom"
#~ msgstr "下マージン"

#~ msgid "margin-left"
#~ msgstr "左マージン"

#~ msgid "padding-top"
#~ msgstr "文字の上マージン"

#~ msgid "padding-right"
#~ msgstr "文字の右マージン"

#~ msgid "padding-bottom"
#~ msgstr "文字の下マージン"

#~ msgid "padding-left"
#~ msgstr "文字の左マージン"

#~ msgid "auto"
#~ msgstr "自動"

#~ msgid "Box"
#~ msgstr "枠"

#~ msgid "top colour"
#~ msgstr "上の境界色"

#~ msgid "right colour"
#~ msgstr "右の境界色"

#~ msgid "bottom colour"
#~ msgstr "下の境界色"

#~ msgid "top width"
#~ msgstr "上の境界線の幅"

#~ msgid "right width"
#~ msgstr "右の境界線の幅"

#~ msgid "bottom width"
#~ msgstr "下の境界線の幅"

#~ msgid "left width"
#~ msgstr "左の境界線の幅"

#~ msgid "thin"
#~ msgstr "薄く"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "中位"

#~ msgid "think"
#~ msgstr "think"

#~ msgid "top style"
#~ msgstr "上の境界線スタイル"

#~ msgid "bottom style"
#~ msgstr "下の境界線スタイル"

#~ msgid "left style"
#~ msgstr "左の境界線スタイル"

#~ msgid "dotted"
#~ msgstr "dotted"

#~ msgid "dashed"
#~ msgstr "dashed"

#~ msgid "solid"
#~ msgstr "solid"

#~ msgid "groove"
#~ msgstr "groove"

#~ msgid "ridge"
#~ msgstr "ridge"

#~ msgid "inset"
#~ msgstr "inset"

#~ msgid "Border"
#~ msgstr "境界"

#~ msgid "clear"
#~ msgstr "回り込み解除"

#~ msgid "float"
#~ msgstr "配置位置"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "高さ"

#~ msgid "width"
#~ msgstr "幅"

#~ msgid "6em"
#~ msgstr "6em"

#~ msgid "9em"
#~ msgstr "9em"

#~ msgid "12em"
#~ msgstr "12em"

#~ msgid "15em"
#~ msgstr "15em"

#~ msgid "6ex"
#~ msgstr "6ex"

#~ msgid "9ex"
#~ msgstr "9ex"

#~ msgid "12ex"
#~ msgstr "12ex"

#~ msgid "15ex"
#~ msgstr "15ex"

#~ msgid "20pt"
#~ msgstr "20pt"

#~ msgid "25pt"
#~ msgstr "25pt"

#~ msgid "30pt"
#~ msgstr "30pt"

#~ msgid "50pt"
#~ msgstr "50pt"

#~ msgid "both"
#~ msgstr "両方"

#~ msgid "Size/Placement"
#~ msgstr "大きさ/配置"

#~ msgid "display"
#~ msgstr "表示"

#~ msgid "white-space"
#~ msgstr "空白"

#~ msgid "list-style-type"
#~ msgstr "リストの形状(種類)"

#~ msgid "list-style-image"
#~ msgstr "リストの形状(画像)"

#~ msgid "list-style-position"
#~ msgstr "リストの形状(位置)"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "リストの形状(画像)の選択"

#~ msgid "Classification"
#~ msgstr "分類"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - SCREEM用カスケード式スタイルシート統合ツール"

#~ msgid "You already have a stylesheet open..."
#~ msgstr "既にスタイルシートを開いています..."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "情報"

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "破棄"

#~ msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
#~ msgstr "このスタイルシートを保存しても宜しいですか？"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "エンティティ..."

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "エンティティ"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "フォーム..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "値"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "Frames..."
#~ msgstr "フレーム..."

#~ msgid "Define a frameset"
#~ msgstr "フレームセットの定義"

#~ msgid "Screem: Frame Wizard"
#~ msgstr "Screem: フレームウィザード"

#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "スタイル"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "配置"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "src ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "フレームの中で表示するページ:"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "幅 ="

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "高さ ="

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "noresize"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "境界付き"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "スクロール ="

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "自動"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "名前 = "

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "イメージギャラリー"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "ギャラリー ウィザード"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "行:"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "画像ディレクトリ:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "画像ディレクトリの選択"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "画像..."

#~ msgid "Screem: Image Wizard"
#~ msgstr "Screem: 画像ウィザード"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "画像"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "画像の選択"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "代替テキスト:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "ブラウザが画像を表示できない場合に代替えで表示するテキスト"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "画像の幅を設定"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "画像またはサムネイルの幅"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "画像の高さを設定"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "画像またはサムネイルの高さ"

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "画像に対するテキストの位置"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "リンクする場合の画像の境界の幅"

#~ msgid "Hspace:"
#~ msgstr "横間隔:"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "画像とテキストの間の水平間隔"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "縦間隔:"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "画像とテキストの間の垂直間隔"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "サムネイルの作成"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "画像の情報:"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "幅の初期値:"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "高さの初期値:"

#~ msgid "Screem: Link Wizard"
#~ msgstr "Screem: リンクウィザード"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "リンクするテキスト"

#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "リンク先"

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "ページをメイルで送信"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "メイル ウィザード"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "BCC:"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "CC:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "宛先:"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "情報: HTML は通常、電子メールでは使用されません。"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "SSI ディレクティブ..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "サーバサイドインクルード(SSI)の挿入"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "ファイル名: "

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "値: "

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "バイト数"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "キロバイトまたはメガバイト"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "シェル"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "変数: "

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "日付 (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "日付 (ローカル)"

#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "文書名"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "最終更新日"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "表..."

#~ msgid "Rows / Cols"
#~ msgstr "列 / 行"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"

#~ msgid "Centre"
#~ msgstr "中央"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右"

#~ msgid "Caption / Summary"
#~ msgstr "表題 / サマリ"

#~ msgid "A short summary of the table contents"
#~ msgstr "表の内容に対する短い概要"

#~ msgid "The border width in pixels"
#~ msgstr "外枠の太さをピクセル単位で"

#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "セル間隔をピクセル数で"

#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "セル間隔のピクセル"

#~ msgid "Number of pixels to add to cell width"
#~ msgstr "追加するセル幅をピクセル数で"

#~ msgid "The width the table should occupy"
#~ msgstr "表全体の幅"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "% of window"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "色を使用:"

#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "表の背景色"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "画像を使用:"

#~ msgid ""
#~ "The server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "サーバ自身が正しく認証されませんでした。\n"
#~ "このエラーをサーバ管理者に報告して下さい。"

#~ msgid ""
#~ "The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your proxy server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "プロキシサーバ自身が正しく認証されませんでした。\n"
#~ "このエラーをプロキシサーバー管理者に報告して下さい。"

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "ファイルに書き込めませんでした: "

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "サイトをアップロードします。"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "空"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "既にアップロード済み"

#~ msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
#~ msgstr "おっと! ファイルは編集されていません。何もしないで下さい!"

#~ msgid "View Errors"
#~ msgstr "エラーの表示"

#~ msgid "Click Upload to begin."
#~ msgstr "クリックするとアップロードを開始します。"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "To: "
#~ msgstr "宛先:"

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "Errors during the recent update"
#~ msgstr "更新中にエラー"

#~ msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
#~ msgstr "次のファイルと/またはディレクトリでエラーが発生しました:"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "ファイル/ディレクトリ名"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "エラーコード/メッセージ"

#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "これらのファイルに対する情報が見つかりました。"

#~ msgid "Screem: Authentication"
#~ msgstr "Screem: 認証"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "window4"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "ヘルプを表示するタグ"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "ヘルプタグ"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "印刷プレビューを表示します"

#~ msgid "Find text"
#~ msgstr "文字列の検索を行います"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "サイトの ToDo リストを表示します"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "TODO"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "このページのスペルチェックを行います"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "スペルチェック"

#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "新規サイト"

#~ msgid "Open Site"
#~ msgstr "サイトを開く"

#~ msgid "Save Site"
#~ msgstr "サイトの保存"

#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "新規のパラグラフ"

#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "箇条書"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "番号付き箇条書"

#~ msgid "indent level -1"
#~ msgstr "行揃え(-1)"

#~ msgid "Indent -"
#~ msgstr "行揃え(-)"

#~ msgid "Indent level +1"
#~ msgstr "行揃え(+1)"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "クイックバー"

#~ msgid "<font> element"
#~ msgstr "<font> 要素"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "<pre> 要素"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "<tr> 要素"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "<th> 要素"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td> element"
#~ msgstr "<td> 要素"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "<caption> 要素"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "テキストエリアのフォーム"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "入力フォーム"

#~ msgid "input box"
#~ msgstr "入力フォーム"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "ファイル入力フォーム"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "ボタンフォーム"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "チェックボタンフォーム"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "ラジオボタンフォーム"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "オプションメニューフォーム"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "スクリプトの編集ヘルパーを起動します"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "ヘルプブラウザ"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEM 今日の一言"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "ここにヒントが表示されます"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "新規ページをサイトに追加します"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "新規ディレクトリをサイトに追加します"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "ファイルを開きます"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "選択されたファイル/ディレクトリを削除します"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "ファイル/ディレクトリ名を変更します"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "名前を変更"

#~ msgid "View file/directory properties"
#~ msgstr "ファイル/ディレクトリのプロパティを表示します"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "タスク"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "割り当て"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "重要度"

#~ msgid "Linked to"
#~ msgstr "リンク先"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "TODO アイテムの編集"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "タスク:"

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "割り当て先:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "重要度:"

#~ msgid "Linked To:"
#~ msgstr "リンク先:"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "低"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "高"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem: サイト情報"

#~ msgid "Site management"
#~ msgstr "サイト管理"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "CVS リポジトリの選択"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "CVSROOT パス名を入力して下さい"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "サイト向けのデフォルトのページテンプレートのパス名を入力して下さい"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "サイト詳細情報"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "サイトに付ける固有の名前を入力して下さい"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "サイトパス名を入力して下さい"

#~ msgid "Remote Host Details"
#~ msgstr "リモートホスト詳細情報:"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "アップロードするホスト名を入力して下さい"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "アップロードするホストのパス名を入力して下さい"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "サイトのベース URL:"

#~ msgid "Requires RCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "設定される RCP はパスワード要求をしません"

#~ msgid "Requires SCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "設定される SCP はパスワード要求をしません"

#~ msgid "Username to login with, if not given then you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "ログインするユーザー名、指定しなかった場合にはサイトの公開毎にプロンプトが表示されます"

#~ msgid "Password to login with, if not given you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "ログインする際のパスワード、指定しなかった場合にはサイトの公開毎にプロンプトが表示されます。"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "削除しない"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "移動を確認する"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "上書きしない"

#~ msgid "Symbolic links:"
#~ msgstr "シンボリックリンク:"

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "パーミッション設定:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "タイプ:"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "新規にサイトテンプレートを作成します"

#~ msgid "Open a Site Template"
#~ msgstr "サイトテンプレートを開きます"

#~ msgid "Open Template"
#~ msgstr "テンプレートを開く"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "サイトテンプレートエディタを閉じます"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "作業を続ける前に、ページのパス名とページのタイトルを設定する必要があります。"

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "作業を続けるには、サイトのパス名とサイトの名称を設定する必要があります。"

#~ msgid "Legend:"
#~ msgstr "説明:"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "有効"

#~ msgid ""
#~ "Broken Link checking\n"
#~ "is currently broken and\n"
#~ "does not actually perform\n"
#~ "the check."
#~ msgstr ""
#~ "リンク切れの確認は\n"
#~ "リンクが切れたものや\n"
#~ "実体がない物を正しく\n"
#~ "確認します。"

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "行: 0 桁: 0"

#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999-2001 David A Knight"

#~ msgid "Screem: External Browser Settings"
#~ msgstr "Screem: 外部ブラウザ設定"

#~ msgid "Select a browser"
#~ msgstr "ブラウザを選択してください"

#~ msgid "Select icon for browser button"
#~ msgstr "ブラウザボタン用のアイコン選択"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "HTTPのURLをプレビューする"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "label130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem: ヘルパー設定"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "ヘルパー"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "ヘルパー用のアイコン選択"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "タグを閉じたりすることで HTML を整形してみます"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "label133"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "文字セット:"

#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"

#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"

#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"

#~ msgid "DTD:"
#~ msgstr "DTD:"

#~ msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
#~ msgstr "SGML/XML 文書で使用する、デフォルトのドキュメントタイプ定義"

#~ msgid "Causes screem to load the projects that were previously in use when screem was last exited"
#~ msgstr "Screem が最後に終了した時に以前使用したプロジェクトを読み込ませる"

#~ msgid "Auto load projects on startup"
#~ msgstr "起動時に自動的にプロジェクトを読み込む"

#~ msgid "Automatically open pages which were open in auto loaded projects"
#~ msgstr "プロジェクトの自動読み込みで開かれたページを自動的に開く"

#~ msgid "With this enabled then editing features will only be enabled where they make sense, eg no auto entity insertion when editing a section of javascript.  If editing large documents you may want this switched off"
#~ msgstr "この割り込み可能な編集機能は感知可能な場所でだけ有効です。つまり java スクリプトの編集中は自動的にエンティティは挿入されません。大きな文書を編集する場合はこの機能を OFF にした方が良いかもしれません。"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "ディスプレイ設定"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "フォントの選択"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "ノートブックタイプのツールバー"

#~ msgid "display view toolbar"
#~ msgstr "ビューツールバーの表示"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "キャラクタセット依存"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "エディタキー"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "現在登録されているキー設定"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "新規キー設定:"

#~ msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
#~ msgstr "操作/挿入(下に表示されるテキスト)に対するキー操作を入力してください"

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "キーの組み合わせを取り込みます"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "キー取り込み..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "このキー組み合わせを追加します"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "選択したキー操作を削除します"

#~ msgid "Update the selected combo"
#~ msgstr "選択されたキー操作を更新します"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "操作/テキスト"

#~ msgid "The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
#~ msgstr "キーの組み合わせが押されたときに、エディタの中で利用される操作、もしくはプリセットした組み合わせがマッチしなかった場合に押されたらテキストを挿入します"

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "エディタキー"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "エディタの色と構文ハイライト"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "パス"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "MIMEタイプ:"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "ヘルパーツールバーのボタン用のアイコン設定"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "印刷"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "縦向き"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "横向き"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "コンパイラ:"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem: 検索/置換"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "次を検索"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "マッチしたファイルがここに表示されます"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "label2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "label3"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "検索する文字列を入力してください"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "置換する文字列:"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "検索された文字列を置き換える文字列を入力してください"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "全ファイルのチェック"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "前景色"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "背景色"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM: ページドルイド"

#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr "'ページドルイド' は貴方に新規ページの作成のお手伝いをします。"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM: ページドルイド - 詳細"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "基本詳細"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "テンプレート設定"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "テンプレート情報"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM: ページドルイド - 色設定"

#~ msgid ""
#~ "Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
#~ "check that the information you entered was correct."
#~ msgstr ""
#~ "生成されたページを有効にするために '終了'ボタンを押すか、\n"
#~ "入力された情報を確認する場合は、'戻る' ボタンを押して下さい。"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM: サイトドルイド"

#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "'サイトドルイド'は新規サイトの作成を通して貴方のお手伝いをします。"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM: サイトドルイド - 詳細/管理"

#~ msgid "Site Details"
#~ msgstr "サイト詳細情報"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM: サイトドルイド - 公開設定 (1)"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM: サイトドルイド- 公開設定 (2)"

#~ msgid ""
#~ "Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
#~ "or go back and check the details you entered."
#~ msgstr ""
#~ "サイト定義が完了しました。作成されたサイトを利用するために '終了' ボタンを、\n"
#~ "この設定の詳細を確認する場合は '戻る' ボタンを押して下さい。"

#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "ファイル名:"

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "ファイル形式:"

#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "ここにファイル形式が表示されます"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "ファイル作成:"

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "最終更新日:"

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "最終アクセス:"

#~ msgid "Exclude from uploading"
#~ msgstr "アップロード中に実行"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "ASCII ファイルとしてアップロード"

#~ msgid "Ignore the file when fetching"
#~ msgstr "同期時にファイルを無視"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "ファイルパーミッション"

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "ファイルの所有者"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "所有者:"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "グループ:"

#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "Screem: DTD の読み込み"

#~ msgid "path"
#~ msgstr "パス"

#~ msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
#~ msgstr "このシステムで Screem がサポートする DTD が上に表示されます"

#~ msgid "As sibling"
#~ msgstr "同胞として"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "保存(_S)"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "閉じる(_C)"

#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "Screem: DTD のダウンロード"

#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "ダウンロードする"

#~ msgid "Don't Fetch"
#~ msgstr "ダウンロードしない"

#~ msgid ""
#~ "The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n"
#~ "Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n"
#~ "Should it be fetched now?"
#~ msgstr ""
#~ "この文書で使用される DTD を Screem では検出できませんでした。\n"
#~ "Screem は DOCTYPE の URL から DTD をダウンロードすることが可能です。\n"
#~ "今すぐダウンロードしますか？"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "次回からこのメッセージを表示しない"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "label36"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flags"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "label18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "label19"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "参照"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "label132"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "'Guile' スクリプトがここにタイプされ/読み込まれ、実行されました"

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "読み込み..."

#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "更新しない"

#~ msgid ""
#~ "This site uses CVS for version control\n"
#~ "Attempt to update to the latest version?"
#~ msgstr ""
#~ "サイトを最新バージョンに更新する場合の\n"
#~ "バージョン管理で CVS を使用しますか？"

#~ msgid "The helper failed to complete successfully"
#~ msgstr "ヘルパーが正常に完了することができませんでした"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "へルパーの起動"

#~ msgid "All Helpers"
#~ msgstr "全てのへルパー"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "シングルページ"

#~ msgid "Log Message"
#~ msgstr "ログメッセージ"

#~ msgid "Extra CVS Flags"
#~ msgstr "追加の CVS フラグ"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "CVS モジュール"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "ファイルの挿入(_I)..."

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Perl メニュー"

#~ msgid "Java Menu"
#~ msgstr "Java メニュー"

#~ msgid ""
#~ ": already exists\n"
#~ "overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ ": 既に存在します。\n"
#~ "上書きしますか?"

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "読み込む Guile スクリプトの選択"

#~ msgid "Guile Scripts"
#~ msgstr "Guile スクリプト"

#~ msgid "Checking for broken links (may take a while depending on your connection speed)"
#~ msgstr "リンク切れしたかを確認 (ネットワーク接続のスピードに依存して時間がかかります)"

#~ msgid "Link/File exists"
#~ msgstr "リンク/ファイルは存在します"

#~ msgid "Requires Upload"
#~ msgstr "ダウンロードの要求"

#~ msgid "Timeout checking: %s"
#~ msgstr "確認のタイムアウト: %s"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "起動時のスプラッシュスクリーンを無効にする"

#~ msgid "Use the given glade file instead of the default"
#~ msgstr "デフォルトの代わりに指定された glade ファイルを使用する"

#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "PATH"

#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "gnome-vfs の初期化中\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "読み込まれたモジュール\n"

#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "サポートされていないモジュール\n"

#~ msgid ""
#~ "Save site: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "保存サイト: %s\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "選択されたページを開きます"

#~ msgid "Save %s"
#~ msgstr "%s を保存します"

#~ msgid "Select filename for new page"
#~ msgstr "新規ファイル名を選択します"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "ファイル(_F)/最近使用したファイル(_R)/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": は変更されました"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "戻す"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "名前が指定されていません。"

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "ファイル名が変更できません"

#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "挿入するファイルの選択"

#~ msgid "Module has no init() function\n"
#~ msgstr "モジュールは init() 関数を持っていません\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading module %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "モジュールのロードのエラー %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "%s ウィザード"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "キー設定"

#~ msgid "Release Notes:"
#~ msgstr "リリースノート:"

#~ msgid "Fixed some DTD loading/parsing bugs"
#~ msgstr "幾つかの DTD 読み込み/解析バグの Fix"

#~ msgid "Change HTMLsymbol.ent to HTMLsymbols.ent as it should have been in the first place"
#~ msgstr "先頭におかれるよう HTMLsymbol.ent を HTMLsymbols.ent に変更"

#~ msgid "Now loads DTD catalog files mentioned inside other catalog files"
#~ msgstr "内部で他のカタログファイルを呼び出す DTD カタログファイルの読み込み"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "ページ"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s): 印刷プレビュー"

#~ msgid "Page: %i/%i"
#~ msgstr "ページ: %i/%i"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "サイトテンプレート用のファイル名を選択して下さい"

#~ msgid "Failed to create folder open icon"
#~ msgstr "フォルダ開くアイコンの生成に失敗しました"

#~ msgid "Failed to create folder close icon"
#~ msgstr "フォルダ閉じるアイコンの生成に失敗しました"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "選択されたファイルを削除します"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "選択されたディレクトリを削除します"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "CVS 削除を実行しますか？"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "古いファイル"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "新規ファイル"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "古いディレクトリ"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "新規ディレクトリ"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "ファイル名の変更"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "ディレクトリ名の変更"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "サイトとして開くディレクトリを選択"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "ファイル(_F)/最近使用したサイト(_R)"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "無効"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "何かキーを押して下さい..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "セットしない"
