# Danish translation of screem.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Johnny Ernst Nielsen <j.e.nielsen@iname.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-23 00:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-22 13:18+0100\n"
"Last-Translator: Johnny Ernst Nielsen <j.e.nielsen@iname.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem website editor"
msgstr "Screem: Tekstbehandler til skabeloner for netsteder"

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "website editor and management system"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:1
msgid "Apply highlighting to printout"
msgstr ""

# ../src/sawmill-ui.jl
#: screem.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Default DTD"
msgstr "Standardværdier"

#: screem.schemas.in.h:3
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:4
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default filename"
msgstr "Indsæt fuldt filnavn"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: screem.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Standardværdier"

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Do not split words over two lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:8
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Udskriv linjenumre hver:"

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:12
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:17
msgid "Should the syntax highlighting be printed as well"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:18
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "Gem aktuelt netsted?"

#: screem.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "The default character set a page uses"
msgstr "Standardtegnsættet til HTML-sider, standardværdien er ISO-8859-1"

#: screem.schemas.in.h:22
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:23
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "The editor background color"
msgstr "Tekstbehandlerbaggrundsfarve"

#: screem.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "The editor text color"
msgstr "Tekstbehandlertekstfarve"

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The java compiler to use"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:27
msgid "The java compiler to use when the compile option is selected from the editor popup when editing java files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "Antal kolonner i tabellen"

#: screem.schemas.in.h:29
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Søgestien til billedet"

#: screem.schemas.in.h:31
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:32
msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\""
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
msgstr "Indsæt aktuel stil i tekstbehandleren"

#: screem.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Skrifttypen der skal bruges i tekstbehandleren"

#: screem.schemas.in.h:35
msgid "Use theme colors"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Use theme font"
msgstr "Brug skabelon"

#: screem.schemas.in.h:37
msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:38
msgid "width of a tab in characters"
msgstr ""

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "Color Wizard"
msgstr "Luk guide"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Select a Color to Insert"
msgstr "Vælg en netlæser"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:286
#, fuzzy
msgid "Insert a color"
msgstr "Indsæt en farve"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:129
#, fuzzy
msgid "CSS Selector"
msgstr "Vælg"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:130
msgid "A Wizard to help you construct selectors for applying css properties to "
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:227
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "activated"
msgstr "aktiv"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:228
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26
msgid "hovered"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:229
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25
msgid "focused"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:434
#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Rule"
msgstr "Guile"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:435
msgid "Contained in"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:436
msgid "Child of"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.c:437
msgid "After a"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1
#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:1
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1 glade/screem.glade.h:7
msgid "*"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Match</span>"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:3
msgid "A_pply to user action"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:4
msgid "Anywhere"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "As a child of"
msgstr "Som barn"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6
msgid "CSS Pattern - Screem"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7
msgid "Contained somewhere in"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Hyperlink"
msgstr "henvisning"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9
msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10
msgid "Match tag with corresponding class=\"\""
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11
msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\".  Note an id must be unique within the current page"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12
msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an <a>  Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Select where the current rule can be matched"
msgstr "URLen hvor netstedet kan ses"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Straight after"
msgstr "stíl for højre side"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16
msgid "These are the valid tags of the current doctype in use, or the valid tags of the default doctype if the page doesn't specify one"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Unvisited"
msgstr "besøgt"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Visited"
msgstr "besøgt"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19
msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20 glade/screem.glade.h:287
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Placering:"

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21
msgid "_Match c_lass"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22
msgid "_Match id"
msgstr ""

#: plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:23
msgid "_Match tag"
msgstr ""

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:155
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Screem: Entitetsguide"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:156
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Vælg en netlæser"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "Screem: Entitetsguide"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Opmærk/internationalisering"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Mat./græske symboler"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:144 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:4
msgid "Form Wizard"
msgstr "Formularguide"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:145
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "Indsæt en formular"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:255
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Indsæt en formular"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:2
msgid "Action = "
msgstr "Handling = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:3
msgid "Enctype = "
msgstr "Kodningstype = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:5
msgid "GET"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:6
msgid "Method = "
msgstr "Metode = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
msgid "application/x-www-form-urlencoded"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:9
msgid "image/gif"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:10
msgid "image/jpeg"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11
msgid "image/png"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12
msgid "multipart/form-data"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13
msgid "text/html"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "text/plain"
msgstr "tekstjustering"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:166
msgid "Image Wizard"
msgstr "Billedguide"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:167
msgid "Insert an Image"
msgstr "Indsæt et billede"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Alignment:"
msgstr "Justering:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Alternative:"
msgstr "Alternativer"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Copy image to current _page's location"
msgstr "Kopiér til sidens placering"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "FileSize:"
msgstr "Filstørrelse:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr "Billedguide"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Border:"
msgstr "Kant:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Højde:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "_Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnail link"
msgstr "Indsæt et link"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Vertical Padding:"
msgstr "Cellefyld"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Bredde:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:23
msgid "percent"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:24
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "Billedpunkter"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:180
msgid "Link Wizard"
msgstr "Linkguide"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:181
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "Indsæt et link"

#. Keep these 2 last
#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:389
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23 src/screem-ctags-model.c:142
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "anden"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Meta-information</b>"
msgstr "Metainformation"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3
msgid "<b>Scripting</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4
msgid "<b>Standard</b>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Window Properties</b>"
msgstr "Filegenskaber"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6
msgid "Absolute"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativer"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:8
msgid "Appendix"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:9
msgid "Bookmark"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Chapter"
msgstr "Papir"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:11 src/screem-window-menus.c:3552
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Skrifttyper"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Kopiér"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "D_irectories"
msgstr "Katalog"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:14
msgid "Edit _events..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:15
msgid "Edit _pop-up..."
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:16
msgid "Features:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:17
msgid "Glossary"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:18 src/screem-tagtree.c:1310
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Index"
msgstr "Inkludér"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Linkguide"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Tekst"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22 glade/screem.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "aktiveret"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24
msgid "Popup Properties - Screem"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26
msgid "Re_verse Relation:"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "aktiv"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28
msgid "S_crollbars"
msgstr ""

# .././Pyblio/ConfDir/Base.py:48 :49 :50 :51 :52 :53 :54 :55 :56 :57 :58 :59
# :60 :61 :62 :63 :64 :65 :66 :67 :68 :69 :70 :71 :72 :73 :74 :75 :76 :77 :78
# :79 :80 :81 :82 :83 :84 :85 :86 :87 :88 :89 :90 :91 :92 :93 :94
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "Beskrivelse"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Struct"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Status: "

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Stylesheet"
msgstr "Nyt stilark"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Subsection"
msgstr "Emne:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "T_arget:"
msgstr "Mål"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35
msgid "X"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36
msgid "_Apply properties via Javascript"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37
msgid "_Dimensions:"
msgstr ""

# src/gtkfunc.c:766
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Frame:"
msgstr "Navn:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "Placering:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41
msgid "_Menubar"
msgstr ""

# src/gtkfunc.c:766
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Name / ID:"
msgstr "Navn:"

# src/gtkfunc.c:1060 src/gtkfunc.c:3266
#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "_Position:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "_Relation:"
msgstr "Placering:"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45
msgid "_Resizable"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "_Text:"
msgstr "Tekst"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Værktøj"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "_blank"
msgstr "henvisning"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "_parent"
msgstr "Mål"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:50
msgid "_self"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "_top"
msgstr "Stop"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "ftp://"
msgstr "ftp"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "http://"
msgstr "http"

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:54
msgid "irc://"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "mailto:"
msgstr "mailto"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "CSS-guide"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "Indsæt en \"Server-Side Include\"-kommando."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "Betingelser"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
msgid "Echo"
msgstr "Ekko"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Elif"
msgstr "Ellers hvis"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
msgid "Else"
msgstr "Ellers"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Endif"
msgstr "Slut hvis"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Error Message:"
msgstr "Fejlmeddelelse: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Exec:"
msgstr "Kør: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "Execute"
msgstr "Udfør"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "Filinformation"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "If"
msgstr "Hvis"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "Include"
msgstr "Inkludér"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Indsæt en \"Server-Side Include\"-kommando."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "Modification time"
msgstr "Ændringstid"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Print Variables"
msgstr "Udskriv variable"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
msgid "Set a variable"
msgstr "Sæt en variabel"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Bør være en relativ søgesti. En indledende skråstreg angiver kun roden på dit netsted."

# sysdeps/names/procmem.c:49
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Size Format:"
msgstr "Størrelsesformat: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Test Expression:"
msgstr "Test-udtryk: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Time Format:"
msgstr "Tidsformat: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Variable"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Variable Value:"
msgstr "Variabelnavn: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Variable name:"
msgstr "Variabelnavn: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29 src/screem-ctags-model.c:139
msgid "Variables"
msgstr "Variable"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "hjælp"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:117
msgid "Table Wizard"
msgstr "Tabelguide"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:118
msgid "Insert a Table"
msgstr "Indsæt en tabel"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of parent's width"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Above _Table"
msgstr "over tabellen"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Background Color:"
msgstr "baggrundsfarve"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background Image:"
msgstr "baggrundsbillede"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Border line width:"
msgstr "Bredde på kantlinje"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Cell Padding:"
msgstr "Cellefyld"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Mellemrum mellem celler"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Include _Summary"
msgstr "Inkludér sammenfatning"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Indsæt en tabel"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Number of _Rows:"
msgstr "Antal rækker:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17 glade/screem.glade.h:186
msgid "Pick a color"
msgstr "Vælg en farve"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Table _Width:"
msgstr "Tabelbredde"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Antal rækker i tabellen"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Below Table"
msgstr "Under tabellen"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Include Caption"
msgstr "Inkludér overskrift"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Number of Columns:"
msgstr "Antal kolonner:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_left"
msgstr "Venstre"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_right"
msgstr "Højre"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "c_entre"
msgstr "Midt"

#: plugins/uploadWizard/common.c:105
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukendt systemfejl"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:195
msgid "The connection timed out."
msgstr "Tilslutningens tidsgrænse blev overskredet."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:240
msgid "SSL support has not be compiled in."
msgstr "SSL-understøttelse er ikke kompileret ind."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load certificate `%s'."
msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:288
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr "Serveren lader ikke til at være en WebDAV-server."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:293
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr "Serveren understøtter ikke den eksekverbare live-egenskab."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:339 plugins/uploadWizard/davdriver.c:363
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:400
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Kunne ikke åbne fil: "

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:584
msgid "Could not access resource"
msgstr "Kunne ikke få adgang til resurse"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr "^[jJyY]"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Kunne ikke sætte ændringstiden på den lokale fil."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"Afsendelse lykkedes, men kunne ikke hente ændringstid.\n"
"Hvis denne besked vedvarer bør du slå sikker tilstand fra."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "Den fjerne fil er ændret - overskriver ikke med lokale ændringer"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr "Kunne ikke undersøge filen."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr "Kunne ikke tage kontrolsum på filen"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "Den symbolske lænkes mål kunne ikke læses."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:223
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "Upload"
msgstr "Send"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:224
#, fuzzy
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "Luk den aktuelle side"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:406
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Fjern sti skal starte med ~ eller /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:435
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:455
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "Lokal sti skal starte med ~ eller /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:691
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:930
msgid "Idle"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:708
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Kunne ikke hente information om dine lokale filer."

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:732
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Kunne ikke hente information om lokale filer."

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:740
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:782
msgid "No site name given"
msgstr "Intet netstedsnavn angivet"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:785
msgid "No server name given."
msgstr "Intet servernavn angivet."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:788
msgid "No remote directory given."
msgstr "Intet fjernt katalog angivet."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:791
msgid "No local directory given."
msgstr "Intet lokalt katalog angivet."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:794
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Det lokale katalog kunne ikke tilgås."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:797
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Der var et problem med portnummeret til dette netsted."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:800
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Beklager, det alternativ med symbolske lænker som du valgte\n"
"understøttes ikke af denne overførelsesprotokol. Vælg et\n"
"andet alternativ."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:804
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Denne protokol understøtter ikke relative fjerne kataloger."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:807
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"Protokollen du forsøger at bruge understøtter ikke\n"
"i øjeblikket vedligeholdelses-tilladelser."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:811
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Det lokale katalog er ugyldigt."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:817
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Der opstod et ukendt problem ved kontrollen af din netstedsdefinitions korrekthed. Rapportér dette til vedligeholderen."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:838
#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"Det ser ud til at være første gang du har forsøgt at sende til\n"
"dette netsted. Hvad er det fjerne netsteds tilstand?"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:902
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "Der opstod et problem med godkendelse fra den fjerne server."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:905
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr "Kunne ikke slå det fjerne netsteds værtsnavn op."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:908
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr "Kunne ikke etablere en tilslutning til det fjerne netsted."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:911
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr "Opdateringen fejlede (godkendelsesproblemer)"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:914
msgid "Update was aborted."
msgstr "Opdateringen blev afbrudt."

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:918
msgid "There were errors."
msgstr "Der var fejl."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:946
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:958
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s"
msgstr "Sendeguide"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1216
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Slår værtsnavnet op..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1219
#, fuzzy
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "Forsøger at tilslutte..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1222
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "Tilsluttet."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1247
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Sender opdateringer af %s..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1254
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory %s"
msgstr "Opretter katalog..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1258
#, fuzzy
msgid "Deleting directory"
msgstr "Fjerner katalog..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "Sender..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Fjerner..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1278
#, c-format
msgid "Unchanged File %s"
msgstr ""

# ../src/sawmill-ui.jl
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1385
msgid "server"
msgstr "server"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1385
msgid "proxy server"
msgstr "proxyserver"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1399
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "Godkendelse krævet for %s på %s `%s':\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1401
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "Godkendelse krævet på %s `%s':\n"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1482
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Kunne ikke få adgang til ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1489
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Kunne ikke oprette ~/.sitecopy"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Authentication - Screem"
msgstr "Autentisering"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Venter på brugerinddata"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Current Progress:"
msgstr "Aktuel fremgang"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5 glade/screem.glade.h:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6
msgid "Fetch file state"
msgstr "Hent filtilstand"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Værtsnavn:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "Fortsæt selvom der opstår et problem med at oprette kataloger."

# src/gdmgreeter.c:1291
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:183
msgid "Password:"
msgstr "Ny adgangskode:"

# src/gdmgreeter.c:1291
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Status: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
msgid "Status: "
msgstr "Status: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Total Progress:"
msgstr "Total fremgang"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Upload Progress - Screem"
msgstr "Opdateringsfremgang"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "Upload Single File"
msgstr "Send enkelt fil"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20 glade/screem.glade.h:269
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
msgid "Username: "
msgstr "Brugernavn: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22 glade/screem.glade.h:273
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "meddelelsen vil blive skrevet her af koden"

#: glade/screem.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Completed"
msgstr "Fuld"

#: glade/screem.glade.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"\"%s\" Already exists.\n"
"\n"
"Overwriting will lose the current contents of the file."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "\">"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \""
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:10
msgid "<b>Current _Bookmarks</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:12
msgid "<b>Features</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "Egenskaber"

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>_Helpers</b>"
msgstr "Hjælpeprogrammer"

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<b>_Macros</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem Tip Of The Day:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">A_SCII</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>"
msgstr "Tilgængelige sideskabeloner"

#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Checkout / Update Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Enter text to send to helper:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the absolute original link, and the absolute new link.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 1</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 2</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 3</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:39
msgid "<span weight=\"bold\">Font</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:41
msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:42
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Previewing</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:44
msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:45
msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:46
msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:47
msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:48
msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:49
msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:50
msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:51
msgid "<span weight=\"bold\">Properties</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:52
msgid "<span weight=\"bold\">Provide a name for the new editable region.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>"
msgstr "Ekstern godkendelse"

#: glade/screem.glade.h:54
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:58
msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:60
msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:62
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:64
msgid "<span weight=\"bold\">_Doctypes</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:65
msgid "<span weight=\"bold\">_Exclude</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:66
msgid "<span weight=\"bold\">_Ignore</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "Accept"
msgstr "Godkend"

#: glade/screem.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Action / _Text:"
msgstr "Handling / tekst"

#: glade/screem.glade.h:69
msgid "Active Link"
msgstr "Aktiv lænke"

#: glade/screem.glade.h:70
msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

# src/gtkfunc.c:907
#: glade/screem.glade.h:71
msgid "All"
msgstr "Alt"

#: glade/screem.glade.h:72
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"file\"?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:73 src/screem-window-menus.c:3233
#, fuzzy
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatisk indrykning"

#: glade/screem.glade.h:74
msgid "Auto complete from tag trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:75
msgid "Auto entity insertion"
msgstr "Automatisk entitetindsætning"

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "Automatically update ctags tag file"
msgstr ""

# src/chatdlg.c:119
#: glade/screem.glade.h:78
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"

#: glade/screem.glade.h:79
msgid "Background:"
msgstr "Baggrund:"

#: glade/screem.glade.h:80
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "Base-URI til netstedet:"

#: glade/screem.glade.h:81
msgid "Basic"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:82
msgid "Bookmark _Name:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Browser Pathname:"
msgstr "Søgesti til netstedet:"

#: glade/screem.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "Netlæser:"

#: glade/screem.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "By Character Set"
msgstr "Tegnsæt til siden:"

#: glade/screem.glade.h:86 src/screem-window-menus.c:3069
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: glade/screem.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "CVS - Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "CVS Root:"
msgstr "CVS-rod"

#: glade/screem.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Character Set:"
msgstr "Tegnsæt til siden:"

#: glade/screem.glade.h:90
msgid "Check"
msgstr "Tjek"

#: glade/screem.glade.h:91
msgid "Check Moved"
msgstr "Tjek flyttede"

#: glade/screem.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Checkout to:"
msgstr "_Hent fra netsted"

#: glade/screem.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Farver"

#: glade/screem.glade.h:94
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"

#: glade/screem.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Custom Template"
msgstr "Brug tilpasset skabelon"

#: glade/screem.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "D_ocuments"
msgstr "Dokument-URI"

#: glade/screem.glade.h:97
msgid "Default Page Template:"
msgstr "Standard sideskabelon:"

#: glade/screem.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "_Fjern stil"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: glade/screem.glade.h:99
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: glade/screem.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Details/Management"
msgstr "Netstedshåndtering"

#: glade/screem.glade.h:101
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#: glade/screem.glade.h:102
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Doctype:"
msgstr "Dokumenttype til siden:"

#: glade/screem.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Doctypes"
msgstr "Dokumenttype til siden:"

#: glade/screem.glade.h:105
msgid "Document List - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:106
msgid "Don't ask again for this site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Edit Helpers - Screem"
msgstr "Redigér hjælpeprogram"

#: glade/screem.glade.h:108
msgid "Edit Macros - Screem"
msgstr ""

# #: src/glade/screem.glade.h:239
#: glade/screem.glade.h:109 src/screem-window.c:318 src/screem-window.c:324
msgid "Editor"
msgstr "Tekstbehandler"

# #: src/glade/screem.glade.h:239
#: glade/screem.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "Tekstbehandler"

#: glade/screem.glade.h:111
msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Aktivér tekstombrydning"

#: glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the file to open."
msgstr "Indsæt teksten fra filen ind i siden"

#: glade/screem.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Error Highlighting"
msgstr "Syntaksmarkering"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Exec"
msgstr "Kør"

#: glade/screem.glade.h:117
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

# :207
#: glade/screem.glade.h:119
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: glade/screem.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Filegenskaber"

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:122
msgid "Find In Tag Tree - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "Follow"
msgstr "Følg"

#: glade/screem.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Syntaksfarver"

#: glade/screem.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "From Current Position"
msgstr "Fra aktuel position"

#: glade/screem.glade.h:127
msgid "From Start"
msgstr "Fra begyndelsen"

#: glade/screem.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "normal"

#: glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Goto Line"
msgstr "Gå til linje..."

#: glade/screem.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Gå til linje..."

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Hostname:"
msgstr "Værtsnavn:"

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "If enabled when creating new pages in the site via the page druid the specified template will be used unless otherwise specified in the page druid"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:133 src/screem-window-menus.c:3589
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"

#: glade/screem.glade.h:134
msgid "Inline Tagging"
msgstr "Integreret opmærkning"

#: glade/screem.glade.h:135
msgid "Input:"
msgstr ""

# ../src/sawmill-ui.jl
#: glade/screem.glade.h:136
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"

#: glade/screem.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Indsæt stilark"

#: glade/screem.glade.h:138
msgid "Insert with case"
msgstr "Indsæt med stort"

#: glade/screem.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Inserted into page"
msgstr "Indsæt et billede"

#: glade/screem.glade.h:140
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "Intelligent mærkningslukning"

#: glade/screem.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Ispell Command:"
msgstr "Ispell-kommando:"

#: glade/screem.glade.h:142
msgid "Link"
msgstr "Lænke"

#: glade/screem.glade.h:144
#, no-c-format
msgid ""
"Loading \"%s\"\n"
"\n"
"This file is quite large or is not on your machine.  You can cancel this operation if required.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:148
msgid "Loading File - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:149 src/screem-linkview.c:413
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: glade/screem.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Main Dictionary:"
msgstr "Hovedordbog"

#: glade/screem.glade.h:151
msgid "Maintain"
msgstr "Vedligehold"

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "Behandl rettigheder:"

#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Misc"
msgstr "Forskelligt"

# src/gtkfunc.c:766
#: glade/screem.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Module Name:"
msgstr "Fuldt navn:"

# src/gtkfunc.c:766
#: glade/screem.glade.h:155
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: glade/screem.glade.h:156
msgid "No Delete"
msgstr "Ingen sletning"

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "No Overwrite"
msgstr "Ingen overskrivning"

#: glade/screem.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "No Template"
msgstr "Ny skabelon"

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "deaktiveret"

# ../themer/themer.in
#: glade/screem.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "Åbn"

#: glade/screem.glade.h:163
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:164
msgid "Output:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:165
msgid "Override _Root Element"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:166
msgid "Override _System Id"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "Override template settings"
msgstr "Ignorér skabelonindstillinger"

#: glade/screem.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Ingen overskrivning"

#: glade/screem.glade.h:169
msgid "Page  <!DOCTYPE>:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "Page Author:"
msgstr "Sidens forfatter:"

#: glade/screem.glade.h:171
msgid "Page Character Set:"
msgstr "Tegnsæt til siden:"

#: glade/screem.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "Page Druid - Screem"
msgstr "SCREEM: Sideguide - Skabeloner"

#: glade/screem.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "Page Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Page Keywords:"
msgstr "Nøgleord til siden:"

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "Søgesti til siden: (inklusiv filnavn)"

#: glade/screem.glade.h:176
msgid "Page Setup - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:177
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "Stilskabelon til siden:"

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "Page Template"
msgstr "Sideskabelon"

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Page Title:"
msgstr "Titel til siden:"

#: glade/screem.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "Page defines a frameset"
msgstr "Siden angiver rammestruktur"

#: glade/screem.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "Page text"
msgstr "Titel til siden:"

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Passive FTP"
msgstr "Passiv FTP"

#: glade/screem.glade.h:184
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"

#: glade/screem.glade.h:187
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:188 src/screem-window.c:335 src/screem-window.c:341
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: glade/screem.glade.h:189
msgid "Preview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Preview static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:191
#, fuzzy
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Udskriv linjenumre hver:"

#: glade/screem.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Syntaksmarkering"

#: glade/screem.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Public Identifier:"
msgstr "Identifikator"

#: glade/screem.glade.h:194
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(1)"
msgstr "Tilpassede indstillinger"

#: glade/screem.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(2)"
msgstr "Tilpassede indstillinger"

#: glade/screem.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "Publicér"

#: glade/screem.glade.h:197
msgid "RCP"
msgstr "RCP"

#: glade/screem.glade.h:198
msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "Remote Path:"
msgstr "Fjern søgesti:"

#: glade/screem.glade.h:200
msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:201
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"

#: glade/screem.glade.h:202
msgid "Replace All"
msgstr "Erstat alle"

#: glade/screem.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "Replace With:"
msgstr "Erstat"

#: glade/screem.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Replaces page "
msgstr "Erstat"

#: glade/screem.glade.h:205
msgid "SCP"
msgstr "SCP"

#: glade/screem.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent"

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:208
msgid "SGML entities will be inserted for special characters"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:210
#, no-c-format
msgid ""
"Save changes to document \"%s\" before closing?\n"
"\n"
"If you close without saving, changes will be discarded.\n"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Search all:"
msgstr ""

# ../src/sawmill-ui.jl
#: glade/screem.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Vælg"

#: glade/screem.glade.h:217
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:218
msgid "Show tip next time"
msgstr "Vis råd næste gang"

#: glade/screem.glade.h:219
#, fuzzy
msgid "Site Base URI:"
msgstr "Netstedsnavn:"

#: glade/screem.glade.h:220
msgid "Site Druid - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:221
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Netstedet senest sendt:"

#: glade/screem.glade.h:222
msgid "Site Name:"
msgstr "Netstedsnavn:"

#: glade/screem.glade.h:223
#, fuzzy
msgid "Site Operations"
msgstr "Netstedsindstillinger"

#: glade/screem.glade.h:224
msgid "Site Path:"
msgstr "Søgesti til netsted:"

#: glade/screem.glade.h:225
msgid "Site Pathname:"
msgstr "Søgesti til netstedet:"

#: glade/screem.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Netstedsindstillinger"

#: glade/screem.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "Skabelon til netstedet:"

#: glade/screem.glade.h:228
msgid "Site Template:"
msgstr "Skabelon til netstedet:"

#: glade/screem.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Site ToDo List - Screem"
msgstr "Huskeliste for netsted"

#: glade/screem.glade.h:230
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"

#: glade/screem.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Stavekontrol"

#: glade/screem.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Standard Template"
msgstr "Brug standardskabelon"

#: glade/screem.glade.h:233
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#: glade/screem.glade.h:234
msgid "String to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:235
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "Symbolske lænker:"

#: glade/screem.glade.h:236
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksmarkering"

#: glade/screem.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "Tabs are"
msgstr "Tabelguide"

#: glade/screem.glade.h:238
msgid "Tag Trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:239
msgid "Template File:"
msgstr "Skabelonfil:"

#: glade/screem.glade.h:240
#, fuzzy
msgid "Template:"
msgstr "Skabelon"

#: glade/screem.glade.h:241
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Skabelon"

#: glade/screem.glade.h:242
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: glade/screem.glade.h:243
msgid "The CVSROOT should be specified here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:244
msgid "The default character set for documents edited in screem.  This is also the character set that will be used in the HTML content-type <meta> tag"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:245
msgid "The default doctype to use if a document does not specify one."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "The name of the initial file when creating a new site. e.g. index.html"
msgstr "Dette er navnet på den første fil når du opretter et nyt netsted, og standardnavnet er index.html"

#: glade/screem.glade.h:247
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:250
msgid "The pathname or URI to the template should be specified here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:251
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:254
msgid "The site pathname should be the local pathname, or a URI pointing to the root directory of the new site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:255
#, fuzzy
msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected"
msgstr "Denne etiket vil blive fyldt med information om den sideskabelon som er valgt lige nu."

#: glade/screem.glade.h:256
#, fuzzy
msgid "Tip Text will go here"
msgstr "Filstørrelsen vil havne her"

#: glade/screem.glade.h:257
msgid "Total Size:"
msgstr "Total størrelse:"

#: glade/screem.glade.h:258
msgid "U_se default theme colors"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:259
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"

#: glade/screem.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "_Opdatér netstedet"

#: glade/screem.glade.h:261
msgid "Update the site from version control?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:262
msgid "Upload Method:"
msgstr "Sendemetode:"

#: glade/screem.glade.h:263
#, fuzzy
msgid "Upload To:"
msgstr "Send til:"

#: glade/screem.glade.h:264
msgid "Use CVS:"
msgstr "Brug CVS:"

#: glade/screem.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "Use current selection"
msgstr "Indsæt aktuel stil i tekstbehandleren"

#: glade/screem.glade.h:266
msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:267
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Brug regulære udtryk"

#: glade/screem.glade.h:268
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Indsæt fil"

#: glade/screem.glade.h:270
msgid "View dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:271
msgid "View static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:272
msgid "Visited Link"
msgstr "Besøgt lænke"

#: glade/screem.glade.h:274
msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:275
msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:276
msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files.  As such the doctype in use will effect this."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:277
msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "Ved søgning i flere filer vil filer som indeholder en træffer vises herunder. At vælge en vil åbne siden i tekstbehandleren."

#: glade/screem.glade.h:279
msgid "Word:"
msgstr "Ord:"

#: glade/screem.glade.h:280
msgid "Wrap lines"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:281
msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:282
#, fuzzy
msgid "_Background color:"
msgstr "baggrundsfarve"

#: glade/screem.glade.h:283
#, fuzzy
msgid "_Close without Saving"
msgstr "Luk den aktuelle side"

#: glade/screem.glade.h:284
msgid "_Fix Links"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:285
#, fuzzy
msgid "_Key Combo:"
msgstr "Tastaturkombination"

#: glade/screem.glade.h:286
#, fuzzy
msgid "_Line Number:"
msgstr "Tal"

# src/gtkfunc.c:766
#: glade/screem.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Navn:"

#: glade/screem.glade.h:289
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "_Ny"

#: glade/screem.glade.h:290
#, fuzzy
msgid "_Number every"
msgstr "Tal"

#: glade/screem.glade.h:291
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Path:"
msgstr "Sti:"

#: glade/screem.glade.h:293
msgid "_Print page headers"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:294
msgid "_Tag Tree Files"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:295
#, fuzzy
msgid "_Text color:"
msgstr "venstre-farve"

#: glade/screem.glade.h:296
msgid "_Trees"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:297
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:298
msgid "ascii"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:299
msgid "characters wide"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:300
#, fuzzy
msgid "exclude"
msgstr "Ekskludér"

#: glade/screem.glade.h:301
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Udfør"

#: glade/screem.glade.h:302
#, fuzzy
msgid "files in current site"
msgstr "Luk det aktuelle netsted"

#: glade/screem.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "helper name goes here"
msgstr "Filnavnet vil havne her"

#: glade/screem.glade.h:304
#, fuzzy
msgid "id"
msgstr "Find"

#: glade/screem.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "ignore"
msgstr "Ignorér"

#: glade/screem.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "line:"
msgstr "linje(r)"

#: glade/screem.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "lines"
msgstr "linje(r)"

#: glade/screem.glade.h:308
#, fuzzy
msgid "open files"
msgstr "Kopiér fil"

#: glade/screem.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "Område"

#: glade/screem.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "shown as messages"
msgstr "Vis/gem meddelelserne"

#: glade/screem.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "time / date to go here"
msgstr "dato/tid vil havne her"

#: glade/screem.glade.h:312
#, fuzzy
msgid "total size to go here"
msgstr "Filstørrelsen vil havne her"

#: glade/screem.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Netsted"

# ../themer/themer.in
#: src/gedit-recent.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn"

#: src/pageUI.c:163
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Vælg filnavn at gemme som"

#: src/pageUI.c:268 src/pageUI.c:476 src/screem-editor.c:1491
#: src/screem-link-view-html.c:105 src/screem-link-view-html.c:197
#: src/screem-linkview.c:562 src/screem-mdi.c:549 src/screem-mdi.c:699
#: src/screem-mdi.c:810 src/screem-search.c:334 src/screem-window.c:1533
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:365
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:301
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:310
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "Fjerner..."

#: src/screem-application.c:367
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "Initialiserer Guile\n"

#: src/screem-application.c:370
msgid "Initialise Python..."
msgstr ""

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:375
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Indlæser moduler...\n"

#: src/screem-application.c:395
#, fuzzy
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Indlæser moduler...\n"

#. load macros
#: src/screem-application.c:400
#, fuzzy
msgid "Loading Macros..."
msgstr "Indlæser moduler...\n"

#. load helpers
#: src/screem-application.c:404
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Indlæser moduler...\n"

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:408
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Indlæser moduler...\n"

#: src/screem-application.c:417
#, fuzzy
msgid "Loading Session..."
msgstr "Indlæser moduler...\n"

#. create initial window
#: src/screem-application.c:435
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Opretter brugerflade\n"

#: src/screem-application.c:1223
#, c-format
msgid "Helper %s encountered a fatal error"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "Helper %s returned errors"
msgstr "Der var fejl."

#: src/screem-ctags-model.c:127
msgid "HTML Anchors"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:128
#, fuzzy
msgid "Classes"
msgstr "Klasse"

#: src/screem-ctags-model.c:129
msgid "Defines"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:130
msgid "Enumerators"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:131
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Alternativer"

#: src/screem-ctags-model.c:132
#, fuzzy
msgid "Filenames"
msgstr "Filnavn:"

#: src/screem-ctags-model.c:133
#, fuzzy
msgid "Enumerator Names"
msgstr "Angiv stilnavn"

#: src/screem-ctags-model.c:134
msgid "Class/Struct Members"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:135
msgid "Function Prototypes"
msgstr ""

#: src/screem-ctags-model.c:136
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Struct"

#: src/screem-ctags-model.c:137
#, fuzzy
msgid "Typedefs"
msgstr "Type"

# src/gtkfunc.c:2410 src/gtkfunc.c:2415 src/gtkfunc.c:2422 src/timezone.h:34
#: src/screem-ctags-model.c:138
#, fuzzy
msgid "Unions"
msgstr "Ukendt"

#: src/screem-ctags-view.c:107
msgid "Name"
msgstr "Navn"

# :207
#: src/screem-ctags-view.c:122
#, fuzzy
msgid "In File"
msgstr "Fil"

#: src/screem-editor.c:306 src/screem-editor.c:307
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Indsæt relativt filnavn"

#: src/screem-editor.c:311 src/screem-editor.c:312
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Indsæt fuldt filnavn"

#: src/screem-editor.c:316
msgid "Insert tag"
msgstr "Indsæt mærke"

#: src/screem-editor.c:320
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "Indsæt mærke-attribut"

#: src/screem-editor.c:321
msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
msgstr "Hvis droppet gøres i en opmærkning, vil data blive konverteret til en attribut til den opmærkning"

#: src/screem-editor.c:325
msgid "Insert inline"
msgstr "Indsæt integreret"

#: src/screem-editor.c:326
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "Indsæt teksten fra filen ind i siden"

#: src/screem-editor.c:330 src/screem-site-view.c:114
msgid "Cancel drag"
msgstr "Annullér træk"

#: src/screem-editor.c:634
#, fuzzy
msgid "Learn More..."
msgstr "Indlæser moduler...\n"

#: src/screem-editor.c:675
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1431
#, fuzzy
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"

#: src/screem-editor.c:1541
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1688
#, fuzzy
msgid "No Page"
msgstr "Ny side"

#: src/screem-editor.c:1784
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1966
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2282
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s er allerede lukket"

#: src/screem-editor.c:2285
msgid "no tag needs closing"
msgstr "ingen opmærkning behøver at blive lukket"

#: src/screem-editor.c:2573
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "%s er ikke et gyldigt element i dette dokuments DTD"

#: src/screem-editor.c:2681
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2683
msgid "  INS"
msgstr ""

# ../src/sawmill-ui.jl
#: src/screem-editor.c:3598
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Standardværdier"

#: src/screem-editor.c:3650
#, fuzzy
msgid "Valid Elements"
msgstr "<table>-element"

#: src/screem-editor.c:4085
msgid "Change type of document"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:4113 src/screem-tagtree.c:839
#: src/screem-window-menus.c:3297
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"

#: src/screem-hint.c:210
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Dagens råd..."

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: src/screem-hint.c:350
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Din fil med råd om SCREEM ser ud til at mangle!\n"
"Der bør findes en fil som hedder screem_hints.txt i\n"
"SCREEM-datakataloget. Tjek din installation."

#: src/screem-linkview.c:414
msgid "External"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:415
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "Gennemse"

#: src/screem-linkview.c:416
msgid "Ignored"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:417
msgid "Changed"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:418
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "Tjek"

#: src/screem-linkview.c:1251
msgid "Zoom:"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:1267
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "Sti"

#: src/screem-linkview.c:1289
msgid "Show Labels"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:1299
#, fuzzy
msgid "Check Links"
msgstr "Tjek"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: src/screem-linkview.c:1364
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"

#: src/screem-linkview.c:1368
msgid "Zoom"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:56
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:57
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:86
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent"

#: src/screem-mdi.c:293
#, fuzzy
msgid "_Manage Documents"
msgstr "Netstedshåndtering"

#: src/screem-mdi.c:294
msgid "Show a dialog listing all documents open in this window,"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:304 src/screem-mdi.c:305 src/screem-mdi.c:936
#: src/screem-mdi.c:937
#, fuzzy
msgid "No Document"
msgstr "Dokument-URI"

#: src/screem-mdi.c:456 src/screem-mdi.c:550
msgid "Unsaved Document"
msgstr ""

#: src/screem-mdi.c:512
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: src/screem-mdi.c:794
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "_Åbn side..."

#: src/screem-preview.c:204
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: src/screem-preview.c:393
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:161
#, fuzzy
msgid "Imported Site"
msgstr "_Importér netsted..."

#: src/screem-site-ui.c:286
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "_Importér netsted..."

# src/gtkfunc.c:2410 src/gtkfunc.c:2415 src/gtkfunc.c:2422 src/timezone.h:34
#: src/screem-site-ui.c:697 src/screem-site-view.c:515
#: src/screem-site-view.c:539 src/screem-site-view.c:541
#: src/screem-site-view.c:553 src/screem-site-view.c:563
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: src/screem-site-ui.c:704
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i bytes"

#: src/screem-site-ui.c:712
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-type"

#: src/screem-site-ui.c:728
msgid "Number"
msgstr "Tal"

#: src/screem-site-ui.c:737
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "Total størrelse:"

#: src/screem-site-ui.c:746
msgid "Average Size"
msgstr "Gennemsnitsstørrelse"

#: src/screem-site-ui.c:799
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:889 src/screem-site-ui.c:918 src/screem-site-ui.c:946
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Papir"

#: src/screem-site-ui.c:1081
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:1108
#, fuzzy
msgid "Select Site Template"
msgstr "Vælg sideskabelon"

#: src/screem-site-ui.c:1161
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Vælg katalog til at gemme netsted som"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "_Move here"
msgstr "_Flyt hertil"

#: src/screem-site-view.c:105
msgid "Move file"
msgstr "Flyt fil"

#: src/screem-site-view.c:109
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiér hertil"

#: src/screem-site-view.c:109
msgid "Copy file"
msgstr "Kopiér fil"

#: src/screem-site-view.c:335
#, fuzzy
msgid "Site name"
msgstr "Netstedsnavn:"

#: src/screem-site-view.c:353
msgid "Upload Flags"
msgstr "Sendeflag"

# src/gtkfunc.c:2410 src/gtkfunc.c:2415 src/gtkfunc.c:2422 src/timezone.h:34
#: src/screem-site-view.c:1394
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Ukendt"

#: src/screem-site-view.c:1618
msgid "Images"
msgstr "Billeder"

#: src/screem-site-view.c:1667
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "Nyt stilark"

#: src/screem-site-view.c:1718
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Undertekst"

#: src/screem-site.c:1407 src/screem-window.c:770
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:383
#, fuzzy
msgid "Current Doctype"
msgstr "Aktuel fremgang"

#: src/screem-tagtree.c:384
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Luk det aktuelle netsted"

#: src/screem-tagtree.c:517 src/screem-tagtree.c:760
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:528 src/screem-tagtree.c:771
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:837
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Egenskaber"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: src/screem-tagtree.c:860
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "Indsæt"

#: src/screem-tagtree.c:863 src/screem-tagtree.c:873
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

# ../src/sawmill-ui.jl
#: src/screem-tagtree.c:1154 src/screem-tagtree.c:1371
#: src/screem-window-menus.c:3291 src/screem-window.c:493
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Opdatér"

#: src/screem-tagtree.c:1304
msgid "Find in Tag Tree..."
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1305
#, fuzzy
msgid "Search the tag tree"
msgstr "Opdatér filtræet"

#: src/screem-tagtree.c:1309
#, fuzzy
msgid "Tag Help"
msgstr "Hjælp"

#: src/screem-window-menus.c:235 src/screem-window-menus.c:1225
#, fuzzy
msgid "Open document..."
msgstr "_Åbn netsted..."

#: src/screem-window-menus.c:298
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the file to open"
msgstr "Indsæt teksten fra filen ind i siden"

#: src/screem-window-menus.c:300
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the site to open"
msgstr "Indsæt teksten fra filen ind i siden"

#: src/screem-window-menus.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save %s"
msgstr "Vælg filnavn at gemme som"

#: src/screem-window-menus.c:398
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:432
#, fuzzy
msgid "Failed to save template"
msgstr "Vælg sideskabelon"

#: src/screem-window-menus.c:518
#, fuzzy
msgid "Select Site..."
msgstr "_Nyt netsted..."

#: src/screem-window-menus.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Screem.\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2096
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n"
"Screem tilbyder et integreret udviklingsmiljø til at oprette og vedligeholde netsteder\n"
"\n"
"Screem er licenseret under GNU General Public License version 2 eller senere"

#: src/screem-window-menus.c:2106
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2174
msgid "No directory name specified."
msgstr "Intet katalognavn er angivet."

#: src/screem-window-menus.c:2177
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Kataloget kunne ikke oprettes."

#: src/screem-window-menus.c:2187
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "Angiv katalognavnet som skal oprettes:"

#: src/screem-window-menus.c:2238
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

# :207
#: src/screem-window-menus.c:3050
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Fil"

#: src/screem-window-menus.c:3051
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: src/screem-window-menus.c:3052
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "_Nylige sider"

#: src/screem-window-menus.c:3053
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Redigér"

#: src/screem-window-menus.c:3054
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3055
#, fuzzy
msgid "Block Operations"
msgstr "Sendealternativer"

# src/changeinfo.c:538 src/gtkfunc.c:2346
#: src/screem-window-menus.c:3056
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Vis"

#: src/screem-window-menus.c:3057
msgid "Se_arch"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3058
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"

#: src/screem-window-menus.c:3059
msgid "Wizards"
msgstr "Troldmand"

#: src/screem-window-menus.c:3060
#, fuzzy
msgid "HTML"
msgstr "Fiks HTML"

# ../lisp/menus.jl
#: src/screem-window-menus.c:3061
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Rammeindstillinger"

#: src/screem-window-menus.c:3062
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: src/screem-window-menus.c:3063
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"

#: src/screem-window-menus.c:3064
msgid "Forms"
msgstr "Formularer"

#: src/screem-window-menus.c:3065
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "Netsted"

#: src/screem-window-menus.c:3066
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "_Nylige netsteder"

#: src/screem-window-menus.c:3067
#, fuzzy
msgid "Switch to site"
msgstr "Skift til teksbehandlervisning"

#: src/screem-window-menus.c:3068
msgid "_Tools"
msgstr "_Værktøj"

#: src/screem-window-menus.c:3070
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Hjælp"

#: src/screem-window-menus.c:3071
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "Hjælpeprogrammer"

#: src/screem-window-menus.c:3072
#, fuzzy
msgid "_Documents"
msgstr "Dokument-URI"

#: src/screem-window-menus.c:3076
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "vindue1"

#: src/screem-window-menus.c:3077
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3080
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "_Nyt netsted..."

#: src/screem-window-menus.c:3081
msgid "Create a new site"
msgstr "Opret et nyt netsted"

#: src/screem-window-menus.c:3084
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3085
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "Opret et nyt netsted"

#: src/screem-window-menus.c:3088
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "Ny tom side"

#: src/screem-window-menus.c:3089
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Opret en ny stil"

#: src/screem-window-menus.c:3092
#, fuzzy
msgid "New Site Template..."
msgstr "_Ny netstedsskabelon"

#: src/screem-window-menus.c:3093
msgid "Create a new site template"
msgstr "Opret en ny netstedsskabelon"

# ../themer/themer.in
#: src/screem-window-menus.c:3096 src/screem-window-menus.c:3113
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Åbn"

#: src/screem-window-menus.c:3097
msgid "Open a site"
msgstr "Åbn et netsted"

#: src/screem-window-menus.c:3100 src/screem-window-menus.c:3117
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "Placering:"

#: src/screem-window-menus.c:3101
msgid "Open a site from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3104
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Gem _som"

#: src/screem-window-menus.c:3106
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

# src/chatdlg.c:168 src/gtkfunc.c:2379
#: src/screem-window-menus.c:3109 src/screem-window-menus.c:3133
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: src/screem-window-menus.c:3110
#, fuzzy
msgid "Close a site"
msgstr "_Luk netsted"

#: src/screem-window-menus.c:3114
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "Åbn et netsted"

#: src/screem-window-menus.c:3118
msgid "Open a document from a specified location"
msgstr ""

# src/chatdlg.c:89
#: src/screem-window-menus.c:3121
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/screem-window-menus.c:3122
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "Gem et netsted"

#: src/screem-window-menus.c:3125
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Gem _som"

#: src/screem-window-menus.c:3126
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "Gem aktuelt netsted?"

#: src/screem-window-menus.c:3129
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Gem skabelon"

#: src/screem-window-menus.c:3130
#, fuzzy
msgid "Save document as a template"
msgstr "Gem aktuel netstedsskabelon"

#: src/screem-window-menus.c:3134
#, fuzzy
msgid "Close a document"
msgstr "Luk den aktuelle side"

# src/chatdlg.c:168 src/gtkfunc.c:2379
#: src/screem-window-menus.c:3137
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Luk"

#: src/screem-window-menus.c:3139
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Luk det aktuelle netsted"

#: src/screem-window-menus.c:3142
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv"

#: src/screem-window-menus.c:3143
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "Udskriv aktuel fil"

#: src/screem-window-menus.c:3146
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"

#: src/screem-window-menus.c:3148
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3151
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Printerindstillinger"

#: src/screem-window-menus.c:3153
msgid "Setup page printing settings"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3156
msgid "Work Offline"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3157
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3160
msgid "Work Online"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3161
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3164
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3165
#, fuzzy
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:3168 src/screem-window-menus.c:3169
msgid "Undo"
msgstr ""

# .././Pyblio/GnomeUI/Config.py:438 :536 .././Pyblio/GnomeUI/Fields.py:95 :225
#: src/screem-window-menus.c:3172 src/screem-window-menus.c:3173
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Fjern"

#: src/screem-window-menus.c:3176
msgid "Cut"
msgstr "Klip"

#: src/screem-window-menus.c:3177
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "Automatisk entitetindsætning"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: src/screem-window-menus.c:3180
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"

#: src/screem-window-menus.c:3181
#, fuzzy
msgid "Copy current selection"
msgstr "Fra aktuel position"

#: src/screem-window-menus.c:3184
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"

#: src/screem-window-menus.c:3185
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Indsæt klippebordet og kod html-entiteter hvor det behøves"

#: src/screem-window-menus.c:3188
msgid "Paste Encoded"
msgstr "_Indsæt kodet"

#: src/screem-window-menus.c:3190
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "Indsæt klippebordet og kod html-entiteter hvor det behøves"

# ../lisp/menus.jl
# ../src/sawmill-ui.jl
#: src/screem-window-menus.c:3193 src/screem-window-menus.c:3573
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/screem-window-menus.c:3194
#, fuzzy
msgid "Erase the current selection"
msgstr "Luk det aktuelle netsted"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: src/screem-window-menus.c:3197 src/screem-window-menus.c:3198
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Vælg"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: src/screem-window-menus.c:3201
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "Vælg billede"

#: src/screem-window-menus.c:3203
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3206
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Find"

#: src/screem-window-menus.c:3207 src/screem-window-menus.c:3211
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3210
#, fuzzy
msgid "Find Again"
msgstr "Find streng:"

#: src/screem-window-menus.c:3214
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Erstat"

#: src/screem-window-menus.c:3216
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3219
#, fuzzy
msgid "Goto _Line..."
msgstr "Gå til linje..."

#: src/screem-window-menus.c:3220
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Flyt markøren til den angivne linje"

#: src/screem-window-menus.c:3224
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3225
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Tekstbehandlerfarver"

#: src/screem-window-menus.c:3228
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3230
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3235
msgid "Indent block according to the document tree"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3237
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Indryk +"

#: src/screem-window-menus.c:3239
#, fuzzy
msgid "Indent block"
msgstr "Indryk +"

#: src/screem-window-menus.c:3241
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "Automatisk indrykning"

#: src/screem-window-menus.c:3243
msgid "Unindent block"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3245
msgid "Encode Entities"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3247
#, fuzzy
msgid "Encode necessary characters as entities"
msgstr "Indsæt en specialtegnsentitet"

#: src/screem-window-menus.c:3249
#, fuzzy
msgid "URL Encode"
msgstr "_Indsæt kodet"

#: src/screem-window-menus.c:3251
msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3253
msgid "Tags to lowercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3255
msgid "Change all tags to lowercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3257
msgid "Tags to uppercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3259
msgid "Change all tags to uppercase"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3262
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "Værktøj"

#: src/screem-window-menus.c:3264
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3267
msgid "Macros"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3269
#, fuzzy
msgid "Edit Macros"
msgstr "Redigér hjælpeprogram"

#: src/screem-window-menus.c:3272
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Screem: Indstillinger"

#: src/screem-window-menus.c:3273
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3276
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3279 src/screem-window.c:513
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"

#: src/screem-window-menus.c:3280 src/screem-window-menus.c:3283
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Vis/gem meddelelserne"

#: src/screem-window-menus.c:3282 src/screem-window.c:530
msgid "Errors"
msgstr "Fejl"

#: src/screem-window-menus.c:3285
msgid "Shortcut bar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3286
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Shortcut bar"
msgstr "Vis/skjul sidepanelet"

# :207
#: src/screem-window-menus.c:3288 src/screem-window.c:460
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Fil"

#: src/screem-window-menus.c:3289
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Vis/skjul sidepanelet"

#: src/screem-window-menus.c:3292
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Vis/gem meddelelserne"

#: src/screem-window-menus.c:3294
#, fuzzy
msgid "Structure"
msgstr "Struct"

#: src/screem-window-menus.c:3295
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Vis/gem meddelelserne"

#: src/screem-window-menus.c:3298
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Vis/skjul sidepanelet"

#: src/screem-window-menus.c:3300 src/screem-window.c:480
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolske lænker:"

#: src/screem-window-menus.c:3301
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the ctags browser"
msgstr "Vis/gem meddelelserne"

#: src/screem-window-menus.c:3303
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3304
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Vis/skjul sidepanelet"

#: src/screem-window-menus.c:3306
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3307
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Vis/skjul sidepanelet"

# #: src/glade/screem.glade.h:239
#: src/screem-window-menus.c:3310
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "Tekstbehandler"

#: src/screem-window-menus.c:3311
#, fuzzy
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Skift til teksbehandlervisning"

#: src/screem-window-menus.c:3314
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: src/screem-window-menus.c:3315
#, fuzzy
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Skift til forhåndsvisning"

#: src/screem-window-menus.c:3318
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "Lænkevisning"

#: src/screem-window-menus.c:3319
#, fuzzy
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Skift til lænkevisning"

#: src/screem-window-menus.c:3322
#, fuzzy
msgid "_Tree View"
msgstr "Opdatér vindue"

#: src/screem-window-menus.c:3323
#, fuzzy
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Skift til forhåndsvisning"

#: src/screem-window-menus.c:3326
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"

#: src/screem-window-menus.c:3327
#, fuzzy
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Vis aktuel side i ekstern netlæser"

#: src/screem-window-menus.c:3330
#, fuzzy
msgid "Site Tasks"
msgstr "Netstedsstatistik"

#: src/screem-window-menus.c:3331
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3334
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontrol"

#: src/screem-window-menus.c:3335
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Gem den aktuelle side"

#: src/screem-window-menus.c:3338
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#: src/screem-window-menus.c:3340
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "Fed mærke"

#: src/screem-window-menus.c:3342
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/screem-window-menus.c:3344
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "Kursiv mærke"

#: src/screem-window-menus.c:3346
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"

#: src/screem-window-menus.c:3348
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "Understreg mærke"

#: src/screem-window-menus.c:3350 src/screem-window-menus.c:3352
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnit"

#: src/screem-window-menus.c:3354
#, fuzzy
msgid "Bullet List"
msgstr "Punktliste"

#: src/screem-window-menus.c:3356
msgid "Bulleted List"
msgstr "Punktliste"

#: src/screem-window-menus.c:3358 src/screem-window-menus.c:3360
msgid "Numbered List"
msgstr "Nummereret liste"

#: src/screem-window-menus.c:3362
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "Venstrejustér tekst"

#: src/screem-window-menus.c:3364
msgid "Align Text Left"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3366
#, fuzzy
msgid "Centre Align"
msgstr "Centrér tekst"

#: src/screem-window-menus.c:3368
#, fuzzy
msgid "Align Text Centre"
msgstr "Justering"

#: src/screem-window-menus.c:3370
#, fuzzy
msgid "Right Align"
msgstr "Højrejustér tekst"

#: src/screem-window-menus.c:3372
msgid "Align Text Right"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3374
msgid "Justify"
msgstr "Lige kanter"

#: src/screem-window-menus.c:3376
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "Justér tekst"

#: src/screem-window-menus.c:3378
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#: src/screem-window-menus.c:3380
#, fuzzy
msgid "Font Attributes"
msgstr "Attributter"

#: src/screem-window-menus.c:3382
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: src/screem-window-menus.c:3384
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3386
msgid "Subscript"
msgstr "Undertekst"

#: src/screem-window-menus.c:3388
#, fuzzy
msgid "Subscripted Text"
msgstr "Undertekst"

#: src/screem-window-menus.c:3390
msgid "Superscript"
msgstr "Overtekst"

#: src/screem-window-menus.c:3392
#, fuzzy
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Overtekst"

#: src/screem-window-menus.c:3394 src/screem-window-menus.c:3396
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tabeller"

#: src/screem-window-menus.c:3398 src/screem-window-menus.c:3400
#, fuzzy
msgid "Table Body"
msgstr "Tabelbredde"

#: src/screem-window-menus.c:3402 src/screem-window-menus.c:3404
#, fuzzy
msgid "Table Row"
msgstr "Tabeller"

#: src/screem-window-menus.c:3406 src/screem-window-menus.c:3408
#, fuzzy
msgid "Table Heading"
msgstr "Tabelguide"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: src/screem-window-menus.c:3410 src/screem-window-menus.c:3412
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "Kolonner:"

#: src/screem-window-menus.c:3414 src/screem-window-menus.c:3416
#, fuzzy
msgid "Table Caption"
msgstr "Inkludér overskrift"

#: src/screem-window-menus.c:3418 src/screem-window-menus.c:3420
#, fuzzy
msgid "Table Summary"
msgstr "Inkludér sammenfatning"

#: src/screem-window-menus.c:3422
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "tekstområde"

#: src/screem-window-menus.c:3424
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "tekstområde"

#: src/screem-window-menus.c:3426
msgid "Input"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3428
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "fil-inddata"

#: src/screem-window-menus.c:3430 src/screem-window-menus.c:3432
#, fuzzy
msgid "File Input"
msgstr "fil-inddata"

#: src/screem-window-menus.c:3434 src/screem-window-menus.c:3436
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "knap"

#: src/screem-window-menus.c:3438 src/screem-window-menus.c:3440
#, fuzzy
msgid "Checkbutton"
msgstr "tjekboks"

#: src/screem-window-menus.c:3442 src/screem-window-menus.c:3444
#, fuzzy
msgid "Radiobutton"
msgstr "radioknap"

#: src/screem-window-menus.c:3446 src/screem-window-menus.c:3448
#, fuzzy
msgid "Optionmenu"
msgstr "alternativmenu"

#: src/screem-window-menus.c:3450
msgid "Basic Structure"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3452
msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3455
msgid "Generator meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3457
#, fuzzy
msgid "Insert a generator meta tag"
msgstr "Indsæt et billede"

#: src/screem-window-menus.c:3460
#, fuzzy
msgid "Author meta"
msgstr "Automatisk indrykning"

#: src/screem-window-menus.c:3462
#, fuzzy
msgid "Insert an author meta tag"
msgstr "Indsæt et billede"

#: src/screem-window-menus.c:3465
msgid "Content-Type meta"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3467
#, fuzzy
msgid "Insert a content type meta tag"
msgstr "Indsæt aktuel stil i tekstbehandleren"

#: src/screem-window-menus.c:3470
#, fuzzy
msgid "Refresh meta"
msgstr "Opdatér vindue"

#: src/screem-window-menus.c:3472
#, fuzzy
msgid "Insert a refresh meta tag"
msgstr "Indsæt et billede"

#: src/screem-window-menus.c:3475
#, fuzzy
msgid "_Doctype tag..."
msgstr "_Åbn side..."

#: src/screem-window-menus.c:3477
#, fuzzy
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Indsæt en tabel"

#: src/screem-window-menus.c:3479
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "Oversæt..."

#: src/screem-window-menus.c:3481
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Indsæt teksten fra filen ind i siden"

#: src/screem-window-menus.c:3483
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "_Hent fra netsted"

#: src/screem-window-menus.c:3485
#, fuzzy
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "_Hent fra netsted"

#: src/screem-window-menus.c:3487
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "_Opdatér netstedet"

#: src/screem-window-menus.c:3489
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Opdatér lokal kopi af side fra CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3491
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "_Opdatér side"

#: src/screem-window-menus.c:3493
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Opdatér lokal kopi af side fra CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3495
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "_Importér netsted..."

#: src/screem-window-menus.c:3497
#, fuzzy
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Omdøb i CVS?"

#: src/screem-window-menus.c:3499
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "_Indsend netsted..."

#: src/screem-window-menus.c:3501
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Indsend alle ændringer lavet til netsted"

#: src/screem-window-menus.c:3503
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "_Indsend side..."

#: src/screem-window-menus.c:3505
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Indsend alle ændringer lavet til netsted"

#: src/screem-window-menus.c:3507
#, fuzzy
msgid "Add Page"
msgstr "Tilføj hoved"

#: src/screem-window-menus.c:3509
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

# :207
#: src/screem-window-menus.c:3511
#, fuzzy
msgid "Add File"
msgstr "Fil"

#: src/screem-window-menus.c:3512
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3515
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "_Indsend netsted..."

#: src/screem-window-menus.c:3516
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3519
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "_Opdatér netstedet"

#: src/screem-window-menus.c:3520
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Opdatér lokal kopi af side fra CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3523
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Lænke"

#: src/screem-window-menus.c:3524
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3527
#, fuzzy
msgid "Fix Links..."
msgstr "Lænke..."

#: src/screem-window-menus.c:3529
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3532
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "Brug tilpasset skabelon"

#: src/screem-window-menus.c:3534
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3537
msgid "Edit Helpers"
msgstr "Redigér hjælpeprogram"

#: src/screem-window-menus.c:3539
#, fuzzy
msgid "Edit helpers"
msgstr "Redigér hjælpeprogram"

#: src/screem-window-menus.c:3542
msgid "_Previous Document"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3544
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous open document"
msgstr "Skift til forhåndsvisning"

#: src/screem-window-menus.c:3547
#, fuzzy
msgid "_Next Document"
msgstr "Dokument-URI"

#: src/screem-window-menus.c:3549
#, fuzzy
msgid "Switch to the next open document"
msgstr "Skift til teksbehandlervisning"

#: src/screem-window-menus.c:3553
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "Hjælpeprogrammer"

#: src/screem-window-menus.c:3556
#, fuzzy
msgid "_About Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:3558
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3561
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Dagens råd..."

#: src/screem-window-menus.c:3562
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Vis Dagens råd"

#: src/screem-window-menus.c:3565 src/screem-window-menus.c:3566
msgid "Debug"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3569
msgid "New Directory"
msgstr "Nyt katalog"

#: src/screem-window-menus.c:3577
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"

#: src/screem-window-menus.c:3581
#, fuzzy
msgid "_Site Settings"
msgstr "Netstedsindstillinger"

#: src/screem-window-menus.c:3582
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Luk det aktuelle netsted"

#: src/screem-window-menus.c:3585
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskludér"

#: src/screem-window-menus.c:3593
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

# src/changeinfo.c:538 src/gtkfunc.c:2346
#: src/screem-window.c:265
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Vis"

#: src/screem-window.c:282
#, fuzzy
msgid "Sites"
msgstr "Netsted"

#: src/screem-window.c:351
msgid "Link View"
msgstr "Lænkevisning"

#: src/screem-window.c:357
#, fuzzy
msgid "LinkView"
msgstr "Lænkevisning"

#: src/screem-window.c:371 src/screem-window.c:377
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "Opdatér vindue"

#. dock stuff
#: src/screem-window.c:423
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Vedligehold"

#: src/screem-window.c:430
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:1719
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr ""

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "_Ny side..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Opret en ny side (tilføj hvis der arbejdes på et netsted)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "_Ny blank side"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Opret en ny tom side (tilføj hvis der arbejdes på et netsted)"

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "_Gem netsted"

#~ msgid "_Save Site as..."
#~ msgstr "_Gem netsted som..."

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Gem netsted som"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "Åbn en enkelt side"

#~ msgid "_Save Page"
#~ msgstr "_Gem side"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "_Gem side som..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "Gem den aktuelle side som"

#~ msgid "_Close Page"
#~ msgstr "_Luk side"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Vis sidepanel"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Vis meddelelser"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Hent netsted fra CVS"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Opdatér lokal kopi af netsted"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Tilføj netstedet til CVS-lagret"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Indsend den aktuelle side"

#~ msgid "Loaded DTDs"
#~ msgstr "Indlæste DTDer"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "DTDer understøttet af Screem"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Tekstbehandler til netstedsskabelon"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Rediger en netstedsskabelon"

#~ msgid "_CVS"
#~ msgstr "_CVS"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "_Netsted..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Ændr netstedsindstillinger"

#~ msgid ""
#~ "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
#~ "Status line was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig HTTP-statuslinje i statuselementet i linje %d i svaret:\n"
#~ "Statuslinjen var: %s"

#~ msgid "No locks found.\n"
#~ msgstr "Ingen låse fundet.\n"

#~ msgid "document root"
#~ msgstr "dokumentrod"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "ukendt element"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "uspecificeret"

#~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
#~ msgstr "XML er ikke gyldig (%s fundet i forældren %s)"

#~ msgid "Unknown XML element `%s:%s'"
#~ msgstr "Ukendt XML-element \"%s:%s\""

#~ msgid "Server does not allow partial GETs."
#~ msgstr "Serveren tillader ikke delvise GET'er."

#~ msgid "Could not write to file: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til fil: %s"

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "Kunne ikke læse delstørrelse"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "Kunne ikke læse svarsteksten"

#~ msgid "Error reading chunked response body"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af opdelt svartekst"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s: tilslutningen blev lukket af proxyserveren."

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s: tilslutningen blev lukket af serveren."

#~ msgid "%s: connection timed out."
#~ msgstr "%s: tilslutningens tidsgrænse løb ud."

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "Kunne ikke sende forespørgsel"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "Fejl ved venten på svar"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "Kunne ikke sende forespørgselstekst"

#~ msgid "Could not read status line"
#~ msgstr "kunne ikke læse statuslinje"

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af svarhoveder"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "Fejl ved afsendelse af forespørgselstekst"

#~ msgid "Could not negotiate SSL session"
#~ msgstr "Kunne ikke forhandle SSL-session"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "Svarhovedet er for langt"

#~ msgid "Malformed header line."
#~ msgstr "Fejlagtig linje i hoved."

#~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Proxyserveren blev ikke korrekt godkendt."

#~ msgid "Server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Serveren blev ikke korrekt godkendt."

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "kunne ikke skabe SSL-tilslutning gennem proxyserver"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til server"

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "For lang linje"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Vært ikke fundet"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "Vært ikke fundet (forsøg igen senere?)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "Vært findes men har ingen adresse."

#~ msgid "Non-recoverable error in resolver library."
#~ msgstr "Uoprettelig fejl i opslagsbiblioteket."

#~ msgid "This application does not have SSL support."
#~ msgstr "Dette program har ikke SSL-understøttelse."

#~ msgid "Filling entropy pool"
#~ msgstr "Fylder entropipulje"

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "Fandt ikke tilstrækkelig med entropi på dit system"

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "SSL slået fra på grund af entropimangel"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "Kunne ikke hente certifikat fra ligemand"

#~ msgid "SSL connection using %s"
#~ msgstr "SSL-tilslutning med %s"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[kunne ikke beregne]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[ugyldig dato]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "Servercertifikatet er endnu ikke gyldigt"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "Servercertifikatet er udløbet"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "Dette certifikat tilhører:"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "Dette certifikat blev udstedt af:"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "Dette certifikat er gyldigt"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "   fra %s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "     til %s"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "Fingeraftryk: %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL-certifikatkontrol"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "agv"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "ag"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Afslut  "

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "Certifikat gemt"

#~ msgid "Colour..."
#~ msgstr "Farve..."

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "_Indsæt/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Farvevælger"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "Open Stylesheet editor"
#~ msgstr "Åbn tekstbehandleren til stilark"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "_Værktøjer/"

#~ msgid "Select CSS file to Open"
#~ msgstr "Vælg CSS-fil at åbne"

#~ msgid "Select filename for CSS file"
#~ msgstr "Vælg filnavn til CSS-filen"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "_Ny stil"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Stilnavn:"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Klasse:"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Pseudoklasse:"

#~ msgid "first-line"
#~ msgstr "begyndelseslinje"

#~ msgid "first-letter"
#~ msgstr "begyndelsesbogstav"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Opret et nyt stilark"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "Åbn et stilark"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "Åben stilark"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Gem et stilark"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Gem stilark"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "Luk CaSSIUS"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "Indsæt stilark i tekstbehandleren"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Indsæt stil"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Mærke"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Pseudoklasse"

#~ msgid "font-family"
#~ msgstr "skrifttypefamilie"

#~ msgid "font-style"
#~ msgstr "skrifttypestil"

#~ msgid "font-variant"
#~ msgstr "skrifttypevariant"

#~ msgid "font-weight"
#~ msgstr "skrifttypevægt"

#~ msgid "font-size"
#~ msgstr "skrifttypestørrelse"

#~ msgid "color"
#~ msgstr "farve"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "kursiv"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "skrå"

#~ msgid "small-caps"
#~ msgstr "små store bogstaver"

#~ msgid "background-repeat"
#~ msgstr "baggrundsgentagelse"

#~ msgid "background-attachment"
#~ msgstr "baggrundsbilag"

#~ msgid "background-position"
#~ msgstr "baggrundsposition"

#~ msgid "Select background image"
#~ msgstr "Vælg baggrundsbillede"

#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "gentag"

#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "gentag-x"

#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "gentag-y"

#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "ingen gentagelse"

#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "rul"

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "fast"

#~ msgid "line-height"
#~ msgstr "linjehøjde"

#~ msgid "text-indent"
#~ msgstr "tekstindrykning"

#~ msgid "text-transform"
#~ msgstr "teksttransforméring"

#~ msgid "vertical-align"
#~ msgstr "lodret-justér"

#~ msgid "text-decoration"
#~ msgstr "tekstdekoration"

#~ msgid "letter-spacing"
#~ msgstr "tegnmellemrum"

#~ msgid "word-spacing"
#~ msgstr "ordmellemrum"

#~ msgid "0.7em"
#~ msgstr "0,7 em"

#~ msgid "1em"
#~ msgstr "1 em"

#~ msgid "2em"
#~ msgstr "2 em"

#~ msgid "3em"
#~ msgstr "3 em"

#~ msgid "0.7ex"
#~ msgstr "0,7 ex"

#~ msgid "1ex"
#~ msgstr "1 ex"

#~ msgid "2ex"
#~ msgstr "2 ex"

#~ msgid "3ex"
#~ msgstr "3 ex"

#~ msgid "7pt"
#~ msgstr "7 pt"

#~ msgid "10pt"
#~ msgstr "10 pt"

#~ msgid "12pt"
#~ msgstr "12 pt"

#~ msgid "15pt"
#~ msgstr "15 pt"

#~ msgid "0.1em"
#~ msgstr "0,1 em"

#~ msgid "0.2em"
#~ msgstr "0,2 em"

#~ msgid "0.3em"
#~ msgstr "0,3 em"

#~ msgid "0.5em"
#~ msgstr "0,5 em"

#~ msgid "0.1ex"
#~ msgstr "0,1 ex"

#~ msgid "0.2ex"
#~ msgstr "0,2 ex"

#~ msgid "0.3ex"
#~ msgstr "0,3 ex"

#~ msgid "0.5ex"
#~ msgstr "0,5 ex"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "bund"

#~ msgid "margin-top"
#~ msgstr "margen-top"

#~ msgid "margin-right"
#~ msgstr "margen-højre"

#~ msgid "margin-bottom"
#~ msgstr "margen-bund"

#~ msgid "margin-left"
#~ msgstr "margen-venstre"

#~ msgid "padding-top"
#~ msgstr "fyld-top"

#~ msgid "padding-right"
#~ msgstr "fyld-højre"

#~ msgid "padding-bottom"
#~ msgstr "fyld-bund"

#~ msgid "padding-left"
#~ msgstr "fyld-venstre"

#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Boks"

#~ msgid "top colour"
#~ msgstr "top-farve"

#~ msgid "right colour"
#~ msgstr "højre-farve"

#~ msgid "bottom colour"
#~ msgstr "bund-farve"

#~ msgid "top width"
#~ msgstr "tops bredde"

#~ msgid "right width"
#~ msgstr "højre bredde"

#~ msgid "bottom width"
#~ msgstr "bunds bredde"

#~ msgid "left width"
#~ msgstr "venstre bredde"

#~ msgid "top style"
#~ msgstr "stíl for toppen"

#~ msgid "bottom style"
#~ msgstr "stíl for bunden"

#~ msgid "left style"
#~ msgstr "stíl for venstre side"

#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Streg"

#~ msgid "clear"
#~ msgstr "ryd"

#~ msgid "float"
#~ msgstr "flydende"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "højde"

#~ msgid "width"
#~ msgstr "bredde"

#~ msgid "Size/Placement"
#~ msgstr "Størrelse/placering"

#~ msgid "display"
#~ msgstr "udseende"

#~ msgid "white-space"
#~ msgstr "mellemrum"

#~ msgid "list-style-type"
#~ msgstr "liste-stiltype"

#~ msgid "list-style-image"
#~ msgstr "liste-stilbillede"

#~ msgid "list-style-position"
#~ msgstr "liste-stilposition"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "Vælg liste-stilbillede"

#~ msgid "Classification"
#~ msgstr "Klassificering"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "© 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - Cascading Style Sheet integration under SCREEM"

#~ msgid "You already have a stylesheet open..."
#~ msgstr "Du har allerede et stilark åbent..."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Afvis"

#~ msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
#~ msgstr "Vil du gemme det aktuelle stilark?"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Entitet..."

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entitet"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Formular..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Værdi"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

# ../lisp/menus.jl
#~ msgid "Frames..."
#~ msgstr "Rammer..."

#~ msgid "Define a frameset"
#~ msgstr "Definer et rammesæt"

#~ msgid "Screem: Frame Wizard"
#~ msgstr "Screem: Rammeguide"

#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Stilark"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "kilde ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Vælg siden som skal vises i rammen:"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "Bredde ="

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "Højde ="

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "ændrikkestørrelse"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "har kant"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "Rulning ="

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatisk"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "navn ="

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Billedgalleri"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "Galleriguide"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Rækker:"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Billedkatalog:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Vælg billedkatalog"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Billede..."

#~ msgid "Screem: Image Wizard"
#~ msgstr "Screem: Billedguide"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Billede"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Alternativ tekst:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Tekst som vises hvis netlæseren ikke viser billeder"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Indstil billedbredden"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Billedets eller miniaturens bredde"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Indstil billedhøjden"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Billedets eller miniturens højde"

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "bund\n"
#~ "midte\n"
#~ "top\n"
#~ "venstre\n"
#~ "centrering\n"
#~ "absolut centrering\n"
#~ "højre\n"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Justering af tekst relativt til billedet"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Bredden på kanten rundt om billedet hvis det er en link"

#~ msgid "Hspace:"
#~ msgstr "Vandret mellemrum:"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Vandret mellemrum mellem billede og tekst"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "Lodret mellemrum:"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Lodret mellemrum mellem billede og tekst"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Opret miniature"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Billeddetaljer:"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Startbredde:"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Starthøjde:"

#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Billede"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "etiket1"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "etiket2"

#~ msgid "Image map..."
#~ msgstr "Billedkort..."

#~ msgid "Create an image map file"
#~ msgstr "Opret en billedkortfil"

#~ msgid "Image map Wizard"
#~ msgstr "Billedkortguide"

#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Billede:"

# :207
#~ msgid "file:"
#~ msgstr "Fil:"

#~ msgid "Link to:"
#~ msgstr "Link til:"

#~ msgid "Tools:"
#~ msgstr "Værktøjer:"

#~ msgid "Save map"
#~ msgstr "Gem afbildning"

#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Fjern"

#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rektangel"

# :207
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cirkel"

#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Polygon"

#~ msgid "Screem: Link Wizard"
#~ msgstr "Screem: Linkguide"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Linktekst"

#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Link til"

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "Epostside"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "Epostguide"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "bcc:"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "cc:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "Info: HTML bør egentlig ikke bruges i epost"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "SSI-kommando..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Indsæt en serverinkludering"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Filnavn: "

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Værdier: "

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Byte"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Kb eller Mb"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Skal"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Variabel: "

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Dato (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Dato (lokal)"

#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Dokumentnavn"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Sidst ændret"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Tabel..."

#~ msgid "Rows / Cols"
#~ msgstr "Rækker / kolonner"

#~ msgid "Caption / Summary"
#~ msgstr "Overskrift/sammenfatning"

#~ msgid "A short summary of the table contents"
#~ msgstr "En kort sammenfatning af tabelindholdet"

#~ msgid "The border width in pixels"
#~ msgstr "Kantbredde i billedpunkter"

#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "antal billedpunkter som skal være mellem celler"

#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "Billedpunkter mellem celler"

#~ msgid "Number of pixels to add to cell width"
#~ msgstr "Antal billedpunkter at lægge til cellebredden"

#~ msgid "The width the table should occupy"
#~ msgstr "Bredden på pladsen som tabellen skal optage"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "% af vinduet"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Brug farve:"

#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "Baggrundsfarven til tabellen"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Brug billede:"

#~ msgid ""
#~ "The server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Serveren godkendte ikke sig selv korrekt.\n"
#~ "Rapportér denne fejl til serverens administrator."

#~ msgid ""
#~ "The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your proxy server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Proxy-serveren godkendte ikke sig selv korrekt.\n"
#~ "Rapportér denne fejl til proxy-serverens administrator."

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til fil: "

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Send netstedet"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "Allerede sendt"

#~ msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
#~ msgstr "ØV! Filen er ikke ændret, vi skulle ikke gøre nogen ting!"

#~ msgid "View Errors"
#~ msgstr "Vis fejl"

#~ msgid "Click Upload to begin."
#~ msgstr "Klik på Send for at starte."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Til: "

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "Errors during the recent update"
#~ msgstr "Fejl under den seneste opdatering"

#~ msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
#~ msgstr "Der opstod fejl med følgende filer og/eller kataloger:"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Fil/katalognavn"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Fejlkode/meddelelse"

#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "Fandt information om disse filer"

#~ msgid "Screem: Authentication"
#~ msgstr "Screem: Godkendelse"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "vindue4"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "Tag at få hjælp om"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "hjælp om mærke"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Smugkigs-udskrift"

#~ msgid "Find text"
#~ msgstr "Find tekst"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "Vis huskeliste for netstedet"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Gøres"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Stavetjek side"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Stavetjek"

#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Nyt netsted"

#~ msgid "Open Site"
#~ msgstr "Åbn netsted"

#~ msgid "Save Site"
#~ msgstr "Gem netsted"

#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "Nyt afsnit"

#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Cirkel-liste"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "Nummereret liste"

#~ msgid "indent level -1"
#~ msgstr "indrykningsniveau -1"

#~ msgid "Indent -"
#~ msgstr "Indryk -"

#~ msgid "Indent level +1"
#~ msgstr "Indrykningsniveau +1"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "Hurtiglinje"

#~ msgid "<font> element"
#~ msgstr "<font>-element"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "<pre>-element"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "<tr>-element"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "<th>-element"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td> element"
#~ msgstr "<td>-element"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "<caption>-element"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "Formulartekstområde"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "formularindtastningsfelt"

#~ msgid "input box"
#~ msgstr "indtastningsfelt"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "formularfilindtastningsfelt"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "formularknap"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "formulartjekboks"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "formularradioknap"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "formularalternativmenu"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Redigér hjælpeskript"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Hjælpebrowser"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEMs dagens råd"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "Tipsteksten vil blive vist her"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Tilføj en ny side til netstedet"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Tilføj et nyt katalog til netstedet"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "Åbn filen"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Slet valgt fil/katalog"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Omdøb filen/kataloget"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Omdøb"

#~ msgid "View file/directory properties"
#~ msgstr "Vis egenskaber for fil/katalog"

# ../src/sawmill-ui.jl
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Opgave"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Tildelt til"

# sysdeps/names/procuid.c:51
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritet"

#~ msgid "Linked to"
#~ msgstr "Lænket til"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "Redigér gøres-objekt"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Opgave:"

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "Tildelt til:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Prioritet:"

#~ msgid "Linked To:"
#~ msgstr "Lænket til:"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Lav"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellem"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Høj"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem: Netstedsinformation"

#~ msgid "Site management"
#~ msgstr "Netstedshåndtering"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "Vælg CVS-lager"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "CVSROOT-søgesti"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Søgesti til netstedets standard sideskabelon"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Detaljer om side"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "Et identificerende navn på netstedet"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "Søgestien til netstedet"

#~ msgid "Remote Host Details"
#~ msgstr "Detaljer om fjern vært"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "Værtsnavnet at sende til"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "Stien på værten, der skal sendes til"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "Grund-URL for netstedet:"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Ingen slet"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "Kontrollér flyttede"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "Ingen overskrivning"

#~ msgid "Symbolic links:"
#~ msgstr "Symbolske lænker:"

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "Behandl rettigheder:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Opret ny sideskabelon"

#~ msgid "Open a Site Template"
#~ msgstr "Åbn en netstedsskabelon"

#~ msgid "Open Template"
#~ msgstr "Åbn skabelon"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Luk tekstbehandleren til netstedsskabeloner"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "Du skal angive en søgesti og en titel til siden inden du fortsætter"

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "Du skal angive en søgesti og et navn til netstedet inden du fortsætter"

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "L: 0 K: 0"

#~ msgid "Screem: External Browser Settings"
#~ msgstr "Screem: Indstillinger til ekstern netlæser"

#~ msgid "Select icon for browser button"
#~ msgstr "Vælg ikon til netlæserknap"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Forhåndsvis ved at anvende http-url"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "etiket130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem: Hjælpeprogramindstillinger"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Hjælpeprogram:"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Vælg ikon til hjælpeprogram"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "Forsøger at rydde HTML-koden op ved at fikse ordenen på slutmærker osv"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "etiket133"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Tegnsæt:"

#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"

#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"

#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"

#~ msgid "DTD:"
#~ msgstr "DTD:"

#~ msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
#~ msgstr "Standard dokumenttypedefinitionen som skal bruges til sgml/xml-dokumenter"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Fremvisningsindstillinger"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Vælg en skrifttype"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>SKRIFTTYPEV&AElig;LGER</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Notesbogsværktøjsbjælke"

#~ msgid "display view toolbar"
#~ msgstr "vis vis-værktøjsbjælken"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "efter tegnsæt"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Tekstbehandlertaster"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "De tastaturkombinationer som er angivne lige nu"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Ny tastaturkombination"

#~ msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
#~ msgstr "Tastaturkombinationen som vil udføre handlingen/indsætte teksten som vises herunder."

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "Fang en tastaturkombination"

# ../lisp/keymap.jl
#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Opsnap tast..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Tilføj aktuel kombination"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "Fjern den valgte kombination"

#~ msgid "Update the selected combo"
#~ msgstr "Opdatér den markerede kombination"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Handling/tekst"

#~ msgid "The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
#~ msgstr "Handlingen som skal udføres i tekstbehandleren når tastaturkombinationen anvendes, eller teksten som skal indsættes når den anvendes hvis den ikke stemmer overens med et af forvalgene."

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Tekstbehandlertaster"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Tekstbehandlerfarver og syntaksmarkering"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Sti"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Mime-type:"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "Vælg ikon til hjælpeprogramværktøjsbjælkeknap"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Udskriver"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portræt"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Landskab"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Oversætter:"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem: Søg/Erstat"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Find næste"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "Filer som indholder ligheder vises her"

# src/gnomeicu.c:587
#~ msgid "label3"
#~ msgstr "etiket3"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "Strengen at søge efter"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Erstat streng"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "Strengen at erstatte den søgte streng med"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "Tjek alle filer"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Forgrundsfarve"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Baggrundsfarve"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Sideguide"

#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr "Sideguiden vil hjælpe dig med oprettelsen af en ny side"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM: Sideguide - Detaljer"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Grundlæggende detaljer"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Skabelonindstillinger"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "Skabeloninformation"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM: Sideguide - Farver"

#~ msgid ""
#~ "Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
#~ "check that the information you entered was correct."
#~ msgstr ""
#~ "Klik på Afslut for at oprette siden, eller klik Tilbage\n"
#~ "for at tjekke at informationerne du angav stemmer."

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Netstedsguide"

#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "Netstedsguiden vil hjælpe dig med at oprette et nyt netsted"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM: Netstedsguide - Detaljer/håndtering"

#~ msgid "Site Details"
#~ msgstr "Netstedsdetaljer"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM: Netstedsguide - Publiceringsindstillinger (1)"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM: Netstedsguide - Publiceringsindstillinger (2)"

#~ msgid ""
#~ "Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
#~ "or go back and check the details you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Netstedsdefinitionen er færdig. Klik på Afslut for at oprette\n"
#~ "netstedet, eller gå tilbage og tjek de detaljer du angav."

#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "Filnavn:"

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Filtype:"

#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "Filtypen vil havne her"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Filen blev oprettet den:"

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Sidst ændret den:"

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Sidst tilgået den:"

#~ msgid "Exclude from uploading"
#~ msgstr "Udeluk fra afsendelse"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "Send som ASCII-fil"

#~ msgid "Ignore the file when fetching"
#~ msgstr "Ignorér filen når der hentes"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Filrettigheder"

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "Filejerskab"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Ejer:"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"

#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "Screem: Indlæste DTDer"

#~ msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
#~ msgstr "Det ovenstående viser DTDerne som understøttes af Screem på dette system"

#~ msgid "As sibling"
#~ msgstr "Som søskende"

# src/chatdlg.c:89
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gem"

# src/chatdlg.c:168 src/gtkfunc.c:2379
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Luk"

#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "Screem: Hent DTD?"

#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Hent"

#~ msgid "Don't Fetch"
#~ msgstr "Hent ikke"

#~ msgid ""
#~ "The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n"
#~ "Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n"
#~ "Should it be fetched now?"
#~ msgstr ""
#~ "DTD-en som bruges af det aktuelle dokument kan ikke findes af Screem.\n"
#~ "Screem kan hente DTD'en fra netstedet angivet i doctype.\n"
#~ "Skal den hentes nu?"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "etiket36"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flag"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "etiket18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "etiket19"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "etiket132"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "Guile-skrifter kan indtastes/indlæses her og derefter køres"

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Indlæs..."

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Hjælpeprogrammer til udførelse"

#~ msgid "All Helpers"
#~ msgstr "Alle hjælpeprogrammer"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Enkelte sider"

#~ msgid "Log Message"
#~ msgstr "Logmeddelelse"

#~ msgid "Extra CVS Flags"
#~ msgstr "Ekstra CVS-flag"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "CVS-modul"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "_Indsæt fil..."

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Perlmenu"

#~ msgid "Java Menu"
#~ msgstr "Javamenu"

#~ msgid ""
#~ ": already exists\n"
#~ "overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ ": findes allerede\n"
#~ "overskriv?"

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Vælg Guile-skript at indlæse"

#~ msgid "Guile Scripts"
#~ msgstr "Guile Skrifter"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "Deaktiverer opstartsvindue ved start"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Indlæste moduler\n"

#~ msgid ""
#~ "Save site: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Gem netsted: %s\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Vælg side at åbne"

#~ msgid "Save %s"
#~ msgstr "Gem %s"

#~ msgid "Select filename for new page"
#~ msgstr "Vælg filnavn til ny side"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "_Fil/_Nylige sider/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": har ændringer på disken"

# ../src/sawmill-ui.jl
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Forkast"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Intet filnavn angivet."

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Kan ikke omdøbe fil"

#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Vælg fil at indsætte"

#~ msgid "Module has no init() function\n"
#~ msgstr "Modulet har ingen init()-funktion\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading module %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved indlæsning af modulet %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "%s-guide"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Nøgler"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sider"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s): Forhåndsvisning af udskrift"

#~ msgid "Page: %i/%i"
#~ msgstr "Side: %i/%i"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Vælg filnavn til netstedsskabelon"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Fjern markeret fil"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Fjern markeret katalog"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "udfør CVS-slet?"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Gammel fil"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Ny fil"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Gammelt katalog"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nyt katalog"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Omdøb fil"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Omdøb katalog"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Vælg katalog som skal åbnes som netsted"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "_Fil/_Nylige netsteder/"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiveret"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Tryk på en tast..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Ikke sat"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "link\n"
#~ "visited\n"
#~ "active\n"
#~ "first-line\n"
#~ "first-letter\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "lænke\n"
#~ "besøgt\n"
#~ "aktiv\n"
#~ "første-linje\n"
#~ "første-bogstav\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "italic\n"
#~ "oblique\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "kursiv\n"
#~ "hældende\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "repeat\n"
#~ "repeat-x\n"
#~ "repeat-y\n"
#~ "no-repeat\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "gentagelse\n"
#~ "gentagelse-x\n"
#~ "gentagelse-y\n"
#~ "ingen-gentagelse\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "scroll\n"
#~ "fixed\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "rul\n"
#~ "fast\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0,7 em\n"
#~ "1 em\n"
#~ "2 em\n"
#~ "3 em\n"
#~ "0,7 ex\n"
#~ "1 ex\n"
#~ "2 ex\n"
#~ "3 ex\n"
#~ "7 pt\n"
#~ "10 pt\n"
#~ "12 pt\n"
#~ "15 pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0,1 em\n"
#~ "0,2 em\n"
#~ "0,3 em\n"
#~ "0,5 em\n"
#~ "0,1 ex\n"
#~ "0,2 ex\n"
#~ "0,3 ex\n"
#~ "0,5 ex\n"
#~ "1 pt\n"
#~ "2 pt\n"
#~ "4 pt\n"
#~ "6 pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "underline\n"
#~ "overline\n"
#~ "line-trough\n"
#~ "blink\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ingen\n"
#~ "understregning\n"
#~ "overstregning\n"
#~ "gennemstregning\n"
#~ "blink\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "baseline\n"
#~ "sub\n"
#~ "super\n"
#~ "top\n"
#~ "text-top\n"
#~ "middle\n"
#~ "bottom\n"
#~ "text-bottom\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "grundlinje\n"
#~ "nedsænket\n"
#~ "ophøjet\n"
#~ "øverst\n"
#~ "tekst-øverst\n"
#~ "centreret\n"
#~ "nederst\n"
#~ "tekst-nederst\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "capitalize\n"
#~ "uppercase\n"
#~ "lowercase\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ingen\n"
#~ "start med stort\n"
#~ "store bogstaver\n"
#~ "små bogstaver\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "center\n"
#~ "justify\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "venstre\n"
#~ "højre\n"
#~ "centrér\n"
#~ "justér\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0,1 em\n"
#~ "0,2 em\n"
#~ "0,3 em\n"
#~ "0,5 em\n"
#~ "0,1 ex\n"
#~ "0,2 ex\n"
#~ "0,3 ex\n"
#~ "0,5 ex\n"
#~ "1 pt\n"
#~ "2 pt\n"
#~ "4 pt\n"
#~ "6 pt\n"
#~ "0,7 ex\n"
#~ "1 ex\n"
#~ "2 ex\n"
#~ "3 ex\n"
#~ "7 pt\n"
#~ "10 pt\n"
#~ "12 pt\n"
#~ "15 pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0,7 em\n"
#~ "1 em\n"
#~ "2 em\n"
#~ "3 em\n"
#~ "0,7 ex\n"
#~ "1 ex\n"
#~ "2 ex\n"
#~ "3 ex\n"
#~ "7 pt\n"
#~ "10 pt\n"
#~ "12 pt\n"
#~ "15 pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "thin\n"
#~ "medium\n"
#~ "think\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0,1 em\n"
#~ "0,2 em\n"
#~ "0,3 em\n"
#~ "0,5 em\n"
#~ "0,1 ex\n"
#~ "0,2 ex\n"
#~ "0,3 ex\n"
#~ "0,5 ex\n"
#~ "1 pt\n"
#~ "2 pt\n"
#~ "4 pt\n"
#~ "6 pt\n"
#~ "tynd\n"
#~ "normal\n"
#~ "tynd kursiv\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "dotted\n"
#~ "dashed\n"
#~ "solid\n"
#~ "double\n"
#~ "groove\n"
#~ "ridge\n"
#~ "inset\n"
#~ "outset\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ingen\n"
#~ "punktmarkeret\n"
#~ "streget\n"
#~ "fyldt\n"
#~ "dobbelt\n"
#~ "rende\n"
#~ "bjergkæde\n"
#~ "indre ramme\n"
#~ "ydre ramme\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6 em\n"
#~ "9 em\n"
#~ "12 em\n"
#~ "15 em\n"
#~ "6 ex\n"
#~ "9 ex\n"
#~ "12 ex\n"
#~ "15 ex\n"
#~ "20 pt\n"
#~ "25 pt\n"
#~ "30 pt\n"
#~ "50 pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6 em\n"
#~ "9 em\n"
#~ "12 em\n"
#~ "15 em\n"
#~ "6 ex\n"
#~ "9 ex\n"
#~ "12 ex\n"
#~ "15 ex\n"
#~ "20 pt\n"
#~ "25 pt\n"
#~ "30 pt\n"
#~ "50 pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "venstre\n"
#~ "højre\n"
#~ "ingen\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "venstre\n"
#~ "højre\n"
#~ "ingen\n"
#~ "både og\n"

#~ msgid "Upload method not implemented"
#~ msgstr "Sendemetoden er ikke implementeret"

#~ msgid "Username to login with"
#~ msgstr "Brugernavn at logge ind med"

#~ msgid "Password to login with"
#~ msgstr "Kodeord at logge ind med"

#~ msgid "Hides the messages notebook"
#~ msgstr "Gemmer meddelelsesnotesbogen"

#~ msgid "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Welcome to %s version %s</div><br><h3>Release Notes:</h3><ul><li>Fixed small bug in page druid<li>Table Wizard updated<li>A default DTD can be set for documents which don't specify one<li>Inline tagging and the properties tab now take the allowed attributes from the DTD for the current document.<li>The structure tree now supports drag and drop<ul><li>Move tags around in the tree itself<li>drop urls onto the tree to insert link tags<li>drop plain text onto the tree to insert text</ul><li>The open page tabs now have a popup menu by right clicking on them.  This allows you to save/close/rename a page without viewing it.<li>Insert Tags menu added to editor popup, which allows you to insert valid tags based upon the DTD in use (or the default DTD if one is not specified) <li>More Translations - thanks to Christophe Merlet syncing Screem up with the ones in Gnome CVS <li>Switching the viewbar off in the preferences will display the notebook tabs for the views instead (requires restart) <li>If a DTD is not found locally Screem will fetch it from the uri in the DOCTYPE (Requires gnome-vfs) <li>Fetched DTDs are stored in ~/.screem/dtds and are added to the catalog file held there. </ul>"
#~ msgstr "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Velkommen til %s version %s</div><br><h3>Anm&aelig;rkninger til denne version:</h3><ul><li>Fiksede en lille fejl i sideguiden<li>Tabelguiden er opdateret<li>En standard-DTD kan nu angives til dokumenter som ikke angiver nogen DTD<li>Integreret opmærkning og egenskaberi-fanen tager nu de tilladte attributter fra det aktuelle dokuments DTD<li>Strukturtr&aelig;et understøtter nu tr&aelig;k-og-slip<ul><li>Flyt mærker rundt i selve tr&aelig;et<li>Slip urler i tr&aelig;et for at inds&aelig;tte lænkemærker<li>Slip almindelig tekst i tr&aelig;et for at inds&aelig;tte tekst</ul><li>Fanebladene til &aring;bning af sider har nu en pop-op-menu hvis man h&oslash;jreklikker på dem. Dette lader dig gemme/lukke/skifte navn på en side uden at &aring;bne den.<li>En inds&aelig;t mærke-menu, som lader dig inds&aelig;tte gyldige mærker baseret p&aring; den DTD som anvendes (eller standard-DTDen hvis ingen er angivet), er tilf&oslash;jet som tekstbehandlerpop-op-menu<li>Flere overs&aelig;ttelser - tak til Christophe Merlet som har synkroniseret Screem med dem som findes i Gnome CVS <li>At deaktivere visbjælken i indstillingerne vil vise notesbogsfanerne til vinduerne i stedet (kr&aelig;ver omstart) <li>Hvis en DTD ikke findes lokalt, vil Screem hente den fra uri'en i DOCTYPE (kræver gnome-vfs) <li>Hentede DTD'er gemmes i ~/.screem/dtds og tilføjes i katalogfilen som opbevares der. </ul>"

#~ msgid ""
#~ "Low\n"
#~ "Medium\n"
#~ "High\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lav\n"
#~ "Mellem\n"
#~ "Høj\n"

#~ msgid ""
#~ "ISO-8859-1\n"
#~ "ISO-8859-2\n"
#~ "ISO-8859-5\n"
#~ "ISO-8859-7\n"
#~ msgstr ""
#~ "ISO-8859-1\n"
#~ "ISO-8859-2\n"
#~ "ISO-8859-5\n"
#~ "ISO-8859-7\n"
