# translation of screem-0.7.2.po to zh_CN
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wu XiaoGuang <woohsiaokuang@yahoo.com.cn>, 2002.
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem-0.7.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-14 16:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-26 13:05+0800\n"
"Last-Translator: Rongjun Mu <elanmu@sina.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: screem.desktop.in.h:1
msgid "Screem website editor"
msgstr "Screem 网站编辑器"

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "website editor and management system"
msgstr "网站编辑器及管理系统"

#: screem.schemas.in.h:1
msgid "Default DTD"
msgstr "默认 DTD"

#: screem.schemas.in.h:2
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr "默认布尔假值"

#: screem.schemas.in.h:3
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr "默认布尔真值"

#: screem.schemas.in.h:4
msgid "Default filename"
msgstr "默认文件名"

#: screem.schemas.in.h:5
msgid "Default font"
msgstr "默认字体"

#: screem.schemas.in.h:6
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr "如果要打印，每 N 行打印一次"

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr "消息查看滚回行数"

#: screem.schemas.in.h:8
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "每 N 行打印一次"

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr "Screem 要载入远程文件吗"

#: screem.schemas.in.h:10
msgid "Should a header be printed"
msgstr "打印网页头吗"

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr "打印行号吗"

#: screem.schemas.in.h:12
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr "要自动换行吗"

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr "要载入远程的 DTD、图像吗"

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr "显示主工具栏吗"

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr "要显示向导工具栏吗"

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr "如果网页本身未指定字符集，则默认使用字符集"

#: screem.schemas.in.h:17
msgid "The current hint number"
msgstr "当前提示号"

#: screem.schemas.in.h:18
msgid "The default character set a page uses"
msgstr "网页使用的默认字符集"

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr "如果网页未指定文档类型，则默认使用的文档类型"

#: screem.schemas.in.h:20
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr "创建新网页时默认使用的文件名"

#: screem.schemas.in.h:21
msgid "The editor background colour"
msgstr "编辑器背景颜色"

#: screem.schemas.in.h:22
msgid "The editor text colour"
msgstr "编辑器文本颜色"

#: screem.schemas.in.h:23
msgid "The java compiler to use"
msgstr "使用的 JAVA 编译器"

#: screem.schemas.in.h:24
msgid "The java compiler to use when the compile option is selected from the editor popup when editing java files"
msgstr "当编辑一个 JAVA 文件时，从编辑器弹出菜单选中编译选项时使用的 JAVA 编译器"

#: screem.schemas.in.h:25
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "消息查看窗口的行数"

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr "包含提示文件的目录路径"

#: screem.schemas.in.h:27
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "到主 glade 文件的路径"

#: screem.schemas.in.h:28
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr "到主 glade 文件的路径，如果在 screem 启动时还未设置好则设置"

#: screem.schemas.in.h:29
msgid "Use the colours from the current theme in the editor"
msgstr "在编辑器中使用当前主题的颜色"

#: screem.schemas.in.h:30
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "在编辑器中使用当前主题的字体"

#: screem.schemas.in.h:31
msgid "Use theme colours"
msgstr "使用主题颜色"

#: screem.schemas.in.h:32
msgid "Use theme font"
msgstr "使用主题字体"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:146
msgid "Colour Wizard"
msgstr "色彩向导"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:147
msgid "Select a Colour to Insert"
msgstr "选择一种颜色插入"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:286
msgid "Insert a colour"
msgstr "插入一种颜色"

#: plugins/cssWizard/css.c:145
msgid "CSS Wizard"
msgstr "CSS 向导"

#: plugins/cssWizard/css.c:146
msgid "Cascading Style Sheet Editor"
msgstr "层叠样式表(CSS)编辑器"

#: plugins/cssWizard/css.c:209
msgid "Untitled - Screem CSS Wizard"
msgstr "无标题 - Screem CSS 向导"

#: plugins/cssWizard/css.c:414
msgid "Select filename for the new stylesheet"
msgstr "为新样式表选择文件名"

#: plugins/cssWizard/css.c:470
msgid "Select CSS file to Open"
msgstr "选择要打开的 CSS 文件"

#: plugins/cssWizard/css.c:549
msgid "Select filename for CSS file"
msgstr "选择 CSS 文件名"

#: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:170
msgid ""
"CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
"CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"CaSSIUS and SCREEM are licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"CaSSIUS (SCREEM 下的层叠样式表集成环境)\n"
"CaSSIUS 为 SCREEM 提供 CSS 向导来编辑样式表。\n"
"Screem 为建立和维护网站，提供了一个整合的开发环境\n"
"CaSSIUS 及 Screem 在 GNU 通用公共许可证版本 2 (或以上)的条款下分发"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:1 plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:1
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1 glade/screem.glade.h:4
msgid "*"
msgstr "*"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:2
msgid ":active"
msgstr ":active"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:3
msgid ":first-child"
msgstr ":first-child"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:4
msgid ":focus"
msgstr ":focus"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:5
msgid ":hover"
msgstr ":hover"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:6
msgid ":lang"
msgstr ":lang"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:7
msgid ":link"
msgstr ":link"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:8
msgid ":visited"
msgstr ":visited"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Pattern(s)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">模式</span>"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Patterns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">模式</span>"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Style Properties</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">样式属性</span>"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:12
msgid "Add Pattern"
msgstr "添加模式"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:13 glade/screem.glade.h:64
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:14
msgid "Border"
msgstr "边界"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:15
msgid "Box"
msgstr "框"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:16
msgid "Cancel Action"
msgstr "取消动作"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:17
msgid "Classification"
msgstr "分类"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:18
msgid "Discard It"
msgstr "放弃"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:19
msgid "Enter patterns for style - Screem"
msgstr "输入样式的模式 - Screem"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:20 src/gnome-print-font-picker.c:1018
#: src/screem-window-menus.c:2896
msgid "Font"
msgstr "字体"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:21 plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Pick a color"
msgstr "选取颜色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:22
msgid "Remove Pattern"
msgstr "删除模式"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:23
msgid "Save It"
msgstr "保存"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:24
msgid "ScreemPreview will be inserted here and show an example of the current style"
msgstr "在此插入 Screem 预览并显示此样式的一个实例"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:25
msgid "Size / Placement"
msgstr "大小／布局"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:26 glade/screem.glade.h:197
msgid "Text"
msgstr "文本"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:27
msgid "There is already a stylesheet open.  Do you wish to:"
msgstr "您已经打开了一个样式表。您希望："

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:28 src/screem-site-ui.c:685
#: src/screem-site-view.c:494 src/screem-site-view.c:518
#: src/screem-site-view.c:520 src/screem-site-view.c:532
#: src/screem-site-view.c:542
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:29
msgid "attribute"
msgstr "属性"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:30
msgid "background-attachment"
msgstr "背景附件"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:31
msgid "background-color"
msgstr "背景颜色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:32
msgid "background-image"
msgstr "背景图像"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:33
msgid "background-position"
msgstr "背景定位"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:34
msgid "background-repeat"
msgstr "背景重复"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:35
msgid "bottom colour"
msgstr "底部颜色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:36
msgid "bottom style"
msgstr "底部样式"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:37
msgid "bottom width"
msgstr "底部宽度"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:38
msgid "child"
msgstr "子元素"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:39
msgid "class"
msgstr "类"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:40
msgid "clear"
msgstr "清除"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:41
msgid "color"
msgstr "颜色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:42
msgid "descendant"
msgstr "后继"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:43
msgid "display"
msgstr "显示"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:44
msgid "element"
msgstr "元素"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:45
msgid "float"
msgstr "浮动"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:46
msgid "font-family"
msgstr "字体族"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:47
msgid "font-size"
msgstr "字体大小"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:48
msgid "font-style"
msgstr "字体样式"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:49
msgid "font-variant"
msgstr "字体变形"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:50
msgid "font-weight"
msgstr "字体粗细"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:51
msgid "height"
msgstr "高度"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:52
msgid "id"
msgstr "id"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:53
msgid "left colour"
msgstr "左部颜色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:54
msgid "left style"
msgstr "左部样式"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:55
msgid "left width"
msgstr "左部宽度"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:56
msgid "letter-spacing"
msgstr "字母间距"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:57
msgid "line-height"
msgstr "行高"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:58
msgid "list-style-image"
msgstr "列表项图片"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:59
msgid "list-style-position"
msgstr "列表样式定位"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:60
msgid "list-style-type"
msgstr "列表项类型"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:61
msgid "margin-bottom"
msgstr "底部边界"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:62
msgid "margin-left"
msgstr "左部边界"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:63
msgid "margin-right"
msgstr "右部边界"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:64
msgid "margin-top"
msgstr "顶部边界"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:65
msgid "or"
msgstr "或"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:66
msgid "padding-bottom"
msgstr "底部补白"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:67
msgid "padding-left"
msgstr "左部补白"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:68
msgid "padding-right"
msgstr "右部补白"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:69
msgid "padding-top"
msgstr "顶部补白"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:70
msgid "preceded"
msgstr "前驱"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:71
msgid "pseudo"
msgstr "伪"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:72
msgid "right colour"
msgstr "右部颜色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:73
msgid "right style"
msgstr "右部样式"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:74
msgid "right width"
msgstr "右部宽度"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:75
msgid "text-align"
msgstr "文本对齐"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:76
msgid "text-decoration"
msgstr "文本修饰"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:77
msgid "text-indent"
msgstr "文本缩进"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:78
msgid "text-transform"
msgstr "文本变换"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:79
msgid "top colour"
msgstr "顶部颜色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:80
msgid "top style"
msgstr "顶部样式"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:81
msgid "top width"
msgstr "顶部宽度"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:82
msgid "vertical-align"
msgstr "垂直对齐"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:83
msgid "white-space"
msgstr "空白"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:84
msgid "width"
msgstr "宽度"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:85
msgid "word-spacing"
msgstr "单词间距"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:155
msgid "Entity Wizard"
msgstr "实体向导"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:156
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "选择一个实体插入"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "实体向导 - Screem"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO_8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Markup/Internationalisation"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Math/Greek.Symbolic"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:144 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:3
msgid "Form Wizard"
msgstr "表单向导"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:145
msgid "Create a Form"
msgstr "创建表单"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:255
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "插入表单 - Screem"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:1
msgid "Action = "
msgstr "动作 = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:2
msgid "Enctype = "
msgstr "编码格式 = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:4
msgid "GET"
msgstr "GET"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:5
msgid "Method = "
msgstr "方法 = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:6
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:9
msgid "Value"
msgstr "值"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:10
msgid "application/x-www-form-urlencoded"
msgstr "application/x-www-form-urlencoded"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11
msgid "gtk-apply"
msgstr "gtk-apply"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
msgid "image/gif"
msgstr "image/gif"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:15
msgid "image/jpeg"
msgstr "image/jpeg"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:16
msgid "image/png"
msgstr "image/png"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:17
msgid "multipart/form-data"
msgstr "multipart/form-data"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:18
msgid "text/html"
msgstr "text/html"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:19
msgid "text/plain"
msgstr "text/plain"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:163
msgid "Image Wizard"
msgstr "图像向导"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:164
msgid "Insert an Image"
msgstr "插入图像"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">图像细节</span>"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">图像预览</span>"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">杂项</span>"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">标签布局</span>"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">标签属性</span>"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Alignment:"
msgstr "对齐模式："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
msgid "Alternative:"
msgstr "备用："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr "应用标记布局属性"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "Border:"
msgstr "边界："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
msgid "Copy image to current page's location"
msgstr "复制图像到当前网页的位置"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
msgid "FileSize:"
msgstr "文件大小："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "Height:"
msgstr "高度："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Horizontal Padding:"
msgstr "水平补白："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr "图像向导 - Screem"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
msgid "Insert as a thumbnail link"
msgstr "插入缩略图链接"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "Location:"
msgstr "位置："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
msgid "Vertical Padding:"
msgstr "垂直补白："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
msgid "Width:"
msgstr "宽度："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
msgid "percent"
msgstr "百分比"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:22
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
msgid "pixels"
msgstr "像素"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:157
msgid "Link Wizard"
msgstr "链接向导"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:158
msgid "Insert a Link"
msgstr "插入链接"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:368
msgid "Other"
msgstr "其它"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Standard Link</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">标准链接</span>"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Window Properties</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">窗口属性</span>"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:4
msgid "Directories"
msgstr "目录"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:5
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:6
msgid "Link Text:"
msgstr "链接文本："

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:7
msgid "Link To:"
msgstr "链接到："

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:8
msgid "Link Type:"
msgstr "链接类型："

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:9
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "链接向导 - Screem"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:10
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:11
msgid "Menubar"
msgstr "菜单栏"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:12
msgid "Properties:"
msgstr "特性："

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:13
msgid "Resizable"
msgstr "可变大小"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:14
msgid "Scrollbars"
msgstr "滚动条"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:15
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:16
msgid "Target Name:"
msgstr "目标名："

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "工具条"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:18
msgid "Window Size:"
msgstr "窗口大小："

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:19
msgid "X"
msgstr "X"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:20
msgid "_Open in another Window"
msgstr "在新窗口打开(_O)"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:21
msgid "_Set window properties"
msgstr "设置窗口属性(_S)"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:22
msgid "_blank"
msgstr "_blank"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:23
msgid "_parent"
msgstr "_parent"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:24
msgid "_self"
msgstr "_self"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:25
msgid "_top"
msgstr "_top"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:146
msgid "SSI Wizard"
msgstr "SSI 向导"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:147
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "插入一个服务器端包含指令"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">指令信息</span>"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">指令类型</span>"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "条件"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "配置"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Elif"
msgstr "Elif"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
msgid "Else"
msgstr "Else"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Endif"
msgstr "Endif"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
msgid "Error Message:"
msgstr "错误信息："

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
msgid "Exec:"
msgstr "Exec："

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "Execute"
msgstr "执行"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
msgid "File Information"
msgstr "文件信息"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
msgid "Filename:"
msgstr "文件名："

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "If"
msgstr "If"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "Include"
msgstr "Include"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "插入一个“服务器端包含”指令 - Screem"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "Modification time"
msgstr "修改时间"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
msgid "Print Variables"
msgstr "打印变量"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
msgid "Set a variable"
msgstr "设置变量"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "应该是一相对路径。以／开头时表示您网站的根目录。"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
msgid "Size Format:"
msgstr "大小格式："

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
msgid "Test Expression:"
msgstr "测试表达式："

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
msgid "Time Format:"
msgstr "时间格式："

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
msgid "Variable"
msgstr "变量"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
msgid "Variable Value:"
msgstr "变量值："

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
msgid "Variable name:"
msgstr "变量名："

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
msgid "Variables"
msgstr "变量"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "帮助"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:117
msgid "Table Wizard"
msgstr "表格向导"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:118
msgid "Insert a Table"
msgstr "插入表格"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of parent's width"
msgstr "父元素宽度的百分比"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">对齐</span>"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">显示</span>"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">信息</span>"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">大小</span>"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
msgid "Above Table"
msgstr "表格上方"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
msgid "Background Colour:"
msgstr "背景颜色"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
msgid "Background Image:"
msgstr "背景图像："

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
msgid "Below Table"
msgstr "表格下方"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
msgid "Border line width:"
msgstr "边界宽度："

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
msgid "Cell Padding:"
msgstr "单元格补白："

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "单元格间距："

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
msgid "Include Caption"
msgstr "包含标题"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
msgid "Include Summary"
msgstr "包含概要"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "插入表格 - Screem"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
msgid "Number of Columns:"
msgstr "列数："

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "Number of Rows:"
msgstr "行数："

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
msgid "Table Width:"
msgstr "表格宽度："

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "表格的行数"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
msgid "centre"
msgstr "居中"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
msgid "left"
msgstr "居左"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
msgid "right"
msgstr "居右"

#: plugins/uploadWizard/common.c:104
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知的系统错误"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:196
msgid "The connection timed out."
msgstr "连接超时。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:224
msgid "SSL support has not be compiled in."
msgstr "SSL 支持没有被编译进去。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:260
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr "服务器看起来不是 WebDAV 服务器。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:265
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr "服务器不支持可执行的动态属性。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:308 plugins/uploadWizard/davdriver.c:332
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:369
msgid "Could not open file"
msgstr "无法打开文件"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:553
msgid "Could not access resource"
msgstr "无法访问资源"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "无法设置本地文件的修改时间。"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"上传成功，但无法获取修改时间。\n"
"如果该消息继续出现，请关闭安全模式。"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "远程文件已被修改 ― 没有用本地变化覆盖"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr "无法检查文件。"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr "无法对文件进行校验和检查"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "无法读取符号链接的目标。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:220
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "Upload"
msgstr "上传"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:221
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "上传当前站点或网页"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:392
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "远程路径必须包含 ~ 或 /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:418
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr "上传向导只能用于本地站点"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:437
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "本地路径必须包含 ~ 或 /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:670
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "无法获取您本地文件的信息。"

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:690
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "无法获取本地文件的信息"

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:696
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr "远程站点已是最新"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:731
msgid "No site name given"
msgstr "没有给出站点名"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:734
msgid "No server name given."
msgstr "没有给出服务器名。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:737
msgid "No remote directory given."
msgstr "没有给出远程目录。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:740
msgid "No local directory given."
msgstr "没有给出本地目录。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:743
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "无法访问本地目录。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:746
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "该网站的端口号有问题。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:749
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"抱歉，该传输协议不支持您选择的符号链接选项。\n"
"请选择其他选项。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:753
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "该协议不支持远程相对目录。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:756
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr "您试图使用的协议目前不支持维护权限。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:760
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "本地目录无效。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:766
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "核查您网站定义的正确性时有未确定的问题发生。请向维护员报告。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:787
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"看起来这是您第一次试图上传该网站。\n"
"服务器上已经存有此网站吗？"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:847
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "验证远程服务器时有问题发生。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:850
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr "无法解析远程网站的主机名。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:853
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr "无法建立与远程主机的连接。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:856
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr "上传失败（验证问题）"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:859
msgid "Update was aborted."
msgstr "更新被中止。"

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:863
msgid "There were errors."
msgstr "有错误。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1180
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "寻找主机名："

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1183
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "尝试连接"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1186
msgid "Connected "
msgstr "已连接"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1220
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "正在提交对 %s 的更新..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1227
msgid "Creating directory..."
msgstr "创建目录..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1233
msgid "Deleting directory..."
msgstr "删除目录..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1241
msgid "Uploading..."
msgstr "上传..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1246
msgid "Deleting..."
msgstr "删除..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1251
msgid "Moving..."
msgstr "移动..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1258
msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
msgstr "ARG! 文件并未更改，我们不应做任何事！"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
msgid "server"
msgstr "服务器"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
msgid "proxy server"
msgstr "代理服务器"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1375
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "%s 在 %s 上需要验证“%s”：\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1377
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "%s 上需要验证“%s”：\n"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1458
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "无法访问 ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1465
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "无法创建 ~/.sitecopy"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
msgid "Awaiting user input"
msgstr "等待用户输入"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Click Upload to begin."
msgstr "按上传按钮开始。"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
msgid "Current Progress"
msgstr "当前进度"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Errors during the recent update"
msgstr "最近更新时错误"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6 glade/screem.glade.h:93
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "Fetch file state"
msgstr "获取文件状态"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "如果创建目录时发生错误，继续进行。"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:149
msgid "Password:"
msgstr "密码："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Password: "
msgstr "密码： "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11 glade/screem.glade.h:150
msgid "Path:"
msgstr "路径："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
msgid "Screem: Authentication"
msgstr "Screem：验证"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
msgid "Status: "
msgstr "状态："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
msgstr "以下文件和/或目录有错误："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "To: "
msgstr "到："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "Total Progress"
msgstr "总进度"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
msgid "Update Progress - Screem"
msgstr "上传进度 - Screem"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
msgid "Upload Single File"
msgstr "上传单个文件"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21 glade/screem.glade.h:217
msgid "Username:"
msgstr "用户名："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "用户名："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "View Errors"
msgstr "查看错误"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:24 glade/screem.glade.h:221
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:25
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "代码将在这里写信息"

#: glade/screem.glade.h:1
msgid " Completed"
msgstr " 完成"

#: glade/screem.glade.h:2
msgid "\">"
msgstr "\">"

#: glade/screem.glade.h:3
msgid "\"file\" already exists"
msgstr "“文件”已存在"

#: glade/screem.glade.h:5
msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \""
msgstr "<!DOCTYPE PUBLIC \""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr "<b>输入要前往的行号</b>"

#: glade/screem.glade.h:7
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">SCREEM：网页向导</span>"

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">SCREEM：网站向导</span>"

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">ASCII</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ASCII</span>"

#: glade/screem.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">已访问：</span>"

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">验证</span>"

#: glade/screem.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">可用的网页模板</span>"

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">基本细节</span>"

#: glade/screem.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Checkout / Update Details</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">检出／更新细节</span>"

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Colours</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">颜色</span>"

#: glade/screem.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">自定义设置</span>"

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">默认</span>"

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Doctypes</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Doctypes</span>"

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Enter text to send to helper:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">输入发送给帮助助手的文本：</span>"

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the URL of the location to open.</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">输入要打开位置的 URL。</span>"

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the absolute original link, and the absolute new link.</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">输入原链接以及新链接的绝对地址</span>"

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Entity Insertion</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">实体插入</span>"

#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Exclude</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">不包含</span>"

#: glade/screem.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 1</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">外部浏览器 1</span>"

#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 2</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">外部浏览器 2</span>"

#: glade/screem.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 3</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">外部浏览器 3</span>"

#: glade/screem.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">额外的标志</span>"

#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">文件信息</span>"

#: glade/screem.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">文件所属组：</span>"

#: glade/screem.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">文件属主：</span>"

#: glade/screem.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Font</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">字体</span>"

#: glade/screem.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">组：</span>"

#: glade/screem.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Ignore</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">忽略</span>"

#: glade/screem.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">图像</span>"

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Previewing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">内部预览</span>"

#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">位置：</span>"

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">日志消息</span>"

#: glade/screem.glade.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">MIME 类型：</span>"

#: glade/screem.glade.h:39
msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">元信息</span>"

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">已修改：</span>"

#: glade/screem.glade.h:41
msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">其它：</span>"

#: glade/screem.glade.h:42
msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">属主：</span>"

#: glade/screem.glade.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Page</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">网页</span>"

#: glade/screem.glade.h:44
msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">预览</span>"

#: glade/screem.glade.h:45
msgid "<span weight=\"bold\">Provide a name for the new editable region.</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">为新可编辑区域提供一个名字。</span>"

#: glade/screem.glade.h:46
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">远程验证</span>"

#: glade/screem.glade.h:47
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">远程主机详细信息</span>"

#: glade/screem.glade.h:48
msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">网站详细信息</span>"

#: glade/screem.glade.h:49
msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">网站管理</span>"

#: glade/screem.glade.h:50
msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">网站统计</span>"

#: glade/screem.glade.h:51
msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">大小：</span>"

#: glade/screem.glade.h:52
msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">模板信息</span>"

#: glade/screem.glade.h:53
msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">模板设置</span>"

#: glade/screem.glade.h:54
msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">类型：</span>"

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">上传选项：</span>"

#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">上传选项</span>"

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#: glade/screem.glade.h:58
msgid "Action / Text:"
msgstr "行为／文字："

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "Active Link"
msgstr "正被访问的链接"

#: glade/screem.glade.h:60
msgid "All"
msgstr "所有"

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"file\"?"
msgstr "您确信要永久删除“文件”吗？"

#: glade/screem.glade.h:62
msgid "Auto Indent"
msgstr "自动缩进"

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr "打开该网站时自动从 CVS 更新"

#: glade/screem.glade.h:65
msgid "Background:"
msgstr "背景："

#: glade/screem.glade.h:66
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "网站的基地址(URI)："

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "Basic"
msgstr "基本"

#: glade/screem.glade.h:68
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "书签名："

#: glade/screem.glade.h:69
msgid "Browser Pathname:"
msgstr "浏览器路径名："

#: glade/screem.glade.h:70
msgid "Browsers"
msgstr "浏览器"

#: glade/screem.glade.h:71
msgid "By Character Set"
msgstr "网页字符集"

#: glade/screem.glade.h:72 src/screem-window-menus.c:2640
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: glade/screem.glade.h:73
msgid "CVS - Screem"
msgstr "CVS - Screem"

#: glade/screem.glade.h:74
msgid "CVS Root:"
msgstr "CVS 根："

#: glade/screem.glade.h:75
msgid "Character Set:"
msgstr "字符集："

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "Check"
msgstr "检查"

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "Check Moved"
msgstr "检查是否被移动"

#: glade/screem.glade.h:78
msgid "Checkout to:"
msgstr "检出网站到："

#: glade/screem.glade.h:79
msgid "Colours"
msgstr "颜色"

#: glade/screem.glade.h:80
msgid "Configure"
msgstr "配置"

#: glade/screem.glade.h:81
msgid "Custom Template"
msgstr "自定义模板"

#: glade/screem.glade.h:82
msgid "Default Page Template:"
msgstr "默认网页模板："

#: glade/screem.glade.h:83
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "删除？- Screem"

#: glade/screem.glade.h:84
msgid "Details"
msgstr "详细信息"

#: glade/screem.glade.h:85
msgid "Details/Management"
msgstr "详细信息／管理"

#: glade/screem.glade.h:86
msgid "Directory"
msgstr "目录"

#: glade/screem.glade.h:87
msgid "Doctype:"
msgstr "文档类型："

#: glade/screem.glade.h:88
msgid "Don't ask again for this site"
msgstr "此站点不再询问"

#: glade/screem.glade.h:89
msgid "Editor Macros"
msgstr "编辑器宏"

#: glade/screem.glade.h:90
msgid "Editor _font:"
msgstr "编辑器字体(_f)："

#: glade/screem.glade.h:91
msgid "Exec"
msgstr "执行"

#: glade/screem.glade.h:92
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr "执行帮助助手 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:94
msgid "File"
msgstr "文件"

#: glade/screem.glade.h:95
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "文件属性 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:96
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr "查找／替换 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:97
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr "修补链接 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:98
msgid "Follow"
msgstr "跟随"

#: glade/screem.glade.h:99
msgid "From Current Position"
msgstr "从当前位置起"

#: glade/screem.glade.h:100
msgid "From Start"
msgstr "从开始起"

#: glade/screem.glade.h:101
msgid "Goto Line"
msgstr "转到行"

#: glade/screem.glade.h:102
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "转到行 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:103
msgid "Helpers"
msgstr "帮助助手"

#: glade/screem.glade.h:104
msgid "Hostname:"
msgstr "主机名："

#: glade/screem.glade.h:105 src/screem-window-menus.c:3063
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"

#: glade/screem.glade.h:106
msgid "Inline Tagging"
msgstr "行内内嵌标签"

#: glade/screem.glade.h:107
msgid "Input:"
msgstr "输入："

#: glade/screem.glade.h:108
msgid "Insert"
msgstr "插入"

#: glade/screem.glade.h:109
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "插入文档类型 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:110
msgid "Insert with case"
msgstr "插入使用大小写敏感"

#: glade/screem.glade.h:111
msgid "Inserted into page"
msgstr "插入到网页中"

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "智能标签结束"

#: glade/screem.glade.h:113
msgid "Ispell Command:"
msgstr "拼写检查命令："

#: glade/screem.glade.h:114
msgid "Key Combo:"
msgstr "组合键："

#: glade/screem.glade.h:115
msgid "Line Number:"
msgstr "行数："

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Link"
msgstr "链接"

#: glade/screem.glade.h:117 src/screem-linkview.c:399
msgid "Local"
msgstr "本地"

#: glade/screem.glade.h:118
msgid "Main Dictionary:"
msgstr "主字典："

#: glade/screem.glade.h:119
msgid "Maintain"
msgstr "维护"

#: glade/screem.glade.h:120
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "维护权限："

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Misc"
msgstr "杂项"

#: glade/screem.glade.h:122
msgid "Module Name:"
msgstr "模块名："

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Name:"
msgstr "名字："

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "No Delete"
msgstr "禁用删除"

#: glade/screem.glade.h:125
msgid "No Overwrite"
msgstr "禁用覆盖"

#: glade/screem.glade.h:126
msgid "No Template"
msgstr "禁用模板"

#: glade/screem.glade.h:127
msgid "None"
msgstr "无"

#: glade/screem.glade.h:128
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr "注意：这仅仅是预览，在其它的浏览器中网页可能有不同的视觉效果，比如 Mozilla、Opera、Internet Explorer 等。"

#: glade/screem.glade.h:129
msgid "Off"
msgstr "禁用"

#: glade/screem.glade.h:130
msgid "On"
msgstr "启用"

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Open Location - Screem"
msgstr "打开位置 - Screem "

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "Output:"
msgstr "输出："

#: glade/screem.glade.h:133
msgid "Override template settings"
msgstr "覆盖模板设置"

#: glade/screem.glade.h:134
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"

#: glade/screem.glade.h:135
msgid "Overwrite? - Screem"
msgstr "覆盖？ - Screem"

#: glade/screem.glade.h:136
msgid "Page  <!DOCTYPE>:"
msgstr "网页  <!DOCTYPE>:"

#: glade/screem.glade.h:137
msgid "Page Author:"
msgstr "网页作者："

#: glade/screem.glade.h:138
msgid "Page Character Set:"
msgstr "网页字符集："

#: glade/screem.glade.h:139
msgid "Page Druid - Screem"
msgstr "网页向导 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:140
msgid "Page Filename:"
msgstr "网页文件名："

#: glade/screem.glade.h:141
msgid "Page Keywords:"
msgstr "网页关键字："

#: glade/screem.glade.h:142
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "网页路径：(包括文件名)"

#: glade/screem.glade.h:143
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "网页样式表："

#: glade/screem.glade.h:144
msgid "Page Template"
msgstr "网页模板"

#: glade/screem.glade.h:145
msgid "Page Title:"
msgstr "网页标题："

#: glade/screem.glade.h:146
msgid "Page defines a frameset"
msgstr "定义框架集的网页"

#: glade/screem.glade.h:147
msgid "Page text"
msgstr "网页文本"

#: glade/screem.glade.h:148
msgid "Passive FTP"
msgstr "被动模式(Passive) FTP"

#: glade/screem.glade.h:151
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr "模式可以是 URI，模糊匹配或者正则表达式；"

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "Permissions"
msgstr "权限"

#: glade/screem.glade.h:154
msgid "Preferences - Screem"
msgstr "首选项 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:155 src/gnome-print-font-dialog.c:174
#: src/screem-window.c:342 src/screem-window.c:348
msgid "Preview"
msgstr "预览"

#: glade/screem.glade.h:156
msgid "Preview dynamic pages from publishing address"
msgstr "从发布地址预览动态网页"

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "Preview static pages from publishing address"
msgstr "从发布地址预览静态网页"

#: glade/screem.glade.h:158
msgid "Print line numbers every"
msgstr "打印行号每"

#: glade/screem.glade.h:159
msgid "Print page headers"
msgstr "打印网页头"

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Printing"
msgstr "正在打印"

#: glade/screem.glade.h:161
msgid "Publish Settings(1)"
msgstr "发布设置(1)"

#: glade/screem.glade.h:162
msgid "Publish Settings(2)"
msgstr "发布设置(2)"

#: glade/screem.glade.h:163
msgid "Publishing"
msgstr "正在发布"

#: glade/screem.glade.h:164
msgid "RCP"
msgstr "RCP"

#: glade/screem.glade.h:165
msgid "Remote Path:"
msgstr "远程路径："

#: glade/screem.glade.h:166
msgid "Replace"
msgstr "替换"

#: glade/screem.glade.h:167
msgid "Replace All"
msgstr "全部替换"

#: glade/screem.glade.h:168
msgid "Replace With:"
msgstr "替换为："

#: glade/screem.glade.h:169
msgid "Replaces page "
msgstr "替换网页"

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "SCP"
msgstr "SCP"

#: glade/screem.glade.h:171
msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM - 网站创建及编辑环境"

#: glade/screem.glade.h:172
msgid "Search all:"
msgstr "查找所有："

#: glade/screem.glade.h:173
msgid "Set"
msgstr "设置"

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr "设置可编辑会话名 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Show tip next time"
msgstr "下次显示提示"

#: glade/screem.glade.h:176
msgid "Site Base URI:"
msgstr "网站基准 URI："

#: glade/screem.glade.h:177
msgid "Site Druid - Screem"
msgstr "网站向导 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "网站前一次上传："

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Site Name:"
msgstr "网站名称："

#: glade/screem.glade.h:180
msgid "Site Operations"
msgstr "网站操作"

#: glade/screem.glade.h:181
msgid "Site Path:"
msgstr "网站路径："

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Site Pathname:"
msgstr "网站路径名："

#: glade/screem.glade.h:183
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "网站设置 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:184
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "网站模板 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Site Template:"
msgstr "网站模板："

#: glade/screem.glade.h:186
msgid "Site ToDo List - Screem"
msgstr "网站待做列表 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:187
msgid "Skip"
msgstr "跳过"

#: glade/screem.glade.h:188
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "拼写检查 - Screem"

#: glade/screem.glade.h:189
msgid "Standard Template"
msgstr "标准模板"

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Statistics"
msgstr "统计数字"

#: glade/screem.glade.h:191
msgid "String to find:"
msgstr "查找字符串："

#: glade/screem.glade.h:192
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "符号链接："

#: glade/screem.glade.h:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "语法高亮"

#: glade/screem.glade.h:194
msgid "Template File:"
msgstr "模板文件："

#: glade/screem.glade.h:195
msgid "Template:"
msgstr "模板："

#: glade/screem.glade.h:196
msgid "Templates"
msgstr "模板"

#: glade/screem.glade.h:198
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""
"网页向导将指引您创建一新的 HTML 网页。\n"
"\n"
"它将询问一些关于新网页的基本细节，如果有需要，您可以指定使用一个模板。"

#: glade/screem.glade.h:201
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""
"网站向导将指引您创建一新的网站。\n"
"\n"
"它包括一些关于网站将被上传至某个地方以供浏览的发布细节。"

#: glade/screem.glade.h:204
msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected"
msgstr "标签将以当前被选择的网页模板信息填充"

#: glade/screem.glade.h:205
msgid "Tip Text will go here"
msgstr "提示文本存于此处"

#: glade/screem.glade.h:206
msgid "Total Size:"
msgstr "总共大小："

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "U_se default theme colours"
msgstr "使用默认的主题颜色(_s)"

#: glade/screem.glade.h:208
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: glade/screem.glade.h:209
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "更新网站  - Screem"

#: glade/screem.glade.h:210
msgid "Update the site from version control?"
msgstr "从版本控制更新网站？"

#: glade/screem.glade.h:211
msgid "Upload Method:"
msgstr "上传方法："

#: glade/screem.glade.h:212
msgid "Upload To:"
msgstr "上传到"

#: glade/screem.glade.h:213
msgid "Use CVS:"
msgstr "使用 CVS："

#: glade/screem.glade.h:214
msgid "Use current selection"
msgstr "使用当前选择"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Use regular expressions"
msgstr "使用正则表达式"

#: glade/screem.glade.h:216
msgid "User defined"
msgstr "用户自定义"

#: glade/screem.glade.h:218
msgid "View dynamic pages from publishing address"
msgstr "从发布地址查看动态网页"

#: glade/screem.glade.h:219
msgid "View static pages from publishing address"
msgstr "从发布地址查看静态网页"

#: glade/screem.glade.h:220
msgid "Visited Link"
msgstr "访问过的链接"

#: glade/screem.glade.h:222
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "搜索多个文件时，搜索结果列于下面。将在编辑器中打开您选择的文件。"

#: glade/screem.glade.h:223
msgid "Word:"
msgstr "单词："

#: glade/screem.glade.h:224
msgid "Wrap lines (at character boundaries)"
msgstr "自动换行(在字符边界处)"

#: glade/screem.glade.h:225
msgid "_Background colour:"
msgstr "背景颜色(_B)："

#: glade/screem.glade.h:226
msgid "_Fix Links"
msgstr "修正连接(_F)"

#: glade/screem.glade.h:227
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)："

#: glade/screem.glade.h:228
msgid "_New:"
msgstr "新建(_N)："

#: glade/screem.glade.h:229
msgid "_Original:"
msgstr "源(_O)："

#: glade/screem.glade.h:230
msgid "_Text colour:"
msgstr "文本颜色(_T)："

#: glade/screem.glade.h:231
msgid "_Use default theme font"
msgstr "使用默认主题颜色(_U)"

#: glade/screem.glade.h:232
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: glade/screem.glade.h:233
msgid "editor colours"
msgstr "编辑器颜色"

#: glade/screem.glade.h:234
msgid "editor features"
msgstr "编辑器特征"

#: glade/screem.glade.h:235
msgid "exclude"
msgstr "不包括"

#: glade/screem.glade.h:236
msgid "execute"
msgstr "执行"

#: glade/screem.glade.h:237
msgid "files in current site"
msgstr "当前网站中的文件"

#: glade/screem.glade.h:238
msgid "helper name goes here"
msgstr "帮助助手文件在这里"

#: glade/screem.glade.h:239
msgid "ignore"
msgstr "忽略"

#: glade/screem.glade.h:240
msgid "line(s)"
msgstr "行"

#: glade/screem.glade.h:241
msgid "line:"
msgstr "行："

#: glade/screem.glade.h:242
msgid "open files"
msgstr "打开文件"

#: glade/screem.glade.h:243
msgid "read"
msgstr "读取"

#: glade/screem.glade.h:244
msgid "shown as messages"
msgstr "以消息显示"

#: glade/screem.glade.h:245
msgid "time / date to go here"
msgstr "日期／时间在这里"

#: glade/screem.glade.h:246
msgid "total size to go here"
msgstr "总计大小在这里"

#: glade/screem.glade.h:247
msgid "write"
msgstr "写入"

#: src/fileops.c:528
#, c-format
msgid "\"%s\" already exists, do you wish to overwrite it?"
msgstr "\"%s\" 已存在，您希望覆盖它吗？"

#: src/gedit-recent.c:521
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"

#: src/gnome-print-font-dialog.c:112
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "插入一新的预览短语(_I)。"

#: src/gnome-print-font-dialog.c:120
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr "修改预览短语..."

#: src/gnome-print-font-dialog.c:187
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr "修改预览短语(_M)..."

#: src/gnome-print-font-dialog.c:250
msgid "Font Selection"
msgstr "字体选择"

#: src/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "Sans Regular 12"
msgstr "Sans 常规 12"

#: src/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEe 精诚所至，金石为开"

#: src/gnome-print-font-picker.c:94
msgid "Pick a Font"
msgstr "选择一种字体"

#: src/gnome-print-font-picker.c:179
msgid "Title"
msgstr "标题"

#: src/gnome-print-font-picker.c:180
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "选择对话框标题"

#: src/gnome-print-font-picker.c:200
msgid "Font name"
msgstr "字体名"

#: src/gnome-print-font-picker.c:201
msgid "Name of the selected font"
msgstr "选中字体名"

#: src/gnome-print-font-picker.c:209
msgid "Preview text"
msgstr "预览文本"

#: src/gnome-print-font-picker.c:210
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "预览显示于对话框中的文本"

#: src/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in label"
msgstr "在标签中使用字体"

#: src/gnome-print-font-picker.c:219
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "在标签中以字体信息模式使用字体"

#: src/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label"
msgstr "标签字体大小"

#: src/gnome-print-font-picker.c:228
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "字体信息模式标签的字体大小"

#: src/gnome-print-font-picker.c:238
msgid "Show size"
msgstr "显示大小"

#: src/gnome-print-font-picker.c:239
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "以字体信息模式显示大小"

#: src/pageUI.c:163
msgid "Select filename to save as"
msgstr "选择文件名保存为"

#: src/pageUI.c:238 src/pageUI.c:427 src/screem-editor.c:1473
#: src/screem-link-view-html.c:105 src/screem-link-view-html.c:195
#: src/screem-linkview.c:548 src/screem-window.c:1139 src/screem-window.c:1689
#: src/screem-window.c:1800
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"

#: src/pageUI.c:245
#, c-format
msgid "Save: %s?"
msgstr "保存为：%s？"

#: src/pageUI.c:316
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""
"磁盘上的 %s 已被更改\n"
"要放弃保存而重新读取文件吗？"

#: src/plugin.c:168
msgid "Module has no init() function\n"
msgstr "模块没有 init() 函数\n"

#: src/plugin.c:182
#, c-format
msgid ""
"Error loading module %s\n"
"%s"
msgstr ""
"加载模块 %s 时错误\n"
"%s"

#: src/screem-application.c:298
msgid "Loading - Screem"
msgstr "加载 - Screem"

#: src/screem-application.c:307
msgid "Starting..."
msgstr "正在启动..."

#: src/screem-application.c:362
msgid "Initialising..."
msgstr "正在初始化..."

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:365
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "正在载入语法文件..."

#: src/screem-application.c:385
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "正在载入插件..."

#. load macros
#: src/screem-application.c:390
msgid "Loading Macros..."
msgstr "正在载入宏定义..."

#. load helpers
#: src/screem-application.c:394
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "正在载入帮助助手..."

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:398
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "正在载入 DTDs..."

#: src/screem-application.c:407
msgid "Loading Session..."
msgstr "正在载入会话..."

#. create initial window
#: src/screem-application.c:425
msgid "Creating Interface..."
msgstr "正在创建界面..."

#: src/screem-application.c:1523
#, c-format
msgid "Helper %s encountered a fatal error"
msgstr "帮助助手 %s 遇到严重错误"

#: src/screem-application.c:1545
#, c-format
msgid "Helper %s returned errors"
msgstr "帮助助手 %s 返回错误"

#: src/screem-dtd.c:734
msgid "Valid Element"
msgstr "有效元素"

#: src/screem-editor.c:265 src/screem-editor.c:266
msgid "Insert relative filename"
msgstr "插入相对文件名"

#: src/screem-editor.c:270 src/screem-editor.c:271
msgid "Insert complete filename"
msgstr "插入完整文件名"

#: src/screem-editor.c:275
msgid "Insert tag"
msgstr "插入标签"

#: src/screem-editor.c:279
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "插入标签属性"

#: src/screem-editor.c:280
msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
msgstr "如果拖放是针对标签的，则相关数据将转化成该标签的属性"

#: src/screem-editor.c:284
msgid "Insert inline"
msgstr "内嵌插入"

#: src/screem-editor.c:285
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "将该文件的文本插入到指定网页"

#: src/screem-editor.c:289 src/screem-site-view.c:112
msgid "Cancel drag"
msgstr "取消拖放动作"

#: src/screem-editor.c:591
#, c-format
msgid "<%s> Help"
msgstr "<%s> 帮助"

#: src/screem-editor.c:637
msgid "Input _Methods"
msgstr "输入方法(_M)"

#: src/screem-editor.c:1421
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "打印预览 - Screem"

#: src/screem-editor.c:1522
msgid "Screem - Print Document "
msgstr "Screem - 打印文档"

#: src/screem-editor.c:1674
msgid "No Page"
msgstr "无网页"

#: src/screem-editor.c:1766
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr "  行 %d，列 %d"

#: src/screem-editor.c:1941
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr "错误：非法的编辑器下拉类型\n"

#: src/screem-editor.c:2202
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s 已经关闭"

#: src/screem-editor.c:2205
msgid "no tag needs closing"
msgstr "没有标签需要关闭"

#: src/screem-editor.c:2479
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "%s 不是该文档 DTD 的合法元素"

#: src/screem-editor.c:2534
msgid "  OVR"
msgstr "  OVR"

#: src/screem-editor.c:2536
msgid "  INS"
msgstr "  INS"

#: src/screem-editor.c:3512 src/screem-tagtree.c:1306
#: src/screem-window-menus.c:2818
msgid "Attributes"
msgstr "属性"

#: src/screem-hint.c:210
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "每日提示  - Screem"

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: src/screem-hint.c:342
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"您的 SCREEM 提示文件可能已丢失！\n"
"在 SCREEM 数据目录中应当有一个叫 screem_hints.txt 的文件。\n"
"请检查您的安装过程。"

#: src/screem-linkview.c:400
msgid "External"
msgstr "外部链接"

#: src/screem-linkview.c:401
msgid "Broken"
msgstr "错误链接"

#: src/screem-linkview.c:402
msgid "Ignored"
msgstr "已忽略"

#: src/screem-linkview.c:403
msgid "Changed"
msgstr "已更改"

#: src/screem-linkview.c:404
msgid "Checking"
msgstr "检查"

#: src/screem-linkview.c:1229
msgid "Zoom:"
msgstr "缩放："

#: src/screem-linkview.c:1245
msgid "Depth:"
msgstr "深度："

#: src/screem-linkview.c:1267
msgid "Show Labels"
msgstr "显示标签"

#: src/screem-linkview.c:1277
msgid "Check Links"
msgstr "检查链接"

#: src/screem-linkview.c:1342
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#: src/screem-linkview.c:1346
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"

#: src/screem-main.c:56
msgid "Load the given session file"
msgstr "加载给定会话文件"

#: src/screem-main.c:57
msgid "FILE"
msgstr "文件"

#: src/screem-main.c:86
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "网站创建及编辑环境"

#: src/screem-preview.c:197
msgid "Not an HTML document "
msgstr "不是 HTML 文档"

#: src/screem-preview.c:386
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr "网页中无效的 URI："

#: src/screem-site-ui.c:165
msgid "Imported Site"
msgstr "导入网站"

#: src/screem-site-ui.c:293
msgid "Imported Site "
msgstr "导入网站"

#: src/screem-site-ui.c:692
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i 字节"

#: src/screem-site-ui.c:700
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 类型"

#: src/screem-site-ui.c:716
msgid "Number"
msgstr "数量"

#: src/screem-site-ui.c:725
msgid "Total Size"
msgstr "总共大小"

#: src/screem-site-ui.c:734
msgid "Average Size"
msgstr "平均大小"

#: src/screem-site-ui.c:783
msgid "Enter Pattern"
msgstr "输入模式"

#: src/screem-site-ui.c:874 src/screem-site-ui.c:903 src/screem-site-ui.c:931
msgid "Pattern"
msgstr "模式"

#: src/screem-site-ui.c:1066
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr "为模板创建临时目录失败"

#: src/screem-site-ui.c:1093
msgid "Select Site Template"
msgstr "选择网站模板"

#: src/screem-site-ui.c:1146
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "选择保存网站的目录"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "_Move here"
msgstr "移到这里(_M)"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "Move file"
msgstr "移动文件"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "_Copy here"
msgstr "复制到这里(_C)"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "Copy file"
msgstr "复制文件"

#: src/screem-site-view.c:1368
msgid "unknown"
msgstr "未知"

#: src/screem-site-view.c:1587
msgid "Images"
msgstr "图像"

#: src/screem-site-view.c:1635
msgid "Stylesheets"
msgstr "样式表/风格页"

#: src/screem-site-view.c:1685
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"

#: src/screem-site.c:1339 src/screem-window.c:749
msgid "Individual Files"
msgstr "单个文件"

#: src/screem-tagtree.c:508
msgid "Unknown Resource"
msgstr "未知资源"

#: src/screem-tagtree.c:537 src/screem-tagtree.c:541 src/screem-tagtree.c:794
#: src/screem-tagtree.c:968 src/screem-tagtree.c:970
msgid "Current Doctype"
msgstr "当前文档类型"

#: src/screem-tagtree.c:795
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "当前文档类型的元素"

#: src/screem-tagtree.c:897 src/screem-tagtree.c:1226
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr "所请求资源的 URI 无效"

#: src/screem-tagtree.c:908 src/screem-tagtree.c:1237
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr "离线模式下无法获取远程资源"

#: src/screem-tagtree.c:1304
msgid "Parameters"
msgstr "参数"

#: src/screem-tagtree.c:1327
msgid "Text to Insert"
msgstr "要插入的文件"

#: src/screem-tagtree.c:1330 src/screem-tagtree.c:1340
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr "标签帮助 - Screem"

#: src/screem-tagtree.c:1496 src/screem-window-menus.c:2812
#: src/screem-window.c:463
msgid "Resources"
msgstr "资源"

#: src/screem-window-menus.c:249 src/screem-window-menus.c:1031
msgid "Open document..."
msgstr "打开文档..."

#: src/screem-window-menus.c:343
#, c-format
msgid "Failed to save %s"
msgstr "保存 %s 失败"

#: src/screem-window-menus.c:377 src/screem-window-menus.c:408
msgid "Failed to save page"
msgstr "保存网页失败"

#: src/screem-window-menus.c:494
msgid "Select Site..."
msgstr "选择网站..."

#: src/screem-window-menus.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Screem.\n"
"%s"
msgstr ""
"无法显示 Screem 帮助。\n"
"%s"

#: src/screem-window-menus.c:1847
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM (网站创建及编辑环境)\n"
"Screem 为建立和维护网站，提供了一个整合的开发环境\n"
"Screem 在 GNU 通用公共许可证版本 2 (或以上)的条款下分发"

#: src/screem-window-menus.c:1857
msgid "Translater Credits"
msgstr "Rongjun Mu <elanmu@sina.com>"

#: src/screem-window-menus.c:1913
msgid "No directory name specified."
msgstr "没有指定目录名。"

#: src/screem-window-menus.c:1916
msgid "Directory could not be created."
msgstr "无法创建目录。"

#: src/screem-window-menus.c:1926
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "输入要创建的目录名："

#: src/screem-window-menus.c:1982
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "您确信要永久删除 “%s”吗？"

#: src/screem-window-menus.c:2623
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"

#: src/screem-window-menus.c:2624
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"

#: src/screem-window-menus.c:2625
msgid "Recent Pages"
msgstr "最近的网页"

#: src/screem-window-menus.c:2626
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

#: src/screem-window-menus.c:2627
msgid "Editable Regions"
msgstr "可编辑区域"

#: src/screem-window-menus.c:2628
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"

#: src/screem-window-menus.c:2629
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"

#: src/screem-window-menus.c:2630
msgid "Wizards"
msgstr "向导"

#: src/screem-window-menus.c:2631
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/screem-window-menus.c:2632
msgid "Formatting"
msgstr "格式化"

#: src/screem-window-menus.c:2633
msgid "Fonts"
msgstr "字体"

#: src/screem-window-menus.c:2634
msgid "Tables"
msgstr "表格"

#: src/screem-window-menus.c:2635
msgid "Forms"
msgstr "表单"

#: src/screem-window-menus.c:2636
msgid "_Site"
msgstr "网站(_S)"

#: src/screem-window-menus.c:2637
msgid "Recent Sites"
msgstr "最近的网站"

#: src/screem-window-menus.c:2638
msgid "SwitchTo"
msgstr "转到"

#: src/screem-window-menus.c:2639
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"

#: src/screem-window-menus.c:2641
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#: src/screem-window-menus.c:2642
msgid "_Helpers"
msgstr "帮助助手(_H)"

#: src/screem-window-menus.c:2646
msgid "New _Window"
msgstr "新窗口(_W)"

#: src/screem-window-menus.c:2647
msgid "Open a new window"
msgstr "打开一个新窗口"

#: src/screem-window-menus.c:2650
msgid "New _Site..."
msgstr "新网站(_S)..."

#: src/screem-window-menus.c:2651
msgid "Create a new site"
msgstr "创建一个新网站"

#: src/screem-window-menus.c:2654
msgid "New Document..."
msgstr "新文档..."

#: src/screem-window-menus.c:2655
msgid "Create a new document"
msgstr "创建一个新文档"

#: src/screem-window-menus.c:2658
msgid "New Blank Document"
msgstr "新空白文档"

#: src/screem-window-menus.c:2659
msgid "Create a new empty document"
msgstr "新建一个空文档"

#: src/screem-window-menus.c:2662
msgid "New Site Template..."
msgstr "新网站模板..."

#: src/screem-window-menus.c:2663
msgid "Create a new site template"
msgstr "新建一个网站模板"

#: src/screem-window-menus.c:2666 src/screem-window-menus.c:2678
msgid "Open..."
msgstr "打开..."

#: src/screem-window-menus.c:2667
msgid "Open a site"
msgstr "打开网站"

#: src/screem-window-menus.c:2670
msgid "Save All"
msgstr "全部保存"

#: src/screem-window-menus.c:2671
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr "保存当前网站中所有被修改过的文档"

#: src/screem-window-menus.c:2674 src/screem-window-menus.c:2698
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: src/screem-window-menus.c:2675
msgid "Close a site"
msgstr "关闭网站"

#: src/screem-window-menus.c:2679
msgid "Open a document"
msgstr "打开文档"

#: src/screem-window-menus.c:2682
msgid "Open Location..."
msgstr "打开位置..."

#: src/screem-window-menus.c:2683
msgid "Open a documenti from a specified location"
msgstr "从指定位置打开文档"

#: src/screem-window-menus.c:2686
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/screem-window-menus.c:2687
msgid "Save a document"
msgstr "保存文档"

#: src/screem-window-menus.c:2690
msgid "Save As..."
msgstr "保存为"

#: src/screem-window-menus.c:2691
msgid "Save document as"
msgstr "保存文档为"

#: src/screem-window-menus.c:2694
msgid "Save As Template..."
msgstr "保存为模板..."

#: src/screem-window-menus.c:2695
msgid "Save document as a template"
msgstr "把文档保存为模板"

#: src/screem-window-menus.c:2699
msgid "Close a document"
msgstr "关闭文档"

#: src/screem-window-menus.c:2702
msgid "Close All"
msgstr "全部关闭"

#: src/screem-window-menus.c:2703
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "关闭当前网站所有打开的文档"

#: src/screem-window-menus.c:2706
msgid "Print..."
msgstr "打印..."

#: src/screem-window-menus.c:2707
msgid "Print the current view"
msgstr "打印当前文件"

#: src/screem-window-menus.c:2710
msgid "Print Preview..."
msgstr "打印预览..."

#: src/screem-window-menus.c:2712
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr "预览当前文档的打印效果"

#: src/screem-window-menus.c:2715
msgid "Work Offline"
msgstr "离线工作"

#: src/screem-window-menus.c:2716
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr "禁止 Screem 载入远程文件"

#: src/screem-window-menus.c:2719
msgid "Work Online"
msgstr "在线工作"

#: src/screem-window-menus.c:2720
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr "允许 Screem 载入远程文件"

#: src/screem-window-menus.c:2723
msgid "_Quit"
msgstr "离开(_Q)"

#: src/screem-window-menus.c:2724
msgid "Quit Screem"
msgstr "离开 Screem："

#: src/screem-window-menus.c:2727 src/screem-window-menus.c:2728
msgid "Undo"
msgstr "撤消"

#: src/screem-window-menus.c:2731 src/screem-window-menus.c:2732
msgid "Redo"
msgstr "重做"

#: src/screem-window-menus.c:2735
msgid "Cut"
msgstr "剪切"

#: src/screem-window-menus.c:2736
msgid "Cut current selection"
msgstr "剪切当前选择"

#: src/screem-window-menus.c:2739
msgid "Copy"
msgstr "复制"

#: src/screem-window-menus.c:2740
msgid "Copy current selection"
msgstr "复制当前选择"

#: src/screem-window-menus.c:2743
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"

#: src/screem-window-menus.c:2744
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "粘贴剪贴板内容"

#: src/screem-window-menus.c:2747
msgid "Paste Encoded"
msgstr "带编码粘贴"

#: src/screem-window-menus.c:2749
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "粘贴剪切板中的内容，必要时给 HTML 实体编码"

#: src/screem-window-menus.c:2752 src/screem-window-menus.c:3047
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: src/screem-window-menus.c:2753
msgid "Erase the current selection"
msgstr "删除当前选择"

#: src/screem-window-menus.c:2756 src/screem-window-menus.c:2757
msgid "Select All"
msgstr "全选"

#: src/screem-window-menus.c:2760
msgid "Select Context"
msgstr "选择背景"

#: src/screem-window-menus.c:2762
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr "选择光标当前所处位置的元素"

#: src/screem-window-menus.c:2765
msgid "Find..."
msgstr "查找..."

#: src/screem-window-menus.c:2766
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr "在文档中查找"

#: src/screem-window-menus.c:2769
msgid "Replace..."
msgstr "替换..."

#: src/screem-window-menus.c:2771
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr "在文档中查找／替换"

#: src/screem-window-menus.c:2774
msgid "Goto Line..."
msgstr "转到行..."

#: src/screem-window-menus.c:2775
msgid "Goto a specified line"
msgstr "跳至指定行"

#: src/screem-window-menus.c:2779
msgid "Bookmarks..."
msgstr "书签..."

#: src/screem-window-menus.c:2780
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签"

#: src/screem-window-menus.c:2783
msgid "Create Editable Region..."
msgstr "创建可编辑区域"

#: src/screem-window-menus.c:2785
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr "新添一可编辑区域，或者为选择文本添加区域"

#: src/screem-window-menus.c:2788
msgid "Toolbars..."
msgstr "工具栏..."

#: src/screem-window-menus.c:2790
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr "编辑工具栏显示及外观"

#: src/screem-window-menus.c:2793
msgid "_Preferences..."
msgstr "首选项(_P)..."

#: src/screem-window-menus.c:2794
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr "编辑 Screem 首选项"

#: src/screem-window-menus.c:2797
msgid "Dock Items"
msgstr "浮动条"

#: src/screem-window-menus.c:2800 src/screem-window.c:486
msgid "Messages"
msgstr "消息"

#: src/screem-window-menus.c:2801 src/screem-window-menus.c:2804
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "显示/隐藏消息浮动条"

#: src/screem-window-menus.c:2803 src/screem-window.c:507
msgid "Errors"
msgstr "错误"

#: src/screem-window-menus.c:2806
msgid "Shortcut bar"
msgstr "快捷键栏"

#: src/screem-window-menus.c:2807
msgid "Show/Hide the Shortcut bar"
msgstr "显示/隐藏快捷键栏"

#: src/screem-window-menus.c:2809 src/screem-window.c:449
msgid "Files"
msgstr "文件"

#: src/screem-window-menus.c:2810
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "显示/隐藏文件浏览器"

#: src/screem-window-menus.c:2813
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "显示/隐藏资源浏览器"

#: src/screem-window-menus.c:2815
msgid "Structure"
msgstr "结构"

#: src/screem-window-menus.c:2816
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "显示/隐藏文档结构浏览器"

#: src/screem-window-menus.c:2819
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "显示/隐藏标签属性编辑器"

#: src/screem-window-menus.c:2821
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"

#: src/screem-window-menus.c:2822
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "显示/隐藏主工具栏"

#: src/screem-window-menus.c:2824
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr "向导工具栏"

#: src/screem-window-menus.c:2825
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "显示/隐藏向导工具栏"

#: src/screem-window-menus.c:2828
msgid "_Editor"
msgstr "编辑器(_E)"

#: src/screem-window-menus.c:2829
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "转到编辑器视图"

#: src/screem-window-menus.c:2832
msgid "_Preview"
msgstr "预览(_P)"

#: src/screem-window-menus.c:2833
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "转到预览视图"

#: src/screem-window-menus.c:2836
msgid "_Link View"
msgstr "查看连接(_L)"

#: src/screem-window-menus.c:2837
msgid "Switch to the link view"
msgstr "转到链接视图"

#: src/screem-window-menus.c:2840
msgid "_Tree View"
msgstr "查看树形图(_T)"

#: src/screem-window-menus.c:2841
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "转到树形图视图"

#: src/screem-window-menus.c:2844
msgid "External Preview"
msgstr "外部预览"

#: src/screem-window-menus.c:2845
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "用默认的外部浏览器预览"

#: src/screem-window-menus.c:2848
msgid "Site Tasks..."
msgstr "网站任务..."

#: src/screem-window-menus.c:2849
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr "该站点中要执行的任务"

#: src/screem-window-menus.c:2852
msgid "Spell Check"
msgstr "拼写检查"

#: src/screem-window-menus.c:2853
msgid "Spell check the current document"
msgstr "检查当前文档拼写"

#: src/screem-window-menus.c:2856
msgid "Bold"
msgstr "粗体"

#: src/screem-window-menus.c:2858
msgid "Bold Text"
msgstr "粗体文本"

#: src/screem-window-menus.c:2860
msgid "Italic"
msgstr "斜体"

#: src/screem-window-menus.c:2862
msgid "Italic Text"
msgstr "斜体文本"

#: src/screem-window-menus.c:2864
msgid "Underline"
msgstr "下划线"

#: src/screem-window-menus.c:2866
msgid "Underlined Text"
msgstr "下划线文本"

#: src/screem-window-menus.c:2868 src/screem-window-menus.c:2870
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"

#: src/screem-window-menus.c:2872
msgid "Bullet List"
msgstr "无序列表"

#: src/screem-window-menus.c:2874
msgid "Bulleted List"
msgstr "无序列表"

#: src/screem-window-menus.c:2876 src/screem-window-menus.c:2878
msgid "Numbered List"
msgstr "顺序列表"

#: src/screem-window-menus.c:2880
msgid "Left Align"
msgstr "左对齐"

#: src/screem-window-menus.c:2882
msgid "Align Text Left"
msgstr "文本左对齐"

#: src/screem-window-menus.c:2884
msgid "Centre Align"
msgstr "居中"

#: src/screem-window-menus.c:2886
msgid "Align Text Centre"
msgstr "文本居中对齐"

#: src/screem-window-menus.c:2888
msgid "Right Align"
msgstr "右对齐"

#: src/screem-window-menus.c:2890
msgid "Align Text Right"
msgstr "文本右对齐"

#: src/screem-window-menus.c:2892
msgid "Justify"
msgstr "调整"

#: src/screem-window-menus.c:2894
msgid "Justify Text"
msgstr "调整文本"

#: src/screem-window-menus.c:2898
msgid "Font Attributes"
msgstr "字体属性"

#: src/screem-window-menus.c:2900
msgid "Pre"
msgstr "Pre "

#: src/screem-window-menus.c:2902
msgid "Preformatted Text"
msgstr "预先格式化文本"

#: src/screem-window-menus.c:2904
msgid "Subscript"
msgstr "下标"

#: src/screem-window-menus.c:2906
msgid "Subscripted Text"
msgstr "使文本作为下标"

#: src/screem-window-menus.c:2908
msgid "Superscript"
msgstr "上标"

#: src/screem-window-menus.c:2910
msgid "Superscripted Text"
msgstr "使文本作为上标"

#: src/screem-window-menus.c:2912 src/screem-window-menus.c:2914
msgid "Table"
msgstr "表格"

#: src/screem-window-menus.c:2916 src/screem-window-menus.c:2918
msgid "Table Body"
msgstr "表格体"

#: src/screem-window-menus.c:2920 src/screem-window-menus.c:2922
msgid "Table Row"
msgstr "表格行"

#: src/screem-window-menus.c:2924 src/screem-window-menus.c:2926
msgid "Table Heading"
msgstr "表格头"

#: src/screem-window-menus.c:2928 src/screem-window-menus.c:2930
msgid "Table Column"
msgstr "表格列"

#: src/screem-window-menus.c:2932 src/screem-window-menus.c:2934
msgid "Table Caption"
msgstr "表格标题"

#: src/screem-window-menus.c:2936 src/screem-window-menus.c:2938
msgid "Table Summary"
msgstr "表格概要"

#: src/screem-window-menus.c:2940
msgid "Textarea"
msgstr "文本区"

#: src/screem-window-menus.c:2942
msgid "Text Area"
msgstr "文本区"

#: src/screem-window-menus.c:2944
msgid "Input"
msgstr "输入"

#: src/screem-window-menus.c:2946
msgid "Text Input"
msgstr "文本输入"

#: src/screem-window-menus.c:2948 src/screem-window-menus.c:2950
msgid "File Input"
msgstr "文件输入"

#: src/screem-window-menus.c:2952 src/screem-window-menus.c:2954
msgid "Button"
msgstr "按钮"

#: src/screem-window-menus.c:2956 src/screem-window-menus.c:2958
msgid "Checkbutton"
msgstr "复选按钮"

#: src/screem-window-menus.c:2960 src/screem-window-menus.c:2962
msgid "Radiobutton"
msgstr "单选按钮"

#: src/screem-window-menus.c:2964 src/screem-window-menus.c:2966
msgid "Optionmenu"
msgstr "选项菜单"

#: src/screem-window-menus.c:2968
msgid "_Doctype tag"
msgstr "Doctype 标签(_D)"

#: src/screem-window-menus.c:2970
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "插入一个 <!DOCTYPE>"

#: src/screem-window-menus.c:2972
msgid "_From File..."
msgstr "从文件(_F)..."

#: src/screem-window-menus.c:2974
msgid "Insert text from a file"
msgstr "将该文件的文本插入到指定网页"

#: src/screem-window-menus.c:2976
msgid "Checkout Site"
msgstr "检出网站"

#: src/screem-window-menus.c:2978
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "从 CVS 中检出网站"

#: src/screem-window-menus.c:2980
msgid "Update Site"
msgstr "更新网站"

#: src/screem-window-menus.c:2982
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "从 CVS 更新网站"

#: src/screem-window-menus.c:2984
msgid "Update Page"
msgstr "更新网页"

#: src/screem-window-menus.c:2986
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "从 CVS 更新网页"

#: src/screem-window-menus.c:2988
msgid "Import Site"
msgstr "导入网站"

#: src/screem-window-menus.c:2990
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "往 CVS 中存放网站"

#: src/screem-window-menus.c:2992
msgid "Commit Site"
msgstr "提交网站"

#: src/screem-window-menus.c:2994
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "向 CVS 提交网站更改"

#: src/screem-window-menus.c:2996
msgid "Commit Page"
msgstr "提交网页"

#: src/screem-window-menus.c:2998
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "向 CVS 提交网页更改"

#: src/screem-window-menus.c:3000
msgid "Add Page"
msgstr "添加网页"

#: src/screem-window-menus.c:3002
msgid "Add Page to CVS"
msgstr "向 CVS 中添加网页"

#: src/screem-window-menus.c:3004
msgid "Add File"
msgstr "添加文件"

#: src/screem-window-menus.c:3005
msgid "Add File to CVS"
msgstr "向 CVS 中添加文件"

#: src/screem-window-menus.c:3008
msgid "Commit File"
msgstr "提交文件"

#: src/screem-window-menus.c:3009
msgid "Commit File to CVS"
msgstr "向 CVS 提交文件"

#: src/screem-window-menus.c:3012
msgid "Update File"
msgstr "更新文件"

#: src/screem-window-menus.c:3013
msgid "Update File from CVS"
msgstr "从 CVS 更新文件"

#: src/screem-window-menus.c:3016
msgid "Login"
msgstr "登录"

#: src/screem-window-menus.c:3017
msgid "Login to a CVS server"
msgstr "登录到一个 CVS 服务器"

#: src/screem-window-menus.c:3020
msgid "Fix Links"
msgstr "修正链接"

#: src/screem-window-menus.c:3022
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr "把指向一个地址的所有链接更新为指向一个新的地址"

#: src/screem-window-menus.c:3025
msgid "Update from Template"
msgstr "根据模板更新"

#: src/screem-window-menus.c:3027
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr "根据网页使用的模板更新网页"

#: src/screem-window-menus.c:3030
msgid "Contents"
msgstr "内容"

#: src/screem-window-menus.c:3031
msgid "Help On this application"
msgstr "本程序帮助文件"

#: src/screem-window-menus.c:3034
msgid "_About Screem..."
msgstr "关于 Screem(_A)..."

#: src/screem-window-menus.c:3036
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr "显示对 Screem 创造者的感谢"

#: src/screem-window-menus.c:3039
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "每日提示"

#: src/screem-window-menus.c:3040
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "显示每日提示"

#: src/screem-window-menus.c:3043
msgid "New Directory"
msgstr "新目录"

#: src/screem-window-menus.c:3051
msgid "Properties..."
msgstr "属性..."

#: src/screem-window-menus.c:3055
msgid "_Site Settings..."
msgstr "网站设置(_S)..."

#: src/screem-window-menus.c:3056
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "编辑当前网站的设置"

#: src/screem-window-menus.c:3059
msgid "Exclude"
msgstr "不包括"

#: src/screem-window-menus.c:3067
msgid "ASCII"
msgstr "ACSII"

#: src/screem-window.c:268
msgid "Views"
msgstr "查看"

#: src/screem-window.c:285
msgid "Sites"
msgstr "网站"

#: src/screem-window.c:325 src/screem-window.c:331
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"

#: src/screem-window.c:358
msgid "Link View"
msgstr "链接视图"

#: src/screem-window.c:364
msgid "LinkView"
msgstr "链接视图"

#: src/screem-window.c:378 src/screem-window.c:384
msgid "Tree View"
msgstr "树状视图"

#. dock stuff
#: src/screem-window.c:412
msgid "Main"
msgstr "主界面"

#: src/screem-window.c:419
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"

#: src/screem-window.c:973 src/screem-window.c:1801
msgid "Unsaved Document"
msgstr "未保存的文档"

#: src/screem-window.c:1011
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr "载入 %s 失败"

#. add open pages menu
#: src/screem-window.c:1674
msgid "Opened Pages"
msgstr "已打开的网页"

#: src/screem-window.c:2045
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr "错误：出现非法的窗口下拉类型\n"

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "新建网页(_N)..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "创建一张新网页(即添加到当前网站)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "新空白网页"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "创建一张空白网页(即添加到当前网站)"

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "保存网站(_S)"

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "将站点保存为"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "打开一张网页"

#~ msgid "_Save Page"
#~ msgstr "保存网页(_S)"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "将网页保存为(_S)..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "将当前网页保存为"

#~ msgid "_Close Page"
#~ msgstr "关闭网页(_C)"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "边侧栏"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "消息栏"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "通过CVS获得网站"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "更新本地网站版本"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "将站点添加到CVS仓库"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "提交当前网页"

#~ msgid "Loaded DTDs"
#~ msgstr "载入DTDs"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "Screem支持的DTD"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "网站模板编辑器"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "编辑一个网站模板"

#~ msgid "_CVS"
#~ msgstr "CVS(_C)"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "网站(_S)..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "改变网站设置"

#~ msgid ""
#~ "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
#~ "Status line was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "在应答的 %d 行的状态元素中有非法的HTTP状态行：\n"
#~ "状态行是：%s"

#~ msgid "document root"
#~ msgstr "文档根"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "未知元素"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "没有指定"

#~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
#~ msgstr "XML无效(在父元素 %2$s 中发现了 %1$s)"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "未知的XML元素 “%s(在%s中)”"

#~ msgid "Server does not allow partial GETs."
#~ msgstr "服务器禁止部分获取。"

#~ msgid "Could not write to file: %s"
#~ msgstr "无法写入文件：%s"

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "无法读出块的大小"

#~ msgid "Could not parse chunk size"
#~ msgstr "无法解析块的大小"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "无法读出反应体"

#~ msgid "Error reading chunked response body"
#~ msgstr "读取反应体"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s：连接被代理服务器中止。"

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s：连接被服务器中止。"

#~ msgid "%s: connection timed out."
#~ msgstr "%s：连接超时。"

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s：套接字错误。"

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "无法发送请求"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "等待响应时错误"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "无法发送响应体"

#~ msgid "Could not read status line"
#~ msgstr "无法读出状态行"

#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "无法解析反应状态行。"

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "检读反应头时错误"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "发送反应体时错误"

#~ msgid "Could not negotiate SSL session"
#~ msgstr "无法协商SSL部分"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "反应头太长"

#~ msgid "Malformed header line."
#~ msgstr "错误的头线"

#~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "代理服务器没有正确认证。"

#~ msgid "Server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "服务器没有真确认证。"

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "无法通过代理服务器创建正确的SSL连接"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "无法连接到代理服务器"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "无法连接到服务器"

#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "连接被服务器中止"

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "行太长"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "主机未找到"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "主机未找到(过一会儿再试试？)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "主机存在但没有地址。"

#~ msgid "Non-recoverable error in resolver library."
#~ msgstr "解析库中无法回复的错误。"

#~ msgid "This application does not have SSL support."
#~ msgstr "该应用程序没有SSL支持。"

#~ msgid "Filling entropy pool"
#~ msgstr "填充熵池"

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "无法在系统中找到足够的熵"

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "因为缺少熵信息，已禁用 SSL"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "无法从对端获得证书"

#~ msgid "SSL connection using %s"
#~ msgstr "SSL 连接使用 %s"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[无法计算]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[无效的日期]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "服务器证书还未生效"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "服务器证书已过期"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "该证书属于："

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "该证书的签发者是："

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "该证书有效"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "   从 %s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "    到%s"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "指纹：%s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL 证书检查"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(r)拒绝，(o)接受一次，(a)一直接受"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "roa"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(r)拒绝，(o)接受一次"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "ro"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "退出"

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "警告：无法保存证书"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "证书已保存"

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "加入(_I)／"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "颜色浏览器"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "工具(_T)"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "新样式(_N)"

#~ msgid "Enter Style Name"
#~ msgstr "输入样式名"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "样式名："

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "类："

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "伪类:"

#~ msgid "first-letter"
#~ msgstr "第一个字母"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "创建一个新的样式表"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "打开一个样式表"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "打开样式表"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "保存一个样式表"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "保存样式表"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "关闭CaSSIUS"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "将样式表加入编辑器"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "加入样式"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "标签"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "伪类"

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "正常"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "斜体"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "倾斜"

#~ msgid "small-caps"
#~ msgstr "small-caps"

#~ msgid "Select background image"
#~ msgstr "选择背景图形"

#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "水平重复"

#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "垂直重复"

#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "禁止重复"

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "固定"

#~ msgid "0.7em"
#~ msgstr "0.7em"

#~ msgid "1em"
#~ msgstr "1em"

#~ msgid "2em"
#~ msgstr "2em"

#~ msgid "3em"
#~ msgstr "3em"

#~ msgid "0.7ex"
#~ msgstr "0.7ex"

#~ msgid "1ex"
#~ msgstr "1ex"

#~ msgid "2ex"
#~ msgstr "2ex"

#~ msgid "3ex"
#~ msgstr "3ex"

#~ msgid "7pt"
#~ msgstr "7pt"

#~ msgid "10pt"
#~ msgstr "10pt"

#~ msgid "12pt"
#~ msgstr "12pt"

#~ msgid "15pt"
#~ msgstr "15pt"

#~ msgid "0.1em"
#~ msgstr "0.1em"

#~ msgid "0.2em"
#~ msgstr "0.2em"

#~ msgid "0.3em"
#~ msgstr "0.3em"

#~ msgid "0.5em"
#~ msgstr "0.5em"

#~ msgid "0.1ex"
#~ msgstr "0.1ex"

#~ msgid "0.2ex"
#~ msgstr "0.2ex"

#~ msgid "0.3ex"
#~ msgstr "0.3ex"

#~ msgid "0.5ex"
#~ msgstr "0.5ex"

#~ msgid "1pt"
#~ msgstr "1pt"

#~ msgid "2pt"
#~ msgstr "2pt"

#~ msgid "4pt"
#~ msgstr "4pt"

#~ msgid "6pt"
#~ msgstr "6pt"

#~ msgid "underline"
#~ msgstr "下划线"

#~ msgid "line-trough"
#~ msgstr "删除线"

#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "基线"

#~ msgid "sub"
#~ msgstr "下标"

#~ msgid "super"
#~ msgstr "上标"

#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "文字上部"

#~ msgid "middle"
#~ msgstr "中部"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "底部"

#~ msgid "-50%"
#~ msgstr "-50%"

#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "capitalize"
#~ msgstr "大小写"

#~ msgid "lowercase"
#~ msgstr "小写"

#~ msgid "justify"
#~ msgstr "调整"

#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"

#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"

#~ msgid "auto"
#~ msgstr "自动"

#~ msgid "thin"
#~ msgstr "单薄"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "中等"

#~ msgid "think"
#~ msgstr "厚重"

#~ msgid "dotted"
#~ msgstr "圆点"

#~ msgid "dashed"
#~ msgstr "折线"

#~ msgid "solid"
#~ msgstr "实心"

#~ msgid "double"
#~ msgstr "双线"

#~ msgid "groove"
#~ msgstr "凹进线"

#~ msgid "ridge"
#~ msgstr "凸出线"

#~ msgid "inset"
#~ msgstr "陷入文档"

#~ msgid "outset"
#~ msgstr "凸出文档"

#~ msgid "6em"
#~ msgstr "6em"

#~ msgid "9em"
#~ msgstr "9em"

#~ msgid "12em"
#~ msgstr "12em"

#~ msgid "15em"
#~ msgstr "15em"

#~ msgid "6ex"
#~ msgstr "6ex"

#~ msgid "9ex"
#~ msgstr "9ex"

#~ msgid "12ex"
#~ msgstr "12ex"

#~ msgid "15ex"
#~ msgstr "15ex"

#~ msgid "20pt"
#~ msgstr "20pt"

#~ msgid "25pt"
#~ msgstr "25pt"

#~ msgid "30pt"
#~ msgstr "30pt"

#~ msgid "50pt"
#~ msgstr "50pt"

#~ msgid "both"
#~ msgstr "全选"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "选择列表项图片"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS ― SCREEM下样式表的整合"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "信息"

#~ msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
#~ msgstr "您想要保存当前的样式表吗？"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "实体..."

#~ msgid "Insert a special character entity"
#~ msgstr "加入一指定字符实体"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "实体"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "表单..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "Frames..."
#~ msgstr "框架..."

#~ msgid "Define a frameset"
#~ msgstr "定义一个框架集"

#~ msgid "Screem: Frame Wizard"
#~ msgstr "Screem：框架向导"

#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "样式"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "布局"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "src ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "选择一张将在框架中显示的页面"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "宽度 ＝ "

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "高度 ＝ "

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "禁止改变尺寸"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "有边界"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "滚动 ＝ "

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "允许"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "禁止"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "自动"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "名称 ＝"

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "像册向导"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "像册向导"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "行："

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "图像目录："

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "选择图像目录"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "图像..."

#~ msgid "Screem: Image Wizard"
#~ msgstr "Screem：图像向导"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "图像"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "选择图像"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Alt文字"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "当浏览器无法显示图像时，该文字显示"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "设置图像宽度"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "图像或缩略图的宽度"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "设置图像高度"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "图像或缩略图的高度"

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "文本相对于图像的对齐模式"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "带链接图像的边界宽度"

#~ msgid "Hspace:"
#~ msgstr "水平间距："

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "图像与周围文字的水平间距"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "垂直间距："

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "图像与周围文字的垂直间距"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "制作缩略图"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "图片详情："

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "初始宽度："

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "初始高度："

#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "链接..."

#~ msgid "Screem: Link Wizard"
#~ msgstr "Screem：链接向导"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "mailto"
#~ msgstr "mailto"

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "邮件页"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "邮件向导"

#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "主题"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "暗送："

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "抄送："

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "收件人："

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "提示：HTML不应该用来发电子邮件"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "SSI指令..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "添加服务器端Include"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "文件名： "

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "值"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "字节"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Kb or Mb"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "变量："

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "日期 (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "日期 （本地）"

#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "文档名"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "文档URL"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "最近修改"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "表格..."

#~ msgid "Rows / Cols"
#~ msgstr "行／列"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"

#~ msgid "Centre"
#~ msgstr "中"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右"

#~ msgid "Caption / Summary"
#~ msgstr "标题／概要"

#~ msgid "A short summary of the table contents"
#~ msgstr "一段表格内容的概要"

#~ msgid "The border width in pixels"
#~ msgstr "以像素为单位的边界宽度"

#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "单元格间的像素值"

#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "单元格间的像素值"

#~ msgid "Number of pixels to add to cell width"
#~ msgstr "加入单元格宽度的像素值"

#~ msgid "The width the table should occupy"
#~ msgstr "表格所占的宽度"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "%的窗口"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "使用的颜色："

#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "表格的背景颜色"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "使用的图像："

#~ msgid ""
#~ "The server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "服务器自身没有正确认证。\n"
#~ "将此错误向您的服务器管理员报告。"

#~ msgid ""
#~ "The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your proxy server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "代理服务器自身没有正确认证。\n"
#~ "将此错误向您的代理服务器管理员报告。"

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "无法写入文件："

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "上传网站"

#~ msgid "Upload Wizard"
#~ msgstr "上传向导"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "空"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "已经更新"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "文件／目录名"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "错误码／错误信息"

#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "找到这些文件的信息"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "窗口4"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "获取帮助的标签"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "关于帮助的标签"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "打印预览"

#~ msgid "Find text"
#~ msgstr "查找文字"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "查看网站的待做列表"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "待做"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "拼写检查页"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "拼写检查"

#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "新网站"

#~ msgid "Open Site"
#~ msgstr "打开网站"

#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "新段落"

#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "无序列表"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "顺序列表"

#~ msgid "indent level -1"
#~ msgstr "缩进级别 -1"

#~ msgid "Indent -"
#~ msgstr "缩进 -"

#~ msgid "Indent level +1"
#~ msgstr "缩进级别 +1"

#~ msgid "Indent +"
#~ msgstr "缩进 +"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "快捷栏"

#~ msgid "<font> element"
#~ msgstr "<font> 元素"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "<pre> 元素"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "<tr> 元素"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "<th> 元素"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "<caption> 元素"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "表单文本区域"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "表单输入框"

#~ msgid "input box"
#~ msgstr "输入框"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "表单文件输入框"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "表单按钮"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "表单复选按钮"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "表单单选按钮"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "表单选项菜单"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "编辑帮助脚本"

#~ msgid "Edit Helpers"
#~ msgstr "编辑帮助"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "帮助浏览器"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEM每日小提示"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "下一条小提示将在这里显示"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "向网站添加一张新网页"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "向网站添加一个新的目录"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "打开文件"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "删除选中的文件／目录"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "对文件／目录重命名"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重命名"

#~ msgid "Upload Flags"
#~ msgstr "上传标志"

#~ msgid "Refresh the file tree"
#~ msgstr "刷新文件树"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "任务"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "分配至"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "优先级"

#~ msgid "Linked to"
#~ msgstr "链接至"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "描述"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "编辑待做条目"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "任务："

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "分配至"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "优先级："

#~ msgid "Linked To:"
#~ msgstr "链接至："

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "描述："

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "底"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "高"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem：网站信息"

#~ msgid "Site management"
#~ msgstr "网站管理"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "选择CVS仓库"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "CVSROOT 路径名"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "网站的默认网页模板路径"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "网站详情"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "一个标识网站的名称"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "网站的路径"

#~ msgid "Remote Host Details"
#~ msgstr "远程主机详情"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "上传的主机名"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "主机的上传路径"

#~ msgid "The URL where the site can be viewed"
#~ msgstr "网站被查看的URL"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "网站的基准URL："

#~ msgid "Requires RCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "无需密码输入的登录要设置RCP"

#~ msgid "Requires SCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "无需密码输入的登录要设置SCP"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "验证"

#~ msgid "Username to login with, if not given then you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "使用用户名登录，否则当试图发布该网站时，会有相同提示"

#~ msgid "Password to login with, if not given you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "使用密码登录，否则当试图打开该网站时，会有相同提示"

#~ msgid "Upload Options"
#~ msgstr "上传选项"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "禁止删除"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "核查移动"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "禁止覆盖"

#~ msgid "Symbolic links:"
#~ msgstr "符号链接："

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "维护许可"

#~ msgid "Site statistics"
#~ msgstr "网站统计"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "类型："

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "创建新的网站模板"

#~ msgid "Open a Site Template"
#~ msgstr "打开一个网站的模板"

#~ msgid "Open Template"
#~ msgstr "打开模板"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "关闭网站模板编辑器"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "继续前，您必需设置路径和网页标题"

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "继续前，您必需设置路径和网页标题"

#~ msgid "Legend:"
#~ msgstr "图示："

#~ msgid "on"
#~ msgstr "开启"

#~ msgid ""
#~ "Broken Link checking\n"
#~ "is currently broken and\n"
#~ "does not actually perform\n"
#~ "the check."
#~ msgstr ""
#~ "当前的错误链接核查无法工作，\n"
#~ "故无法起到核查的作用。"

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "L: 0 C: 0"

#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000, 2001 David A knight"

#~ msgid "Screem: External Browser Settings"
#~ msgstr "Screem：设置外挂的浏览器"

#~ msgid "Select a browser"
#~ msgstr "选择一个浏览器"

#~ msgid "Select icon for browser button"
#~ msgstr "选择浏览器按钮的图标"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "用 http url 预览"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "标注130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem：帮助设置"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "帮助："

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "选择帮助图标"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "通过调整结束标签等措施，试图规范HTML"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "标注133"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "字符集："

#~ msgid "This is the name of the initial file when you create a new site, and defaults to index.html"
#~ msgstr "这是您创建一个新网站时的初始文件名，默认是index.html"

#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"

#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"

#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"

#~ msgid "DTD:"
#~ msgstr "DTD:"

#~ msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
#~ msgstr "默认的文档类型定义(DTD)是sgml/xml"

#~ msgid "Causes screem to load the projects that were previously in use when screem was last exited"
#~ msgstr "使得screem载入最近使用的工程"

#~ msgid "Auto load projects on startup"
#~ msgstr "启动时自动载入工程"

#~ msgid "Automatically open pages which were open in auto loaded projects"
#~ msgstr "自动打开载入工程中的网页"

#~ msgid "Auto open pages"
#~ msgstr "自动打开网页"

#~ msgid "With this enabled then editing features will only be enabled where they make sense, eg no auto entity insertion when editing a section of javascript.  If editing large documents you may want this switched off"
#~ msgstr "启用该项后，只有有意义的编辑功能才会起作用，如在编辑一段javascript时自动加入实体无效。如果在编辑大型文档，最好关闭该项"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "显示设置"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TIITLE>字体选择器</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "笔记本工具栏"

#~ msgid "display view toolbar"
#~ msgstr "显示工具栏"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "字符集"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "编辑器快捷键"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "当前组合键"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "新组合键"

#~ msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
#~ msgstr "执行行为／输入文字的快捷键显示如下。"

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "抓取一个组合键"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "抓取快捷键..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "添加当前组合"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "行为／文字"

#~ msgid "The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
#~ msgstr "编辑器中组合键按下时的行为；如果不匹配先前设定，则输入文字。"

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "编辑器快捷键"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "编辑器颜色 & 语法高亮"

#~ msgid "Syntax Colours"
#~ msgstr "语法颜色"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "路径"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Mime类型："

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "选择帮助工具栏按钮的图标"

#~ msgid "Printer Setup"
#~ msgstr "打印机设置"

#~ msgid "Enable word wrapping"
#~ msgstr "开启文字环绕"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "竖排"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "横排"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "编译器："

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem：查找／替换"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "查找下一个"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "含有匹配的文件在这里出现"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "标注2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "标注3"

#~ msgid "Find string:"
#~ msgstr "查找字符串："

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "要查找的字符串"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "替换字符串"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "以该字符串替换找到的字符串"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "检查所由文件"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "前一颜色"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "后一颜色"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM：网页向导"

#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr "网页向导将引导您创建一张新的网页"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM：网页向导 ― 详情"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "基本详情"

#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Meta信息"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "标注1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "模板设置"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "模板信息"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM：Page Druid ― 颜色"

#~ msgid ""
#~ "Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
#~ "check that the information you entered was correct."
#~ msgstr ""
#~ "创建网页按完成，\n"
#~ "核查您输入的信息正确与否按上一步。"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM：网站向导"

#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "该网站向导将引导您完成一个新网站的创建"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM：网站向导 ― 详情／管理"

#~ msgid "Site Details"
#~ msgstr "网站详情"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM：网站向导 ― 发布设置 （2）"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM：网站向导 ― 发布设置 （2）"

#~ msgid ""
#~ "Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
#~ "or go back and check the details you entered."
#~ msgstr ""
#~ "网站定义已完成。要创建网站请按完成，\n"
#~ "要核实您的输入细节请按上一步。"

#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "文件名："

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "文件类型："

#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "文件类型在这里"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "文件创建于："

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "最近修改在："

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "最近访问在："

#~ msgid "Exclude from uploading"
#~ msgstr "不通过上传"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "以ASCII文件上传"

#~ msgid "Ignore the file when fetching"
#~ msgstr "获取时忽略该文件"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "选项"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "文件权限"

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "文件所由权"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "所由者："

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "组群："

#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "Screem：载入DTDs"

#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "标识符"

#~ msgid "path"
#~ msgstr "路径"

#~ msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
#~ msgstr "以上就是本系统中Screem所支持的DTD"

#~ msgid "As sibling"
#~ msgstr "作为兄弟"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "保存(_S)"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "关闭(_C)"

#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "Screem：获取DTD？"

#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "获取"

#~ msgid "Don't Fetch"
#~ msgstr "不要获取"

#~ msgid ""
#~ "The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n"
#~ "Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n"
#~ "Should it be fetched now?"
#~ msgstr ""
#~ "Screem无法找到当前文档使用的DTD。\n"
#~ "Screem可以通过doctype中的url获取该DTD。\n"
#~ "现在就要获取吗？"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "不再显示该信息"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "标注36"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "标注18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "标注19"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "浏览"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "标注132"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "无法将Guile脚本输入／载入到这里，然后执行"

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "载入..."

#~ msgid "Guile"
#~ msgstr "Guile"

#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "不要更新"

#~ msgid ""
#~ "This site uses CVS for version control\n"
#~ "Attempt to update to the latest version?"
#~ msgstr ""
#~ "本站使用CVS作版本控制\n"
#~ "想要更新到最新版本？"

#~ msgid "The helper failed to complete successfully"
#~ msgstr "帮助无法全部完成"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "执行帮助"

#~ msgid "All Helpers"
#~ msgstr "所由帮助"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "单页"

#~ msgid "Log Message"
#~ msgstr "日志信息"

#~ msgid "Extra CVS Flags"
#~ msgstr "额外的CVS标志"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "CVS组件"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "加入文件(_I)..."

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Perl菜单"

#~ msgid "Java Menu"
#~ msgstr "Java菜单"

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "选择要载入的Guile脚本"

#~ msgid "Guile Scripts"
#~ msgstr "Guile脚本"

#~ msgid "Checking for broken links (may take a while depending on your connection speed)"
#~ msgstr "核查错误链接(根据您的连接速度可能会花一些时间)"

#~ msgid "Link/File exists"
#~ msgstr "链接／文件已存在"

#~ msgid "Requires Upload"
#~ msgstr "需要上传"

#~ msgid "Timeout checking: %s"
#~ msgstr "超时检查：%s"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "启动时禁用启动画面"

#~ msgid "Use the given glade file instead of the default"
#~ msgstr "使用给定的glade文件代替默认"

#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "路径"

#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "初始化gnome-vfs\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "载入组件\n"

#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "无法支持的组件\n"

#~ msgid ""
#~ "Save site: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "保存网站：%s\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "选择要打开的网页"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "文件(_F)／最近的网页(_R)／"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr "：在磁盘上已改变"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "恢复"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "没有给出文件名。"

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "不能更改文件名"

#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "选择包括的文件"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "%s向导"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "快捷键"

#~ msgid "Release Notes:"
#~ msgstr "版本信息："

#~ msgid "Fixed some DTD loading/parsing bugs"
#~ msgstr "修复一些DTD载入／解析的bugs"

#~ msgid "Change HTMLsymbol.ent to HTMLsymbols.ent as it should have been in the first place"
#~ msgstr "由于在首位，需要将HTMLsymbol.ent改为HTMLsymbols.ent"

#~ msgid "Now loads DTD catalog files mentioned inside other catalog files"
#~ msgstr "现在载入其他目录文件涉及到的DTD目录文件"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "总页数"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s)：打印预览"

#~ msgid "Page: %i/%i"
#~ msgstr "网页：%i/%i"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "为网站模板选择文件名"

#~ msgid "Failed to create folder open icon"
#~ msgstr "创建打开图标文件夹失败"

#~ msgid "Failed to create folder close icon"
#~ msgstr "创建关闭图标文件夹失败"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "删除指定文件"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "删除指定目录"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "执行CVS删除？"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "旧文件"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "新文件"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "旧目录"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "新目录"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "重命名文件"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "重命名目录"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "选择打开网站的路径"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "文件(_F)／最近的网站(_R)／"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已禁用"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "按任意键..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "不设置"
