# Ukrainian translation for screem.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.4.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-14 16:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-02 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem website editor"
msgstr "Screem: Редактор шаблон╕в сайт╕в."

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "website editor and management system"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Default DTD"
msgstr "Детал╕"

#: screem.schemas.in.h:2
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:3
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Default filename"
msgstr "Вставити повну назву файлу"

#: screem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Детал╕"

#: screem.schemas.in.h:6
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Друкувати номери рядк╕в через кожн╕:"

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:10
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:12
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "Зберегти поточний сайт?"

#: screem.schemas.in.h:18
msgid "The default character set a page uses"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:20
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "The editor background colour"
msgstr "Кол╕р тла редактора"

#: screem.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "The editor text colour"
msgstr "Кол╕р тексту редактора"

#: screem.schemas.in.h:23
msgid "The java compiler to use"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:24
msgid "The java compiler to use when the compile option is selected from the editor popup when editing java files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "К╕льк╕сть стовпчик╕в у таблиц╕"

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Шлях до зображення"

#: screem.schemas.in.h:28
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Use the colours from the current theme in the editor"
msgstr "Вставити поточний стиль у редактор"

#: screem.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Шрифт редактора"

#: screem.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Use theme colours"
msgstr "кол╕р зл╕ва"

#: screem.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Use theme font"
msgstr "Використовувати шаблон"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "Colour Wizard"
msgstr "Пом╕чники"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Select a Colour to Insert"
msgstr "Вибер╕ть файл для вставляння"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:286
msgid "Insert a colour"
msgstr "Вставити кол╕р"

#: plugins/cssWizard/css.c:145
msgid "CSS Wizard"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.c:146
#, fuzzy
msgid "Cascading Style Sheet Editor"
msgstr "В╕дкрити редактор таблиць стил╕в"

#: plugins/cssWizard/css.c:209
msgid "Untitled - Screem CSS Wizard"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.c:414
#, fuzzy
msgid "Select filename for the new stylesheet"
msgstr "Вибрати назву файлу для ново╖ стор╕нки"

#: plugins/cssWizard/css.c:470
msgid "Select CSS file to Open"
msgstr "Вибер╕ть файл CSS для в╕дкривання"

#: plugins/cssWizard/css.c:549
msgid "Select filename for CSS file"
msgstr "Вибер╕ть назву файлу для файлу CSS"

#: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:170
#, fuzzy
msgid ""
"CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
"CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"CaSSIUS and SCREEM are licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent (Середовище створення ╕ редагування сайт╕в)\n"
"Screem нада╓ просте у використанн╕ середовище розробки для створення сайт╕в\n"
"\n"
"Screem разповсюджу╓ться на умовах GNU General Public Licence верс╕╖ 2 чи п╕зн╕шо╖"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:1 plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:1
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1 glade/screem.glade.h:4
msgid "*"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ":active"
msgstr "Зберегти"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:3
msgid ":first-child"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:4
msgid ":focus"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:5
msgid ":hover"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ":lang"
msgstr "Ознаки"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ":link"
msgstr "Посилання"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ":visited"
msgstr "В╕дв╕дан╕ посилання"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Pattern(s)</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Patterns</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Style Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Add Pattern"
msgstr "Додати заголовок"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:13 glade/screem.glade.h:64
msgid "Background"
msgstr "Тло"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:14
msgid "Border"
msgstr "Рамка"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:15
msgid "Box"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:16
msgid "Cancel Action"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:17
msgid "Classification"
msgstr "Класиф╕кац╕я"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Discard It"
msgstr "В╕дмовитись"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:19
msgid "Enter patterns for style - Screem"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:20 src/gnome-print-font-picker.c:1018
#: src/screem-window-menus.c:2896
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:21 plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Pick a color"
msgstr "Вибрати кол╕р"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Remove Pattern"
msgstr "В╕ддалений шлях:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Save It"
msgstr "Зберегти сайт"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:24
msgid "ScreemPreview will be inserted here and show an example of the current style"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Size / Placement"
msgstr "Розм╕р/положення"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:26 glade/screem.glade.h:197
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "There is already a stylesheet open.  Do you wish to:"
msgstr "У вас вже в╕дкрито таблицю стил╕в..."

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:28 src/screem-site-ui.c:685
#: src/screem-site-view.c:494 src/screem-site-view.c:518
#: src/screem-site-view.c:520 src/screem-site-view.c:532
#: src/screem-site-view.c:542
msgid "Unknown"
msgstr "Нев╕домий"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "attribute"
msgstr "Атрибути"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:30
msgid "background-attachment"
msgstr "долучення тла"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:31
msgid "background-color"
msgstr "кол╕р тла"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:32
msgid "background-image"
msgstr "зображення на тл╕"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:33
msgid "background-position"
msgstr "положення тла"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:34
msgid "background-repeat"
msgstr "повтор тла"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:35
msgid "bottom colour"
msgstr "кол╕р знизу"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:36
msgid "bottom style"
msgstr "нижн╕й стиль"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:37
msgid "bottom width"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:38
msgid "child"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "class"
msgstr "Клас"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:40
msgid "clear"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:41
msgid "color"
msgstr "кол╕р"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:42
msgid "descendant"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:43
msgid "display"
msgstr "в╕добразити"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "element"
msgstr "елемент <td>"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:45
msgid "float"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:46
msgid "font-family"
msgstr "╜арн╕тура шрифту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:47
msgid "font-size"
msgstr "розм╕р шрифту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:48
msgid "font-style"
msgstr "cтиль шрифту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:49
msgid "font-variant"
msgstr "вар╕ант шрифту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:50
msgid "font-weight"
msgstr "жирн╕сть шрифту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:51
msgid "height"
msgstr "висота"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "id"
msgstr "Пошук"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:53
msgid "left colour"
msgstr "кол╕р зл╕ва"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:54
msgid "left style"
msgstr "cтиль л╕воруч"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:55
msgid "left width"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:56
msgid "letter-spacing"
msgstr "пром╕жок м╕ж л╕терами"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:57
msgid "line-height"
msgstr "висота рядка"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:58
msgid "list-style-image"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:59
msgid "list-style-position"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:60
msgid "list-style-type"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:61
msgid "margin-bottom"
msgstr "в╕дс╕уп знизу"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:62
msgid "margin-left"
msgstr "в╕дступ л╕воруч"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:63
msgid "margin-right"
msgstr "в╕дступ справа"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:64
msgid "margin-top"
msgstr "в╕дступ зверху"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:65
msgid "or"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:66
msgid "padding-bottom"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:67
msgid "padding-left"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:68
msgid "padding-right"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:69
msgid "padding-top"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:70
msgid "preceded"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:71
msgid "pseudo"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:72
msgid "right colour"
msgstr "кол╕р праворуч"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:73
msgid "right style"
msgstr "cтиль праворуч"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:74
msgid "right width"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:75
msgid "text-align"
msgstr "вир╕внювання тексту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:76
msgid "text-decoration"
msgstr "облям╕вка тексту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:77
msgid "text-indent"
msgstr "в╕дступ тексту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:78
msgid "text-transform"
msgstr "перетворення тексту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:79
msgid "top colour"
msgstr "кор╕л зверху"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:80
msgid "top style"
msgstr "верхн╕й стиль"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:81
msgid "top width"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:82
msgid "vertical-align"
msgstr "вертикальне вир╕внювання"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:83
msgid "white-space"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:84
msgid "width"
msgstr "ширина"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:85
msgid "word-spacing"
msgstr "пром╕жок м╕ж словами"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:155
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Об'╓кт"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:156
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Вибер╕ть файл для вставляння"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr ""

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Позначення/╤нтернац╕онал╕зац╕я"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Математичний чи грецький символ"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:144 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:3
msgid "Form Wizard"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.c:145
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "Вставити форму"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:255
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Вставити форму"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:1
msgid "Action = "
msgstr "Д╕я = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:2
msgid "Enctype = "
msgstr "Тип кодування = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:4
msgid "GET"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:5
msgid "Method = "
msgstr "Метод = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:6
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:9
msgid "Value"
msgstr "Значення"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:10
msgid "application/x-www-form-urlencoded"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11
msgid "gtk-apply"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12
msgid "gtk-close"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13
msgid "gtk-ok"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
msgid "image/gif"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:15
msgid "image/jpeg"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:16
msgid "image/png"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:17
msgid "multipart/form-data"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "text/html"
msgstr "за низом"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "text/plain"
msgstr "вир╕внювання тексту"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:163
msgid "Image Wizard"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:164
msgid "Insert an Image"
msgstr "Вставити зображення"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Alignment:"
msgstr "Вир╕внювання:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Alternative:"
msgstr "Альтернативи"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "Border:"
msgstr "Рамка:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Copy image to current page's location"
msgstr "Зберегти поточну стор╕нку як"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "FileSize:"
msgstr "Розм╕р файлу:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert as a thumbnail link"
msgstr "Вставити посилання"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "Location:"
msgstr "Положення:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding:"
msgstr "Заповнення ком╕рок"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "percent"
msgstr "Центр"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:22
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "п╕ксел╕в"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:157
msgid "Link Wizard"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:158
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "Вставити посилання"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:368
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "╕нше"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Standard Link</span>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Window Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Каталог"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:5
msgid "Fullscreen"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Link Text:"
msgstr "Текст посилання"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Link To:"
msgstr "Посилання на"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Link Type:"
msgstr "Текст посилання"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:9
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Положення:"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:11
msgid "Menubar"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Properties:"
msgstr "Властивост╕"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:13
msgid "Resizable"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Scrollbars"
msgstr ""
"\n"
"прокручу╓ться\n"
"ф╕ксований\n"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Стан: "

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Target Name:"
msgstr "Ц╕ль"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "╤нструменти"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Розм╕р файлу:"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:19
msgid "X"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:20
msgid "_Open in another Window"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Set window properties"
msgstr "Продивитись властивост╕ файлу або каталогу"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_blank"
msgstr "Посилання"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_parent"
msgstr "Ц╕ль"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:24
msgid "_self"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_top"
msgstr "Зупинити"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "Пом╕чники"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "Вставити директиву Server-side Include."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "Умови"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Крнф╕╜урац╕я"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
msgid "Echo"
msgstr "Надрукувати"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Elif"
msgstr "╤накшеЯкщо"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
msgid "Else"
msgstr "╤накше"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Endif"
msgstr "К╕нецьЯкщо"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Error Message:"
msgstr "Пов╕домлення про помилку: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Exec:"
msgstr "Виконати: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "╤нформац╕я про файл"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "If"
msgstr "Якщо"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "Include"
msgstr "Вставити"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Вставити директиву Server-side Include."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "Modification time"
msgstr "Час модиф╕кац╕╖"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Print Variables"
msgstr "Друк зм╕нних"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
msgid "Set a variable"
msgstr "Встановити зм╕нну"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Ма╓ бути в╕дносним шляхом. Початкова коса риска означа╓ лише кореневий каталог вашого сайту."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
msgid "Size"
msgstr "Розм╕р"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Size Format:"
msgstr "Формат розм╕ру: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Test Expression:"
msgstr "Тестовий вираз: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Time Format:"
msgstr "Формат часу: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Зм╕нн╕"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Variable Value:"
msgstr "Назва зм╕нно╖: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Variable name:"
msgstr "Назва зм╕нно╖: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
msgid "Variables"
msgstr "Зм╕нн╕"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "дов╕дка"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:117
msgid "Table Wizard"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:118
msgid "Insert a Table"
msgstr "Вставити таблицю"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of parent's width"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Above Table"
msgstr "над таблицею"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Background Colour:"
msgstr "Кол╕р тла редактора"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background Image:"
msgstr "зображення на тл╕"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Below Table"
msgstr "п╕д таблицею"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Border line width:"
msgstr "Ширина рамки"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Cell Padding:"
msgstr "Заповнення ком╕рок"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Пром╕жок м╕ж ком╕рками"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
msgid "Include Caption"
msgstr "Включити п╕дпис"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
msgid "Include Summary"
msgstr "Вставити опис"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Вставити таблицю"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Number of Columns:"
msgstr "К╕льк╕сть стовпчик╕в:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "Number of Rows:"
msgstr "К╕льк╕сть рядк╕в:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Table Width:"
msgstr "Ширина таблиц╕"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "К╕льк╕сть рядк╕в у таблиц╕"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "centre"
msgstr "Центр"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "left"
msgstr "Л╕воруч"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "right"
msgstr "Праворуч"

#: plugins/uploadWizard/common.c:104
msgid "Unknown system error"
msgstr "Нев╕дома системна помилка"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:196
msgid "The connection timed out."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:224
msgid "SSL support has not be compiled in."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:260
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:265
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:308 plugins/uploadWizard/davdriver.c:332
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:369
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Неможливо в╕дкрити файл: "

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:553
msgid "Could not access resource"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до ресурсу"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr "^[тТ]"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr "^[нН]"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Не вдалося встановити час модиф╕кац╕╖ локального файлу."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:220
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:221
#, fuzzy
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "Закрити поточну стор╕нку"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:392
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Шлях на в╕ддален╕й сторон╕ ма╓ починатись з \"~\" чи \"/\""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:418
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:437
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "Локальний шлях ма╓ починатись з \"~\" чи \"/\""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:670
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Не вдалося отримати ╕нформац╕ю про ваш╕ локальн╕ файли."

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:690
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Неможливо отримати ╕нформац╕ю про локальн╕ файли."

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:696
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:731
msgid "No site name given"
msgstr "Не вказано назви сайту"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:734
msgid "No server name given."
msgstr "Не вказано назви сервера."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:737
msgid "No remote directory given."
msgstr "Не вказано в╕ддалений каталог."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:740
msgid "No local directory given."
msgstr "Не вказано локальный каталог."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:743
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Нема╓ доступу до локального каталогу."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:746
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Виникла проблема з номером порта для цього сайту."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:749
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Вибачте, параметр символьних посилань, котрий ви вибрали не п╕дтриму╓ться\n"
"цим протоколом передавання. Вибер╕ть ╕нший параметр."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:753
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Цей протокол не п╕дтриму╓ в╕дност╕ в╕ддален╕ каталоги."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:756
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:760
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Нев╕рний локальний каталог."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:766
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Виникла невизначена проблема перев╕рки коректност╕ визначень вашого сайту. Пов╕домте про це розробника."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:787
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:847
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "Виникла проблема з ╕дентиф╕кац╕╓ю на в╕ддаленому сервер╕."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:850
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr "Не вдалося визначити назву в╕ддаленого хоста."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:853
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr "Не вдалося встановити з'╓днання з в╕ддаленим сервером."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:856
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr "Зб╕й вивантаження (проблеми з ╕дентиф╕кац╕╓ю)"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:859
msgid "Update was aborted."
msgstr "Вивантаження в╕дм╕нено."

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:863
msgid "There were errors."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1180
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Пошук назви хоста..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1183
#, fuzzy
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "Спроба з'╓днання..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1186
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "З'╓днано."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1220
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Ф╕ксування зм╕н на %s..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1227
msgid "Creating directory..."
msgstr "Створення каталогу..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1233
msgid "Deleting directory..."
msgstr "Стирання каталогу..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1241
msgid "Uploading..."
msgstr "Вивантаження..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1246
msgid "Deleting..."
msgstr "Стирання..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1251
msgid "Moving..."
msgstr "Перем╕щення..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1258
msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
msgstr "Файл не було зм╕нено, не потр╕бно н╕чого робити!"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
msgid "server"
msgstr "сервер"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
msgid "proxy server"
msgstr "сервер прокс╕"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1375
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1377
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr ""

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1458
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Нема╓ доступу до ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1465
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Неможливо створити ~/.sitecopy"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Оч╕кування вооду користувача"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Click Upload to begin."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
msgid "Current Progress"
msgstr "Поточний поступ"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Errors during the recent update"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6 glade/screem.glade.h:93
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "Fetch file state"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:149
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11 glade/screem.glade.h:150
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
msgid "Screem: Authentication"
msgstr "Screem: ╤дентиф╕кац╕я"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
msgid "Status: "
msgstr "Стан: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "To: "
msgstr "Кому: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "Total Progress"
msgstr "Загальний поступ"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Update Progress - Screem"
msgstr "Поступ поновлення"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
msgid "Upload Single File"
msgstr "Вивантажити один файл"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21 glade/screem.glade.h:217
msgid "Username:"
msgstr "╤м'я користувача:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "╤м'я користувача: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "View Errors"
msgstr "Показати помилки"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:24 glade/screem.glade.h:221
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:25
msgid "message will be written here by the code"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Completed"
msgstr "Завершити"

#: glade/screem.glade.h:2
msgid "\">"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "\"file\" already exists"
msgstr ""
": вже ╕сну╓\n"
"переписати?"

#: glade/screem.glade.h:5
msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \""
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:7
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">ASCII</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>"
msgstr "Доступн╕ шаблони стор╕нок"

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Checkout / Update Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Colours</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Doctypes</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Enter text to send to helper:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the URL of the location to open.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the absolute original link, and the absolute new link.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Entity Insertion</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Exclude</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 1</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 2</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 3</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Font</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Ignore</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Previewing</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:39
msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:41
msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:42
msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Page</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:44
msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:45
msgid "<span weight=\"bold\">Provide a name for the new editable region.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>"
msgstr "В╕ддалена ╕дентиф╕кац╕я"

#: glade/screem.glade.h:47
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:48
msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:49
msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:50
msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:51
msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:52
msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:53
msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:54
msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"

#: glade/screem.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Action / Text:"
msgstr "Д╕я та текст"

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "Active Link"
msgstr "Активн╕ посилання"

#: glade/screem.glade.h:60
msgid "All"
msgstr "Все"

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"file\"?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Auto Indent"
msgstr "Автов╕дступи"

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:65
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"

#: glade/screem.glade.h:66
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "Основний URI сайту:"

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "Basic"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:68
msgid "Bookmark Name:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Browser Pathname:"
msgstr "Шлях сайту:"

#: glade/screem.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "Програма перегляду:"

#: glade/screem.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "By Character Set"
msgstr "Наб╕р символ╕в стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:72 src/screem-window-menus.c:2640
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: glade/screem.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "CVS - Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "CVS Root:"
msgstr "Кореневий каталог CVS"

#: glade/screem.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Character Set:"
msgstr "Наб╕р символ╕в стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "Check"
msgstr "Перев╕рити"

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "Check Moved"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Checkout to:"
msgstr "Перев╕рити сайт"

#: glade/screem.glade.h:79
msgid "Colours"
msgstr "Кольори"

#: glade/screem.glade.h:80
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"

#: glade/screem.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Custom Template"
msgstr "Використовувати ╕нший шаблон"

#: glade/screem.glade.h:82
msgid "Default Page Template:"
msgstr "типовий шаблон стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "Стерти стиль"

#: glade/screem.glade.h:84
msgid "Details"
msgstr "Детал╕"

#: glade/screem.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Details/Management"
msgstr "Керування сайтом"

#: glade/screem.glade.h:86
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#: glade/screem.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Doctype:"
msgstr "Стор╕нки Doctype:"

#: glade/screem.glade.h:88
msgid "Don't ask again for this site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Editor Macros"
msgstr "Кольори редактора"

#: glade/screem.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "Редактор"

#: glade/screem.glade.h:91
msgid "Exec"
msgstr "Виконання"

#: glade/screem.glade.h:92
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:94
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: glade/screem.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Властивост╕ файлу"

#: glade/screem.glade.h:96
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:97
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:98
msgid "Follow"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "From Current Position"
msgstr "З поточно╖ позиц╕╖"

#: glade/screem.glade.h:100
msgid "From Start"
msgstr "З початку"

#: glade/screem.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Goto Line"
msgstr "Перейти на рядок..."

#: glade/screem.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Перейти на рядок..."

#: glade/screem.glade.h:103
msgid "Helpers"
msgstr "Пом╕чники"

#: glade/screem.glade.h:104
msgid "Hostname:"
msgstr "Назва хоста:"

#: glade/screem.glade.h:105 src/screem-window-menus.c:3063
msgid "Ignore"
msgstr "╤╜норувати"

#: glade/screem.glade.h:106
msgid "Inline Tagging"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:107
msgid "Input:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:108
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"

#: glade/screem.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Вставити таблицю стил╕в"

#: glade/screem.glade.h:110
msgid "Insert with case"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Inserted into page"
msgstr "Вставити зображення"

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "Розумне закривання етикеток"

#: glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Ispell Command:"
msgstr "Команда Ispell:"

#: glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Key Combo:"
msgstr "Комб╕нац╕я клав╕ш"

#: glade/screem.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Line Number:"
msgstr "Число"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Link"
msgstr "Посилання"

#: glade/screem.glade.h:117 src/screem-linkview.c:399
msgid "Local"
msgstr "Локальний"

#: glade/screem.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Main Dictionary:"
msgstr "Головний словник:"

#: glade/screem.glade.h:119
msgid "Maintain"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:120
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "Права керування:"

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Misc"
msgstr "Р╕зне"

#: glade/screem.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Module Name:"
msgstr "Повна назва:"

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "No Delete"
msgstr "Не стирати"

#: glade/screem.glade.h:125
msgid "No Overwrite"
msgstr "Не переписувати"

#: glade/screem.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "No Template"
msgstr "Новий шаблон"

#: glade/screem.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "ув╕мк"

#: glade/screem.glade.h:128
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "вимк"

#: glade/screem.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "В╕дкрити"

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "Output:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Override template settings"
msgstr "Переписати установки шаблону"

#: glade/screem.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Не переписувати"

#: glade/screem.glade.h:135
msgid "Overwrite? - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:136
msgid "Page  <!DOCTYPE>:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:137
msgid "Page Author:"
msgstr "Автор стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:138
msgid "Page Character Set:"
msgstr "Наб╕р символ╕в стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Page Druid - Screem"
msgstr "SCREEM: Дру╕д стор╕нок - Шаблони"

#: glade/screem.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Page Filename:"
msgstr "Назва файлу:"

#: glade/screem.glade.h:141
msgid "Page Keywords:"
msgstr "Ключов╕ слова стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:142
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "Шлях до стор╕нки: (включаючи назву файлу)"

#: glade/screem.glade.h:143
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "Таблица стил╕в стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:144
msgid "Page Template"
msgstr "Шаблон стор╕нки"

#: glade/screem.glade.h:145
msgid "Page Title:"
msgstr "Заголовок стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "Page defines a frameset"
msgstr "Стор╕нка визнача╓ наб╕р кадр╕в"

#: glade/screem.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Page text"
msgstr "Заголовок стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:148
msgid "Passive FTP"
msgstr "Пасивний FTP"

#: glade/screem.glade.h:151
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "Permissions"
msgstr "Права:"

#: glade/screem.glade.h:154
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:155 src/gnome-print-font-dialog.c:174
#: src/screem-window.c:342 src/screem-window.c:348
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"

#: glade/screem.glade.h:156
msgid "Preview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "Preview static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Print line numbers every"
msgstr "Друкувати номери рядк╕в через кожн╕:"

#: glade/screem.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Print page headers"
msgstr "Друк зм╕нних"

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Printing"
msgstr "Друк"

#: glade/screem.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(1)"
msgstr "╤нш╕ установки"

#: glade/screem.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(2)"
msgstr "╤нш╕ установки"

#: glade/screem.glade.h:163
msgid "Publishing"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:164
msgid "RCP"
msgstr "RCP"

#: glade/screem.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Remote Path:"
msgstr "В╕ддалений шлях:"

#: glade/screem.glade.h:166
msgid "Replace"
msgstr "Зам╕нити"

#: glade/screem.glade.h:167
msgid "Replace All"
msgstr "Зам╕нити все"

#: glade/screem.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Replace With:"
msgstr "Зам╕нити"

#: glade/screem.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "Replaces page "
msgstr "Зам╕нити"

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "SCP"
msgstr "SCP"

#: glade/screem.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM - Середовище створення ╕ редагування сайт╕в"

#: glade/screem.glade.h:172
msgid "Search all:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Вибрати"

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Show tip next time"
msgstr "Показувати поради наступного разу"

#: glade/screem.glade.h:176
#, fuzzy
msgid "Site Base URI:"
msgstr "Назва сайту:"

#: glade/screem.glade.h:177
msgid "Site Druid - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Останн╓ оновлення сайту:"

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Site Name:"
msgstr "Назва сайту:"

#: glade/screem.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "Site Operations"
msgstr "Установки сайту"

#: glade/screem.glade.h:181
msgid "Site Path:"
msgstr "Шлях сайту:"

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Site Pathname:"
msgstr "Шлях сайту:"

#: glade/screem.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Установки сайту"

#: glade/screem.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "Шаблон сайту:"

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Site Template:"
msgstr "Шаблон сайту:"

#: glade/screem.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "Site ToDo List - Screem"
msgstr "Список завдань для сайту"

#: glade/screem.glade.h:187
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"

#: glade/screem.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Перев╕рка правопису"

#: glade/screem.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Standard Template"
msgstr "Використовувати стандартний шаблон"

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: glade/screem.glade.h:191
msgid "String to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:192
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "Символьн╕ посилання:"

#: glade/screem.glade.h:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Вид╕лення синтаксису"

#: glade/screem.glade.h:194
msgid "Template File:"
msgstr "Файл шаблону:"

#: glade/screem.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон"

#: glade/screem.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Шаблон"

#: glade/screem.glade.h:198
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:201
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected"
msgstr "Цю позначку буде заповнено ╕нформац╕╓ю про вибраний шаблон стор╕нки."

#: glade/screem.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Tip Text will go here"
msgstr "Текст поради буде показано тут"

#: glade/screem.glade.h:206
msgid "Total Size:"
msgstr "Загальний обсяг:"

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "U_se default theme colours"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:208
msgid "Update"
msgstr "Оновити"

#: glade/screem.glade.h:209
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "Оновити сайт"

#: glade/screem.glade.h:210
msgid "Update the site from version control?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:211
msgid "Upload Method:"
msgstr "Метод вивантаження:"

#: glade/screem.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Upload To:"
msgstr "Вивантижити на:"

#: glade/screem.glade.h:213
msgid "Use CVS:"
msgstr "Використовувати CVS:"

#: glade/screem.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Use current selection"
msgstr "Вставити поточний стиль у редактор"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Використовувати ре╜улярн╕ вирази"

#: glade/screem.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Вставити файл"

#: glade/screem.glade.h:218
msgid "View dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:219
msgid "View static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:220
msgid "Visited Link"
msgstr "В╕дв╕дан╕ посилання"

#: glade/screem.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "П╕д час пошуку серед дек╕лькох файл╕в, файли. як╕ м╕стять сп╕впад╕ння показан╕ внизу, вибраний файл буде в╕дкрито в редактор╕."

#: glade/screem.glade.h:223
msgid "Word:"
msgstr "Слово:"

#: glade/screem.glade.h:224
msgid "Wrap lines (at character boundaries)"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "_Background colour:"
msgstr "кол╕р тла"

#: glade/screem.glade.h:226
msgid "_Fix Links"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Положення:"

#: glade/screem.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "Новий"

#: glade/screem.glade.h:229
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "_Text colour:"
msgstr "кол╕р зл╕ва"

#: glade/screem.glade.h:231
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:232
msgid "ascii"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "editor colours"
msgstr "Кольори редактора"

#: glade/screem.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "editor features"
msgstr "Кольори редактора"

#: glade/screem.glade.h:235
#, fuzzy
msgid "exclude"
msgstr "Вставити"

#: glade/screem.glade.h:236
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Виконати"

#: glade/screem.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "files in current site"
msgstr "Закрити поточний сайт"

#: glade/screem.glade.h:238
msgid "helper name goes here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:239
#, fuzzy
msgid "ignore"
msgstr "╤╜норувати"

#: glade/screem.glade.h:240
msgid "line(s)"
msgstr "рядк╕в"

#: glade/screem.glade.h:241
#, fuzzy
msgid "line:"
msgstr "рядк╕в"

#: glade/screem.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "open files"
msgstr "Коп╕ювати файл"

#: glade/screem.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "Д╕лянка"

#: glade/screem.glade.h:244
#, fuzzy
msgid "shown as messages"
msgstr "Показати/прибрати пов╕домлення"

#: glade/screem.glade.h:245
msgid "time / date to go here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:246
msgid "total size to go here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Сайт"

#: src/fileops.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" already exists, do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
": вже ╕сну╓\n"
"переписати?"

#: src/gedit-recent.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "В╕дкрити"

#: src/gnome-print-font-dialog.c:112
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:120
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:187
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:250
#, fuzzy
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибрати"

#: src/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "Sans Regular 12"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:94
msgid "Pick a Font"
msgstr "Вибрати шрифт"

#: src/gnome-print-font-picker.c:179
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Сайт"

#: src/gnome-print-font-picker.c:180
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:200
#, fuzzy
msgid "Font name"
msgstr "Назва хоста:"

#: src/gnome-print-font-picker.c:201
#, fuzzy
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Оновити вибрану комб╕нац╕ю"

#: src/gnome-print-font-picker.c:209
#, fuzzy
msgid "Preview text"
msgstr "Перегляд"

#: src/gnome-print-font-picker.c:210
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in label"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:219
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:228
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:238
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "Розм╕р"

#: src/gnome-print-font-picker.c:239
msgid "Show size in font info mode"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:163
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Вибрати назву файлу для збереження"

#: src/pageUI.c:238 src/pageUI.c:427 src/screem-editor.c:1473
#: src/screem-link-view-html.c:105 src/screem-link-view-html.c:195
#: src/screem-linkview.c:548 src/screem-window.c:1139 src/screem-window.c:1689
#: src/screem-window.c:1800
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Save: %s?"
msgstr "Зберегти %s"

#: src/pageUI.c:316
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: src/plugin.c:168
msgid "Module has no init() function\n"
msgstr "Модуль не ма╓ функц╕╖ init()\n"

#: src/plugin.c:182
#, c-format
msgid ""
"Error loading module %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка завантаження модулю %s\n"
"%s"

#: src/screem-application.c:298
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:307
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "Стирання..."

#: src/screem-application.c:362
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "╤н╕ц╕ал╕зац╕я Guile\n"

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:365
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Завантаження модул╕в...\n"

#: src/screem-application.c:385
#, fuzzy
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Завантаження модул╕в...\n"

#. load macros
#: src/screem-application.c:390
#, fuzzy
msgid "Loading Macros..."
msgstr "Завантаження модул╕в...\n"

#. load helpers
#: src/screem-application.c:394
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Завантаження модул╕в...\n"

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:398
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Завантаження тип╕в DTD\n"

#: src/screem-application.c:407
#, fuzzy
msgid "Loading Session..."
msgstr "Завантаження модул╕в...\n"

#. create initial window
#: src/screem-application.c:425
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Створення ╕нтерфейсу\n"

#: src/screem-application.c:1523
#, c-format
msgid "Helper %s encountered a fatal error"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:1545
#, c-format
msgid "Helper %s returned errors"
msgstr ""

#: src/screem-dtd.c:734
#, fuzzy
msgid "Valid Element"
msgstr "елемент <table>"

#: src/screem-editor.c:265 src/screem-editor.c:266
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Вставити в╕дносну назву файлу"

#: src/screem-editor.c:270 src/screem-editor.c:271
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Вставити повну назву файлу"

#: src/screem-editor.c:275
msgid "Insert tag"
msgstr "Вставити етикетку"

#: src/screem-editor.c:279
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "Вставити атрибут етикетки"

#: src/screem-editor.c:280
msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
msgstr "Якщо вставити щось у етикетку, то дан╕ буде перетворено у атрибути ц╕╓╖ етикетки"

#: src/screem-editor.c:284
msgid "Insert inline"
msgstr "Вставити у т╕ло"

#: src/screem-editor.c:285
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "Вставити текст з файлу в стор╕нку"

#: src/screem-editor.c:289 src/screem-site-view.c:112
msgid "Cancel drag"
msgstr "В╕дм╕нити перетягування"

#: src/screem-editor.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> Help"
msgstr "Дов╕дка"

#: src/screem-editor.c:637
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1421
#, fuzzy
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Перегляд друку"

#: src/screem-editor.c:1522
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1674
#, fuzzy
msgid "No Page"
msgstr "Нова стор╕нка"

#: src/screem-editor.c:1766
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1941
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2202
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s вже закрито"

#: src/screem-editor.c:2205
msgid "no tag needs closing"
msgstr "не потр╕бно закривати н╕яких етикеток"

#: src/screem-editor.c:2479
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2534
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2536
msgid "  INS"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:3512 src/screem-tagtree.c:1306
#: src/screem-window-menus.c:2818
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"

#: src/screem-hint.c:210
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Порада дня..."

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: src/screem-hint.c:342
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Ваш файл порад SCREEM очевидно з╕псовано!\n"
"Це ма╓ бути файл screem_hints.txt в\n"
"каталоз╕ даних SCREEM. Переверте ваше становлення."

#: src/screem-linkview.c:400
msgid "External"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:401
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "Переглянути"

#: src/screem-linkview.c:402
#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "╤╜норувати"

#: src/screem-linkview.c:403
msgid "Changed"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:404
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "Перев╕рити"

#: src/screem-linkview.c:1229
msgid "Zoom:"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:1245
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "шлях"

#: src/screem-linkview.c:1267
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "label1"

#: src/screem-linkview.c:1277
#, fuzzy
msgid "Check Links"
msgstr "Перев╕рити"

#: src/screem-linkview.c:1342
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"

#: src/screem-linkview.c:1346
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "за низом"

#: src/screem-main.c:56
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:57
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:86
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM - Середовище створення ╕ редагування сайт╕в"

#: src/screem-preview.c:197
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: src/screem-preview.c:386
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:165
#, fuzzy
msgid "Imported Site"
msgstr "╤мпортувати сайт..."

#: src/screem-site-ui.c:293
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "╤мпортувати сайт..."

#: src/screem-site-ui.c:692
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i байт╕в"

#: src/screem-site-ui.c:700
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"

#: src/screem-site-ui.c:716
msgid "Number"
msgstr "Число"

#: src/screem-site-ui.c:725
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "Загальний обсяг:"

#: src/screem-site-ui.c:734
msgid "Average Size"
msgstr "Середн╕й розм╕р"

#: src/screem-site-ui.c:783
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:874 src/screem-site-ui.c:903 src/screem-site-ui.c:931
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Пап╕р"

#: src/screem-site-ui.c:1066
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:1093
#, fuzzy
msgid "Select Site Template"
msgstr "Вибрати шаблон стор╕нки"

#: src/screem-site-ui.c:1146
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Вибрати каталог для збереження як сайт"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "_Move here"
msgstr "Перем╕стити сюди"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "Move file"
msgstr "Перем╕стити файл"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "_Copy here"
msgstr "Коп╕ювати сюди"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "Copy file"
msgstr "Коп╕ювати файл"

#: src/screem-site-view.c:1368
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Нев╕домий"

#: src/screem-site-view.c:1587
msgid "Images"
msgstr "Зображення"

#: src/screem-site-view.c:1635
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "Нова таблиця стил╕в"

#: src/screem-site-view.c:1685
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "П╕дпис"

#: src/screem-site.c:1339 src/screem-window.c:749
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:508
#, fuzzy
msgid "Unknown Resource"
msgstr "Нев╕дома системна помилка"

#: src/screem-tagtree.c:537 src/screem-tagtree.c:541 src/screem-tagtree.c:794
#: src/screem-tagtree.c:968 src/screem-tagtree.c:970
#, fuzzy
msgid "Current Doctype"
msgstr "Поточний поступ"

#: src/screem-tagtree.c:795
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Закрити поточний сайт"

#: src/screem-tagtree.c:897 src/screem-tagtree.c:1226
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:908 src/screem-tagtree.c:1237
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1304
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Властивост╕"

#: src/screem-tagtree.c:1327
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "Вибер╕ть файл для вставляння"

#: src/screem-tagtree.c:1330 src/screem-tagtree.c:1340
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1496 src/screem-window-menus.c:2812
#: src/screem-window.c:463
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Оновити"

#: src/screem-window-menus.c:249 src/screem-window-menus.c:1031
#, fuzzy
msgid "Open document..."
msgstr "В╕дкрити сайт..."

#: src/screem-window-menus.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save %s"
msgstr "Вибрати назву файлу для збереження"

#: src/screem-window-menus.c:377 src/screem-window-menus.c:408
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:494
#, fuzzy
msgid "Select Site..."
msgstr "Новий сайт..."

#: src/screem-window-menus.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Screem.\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1847
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent (Середовище створення ╕ редагування сайт╕в)\n"
"Screem нада╓ просте у використанн╕ середовище розробки для створення сайт╕в\n"
"\n"
"Screem разповсюджу╓ться на умовах GNU General Public Licence верс╕╖ 2 чи п╕зн╕шо╖"

#: src/screem-window-menus.c:1857
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1913
msgid "No directory name specified."
msgstr "Не вказано назви каталогу."

#: src/screem-window-menus.c:1916
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Каталог не можливо створити."

#: src/screem-window-menus.c:1926
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "Введ╕ть назву каталогу для створення:"

#: src/screem-window-menus.c:1982
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2623
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Файл"

#: src/screem-window-menus.c:2624
msgid "_New"
msgstr "Новий"

#: src/screem-window-menus.c:2625
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "Останн╕ стор╕нки"

#: src/screem-window-menus.c:2626
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Виправлення"

#: src/screem-window-menus.c:2627
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2628
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Перегляд"

#: src/screem-window-menus.c:2629
msgid "_Insert"
msgstr "Вставити"

#: src/screem-window-menus.c:2630
msgid "Wizards"
msgstr "Пом╕чники"

#: src/screem-window-menus.c:2631
msgid "HTML"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2632
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Установки кадру"

#: src/screem-window-menus.c:2633
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"

#: src/screem-window-menus.c:2634
msgid "Tables"
msgstr "Таблиц╕"

#: src/screem-window-menus.c:2635
msgid "Forms"
msgstr "Форми"

#: src/screem-window-menus.c:2636
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "Сайт"

#: src/screem-window-menus.c:2637
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "Останн╕ сайти"

#: src/screem-window-menus.c:2638
#, fuzzy
msgid "SwitchTo"
msgstr "ширина"

#: src/screem-window-menus.c:2639
msgid "_Tools"
msgstr "╤нструменти"

#: src/screem-window-menus.c:2641
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Дов╕дка"

#: src/screem-window-menus.c:2642
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "Пом╕чники"

#: src/screem-window-menus.c:2646
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "в╕кно1"

#: src/screem-window-menus.c:2647
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2650
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "Новий сайт..."

#: src/screem-window-menus.c:2651
msgid "Create a new site"
msgstr "Створити новий сайт"

#: src/screem-window-menus.c:2654
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2655
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "Створити новий сайт"

#: src/screem-window-menus.c:2658
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "Новая порожня стор╕нка"

#: src/screem-window-menus.c:2659
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Створити новий стиль"

#: src/screem-window-menus.c:2662
#, fuzzy
msgid "New Site Template..."
msgstr "Новий шаблон сайту"

#: src/screem-window-menus.c:2663
msgid "Create a new site template"
msgstr "Створити новий шаблон сайту"

#: src/screem-window-menus.c:2666 src/screem-window-menus.c:2678
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "В╕дкрити"

#: src/screem-window-menus.c:2667
msgid "Open a site"
msgstr "В╕дкрити сайт"

#: src/screem-window-menus.c:2670
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти як"

#: src/screem-window-menus.c:2671
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2674 src/screem-window-menus.c:2698
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: src/screem-window-menus.c:2675
#, fuzzy
msgid "Close a site"
msgstr "Закрити сайт"

#: src/screem-window-menus.c:2679
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "В╕дкрити сайт"

#: src/screem-window-menus.c:2682
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "Положення:"

#: src/screem-window-menus.c:2683
msgid "Open a documenti from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2686
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: src/screem-window-menus.c:2687
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "Зберегти сайт"

#: src/screem-window-menus.c:2690
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як"

#: src/screem-window-menus.c:2691
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "Зберегти поточний сайт?"

#: src/screem-window-menus.c:2694
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Зберегти шаблон"

#: src/screem-window-menus.c:2695
#, fuzzy
msgid "Save document as a template"
msgstr "Зберегти поточний шаблон сайту"

#: src/screem-window-menus.c:2699
#, fuzzy
msgid "Close a document"
msgstr "Закрити поточну стор╕нку"

#: src/screem-window-menus.c:2702
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Закрити"

#: src/screem-window-menus.c:2703
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Закрити поточний сайт"

#: src/screem-window-menus.c:2706
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Друкувати"

#: src/screem-window-menus.c:2707
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "Надрукувати поточний файл"

#: src/screem-window-menus.c:2710
#, fuzzy
msgid "Print Preview..."
msgstr "Перегляд друку"

#: src/screem-window-menus.c:2712
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2715
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "П╕дкреслений"

#: src/screem-window-menus.c:2716
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2719
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "П╕дкреслений"

#: src/screem-window-menus.c:2720
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2723
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2724
#, fuzzy
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:2727 src/screem-window-menus.c:2728
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2731 src/screem-window-menus.c:2732
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Видалити"

#: src/screem-window-menus.c:2735
msgid "Cut"
msgstr "Вир╕зати"

#: src/screem-window-menus.c:2736
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "З поточно╖ позиц╕╖"

#: src/screem-window-menus.c:2739
msgid "Copy"
msgstr "Скоп╕ювати"

#: src/screem-window-menus.c:2740
#, fuzzy
msgid "Copy current selection"
msgstr "З поточно╖ позиц╕╖"

#: src/screem-window-menus.c:2743
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"

#: src/screem-window-menus.c:2744
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Вставити вм╕ст буферу обм╕ну, кодуючи html в раз╕ необх╕дност╕"

#: src/screem-window-menus.c:2747
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Вставити закодоване"

#: src/screem-window-menus.c:2749
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "Вставити вм╕ст буферу обм╕ну, кодуючи html в раз╕ необх╕дност╕"

#: src/screem-window-menus.c:2752 src/screem-window-menus.c:3047
msgid "Delete"
msgstr "Стерти"

#: src/screem-window-menus.c:2753
#, fuzzy
msgid "Erase the current selection"
msgstr "Закрити поточний сайт"

#: src/screem-window-menus.c:2756 src/screem-window-menus.c:2757
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати"

#: src/screem-window-menus.c:2760
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "Вибер╕ть файл для вставляння"

#: src/screem-window-menus.c:2762
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2765
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Пошук"

#: src/screem-window-menus.c:2766
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2769
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Зам╕нити"

#: src/screem-window-menus.c:2771
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2774
msgid "Goto Line..."
msgstr "Перейти на рядок..."

#: src/screem-window-menus.c:2775
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Перем╕стити курсор у вказаний рядок"

#: src/screem-window-menus.c:2779
msgid "Bookmarks..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2780
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Кольори редактора"

#: src/screem-window-menus.c:2783
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2785
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2788
#, fuzzy
msgid "Toolbars..."
msgstr "╤нструменти"

#: src/screem-window-menus.c:2790
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2793
#, fuzzy
msgid "_Preferences..."
msgstr "Screem: Параметри"

#: src/screem-window-menus.c:2794
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2797
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2800 src/screem-window.c:486
msgid "Messages"
msgstr "Пов╕домлення"

#: src/screem-window-menus.c:2801 src/screem-window-menus.c:2804
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Показати/прибрати пов╕домлення"

#: src/screem-window-menus.c:2803 src/screem-window.c:507
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"

#: src/screem-window-menus.c:2806
msgid "Shortcut bar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2807
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Shortcut bar"
msgstr "Показати/прибрати бокову панель"

#: src/screem-window-menus.c:2809 src/screem-window.c:449
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Файл"

#: src/screem-window-menus.c:2810
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Показати/прибрати бокову панель"

#: src/screem-window-menus.c:2813
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Показати/прибрати пов╕домлення"

#: src/screem-window-menus.c:2815
#, fuzzy
msgid "Structure"
msgstr "Структура"

#: src/screem-window-menus.c:2816
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Показати/прибрати пов╕домлення"

#: src/screem-window-menus.c:2819
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Показати/прибрати бокову панель"

#: src/screem-window-menus.c:2821
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2822
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Показати/прибрати бокову панель"

#: src/screem-window-menus.c:2824
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2825
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Показати/прибрати бокову панель"

#: src/screem-window-menus.c:2828
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "Редактор"

#: src/screem-window-menus.c:2829
#, fuzzy
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно редактора"

#: src/screem-window-menus.c:2832
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Перегляд"

#: src/screem-window-menus.c:2833
#, fuzzy
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно перегляду"

#: src/screem-window-menus.c:2836
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "Перегляд посилання"

#: src/screem-window-menus.c:2837
#, fuzzy
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно посилання"

#: src/screem-window-menus.c:2840
#, fuzzy
msgid "_Tree View"
msgstr "Оновить перегляд"

#: src/screem-window-menus.c:2841
#, fuzzy
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно перегляду"

#: src/screem-window-menus.c:2844
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "Перегляд друку"

#: src/screem-window-menus.c:2845
#, fuzzy
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Перегляд поточно╖ стор╕нки у зовн╕шн╕й програм╕ перегляду"

#: src/screem-window-menus.c:2848
#, fuzzy
msgid "Site Tasks..."
msgstr "Зберегти сайт як..."

#: src/screem-window-menus.c:2849
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2852
msgid "Spell Check"
msgstr "Перев╕рка правопису"

#: src/screem-window-menus.c:2853
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Зберегти поточну стор╕нку"

#: src/screem-window-menus.c:2856
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"

#: src/screem-window-menus.c:2858
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "Жирна етикетка"

#: src/screem-window-menus.c:2860
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

#: src/screem-window-menus.c:2862
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "Курсивна етикетка"

#: src/screem-window-menus.c:2864
msgid "Underline"
msgstr "П╕дкреслений"

#: src/screem-window-menus.c:2866
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "П╕дкреслена етикетка"

#: src/screem-window-menus.c:2868 src/screem-window-menus.c:2870
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"

#: src/screem-window-menus.c:2872
msgid "Bullet List"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2874
msgid "Bulleted List"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2876 src/screem-window-menus.c:2878
msgid "Numbered List"
msgstr "Нумерований список"

#: src/screem-window-menus.c:2880
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "Вир╕внювання тексту л╕воруч"

#: src/screem-window-menus.c:2882
msgid "Align Text Left"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2884
#, fuzzy
msgid "Centre Align"
msgstr "Вир╕внювання тексту в центр"

#: src/screem-window-menus.c:2886
#, fuzzy
msgid "Align Text Centre"
msgstr "Вир╕внювання:"

#: src/screem-window-menus.c:2888
#, fuzzy
msgid "Right Align"
msgstr "Вир╕внювання тексту праворуч"

#: src/screem-window-menus.c:2890
msgid "Align Text Right"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2892
msgid "Justify"
msgstr "За форматом"

#: src/screem-window-menus.c:2894
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "Вир╕внювання тексту за форматом"

#: src/screem-window-menus.c:2898
#, fuzzy
msgid "Font Attributes"
msgstr "Атрибути"

#: src/screem-window-menus.c:2900
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "Перегляд"

#: src/screem-window-menus.c:2902
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2904
msgid "Subscript"
msgstr "П╕дпис"

#: src/screem-window-menus.c:2906
#, fuzzy
msgid "Subscripted Text"
msgstr "П╕дпис"

#: src/screem-window-menus.c:2908
msgid "Superscript"
msgstr "Надпис"

#: src/screem-window-menus.c:2910
#, fuzzy
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Надпис"

#: src/screem-window-menus.c:2912 src/screem-window-menus.c:2914
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Таблиц╕"

#: src/screem-window-menus.c:2916 src/screem-window-menus.c:2918
#, fuzzy
msgid "Table Body"
msgstr "Ширина таблиц╕"

#: src/screem-window-menus.c:2920 src/screem-window-menus.c:2922
#, fuzzy
msgid "Table Row"
msgstr "Таблиц╕"

#: src/screem-window-menus.c:2924 src/screem-window-menus.c:2926
msgid "Table Heading"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2928 src/screem-window-menus.c:2930
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "Стовпчики:"

#: src/screem-window-menus.c:2932 src/screem-window-menus.c:2934
#, fuzzy
msgid "Table Caption"
msgstr "Включити п╕дпис"

#: src/screem-window-menus.c:2936 src/screem-window-menus.c:2938
#, fuzzy
msgid "Table Summary"
msgstr "Вставити опис"

#: src/screem-window-menus.c:2940
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "текстова д╕лянка"

#: src/screem-window-menus.c:2942
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "текстова д╕лянка"

#: src/screem-window-menus.c:2944
msgid "Input"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2946
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "вв╕д файлу"

#: src/screem-window-menus.c:2948 src/screem-window-menus.c:2950
#, fuzzy
msgid "File Input"
msgstr "вв╕д файлу"

#: src/screem-window-menus.c:2952 src/screem-window-menus.c:2954
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "кнопка"

#: src/screem-window-menus.c:2956 src/screem-window-menus.c:2958
#, fuzzy
msgid "Checkbutton"
msgstr "кнопка"

#: src/screem-window-menus.c:2960 src/screem-window-menus.c:2962
#, fuzzy
msgid "Radiobutton"
msgstr "кнопка"

#: src/screem-window-menus.c:2964 src/screem-window-menus.c:2966
#, fuzzy
msgid "Optionmenu"
msgstr "меню параметр╕в"

#: src/screem-window-menus.c:2968
msgid "_Doctype tag"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2970
#, fuzzy
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Вставити таблицю"

#: src/screem-window-menus.c:2972
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "Комп╕лювати..."

#: src/screem-window-menus.c:2974
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Вставити текст з файлу в стор╕нку"

#: src/screem-window-menus.c:2976
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "Перев╕рити сайт"

#: src/screem-window-menus.c:2978
#, fuzzy
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "Перев╕рити сайт"

#: src/screem-window-menus.c:2980
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "Оновити сайт"

#: src/screem-window-menus.c:2982
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Оновити локальну коп╕ю стор╕нки з CVS"

#: src/screem-window-menus.c:2984
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "Оновити стор╕нку"

#: src/screem-window-menus.c:2986
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Оновити локальну коп╕ю стор╕нки з CVS"

#: src/screem-window-menus.c:2988
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "╤мпортувати сайт..."

#: src/screem-window-menus.c:2990
#, fuzzy
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Перейменувати в CVS?"

#: src/screem-window-menus.c:2992
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "Заф╕ксувати зм╕ни сайту..."

#: src/screem-window-menus.c:2994
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Заф╕ксувати вс╕ зм╕ни зроблен╕ з сайтом"

#: src/screem-window-menus.c:2996
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "Заф╕ксувати зм╕ни стор╕нки..."

#: src/screem-window-menus.c:2998
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Заф╕ксувати вс╕ зм╕ни зроблен╕ з сайтом"

#: src/screem-window-menus.c:3000
#, fuzzy
msgid "Add Page"
msgstr "Додати заголовок"

#: src/screem-window-menus.c:3002
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3004
#, fuzzy
msgid "Add File"
msgstr "Файл"

#: src/screem-window-menus.c:3005
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3008
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "Заф╕ксувати зм╕ни сайту..."

#: src/screem-window-menus.c:3009
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3012
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "Оновити сайт"

#: src/screem-window-menus.c:3013
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Оновити локальну коп╕ю стор╕нки з CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3016
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Посилання"

#: src/screem-window-menus.c:3017
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3020
#, fuzzy
msgid "Fix Links"
msgstr "Посилання"

#: src/screem-window-menus.c:3022
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3025
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "Використовувати ╕нший шаблон"

#: src/screem-window-menus.c:3027
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3030
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Шрифти"

#: src/screem-window-menus.c:3031
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "Програми-пом╕чники"

#: src/screem-window-menus.c:3034
msgid "_About Screem..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3036
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3039
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Порада дня..."

#: src/screem-window-menus.c:3040
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Показати пораду дня"

#: src/screem-window-menus.c:3043
msgid "New Directory"
msgstr "Новий каталог"

#: src/screem-window-menus.c:3051
#, fuzzy
msgid "Properties..."
msgstr "Властивост╕"

#: src/screem-window-menus.c:3055
#, fuzzy
msgid "_Site Settings..."
msgstr "Установки сайту"

#: src/screem-window-menus.c:3056
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Закрити поточний сайт"

#: src/screem-window-menus.c:3059
msgid "Exclude"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3067
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/screem-window.c:268
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Перегляд"

#: src/screem-window.c:285
#, fuzzy
msgid "Sites"
msgstr "Сайт"

#: src/screem-window.c:325 src/screem-window.c:331
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

#: src/screem-window.c:358
msgid "Link View"
msgstr "Перегляд посилання"

#: src/screem-window.c:364
#, fuzzy
msgid "LinkView"
msgstr "Перегляд посилання"

#: src/screem-window.c:378 src/screem-window.c:384
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "Оновить перегляд"

#. dock stuff
#: src/screem-window.c:412
msgid "Main"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:419
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:973 src/screem-window.c:1801
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Ув╕мкнути перенос сл╕в"

#: src/screem-window.c:1011
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: src/screem-window.c:1674
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "В╕дкрити стор╕нку..."

#: src/screem-window.c:2045
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr ""

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "Нова стор╕нка..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Створити нову стор╕нку (додати, якщо робота над сайтом)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "Нова порожня стор╕нка"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Створити порожню стор╕нку (додати, якщо робота над сайтом)"

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "Зберегти сайт"

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Зберегти сайт як"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "В╕дкрити окрему стор╕нку"

#~ msgid "_Save Page"
#~ msgstr "Зберегти стор╕нку"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "Зберегти стор╕нку як..."

#~ msgid "_Close Page"
#~ msgstr "Закрити стор╕нку"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Показати бокову панель"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Перегляд пов╕домлень"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Отримати сайт з cvs"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Оновити локальну коп╕ю сайту"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Додати сайт у репозитор╕й cvs"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Заф╕ксувати зм╕ни поточно╖ стор╕нки"

#~ msgid "Loaded DTDs"
#~ msgstr "Завантажен╕ DTD"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "DTD, що п╕дтриму╓ Screem"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Редактор шаблон╕в сайт╕в"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Виправлення шаблону сайту"

#~ msgid "_CVS"
#~ msgstr "CVS"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "Сайт..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Зм╕нити установки сайту"

#~ msgid "document root"
#~ msgstr "кор╕нь документу"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "нев╕домий елемент"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "не вказано"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "Нев╕домий елемент XML \"%s (в %s)\""

#~ msgid "Could not write to file: %s"
#~ msgstr "Не вдалося записати у файл: %s"

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "Не вдалося зчитати розм╕р блоку"

#~ msgid "Could not parse chunk size"
#~ msgstr "Не вдалося проанал╕зувати розм╕р блоку"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "Не вдалося зчитати т╕ло в╕дпов╕д╕"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s: з'╓днання закрито сервером прокс╕."

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s: з'╓днання закрито сервером."

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s: помилка сокета."

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "Не вдалося в╕д╕слати запит"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "Помилка оч╕кування в╕дпов╕д╕"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "Не вдалося в╕д╕слати т╕ло запиту"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "Не вдалося зчитати т╕ло в╕дпов╕д╕"

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "Помилка зчитування заголовк╕в в╕дпов╕д╕"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "Помилка в╕дсилання т╕ла запиту"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "Заголовок в╕дпов╕д╕ надто довгий"

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "Не вдалося створити з'╓днання SSL чирез сервер прокс╕"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "Не вдалося з'╓днатись з сервером прокс╕"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "Не вдалося з'╓днатись з сервером"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "%s: з'╓днання закрито сервером."

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "Рядок надто довгий"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Хоста не знайдено"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "Хоста не знайдено (спробувати знову п╕зн╕ше?)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "Хост ╕сну╓, але не ма╓ адреси."

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[неможливо п╕драхувати]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[нев╕рна дата]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "Сертиф╕кат сервера ще не д╕йсний"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "Сертиф╕кат сервера вже не д╕йсний"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "Цей сертиф╕кат д╕йсний"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "Перев╕рка сертиф╕кату SSL"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(в)╕дкинути, (п)рийняти, приймати (з)авжди"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "впз"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(в)╕дкинути, (п)рийняти"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "вп"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Вийти  "

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "Попаередження: неможливо зберегти сертиф╕кат"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "Сертиф╕кат збережено"

#~ msgid "Colour..."
#~ msgstr "Кол╕р..."

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "Вставити/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Перегляд кольор╕в"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "╤нструменти/"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "Новий стиль"

#~ msgid "Enter Style Name"
#~ msgstr "Введ╕ть назву стилю"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Назва стилю:"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Клас:"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Псевдоклас:"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Сотворити нову таблицю стил╕в"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "В╕дкрити таблицю стил╕в"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "В╕дкрити таблицю стил╕в"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Зберегти таблицю стил╕в"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Зберегти таблицю стил╕в"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "Закрити CaSSIUS"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "Вставити таблицю стил╕в у редактор"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Вставити стиль"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Етикетка"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Псевдоклас"

#, fuzzy
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "Курсив"

#~ msgid "Select background image"
#~ msgstr "Вибрати зображення на тло"

#, fuzzy
#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "повтор тла"

#, fuzzy
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "файл:"

#, fuzzy
#~ msgid "underline"
#~ msgstr "П╕дкреслений"

#, fuzzy
#~ msgid "line-trough"
#~ msgstr "висота рядка"

#, fuzzy
#~ msgid "super"
#~ msgstr "Пап╕р"

#, fuzzy
#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "перетворення тексту"

#, fuzzy
#~ msgid "middle"
#~ msgstr "Файл"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "за низом"

#, fuzzy
#~ msgid "justify"
#~ msgstr "За форматом"

#, fuzzy
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "кнопка"

#, fuzzy
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "Середн╕й"

#, fuzzy
#~ msgid "think"
#~ msgstr "Посилання"

#, fuzzy
#~ msgid "solid"
#~ msgstr "Жирний"

#, fuzzy
#~ msgid "inset"
#~ msgstr "Вставити"

#, fuzzy
#~ msgid "outset"
#~ msgstr "Не встановлено"

#, fuzzy
#~ msgid "both"
#~ msgstr "╕нше"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "╤нформац╕я"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Об'╓кт..."

#~ msgid "Insert a special character entity"
#~ msgstr "Вставити об'╓кт -- спец╕альний символ"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Форма..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "Frames..."
#~ msgstr "Кадри..."

#~ msgid "Define a frameset"
#~ msgstr "Визначити наб╕р кадр╕в"

#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Стил╕"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Схема розташування"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "джерело ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Вибрати стор╕нку для в╕дображення у кадр╕:"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "ширина ="

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "висота ="

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "незм╕нний розм╕р"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "ма╓ рамку"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "прокрутка ="

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Н╕"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "кнопка"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "назва ="

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "╫алерея зображень"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Рядки:"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Каталог зображень:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Вибрати каталог зображень"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Зображення..."

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Зображення"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Вибрати зображення"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Альтернативний текст:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Показувати цей текст, якщо програма перегляду не п╕дтриму╓ зображення"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Встановити ширину зображення"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Ширина зображення чи м╕н╕атюри"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Встановити висоту зображення"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Висота зображення чи м╕н╕атюри"

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "за низом\n"
#~ "за центром\n"
#~ "за верхом\n"
#~ "л╕воруч\n"
#~ "в центр\n"
#~ "абсолютний центр\n"
#~ "праворуч\n"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Вир╕внювання тексту за зображення"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Ширина рамки навколо зображення, якщо це посилання"

#~ msgid "Hspace:"
#~ msgstr "Горизонтальний пром╕жок:"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Пром╕жок по горизонтал╕ м╕ж зображенням ╕ текстом"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "Вертикальний пром╕жок:"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Пром╕жок по вертикал╕ м╕ж зображенням ╕ текстом"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Зробити м╕н╕атюру"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Детал╕ зображення:"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Початкова ширина:"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Початкова висота:"

#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "Посилання..."

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "mailto"
#~ msgstr "mailto"

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "Почштова стор╕нка"

#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Тема:"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "прихована коп╕я:"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "коп╕я:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кому:"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "╤нформац╕я: HTML не повинен використовуватись для е-пошти"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "Директива SSI..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Вставити Server-side Include"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Назва файлу: "

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Значення: "

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Байт╕в"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Кб чи Мб"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Оболонка"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Зм╕нна: "

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Дата (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Дата (м╕сцева)"

#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Назва документу"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "URI документу"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Останн╕ зм╕ни"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Таблиця..."

#~ msgid "Rows / Cols"
#~ msgstr "Рядки та стовпчики"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Л╕воруч"

#~ msgid "Centre"
#~ msgstr "Центр"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"

#~ msgid "Caption / Summary"
#~ msgstr "П╕дпис та опис"

#~ msgid "A short summary of the table contents"
#~ msgstr "Короткий опис вм╕сту таблиц╕"

#~ msgid "The border width in pixels"
#~ msgstr "Ширина рамки в п╕кселях"

#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "п╕ксел╕в м╕ж ком╕рками"

#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "п╕ксел╕в м╕ж ком╕рками"

#~ msgid "Number of pixels to add to cell width"
#~ msgstr "К╕льк╕сть п╕ксел╕в, що дода╓ться до ширини ком╕рки"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "% ширини в╕кна"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Використовувати кол╕р:"

#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "Кол╕р тла таблиц╕"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Використовувати зображення:"

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "Неможливо записати у файл: "

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Вивантажити сайт"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "Вже вивантажено"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Зупинити"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Назва файлу/каталогу"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Код/пов╕домлення помилки"

#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "Знайдено ╕нформац╕ю про ц╕ файли"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "в╕кно4"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "дов╕дка про етикетку"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Перегляд друку"

#~ msgid "Find text"
#~ msgstr "Пошук тексту"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "Перегляд списку завдань для сайту"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Список завдань"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Перев╕рка правопису стор╕нки"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Перев╕рка правопису"

#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Новий сайт"

#~ msgid "Open Site"
#~ msgstr "В╕дкрити сайт"

#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "Новий абзац"

#~ msgid "<font> element"
#~ msgstr "елемент <font>"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "елемент <pre>"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "елемент <tr>"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "елемент <th>"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "елемент <caption>"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "д╕лянка тексту форми"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "поле вводу форми"

#~ msgid "input box"
#~ msgstr "поле вводу"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "поле вводу файлу в форм╕"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "кнопка форми"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "меню параметр╕в форми"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Виправлення скрипт╕в пом╕чника"

#~ msgid "Edit Helpers"
#~ msgstr "Виправлення пом╕чник╕в"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Перегляд дов╕дки"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "Порада дня SCREEM"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "Текст поради буде показано тут"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Додати нову стор╕нку до сайту"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Додати новий каталог до сайту"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "В╕дкрити файл"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Стерти вибраний файл або каталог"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Перейменувати файл або каталог"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Перейменувати"

#~ msgid "Upload Flags"
#~ msgstr "Вивантижити ознаки"

#~ msgid "Refresh the file tree"
#~ msgstr "Оновити дерево файл╕в"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Завдання"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Пр╕оритет"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "Виправлення елементу списку завдань"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Завдання:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Пр╕оритет:"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низький"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Середн╕й"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Високий"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem: ╤нформац╕я про сайт"

#~ msgid "Site management"
#~ msgstr "Керування сайтом"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "Вибрати репозитор╕й CVS"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "Шлях CVSROOT"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Типовий шлях до шаблону стор╕нки для цього сайту"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Детал╕ сайту"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "╤дентиф╕кац╕я назви сайту"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "Шлях сайту"

#~ msgid "Remote Host Details"
#~ msgstr "Детал╕ в╕ддаленого хоста"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "Назва хоста для вивантаження"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "Шлях до хоста вивантаження"

#~ msgid "The URL where the site can be viewed"
#~ msgstr "URL, за яким сайт може бути переглянуто"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "Основний URL сайту:"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "╤дентиф╕кац╕я"

#~ msgid "Upload Options"
#~ msgstr "Параметри вивантаження"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Не стирати"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "Перев╕ряти перенесене"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "Не переписувати"

#~ msgid "Symbolic links:"
#~ msgstr "Символьн╕ посилання:"

#~ msgid "Site statistics"
#~ msgstr "Статистика сайту"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Створити новий шаблон сайту"

#~ msgid "Open a Site Template"
#~ msgstr "В╕дкрити шаблон сайту"

#~ msgid "Open Template"
#~ msgstr "В╕дкрити шаблон"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Закрити редактор шаблон╕в сайт╕в"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "Вам необх╕дно вказати шлях до стор╕нки ╕ заголовок перед продовженням"

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "Ви необх╕дно вказати шлях ╕ назву сату перед продовженням"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "ув╕мк"

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "Р: 0 С: 0"

#, fuzzy
#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "Screem: External Browser Settings"
#~ msgstr "Screem: Установки зовн╕шньо╖ програми перегляду"

#~ msgid "Select a browser"
#~ msgstr "Вибрати програму перегляду"

#~ msgid "Select icon for browser button"
#~ msgstr "Вибрати п╕ктограму для кнопки програми перегляду"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Перегляд з використанням URL HTTP"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "label130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem: Установки пом╕чника"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Пом╕чник:"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Вибрати п╕ктограму для пом╕чника"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "label133"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Наб╕р символ╕в:"

#~ msgid "This is the name of the initial file when you create a new site, and defaults to index.html"
#~ msgstr "Це назва першого файлу п╕д час створення нового сайту, типово -- index.html"

#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"

#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"

#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"

#~ msgid "DTD:"
#~ msgstr "DTD:"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Установки екрану"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>Виб╕р шрифту</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Панель ╕нструмент╕в блокноту"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "за набором символ╕в"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Клав╕ш╕ редактора"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "Встановлен╕ на даний момент комб╕нац╕╖ клав╕ш"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Нова комб╕нац╕я клав╕ш:"

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "Захопити комб╕нац╕ю клав╕ш"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Захопити клав╕шу..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Додати поточну комб╕нац╕ю"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "Видалити вибрану комб╕нац╕ю"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Д╕я/текст"

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Клав╕ш╕ редактора"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Вид╕лення синтаксису в редактор╕"

#~ msgid "Syntax Colours"
#~ msgstr "Кол╕р синтаксису"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Шлях"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Тип MIME:"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "Вибрати п╕ктограму для кнопки пом╕чника на панел╕ ╕нструмент╕в"

#~ msgid "Printer Setup"
#~ msgstr "Параметри принтера"

#~ msgid "Enable word wrapping"
#~ msgstr "Ув╕мкнути перенос сл╕в"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Портрет"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Альбом"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Комп╕лятор:"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem: Пошук/Зам╕на"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Знайти наступне"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "Файли, що м╕стять сп╕впад╕ння будуть показан╕ тут"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "label2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "label3"

#~ msgid "Find string:"
#~ msgstr "Пошук рядка:"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "рядок для пошуку"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Зам╕нити рядок"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "Рядок для зам╕ни знайденого"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "Перев╕рити вс╕ файли"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Кол╕р переднього плану"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Кол╕р тла"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Дру╕д стор╕нок"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Основн╕ детал╕"

#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Мета╕нформац╕я"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Установки шаблону"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "╤нформац╕я про шаблон"

#~ msgid ""
#~ "Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
#~ "check that the information you entered was correct."
#~ msgstr ""
#~ "Натисн╕ть \"Завершити\" для створення стор╕нки чи \"Назад\",\n"
#~ "щоб перев╕рити що ви ввели коректну ╕нформац╕ю."

#~ msgid "Site Details"
#~ msgstr "Детал╕ сайту"

#~ msgid ""
#~ "Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
#~ "or go back and check the details you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Опис сайту завершено. Клацн╕ть на кнопц╕ \"Завершити\" щоб створити сайт\n"
#~ "чи поверн╕ться назад ╕ перев╕рте введену ╕нформац╕ю."

#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "Назва файлу:"

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Тип MIME:"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Файл створено:"

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Останн╕ зм╕ни:"

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Останн╕ доступ: "

#~ msgid "Exclude from uploading"
#~ msgstr "Виключити з вивантаження"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "Вивантажити як ASCI-файл"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Права доступу до файлу"

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "Волод╕ння файлом"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Власник:"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Групи: "

#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "SCREEM: Завантажен╕ DTD"

#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "╤дентиф╕катор"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Зберегти"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Закрити"

#, fuzzy
#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "SCREEM: Завантажен╕ DTD"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "label36"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "label18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "label19"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "label132"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "Тут можна ввести чи завантажити для виконання скрипт Guile"

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Завантаження..."

#~ msgid "Guile"
#~ msgstr "Guile"

#, fuzzy
#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "Оновити"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Виконання пом╕чник╕в"

#~ msgid "All Helpers"
#~ msgstr "Вс╕ пом╕чники"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Окрем╕ стор╕нки"

#~ msgid "Log Message"
#~ msgstr "Пов╕домлення журналу"

#~ msgid "Extra CVS Flags"
#~ msgstr "Додатков╕ ознаки CVS"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "Модуль CVS"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "Вставити файл..."

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Меню Perl"

#~ msgid "Java Menu"
#~ msgstr "Меню Java"

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Вибрати скрипт Guile для завантаження"

#~ msgid "Guile Scripts"
#~ msgstr "Скрипти Guile"

#, fuzzy
#~ msgid "Link/File exists"
#~ msgstr "Текст посилання"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "В╕д╕мкнути заставку п╕д час запуску"

#~ msgid "Use the given glade file instead of the default"
#~ msgstr "Використовувати вказаний файл Glade зам╕сть типового"

#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "ШЛЯХ"

#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "╤н╕ц╕ал╕зац╕я gnome-vfs\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Модул╕ завантажено\n"

#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "Модул╕ не п╕дтримуються\n"

#~ msgid ""
#~ "Save site: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Зберегти сайт: %s\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Вибрати стор╕нку для в╕дкривання"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "Файл/Останн╕ стор╕нки/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": було зм╕нено на диску"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "В╕дновити"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Не вказано назви файлу."

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Не вдалося перейменувати файл"

#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Вибрати файл для включення"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Стор╕нки"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s): Перегляд друку"

#~ msgid "Page: %i/%i"
#~ msgstr "Стор╕нка: %i/%i"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Вибрати назву файлу для шаблону сайту"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Стерти вибраний файл"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Стерти вибраний каталог"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "виконати стирання CVS?"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Старий файл"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Новий файл"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Старий каталог"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Новий каталог"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Перейменувати файл"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Перейменувати каталог"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Вибрати каталог для в╕дкривання як сайт"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "Файл/Останн╕ сайти/"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Заборонено"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Натисн╕ть клав╕шу..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Не встановлено"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "link\n"
#~ "visited\n"
#~ "active\n"
#~ "first-line\n"
#~ "first-letter\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "посилання\n"
#~ "в╕дв╕дане\n"
#~ "активне\n"
#~ "перший рядок\n"
#~ "перша л╕тера\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "italic\n"
#~ "oblique\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "звичайний\n"
#~ "курсивний\n"
#~ "нахилений\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "repeat\n"
#~ "repeat-x\n"
#~ "repeat-y\n"
#~ "no-repeat\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "повтор\n"
#~ "повтор по x\n"
#~ "повтор по y\n"
#~ "без повтору\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "underline\n"
#~ "overline\n"
#~ "line-trough\n"
#~ "blink\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "нема╓\n"
#~ "подкреслений\n"
#~ "надкреслений\n"
#~ "перекреслений\n"
#~ "блимаючий\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "baseline\n"
#~ "sub\n"
#~ "super\n"
#~ "top\n"
#~ "text-top\n"
#~ "middle\n"
#~ "bottom\n"
#~ "text-bottom\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "базова л╕н╕я\n"
#~ "п╕д\n"
#~ "над\n"
#~ "зверху\n"
#~ "верх тексту\n"
#~ "посередин╕\n"
#~ "знизу\n"
#~ "низ тексту\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "center\n"
#~ "justify\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "л╕воруч\n"
#~ "праворуч\n"
#~ "за центром\n"
#~ "за форматом\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "thin\n"
#~ "medium\n"
#~ "think\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "тонкий\n"
#~ "средний\n"
#~ "толстый\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "л╕воруч\n"
#~ "праворуч\n"
#~ "нема╓\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "л╕воруч\n"
#~ "праворуч\n"
#~ "нема╓\n"
#~ "обидва\n"

#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Мапа зображення"

#~ msgid "Image map..."
#~ msgstr "Мапа зображення..."

#~ msgid "Create an image map file"
#~ msgstr "Створити файл мапи зображення"

#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Зображення:"

#~ msgid "Link to:"
#~ msgstr "посилання на:"

#~ msgid "Tools:"
#~ msgstr "╤нструменти:"

#~ msgid "Save map"
#~ msgstr "Зберегти мапу"

#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Стерти"

#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Прямокутник"

#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Коло"

#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Многокутник"

#~ msgid "Upload method not implemented"
#~ msgstr "Метод вивантаження не реал╕зовано"

#~ msgid "Username to login with"
#~ msgstr "╤м'я користувача для ре╓страц╕╖"

#~ msgid "Password to login with"
#~ msgstr "Пароль для ре╓страц╕╖"

#~ msgid "Hides the messages notebook"
#~ msgstr "Прибрати блокнот пов╕домлень"
