# Turkish translation of Screem.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Fatih Demir <kabalak@gmx.net>, 2000.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.4.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-14 16:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-19 14:05+0100\n"
"Last-Translator: Fatih Demir <kabalak@gmx.net>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem website editor"
msgstr "SCREEM: Site Şablon Düzenleyici"

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "website editor and management system"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Default DTD"
msgstr "Öntanımlı değerler"

#: screem.schemas.in.h:2
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:3
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Default filename"
msgstr "Tam dosya adını içer"

#: screem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Öntanımlı değerler"

#: screem.schemas.in.h:6
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Satır numarasını her"

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:10
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:12
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "Geçerli siteyi kaydedeyim mi?"

#: screem.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "The default character set a page uses"
msgstr "HTML sayfaları için öntanımlı karakter seti (öntanımlı ISO-8859-9)"

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:20
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "The editor background colour"
msgstr "Düzenleyici Arkaplan Rengi"

#: screem.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "The editor text colour"
msgstr "Düzenleyici Metin Rengi"

#: screem.schemas.in.h:23
msgid "The java compiler to use"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:24
msgid "The java compiler to use when the compile option is selected from the editor popup when editing java files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "Tablodaki sütun sayısı"

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Resmin yolu"

#: screem.schemas.in.h:28
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Use the colours from the current theme in the editor"
msgstr "Geçerli biçimlendiriciyi düzenleyiciye ekle"

#: screem.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Düzenleyicide kullanılacak yazıtipi"

#: screem.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Use theme colours"
msgstr "sol rengi"

#: screem.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Use theme font"
msgstr "Şablonu kullan"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "Colour Wizard"
msgstr "Sihirbazı kapat"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Select a Colour to Insert"
msgstr "Eklenecek dosyanın adını girin"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:286
msgid "Insert a colour"
msgstr "Bir renk ekle"

#: plugins/cssWizard/css.c:145
msgid "CSS Wizard"
msgstr "CSS Sihirbazı"

#: plugins/cssWizard/css.c:146
#, fuzzy
msgid "Cascading Style Sheet Editor"
msgstr "Biçimdosyası düzenleyicisini aç"

#: plugins/cssWizard/css.c:209
msgid "Untitled - Screem CSS Wizard"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.c:414
#, fuzzy
msgid "Select filename for the new stylesheet"
msgstr "Yeni sayfanın dosya adını belirle"

#: plugins/cssWizard/css.c:470
msgid "Select CSS file to Open"
msgstr "Açılacak CSS dosyasını seç"

#: plugins/cssWizard/css.c:549
msgid "Select filename for CSS file"
msgstr "CSS dosyası için dosya adını belirle"

#: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:170
#, fuzzy
msgid ""
"CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
"CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"CaSSIUS and SCREEM are licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Site yaratma ve düzenleme ortamı\n"
"SCREEM, web siteleri yaratmak ve düzenlemek için gelişmiş bir ortam sağlar.\n"
"\n"
"SCREEM, GNU GPL sürüm 2 yada daha yeni sürümlere göre dağıtılmaktadır."

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:1 plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:1
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1 glade/screem.glade.h:4
msgid "*"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ":active"
msgstr "etkin"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ":first-child"
msgstr "ilk satır"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:4
msgid ":focus"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:5
msgid ":hover"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ":lang"
msgstr "Seçenekler"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ":link"
msgstr "bağ"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ":visited"
msgstr "ziyaret edilmiş"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Pattern(s)</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Patterns</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Style Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Add Pattern"
msgstr "Başlığı ekle"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:13 glade/screem.glade.h:64
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:14
msgid "Border"
msgstr "Kenar"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:15
msgid "Box"
msgstr "Kutu"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:16
msgid "Cancel Action"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:17
msgid "Classification"
msgstr "sınıflandırma"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Discard It"
msgstr "Unut"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:19
msgid "Enter patterns for style - Screem"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:20 src/gnome-print-font-picker.c:1018
#: src/screem-window-menus.c:2896
msgid "Font"
msgstr "Yazıtipi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:21 plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Pick a color"
msgstr "Bir renk seçin"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Remove Pattern"
msgstr "Uzaktaki dizin:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Save It"
msgstr "Siteyi kaydet"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:24
msgid "ScreemPreview will be inserted here and show an example of the current style"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Size / Placement"
msgstr "Büyüklük/Yerleşim"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:26 glade/screem.glade.h:197
msgid "Text"
msgstr "Metin"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "There is already a stylesheet open.  Do you wish to:"
msgstr "Zaten bir biçim dosyası açık..."

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:28 src/screem-site-ui.c:685
#: src/screem-site-view.c:494 src/screem-site-view.c:518
#: src/screem-site-view.c:520 src/screem-site-view.c:532
#: src/screem-site-view.c:542
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "attribute"
msgstr "Özellikler"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:30
msgid "background-attachment"
msgstr "arkaplan eki"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:31
msgid "background-color"
msgstr "arkaplan rengi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:32
msgid "background-image"
msgstr "arkaplan resmi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:33
msgid "background-position"
msgstr "arkaplan konumu"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:34
msgid "background-repeat"
msgstr "tekrarlı arkaplan"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:35
msgid "bottom colour"
msgstr "alt rengi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:36
msgid "bottom style"
msgstr "alt stili"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:37
msgid "bottom width"
msgstr "alt eni"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:38
msgid "child"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "class"
msgstr "Sınıf"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:40
msgid "clear"
msgstr "temiz"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:41
msgid "color"
msgstr "renk"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:42
msgid "descendant"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:43
msgid "display"
msgstr "gösterim"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "element"
msgstr "<td> elemanı"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:45
msgid "float"
msgstr "kaygan"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:46
msgid "font-family"
msgstr "yazı ailesi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:47
msgid "font-size"
msgstr "yazı büyüklüğü"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:48
msgid "font-style"
msgstr "yazı stili"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:49
msgid "font-variant"
msgstr "yazı çeşidi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:50
msgid "font-weight"
msgstr "yazı ağırlığı"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:51
msgid "height"
msgstr "yükseklik"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "id"
msgstr "Bul"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:53
msgid "left colour"
msgstr "sol rengi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:54
msgid "left style"
msgstr "sol stili"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:55
msgid "left width"
msgstr "sol eni"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:56
msgid "letter-spacing"
msgstr "harf boşlukları"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:57
msgid "line-height"
msgstr "satır yüksekliği"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:58
msgid "list-style-image"
msgstr "liste stili resmi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:59
msgid "list-style-position"
msgstr "liste stili yerleşimi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:60
msgid "list-style-type"
msgstr "liste stili"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:61
msgid "margin-bottom"
msgstr "alt kenarlık"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:62
msgid "margin-left"
msgstr "sol kenarlık"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:63
msgid "margin-right"
msgstr "sağ kenarlık"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:64
msgid "margin-top"
msgstr "üst kenarlık"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:65
msgid "or"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:66
msgid "padding-bottom"
msgstr "alt doldurması"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:67
msgid "padding-left"
msgstr "sol doldurması"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:68
msgid "padding-right"
msgstr "sağ doldurması"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:69
msgid "padding-top"
msgstr "üst doldurması"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:70
msgid "preceded"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:71
msgid "pseudo"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:72
msgid "right colour"
msgstr "sağ rengi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:73
msgid "right style"
msgstr "sağ stili"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:74
msgid "right width"
msgstr "sağ eni"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:75
msgid "text-align"
msgstr "metin hizalama"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:76
msgid "text-decoration"
msgstr "metin süslemeleri"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:77
msgid "text-indent"
msgstr "metin yenlemesi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:78
msgid "text-transform"
msgstr "metin dönüştürme"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:79
msgid "top colour"
msgstr "üst rengi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:80
msgid "top style"
msgstr "üst stili"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:81
msgid "top width"
msgstr "üst eni"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:82
msgid "vertical-align"
msgstr "dikey hizalama"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:83
msgid "white-space"
msgstr "boşluk"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:84
msgid "width"
msgstr "en"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:85
msgid "word-spacing"
msgstr "kelime boşlukları"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:155
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "SCREEM: Şekil Sihirbazı"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:156
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Eklenecek dosyanın adını girin"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "SCREEM: Şekil Sihirbazı"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Sekil/Yerelleştirme"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Matematik/Yunan sembolleri"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:144 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:3
msgid "Form Wizard"
msgstr "Form Sihirbazı"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:145
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "Bir Form Ekle"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:255
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Bir Form Ekle"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:1
msgid "Action = "
msgstr "Eylem = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:2
msgid "Enctype = "
msgstr "Şekillendirme = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:4
msgid "GET"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:5
msgid "Method = "
msgstr "Yöntem = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:6
msgid "Name"
msgstr "İsim"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
msgid "Type"
msgstr "Tur"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:9
msgid "Value"
msgstr "Değer"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:10
msgid "application/x-www-form-urlencoded"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11
msgid "gtk-apply"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12
msgid "gtk-close"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13
msgid "gtk-ok"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
msgid "image/gif"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:15
msgid "image/jpeg"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:16
msgid "image/png"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:17
msgid "multipart/form-data"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "text/html"
msgstr "alt-metin"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "text/plain"
msgstr "metin hizalama"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:163
msgid "Image Wizard"
msgstr "Resim Sihirbazı"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:164
msgid "Insert an Image"
msgstr "Bir Resim Ekle"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Alignment:"
msgstr "Taraflama :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Alternative:"
msgstr "Alternatifler"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "Border:"
msgstr "Kenar :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Copy image to current page's location"
msgstr "Sayfanın mekanına kopyala"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "FileSize:"
msgstr "Dosya büyüklüğü :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "Height:"
msgstr "Yükseklik :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr "Resim Sihirbazı"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert as a thumbnail link"
msgstr "Bir bağ içer"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding:"
msgstr "dikey hizalama"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
msgid "Width:"
msgstr "En:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "percent"
msgstr "orta"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:22
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "Benek"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:157
msgid "Link Wizard"
msgstr "Bağ sihirbazı"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:158
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "Bir bağ içer"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:368
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "başka"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Standard Link</span>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Window Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Dizin"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:5
msgid "Fullscreen"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Link Text:"
msgstr "Bağ metni"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Link To:"
msgstr "Bağ hedefi"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Link Type:"
msgstr "Bağ metni"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Bağ sihirbazı"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Konum:"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:11
msgid "Menubar"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Properties:"
msgstr "Özellikler"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:13
msgid "Resizable"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Scrollbars"
msgstr "kaydır"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Durum: "

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Target Name:"
msgstr "Hedef"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "_Araçlar"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Dosya büyüklüğü :"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:19
msgid "X"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:20
msgid "_Open in another Window"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Set window properties"
msgstr "Dosya/dizin özelliklerini göster"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_blank"
msgstr "parlama"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_parent"
msgstr "Hedef"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:24
msgid "_self"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_top"
msgstr "tepe"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "CSS Sihirbazı"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "Bir SSI yönetmeliğini ekle"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "Şartlamalar"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Ayarlama"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Elif"
msgstr "Yada"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
msgid "Else"
msgstr "Veya"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Endif"
msgstr "Dahası yok"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Error Message:"
msgstr "Hata iletisi : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Exec:"
msgstr "Çalıştır : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "Dosya bilgisi"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya adı:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "If"
msgstr "Eğer"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "Include"
msgstr "Içer"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Bir SSI yönetmeliğini ekle"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "Modification time"
msgstr "Değişim zamanı"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Print Variables"
msgstr "Verileri göster"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
msgid "Set a variable"
msgstr "Bir veriyi belirt"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Göreli dizinleme olması lazım. Başlangıçtaki bir taksim websitende sadece kök dizinini belirtir."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
msgid "Size"
msgstr "Büyüklük"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Size Format:"
msgstr "Büyüklük şekillendirmesi"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Test Expression:"
msgstr "Tabiri dene : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Time Format:"
msgstr "Zaman şekillendirmesi : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Veriler"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Variable Value:"
msgstr "Veri ismi : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Variable name:"
msgstr "Veri ismi : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
msgid "Variables"
msgstr "Veriler"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "yardım"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:117
msgid "Table Wizard"
msgstr "Çizgiye sihirbazı"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:118
msgid "Insert a Table"
msgstr "Bir çizgiye ekle"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of parent's width"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Above Table"
msgstr "tablonun üzerinde"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Background Colour:"
msgstr "Düzenleyici Arkaplan Rengi"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background Image:"
msgstr "arkaplan resmi"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Below Table"
msgstr "tablonun altında"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Border line width:"
msgstr "Kenar çizgisinin genişliği"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Cell Padding:"
msgstr "Hücre Boşluğu"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Hücre Boşluğu"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Include Caption"
msgstr "Başlıği dahil et"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
msgid "Include Summary"
msgstr "Özet Bilgisi Ekle"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Bir çizgiye ekle"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Number of Columns:"
msgstr "Sütun Sayısı:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "Number of Rows:"
msgstr "Satır Sayısı:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Table Width:"
msgstr "Tablo Eni"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Tablodaki satır sayısı"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "centre"
msgstr "orta"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
msgid "left"
msgstr "left"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
msgid "right"
msgstr "sağ"

#: plugins/uploadWizard/common.c:104
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:196
msgid "The connection timed out."
msgstr "Bağlantı zaman aşımını uğradı."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:224
msgid "SSL support has not be compiled in."
msgstr "SSL desteği bulunmuyor."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:260
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr "Sunucu WebDAV desteği içermiyor."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:265
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr "Sunucu executable live özelliğini desteklemiyor."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:308 plugins/uploadWizard/davdriver.c:332
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:369
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Dosya açılamadı: "

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:553
msgid "Could not access resource"
msgstr "Kaynaklara erişim yapılamadı"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr "^[eE]"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr "^[hH]"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Yerel dosyanın değiştirilme tarihi düzenlenemedi."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"Dosya gönderimi başarıyla tamamlandı, ancak değiştirme tarihi\n"
"düzenlenemedi. Eğer bu hata devam ederse, güvenli kipi kapatın."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "Uzak makinedeki dosya değiştirildi - yerel değişiklikler güncellenmyecek"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr "Dosya incelenemedi."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr "Dosya içeriği denetlenemedi (checksum)"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "Sembolik bağlantının hedefi okunamadı."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:220
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:221
#, fuzzy
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "Geçerli sayfayı kapat"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:392
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Uzaktaki yollar ya '~' yada '/' ile başlamak zorundadır"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:418
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:437
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "Yerel yollar mutlaka ya '~' yada '/' ile başlamak zorundadır"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:670
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Yerel dosyalar hakkında bilgi alınamadı."

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:690
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Yerel dosyalar hakkında bilgi alamadım"

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:696
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:731
msgid "No site name given"
msgstr "Site ismi verilmedi"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:734
msgid "No server name given."
msgstr "Sunucu adı girilmedi."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:737
msgid "No remote directory given."
msgstr "Sunucu dizini belirtilmedi."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:740
msgid "No local directory given."
msgstr "Yerel dizin belirtilmedi."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:743
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Yerel dizine erişilemedi."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:746
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Bu sitenin port numarasında bir sorun var."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:749
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Üzgünüm, sembolik bağları bu protokolle kullanmak mümkün\n"
"değildir. Lütfen başka bir seçenek girin."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:753
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Bu protokol dizinleri desteklemiyor."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:756
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"Kullanmaya çalıştığınız protokol\n"
"dosya izin haklarını yönetmeyi desteklemiyor."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:760
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Yerel dizin geçersizdir."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:766
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Sitenin bilgilerini doğrularken bir bilinmeyen hata oldu. Bunu lütfen uygulama yöneticisine bildiriin."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:787
#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"Bu web sayfasını ilk defa gönderiyor görünüyorsunuz.\n"
"Uzaktaki sunucu sistemin durumu nedir?"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:847
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "Uzaktaki sunucuyla kimlik denetimi yapılırken bir hata oluştu."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:850
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr "Sunucu makine adı bulunamadı."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:853
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr "Sunucu makine ile bağlantı kurulamadı."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:856
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr "Güncelleme Hatası (Kimlik sınama problemi)"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:859
msgid "Update was aborted."
msgstr "Güncelleme iptal edildi."

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:863
msgid "There were errors."
msgstr "Hatalar var."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1180
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Sunucu adını arıyorum..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1183
#, fuzzy
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "Bağlanıyorum..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1186
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "Bağlandım."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1220
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "%s'ye yenilemeleri uyguluyorum ..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1227
msgid "Creating directory..."
msgstr "Dizini yaratıyorum ..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1233
msgid "Deleting directory..."
msgstr "Dizini siliyorum ..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1241
msgid "Uploading..."
msgstr "Gönderiyorum..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1246
msgid "Deleting..."
msgstr "Siliyorum ..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1251
msgid "Moving..."
msgstr "Taşıyorum ..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1258
msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
msgstr "Dosya değişmemiş. Herhangi bir işlem yapılamaz!"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
msgid "server"
msgstr "sunucu"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
msgid "proxy server"
msgstr "vekil sunucu"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1375
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "%s için %s '%s' için kimlik sınaması gerekiyor:\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1377
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "%s '%s' üzerinde kimlik sınaması yapılması gerekiyor:\n"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1458
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "~/.sitecopy'e erişemedim"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1465
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "~/.sitecopy'i yaratamadım"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Kullanıcı girişi bekleniyor"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Click Upload to begin."
msgstr "Başlamak için tıklayın"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
msgid "Current Progress"
msgstr "Mevcut İşlem"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Errors during the recent update"
msgstr "Son güncelleme sırasında yaşanan hatalar"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6 glade/screem.glade.h:93
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "Fetch file state"
msgstr "Getirilen dosyanın durumu"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "Eğer dizin yaratirken bir problem oluşursa devam et."

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:149
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11 glade/screem.glade.h:150
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
msgid "Screem: Authentication"
msgstr "Screem: Kimlik Sınaması"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
msgid "Status: "
msgstr "Durum: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
msgstr "Aşağıdaki dosya/dizinlere ulaşırken hata oluştu:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "To: "
msgstr "Nereye: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "Total Progress"
msgstr "Toplam İşlem"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Update Progress - Screem"
msgstr "Güncelleme İşlemi"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
msgid "Upload Single File"
msgstr "Tek Dosya Gönder"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21 glade/screem.glade.h:217
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "Kullanıcı adı: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "View Errors"
msgstr "Hataları İzle"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:24 glade/screem.glade.h:221
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:25
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "mesaj buraya yazılacak"

#: glade/screem.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Completed"
msgstr "Tamamlandı"

#: glade/screem.glade.h:2
msgid "\">"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "\"file\" already exists"
msgstr ""
" zaten var\n"
"Üstüne yazayım mı ?"

#: glade/screem.glade.h:5
msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \""
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:7
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">ASCII</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>"
msgstr "Kullanılabilir Sayfa Şablonları"

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Checkout / Update Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Colours</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Doctypes</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Enter text to send to helper:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the URL of the location to open.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the absolute original link, and the absolute new link.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Entity Insertion</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Exclude</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 1</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 2</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 3</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Font</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Ignore</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Previewing</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:39
msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:41
msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:42
msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Page</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:44
msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:45
msgid "<span weight=\"bold\">Provide a name for the new editable region.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>"
msgstr "Uzaktaki Kimlik Sınama"

#: glade/screem.glade.h:47
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:48
msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:49
msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:50
msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:51
msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:52
msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:53
msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:54
msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "Accept"
msgstr "Kabul et"

#: glade/screem.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Action / Text:"
msgstr "Eylem / Metin"

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "Active Link"
msgstr "Etkin Bağ"

#: glade/screem.glade.h:60
msgid "All"
msgstr "Hepsini"

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"file\"?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:62
msgid "Auto Indent"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr "Sitenin açılmasından sonra otomatik CVS güncellemesi yap"

#: glade/screem.glade.h:65
msgid "Background:"
msgstr "Arkaplan:"

#: glade/screem.glade.h:66
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "Sitenin ana URI'si:"

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "Basic"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:68
msgid "Bookmark Name:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Browser Pathname:"
msgstr "Site Yolu:"

#: glade/screem.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "Tarayıcı:"

#: glade/screem.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "By Character Set"
msgstr "Sayfanın Karakter Kümesi:"

#: glade/screem.glade.h:72 src/screem-window-menus.c:2640
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: glade/screem.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "CVS - Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "CVS Root:"
msgstr "CVS Kökü"

#: glade/screem.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Character Set:"
msgstr "Sayfanın Karakter Kümesi:"

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "Check"
msgstr "Denetle"

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "Check Moved"
msgstr "Taşınanları Kontrol Et"

#: glade/screem.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Checkout to:"
msgstr "S_iteyi CVS'den çıkar"

#: glade/screem.glade.h:79
msgid "Colours"
msgstr "Renkler"

#: glade/screem.glade.h:80
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"

#: glade/screem.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Custom Template"
msgstr "Özel Şablon Kullan"

#: glade/screem.glade.h:82
msgid "Default Page Template:"
msgstr "Öntanımlı Sayfa Şablonu:"

#: glade/screem.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "Stili _Sil"

#: glade/screem.glade.h:84
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"

#: glade/screem.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Details/Management"
msgstr "Site Yönetimi"

#: glade/screem.glade.h:86
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"

#: glade/screem.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Doctype:"
msgstr "Sayfa Belge Türü:"

#: glade/screem.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Don't ask again for this site"
msgstr "Bu siteye ilişkin mesajları yeniden gösterme"

#: glade/screem.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Editor Macros"
msgstr "Düzenleyici Renkleri"

#: glade/screem.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "Düzenleyici"

#: glade/screem.glade.h:91
msgid "Exec"
msgstr "Çalıştır"

#: glade/screem.glade.h:92
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:94
msgid "File"
msgstr "Dosya"

#: glade/screem.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Dosya Özellikler"

#: glade/screem.glade.h:96
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:97
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:98
msgid "Follow"
msgstr "Takip et"

#: glade/screem.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "From Current Position"
msgstr "Geçerli Konumdan İtibaren"

#: glade/screem.glade.h:100
msgid "From Start"
msgstr "Başlangıçtan İtibaren"

#: glade/screem.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Goto Line"
msgstr "Satıra Git..."

#: glade/screem.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Satıra Git..."

#: glade/screem.glade.h:103
msgid "Helpers"
msgstr "Yardımcılar"

#: glade/screem.glade.h:104
msgid "Hostname:"
msgstr "Sunucu adı:"

#: glade/screem.glade.h:105 src/screem-window-menus.c:3063
msgid "Ignore"
msgstr "Geç"

#: glade/screem.glade.h:106
msgid "Inline Tagging"
msgstr "İçeride imleştir"

#: glade/screem.glade.h:107
msgid "Input:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:108
msgid "Insert"
msgstr "Ekle"

#: glade/screem.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Biçim Dosyasını Ekle"

#: glade/screem.glade.h:110
msgid "Insert with case"
msgstr "Büyük/küçük harfe göre ekle"

#: glade/screem.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Inserted into page"
msgstr "Bir Resim Ekle"

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "Akıllı komut kapatımı"

#: glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Ispell Command:"
msgstr "Ispell komutu:"

#: glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Key Combo:"
msgstr "Tuş Düzeni"

#: glade/screem.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Line Number:"
msgstr "Sayı"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Link"
msgstr "Bağ"

#: glade/screem.glade.h:117 src/screem-linkview.c:399
msgid "Local"
msgstr "Yerel"

#: glade/screem.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Main Dictionary:"
msgstr "Ana sözlük:"

#: glade/screem.glade.h:119
msgid "Maintain"
msgstr "Yönet"

#: glade/screem.glade.h:120
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "Yönetme Hakları:"

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Misc"
msgstr "Çeşitli"

#: glade/screem.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Module Name:"
msgstr "Tam İsim:"

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "No Delete"
msgstr "Silme Yok"

#: glade/screem.glade.h:125
msgid "No Overwrite"
msgstr "Üstüne Yazma"

#: glade/screem.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "No Template"
msgstr "Yeni Şablon"

#: glade/screem.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "hiçbiri"

#: glade/screem.glade.h:128
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "kapalı"

#: glade/screem.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "Aç"

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "Output:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Override template settings"
msgstr "Şablon ayarlarının üzerine yaz"

#: glade/screem.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Üstüne Yazma"

#: glade/screem.glade.h:135
msgid "Overwrite? - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:136
msgid "Page  <!DOCTYPE>:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:137
msgid "Page Author:"
msgstr "Sayfa Yazarı:"

#: glade/screem.glade.h:138
msgid "Page Character Set:"
msgstr "Sayfanın Karakter Kümesi:"

#: glade/screem.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Page Druid - Screem"
msgstr "SCREEM: Sayfa sihirbazı - Şablonlar"

#: glade/screem.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Page Filename:"
msgstr "Dosya adı:"

#: glade/screem.glade.h:141
msgid "Page Keywords:"
msgstr "Sayfanın Anahtar Sözcükleri:"

#: glade/screem.glade.h:142
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "Sayfa Yolu: (dosya adını içerecek şekilde)"

#: glade/screem.glade.h:143
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "Sayfa Biçim Dosyası:"

#: glade/screem.glade.h:144
msgid "Page Template"
msgstr "Sayfa Şablonu"

#: glade/screem.glade.h:145
msgid "Page Title:"
msgstr "Sayfanın Başlığı:"

#: glade/screem.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "Page defines a frameset"
msgstr "Sayfa çerçeveyi tanımlasın"

#: glade/screem.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Page text"
msgstr "Sayfanın Başlığı:"

#: glade/screem.glade.h:148
msgid "Passive FTP"
msgstr "Pasif FTP"

#: glade/screem.glade.h:151
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"

#: glade/screem.glade.h:154
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:155 src/gnome-print-font-dialog.c:174
#: src/screem-window.c:342 src/screem-window.c:348
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"

#: glade/screem.glade.h:156
msgid "Preview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "Preview static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Print line numbers every"
msgstr "Satır numarasını her"

#: glade/screem.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Print page headers"
msgstr "Verileri göster"

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırma"

#: glade/screem.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(1)"
msgstr "Özel Ayarlar"

#: glade/screem.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(2)"
msgstr "Özel Ayarlar"

#: glade/screem.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "Yayınla"

#: glade/screem.glade.h:164
msgid "RCP"
msgstr "RCP"

#: glade/screem.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Remote Path:"
msgstr "Uzaktaki dizin:"

#: glade/screem.glade.h:166
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"

#: glade/screem.glade.h:167
msgid "Replace All"
msgstr "Hepsini Değiştir"

#: glade/screem.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Replace With:"
msgstr "Değiştir"

#: glade/screem.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "Replaces page "
msgstr "Değiştir"

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "SCP"
msgstr "SCP"

#: glade/screem.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: Site Yaratma ve Düzenleme Ortamı"

#: glade/screem.glade.h:172
msgid "Search all:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:173
msgid "Set"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Show tip next time"
msgstr "İpucunu program çalıştırılınca yeniden göster"

#: glade/screem.glade.h:176
#, fuzzy
msgid "Site Base URI:"
msgstr "Site Adı:"

#: glade/screem.glade.h:177
msgid "Site Druid - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Sitenin Son Yenilenmesi:"

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Site Name:"
msgstr "Site Adı:"

#: glade/screem.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "Site Operations"
msgstr "Site Ayarları"

#: glade/screem.glade.h:181
msgid "Site Path:"
msgstr "Site Yolu:"

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Site Pathname:"
msgstr "Site Yolu:"

#: glade/screem.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Site Ayarları"

#: glade/screem.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "Site Şablonu:"

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Site Template:"
msgstr "Site Şablonu:"

#: glade/screem.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "Site ToDo List - Screem"
msgstr "Sitenin Yapılacaklar Listesi"

#: glade/screem.glade.h:187
msgid "Skip"
msgstr "Atla"

#: glade/screem.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "İmla Denetimi"

#: glade/screem.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Standard Template"
msgstr "Öntanımlı şablonu kullan"

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"

#: glade/screem.glade.h:191
msgid "String to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:192
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "Sembolik Bağlar:"

#: glade/screem.glade.h:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Vurgulama"

#: glade/screem.glade.h:194
msgid "Template File:"
msgstr "Şablon Dosyası:"

#: glade/screem.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Template:"
msgstr "Örnek"

#: glade/screem.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Örnek"

#: glade/screem.glade.h:198
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:201
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:204
msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Tip Text will go here"
msgstr "Dosya boyu buraya gelecek"

#: glade/screem.glade.h:206
msgid "Total Size:"
msgstr "Toplam Büyüklük:"

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "U_se default theme colours"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:208
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"

#: glade/screem.glade.h:209
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "_Siteyi güncelle"

#: glade/screem.glade.h:210
msgid "Update the site from version control?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:211
msgid "Upload Method:"
msgstr "Gönderme Yöntemi:"

#: glade/screem.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Upload To:"
msgstr "Gönderme dizini:"

#: glade/screem.glade.h:213
msgid "Use CVS:"
msgstr "CVS Kullan:"

#: glade/screem.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Use current selection"
msgstr "Geçerli biçimlendiriciyi düzenleyiciye ekle"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Düzgün deyimler kullan"

#: glade/screem.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Dosya ekle"

#: glade/screem.glade.h:218
msgid "View dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:219
msgid "View static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:220
msgid "Visited Link"
msgstr "Ziyaret Edilmiş Bağ"

#: glade/screem.glade.h:222
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:223
msgid "Word:"
msgstr "Kelime:"

#: glade/screem.glade.h:224
msgid "Wrap lines (at character boundaries)"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "_Background colour:"
msgstr "arkaplan rengi"

#: glade/screem.glade.h:226
msgid "_Fix Links"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Konum:"

#: glade/screem.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "_Yeni"

#: glade/screem.glade.h:229
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "_Text colour:"
msgstr "sol rengi"

#: glade/screem.glade.h:231
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:232
msgid "ascii"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "editor colours"
msgstr "Düzenleyici Renkleri"

#: glade/screem.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "editor features"
msgstr "Düzenleyici Renkleri"

#: glade/screem.glade.h:235
#, fuzzy
msgid "exclude"
msgstr "Dışla"

#: glade/screem.glade.h:236
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Çalıştır"

#: glade/screem.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "files in current site"
msgstr "Geçerli siteyi kapat"

#: glade/screem.glade.h:238
#, fuzzy
msgid "helper name goes here"
msgstr "Dosya adı buraya gelecek"

#: glade/screem.glade.h:239
#, fuzzy
msgid "ignore"
msgstr "Geç"

#: glade/screem.glade.h:240
msgid "line(s)"
msgstr "satırda yazdır"

#: glade/screem.glade.h:241
#, fuzzy
msgid "line:"
msgstr "satırda yazdır"

#: glade/screem.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "open files"
msgstr "Dosyayı kopyala"

#: glade/screem.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "tekrarlama"

#: glade/screem.glade.h:244
#, fuzzy
msgid "shown as messages"
msgstr "Mesajları Göster/Gizle"

#: glade/screem.glade.h:245
#, fuzzy
msgid "time / date to go here"
msgstr "tarih/zaman buraya gelecek"

#: glade/screem.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "total size to go here"
msgstr "Dosya boyu buraya gelecek"

#: glade/screem.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Site"

#: src/fileops.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" already exists, do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
" zaten var\n"
"Üstüne yazayım mı ?"

#: src/gedit-recent.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Aç"

#: src/gnome-print-font-dialog.c:112
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:120
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:187
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:250
msgid "Font Selection"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "Sans Regular 12"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:94
msgid "Pick a Font"
msgstr "Bir Yazıtipi Seçin"

#: src/gnome-print-font-picker.c:179
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Site"

#: src/gnome-print-font-picker.c:180
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:200
#, fuzzy
msgid "Font name"
msgstr "Sunucu adı:"

#: src/gnome-print-font-picker.c:201
#, fuzzy
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Geçerli tuş düzenini güncelle"

#: src/gnome-print-font-picker.c:209
#, fuzzy
msgid "Preview text"
msgstr "Önizleme"

#: src/gnome-print-font-picker.c:210
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in label"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:219
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:228
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:238
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "Büyüklük"

#: src/gnome-print-font-picker.c:239
msgid "Show size in font info mode"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:163
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Kaydedilecek dosyanın adını seçin"

#: src/pageUI.c:238 src/pageUI.c:427 src/screem-editor.c:1473
#: src/screem-link-view-html.c:105 src/screem-link-view-html.c:195
#: src/screem-linkview.c:548 src/screem-window.c:1139 src/screem-window.c:1689
#: src/screem-window.c:1800
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Save: %s?"
msgstr "Kaydet: %s"

#: src/pageUI.c:316
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: src/plugin.c:168
msgid "Module has no init() function\n"
msgstr "Modülün init() işlemi yok\n"

#: src/plugin.c:182
#, c-format
msgid ""
"Error loading module %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Modül %s yüklenirken bir hata oldu\n"
"%s"

#: src/screem-application.c:298
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:307
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "Siliyorum ..."

#: src/screem-application.c:362
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "Guile'i başlatıyorum\n"

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:365
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Modüller Yükleniyor...\n"

#: src/screem-application.c:385
#, fuzzy
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Modüller Yükleniyor...\n"

#. load macros
#: src/screem-application.c:390
#, fuzzy
msgid "Loading Macros..."
msgstr "Modüller Yükleniyor...\n"

#. load helpers
#: src/screem-application.c:394
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Modüller Yükleniyor...\n"

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:398
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "DTD'ler yükleniyor\n"

#: src/screem-application.c:407
#, fuzzy
msgid "Loading Session..."
msgstr "Modüller Yükleniyor...\n"

#. create initial window
#: src/screem-application.c:425
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Arayüz Yaratılıyor\n"

#: src/screem-application.c:1523
#, c-format
msgid "Helper %s encountered a fatal error"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Helper %s returned errors"
msgstr "Hatalar var."

#: src/screem-dtd.c:734
#, fuzzy
msgid "Valid Element"
msgstr "<table> elemanı"

#: src/screem-editor.c:265 src/screem-editor.c:266
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Dosya adını içer"

#: src/screem-editor.c:270 src/screem-editor.c:271
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Tam dosya adını içer"

#: src/screem-editor.c:275
msgid "Insert tag"
msgstr "Im ekle"

#: src/screem-editor.c:279
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "Im sıfatı ekle"

#: src/screem-editor.c:280
msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:284
msgid "Insert inline"
msgstr "İçine ekle"

#: src/screem-editor.c:285
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "Dosyanın içeriğini metin olarak sayfaya ekle"

#: src/screem-editor.c:289 src/screem-site-view.c:112
msgid "Cancel drag"
msgstr "Taşımayı iptal et"

#: src/screem-editor.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> Help"
msgstr "Yardım"

#: src/screem-editor.c:637
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1421
#, fuzzy
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Önizlemeyi Yazdır"

#: src/screem-editor.c:1522
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1674
#, fuzzy
msgid "No Page"
msgstr "Yeni Sayfa"

#: src/screem-editor.c:1766
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1941
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2202
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s zaten kapalı"

#: src/screem-editor.c:2205
#, fuzzy
msgid "no tag needs closing"
msgstr "Akıllı im kapatımı"

#: src/screem-editor.c:2479
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "%s, bu belge DTD'sine ait değil."

#: src/screem-editor.c:2534
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2536
msgid "  INS"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:3512 src/screem-tagtree.c:1306
#: src/screem-window-menus.c:2818
msgid "Attributes"
msgstr "Özellikler"

#: src/screem-hint.c:210
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Günün İpucu..."

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: src/screem-hint.c:342
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"SCREEM ipuçları dosyası eksik görünüyor!\n"
"SCREEM veriler dizininde screem_hints.txt dosyasının\n"
"yeralması gerekiyordu. Lütfen kurulumu gözden geçirin."

#: src/screem-linkview.c:400
#, fuzzy
msgid "External"
msgstr "Harici Bağlantı/Dosya"

#: src/screem-linkview.c:401
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "Kırık Bağlantı"

#: src/screem-linkview.c:402
msgid "Ignored"
msgstr "Gözardı Edildi"

#: src/screem-linkview.c:403
msgid "Changed"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:404
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "Denetle"

#: src/screem-linkview.c:1229
msgid "Zoom:"
msgstr "Odakla:"

#: src/screem-linkview.c:1245
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "Harita Derinliği:"

#: src/screem-linkview.c:1267
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "Etiketler:"

#: src/screem-linkview.c:1277
#, fuzzy
msgid "Check Links"
msgstr "Bağlantı Kontrol Ediliyor"

#: src/screem-linkview.c:1342
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"

#: src/screem-linkview.c:1346
msgid "Zoom"
msgstr "Odakla"

#: src/screem-main.c:56
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:57
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:86
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: Site Yaratma ve Düzenleme Ortamı"

#: src/screem-preview.c:197
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: src/screem-preview.c:386
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:165
#, fuzzy
msgid "Imported Site"
msgstr "Siteyi _al..."

#: src/screem-site-ui.c:293
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "Siteyi _al..."

#: src/screem-site-ui.c:692
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i bayt"

#: src/screem-site-ui.c:700
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME Türü"

#: src/screem-site-ui.c:716
msgid "Number"
msgstr "Sayı"

#: src/screem-site-ui.c:725
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "Toplam Büyüklük:"

#: src/screem-site-ui.c:734
msgid "Average Size"
msgstr "Ortalama Büyüklük"

#: src/screem-site-ui.c:783
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:874 src/screem-site-ui.c:903 src/screem-site-ui.c:931
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Kağıt"

#: src/screem-site-ui.c:1066
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:1093
#, fuzzy
msgid "Select Site Template"
msgstr "Sayfa Örneğini Seçin"

#: src/screem-site-ui.c:1146
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Siteyi kaydedilecek dizini seç"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "_Move here"
msgstr "Buraya _taşı"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "Move file"
msgstr "Dosyayı taşı"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "_Copy here"
msgstr "Buraya _kopyala"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "Copy file"
msgstr "Dosyayı kopyala"

#: src/screem-site-view.c:1368
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Bilinmiyor"

#: src/screem-site-view.c:1587
msgid "Images"
msgstr "Resimler"

#: src/screem-site-view.c:1635
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "Yeni Biçim Dosyası"

#: src/screem-site-view.c:1685
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Guile Programları"

#: src/screem-site.c:1339 src/screem-window.c:749
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:508
#, fuzzy
msgid "Unknown Resource"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"

#: src/screem-tagtree.c:537 src/screem-tagtree.c:541 src/screem-tagtree.c:794
#: src/screem-tagtree.c:968 src/screem-tagtree.c:970
#, fuzzy
msgid "Current Doctype"
msgstr "Mevcut İşlem"

#: src/screem-tagtree.c:795
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Geçerli siteyi kapat"

#: src/screem-tagtree.c:897 src/screem-tagtree.c:1226
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:908 src/screem-tagtree.c:1237
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1304
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Özellikler"

#: src/screem-tagtree.c:1327
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "Eklenecek dosyanın adını girin"

#: src/screem-tagtree.c:1330 src/screem-tagtree.c:1340
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1496 src/screem-window-menus.c:2812
#: src/screem-window.c:463
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Yenile"

#: src/screem-window-menus.c:249 src/screem-window-menus.c:1031
#, fuzzy
msgid "Open document..."
msgstr "Siteyi _Aç..."

#: src/screem-window-menus.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save %s"
msgstr "Kaydedilecek dosyanın adını seçin"

#: src/screem-window-menus.c:377 src/screem-window-menus.c:408
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:494
#, fuzzy
msgid "Select Site..."
msgstr "_Yeni Site..."

#: src/screem-window-menus.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Screem.\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1847
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Site yaratma ve düzenleme ortamı\n"
"SCREEM, web siteleri yaratmak ve düzenlemek için gelişmiş bir ortam sağlar.\n"
"\n"
"SCREEM, GNU GPL sürüm 2 yada daha yeni sürümlere göre dağıtılmaktadır."

#: src/screem-window-menus.c:1857
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1913
msgid "No directory name specified."
msgstr "Dizin adı belirtilmedi."

#: src/screem-window-menus.c:1916
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Dizin yaratılamadı."

#: src/screem-window-menus.c:1926
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "Oluşturulacak dizinin adı:"

#: src/screem-window-menus.c:1982
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2623
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Dosya"

#: src/screem-window-menus.c:2624
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"

#: src/screem-window-menus.c:2625
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "Sık Kullanılan Sayfa_lar"

#: src/screem-window-menus.c:2626
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Düzenle"

#: src/screem-window-menus.c:2627
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2628
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Göster"

#: src/screem-window-menus.c:2629
msgid "_Insert"
msgstr "_Ekle"

#: src/screem-window-menus.c:2630
msgid "Wizards"
msgstr "Sihirbazlar"

#: src/screem-window-menus.c:2631
#, fuzzy
msgid "HTML"
msgstr "HTML'i temiz tut"

#: src/screem-window-menus.c:2632
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Çerçeve Ayarları"

#: src/screem-window-menus.c:2633
msgid "Fonts"
msgstr "Yazıtipleri"

#: src/screem-window-menus.c:2634
msgid "Tables"
msgstr "Tablolar"

#: src/screem-window-menus.c:2635
msgid "Forms"
msgstr "Formlar"

#: src/screem-window-menus.c:2636
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "Site"

#: src/screem-window-menus.c:2637
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "Sık Kullanılan _Siteler"

#: src/screem-window-menus.c:2638
#, fuzzy
msgid "SwitchTo"
msgstr "en"

#: src/screem-window-menus.c:2639
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"

#: src/screem-window-menus.c:2641
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Yardım"

#: src/screem-window-menus.c:2642
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "Yardımcılar"

#: src/screem-window-menus.c:2646
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "pencere1"

#: src/screem-window-menus.c:2647
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2650
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "_Yeni Site..."

#: src/screem-window-menus.c:2651
msgid "Create a new site"
msgstr "Yeni bir site yarat"

#: src/screem-window-menus.c:2654
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2655
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "Yeni bir site yarat"

#: src/screem-window-menus.c:2658
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "Yeni Boş Sayfa"

#: src/screem-window-menus.c:2659
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Yeni bir stil yarat"

#: src/screem-window-menus.c:2662
#, fuzzy
msgid "New Site Template..."
msgstr "Yeni _Site Şablonu"

#: src/screem-window-menus.c:2663
msgid "Create a new site template"
msgstr "Yeni bir site şablonu yarat"

#: src/screem-window-menus.c:2666 src/screem-window-menus.c:2678
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Aç"

#: src/screem-window-menus.c:2667
msgid "Open a site"
msgstr "Bir site aç"

#: src/screem-window-menus.c:2670
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "_Farklı Kaydet"

#: src/screem-window-menus.c:2671
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2674 src/screem-window-menus.c:2698
msgid "Close"
msgstr "Kapat"

#: src/screem-window-menus.c:2675
#, fuzzy
msgid "Close a site"
msgstr "Siteyi _Kapat"

#: src/screem-window-menus.c:2679
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "Bir site aç"

#: src/screem-window-menus.c:2682
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "Konum:"

#: src/screem-window-menus.c:2683
msgid "Open a documenti from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2686
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"

#: src/screem-window-menus.c:2687
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "Bir Siteyi Kaydet"

#: src/screem-window-menus.c:2690
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "_Farklı Kaydet"

#: src/screem-window-menus.c:2691
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "Geçerli siteyi kaydedeyim mi?"

#: src/screem-window-menus.c:2694
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Şablonu Kaydet"

#: src/screem-window-menus.c:2695
#, fuzzy
msgid "Save document as a template"
msgstr "Geçerli Site Şablonunu Kaydet"

#: src/screem-window-menus.c:2699
#, fuzzy
msgid "Close a document"
msgstr "Geçerli sayfayı kapat"

#: src/screem-window-menus.c:2702
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Kapat"

#: src/screem-window-menus.c:2703
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Geçerli siteyi kapat"

#: src/screem-window-menus.c:2706
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Yazdır"

#: src/screem-window-menus.c:2707
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "Geçerli dosyayı yazdır"

#: src/screem-window-menus.c:2710
#, fuzzy
msgid "Print Preview..."
msgstr "Önizlemeyi Yazdır"

#: src/screem-window-menus.c:2712
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2715
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "üst çizgi"

#: src/screem-window-menus.c:2716
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2719
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "üst çizgi"

#: src/screem-window-menus.c:2720
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2723
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2724
#, fuzzy
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:2727 src/screem-window-menus.c:2728
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2731 src/screem-window-menus.c:2732
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Sil"

#: src/screem-window-menus.c:2735
msgid "Cut"
msgstr "Kes"

#: src/screem-window-menus.c:2736
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "Geçerli Konumdan İtibaren"

#: src/screem-window-menus.c:2739
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"

#: src/screem-window-menus.c:2740
#, fuzzy
msgid "Copy current selection"
msgstr "Geçerli Konumdan İtibaren"

#: src/screem-window-menus.c:2743
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"

#: src/screem-window-menus.c:2744
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2747
msgid "Paste Encoded"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2749
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2752 src/screem-window-menus.c:3047
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: src/screem-window-menus.c:2753
#, fuzzy
msgid "Erase the current selection"
msgstr "Geçerli siteyi kapat"

#: src/screem-window-menus.c:2756 src/screem-window-menus.c:2757
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Hepsini Değiştir"

#: src/screem-window-menus.c:2760
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "Eklenecek dosyanın adını girin"

#: src/screem-window-menus.c:2762
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2765
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Bul"

#: src/screem-window-menus.c:2766
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2769
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Değiştir"

#: src/screem-window-menus.c:2771
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2774
msgid "Goto Line..."
msgstr "Satıra Git..."

#: src/screem-window-menus.c:2775
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "İmleci belirtilen satıra taşı"

#: src/screem-window-menus.c:2779
msgid "Bookmarks..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2780
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Düzenleyici Renkleri"

#: src/screem-window-menus.c:2783
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2785
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2788
#, fuzzy
msgid "Toolbars..."
msgstr "Renk..."

#: src/screem-window-menus.c:2790
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2793
#, fuzzy
msgid "_Preferences..."
msgstr "SCREEM: Tercihler"

#: src/screem-window-menus.c:2794
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2797
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2800 src/screem-window.c:486
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"

#: src/screem-window-menus.c:2801 src/screem-window-menus.c:2804
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Mesajları Göster/Gizle"

#: src/screem-window-menus.c:2803 src/screem-window.c:507
msgid "Errors"
msgstr "Hatalar"

#: src/screem-window-menus.c:2806
msgid "Shortcut bar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2807
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Shortcut bar"
msgstr "Yan paneli Göster/Gizle"

#: src/screem-window-menus.c:2809 src/screem-window.c:449
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Dosya"

#: src/screem-window-menus.c:2810
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Yan paneli Göster/Gizle"

#: src/screem-window-menus.c:2813
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Mesajları Göster/Gizle"

#: src/screem-window-menus.c:2815
#, fuzzy
msgid "Structure"
msgstr "Şekillendirme"

#: src/screem-window-menus.c:2816
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Mesajları Göster/Gizle"

#: src/screem-window-menus.c:2819
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Yan paneli Göster/Gizle"

#: src/screem-window-menus.c:2821
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2822
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Yan paneli Göster/Gizle"

#: src/screem-window-menus.c:2824
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2825
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Yan paneli Göster/Gizle"

#: src/screem-window-menus.c:2828
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "Düzenleyici"

#: src/screem-window-menus.c:2829
#, fuzzy
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Editör Bakışına Geç"

#: src/screem-window-menus.c:2832
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Önizleme"

#: src/screem-window-menus.c:2833
#, fuzzy
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Önizleme Bakışına Geç"

#: src/screem-window-menus.c:2836
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "Bağ Bakışı"

#: src/screem-window-menus.c:2837
#, fuzzy
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Bağ Bakışına Geç"

#: src/screem-window-menus.c:2840
#, fuzzy
msgid "_Tree View"
msgstr "Bakışı Tazele"

#: src/screem-window-menus.c:2841
#, fuzzy
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Önizleme Bakışına Geç"

#: src/screem-window-menus.c:2844
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "Önizlemeyi Yazdır"

#: src/screem-window-menus.c:2845
#, fuzzy
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Geçerli sayfayı harici bir tarayıcı ile göster"

#: src/screem-window-menus.c:2848
#, fuzzy
msgid "Site Tasks..."
msgstr "Siteyi _Farklı Kaydet..."

#: src/screem-window-menus.c:2849
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2852
msgid "Spell Check"
msgstr "İmla Denetimi"

#: src/screem-window-menus.c:2853
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Geçerli sayfayı kaydet"

#: src/screem-window-menus.c:2856
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"

#: src/screem-window-menus.c:2858
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "Kalın"

#: src/screem-window-menus.c:2860
msgid "Italic"
msgstr "Eğik"

#: src/screem-window-menus.c:2862
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "Eğik Komut"

#: src/screem-window-menus.c:2864
msgid "Underline"
msgstr "Altçizgili"

#: src/screem-window-menus.c:2866
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "Altçizgili Komut"

#: src/screem-window-menus.c:2868 src/screem-window-menus.c:2870
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"

#: src/screem-window-menus.c:2872
#, fuzzy
msgid "Bullet List"
msgstr "Öğeli liste"

#: src/screem-window-menus.c:2874
msgid "Bulleted List"
msgstr "Öğeli liste"

#: src/screem-window-menus.c:2876 src/screem-window-menus.c:2878
msgid "Numbered List"
msgstr "Rakamlanmış liste"

#: src/screem-window-menus.c:2880
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "Metni sola hizala"

#: src/screem-window-menus.c:2882
msgid "Align Text Left"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2884
#, fuzzy
msgid "Centre Align"
msgstr "Metni ortaya hizala"

#: src/screem-window-menus.c:2886
#, fuzzy
msgid "Align Text Centre"
msgstr "Hizalama"

#: src/screem-window-menus.c:2888
#, fuzzy
msgid "Right Align"
msgstr "Metni sağa hizala"

#: src/screem-window-menus.c:2890
msgid "Align Text Right"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2892
msgid "Justify"
msgstr "Hizala"

#: src/screem-window-menus.c:2894
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "Metni hizala"

#: src/screem-window-menus.c:2898
#, fuzzy
msgid "Font Attributes"
msgstr "Özellikler"

#: src/screem-window-menus.c:2900
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "Önizleme"

#: src/screem-window-menus.c:2902
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2904
msgid "Subscript"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2906
msgid "Subscripted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2908
msgid "Superscript"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2910
msgid "Superscripted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2912 src/screem-window-menus.c:2914
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tablolar"

#: src/screem-window-menus.c:2916 src/screem-window-menus.c:2918
#, fuzzy
msgid "Table Body"
msgstr "Tablo Eni"

#: src/screem-window-menus.c:2920 src/screem-window-menus.c:2922
#, fuzzy
msgid "Table Row"
msgstr "Tablolar"

#: src/screem-window-menus.c:2924 src/screem-window-menus.c:2926
#, fuzzy
msgid "Table Heading"
msgstr "Çizgiye sihirbazı"

#: src/screem-window-menus.c:2928 src/screem-window-menus.c:2930
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "Sütun:"

#: src/screem-window-menus.c:2932 src/screem-window-menus.c:2934
#, fuzzy
msgid "Table Caption"
msgstr "Başlıği dahil et"

#: src/screem-window-menus.c:2936 src/screem-window-menus.c:2938
#, fuzzy
msgid "Table Summary"
msgstr "Özet Bilgisi Ekle"

#: src/screem-window-menus.c:2940
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "metin bölgesi"

#: src/screem-window-menus.c:2942
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "metin bölgesi"

#: src/screem-window-menus.c:2944
msgid "Input"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2946
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "dosya girişi"

#: src/screem-window-menus.c:2948 src/screem-window-menus.c:2950
#, fuzzy
msgid "File Input"
msgstr "dosya girişi"

#: src/screem-window-menus.c:2952 src/screem-window-menus.c:2954
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "düğme"

#: src/screem-window-menus.c:2956 src/screem-window-menus.c:2958
#, fuzzy
msgid "Checkbutton"
msgstr "tıklama düğmesi"

#: src/screem-window-menus.c:2960 src/screem-window-menus.c:2962
#, fuzzy
msgid "Radiobutton"
msgstr "radyo düğmesi"

#: src/screem-window-menus.c:2964 src/screem-window-menus.c:2966
#, fuzzy
msgid "Optionmenu"
msgstr "seçenek mönüsü"

#: src/screem-window-menus.c:2968
msgid "_Doctype tag"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2970
#, fuzzy
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Bir çizgiye ekle"

#: src/screem-window-menus.c:2972
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "Derle..."

#: src/screem-window-menus.c:2974
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Dosyanın içeriğini metin olarak sayfaya ekle"

#: src/screem-window-menus.c:2976
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "S_iteyi CVS'den çıkar"

#: src/screem-window-menus.c:2978
#, fuzzy
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "S_iteyi CVS'den çıkar"

#: src/screem-window-menus.c:2980
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "_Siteyi güncelle"

#: src/screem-window-menus.c:2982
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Sayfanın yerel kopyasını CVS'den güncelle"

#: src/screem-window-menus.c:2984
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "S_ayfayı güncelle"

#: src/screem-window-menus.c:2986
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Sayfanın yerel kopyasını CVS'den güncelle"

#: src/screem-window-menus.c:2988
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "Siteyi _al..."

#: src/screem-window-menus.c:2990
#, fuzzy
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "CVS'de yeniden adlandırayım mı ?"

#: src/screem-window-menus.c:2992
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "Sitey_i gönder..."

#: src/screem-window-menus.c:2994
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Siteye yapılan tüm değişiklikleri CVS tabanına uygula"

#: src/screem-window-menus.c:2996
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "Sayfayı _gönder..."

#: src/screem-window-menus.c:2998
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Siteye yapılan tüm değişiklikleri CVS tabanına uygula"

#: src/screem-window-menus.c:3000
#, fuzzy
msgid "Add Page"
msgstr "Başlığı ekle"

#: src/screem-window-menus.c:3002
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3004
#, fuzzy
msgid "Add File"
msgstr "Dosya"

#: src/screem-window-menus.c:3005
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3008
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "Sitey_i gönder..."

#: src/screem-window-menus.c:3009
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3012
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "_Siteyi güncelle"

#: src/screem-window-menus.c:3013
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Screem: CVS'ten güncellensin mi?"

#: src/screem-window-menus.c:3016
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Bağ"

#: src/screem-window-menus.c:3017
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3020
#, fuzzy
msgid "Fix Links"
msgstr "Bağ"

#: src/screem-window-menus.c:3022
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3025
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "Özel Şablon Kullan"

#: src/screem-window-menus.c:3027
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3030
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Yazıtipleri"

#: src/screem-window-menus.c:3031
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "Yardımcı Uygulamalar"

#: src/screem-window-menus.c:3034
msgid "_About Screem..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3036
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3039
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Günün İpucu..."

#: src/screem-window-menus.c:3040
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Günün İpucunu Göster"

#: src/screem-window-menus.c:3043
msgid "New Directory"
msgstr "Yeni Dizin"

#: src/screem-window-menus.c:3051
#, fuzzy
msgid "Properties..."
msgstr "Özellikler"

#: src/screem-window-menus.c:3055
#, fuzzy
msgid "_Site Settings..."
msgstr "Site Ayarları"

#: src/screem-window-menus.c:3056
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Geçerli siteyi kapat"

#: src/screem-window-menus.c:3059
msgid "Exclude"
msgstr "Dışla"

#: src/screem-window-menus.c:3067
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/screem-window.c:268
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Göster"

#: src/screem-window.c:285
#, fuzzy
msgid "Sites"
msgstr "Site"

#: src/screem-window.c:325 src/screem-window.c:331
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"

#: src/screem-window.c:358
msgid "Link View"
msgstr "Bağ Bakışı"

#: src/screem-window.c:364
#, fuzzy
msgid "LinkView"
msgstr "Bağ Bakışı"

#: src/screem-window.c:378 src/screem-window.c:384
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "Bakışı Tazele"

#. dock stuff
#: src/screem-window.c:412
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Yönet"

#: src/screem-window.c:419
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:973 src/screem-window.c:1801
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Belge Ayrıştırmasını Etkinleştir"

#: src/screem-window.c:1011
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: src/screem-window.c:1674
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "Say_fayı Aç..."

#: src/screem-window.c:2045
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr ""

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "Y_eni Sayfa..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Yeni bir sayfa ekle (bir sitede çalışılıyorsa)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "Ye_ni Boş Sayfa"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Boş bir sayfa yarat (bir sitede çalışılıyorsa)"

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "Siteyi _Kaydet"

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Siteyi Farklı Kaydet"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "Tek bir sayfayı aç"

#~ msgid "_Save Page"
#~ msgstr "S_ayfayı kaydet"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "Sayfayı Fa_rklı Kaydet..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "Geçerli sayfayı farklı kaydet"

#~ msgid "_Close Page"
#~ msgstr "Sayfayı Kapa_t"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Yan Paneli Göster"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Mesajları Göster"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Siteyi CVS'den al"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Sitenin yerel kopyasını güncelle"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Siteyi CVS tabanına ekle"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Geçerli sayfayı gönder"

#~ msgid "Loaded DTDs"
#~ msgstr "Yüklenen DTD'ler"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "Screem tarafından desteklenen DTD'ler"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Site Şablon Düzenleyici"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Bir Site Şablonunu Düzenle"

#~ msgid "_CVS"
#~ msgstr "_CVS"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "_Site..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Site ayarlarını değiştir"

#~ msgid "document root"
#~ msgstr "belge kök dizini"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "bilinmeyen eleman"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "tanımsız"

#~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
#~ msgstr "XML geçerli değil (%s bulundu. Ana gövde: %s"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "Bilinmeyen XML elemanı `%s (%s içinde)'"

#~ msgid "Server does not allow partial GETs."
#~ msgstr "Sunucu kısmi GET'e izin vermiyor"

#~ msgid "Could not write to file: %s"
#~ msgstr "Dosyaya yazılamadı: %s"

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "Küme boyu okunamadı"

#~ msgid "Could not parse chunk size"
#~ msgstr "Küme boyu ayrıştırılamadı"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "Cevap gövdesi okunamadı"

#~ msgid "Error reading chunked response body"
#~ msgstr "Kümeli cevap gövdesi okunamadı"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s: bağlantı vekil sunucu tarafından kesildi."

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s: bağlantı sunucu tarafından kesildi."

#~ msgid "%s: connection timed out."
#~ msgstr "%s: bağlantı zaman aşımına uğradı."

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s: soket hatası."

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "İstek gönderilemedi"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "Cevap beklerken hata oluştu"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "İstek gövdesi gönderilemedi"

#~ msgid "Could not read status line"
#~ msgstr "Durum satırı okunamadı"

#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "Durum satırı ayrıştırılamadı."

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "Cevap başlıkları okunamadı"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "Cevap başlığı gönderilemedi"

#~ msgid "Could not negotiate SSL session"
#~ msgstr "SSL oturum bağlantısı kurulamadı"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "Cevap başlığı çok uzun"

#~ msgid "Malformed header line."
#~ msgstr "Bozuk başlık satırı."

#~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Vekil sunucu kimlik sınaması yapamadı."

#~ msgid "Server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Sunucu doğru kimlik sınaması yapamadı."

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "Vekil sunucu üzerinden SSL bağlantısı yapılamadı"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "Vekil sunucuya bağlantı kurulamadı"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "Sunucuya bağlantı kurulamadı"

#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "Bağlantı sunucu tarafından kesildi"

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "Satır çok uzun"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Makine adı bulunamadı"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "Makine adı bulunamadı (yeniden denensin mi?)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "Makine bulundu, ancak adresi yok."

#~ msgid "Non-recoverable error in resolver library."
#~ msgstr "Çözümleyici kütüphanesinde hata."

#~ msgid "This application does not have SSL support."
#~ msgstr "Bu uygulamada SSL desteği bulunmuyor."

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "Sistemde yeterli entropi bulunamadı"

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "Eksik entropi nedeniyle SSL kapatıldı"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "Uç makineden sertifika alınamadı"

#~ msgid "SSL connection using %s"
#~ msgstr "%s kulllanarak SSL bağlantısı"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[hesaplanamadı]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[hatalı tarih]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "Sunucu sertifikasının tarihi geçmiş"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "Bu sertifikanın sahibi:"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "Bu sertifikayı veren kurum:"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "Bu sertifikanın geçerli olduğu tarihler"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "Başlangıç: %s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "Bitiş: %s"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "İmza: %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL Sertifika denetimi"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(r)eddet, (b)ir kere kabul et, (h)er zaman kabul et"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "rbh"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(r)eddet, (b)ir kere kabul et"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "rb"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Çık   "

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "Uyarı: Sertifika kaydedilemedi"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "Sertifika kaydedildi"

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "_Ekle/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Renk Seçicisi"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "_Araçlar/"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "_Yeni Stil"

#~ msgid "Enter Style Name"
#~ msgstr "Stil Adı Gir"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Stil adı:"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Sınıf:"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Sanal-sınıf:"

#~ msgid "first-letter"
#~ msgstr "ilk karakter"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Yeni bir biçimlendiriciyi yarat"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "Bir biçimlendiriciyi aç"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "Biçim Dosyasını Aç"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Bir biçimlendiriciyi kaydet"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Biçim Dosyasını Kaydet"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS'u kapat"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "Biçim dosyasını düzenleyiciye yerleştir"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Stil Ekle"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "İm"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Sanal sınıf"

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "eğik"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "yatık"

#~ msgid "small-caps"
#~ msgstr "küçük karakterler"

#~ msgid "Select background image"
#~ msgstr "Arkaplan resmini seçin"

#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "x-tekrarlama"

#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "y-tekrarlama"

#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "tekrarlama yok"

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "sabit"

#~ msgid "underline"
#~ msgstr "alt çizgi"

#~ msgid "line-trough"
#~ msgstr "içinden çizgi"

#~ msgid "sub"
#~ msgstr "alt"

#~ msgid "super"
#~ msgstr "üst"

#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "tepe-metin"

#~ msgid "middle"
#~ msgstr "orta"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "alt"

#~ msgid "-50%"
#~ msgstr "-50%"

#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#, fuzzy
#~ msgid "justify"
#~ msgstr "Fıkralaştır"

#~ msgid "10%"
#~ msgstr "%%10"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "%%20"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "%%30"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "%%40"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "%%60"

#~ msgid "70%"
#~ msgstr "%%70"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "%%80"

#~ msgid "90%"
#~ msgstr "%%90"

#~ msgid "auto"
#~ msgstr "otomatik"

#~ msgid "thin"
#~ msgstr "ince"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "orta"

#~ msgid "think"
#~ msgstr "kalın"

#~ msgid "dotted"
#~ msgstr "noktalı"

#~ msgid "dashed"
#~ msgstr "çizgili"

#~ msgid "solid"
#~ msgstr "koyu"

#~ msgid "double"
#~ msgstr "çift"

#, fuzzy
#~ msgid "inset"
#~ msgstr "Içer"

#, fuzzy
#~ msgid "outset"
#~ msgstr "Kat'iyyen silme"

#~ msgid "both"
#~ msgstr "her ikisi"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "Liste stili resmini seç"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "Tel'if hakkı (C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - SCREEM İçin Biçim Dosyası Düzenleyici"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Bilgi"

#~ msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
#~ msgstr "Güncel biçim dosyasını kaydetmek istiyor musunuz?"

#~ msgid "Insert a special character entity"
#~ msgstr "Özel bir harf şeklini ekle"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Şekil"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Form..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "Frames..."
#~ msgstr "Çerçeveler..."

#~ msgid "Define a frameset"
#~ msgstr "Bir çerçeve kümesi tanımla"

#~ msgid "Screem: Frame Wizard"
#~ msgstr "Screem: Çerçeve Sihirbazı"

#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Stiller"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Konumlandırma"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "src ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Çerçevede gösterilecek dosyayı seçin:"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "Genişlik ="

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "Yükseklik ="

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "noresize"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "kenarlığı var"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "Kaydırma ="

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Otomatik"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "isim ="

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Resim Galerisi"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "Galeri Sihirbazı"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Sıra:"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Resim dizini:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Resim Dizinini Seçin"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Resim..."

#~ msgid "Screem: Image Wizard"
#~ msgstr "Screem : Resim sihirbazı"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Resim"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Resmi Seçin"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Yedek metin:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Webgezgini resim göstermiyorsa gösterilecek metin"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Resim enini belirt"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Resmin yada resim tırnağını eni"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Resim yüksekliğini belirt"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Resmin yada resim tırnadının yüksekliği"

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "alt\n"
#~ "orta\n"
#~ "üst\n"
#~ "sol\n"
#~ "merkez\n"
#~ "tam merkez\n"
#~ "sağ\n"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Resmin metninin taraflaması"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Resim bir bağsa, etrafındaki kenarın genişliği"

#~ msgid "Hspace:"
#~ msgstr "Ufki boşluk :"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Resim ve metnin arasındaki ufki boşluk"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "Dikey boşluk :"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Resim ve metnin arasındaki dikey boşluk"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Tırnak resmini yarat"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Resim bilgileri :"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Başlangıç eni :"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Başlangıç yüksekliği :"

#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "Bağ ..."

#~ msgid "Screem: Link Wizard"
#~ msgstr "Screem : Bağ sihirbazı"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "mailto"
#~ msgstr "ePosta"

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "ePosta sayfası"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "ePosta sihirbazı"

#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Konu :"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "Bcc :"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "Cc :"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Gönderilen :"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "Bilgi : ePosta için vallahi HTML'in kullanılmaması gerek"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "SSI yönetmeliği ..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Bir 'sunucu içeriğini' ekle"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Dosya adı : "

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Değer : "

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "bayt"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Kb yada Mb"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Komuta"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Veri : "

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Tarih ( MGZ )"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Tarih ( Yerel )"

#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Doküman adı"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "Doküman URI'si"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Son değişim"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Çizgiye ..."

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sol"

#~ msgid "Centre"
#~ msgstr "Orta"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Sağ"

#~ msgid "The border width in pixels"
#~ msgstr "Kenar çizgisinin genişliği (benek)"

#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "Hücreler arasındaki boşluk (benek)"

#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "Hücreler arasındaki boşluk (benek)"

#~ msgid "The width the table should occupy"
#~ msgstr "Tablonun kaplayacağı genişlik"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "%% (pencereye göre)"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Renk Kullan:"

#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "Tablonun arkaplan rengi"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Resim Kullan:"

#~ msgid ""
#~ "The server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Sunucu kimlik sınamasında bir hata oluştu.\n"
#~ "Bu hatayı sistem yöneticisine bildirin."

#~ msgid ""
#~ "The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your proxy server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Vekil sunucu kimlik sınamasında bir hata oluştu.\n"
#~ "Bu hatayı sistem yöneticisine bildirin."

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "Dosyaya yazılamadı: "

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Bu siteyi yükle"

#~ msgid "Upload Wizard"
#~ msgstr "Yükleme Sihirbazı"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Boş"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "Zaten yüklü"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Dur"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Dosya/Dizin Adı"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Hata kodu/mesajı"

#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "Bu dosyalar hakkında bilgi bulundu"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "pencere4"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "Yardımı gösterilecek im"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "im hakkında yardım"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Yazdırma önizlemesi"

#~ msgid "Find text"
#~ msgstr "Metni bul"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "Sitenin yapılacaklar listesini göster"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Yapılacaklar"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Sayfanın imlasını kontrol et"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "İmla kontrolü"

#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Yeni site"

#~ msgid "Open Site"
#~ msgstr "Siteyi aç"

#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "Yeni paragraf"

#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Öğeli liste"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "Rakamlı liste"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "Hızlı çubuk"

#~ msgid "<font> element"
#~ msgstr "<font> elemanı"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "<pre> elemanı"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "<tr> elemanı"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "<th> elemanı"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "<caption> elemanı"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "form metin bölgesi"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "form giriş kutusu"

#~ msgid "input box"
#~ msgstr "giriş kutusu"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "form dosya giriş kutusu"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "form düğmesi"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "form tıklama düğmesi"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "form radyo düğmesi"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "form seçenek menüsü"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Yardımcı programları düzenle"

#~ msgid "Edit Helpers"
#~ msgstr "Yardımcıları değiştir"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Yardım Tarayıcısı"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEM Günün İpucu"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "İpucu metni burada gösterilecektir"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Siteye yeni bir sayfa ekle"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Siteye yeni bir dizin ekle"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "Dosyayı aç"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Seçilmiş dosyayı/dizini sil"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Dosyayı/dizini yeniden adlandır"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Yeniden adlandır"

#~ msgid "Upload Flags"
#~ msgstr "Yükleme Seçenekleri"

#~ msgid "Refresh the file tree"
#~ msgstr "Dosya ağacını yenile"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ekle"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Görev"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Görevli"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Öncelik"

#~ msgid "Linked to"
#~ msgstr "Bağlantılı"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Açıklama"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "Yapılacaklar Maddesini Düzenle"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Görev:"

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "Görevli:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Öncelik:"

#~ msgid "Linked To:"
#~ msgstr "Bağlantılı:"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Açıklama:"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Düşük"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Orta"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Yüksek"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem: Site Bilgisi"

#~ msgid "Site management"
#~ msgstr "Site yönetimi"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "CVS Tabanını Seçin"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "CVSROOT dizin adı"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Site için öntanımlı sayfa şablonu yolu"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Site bilgileri"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "Siteyi tanımlatan bir isim"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "Site yol adı"

#~ msgid "Remote Host Details"
#~ msgstr "Uzaktaki Sunucunun Bilgileri"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "Gönderilecek sunucunun adı"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "Dosyaların gönderilecek sunucudaki yolu"

#~ msgid "The URL where the site can be viewed"
#~ msgstr "Sitenin gösterileceği adres"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "Sitenin ana adresi:"

#~ msgid "Requires RCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Parola girilmesi istenmiyorsa RCP kullanmanız gereklidir."

#~ msgid "Requires SCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Parola girilmesi istenmiyorsa SCP kullanmanız gereklidir."

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Doğrulama"

#~ msgid "Username to login with, if not given then you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Kullanıcı adı (eğer verilmez ise sisteye dosya gönderirken sizden istenecektir."

#~ msgid "Password to login with, if not given you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Kullanılacak parola (eğer verilmez ise sisteye dosya gönderirken sizden istenecektir."

#~ msgid "Upload Options"
#~ msgstr "Gönderme Seçenekleri"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Silme yok"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "Taşınanları kontrol et"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "Üzerine yazma"

#~ msgid "Symbolic links:"
#~ msgstr "Sembolik bağlantılar:"

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "Erişim haklarını düzenle:"

#~ msgid "Site statistics"
#~ msgstr "Site istatistikleri"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tip:"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Yeni Site Şablonu Yarat"

#~ msgid "Open a Site Template"
#~ msgstr "Bir Site Şablonu Aç"

#~ msgid "Open Template"
#~ msgstr "Şablon Aç"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Site Şablon Düzenleyiciyi Kapat"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "Devam etmeden önce bir sayfa yolu ve başlığı vermek zorundasınız."

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "Devam etmeden önce bir site yolu ve başlığı vermek zorundasınız."

#~ msgid "on"
#~ msgstr "açık"

#~ msgid ""
#~ "Broken Link checking\n"
#~ "is currently broken and\n"
#~ "does not actually perform\n"
#~ "the check."
#~ msgstr ""
#~ "Hatalı bağlantı denetleme\n"
#~ "sistemi henüz düzgün bir\n"
#~ "şekilde çalışmamaktadır."

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "Sa: 0 Sü: 0"

#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"

#~ msgid "Screem: External Browser Settings"
#~ msgstr "Screem: Harici Tarayıcı Ayarları"

#~ msgid "Select a browser"
#~ msgstr "Bir tarayıcı seçin"

#~ msgid "Select icon for browser button"
#~ msgstr "Tarayıcı düğmesi için kullanılıcak simgeyi belirt"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Http adresini kullanarak önizleme yap"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "etiket130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem: Yardımcı Ayarları"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Yardımcı:"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Yardımcının simgesini seçin"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "%%25"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "%%200"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "%%300"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "%%400"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "HTML'i mümkün olduğu kadar temiz ve düzenli tutar."

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "etiket133"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Karakter seti:"

#~ msgid "This is the name of the initial file when you create a new site, and defaults to index.html"
#~ msgstr "Yeni bir site yaratıldığında başlangıç dosyasının adı öntanımlı olarak \"index.html\"'dir."

#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"

#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"

#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"

#~ msgid "DTD:"
#~ msgstr "DTD:"

#~ msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
#~ msgstr "Sgml/xml belgeleri için öntanımlı belge türü tanımı (DTD)"

#~ msgid "Auto load projects on startup"
#~ msgstr "Başlangıçta projeleri otomatik yükle"

#~ msgid "Auto open pages"
#~ msgstr "Sayfaları otomatik aç"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Gösterim Ayarları"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>YAZITİPİ SEÇMENİ</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Defter araç çubuğu"

#~ msgid "display view toolbar"
#~ msgstr "araç çubuğunu göster"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "karakter kümesine göre"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Düzenleyici Tuşları"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "Geçerli tuş kombinasyonları"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Yeni tuş düzeni:"

#~ msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
#~ msgstr "Alttaki metni/eylemi gerçekleştirecek tuş düzeni"

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "Bir tuş düzeni yakala"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Tuşu yakala..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Geçerli tuş düzenini ekle"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "Geçerli tuş düzenini sil"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Eylem/Metin"

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Düzenleyici tuşları"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Düzenleyici Renkleri & Vurgulaması"

#~ msgid "Syntax Colours"
#~ msgstr "Vurgulama Renkleri"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Yol"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "MIME Türü:"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "Yardımcılar çubuğundaki düğmenin simgesini seçin"

#~ msgid "Printer Setup"
#~ msgstr "Yazıcı Kurulumu"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Derleyici:"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem: Bul/Değiştir"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Sonrakini Bul"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "Aranacak metni içeren dosyalar burada sıralanacaktır"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "etiket2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "etiket3"

#~ msgid "Find string:"
#~ msgstr "Metni bul:"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "Aranacak metin"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Metni değiştir"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "Bulunacak metnin yerine değiştirilecek metin"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "Tüm dosyaları kontrol et"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Önplan Rengi"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Arkaplan Rengi"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Sayfa Sihirbazı"

#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr "Sayfa Sihirbazı yeni bir sayfa hazırlamak için size yardımcı olacaktır"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM: Sayfa Sihirbazı - Ayrıntılar"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Temel Detaylar"

#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Meta Bilgileri"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "etiket1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Şablon Ayarları"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "Şablon Bilgileri"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM: Sayfa sihirbazı - Renkler"

#~ msgid ""
#~ "Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
#~ "check that the information you entered was correct."
#~ msgstr ""
#~ "Sayfanın yaratılması için Bitir düğmesine basın, ya da\n"
#~ "gidip verdiğiniz bilgilerin doğruluğunu kontrol edin."

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Site Sihirbazı"

#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "Site sihirbazı bir yeni site yaratılırken size yardımcı olacaktır"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM: Site Sihirbazı - Detaylar/Yönetim"

#~ msgid "Site Details"
#~ msgstr "Site Detayları"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM: Site Sihirbazı - Yayın Ayarları (1)"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM: Site Sihirbazı - Yayın Ayarları (2)"

#~ msgid ""
#~ "Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
#~ "or go back and check the details you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Site bilgilerinin alınması tamamlandı. Sitenin yaratılması için lütfen \n"
#~ "Bitir düğmesine basın, ya da geri gidip verdiğiniz bilgileri gözden geçirin."

#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "Dosya Adı:"

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Dosya Türü:"

#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "Dosya türü buraya gelecek"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Dosya Yaratılma Tarihi:"

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Son Değişim Tarihi:"

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Son Erişim Tarihi:"

#~ msgid "Exclude from uploading"
#~ msgstr "Gönderme listesinden çıkar"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "ASCII dosya olarak gönder"

#~ msgid "Ignore the file when fetching"
#~ msgstr "Alırken dosyayı gözardı et"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Seçenekler"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Dosya İzinleri"

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "Dosya Sahibi/Grubu"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Sahibi"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grubu:"

#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "Screem: Yüklenen DTD'ler"

#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Belirleyici"

#~ msgid "path"
#~ msgstr "yol"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Kaydet"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "K_apat"

#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "Screem: DTD alınsın mı?"

#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Al"

#~ msgid "Don't Fetch"
#~ msgstr "Alma"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "Bu mesajı yeniden gösterme"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "etiket36"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "etiket18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "etiket19"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Gözat"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "etiket32"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "Guile denetlemleri yazılıp, yüklendikten sonra çalıştırılabilir"

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Yükle..."

#~ msgid "Guile"
#~ msgstr "Guile"

#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "Güncelleme"

#~ msgid "The helper failed to complete successfully"
#~ msgstr "Yardımcı başarılı bir şekilde sonlandırılamadı"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Yardımcıları çalıştır"

#~ msgid "All Helpers"
#~ msgstr "Yekin yardımcılar"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Tek Sayfalar"

#~ msgid "Log Message"
#~ msgstr "Kayıt İletisi"

#~ msgid "Extra CVS Flags"
#~ msgstr "Özel CVS Parametreleri"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "CVS Modülü"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "Dosyayı _al..."

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Perl Menüsü"

#~ msgid "Java Menu"
#~ msgstr "Java Menüsü"

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Yüklenecek Guile programını seçin"

#~ msgid "Checking for broken links (may take a while depending on your connection speed)"
#~ msgstr "Kırık bağlantılar kontrol ediliyor (bu işlemin tamamlanma süresi bağlantı hızınıza göre değişebilir)"

#~ msgid "Link/File exists"
#~ msgstr "Bağlantı/Dosya mevcut"

#~ msgid "Requires Upload"
#~ msgstr "Gönderme Gerektiriyor"

#~ msgid "Timeout checking: %s"
#~ msgstr "Zaman aşımı denetimi: %s"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "Başlangıçtaki ekranı kapatır"

#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "YOL"

#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "Gnome-vfs başlatılıyor\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Modüller yüklendi\n"

#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "Modüller desteklenmiyor\n"

#~ msgid ""
#~ "Save site: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Siteyi kaydet: %s\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Açılacak sayfayı seçin"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "_Dosya/_Son sayfalar/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": diskte değişmiş"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Geri"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Dosya adı verilmedi."

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Dosya adı değiştirilemedi"

#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Eklenecek dosyayı seçin"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "%s Sihirbazı"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tuşlar"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sayfalar"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s): Yazıcı Önizleme"

#~ msgid "Page: %i/%i"
#~ msgstr "Sayfa: %i%i"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Site şablonu için dosya adını seçin"

#~ msgid "Failed to create folder open icon"
#~ msgstr "Dizin açma simgesi yaratılamadı"

#~ msgid "Failed to create folder close icon"
#~ msgstr "Dizin kapatma simgesi yaratılamadı"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Seçili dosyayı sil"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Seçili dizini sil"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "CVS silmesini de yapayım mı ?"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Eski dosya"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Yeni dosya"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Eski dizin"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Yeni dizin"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Dosyayı yeniden adlandır"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Dizini yeniden adlandır"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Site olarak açılacak dizini seç"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "_Dosya/S_on Siteler/"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Kapalı"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Bir tuşa basın..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Tanımsız"
