# Swedish messages for screem.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2003, 2004.
#
# $Id: sv.po,v 1.12 2002/06/04 19:14:19 pablo Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-14 16:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-22 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: screem.desktop.in.h:1
msgid "Screem website editor"
msgstr "Webbplatsredigeraren Screem"

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "website editor and management system"
msgstr "webbplatsredigerare och webbplatshanteringssystem"

#: screem.schemas.in.h:1
msgid "Default DTD"
msgstr "Standard-DTD"

#: screem.schemas.in.h:2
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr "Booleska standardvärden med värdet FALSKT"

#: screem.schemas.in.h:3
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr "Booleska standardvärden med värdet SANT"

#: screem.schemas.in.h:4
msgid "Default filename"
msgstr "Standardfilnamn"

#: screem.schemas.in.h:5
msgid "Default font"
msgstr "Standardtypsnitt"

#: screem.schemas.in.h:6
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr "Skriv ut var N:te rad om radnummer ska skrivas ut"

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr "Tillbakarullningsrader i meddelandevyn"

#: screem.schemas.in.h:8
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Skriv ut radnummer var N:te rad"

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr "Ska Screem läsa in fjärrfiler"

#: screem.schemas.in.h:10
msgid "Should a header be printed"
msgstr "Ska ett huvud skrivas ut"

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr "Ska radnummer skrivas ut"

#: screem.schemas.in.h:12
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr "Ska rader brytas vid tecken"

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr "Ska fjärr-DTD:er, bilder m.m. läsas in"

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr "Ska huvudverktygsraden visas"

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr "Ska guideverktygsraden visas"

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr "Teckentabellen en sida använder om sidan inte definierar en själv"

#: screem.schemas.in.h:17
msgid "The current hint number"
msgstr "Det aktuella tipsnumret"

#: screem.schemas.in.h:18
msgid "The default character set a page uses"
msgstr "Standardteckentabellen som en sida använder"

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr "Standarddokumenttypen att använda om en sida inte definierar en"

#: screem.schemas.in.h:20
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr "Standardfilnamnet som används då en ny sida skapas"

#: screem.schemas.in.h:21
msgid "The editor background colour"
msgstr "Bakgrundsfärgen i redigeraren"

#: screem.schemas.in.h:22
msgid "The editor text colour"
msgstr "Textfärgen i redigeraren"

#: screem.schemas.in.h:23
msgid "The java compiler to use"
msgstr "Javakompilatorn som ska användas"

#: screem.schemas.in.h:24
msgid "The java compiler to use when the compile option is selected from the editor popup when editing java files"
msgstr "Javakompilatorn som ska användas då kompileringsalternativet väljs från redigerarpoupfönstret då javafiler redigeras"

#: screem.schemas.in.h:25
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "Antalet rader i meddelandevyfönstret"

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr "Sökvägen till katalogen som innehåller tipsfilerna"

#: screem.schemas.in.h:27
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Sökvägen till glade-huvudfilen"

#: screem.schemas.in.h:28
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr "Sökvägen till glade-huvudfilen, detta sätts vid start av screem om det inte redan är satt"

#: screem.schemas.in.h:29
msgid "Use the colours from the current theme in the editor"
msgstr "Använd färgerna från det aktuella temat i redigeraren"

#: screem.schemas.in.h:30
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Använd typsnittet från det aktuella temat i redigeraren"

#: screem.schemas.in.h:31
msgid "Use theme colours"
msgstr "Använd temafärger"

#: screem.schemas.in.h:32
msgid "Use theme font"
msgstr "Använd tematypsnitt"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:146
msgid "Colour Wizard"
msgstr "Färgguide"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:147
msgid "Select a Colour to Insert"
msgstr "Välj en färg att infoga"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:286
msgid "Insert a colour"
msgstr "Infoga en färg"

#: plugins/cssWizard/css.c:145
msgid "CSS Wizard"
msgstr "CSS-guide"

#: plugins/cssWizard/css.c:146
msgid "Cascading Style Sheet Editor"
msgstr "Stilmallsredigerare"

#: plugins/cssWizard/css.c:209
msgid "Untitled - Screem CSS Wizard"
msgstr "Namnlös - Screem CSS-guide"

#: plugins/cssWizard/css.c:414
msgid "Select filename for the new stylesheet"
msgstr "Välj filnamn för den nya stilmallen"

#: plugins/cssWizard/css.c:470
msgid "Select CSS file to Open"
msgstr "Välj CSS-fil att öppna"

#: plugins/cssWizard/css.c:549
msgid "Select filename for CSS file"
msgstr "Välj filnamn för CSS-filen"

#: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:170
msgid ""
"CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
"CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"CaSSIUS and SCREEM are licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"CaSSIUS (Cascading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
"CaSSIUS tillhandahåller en CSS-guide för redigering av stilmallar i SCREEM.\n"
"Screem erbjuder en integrerad miljö för skapande och underhåll av webbplatser\n"
"\n"
"CaSSIUS och SCREEM är licensierade under GNU General Public License version 2 eller senare"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:1 plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:1
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1 glade/screem.glade.h:4
msgid "*"
msgstr "*"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:2
msgid ":active"
msgstr ":aktiv"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:3
msgid ":first-child"
msgstr ":första-barn"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:4
msgid ":focus"
msgstr ":fokus"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:5
msgid ":hover"
msgstr ":sväva"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:6
msgid ":lang"
msgstr ":språk"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:7
msgid ":link"
msgstr ":länk"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:8
msgid ":visited"
msgstr ":besökt"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Pattern(s)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mönster</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Patterns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mönster</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Style Properties</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Stilegenskaper</span>"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:12
msgid "Add Pattern"
msgstr "Lägg till mönster"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:13 glade/screem.glade.h:64
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:14
msgid "Border"
msgstr "Kant"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:15
msgid "Box"
msgstr "Låda"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:16
msgid "Cancel Action"
msgstr "Avbryt åtgärd"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:17
msgid "Classification"
msgstr "Klassifikation"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:18
msgid "Discard It"
msgstr "Förkasta det"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:19
msgid "Enter patterns for style - Screem"
msgstr "Ange mönster för stil - Screem"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:20 src/gnome-print-font-picker.c:1018
#: src/screem-window-menus.c:2896
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:21 plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Pick a color"
msgstr "Välj en färg"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:22
msgid "Remove Pattern"
msgstr "Ta bort mönster"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:23
msgid "Save It"
msgstr "Spara det"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:24
msgid "ScreemPreview will be inserted here and show an example of the current style"
msgstr "ScreemPreview kommer att infogas här och visa ett exempel på den aktuella stilen"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:25
msgid "Size / Placement"
msgstr "Storlek/Placering"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:26 glade/screem.glade.h:197
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:27
msgid "There is already a stylesheet open.  Do you wish to:"
msgstr "En stilmall är redan öppen. Vill du:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:28 src/screem-site-ui.c:685
#: src/screem-site-view.c:494 src/screem-site-view.c:518
#: src/screem-site-view.c:520 src/screem-site-view.c:532
#: src/screem-site-view.c:542
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:29
msgid "attribute"
msgstr "attribut"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:30
msgid "background-attachment"
msgstr "bakgrundsbilaga"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:31
msgid "background-color"
msgstr "bakgrundsfärg"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:32
msgid "background-image"
msgstr "bakgrundsbild"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:33
msgid "background-position"
msgstr "bakgrundsposition"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:34
msgid "background-repeat"
msgstr "bakgrundsupprepning"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:35
msgid "bottom colour"
msgstr "nederkantsfärg"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:36
msgid "bottom style"
msgstr "nederkantsstil"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:37
msgid "bottom width"
msgstr "nederkantsbredd"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:38
msgid "child"
msgstr "barn"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:39
msgid "class"
msgstr "klass"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:40
msgid "clear"
msgstr "töm"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:41
msgid "color"
msgstr "färg"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:42
msgid "descendant"
msgstr "ättling"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:43
msgid "display"
msgstr "utseende"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:44
msgid "element"
msgstr "element"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:45
msgid "float"
msgstr "flytande"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:46
msgid "font-family"
msgstr "typsnittsfamilj"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:47
msgid "font-size"
msgstr "typsnittsstorlek"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:48
msgid "font-style"
msgstr "typsnittsstil"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:49
msgid "font-variant"
msgstr "typsnittsvariant"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:50
msgid "font-weight"
msgstr "typsnittsvikt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:51
msgid "height"
msgstr "höjd"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:52
msgid "id"
msgstr "id"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:53
msgid "left colour"
msgstr "vänsterfärg"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:54
msgid "left style"
msgstr "vänsterstil"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:55
msgid "left width"
msgstr "vänsterbredd"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:56
msgid "letter-spacing"
msgstr "teckenmellanrum"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:57
msgid "line-height"
msgstr "radhöjd"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:58
msgid "list-style-image"
msgstr "lista-stilbild"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:59
msgid "list-style-position"
msgstr "lista-stil-position"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:60
msgid "list-style-type"
msgstr "lista-stiltyp"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:61
msgid "margin-bottom"
msgstr "marginal-nederkant"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:62
msgid "margin-left"
msgstr "marginal-vänster"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:63
msgid "margin-right"
msgstr "marginal-höger"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:64
msgid "margin-top"
msgstr "marginal-överkant"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:65
msgid "or"
msgstr "eller"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:66
msgid "padding-bottom"
msgstr "utfyllnad-nederkant"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:67
msgid "padding-left"
msgstr "utfyllnad-vänster"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:68
msgid "padding-right"
msgstr "utfyllnad-höger"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:69
msgid "padding-top"
msgstr "utfyllnad-överkant"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:70
msgid "preceded"
msgstr "föregången"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:71
msgid "pseudo"
msgstr "pseudo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:72
msgid "right colour"
msgstr "högerfärg"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:73
msgid "right style"
msgstr "högerstil"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:74
msgid "right width"
msgstr "högerbredd"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:75
msgid "text-align"
msgstr "justera-text"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:76
msgid "text-decoration"
msgstr "textdekoration"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:77
msgid "text-indent"
msgstr "drag-in-text"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:78
msgid "text-transform"
msgstr "transformera-text"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:79
msgid "top colour"
msgstr "överkantsfärg"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:80
msgid "top style"
msgstr "överkantsstil"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:81
msgid "top width"
msgstr "överkantsbredd"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:82
msgid "vertical-align"
msgstr "vertikal-justera"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:83
msgid "white-space"
msgstr "mellanrum"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:84
msgid "width"
msgstr "bredd"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:85
msgid "word-spacing"
msgstr "ordmellanrum"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:155
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Enhetsguide"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:156
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Välj en enhet att infoga"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "Enhetsguide - Screem"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Märk/internationalisering"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Mat./grekiska symboler"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:144 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:3
msgid "Form Wizard"
msgstr "Formulärguide"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:145
msgid "Create a Form"
msgstr "Skapa ett formulär"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:255
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Infoga ett formulär - Screem"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:1
msgid "Action = "
msgstr "Åtgärd = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:2
msgid "Enctype = "
msgstr "Kodningstyp = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:4
msgid "GET"
msgstr "GET"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:5
msgid "Method = "
msgstr "Metod = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:6
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:9
msgid "Value"
msgstr "Värde"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:10
msgid "application/x-www-form-urlencoded"
msgstr "application/x-www-form-urlencoded"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11
msgid "gtk-apply"
msgstr "gtk-verkställ"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-stäng"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
msgid "image/gif"
msgstr "image/gif"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:15
msgid "image/jpeg"
msgstr "image/jpeg"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:16
msgid "image/png"
msgstr "image/png"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:17
msgid "multipart/form-data"
msgstr "multipart/form-data"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:18
msgid "text/html"
msgstr "text/html"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:19
msgid "text/plain"
msgstr "text/plain"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:163
msgid "Image Wizard"
msgstr "Bildguide"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:164
msgid "Insert an Image"
msgstr "Infoga en bild"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bilddetaljer</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bildförhandsvisning</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Diverse</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tagglayout</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Taggegenskaper</span>"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Alignment:"
msgstr "Justering:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
msgid "Alternative:"
msgstr "Alternativ:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr "Tillämpa taggattribut för layout"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "Border:"
msgstr "Kant:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
msgid "Copy image to current page's location"
msgstr "Kopiera bilden till aktuella sidans plats"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
msgid "FileSize:"
msgstr "Filstorlek:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Horizontal Padding:"
msgstr "Horisontell utfyllnad:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr "Bildguide - Screem"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
msgid "Insert as a thumbnail link"
msgstr "Infoga som en miniatyrbildslänk"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
msgid "Vertical Padding:"
msgstr "Vertikal utfyllnad:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
msgid "percent"
msgstr "procent"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:22
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
msgid "pixels"
msgstr "bildpunkter"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:157
msgid "Link Wizard"
msgstr "Länkguide"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:158
msgid "Insert a Link"
msgstr "Infoga en länk"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:368
msgid "Other"
msgstr "Annan"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Standard Link</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardlänk</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Window Properties</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fönsteregenskaper</span>"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:4
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:5
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärm"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:6
msgid "Link Text:"
msgstr "Länktext:"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:7
msgid "Link To:"
msgstr "Länk till:"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:8
msgid "Link Type:"
msgstr "Länktyp:"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:9
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Länkguide - Screem"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:10
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:11
msgid "Menubar"
msgstr "Menyrad"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:12
msgid "Properties:"
msgstr "Egenskaper:"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:13
msgid "Resizable"
msgstr "Storleksändringsbar"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:14
msgid "Scrollbars"
msgstr "Rullningslister"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:15
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:16
msgid "Target Name:"
msgstr "Målnamn:"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsrad"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:18
msgid "Window Size:"
msgstr "Fönsterstorlek:"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:19
msgid "X"
msgstr "X"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:20
msgid "_Open in another Window"
msgstr "_Öppna i ett annat fönster"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:21
msgid "_Set window properties"
msgstr "_Ställ in fönsteregenskaper"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:22
msgid "_blank"
msgstr "_blank"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:23
msgid "_parent"
msgstr "_förälder"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:24
msgid "_self"
msgstr "_själv"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:25
msgid "_top"
msgstr "_överkant"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:146
msgid "SSI Wizard"
msgstr "SSI-guide"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:147
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "Infoga ett \"Server-Side Include\"-direktiv"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Direktivinformation</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Direktivtyp</span>"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "Villkor"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
msgid "Echo"
msgstr "Skriv ut"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Elif"
msgstr "Annars eller"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
msgid "Else"
msgstr "Annars"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Endif"
msgstr "Slut om"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
msgid "Error Message:"
msgstr "Felmeddelande:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
msgid "Exec:"
msgstr "Kör:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "Execute"
msgstr "Kör"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
msgid "File Information"
msgstr "Filinformation"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "If"
msgstr "Om"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "Include"
msgstr "Inkludera"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Infoga ett \"Server-Side Include\"-direktiv - Screem"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "Modification time"
msgstr "Ändringstid"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
msgid "Print Variables"
msgstr "Skriv ut variabler"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
msgid "Set a variable"
msgstr "Sätt en variabel"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Bör vara en relativ sökväg. Ett inledande snedstreck anger roten på din webbplats."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
msgid "Size Format:"
msgstr "Storleksformat:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
msgid "Test Expression:"
msgstr "Testa uttryck:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
msgid "Time Format:"
msgstr "Tidsformat:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
msgid "Variable Value:"
msgstr "Variabelvärde:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
msgid "Variable name:"
msgstr "Variabelnamn:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "hjälp"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:117
msgid "Table Wizard"
msgstr "Tabellguide"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:118
msgid "Insert a Table"
msgstr "Infoga en tabell"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of parent's width"
msgstr "% av förälderns bredd"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Justering</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Display</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Information</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Storlek</span>"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
msgid "Above Table"
msgstr "Ovanför tabell"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
msgid "Background Colour:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
msgid "Background Image:"
msgstr "Bakgrundsbild:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
msgid "Below Table"
msgstr "Nedanför tabell"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
msgid "Border line width:"
msgstr "Bredd på kantlinje:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
msgid "Cell Padding:"
msgstr "Cellutfyllnad:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Mellanrum mellan celler:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
msgid "Include Caption"
msgstr "Inkludera rubrik"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
msgid "Include Summary"
msgstr "Inkludera sammanfattning"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Infoga tabell - Screem"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
msgid "Number of Columns:"
msgstr "Antal kolumner:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "Number of Rows:"
msgstr "Antal rader:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
msgid "Table Width:"
msgstr "Tabellbredd:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Antalet rader i tabellen"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
msgid "centre"
msgstr "center"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
msgid "left"
msgstr "vänster"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
msgid "right"
msgstr "höger"

#: plugins/uploadWizard/common.c:104
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:196
msgid "The connection timed out."
msgstr "Anslutningens tidsgräns passerades."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:224
msgid "SSL support has not be compiled in."
msgstr "SSL-stöd har inte kompilerats in."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:260
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr "Servern verkar inte vara en WebDAV-server."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:265
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr "Servern stöder inte den exekverbara liveegenskapen."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:308 plugins/uploadWizard/davdriver.c:332
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:369
msgid "Could not open file"
msgstr "Kunde inte öppna fil"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:553
msgid "Could not access resource"
msgstr "Kunde inte komma åt resurs"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr "^[jJyY]"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Kunde inte ställa in ändringstiden på lokala filen."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"Skickandet lyckades, men kunde inte hämta ändringstid.\n"
"Om det här meddelandet kvarstår bör du stänga av säkert läge."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "Fjärrfilen har ändrats - skriver inte över med lokala ändringar"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr "Kunde inte granska filen."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr "Kunde inte ta kontrollsumma på filen"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "Den symboliska länkens mål kunde inte läsas."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:220
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "Upload"
msgstr "Skicka"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:221
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "Skicka den aktuella webbplatsen eller sidan"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:392
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Fjärrsökvägen måste börja med ~ eller /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:418
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr "Skickaguiden kan endast användas för lokala webbplatser"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:437
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "Lokala sökvägen måste börja med ~ eller /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:670
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Kunde inte hämta information om dina lokala filer."

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:690
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Kunde inte hämta information om lokala filer."

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:696
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr "Fjärrwebbplatsen är redan uppdaterad"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:731
msgid "No site name given"
msgstr "Inget webbplatsnamn är angivet"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:734
msgid "No server name given."
msgstr "Inget servernamn är angivet."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:737
msgid "No remote directory given."
msgstr "Ingen fjärrkatalog är angiven."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:740
msgid "No local directory given."
msgstr "Ingen lokal katalog är angiven."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:743
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Den lokala katalogen kunde inte kommas åt."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:746
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Det fanns ett problem med portnumret för denna webbplats."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:749
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Tyvärr, det alternativ med symboliska länkar som du valde stöds\n"
"inte av detta överföringsprotokoll. Var vänlig och välj ett annat\n"
"alternativ."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:753
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Detta protokoll stöder inte relativa fjärrkataloger."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:756
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"Protokollet du försöker att använda stöder\n"
"för tillfället inte att rättigheter behålls."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:760
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Den lokala katalogen är ogiltig."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:766
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Det uppstod ett okänt problem vid kontrollen av din webbplatsdefinitions korrekthet. Var vänlig och rapportera detta till underhållaren."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:787
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"Det här verkar vara första gången du har försökt att skicka\n"
"denna webbplats. Finns webbplatsen verkligen på servern?"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:847
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "Det uppstod ett problem vid autentisering med fjärrservern."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:850
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr "Kunde inte slå upp fjärrwebbplatsens värdnamn."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:853
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr "Kunde inte etablera en anslutning till fjärrwebbplatsen."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:856
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr "Uppdateringen misslyckades (autentiseringsproblem)"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:859
msgid "Update was aborted."
msgstr "Uppdateringen avbröts."

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:863
msgid "There were errors."
msgstr "Det fanns fel."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1180
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Slår upp värdnamnet: "

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1183
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "Försöker att ansluta "

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1186
msgid "Connected "
msgstr "Ansluten "

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1220
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Skickar uppdateringar av %s..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1227
msgid "Creating directory..."
msgstr "Skapar katalog..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1233
msgid "Deleting directory..."
msgstr "Tar bort katalog..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1241
msgid "Uploading..."
msgstr "Skickar..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1246
msgid "Deleting..."
msgstr "Tar bort..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1251
msgid "Moving..."
msgstr "Flyttar..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1258
msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
msgstr "EEK! Filen har inte ändrats, vi ska inte göra någonting!"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
msgid "server"
msgstr "server"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
msgid "proxy server"
msgstr "proxyserver"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1375
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "Autentisering krävs för %s på %s \"%s\":\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1377
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "Autentisering krävs på %s \"%s\":\n"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1458
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Kunde inte komma åt ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1465
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Kunde inte skapa ~/.sitecopy"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Väntar på användarindata"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Click Upload to begin."
msgstr "Klicka på Skicka för att börja."

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
msgid "Current Progress"
msgstr "Aktuellt förlopp"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Errors during the recent update"
msgstr "Fel under den senaste uppdateringen"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6 glade/screem.glade.h:93
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "Fetch file state"
msgstr "Hämta filtillstånd"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "Fortsätt även om det uppstår problem med att skapa kataloger."

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:149
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11 glade/screem.glade.h:150
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
msgid "Screem: Authentication"
msgstr "Screem: Autentisering"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
msgid "Status: "
msgstr "Status: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
msgstr "Det uppstod fel med följande filer och/eller kataloger:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "To: "
msgstr "Till: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "Total Progress"
msgstr "Totalt förlopp"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
msgid "Update Progress - Screem"
msgstr "Uppdateringsförlopp - Screem"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
msgid "Upload Single File"
msgstr "Skicka ensam fil"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21 glade/screem.glade.h:217
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "Användarnamn: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "View Errors"
msgstr "Visa fel"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:24 glade/screem.glade.h:221
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:25
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "meddelandet kommer att skrivas här av koden"

#: glade/screem.glade.h:1
msgid " Completed"
msgstr " Klar"

#: glade/screem.glade.h:2
msgid "\">"
msgstr "\">"

#: glade/screem.glade.h:3
msgid "\"file\" already exists"
msgstr "\"file\" finns redan"

#: glade/screem.glade.h:5
msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \""
msgstr "<!DOCTYPE PUBLIC \""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr "<b>Ange radnumret att gå till</b>"

#: glade/screem.glade.h:7
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Sidguide</span>"

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Webbplatsguide</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">ASCII</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ASCII</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Åtkommen:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autentisering</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tillgängliga sidmallar</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Grundläggande detaljer</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Checkout / Update Details</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Hämta/Uppdatera detaljer</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Colours</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Färger</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Anpassade inställningar</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Doctypes</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dokumenttyper</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Enter text to send to helper:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ange text att skicka till hjälpprogrammet:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the URL of the location to open.</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ange URL:en för platsen att öppna.</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the absolute original link, and the absolute new link.</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ange den ursprungliga absoluta länken och den nya absoluta länken.</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Entity Insertion</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Enhetsinfogande</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Exclude</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Exkludera</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 1</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Extern webbläsare 1</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 2</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Extern webbläsare 2</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 3</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Extern webbläsare 3</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Extraflaggor</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Filinformation</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Filgrupp:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Filägare:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Font</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Typsnitt</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Grupp:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Ignore</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ignorera</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bilder</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Previewing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Intern förhandsgranskning</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Plats:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Loggmeddelande</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">MIME-typ:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:39
msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Meta-information</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Modifierad:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:41
msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Andra:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:42
msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ägare:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Page</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sida</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:44
msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Förhandsvisning</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:45
msgid "<span weight=\"bold\">Provide a name for the new editable region.</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tillhandahåll ett namn för det redigerbara området.</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:46
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fjärrautentisering</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:47
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Detaljer för fjärrvärd</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:48
msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Webbplatsdetaljer</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:49
msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Webbplatshantering</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:50
msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Webbplatsstatistik</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:51
msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Storlek:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:52
msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mallinformation</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:53
msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mallinställningar</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:54
msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Typ:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skickningsalternativ:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skickningsalternativ</span>"

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

#: glade/screem.glade.h:58
msgid "Action / Text:"
msgstr "Åtgärd/Text:"

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "Active Link"
msgstr "Aktiv länk"

#: glade/screem.glade.h:60
msgid "All"
msgstr "Alla"

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"file\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"file\" permanent?"

#: glade/screem.glade.h:62
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatisk indragning"

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr "Uppdatera automatiskt från CVS vid öppning av denna webbplats"

#: glade/screem.glade.h:65
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrund:"

#: glade/screem.glade.h:66
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "Bas-URI för webbplatsen:"

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"

#: glade/screem.glade.h:68
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Bokmärkesnamn:"

#: glade/screem.glade.h:69
msgid "Browser Pathname:"
msgstr "Sökväg till webbläsare:"

#: glade/screem.glade.h:70
msgid "Browsers"
msgstr "Webbläsare"

#: glade/screem.glade.h:71
msgid "By Character Set"
msgstr "Efter teckenuppsättning"

#: glade/screem.glade.h:72 src/screem-window-menus.c:2640
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: glade/screem.glade.h:73
msgid "CVS - Screem"
msgstr "CVS - Screem"

#: glade/screem.glade.h:74
msgid "CVS Root:"
msgstr "CVS-rot:"

#: glade/screem.glade.h:75
msgid "Character Set:"
msgstr "Teckenuppsättning:"

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "Check"
msgstr "Kontrollera"

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "Check Moved"
msgstr "Kontrollera flyttad"

#: glade/screem.glade.h:78
msgid "Checkout to:"
msgstr "Hämta till:"

#: glade/screem.glade.h:79
msgid "Colours"
msgstr "Färger"

#: glade/screem.glade.h:80
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"

#: glade/screem.glade.h:81
msgid "Custom Template"
msgstr "Anpassad mall"

#: glade/screem.glade.h:82
msgid "Default Page Template:"
msgstr "Standardsidmall:"

#: glade/screem.glade.h:83
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "Ta bort? - Screem"

#: glade/screem.glade.h:84
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: glade/screem.glade.h:85
msgid "Details/Management"
msgstr "Detaljer/Hantering"

#: glade/screem.glade.h:86
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#: glade/screem.glade.h:87
msgid "Doctype:"
msgstr "Dokumenttyp:"

#: glade/screem.glade.h:88
msgid "Don't ask again for this site"
msgstr "Fråga inte igen för denna webbplats"

#: glade/screem.glade.h:89
msgid "Editor Macros"
msgstr "Redigerarmakron"

#: glade/screem.glade.h:90
msgid "Editor _font:"
msgstr "Redigerar_typsnitt:"

#: glade/screem.glade.h:91
msgid "Exec"
msgstr "Kör"

#: glade/screem.glade.h:92
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr "Kör hjälpprogram - Screem"

#: glade/screem.glade.h:94
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: glade/screem.glade.h:95
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Filegenskaper - Screem"

#: glade/screem.glade.h:96
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr "Sök/Ersätt - Screem"

#: glade/screem.glade.h:97
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr "Fixa länkar - Screem"

#: glade/screem.glade.h:98
msgid "Follow"
msgstr "Följ"

#: glade/screem.glade.h:99
msgid "From Current Position"
msgstr "Från aktuell position"

#: glade/screem.glade.h:100
msgid "From Start"
msgstr "Från början"

#: glade/screem.glade.h:101
msgid "Goto Line"
msgstr "Gå till rad"

#: glade/screem.glade.h:102
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Gå till rad - Screem"

#: glade/screem.glade.h:103
msgid "Helpers"
msgstr "Hjälpprogram"

#: glade/screem.glade.h:104
msgid "Hostname:"
msgstr "Värdnamn:"

#: glade/screem.glade.h:105 src/screem-window-menus.c:3063
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#: glade/screem.glade.h:106
msgid "Inline Tagging"
msgstr "Inutitaggning"

#: glade/screem.glade.h:107
msgid "Input:"
msgstr "Indata:"

#: glade/screem.glade.h:108
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"

#: glade/screem.glade.h:109
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Infoga dokumenttyp - Screem"

#: glade/screem.glade.h:110
msgid "Insert with case"
msgstr "Lägg till med versaler/gemener"

#: glade/screem.glade.h:111
msgid "Inserted into page"
msgstr "Infogad på sidan"

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "Intelligent taggstängning"

#: glade/screem.glade.h:113
msgid "Ispell Command:"
msgstr "Ispell-kommando:"

#: glade/screem.glade.h:114
msgid "Key Combo:"
msgstr "Tangentkombination:"

#: glade/screem.glade.h:115
msgid "Line Number:"
msgstr "Radnummer:"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Link"
msgstr "Länk"

#: glade/screem.glade.h:117 src/screem-linkview.c:399
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: glade/screem.glade.h:118
msgid "Main Dictionary:"
msgstr "Huvudordlista:"

#: glade/screem.glade.h:119
msgid "Maintain"
msgstr "Underhåll"

#: glade/screem.glade.h:120
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "Behåll rättigheter:"

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"

#: glade/screem.glade.h:122
msgid "Module Name:"
msgstr "Modulnamn:"

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "No Delete"
msgstr "Ingen borttagning"

#: glade/screem.glade.h:125
msgid "No Overwrite"
msgstr "Ingen överskrivning"

#: glade/screem.glade.h:126
msgid "No Template"
msgstr "Ingen mall"

#: glade/screem.glade.h:127
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: glade/screem.glade.h:128
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr "Observera: Detta är endast en förhandsvisning och sidan kan komma att se annorlunda ut i andra webbläsare som Mozilla, Opera, Internet Explorer osv."

#: glade/screem.glade.h:129
msgid "Off"
msgstr "Av"

#: glade/screem.glade.h:130
msgid "On"
msgstr "På"

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Open Location - Screem"
msgstr "Öppna plats - Screem"

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "Output:"
msgstr "Utdata:"

#: glade/screem.glade.h:133
msgid "Override template settings"
msgstr "Åsidosätt mallinställningar"

#: glade/screem.glade.h:134
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"

#: glade/screem.glade.h:135
msgid "Overwrite? - Screem"
msgstr "Skriv över? - Screem"

#: glade/screem.glade.h:136
msgid "Page  <!DOCTYPE>:"
msgstr "Sida  <!DOCTYPE>:"

#: glade/screem.glade.h:137
msgid "Page Author:"
msgstr "Sidans författare:"

#: glade/screem.glade.h:138
msgid "Page Character Set:"
msgstr "Teckenuppsättning för sidan:"

#: glade/screem.glade.h:139
msgid "Page Druid - Screem"
msgstr "Sidguide - Screem"

#: glade/screem.glade.h:140
msgid "Page Filename:"
msgstr "Sidfilnamn:"

#: glade/screem.glade.h:141
msgid "Page Keywords:"
msgstr "Nyckelord för sidan:"

#: glade/screem.glade.h:142
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "Sökväg till sidan: (inklusive filnamn)"

#: glade/screem.glade.h:143
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "Stilmall för sidan:"

#: glade/screem.glade.h:144
msgid "Page Template"
msgstr "Sidmall"

#: glade/screem.glade.h:145
msgid "Page Title:"
msgstr "Titel för sidan:"

#: glade/screem.glade.h:146
msgid "Page defines a frameset"
msgstr "Sidan anger en ramstruktur"

#: glade/screem.glade.h:147
msgid "Page text"
msgstr "Sidtext"

#: glade/screem.glade.h:148
msgid "Passive FTP"
msgstr "Passiv FTP"

#: glade/screem.glade.h:151
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr "Mönster kan antingen vara en URI, eller glob:mönster, eller regex:mönster;"

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"

#: glade/screem.glade.h:154
msgid "Preferences - Screem"
msgstr "Inställningar - Screem"

#: glade/screem.glade.h:155 src/gnome-print-font-dialog.c:174
#: src/screem-window.c:342 src/screem-window.c:348
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"

#: glade/screem.glade.h:156
msgid "Preview dynamic pages from publishing address"
msgstr "Förhandsgranska dynamiska sidor från en publiceringsadress"

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "Preview static pages from publishing address"
msgstr "Förhandsgranska statiska sidor från publiceringsadress"

#: glade/screem.glade.h:158
msgid "Print line numbers every"
msgstr "Skriv ut radnummer var"

#: glade/screem.glade.h:159
msgid "Print page headers"
msgstr "Skriv ut sidhuvud"

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"

#: glade/screem.glade.h:161
msgid "Publish Settings(1)"
msgstr "Publiceringsinställningar(1)"

#: glade/screem.glade.h:162
msgid "Publish Settings(2)"
msgstr "Publiceringsinställningar(2)"

#: glade/screem.glade.h:163
msgid "Publishing"
msgstr "Publicering"

#: glade/screem.glade.h:164
msgid "RCP"
msgstr "RCP"

#: glade/screem.glade.h:165
msgid "Remote Path:"
msgstr "Fjärrsökväg:"

#: glade/screem.glade.h:166
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"

#: glade/screem.glade.h:167
msgid "Replace All"
msgstr "Ersätt alla"

#: glade/screem.glade.h:168
msgid "Replace With:"
msgstr "Ersätt med:"

#: glade/screem.glade.h:169
msgid "Replaces page "
msgstr "Ersätter sidan "

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "SCP"
msgstr "SCP"

#: glade/screem.glade.h:171
msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"

#: glade/screem.glade.h:172
msgid "Search all:"
msgstr "Sök i alla:"

#: glade/screem.glade.h:173
msgid "Set"
msgstr "Ställ in"

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr "Ställ in namn på redigerbar sektion - Screem"

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Show tip next time"
msgstr "Visa tips nästa gång"

#: glade/screem.glade.h:176
msgid "Site Base URI:"
msgstr "Bas-URI för webbplats:"

#: glade/screem.glade.h:177
msgid "Site Druid - Screem"
msgstr "Webbplatsguide - Screem"

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Webbplatsen senast skickad:"

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Site Name:"
msgstr "Namn på webbplats:"

#: glade/screem.glade.h:180
msgid "Site Operations"
msgstr "Webbplatsåtgärder"

#: glade/screem.glade.h:181
msgid "Site Path:"
msgstr "Sökväg till webbplats:"

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Site Pathname:"
msgstr "Sökväg till webbplats:"

#: glade/screem.glade.h:183
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Webbplatsinställningar - Screem"

#: glade/screem.glade.h:184
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "Webbplatsmall - Screem"

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Site Template:"
msgstr "Mall för webbplatsen:"

#: glade/screem.glade.h:186
msgid "Site ToDo List - Screem"
msgstr "Att-göra-lista för webbplats - Screem"

#: glade/screem.glade.h:187
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"

#: glade/screem.glade.h:188
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Stavningskontroll - Screem"

#: glade/screem.glade.h:189
msgid "Standard Template"
msgstr "Standardmall"

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#: glade/screem.glade.h:191
msgid "String to find:"
msgstr "Sträng att hitta:"

#: glade/screem.glade.h:192
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "Symboliska länkar:"

#: glade/screem.glade.h:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxmarkering"

#: glade/screem.glade.h:194
msgid "Template File:"
msgstr "Mallfil:"

#: glade/screem.glade.h:195
msgid "Template:"
msgstr "Mall:"

#: glade/screem.glade.h:196
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"

#: glade/screem.glade.h:198
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""
"Denna sidguide kommer att hjälpa dig genom skapandet av en ny HTML-sida.\n"
"\n"
"Den kommer att fråga efter en del grundläggande detaljer om den nya sidan och låter dig ange en mall som ska användas om så behövs."

#: glade/screem.glade.h:201
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""
"Webbplatsguiden kommer att guida dig genom skapandet av en ny webbplats.\n"
"\n"
"Den kommer att inkludera publiceringsdetaljer om var webbplatsen kommer att skickas upp för visning."

#: glade/screem.glade.h:204
msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected"
msgstr "Denna etikett kommer att fyllas med information om den sidmall som är vald för tillfället"

#: glade/screem.glade.h:205
msgid "Tip Text will go here"
msgstr "Tipstexten kommer att hamna här"

#: glade/screem.glade.h:206
msgid "Total Size:"
msgstr "Total storlek:"

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "U_se default theme colours"
msgstr "A_nvänd standardtemafärger"

#: glade/screem.glade.h:208
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"

#: glade/screem.glade.h:209
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "Uppdatera webbplats - Screem"

#: glade/screem.glade.h:210
msgid "Update the site from version control?"
msgstr "Uppdatera webbplatsen från versionskontroll?"

#: glade/screem.glade.h:211
msgid "Upload Method:"
msgstr "Skickametod:"

#: glade/screem.glade.h:212
msgid "Upload To:"
msgstr "Skicka till:"

#: glade/screem.glade.h:213
msgid "Use CVS:"
msgstr "Använd CVS:"

#: glade/screem.glade.h:214
msgid "Use current selection"
msgstr "Använd aktuell markering"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Använd reguljära uttryck"

#: glade/screem.glade.h:216
msgid "User defined"
msgstr "Användardefinierad"

#: glade/screem.glade.h:218
msgid "View dynamic pages from publishing address"
msgstr "Visa dynamiska sidor från publiceringsadress"

#: glade/screem.glade.h:219
msgid "View static pages from publishing address"
msgstr "Visa statiska sidor från publiceringsadress"

#: glade/screem.glade.h:220
msgid "Visited Link"
msgstr "Besökt länk"

#: glade/screem.glade.h:222
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "Vid sökning i flera filer, där var och en kan innehålla en träff av det som visas nedan, betyder att välja en av dem att sidan öppnas i redigeraren."

#: glade/screem.glade.h:223
msgid "Word:"
msgstr "Ord:"

#: glade/screem.glade.h:224
msgid "Wrap lines (at character boundaries)"
msgstr "Radbryt (vid teckengränser)"

#: glade/screem.glade.h:225
msgid "_Background colour:"
msgstr "_Bakgrundsfärg:"

#: glade/screem.glade.h:226
msgid "_Fix Links"
msgstr "_Fixa länkar"

#: glade/screem.glade.h:227
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"

#: glade/screem.glade.h:228
msgid "_New:"
msgstr "_Ny:"

#: glade/screem.glade.h:229
msgid "_Original:"
msgstr "_Original:"

#: glade/screem.glade.h:230
msgid "_Text colour:"
msgstr "_Textfärg:"

#: glade/screem.glade.h:231
msgid "_Use default theme font"
msgstr "_Använd standardtematypsnitt"

#: glade/screem.glade.h:232
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: glade/screem.glade.h:233
msgid "editor colours"
msgstr "redigerarfärger"

#: glade/screem.glade.h:234
msgid "editor features"
msgstr "redigerarfunktioner"

#: glade/screem.glade.h:235
msgid "exclude"
msgstr "exkludera"

#: glade/screem.glade.h:236
msgid "execute"
msgstr "exekvera"

#: glade/screem.glade.h:237
msgid "files in current site"
msgstr "filer på den aktuella webbplatsen"

#: glade/screem.glade.h:238
msgid "helper name goes here"
msgstr "namnet på hjälpprogramet kommer att hamna här"

#: glade/screem.glade.h:239
msgid "ignore"
msgstr "ignorera"

#: glade/screem.glade.h:240
msgid "line(s)"
msgstr "rad(er)"

#: glade/screem.glade.h:241
msgid "line:"
msgstr "rad:"

#: glade/screem.glade.h:242
msgid "open files"
msgstr "öppna filer"

#: glade/screem.glade.h:243
msgid "read"
msgstr "läs"

#: glade/screem.glade.h:244
msgid "shown as messages"
msgstr "visade som meddelanden"

#: glade/screem.glade.h:245
msgid "time / date to go here"
msgstr "tid/datum kommer att hamna här"

#: glade/screem.glade.h:246
msgid "total size to go here"
msgstr "total storlek kommer att hamna här"

#: glade/screem.glade.h:247
msgid "write"
msgstr "skriv"

#: src/fileops.c:528
#, c-format
msgid "\"%s\" already exists, do you wish to overwrite it?"
msgstr "\"%s\" finns redan, vill du skriva över den?"

#: src/gedit-recent.c:521
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Öppna %s"

#: src/gnome-print-font-dialog.c:112
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "_Infoga en ny förhandsvisningsfras."

#: src/gnome-print-font-dialog.c:120
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr "Ändra förhandsvisningsfras..."

#: src/gnome-print-font-dialog.c:187
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr "_Ändra förhandsvisningsfras..."

#: src/gnome-print-font-dialog.c:250
msgid "Font Selection"
msgstr "Val av typsnitt"

#: src/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "Sans Regular 12"
msgstr "Sans Regular 12"

#: src/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö"

#: src/gnome-print-font-picker.c:94
msgid "Pick a Font"
msgstr "Välj ett typsnitt"

#: src/gnome-print-font-picker.c:179
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/gnome-print-font-picker.c:180
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Titeln på väljardialogrutan"

#: src/gnome-print-font-picker.c:200
msgid "Font name"
msgstr "Typsnittsnamn"

#: src/gnome-print-font-picker.c:201
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Namn på det markerade typsnittet"

#: src/gnome-print-font-picker.c:209
msgid "Preview text"
msgstr "Förhandsvisningstext"

#: src/gnome-print-font-picker.c:210
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Förhandsvisningstext som visas i dialogen"

#: src/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in label"
msgstr "Använd typsnitt i etikett"

#: src/gnome-print-font-picker.c:219
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Använd typsnitt i etiketten i typsnittsinformationsläge"

#: src/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label"
msgstr "Typsnittsstorlek för etikett"

#: src/gnome-print-font-picker.c:228
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Typsnittsstorlek i etiketten i typsnittsinformationsläge"

#: src/gnome-print-font-picker.c:238
msgid "Show size"
msgstr "Visa storlek"

#: src/gnome-print-font-picker.c:239
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Visa storlek i typsnittsinformationsläge"

#: src/pageUI.c:163
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Välj filnamn att spara som"

#: src/pageUI.c:238 src/pageUI.c:427 src/screem-editor.c:1473
#: src/screem-link-view-html.c:105 src/screem-link-view-html.c:195
#: src/screem-linkview.c:548 src/screem-window.c:1139 src/screem-window.c:1689
#: src/screem-window.c:1800
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"

#: src/pageUI.c:245
#, c-format
msgid "Save: %s?"
msgstr "Spara: %s?"

#: src/pageUI.c:316
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""
"%s har ändrats på disk\n"
"Läsa om istället för att spara?"

#: src/plugin.c:168
msgid "Module has no init() function\n"
msgstr "Modulen har ingen init()-funktion\n"

#: src/plugin.c:182
#, c-format
msgid ""
"Error loading module %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid inläsning av modulen %s\n"
"%s"

#: src/screem-application.c:298
msgid "Loading - Screem"
msgstr "Läser in - Screem"

#: src/screem-application.c:307
msgid "Starting..."
msgstr "Startar..."

#: src/screem-application.c:362
msgid "Initialising..."
msgstr "Initierar..."

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:365
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Läser in syntaxfiler..."

#: src/screem-application.c:385
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Läser in insticksmoduler..."

#. load macros
#: src/screem-application.c:390
msgid "Loading Macros..."
msgstr "Läser in makron..."

#. load helpers
#: src/screem-application.c:394
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Läser in hjälpprogram..."

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:398
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Läser in DTD:er..."

#: src/screem-application.c:407
msgid "Loading Session..."
msgstr "Läser in session..."

#. create initial window
#: src/screem-application.c:425
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Skapar gränssnitt..."

#: src/screem-application.c:1523
#, c-format
msgid "Helper %s encountered a fatal error"
msgstr "Hjälpprogrammet %s råkade ut för ett ödesdigert fel"

#: src/screem-application.c:1545
#, c-format
msgid "Helper %s returned errors"
msgstr "Hjälpprogrammet %s returnerade fel"

#: src/screem-dtd.c:734
msgid "Valid Element"
msgstr "Giltigt element"

#: src/screem-editor.c:265 src/screem-editor.c:266
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Infoga relativt filnamn"

#: src/screem-editor.c:270 src/screem-editor.c:271
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Infoga fullständigt filnamn"

#: src/screem-editor.c:275
msgid "Insert tag"
msgstr "Infoga tagg"

#: src/screem-editor.c:279
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "Infoga taggattribut"

#: src/screem-editor.c:280
msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
msgstr "Om släppet görs i en tagg kommer datat att konverteras till ett attribut till den taggen"

#: src/screem-editor.c:284
msgid "Insert inline"
msgstr "Infoga inuti"

#: src/screem-editor.c:285
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "Infoga texten från filen inuti sidan"

# rätt betydelse
#: src/screem-editor.c:289 src/screem-site-view.c:112
msgid "Cancel drag"
msgstr "Avbryt drag"

#: src/screem-editor.c:591
#, c-format
msgid "<%s> Help"
msgstr "Hjälp för <%s>"

#: src/screem-editor.c:637
msgid "Input _Methods"
msgstr "Inmatnings_metoder"

#: src/screem-editor.c:1421
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Förhandsgranskning - Screem"

#: src/screem-editor.c:1522
msgid "Screem - Print Document "
msgstr "Screem - Skriv ut dokument "

#: src/screem-editor.c:1674
msgid "No Page"
msgstr "Ingen sida"

#: src/screem-editor.c:1766
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr "  Rad %d, kolumn %d"

#: src/screem-editor.c:1941
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr "Fel: ogiltig släpptyp för redigeraren inträffade\n"

#: src/screem-editor.c:2202
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s är redan stängd"

#: src/screem-editor.c:2205
msgid "no tag needs closing"
msgstr "ingen tagg behöver stängas"

#: src/screem-editor.c:2479
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "%s är inte ett giltigt element i detta dokuments DTD"

#: src/screem-editor.c:2534
msgid "  OVR"
msgstr "  ÖVR"

#: src/screem-editor.c:2536
msgid "  INS"
msgstr "  INS"

#: src/screem-editor.c:3512 src/screem-tagtree.c:1306
#: src/screem-window-menus.c:2818
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"

#: src/screem-hint.c:210
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Dagens tips - Screem"

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints_sv.txt"

#: src/screem-hint.c:342
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Din SCREEM-tipsfil verkar saknas!\n"
"Det bör finnas en fil som heter screem_hints_sv.txt i\n"
"SCREEM-datakatalogen. Var vänlig och kontrollera din\n"
"installation."

#: src/screem-linkview.c:400
msgid "External"
msgstr "Extern"

#: src/screem-linkview.c:401
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"

#: src/screem-linkview.c:402
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorerad"

#: src/screem-linkview.c:403
msgid "Changed"
msgstr "Ändrad"

#: src/screem-linkview.c:404
msgid "Checking"
msgstr "Kontrollerar"

#: src/screem-linkview.c:1229
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoomnivå:"

#: src/screem-linkview.c:1245
msgid "Depth:"
msgstr "Djup:"

#: src/screem-linkview.c:1267
msgid "Show Labels"
msgstr "Visa etiketter"

#: src/screem-linkview.c:1277
msgid "Check Links"
msgstr "Kontrollera länkar"

#: src/screem-linkview.c:1342
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#: src/screem-linkview.c:1346
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomnivå"

#: src/screem-main.c:56
msgid "Load the given session file"
msgstr "Läs in den angivna sessionsfilen"

#: src/screem-main.c:57
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: src/screem-main.c:86
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "Site CReating and Editing EnvironMent"

#: src/screem-preview.c:197
msgid "Not an HTML document "
msgstr "Inte ett HTML-dokument "

#: src/screem-preview.c:386
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr "Ogiltig URI på sidan: "

#: src/screem-site-ui.c:165
msgid "Imported Site"
msgstr "Importerad webbplats"

#: src/screem-site-ui.c:293
msgid "Imported Site "
msgstr "Importerad webbplats "

#: src/screem-site-ui.c:692
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i byte"

#: src/screem-site-ui.c:700
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-typ"

#: src/screem-site-ui.c:716
msgid "Number"
msgstr "Nummer"

#: src/screem-site-ui.c:725
msgid "Total Size"
msgstr "Total storlek"

#: src/screem-site-ui.c:734
msgid "Average Size"
msgstr "Medelstorlek"

#: src/screem-site-ui.c:783
msgid "Enter Pattern"
msgstr "Ange mönster"

#: src/screem-site-ui.c:874 src/screem-site-ui.c:903 src/screem-site-ui.c:931
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"

#: src/screem-site-ui.c:1066
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr "Misslyckades med att skapa temporär katalog för mallen"

#: src/screem-site-ui.c:1093
msgid "Select Site Template"
msgstr "Välj webbplatsmall"

#: src/screem-site-ui.c:1146
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Välj katalog att spara webbplats som"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "_Move here"
msgstr "_Flytta hit"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "Move file"
msgstr "Flytta fil"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiera hit"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "Copy file"
msgstr "Kopiera fil"

#: src/screem-site-view.c:1368
msgid "unknown"
msgstr "okänd"

#: src/screem-site-view.c:1587
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#: src/screem-site-view.c:1635
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stilmallar"

#: src/screem-site-view.c:1685
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"

#: src/screem-site.c:1339 src/screem-window.c:749
msgid "Individual Files"
msgstr "Individuella filer"

#: src/screem-tagtree.c:508
msgid "Unknown Resource"
msgstr "Okänd resurs"

#: src/screem-tagtree.c:537 src/screem-tagtree.c:541 src/screem-tagtree.c:794
#: src/screem-tagtree.c:968 src/screem-tagtree.c:970
msgid "Current Doctype"
msgstr "Aktuell dokumenttyp"

#: src/screem-tagtree.c:795
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Element för den aktuella dokumenttypen"

#: src/screem-tagtree.c:897 src/screem-tagtree.c:1226
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr "Ogiltig URI för begärd resurs"

#: src/screem-tagtree.c:908 src/screem-tagtree.c:1237
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr "Fjärresurser är inte tillgängliga i frånkopplat läge"

#: src/screem-tagtree.c:1304
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"

#: src/screem-tagtree.c:1327
msgid "Text to Insert"
msgstr "Text att infoga"

#: src/screem-tagtree.c:1330 src/screem-tagtree.c:1340
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr "Tagghjälp - Screem"

#: src/screem-tagtree.c:1496 src/screem-window-menus.c:2812
#: src/screem-window.c:463
msgid "Resources"
msgstr "Resurser"

#: src/screem-window-menus.c:249 src/screem-window-menus.c:1031
msgid "Open document..."
msgstr "Öppna dokument..."

#: src/screem-window-menus.c:343
#, c-format
msgid "Failed to save %s"
msgstr "Misslyckades med att spara %s"

#: src/screem-window-menus.c:377 src/screem-window-menus.c:408
msgid "Failed to save page"
msgstr "Misslyckades med att spara sida"

#: src/screem-window-menus.c:494
msgid "Select Site..."
msgstr "Välj webbplats..."

#: src/screem-window-menus.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Screem.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte visa hjälp för Screem.\n"
"%s"

#: src/screem-window-menus.c:1847
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM (Site CReating and Editing EnvironMent)\n"
"Screem erbjuder en integrerad miljö för skapande och underhåll av webbplatser\n"
"\n"
"SCREEM är licensierat under GNU General Public License version 2 eller senare"

#: src/screem-window-menus.c:1857
msgid "Translater Credits"
msgstr ""
"Christian Rose\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"

#: src/screem-window-menus.c:1913
msgid "No directory name specified."
msgstr "Inget katalognamn är angivet."

#: src/screem-window-menus.c:1916
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Katalogen kunde inte skapas."

#: src/screem-window-menus.c:1926
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "Ange katalognamnet att skapa:"

#: src/screem-window-menus.c:1982
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\" permanent?"

#: src/screem-window-menus.c:2623
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#: src/screem-window-menus.c:2624
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: src/screem-window-menus.c:2625
msgid "Recent Pages"
msgstr "Senaste sidor"

#: src/screem-window-menus.c:2626
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: src/screem-window-menus.c:2627
msgid "Editable Regions"
msgstr "Redigerbara områden"

#: src/screem-window-menus.c:2628
msgid "_View"
msgstr "_Vy"

#: src/screem-window-menus.c:2629
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"

#: src/screem-window-menus.c:2630
msgid "Wizards"
msgstr "Guider"

#: src/screem-window-menus.c:2631
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/screem-window-menus.c:2632
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"

#: src/screem-window-menus.c:2633
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: src/screem-window-menus.c:2634
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"

#: src/screem-window-menus.c:2635
msgid "Forms"
msgstr "Formulär"

#: src/screem-window-menus.c:2636
msgid "_Site"
msgstr "_Webbplats"

#: src/screem-window-menus.c:2637
msgid "Recent Sites"
msgstr "Senaste webbplatser"

#: src/screem-window-menus.c:2638
msgid "SwitchTo"
msgstr "VäxlaTill"

#: src/screem-window-menus.c:2639
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"

#: src/screem-window-menus.c:2641
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#: src/screem-window-menus.c:2642
msgid "_Helpers"
msgstr "_Hjälpprogram"

#: src/screem-window-menus.c:2646
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _fönster"

#: src/screem-window-menus.c:2647
msgid "Open a new window"
msgstr "Öppna ett nytt fönster"

#: src/screem-window-menus.c:2650
msgid "New _Site..."
msgstr "Ny _webbplats..."

#: src/screem-window-menus.c:2651
msgid "Create a new site"
msgstr "Skapa en ny webbplats"

#: src/screem-window-menus.c:2654
msgid "New Document..."
msgstr "Nytt dokument..."

#: src/screem-window-menus.c:2655
msgid "Create a new document"
msgstr "Skapa ett nytt dokument"

#: src/screem-window-menus.c:2658
msgid "New Blank Document"
msgstr "Nytt tomt dokument"

#: src/screem-window-menus.c:2659
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Skapa ett nytt tomt dokument"

#: src/screem-window-menus.c:2662
msgid "New Site Template..."
msgstr "Ny webbplatsmall..."

#: src/screem-window-menus.c:2663
msgid "Create a new site template"
msgstr "Skapa en ny webbplatsmall"

#: src/screem-window-menus.c:2666 src/screem-window-menus.c:2678
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."

#: src/screem-window-menus.c:2667
msgid "Open a site"
msgstr "Öppna en webbplats"

#: src/screem-window-menus.c:2670
msgid "Save All"
msgstr "Spara alla"

#: src/screem-window-menus.c:2671
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr "Spara alla ändrade dokument i den aktuella webbplatsen"

#: src/screem-window-menus.c:2674 src/screem-window-menus.c:2698
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: src/screem-window-menus.c:2675
msgid "Close a site"
msgstr "Stäng en webbplats"

#: src/screem-window-menus.c:2679
msgid "Open a document"
msgstr "Öppna ett dokument"

#: src/screem-window-menus.c:2682
msgid "Open Location..."
msgstr "Öppna plats..."

#: src/screem-window-menus.c:2683
msgid "Open a documenti from a specified location"
msgstr "Öppna ett dokument från en angiven plats"

#: src/screem-window-menus.c:2686
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: src/screem-window-menus.c:2687
msgid "Save a document"
msgstr "Spara ett dokument"

#: src/screem-window-menus.c:2690
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."

#: src/screem-window-menus.c:2691
msgid "Save document as"
msgstr "Spara dokument som"

#: src/screem-window-menus.c:2694
msgid "Save As Template..."
msgstr "Spara som mall..."

#: src/screem-window-menus.c:2695
msgid "Save document as a template"
msgstr "Spara dokument som en mall"

#: src/screem-window-menus.c:2699
msgid "Close a document"
msgstr "Stäng ett dokument"

#: src/screem-window-menus.c:2702
msgid "Close All"
msgstr "Stäng alla"

#: src/screem-window-menus.c:2703
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Stäng alla öppna dokument i den aktuella webbplatsen"

#: src/screem-window-menus.c:2706
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."

#: src/screem-window-menus.c:2707
msgid "Print the current view"
msgstr "Skriv ut den aktuella vyn"

#: src/screem-window-menus.c:2710
msgid "Print Preview..."
msgstr "Förhandsgranska..."

#: src/screem-window-menus.c:2712
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr "Förhandsgranska utskrift av den aktuella vyn"

#: src/screem-window-menus.c:2715
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeta frånkopplad"

#: src/screem-window-menus.c:2716
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr "Förhindra att Screem läser in fjärrfiler"

#: src/screem-window-menus.c:2719
msgid "Work Online"
msgstr "Arbeta ansluten"

#: src/screem-window-menus.c:2720
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr "Tillåt Screem att försöka läsa in fjärrfiler"

#: src/screem-window-menus.c:2723
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"

#: src/screem-window-menus.c:2724
msgid "Quit Screem"
msgstr "Avsluta Screem"

#: src/screem-window-menus.c:2727 src/screem-window-menus.c:2728
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"

#: src/screem-window-menus.c:2731 src/screem-window-menus.c:2732
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"

#: src/screem-window-menus.c:2735
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"

#: src/screem-window-menus.c:2736
msgid "Cut current selection"
msgstr "Klipp ut aktuell markering"

#: src/screem-window-menus.c:2739
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"

#: src/screem-window-menus.c:2740
msgid "Copy current selection"
msgstr "Kopiera aktuell position"

#: src/screem-window-menus.c:2743
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"

#: src/screem-window-menus.c:2744
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Klistra in innehållet i urklipp"

#: src/screem-window-menus.c:2747
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Klistra _in kodat"

#: src/screem-window-menus.c:2749
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "Klistra in innehållet i urklipp, och koda html-enheter där det behövs"

#: src/screem-window-menus.c:2752 src/screem-window-menus.c:3047
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/screem-window-menus.c:2753
msgid "Erase the current selection"
msgstr "Ta bort den aktuella markeringen"

#: src/screem-window-menus.c:2756 src/screem-window-menus.c:2757
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"

#: src/screem-window-menus.c:2760
msgid "Select Context"
msgstr "Välj sammanhang"

#: src/screem-window-menus.c:2762
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr "Välj det element som markören för tillfället är inom"

#: src/screem-window-menus.c:2765
msgid "Find..."
msgstr "Sök..."

#: src/screem-window-menus.c:2766
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr "Sök träffar i dokumentet/dokumenten"

#: src/screem-window-menus.c:2769
msgid "Replace..."
msgstr "Ersätt..."

#: src/screem-window-menus.c:2771
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr "Sök och ersätt träffar i dokumentet/dokumenten"

#: src/screem-window-menus.c:2774
msgid "Goto Line..."
msgstr "Gå till rad..."

#: src/screem-window-menus.c:2775
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Gå till en angiven rad"

#: src/screem-window-menus.c:2779
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Bokmärken..."

#: src/screem-window-menus.c:2780
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigera bokmärken"

#: src/screem-window-menus.c:2783
msgid "Create Editable Region..."
msgstr "Skapa redigerbart område..."

#: src/screem-window-menus.c:2785
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr "Lägg till ett nytt redigeringsbart område, eller skapa en region från den markerade texten"

#: src/screem-window-menus.c:2788
msgid "Toolbars..."
msgstr "Verktygsrader..."

#: src/screem-window-menus.c:2790
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr "Redigera visning och utseende för verktuygsrader"

#: src/screem-window-menus.c:2793
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Inställningar..."

#: src/screem-window-menus.c:2794
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr "Redigera inställningar för Screem"

#: src/screem-window-menus.c:2797
msgid "Dock Items"
msgstr "Dockobjekt"

#: src/screem-window-menus.c:2800 src/screem-window.c:486
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"

#: src/screem-window-menus.c:2801 src/screem-window-menus.c:2804
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Visa/dölj dockobjektet Meddelanden"

#: src/screem-window-menus.c:2803 src/screem-window.c:507
msgid "Errors"
msgstr "Fel"

#: src/screem-window-menus.c:2806
msgid "Shortcut bar"
msgstr "Genvägsrad"

#: src/screem-window-menus.c:2807
msgid "Show/Hide the Shortcut bar"
msgstr "Visa/dölj genvägsraden"

#: src/screem-window-menus.c:2809 src/screem-window.c:449
msgid "Files"
msgstr "Filer"

#: src/screem-window-menus.c:2810
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Visa/dölj filbläddraren"

#: src/screem-window-menus.c:2813
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Visa/dölj resursbläddraren"

#: src/screem-window-menus.c:2815
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"

#: src/screem-window-menus.c:2816
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Visa/dölj dokumentstrukturbläddraren"

#: src/screem-window-menus.c:2819
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Visa/dölj taggattributredigeraren"

#: src/screem-window-menus.c:2821
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsraden"

#: src/screem-window-menus.c:2822
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Visa/dölj huvudverktygsraden"

#: src/screem-window-menus.c:2824
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr "Guideverktygsrad"

#: src/screem-window-menus.c:2825
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Visa/dölj guideverktygsraden"

#: src/screem-window-menus.c:2828
msgid "_Editor"
msgstr "_Redigerare"

#: src/screem-window-menus.c:2829
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Växla till redigerarvyn"

#: src/screem-window-menus.c:2832
msgid "_Preview"
msgstr "_Förhandsgranska"

#: src/screem-window-menus.c:2833
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Växla till förhandsgranskningsvyn"

#: src/screem-window-menus.c:2836
msgid "_Link View"
msgstr "_Länkvy"

#: src/screem-window-menus.c:2837
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Växla till länkvyn"

#: src/screem-window-menus.c:2840
msgid "_Tree View"
msgstr "_Trädvy"

#: src/screem-window-menus.c:2841
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Växla till trädvyn"

#: src/screem-window-menus.c:2844
msgid "External Preview"
msgstr "Extern förhandsvisning"

#: src/screem-window-menus.c:2845
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Förhandsgranska i extern standardwebbläsare"

#: src/screem-window-menus.c:2848
msgid "Site Tasks..."
msgstr "Webbplatsåtgärder..."

#: src/screem-window-menus.c:2849
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr "Åtgärder som ska utföras på webbplatsen"

#: src/screem-window-menus.c:2852
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavningskontroll"

#: src/screem-window-menus.c:2853
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Stavningskontrollera det aktuella dokumentet"

#: src/screem-window-menus.c:2856
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/screem-window-menus.c:2858
msgid "Bold Text"
msgstr "Fet text"

#: src/screem-window-menus.c:2860
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/screem-window-menus.c:2862
msgid "Italic Text"
msgstr "Kursiv text"

#: src/screem-window-menus.c:2864
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"

#: src/screem-window-menus.c:2866
msgid "Underlined Text"
msgstr "Understruken text"

#: src/screem-window-menus.c:2868 src/screem-window-menus.c:2870
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"

#: src/screem-window-menus.c:2872
msgid "Bullet List"
msgstr "Punktlista"

#: src/screem-window-menus.c:2874
msgid "Bulleted List"
msgstr "Onumrerad lista"

#: src/screem-window-menus.c:2876 src/screem-window-menus.c:2878
msgid "Numbered List"
msgstr "Numrerad lista"

#: src/screem-window-menus.c:2880
msgid "Left Align"
msgstr "Vänsterjustera"

#: src/screem-window-menus.c:2882
msgid "Align Text Left"
msgstr "Vänsterjustera text"

#: src/screem-window-menus.c:2884
msgid "Centre Align"
msgstr "Centrera"

#: src/screem-window-menus.c:2886
msgid "Align Text Centre"
msgstr "Centrera text"

#: src/screem-window-menus.c:2888
msgid "Right Align"
msgstr "Högerjustera"

#: src/screem-window-menus.c:2890
msgid "Align Text Right"
msgstr "Högerjustera text"

#: src/screem-window-menus.c:2892
msgid "Justify"
msgstr "Justera"

#: src/screem-window-menus.c:2894
msgid "Justify Text"
msgstr "Justera text"

#: src/screem-window-menus.c:2898
msgid "Font Attributes"
msgstr "Typsnittsattribut"

#: src/screem-window-menus.c:2900
msgid "Pre"
msgstr "För"

#: src/screem-window-menus.c:2902
msgid "Preformatted Text"
msgstr "Förformaterad text"

#: src/screem-window-menus.c:2904
msgid "Subscript"
msgstr "Nedsänkt"

#: src/screem-window-menus.c:2906
msgid "Subscripted Text"
msgstr "Nedsänkt text"

#: src/screem-window-menus.c:2908
msgid "Superscript"
msgstr "Upphöjd"

#: src/screem-window-menus.c:2910
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Upphöjd text"

#: src/screem-window-menus.c:2912 src/screem-window-menus.c:2914
msgid "Table"
msgstr "Tabell"

#: src/screem-window-menus.c:2916 src/screem-window-menus.c:2918
msgid "Table Body"
msgstr "Tabellkropp"

#: src/screem-window-menus.c:2920 src/screem-window-menus.c:2922
msgid "Table Row"
msgstr "Tabellrad"

#: src/screem-window-menus.c:2924 src/screem-window-menus.c:2926
msgid "Table Heading"
msgstr "Tabellhuvud"

#: src/screem-window-menus.c:2928 src/screem-window-menus.c:2930
msgid "Table Column"
msgstr "Tabellkolumn"

#: src/screem-window-menus.c:2932 src/screem-window-menus.c:2934
msgid "Table Caption"
msgstr "Tabellrubrik"

#: src/screem-window-menus.c:2936 src/screem-window-menus.c:2938
msgid "Table Summary"
msgstr "Tabellsammanfattning"

#: src/screem-window-menus.c:2940
msgid "Textarea"
msgstr "Textområde"

#: src/screem-window-menus.c:2942
msgid "Text Area"
msgstr "Textområde"

#: src/screem-window-menus.c:2944
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"

#: src/screem-window-menus.c:2946
msgid "Text Input"
msgstr "Textinmatning"

#: src/screem-window-menus.c:2948 src/screem-window-menus.c:2950
msgid "File Input"
msgstr "Filinmatning"

#: src/screem-window-menus.c:2952 src/screem-window-menus.c:2954
msgid "Button"
msgstr "Knapp"

#: src/screem-window-menus.c:2956 src/screem-window-menus.c:2958
msgid "Checkbutton"
msgstr "Kryssruta"

#: src/screem-window-menus.c:2960 src/screem-window-menus.c:2962
msgid "Radiobutton"
msgstr "Radioknapp"

#: src/screem-window-menus.c:2964 src/screem-window-menus.c:2966
msgid "Optionmenu"
msgstr "Alternativmeny"

#: src/screem-window-menus.c:2968
msgid "_Doctype tag"
msgstr "_Doctype-tagg"

#: src/screem-window-menus.c:2970
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Infoga en <!DOCTYPE>"

#: src/screem-window-menus.c:2972
msgid "_From File..."
msgstr "_Från fil..."

#: src/screem-window-menus.c:2974
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Infoga text från en fil"

#: src/screem-window-menus.c:2976
msgid "Checkout Site"
msgstr "Hämta webbplats"

#: src/screem-window-menus.c:2978
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "Hämta en webbplats från CVS"

#: src/screem-window-menus.c:2980
msgid "Update Site"
msgstr "Uppdatera webbplats"

#: src/screem-window-menus.c:2982
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Uppdatera en webbplats från CVS"

#: src/screem-window-menus.c:2984
msgid "Update Page"
msgstr "Uppdatera sida"

#: src/screem-window-menus.c:2986
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Uppdatera en sida från CVS"

#: src/screem-window-menus.c:2988
msgid "Import Site"
msgstr "Importera webbplats"

#: src/screem-window-menus.c:2990
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Placera webbplats i CVS"

#: src/screem-window-menus.c:2992
msgid "Commit Site"
msgstr "Skicka in webbplats"

#: src/screem-window-menus.c:2994
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Skicka in webbplatsändringar till CVS"

#: src/screem-window-menus.c:2996
msgid "Commit Page"
msgstr "Skicka in sida"

#: src/screem-window-menus.c:2998
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Skicka in sidändringar till CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3000
msgid "Add Page"
msgstr "Lägg till sida"

#: src/screem-window-menus.c:3002
msgid "Add Page to CVS"
msgstr "Lägg till sida till CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3004
msgid "Add File"
msgstr "Lägg till fil"

#: src/screem-window-menus.c:3005
msgid "Add File to CVS"
msgstr "Lägg till fil till CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3008
msgid "Commit File"
msgstr "Skicka in fil"

#: src/screem-window-menus.c:3009
msgid "Commit File to CVS"
msgstr "Skicka in fil till CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3012
msgid "Update File"
msgstr "Uppdatera fil"

#: src/screem-window-menus.c:3013
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Uppdatera fil från CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3016
msgid "Login"
msgstr "Logga in"

#: src/screem-window-menus.c:3017
msgid "Login to a CVS server"
msgstr "Logga in på en CVS-server"

#: src/screem-window-menus.c:3020
msgid "Fix Links"
msgstr "Fixa länkar"

#: src/screem-window-menus.c:3022
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr "Uppdatera alla länkar till en källa så att de pekar till en ny plats"

#: src/screem-window-menus.c:3025
msgid "Update from Template"
msgstr "Uppdatera från mall"

#: src/screem-window-menus.c:3027
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr "Uppdaterar sidan från mallen den använder"

#: src/screem-window-menus.c:3030
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"

#: src/screem-window-menus.c:3031
msgid "Help On this application"
msgstr "Hjälp om detta program"

#: src/screem-window-menus.c:3034
msgid "_About Screem..."
msgstr "_Om Screem..."

#: src/screem-window-menus.c:3036
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr "Visa tacklista för skaparna av Screem"

#: src/screem-window-menus.c:3039
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Dagens tips"

#: src/screem-window-menus.c:3040
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Visa Dagens tips"

#: src/screem-window-menus.c:3043
msgid "New Directory"
msgstr "Ny katalog"

#: src/screem-window-menus.c:3051
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."

#: src/screem-window-menus.c:3055
msgid "_Site Settings..."
msgstr "_Webbplatsinställningar..."

#: src/screem-window-menus.c:3056
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Redigera inställningar för den aktuella webbplatsen"

#: src/screem-window-menus.c:3059
msgid "Exclude"
msgstr "Exkludera"

#: src/screem-window-menus.c:3067
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/screem-window.c:268
msgid "Views"
msgstr "Vyer"

#: src/screem-window.c:285
msgid "Sites"
msgstr "Webbplatser"

#: src/screem-window.c:325 src/screem-window.c:331
msgid "Editor"
msgstr "Redigerare"

#: src/screem-window.c:358
msgid "Link View"
msgstr "Länkvy"

#: src/screem-window.c:364
msgid "LinkView"
msgstr "Länkvy"

#: src/screem-window.c:378 src/screem-window.c:384
msgid "Tree View"
msgstr "Trädvy"

#. dock stuff
#: src/screem-window.c:412
msgid "Main"
msgstr "Huvud"

#: src/screem-window.c:419
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"

#: src/screem-window.c:973 src/screem-window.c:1801
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Osparat dokument"

#: src/screem-window.c:1011
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa in %s"

#. add open pages menu
#: src/screem-window.c:1674
msgid "Opened Pages"
msgstr "Öppnade sidor"

#: src/screem-window.c:2045
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr "Fel: ogiltig släpptyp för fönster inträffade\n"

#~ msgid "The editor background color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärgen i redigeraren"

#~ msgid "The editor text color"
#~ msgstr "Textfärgen i redigeraren"

#~ msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
#~ msgstr "Använd färgerna från det aktuella temat i redigeraren"

#~ msgid "Use theme colors"
#~ msgstr "Använd temafärger"

#~ msgid "Color Wizard"
#~ msgstr "Färgguide"

#~ msgid "Select a Color to Insert"
#~ msgstr "Välj en färg att infoga"

#~ msgid "Insert a color"
#~ msgstr "Infoga en färg"

#~ msgid "bottom color"
#~ msgstr "nederkantsfärg"

#~ msgid "left color"
#~ msgstr "vänsterfärg"

#~ msgid "right color"
#~ msgstr "högerfärg"

#~ msgid "top color"
#~ msgstr "överkantsfärg"

#~ msgid "Background Color:"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg:"

#~ msgid " Enter the line number to goto"
#~ msgstr "Ange radnumret att gå till"

#~ msgid "Enter text to send to helper:"
#~ msgstr "Ange text att skicka till hjälpprogrammet:"

#~ msgid "Enter the URL of the location to open."
#~ msgstr "Ange URL:en för platsen att öppna."

#~ msgid "Enter the absolute original link, and the absolute new link."
#~ msgstr "Ange den ursprungliga absoluta länken och den nya absoluta länken."

#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Utdata"

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Webbplats"

#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Åtgärder"

#~ msgid "Use default theme colours"
#~ msgstr "Använd standardtemafärger"

#~ msgid "U_se default theme colors"
#~ msgstr "A_nvänd standardtemafärger"

#~ msgid "Use default theme colors"
#~ msgstr "Använd standardtemafärger"

#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "_Bakgrundsfärg:"

#~ msgid "Background colour:"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg:"

#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg:"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"

#~ msgid "_Text color:"
#~ msgstr "_Textfärg:"

#~ msgid "_Text colour"
#~ msgstr "_Textfärg"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "_Textfärg"

#~ msgid "Text colour"
#~ msgstr "Textfärg"

#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Textfärg"

#~ msgid "Colour"
#~ msgstr "Färg"

#~ msgid "editor colors"
#~ msgstr "redigerarfärger"

#~ msgid "Editor features"
#~ msgstr "Redigerarfunktioner"

#~ msgid "line"
#~ msgstr "rad"

#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resurs"

#~ msgid "Switch to"
#~ msgstr "Växla till"

#~ msgid "Open a document from a specified location"
#~ msgstr "Öppna ett dokument från en angiven plats"

#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Länkar"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "Create new item"
#~ msgstr "Skapa nytt objekt"

#~ msgid "F_onts"
#~ msgstr "T_ypsnitt"

#~ msgid "Insert a &lt;!DOCTYPE&gt;"
#~ msgstr "Infoga en &lt;!DOCTYPE&gt;"

#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Senaste filer"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Verktyg"

#~ msgid "_CVS"
#~ msgstr "_CVS"

#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Ny..."

#~ msgid "_Tables"
#~ msgstr "_Tabeller"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Hämta"

#~ msgid "Fetch the remote version of the Current Site or Page"
#~ msgstr "Hämta fjärrversionen av den aktuella webbplatsen eller sidan"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Display Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Visningsinställningar</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Editor Features</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Redigerarfunktioner</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">mime/type</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">mime/typ</span>"

#~ msgid "Auto Load Pages"
#~ msgstr "Läs in sidor automatiskt"

#~ msgid "Auto Load Sites"
#~ msgstr "Läs in webbplatser automatiskt"

#~ msgid "Editor Background:"
#~ msgstr "Redigerarbakgrund:"

#~ msgid "Font used to print headers:"
#~ msgstr "Typsnitt som används för att skriva huvuden:"

#~ msgid "Font used to print line numbers:"
#~ msgstr "Typsnitt som används för att skriva radnummer:"

#~ msgid "Font used to print the body:"
#~ msgstr "Typsnitt som används för att skriva brödtexten:"

#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Typsnitt:"

#~ msgid "Helper Applications"
#~ msgstr "Hjälpprogram"

#~ msgid "Highlight Background"
#~ msgstr "Färgmarkera bakgrund"

#~ msgid "Highlight Text"
#~ msgstr "Färgmarkera text"

#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Mönster:"

#~ msgid "Syntax Highlighting Colours"
#~ msgstr "Färger för syntaxmarkering"

#~ msgid "Toggles if the shortcut bar is shown for switching sites / views"
#~ msgstr "Växlar om genvägsraden visas för byte av webbplatser / vyer"

#~ msgid "no input on stdin"
#~ msgstr "ingen indata på standard in"

#~ msgid "no output from stdout"
#~ msgstr "ingen utdata från standard ut"

#~ msgid "page from stdout"
#~ msgstr "sida från standard ut"

#~ msgid "page on stdin"
#~ msgstr "sida på standard in"

#~ msgid "user input on stdin"
#~ msgstr "användarindata på standard in"

#~ msgid "Page: %d"
#~ msgstr "Sida: %d"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while printing.\n"
#~ "\n"
#~ "%s,"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod under utskrift.\n"
#~ "\n"
#~ "%s,"

#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Välj fil att infoga"

#~ msgid "Loading PHP files..."
#~ msgstr "Läser in PHP-filer..."

#~ msgid "Local Link exists"
#~ msgstr "Lokal länk finns"

#~ msgid "External Link exists"
#~ msgstr "Extern länk finns"

#~ msgid "Requires Uploading"
#~ msgstr "Kräver skickande"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "Slår av uppstartsskärm vid uppstart"

#~ msgid "Really delete %s?"
#~ msgstr "Verkligen ta bort %s?"

#~ msgid "Website editor"
#~ msgstr "Webbplatsredigerare"

#~ msgid "Website editor and management system"
#~ msgstr "Webbplatsredigerare och webbplatshanteringssystem"

#~ msgid "button"
#~ msgstr "knapp"

#~ msgid "Center Align"
#~ msgstr "Centrera"

#~ msgid "checkbutton"
#~ msgstr "kryssruta"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"

#~ msgid "Font Attribute"
#~ msgstr "Typsnittsattribut"

#~ msgid "Help on this application"
#~ msgstr "Hjälp om detta program"

#~ msgid "New Site..."
#~ msgstr "Ny webbplats..."

#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Ny webbplats"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Skriv ut"

#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "Verktyg"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"

#~ msgid ""
#~ "CaSSIUS (Cascading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
#~ "CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
#~ "Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
#~ "CaSSIUS and SCREEM are licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
#~ msgstr ""
#~ "CaSSIUS (Cascading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
#~ "CaSSIUS tillhandahåller en CSS-guide för redigering av stilmallar i SCREEM.\n"
#~ "Screem erbjuder en integrerad miljö för skapande och underhåll av webbplatser\n"
#~ "\n"
#~ "CaSSIUS och SCREEM är licensierade under GNU General Public License version 2 eller senare"

#~ msgid "Pattern(s)"
#~ msgstr "Mönster"

#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Stilegenskaper"

#~ msgid "Size/Placement"
#~ msgstr "Storlek/Placering"

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attribut"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klass"

#~ msgid "Image Details"
#~ msgstr "Bilddetaljer"

#~ msgid "Image Preview"
#~ msgstr "Bildförhandsvisning"

#~ msgid "Tag Layout"
#~ msgstr "Tagglayout"

#~ msgid "Tag Properties"
#~ msgstr "Taggegenskaper"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativ"

#~ msgid "File Size:"
#~ msgstr "Filstorlek:"

#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Horisontell utfyllnad"

#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Vertikal utfyllnad"

#~ msgid "pixel"
#~ msgstr "bildpunkt"

#~ msgid "Standard Link"
#~ msgstr "Standardlänk"

#~ msgid "Window Properties"
#~ msgstr "Fönsteregenskaper"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Länktext"

#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Länk till"

#~ msgid "Link Type"
#~ msgstr "Länktyp"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"

#~ msgid "Scrollbar"
#~ msgstr "Rullningslist"

#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Justering"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Display"

#~ msgid "Border line width"
#~ msgstr "Bredd på kantlinje"

#~ msgid "Cell Padding"
#~ msgstr "Cellutfyllnad"

#~ msgid "Cell Spacing"
#~ msgstr "Mellanrum mellan celler"

#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Antal kolumner:"

#~ msgid "Table Width"
#~ msgstr "Tabellbredd"

#~ msgid "center"
#~ msgstr "center"

#~ msgid "Update Progress"
#~ msgstr "Uppdateringsförlopp"

#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Klar"

#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Åtkommen:"

#~ msgid "Checkout / Update Details"
#~ msgstr "Hämta/Uppdatera detaljer"

#~ msgid "Custom Settings"
#~ msgstr "Anpassade inställningar"

#~ msgid "Entity Insertion"
#~ msgstr "Enhetsinfogande"

#~ msgid "External Browser 1"
#~ msgstr "Extern webbläsare 1"

#~ msgid "External Browser 2"
#~ msgstr "Extern webbläsare 2"

#~ msgid "External Browser 3"
#~ msgstr "Extern webbläsare 3"

#~ msgid "Extra Flags"
#~ msgstr "Extraflaggor"

#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "Filgrupp:"

#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "Filägare:"

#~ msgid "Internal Previewing"
#~ msgstr "Intern förhandsgranskning"

#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "MIME-typ:"

#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modifierad:"

#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Andra:"

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Sida"

#~ msgid "Provide a name for the new editable region."
#~ msgstr "Tillhandahåll ett namn för det redigerbara området."

#~ msgid "Site Management"
#~ msgstr "Webbplatshantering"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Storlek:"

#~ msgid "Upload Options:"
#~ msgstr "Skickningsalternativ:"

#~ msgid "mime/type"
#~ msgstr "mime/typ"

#~ msgid "Action / Text"
#~ msgstr "Åtgärd/Text"

#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Webbläsare"

#~ msgid "CVS Root"
#~ msgstr "CVS-rot"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Färg"

#~ msgid "File Properties"
#~ msgstr "Filegenskaper"

#~ msgid "Find / Replace"
#~ msgstr "Sök/Ersätt"

#~ msgid "Key Combo"
#~ msgstr "Tangentkombination"

#~ msgid "Line Number"
#~ msgstr "Radnummer"

#~ msgid "Page Druid"
#~ msgstr "Sidguide"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"

#~ msgid "Publish Settings"
#~ msgstr "Publiceringsinställningar"

#~ msgid "Set Editable Section Name - Screem"
#~ msgstr "Ställ in namn på redigerbar sektion - Screem"

#~ msgid "Set Editable Section Name"
#~ msgstr "Ställ in namn på redigerbar sektion"

#~ msgid "Site Druid"
#~ msgstr "Webbplatsguide"

#~ msgid "Site Template"
#~ msgstr "Webbplatsmall"

#~ msgid "Site ToDo List"
#~ msgstr "Att-göra-lista för webbplats"

#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Mall"

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Inmatningsmetoder"

#~ msgid ""
#~ "CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
#~ "CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "CaSSIUS (Integration av CSS-stilmallar, Cascading Style Sheets, i SCREEM)\n"
#~ "CaSSIUS tillhandahåller en CSS-guide för redigering av stilmallar i SCREEM.\n"

#~ msgid " );"
#~ msgstr " );"

#~ msgid "David A Knight"
#~ msgstr "David A Knight"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "_Ny stil"

#~ msgid "_Delete Style"
#~ msgstr "_Ta bort stil"

#~ msgid "Enter Style Name"
#~ msgstr "Ange stilnamn"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Stilnamn:"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Klass:"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Pseudo-klass:"

#~ msgid "first-letter"
#~ msgstr "första-tecken"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Skapa en ny stilmall"

#~ msgid "New Stylesheet"
#~ msgstr "Ny stilmall"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "Öppna en stilmall"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "Öppna stilmall"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Spara en stilmall"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Spara stilmall"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "Stäng CaSSIUS"

#~ msgid "Close Wizard"
#~ msgstr "Stäng guide"

#~ msgid "Insert Stylesheet"
#~ msgstr "Infoga stilmall"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Infoga stil"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Tagg"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Pseudo-klass"

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "kursiv"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "lutande"

#~ msgid "small-caps"
#~ msgstr "kapitäler"

#~ msgid "Select background image"
#~ msgstr "Välj bakgrundsbild"

#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "upprepning-x"

#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "upprepning-y"

#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "ingen-upprepning"

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "fast"

#~ msgid "0.7em"
#~ msgstr "0,7 em"

#~ msgid "1em"
#~ msgstr "1 em"

#~ msgid "2em"
#~ msgstr "2 em"

#~ msgid "3em"
#~ msgstr "3 em"

#~ msgid "0.7ex"
#~ msgstr "0,7 ex"

#~ msgid "1ex"
#~ msgstr "1 ex"

#~ msgid "2ex"
#~ msgstr "2 ex"

#~ msgid "3ex"
#~ msgstr "3 ex"

#~ msgid "7pt"
#~ msgstr "7 pt"

#~ msgid "10pt"
#~ msgstr "10 pt"

#~ msgid "12pt"
#~ msgstr "12 pt"

#~ msgid "15pt"
#~ msgstr "15 pt"

#~ msgid "0.1em"
#~ msgstr "0,1 em"

#~ msgid "0.2em"
#~ msgstr "0,2 em"

#~ msgid "0.3em"
#~ msgstr "0,3 em"

#~ msgid "0.5em"
#~ msgstr "0,5 em"

#~ msgid "0.1ex"
#~ msgstr "0,1 ex"

#~ msgid "0.2ex"
#~ msgstr "0,2 ex"

#~ msgid "0.3ex"
#~ msgstr "0,3 ex"

#~ msgid "0.5ex"
#~ msgstr "0,5 ex"

#~ msgid "1pt"
#~ msgstr "1 pt"

#~ msgid "2pt"
#~ msgstr "2 pt"

#~ msgid "4pt"
#~ msgstr "4 pt"

#~ msgid "6pt"
#~ msgstr "6 pt"

#~ msgid "underline"
#~ msgstr "understrykning"

#~ msgid "line-trough"
#~ msgstr "genomstrykning"

#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "basrad"

#~ msgid "sub"
#~ msgstr "nedsänkt"

#~ msgid "super"
#~ msgstr "upphöjd"

#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "text-överkant"

#~ msgid "middle"
#~ msgstr "mitt"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "nederkant"

#~ msgid "text-bottom"
#~ msgstr "text-nederkant"

#~ msgid "-50%"
#~ msgstr "-50%"

#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"

#~ msgid "capitalize"
#~ msgstr "gör till versaler"

#~ msgid "lowercase"
#~ msgstr "gemener"

#~ msgid "justify"
#~ msgstr "justera"

#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"

#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"

#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"

#~ msgid "auto"
#~ msgstr "auto"

#~ msgid "thin"
#~ msgstr "tunn"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "mellan"

#~ msgid "think"
#~ msgstr "tänk"

#~ msgid "dotted"
#~ msgstr "punktmarkerad"

#~ msgid "dashed"
#~ msgstr "streckad"

#~ msgid "solid"
#~ msgstr "heldragen"

#~ msgid "double"
#~ msgstr "dubbel"

#~ msgid "groove"
#~ msgstr "skåra"

#~ msgid "ridge"
#~ msgstr "kant"

#~ msgid "inset"
#~ msgstr "inskjutna"

#~ msgid "outset"
#~ msgstr "i marginalen"

#~ msgid "6em"
#~ msgstr "6 em"

#~ msgid "9em"
#~ msgstr "9 em"

#~ msgid "12em"
#~ msgstr "12 em"

#~ msgid "15em"
#~ msgstr "15 em"

#~ msgid "6ex"
#~ msgstr "6 ex"

#~ msgid "9ex"
#~ msgstr "9 ex"

#~ msgid "12ex"
#~ msgstr "12 ex"

#~ msgid "15ex"
#~ msgstr "15 ex"

#~ msgid "20pt"
#~ msgstr "20 pt"

#~ msgid "25pt"
#~ msgstr "25 pt"

#~ msgid "30pt"
#~ msgstr "30 pt"

#~ msgid "50pt"
#~ msgstr "50 pt"

#~ msgid "both"
#~ msgstr "båda"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "Välj lista-stil-bild"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "© 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - Integration av CSS-stilmallar (Cascading Style Sheets) under SCREEM"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"

#~ msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
#~ msgstr "Vill du spara aktuell stilmall?"

#~ msgid "Screem: Entity Wizard"
#~ msgstr "Screem: Enhetsguide"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Enhet"

#~ msgid "Screem: Image Wizard"
#~ msgstr "Screem: Bildguide"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Välj bild"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Alternativ text:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Text som visas om webbläsaren inte visar bilder"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Ställ in bildbredden"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Bredden på bilden eller tumnagel"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Ställ in bildhöjden"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Höjden på bilden eller tumnageln"

#~ msgid "abscenter"
#~ msgstr "abscenter"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Justeringen av text relativt bilden"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Bredden på kanten runt bilden om det är en länk"

#~ msgid "Hspace:"
#~ msgstr "Vågrätt mellanrum:"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Vågrätt mellanrum mellan bild och text"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "Lodrätt mellanrum:"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Lodrätt mellanrum mellan bild och text"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Skapa tumnagel"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Bilddetaljer:"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Startbredd:"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Starthöjd:"

#~ msgid "Screem: Link Wizard"
#~ msgstr "Screem: Länkguide"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "annan"

#~ msgid "mailto"
#~ msgstr "mailto"

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "Rows / Cols"
#~ msgstr "Rader / kolumner"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster"

#~ msgid "Centre"
#~ msgstr "Center"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höger"

#~ msgid "Caption / Summary"
#~ msgstr "Rubrik/sammanfattning"

#~ msgid "A short summary of the table contents"
#~ msgstr "En kort sammanfattning av tabellinnehållet"

#~ msgid "The border width in pixels"
#~ msgstr "Kantbredd i bildpunkter"

#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "antalet bildpunkter som ska finnas mellan celler"

#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "Bildpunkter mellan celler"

#~ msgid "Number of pixels to add to cell width"
#~ msgstr "Antal bildpunkter att lägga till cellbredden"

#~ msgid "The width the table should occupy"
#~ msgstr "Bredden på utrymmet som tabellen ska uppta"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Använd färg:"

#~ msgid "Use Color:"
#~ msgstr "Använd färg:"

#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "Bakgrundsfärgen i tabellen"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Använd bild:"

#~ msgid ""
#~ "The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your proxy server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Proxyservern autentiserade sig inte korrekt.\n"
#~ "Rapportera detta fel till din proxyserveradministratör."

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppa"

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Fil/katalognamn"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Felkod/meddelande"

#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "Hittade information om dessa filer"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "window4"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "Tagg att få hjälp om"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "hjälp om tagg"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Förhandsgranska utskrift"

#~ msgid "Find text"
#~ msgstr "Sök text"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "Visa att göra-lista för webbplatsen"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Att göra"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Stavningskontrollera sida"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Stavningskontroll"

#~ msgid "Open Site"
#~ msgstr "Öppna webbplats"

#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "Nytt stycke"

#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Onumrera lista"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "Numrera lista"

#~ msgid "indent level -1"
#~ msgstr "indragsnivå -1"

#~ msgid "Indent -"
#~ msgstr "Gör indrag -"

#~ msgid "Indent level +1"
#~ msgstr "Indragsnivå +1"

#~ msgid "Indent +"
#~ msgstr "Gör indrag +"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "Snabbrad"

#~ msgid "<font> element"
#~ msgstr "<font>-element"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "<pre>-element"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "<tr>-element"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "<th>-element"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "<caption>-element"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "Formulärtextområde"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "formulärinmatningsfält"

#~ msgid "input box"
#~ msgstr "inmatningsfält"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "formulärfilinmatningsfält"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "formulärknapp"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "formulärkryssruta"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "formulärradioknapp"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "formulärsalternativmeny"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Redigera hjälpskript"

#~ msgid "Edit Helpers"
#~ msgstr "Redigera hjälpprogram"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Hjälpläsare"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEMs tips för dagen"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "Tipstexten kommer att visas här"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Lägg till en ny sida till webbplatsen"

#~ msgid "New Page"
#~ msgstr "Ny sida"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Skapa en ny tom sida (lägg till om det är en webbplats)"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Lägg till en ny katalog till webbplatsen"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "Öppna filen"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Ta bort den markerade filen/katalogen"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Byt namn på filen/katalogen"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Byt namn"

#~ msgid "Upload Flags"
#~ msgstr "Skickaflaggor"

#~ msgid "Refresh the file tree"
#~ msgstr "Uppdata filträdet"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Uppgift"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Tilldelad till"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritet"

#~ msgid "Linked to"
#~ msgstr "Länkad till"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "Redigera att-göra-objekt"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Uppgift:"

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "Tilldelad till:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Prioritet:"

#~ msgid "Linked To:"
#~ msgstr "Länkad till:"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivning:"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Låg"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellan"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hög"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem: Webbplatsinformation"

#~ msgid "Site management"
#~ msgstr "Webbplatshantering"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "Välj CVS-utrymme"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "CVSROOT-sökväg"

#~ msgid "Select Page Template"
#~ msgstr "Välj sidmall"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Sökväg till standardsidmallen för webbplatsen"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Siddetaljer"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "Ett identifierande namn på webbplatsen"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "Sökvägen till webbplatsen"

#~ msgid "Remote Host Details"
#~ msgstr "Fjärrvärdsdetaljer"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "Värdnamnet att skicka till"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "Sökvägen på skickavärden"

#~ msgid "The URL where the site can be viewed"
#~ msgstr "URL:en där sidan kan ses"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "Grund-URL hos webbplatsen:"

#~ msgid "Requires RCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Kräver att RCP är konfigurerat för att inte kräva att lösenordet anges"

#~ msgid "Requires SCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Kräver att SCP är konfigurerat för att inte kräva att lösenordet anges"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autentisering"

#~ msgid "Username to login with, if not given then you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Användarnamn att logga in med, om det inte anges kommer du att frågas om det när du publicerar webbplatsen"

#~ msgid "Password to login with, if not given you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Lösenord att logga in med, om det inte anges kommer du att frågas om det när du publicerar webbplatsen"

#~ msgid "Upload Options"
#~ msgstr "Skickningsalternativ"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Ingen borttagning"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "Kontrollera flyttade"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "Ingen överskrivning"

#~ msgid "Symbolic links:"
#~ msgstr "Symboliska länkar:"

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "Behåll rättigheter:"

#~ msgid "Site statistics"
#~ msgstr "Webbplatsstatistik"

#~ msgid "File information"
#~ msgstr "Filinformation"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Skapa ny sidmall"

#~ msgid "Open a Site Template"
#~ msgstr "Öppna en webbplatsmall"

#~ msgid "Open Template"
#~ msgstr "Öppna mall"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Stäng redigeraren för webbplatsmallar"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "Du måste ange en sökväg till sidan och en titel på sidan innan du fortsätter"

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "Du måste ange en sökväg till webbplatsen och en titel på webbplatsen innan du fortsätter"

#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "© 1999, 2000, 2001 David A Knight"

#~ msgid ""
#~ "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n"
#~ "Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
#~ "\n"
#~ "Screem is licenced under the GNU General Public Licence version 2 or above"
#~ msgstr ""
#~ "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n"
#~ "Screem erbjuder en integrerad miljö för skapande och underhåll av webbplatser\n"
#~ "\n"
#~ "Screem är licensierat under GNU General Public License version 2 eller senare"

#~ msgid "Screem: External Browser Settings"
#~ msgstr "Screem: Inställningar för extern webbläsare"

#~ msgid "Select a browser"
#~ msgstr "Välj en webbläsare"

#~ msgid "Select icon for browser button"
#~ msgstr "Välj ikon för webbläsarknapp"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Förhandsgranska genom att använda http-url"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "label130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem: Hjälpprogramsinställningar"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Hjälpprogram:"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Välj ikon för hjälpprogram"

#~ msgid "Refresh View"
#~ msgstr "Uppdatera vy"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "Försöker att städa upp HTML-koden genom att fixa ordningen på sluttaggar osv"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "label133"

#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Standardvärden"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Teckenuppsättning:"

#~ msgid "This is the name of the initial file when you create a new site, and defaults to index.html"
#~ msgstr "Det här är namnet på den första filen när du skapar en ny webbplats, och standardvärdet är index.html"

#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"

#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"

#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"

#~ msgid "DTD:"
#~ msgstr "DTD:"

#~ msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
#~ msgstr "Standardvärdet för dokumenttypdefinitionen att använda för sgml-xml-dokument"

#~ msgid "Causes screem to load the projects that were previously in use when screem was last exited"
#~ msgstr "Gör att screem läser in de projekt som var aktiva då screem senast avslutades"

#~ msgid "Auto load projects on startup"
#~ msgstr "Läs in projekt automatiskt vid uppstart"

#~ msgid "Automatically open pages which were open in auto loaded projects"
#~ msgstr "Öppna automatiskt de sidor som var öppna i automatiskt inlästa projekt"

#~ msgid "With this enabled then editing features will only be enabled where they make sense, eg no auto entity insertion when editing a section of javascript.  If editing large documents you may want this switched off"
#~ msgstr "När detta används kommer redigeringsfinesser endast att användas där de gör nytta, t.ex. kommer ingen automatisk enhetsinfogning att användas när ett stycke javascript redigeras. Om du redigerar stora dokument vill du kanske stänga av detta"

#~ msgid "Enable Document Parsing"
#~ msgstr "Använd dokumenttolkning"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Visningsinställningar"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>TYPSNITTSVÄLJARE</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Flikhäftesverktygsrad"

#~ msgid "display view toolbar"
#~ msgstr "visa visa-verktygsraden"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "på"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "efter teckenuppsättning"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Redigerartangenter"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "De tangentkombinationer som är angivna för tillfället"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Ny tangentkombination"

#~ msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
#~ msgstr "Tangentkombinationen som kommer att utföra åtgärden/infoga texten som visas nedan."

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "Fånga en tangentkombination"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Fånga tangent..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Lägg till aktuell kombination"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "Ta bort den markerade kombinationen"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Åtgärd/text"

#~ msgid "The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
#~ msgstr "Åtgärden som ska utföras i redigeraren när tangentkombinationen används, eller texten som ska infogas när den används om den inte stämmer överens med en av de fördefinierade."

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Redigerartangenter"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Redigerarfärger och syntaxmarkering"

#~ msgid "Syntax Colours"
#~ msgstr "Syntaxfärger"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Sökväg"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Mime-typ:"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "Välj ikon för knapp på hjälpprogramsverktygsraden"

#~ msgid "Printer Setup"
#~ msgstr "Skrivarinställningar"

#~ msgid "Enable word wrapping"
#~ msgstr "Använd radbrytning"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Stående"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggande"

#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papper"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilator:"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem: Sök/Ersätt"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Sök nästa"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "Filer som innehåller träffar visas här"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "label2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "label3"

#~ msgid "Find string:"
#~ msgstr "Sök sträng:"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "Strängen att söka efter"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Ersätt sträng"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "Strängen att ersätta den sökta strängen med"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "Kontrollera alla filer"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Förgrundsfärg"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Sidguide"

#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr "Sidguiden kommer att hjälpa dig med skapandet av en ny sida"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM: Sidguide - Detaljer"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Grundläggande detaljer"

#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Metainformation"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Templates"
#~ msgstr "SCREEM: Sidguide - Mallar"

#~ msgid "Available Page Templates"
#~ msgstr "Tillgängliga sidmallar"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Mallinställningar"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "Mallinformation"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM: Sidguide - Färger"

#~ msgid ""
#~ "Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
#~ "check that the information you entered was correct."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på Slutför för att skapa sidan, eller klicka Bakåt\n"
#~ "för att kontrollera att informationen du angav stämmer."

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Webbplatsguide"

#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "Webbplatsguiden kommer att hjälpa dig att skapa en ny webbplats"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM: Webbplatsguide - Detaljer/hantering"

#~ msgid "Site Details"
#~ msgstr "Webbplatsdetaljer"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM: Sidguide - Publiceringsinställningar (1)"

#~ msgid "Remote Authentication"
#~ msgstr "Fjärrautentisering"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM: Sidguide - Publiceringsinställningar (2)"

#~ msgid ""
#~ "Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
#~ "or go back and check the details you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Webbplatsdefinitionen är färdig. Klicka på Slutför för att skapa\n"
#~ "webbplatsen, eller gå tillbaka och kontrollera de detaljer du angav."

#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "Filnamn:"

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Filtyp:"

#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "Filtypen kommer att hamna här"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Filen skapades den:"

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Senast ändrad den:"

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Senast åtkommen den:"

#~ msgid "Exclude from uploading"
#~ msgstr "Utelämna från skickande"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "Skicka som ASCII-fil"

#~ msgid "Ignore the file when fetching"
#~ msgstr "Ignorera filen vid hämtande"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Filrättigheter"

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "Filägarskap"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Ägare:"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupp:"

#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "Screem: Inlästa DTD:er"

#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identifierare"

#~ msgid "path"
#~ msgstr "sökväg"

#~ msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
#~ msgstr "Det ovanstående är de DTD:er som stöds av Screem på detta system"

#~ msgid "As sibling"
#~ msgstr "Som syskon"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Spara"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Stäng"

#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "Screem: Hämta DTD?"

#~ msgid "Don't Fetch"
#~ msgstr "Hämta inte"

#~ msgid ""
#~ "The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n"
#~ "Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n"
#~ "Should it be fetched now?"
#~ msgstr ""
#~ "DTD:en som används av det aktuella dokumentet kan inte hittas av Screem.\n"
#~ "Screem kan inte hämta DTD:en från url:en i dokumenttypen.\n"
#~ "Ska den hämtas nu?"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "Guile-skript kan skrivas/läsas in här och sedan köras"

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Läs in..."

#~ msgid "Guile"
#~ msgstr "Guile"

#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "Uppdatera inte"

#~ msgid ""
#~ "This site uses CVS for version control\n"
#~ "Attempt to update to the latest version?"
#~ msgstr ""
#~ "Denna webbplats använder CVS för versionskontroll\n"
#~ "Försök uppdatera till den senaste versionen?"

#~ msgid "Not a SCREEM >= 0.5 plugin\n"
#~ msgstr "Inte en SCREEM>=0.5-insticksmodul\n"

#~ msgid ""
#~ "CaSSIUS (Cascading StyleSheet Integration Under SCREEM)\n"
#~ "CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "CaSSIUS (Integration av CSS-stilmallar, Cascading Style Sheets, i SCREEM)\n"
#~ "CaSSIUS tillhandahåller en CSS-guide för redigering av stilmallar i SCREEM.\n"

#~ msgid "Insert a Form"
#~ msgstr "Infoga ett formulär"

#~ msgid "Directive Type"
#~ msgstr "Direktivtyp"

#~ msgid "Directive Information"
#~ msgstr "Direktivinformation"

#~ msgid "Looking up hostname:"
#~ msgstr "Slår upp värdnamnet:"

#~ msgid "Looking up hostname..."
#~ msgstr "Slår upp värdnamnet..."

#~ msgid "Attempting to connect "
#~ msgstr "Försöker att ansluta "

#~ msgid "Attempting to connect..."
#~ msgstr "Försöker att ansluta..."

#~ msgid "Attempting to connect"
#~ msgstr "Försöker att ansluta"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Ansluten"

#~ msgid "Connected."
#~ msgstr "Ansluten."

#~ msgid "Save %s"
#~ msgstr "Spara %s"

#~ msgid "Screem - Print Document"
#~ msgstr "Screem - Skriv ut dokument"

#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Skriv ut dokument"

#~ msgid "  Line %d, Column %d"
#~ msgstr "  Rad %d, kolumn %d"

#~ msgid "Line %d, Column %d"
#~ msgstr "Rad %d, kolumn %d"

#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ÖVR"

#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"

#~ msgid "Stylesheet"
#~ msgstr "Stilmall"

#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Skript"

#~ msgid "Translator Credits"
#~ msgstr ""
#~ "Christian Rose\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"

#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Christian Rose\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Skapa en ny sida (lägg till om det är en webbplats)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "_Ny tom sida"

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "_Spara webbplats"

#~ msgid "Save a site"
#~ msgstr "Spara en webbplats"

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Spara webbplats som"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "Öppna en ensam sida"

#~ msgid "_Save Page"
#~ msgstr "_Spara sida"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "_Spara sida som..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "Spara den aktuella sidan som"

#~ msgid "_Close Page"
#~ msgstr "S_täng sida"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Visa sidopanel"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Visa meddelanden"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Hämta webbplats från cvs"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Uppdatera lokal kopia av webbplatsen"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Lägg till webbplatsen till cvs"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Skicka in aktuell fil"

#~ msgid "Loaded DTDs"
#~ msgstr "Läste in DTD:er"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "DTD:er som stöds av Screem"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Redigerare för webbplatsmallar"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Redigera en webbplatsmall"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "_Webbplats..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Ändra webbplatsinställningar"

#~ msgid ""
#~ "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
#~ "Status line was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ogiltig HTTP-statusrad i statuselementet på rad %d av svaret:\n"
#~ "Statusraden var: %s"

#~ msgid "document root"
#~ msgstr "dokumentrot"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "okänt element"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "ospecifierat"

#~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
#~ msgstr "XML är inte giltigt (%s hittades i föräldern %s)"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "Okänt XML-element \"%s (i %s)\""

#~ msgid "Server does not allow partial GETs."
#~ msgstr "Servern tillåter inte ofullständiga GET."

#~ msgid "Could not write to file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skriva till fil: %s"

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "Kunde inte läsa delstorlek"

#~ msgid "Could not parse chunk size"
#~ msgstr "Kunde inte tolka delstorlek"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "Kunde inte läsa svarstexten"

#~ msgid "Error reading chunked response body"
#~ msgstr "Fel vid läsande av delsvarstext"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s: anslutningen stängdes av proxyservern."

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s: anslutningen stängdes av servern."

#~ msgid "%s: connection timed out."
#~ msgstr "%s: anslutningens tidsgräns passerades."

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s: uttagsfel (socketfel)."

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "Kunde inte skicka begäran"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "Fel vid väntan på svar"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "Kunde inte skicka begäranstext"

#~ msgid "Could not read status line"
#~ msgstr "kunde inte läsa statusrad"

#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "Kunde inte tolka svarsstatusrad."

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "Fel vid läsande av svarshuvuden"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "Fel vid skickande av begäranstext"

#~ msgid "Could not negotiate SSL session"
#~ msgstr "Kunde inte förhandla om SSL-session"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "Svarshuvudet är för långt"

#~ msgid "Malformed header line."
#~ msgstr "Felaktig rad i huvud."

#~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Proxyservern autentiserades inte korrekt."

#~ msgid "Server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Servern autentiserades inte korrekt."

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "kunde inte skapa SSL-anslutning genom proxyserver"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till proxyserver"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till server"

#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "Anslutningen stängdes av servern"

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "Raden är för lång"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Värddatorn kunde inte hittas"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "Värddatorn kunde inte hittas (försök igen senare?)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "Värddatorn finns men har ingen adress."

#~ msgid "Non-recoverable error in resolver library."
#~ msgstr "Fatalt fel i uppslagningsbiblioteket."

#~ msgid "This application does not have SSL support."
#~ msgstr "Detta program har inget stöd för SSL."

#~ msgid "Filling entropy pool"
#~ msgstr "Fyller entropipool"

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "Hittade inte tillräckligt med entropi på ditt system"

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "SSL är avstängt på grund av entropibrist"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "Kunde inte hämta certifikat från peer"

#~ msgid "SSL connection using %s"
#~ msgstr "SSL-anslutning med %s"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[kunde inte beräkna]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[ogiltigt datum]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "Servercertifikatet är ännu inte giltigt"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "Servercertifikatet har gått ut"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "Detta certifikat tillhör:"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "Detta certifikat utfärdades av:"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "Detta certifikat är giltigt"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "   från %s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "     till %s"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "Fingeravtryck: %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL-certifikatkontroll"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(n)eka, godkänn (e)n gång, godkänn (a)lltid"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "nea"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(n)eka, godkänn (e)n gång"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "ne"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Avsluta  "

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "Varning: Kunde inte spara certifikat"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "Certifikat sparat"

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "_Infoga/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Färgbläddrare"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "_Verktyg/"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Enhet..."

#~ msgid "Insert a special character entity"
#~ msgstr "Infoga en specialteckensenhet"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Formulär..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "Frames..."
#~ msgstr "Ramar..."

#~ msgid "Define a frameset"
#~ msgstr "Definera en ramstruktur"

#~ msgid "Screem: Frame Wizard"
#~ msgstr "Screem: Ramguide"

#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Stilar"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "källa ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Välj sidan som ska visas i ramen:"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "Bredd ="

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "Höjd ="

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "ändraintestorlek"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "har kant"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "Rullning ="

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatisk"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "namn ="

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Bildgalleri"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "Galleriguide"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Rader:"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Bildkatalog:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Välj bildkatalog"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Bild..."

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "nederkant\n"
#~ "mitt\n"
#~ "överkant\n"
#~ "vänster\n"
#~ "centrering\n"
#~ "absolut centrering\n"
#~ "höger\n"

#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "Länk..."

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "E-postsida"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "E-postguide"

#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Ämne:"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "Osynlig kopia:"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "Kopia:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "Info: HTML bör inte användas i e-post"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "SSI-kommando..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Infoga en serverinkludering"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Filnamn: "

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Värde: "

# jag antar att detta är etikett för "progress bar" 
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "byte"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "kB eller MB"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Skal"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Variabel: "

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Datum (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Datum (lokalt)"

#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Dokumentnamn"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "Dokument-URI"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Senast ändrad"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Tabell..."

#~ msgid ""
#~ "The server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Servern autentiserade sig inte korrekt.\n"
#~ "Rapportera detta fel till din serveradministratör."

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "Kunde inte skriva till fil: "

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Skicka webbplatsen"

#~ msgid "Upload Wizard"
#~ msgstr "Skickningsguide"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "Redan skickad"

#~ msgid "Legend:"
#~ msgstr "Förklaring:"

#~ msgid ""
#~ "Broken Link checking\n"
#~ "is currently broken and\n"
#~ "does not actually perform\n"
#~ "the check."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollen av trasiga länkar\n"
#~ "är för närvarande trasig och\n"
#~ "utför egentligen inte\n"
#~ "kontrollen."

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "R: 0 K: 0"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "label36"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "label18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "label19"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bläddra"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "label132"

#~ msgid "The helper failed to complete successfully"
#~ msgstr "Hjälpprogrammet kunde inte slutföra ordentligt"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Körhjälpprogram"

#~ msgid "All Helpers"
#~ msgstr "Alla hjälpprogram"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Enstaka sidor"

#~ msgid "Log Message"
#~ msgstr "Loggmeddelande"

#~ msgid "Extra CVS Flags"
#~ msgstr "Extra CVS-flaggor"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "CVS-modul"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "_Infoga fil..."

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Perlmeny"

#~ msgid "Java Menu"
#~ msgstr "Javameny"

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Välj Guile-skript som ska läsas in"

#~ msgid "Guile Scripts"
#~ msgstr "Guile-skript"

#~ msgid "Checking for broken links (may take a while depending on your connection speed)"
#~ msgstr "Kontrollerar trasiga länkar (kan ta ett tag beroende på din uppkopplingshastighet)"

#~ msgid "Timeout checking: %s"
#~ msgstr "Time-out vid kontroll: %s"

#~ msgid "Use the given glade file instead of the default"
#~ msgstr "Använd den angivna glade-filen istället för standardalternativet"

#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "SÖKVÄG"

#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "Initierar gnome-vfs\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Inlästa moduler\n"

#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "Moduler stöds inte\n"

#~ msgid ""
#~ "Save site: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Spara webbplats: %s\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Välj sida att öppna"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "_Arkiv/Senas_te filer/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": har ändrats på disk"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Återgå"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Inget filnamn angivet."

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Kan inte byta namn på fil"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "%s-guide"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Nycklar"

#~ msgid "Release Notes:"
#~ msgstr "Versionsinformation:"

#~ msgid "Fixed some DTD loading/parsing bugs"
#~ msgstr "Fixade en del programfel med inläsning/tolkning av DTD:er"

#~ msgid "Change HTMLsymbol.ent to HTMLsymbols.ent as it should have been in the first place"
#~ msgstr "Ändrade HTMLsymbol.ent till HTMLsymbols.ent som det skulle varit från första början"

#~ msgid "Now loads DTD catalog files mentioned inside other catalog files"
#~ msgstr "Läser nu in DTD-katalogfiler som nämns inuti andra katalogfiler"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sidor"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s): Förhandsgranska"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Välj filnamn för webbplatsmall"

#~ msgid "Failed to create folder open icon"
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa ikon för mappöppning"

#~ msgid "Failed to create folder close icon"
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa ikon för mappstängning"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Ta bort markerad fil"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Ta bort markerad katalog"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "utför CVS-borttagning?"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Gammal fil"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Ny fil"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Gammal katalog"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Ny katalog"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Byt namn på fil"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Byt namn på katalog"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Välj katalog att öppna som webbplats"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "_Arkiv/Senas_te filer/"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiverad"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Tryck på en tangent..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Inte satt"
