# Slovak translations of Screem.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Lacko <lacko@host.sk>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Screem\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-14 16:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-24 17:41CEST\n"
"Last-Translator: Martin Lacko <lacko@host.sk>\n"
"Language-Team: Slovak language <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"

#: screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem website editor"
msgstr "Screem: Editor šablóny projektu"

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "website editor and management system"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Default DTD"
msgstr "Predvolené"

#: screem.schemas.in.h:2
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:3
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Default filename"
msgstr "Vložiť kompletný názov súboru"

#: screem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Predvolené"

#: screem.schemas.in.h:6
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Tlačiť čísla riadkov každých:"

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:10
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:12
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "Uložiť aktuálny projekt?"

#: screem.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "The default character set a page uses"
msgstr "Predvolené kódovanie pre html stránky, predvolené je na ISO-8859-2"

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:20
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "The editor background colour"
msgstr "Editor farby pozadia"

#: screem.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "The editor text colour"
msgstr "Editor farby textu"

#: screem.schemas.in.h:23
msgid "The java compiler to use"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:24
msgid "The java compiler to use when the compile option is selected from the editor popup when editing java files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "Počet stĺpcov v tabuľke"

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Cesta k obrázku"

#: screem.schemas.in.h:28
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Use the colours from the current theme in the editor"
msgstr "Vložiť aktuálny štýl do editora"

#: screem.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Písmo, ktoré bude používané v editore"

#: screem.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Use theme colours"
msgstr "ľavá farba"

#: screem.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Use theme font"
msgstr "Použiť šablónu"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "Colour Wizard"
msgstr "Ukončiť sprievodcu"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Select a Colour to Insert"
msgstr "Vyberte súbor na vloženie"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:286
msgid "Insert a colour"
msgstr "Vložiť farbu"

#: plugins/cssWizard/css.c:145
msgid "CSS Wizard"
msgstr "Sprievodca CSS"

#: plugins/cssWizard/css.c:146
#, fuzzy
msgid "Cascading Style Sheet Editor"
msgstr "Otvoriť editor Zostáv štýlov"

#: plugins/cssWizard/css.c:209
msgid "Untitled - Screem CSS Wizard"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.c:414
#, fuzzy
msgid "Select filename for the new stylesheet"
msgstr "Vyberte názov súboru pre novú stránku"

#: plugins/cssWizard/css.c:470
msgid "Select CSS file to Open"
msgstr "Otvoriť CSS súbor"

#: plugins/cssWizard/css.c:549
msgid "Select filename for CSS file"
msgstr "Vyberte názov pre CSS súbor"

#: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:170
#, fuzzy
msgid ""
"CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
"CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"CaSSIUS and SCREEM are licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n"
"Screem poskytuje integrované vývojové prostredie pre\n"
"vývoj internetových stránok\n"
"\n"
"Screem je licencovaný pod GNU General Public Licence verzia 2 a novšia"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:1 plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:1
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1 glade/screem.glade.h:4
msgid "*"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ":active"
msgstr "active"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ":first-child"
msgstr "first-line"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:4
msgid ":focus"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:5
msgid ":hover"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ":lang"
msgstr "Značky"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ":link"
msgstr "link"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ":visited"
msgstr "visited"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Pattern(s)</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Patterns</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Style Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Add Pattern"
msgstr "Vložiť hlavičku"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:13 glade/screem.glade.h:64
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:14
msgid "Border"
msgstr "Okraj"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:15
msgid "Box"
msgstr "Rám"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:16
msgid "Cancel Action"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:17
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikácia"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Discard It"
msgstr "Zrušiť"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:19
msgid "Enter patterns for style - Screem"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:20 src/gnome-print-font-picker.c:1018
#: src/screem-window-menus.c:2896
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:21 plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Pick a color"
msgstr "Výber farby"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Remove Pattern"
msgstr "Vzdialená cesta:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Save It"
msgstr "Uložiť projekt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:24
msgid "ScreemPreview will be inserted here and show an example of the current style"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Size / Placement"
msgstr "Veľkosť/Umiestnenie"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:26 glade/screem.glade.h:197
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "There is already a stylesheet open.  Do you wish to:"
msgstr "Zostava štýlov je už otvorená..."

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:28 src/screem-site-ui.c:685
#: src/screem-site-view.c:494 src/screem-site-view.c:518
#: src/screem-site-view.c:520 src/screem-site-view.c:532
#: src/screem-site-view.c:542
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "attribute"
msgstr "Vlastnosti"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:30
msgid "background-attachment"
msgstr "pozadie-príloha"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:31
msgid "background-color"
msgstr "pozadie-farba"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:32
msgid "background-image"
msgstr "pozadie-obrázok"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:33
msgid "background-position"
msgstr "pozadie-pozícia"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:34
msgid "background-repeat"
msgstr "pozadie-opakovanie"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:35
msgid "bottom colour"
msgstr "spodná farba"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:36
msgid "bottom style"
msgstr "spodný štýl"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:37
msgid "bottom width"
msgstr "spodná šírka"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "child"
msgstr "Ako potomok"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "class"
msgstr "Trieda"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:40
msgid "clear"
msgstr "vyčistiť"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:41
msgid "color"
msgstr "farba"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:42
msgid "descendant"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:43
msgid "display"
msgstr "zobraziť"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "element"
msgstr "prvok <td>"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:45
msgid "float"
msgstr "plávajúce"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:46
msgid "font-family"
msgstr "písmo-rodina"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:47
msgid "font-size"
msgstr "písmo-veľkosť"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:48
msgid "font-style"
msgstr "písmo-štýl"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:49
msgid "font-variant"
msgstr "písmo-variant"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:50
msgid "font-weight"
msgstr "písmo-šírka"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:51
msgid "height"
msgstr "výška"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "id"
msgstr "Nájsť"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:53
msgid "left colour"
msgstr "ľavá farba"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:54
msgid "left style"
msgstr "ľavý štýl"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:55
msgid "left width"
msgstr "ľavá šírka"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:56
msgid "letter-spacing"
msgstr "písmeno-medzery"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:57
msgid "line-height"
msgstr "riadok-výška"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:58
msgid "list-style-image"
msgstr "zoznam-obrázok"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:59
msgid "list-style-position"
msgstr "zoznam-pozícia"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:60
msgid "list-style-type"
msgstr "zoznam-štýl"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:61
msgid "margin-bottom"
msgstr "okraj-dolný"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:62
msgid "margin-left"
msgstr "okraj-ľavý"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:63
msgid "margin-right"
msgstr "okraj-pravý"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:64
msgid "margin-top"
msgstr "okraj-horný"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:65
msgid "or"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:66
msgid "padding-bottom"
msgstr "výplň-dolu"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:67
msgid "padding-left"
msgstr "výplň-vľavo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:68
msgid "padding-right"
msgstr "výplň-vpravo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:69
msgid "padding-top"
msgstr "výplň-vrch"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:70
msgid "preceded"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:71
msgid "pseudo"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:72
msgid "right colour"
msgstr "pravá farba"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:73
msgid "right style"
msgstr "pravý štýl"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:74
msgid "right width"
msgstr "pravá šírka"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:75
msgid "text-align"
msgstr "text-zarovnanie"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:76
msgid "text-decoration"
msgstr "text-dekorácia"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:77
msgid "text-indent"
msgstr "text-odsadenie"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:78
msgid "text-transform"
msgstr "text-zmena"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:79
msgid "top colour"
msgstr "vrchná farba"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:80
msgid "top style"
msgstr "vrchný štýl"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:81
msgid "top width"
msgstr "vrchná šírka"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:82
msgid "vertical-align"
msgstr "vertikálne-zarovnanie"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:83
msgid "white-space"
msgstr "biele-znaky"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:84
msgid "width"
msgstr "šírka"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:85
msgid "word-spacing"
msgstr "slovo-medzery"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:155
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Screem: Sprievodca objektom"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:156
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Vyberte súbor na vloženie"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "Screem: Sprievodca objektom"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-2"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Značkové/Medzinárodné"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Matematické/Grécke symboly"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:144 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:3
msgid "Form Wizard"
msgstr "Sprievodca formulárom"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:145
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "Vložiť formulár"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:255
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Vložiť formulár"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:1
msgid "Action = "
msgstr "Činnosť = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:2
msgid "Enctype = "
msgstr "Typ = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:4
msgid "GET"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:5
msgid "Method = "
msgstr "Metóda = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:6
msgid "Name"
msgstr "Meno"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:9
msgid "Value"
msgstr "Hodnota "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:10
msgid "application/x-www-form-urlencoded"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11
msgid "gtk-apply"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12
msgid "gtk-close"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13
msgid "gtk-ok"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
msgid "image/gif"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:15
msgid "image/jpeg"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:16
msgid "image/png"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:17
msgid "multipart/form-data"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "text/html"
msgstr "text-spodok"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "text/plain"
msgstr "text-zarovnanie"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:163
msgid "Image Wizard"
msgstr "Sprievodca obrázkom"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:164
msgid "Insert an Image"
msgstr "Vložiť obrázok"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Alignment:"
msgstr "Zarovnanie:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Alternative:"
msgstr "Náhrady"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "Border:"
msgstr "Okraj:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Copy image to current page's location"
msgstr "Kopírovať do umiestnenia stránky"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "FileSize:"
msgstr "Veľkosť súboru:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr "Sprievodca obrázkom"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert as a thumbnail link"
msgstr "Vložiť odkaz"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "Location:"
msgstr "Umiestenie:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding:"
msgstr "Vyplnenie bunky"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "percent"
msgstr "veľkými"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:22
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "Pixely"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:157
msgid "Link Wizard"
msgstr "Sprievodca odkazom"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:158
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "Vložiť odkaz"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:368
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "iný"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Standard Link</span>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Window Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Adresár"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:5
msgid "Fullscreen"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Link Text:"
msgstr "Text odkazu"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Link To:"
msgstr "Odkaz na"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Link Type:"
msgstr "Text odkazu"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Sprievodca odkazom"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Umiestenie:"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:11
msgid "Menubar"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Properties:"
msgstr "Vlastnosti"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:13
msgid "Resizable"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Scrollbars"
msgstr "rolovať"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Stav: "

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Target Name:"
msgstr "Zarážka"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "_Pomôcky"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Veľkosť súboru:"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:19
msgid "X"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:20
msgid "_Open in another Window"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Set window properties"
msgstr "Zobraziť vlastnosti súboru/adresára"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_blank"
msgstr "blikajúce"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_parent"
msgstr "Zarážka"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:24
msgid "_self"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_top"
msgstr "hore"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "Sprievodca CSS"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "Vložiť 'Server-Side Include' príkaz."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "Podmienky"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Elif"
msgstr "Elif"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
msgid "Else"
msgstr "Else"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Endif"
msgstr "Endif"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Error Message:"
msgstr "Chybová správa:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Exec:"
msgstr "Exec:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "Execute"
msgstr "Spustiť"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "Súbor"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "If"
msgstr "If"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "Include"
msgstr "Vloženie"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Vložiť 'Server-Side Include' príkaz."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "Modification time"
msgstr "Čas úpravy"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Print Variables"
msgstr "Tlač premenných"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
msgid "Set a variable"
msgstr "Nastaviť premennú"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Môže byť relatívna cesta. Počiatočné lomítko znamená hlavný priečinok vašej internetovej stránky."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Size Format:"
msgstr "Formát veľkosti:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Test Expression:"
msgstr "Testovací výraz: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Time Format:"
msgstr "Formát času: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Premenné"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Variable Value:"
msgstr "Názov premennej:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Variable name:"
msgstr "Názov premennej:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
msgid "Variables"
msgstr "Premenné"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "pomocník"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:117
msgid "Table Wizard"
msgstr "Sprievodca tabuľkou"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:118
msgid "Insert a Table"
msgstr "Vložiť tabuľku"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of parent's width"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Above Table"
msgstr "nad tabuľkou"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Background Colour:"
msgstr "Editor farby pozadia"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background Image:"
msgstr "pozadie-obrázok"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Below Table"
msgstr "pod tabuľkou"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Border line width:"
msgstr "Šírka okraja"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Cell Padding:"
msgstr "Vyplnenie bunky"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Medzery bunky"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
msgid "Include Caption"
msgstr "Vložiť nadpis"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
msgid "Include Summary"
msgstr "Vložiť obsah"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Vložiť tabuľku"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Number of Columns:"
msgstr "Počet stĺpcov:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "Number of Rows:"
msgstr "Počet riadkov:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Table Width:"
msgstr "Šírka tabuľky"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Počet riadkov v tabuľke"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "centre"
msgstr "stred"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
msgid "left"
msgstr "vľavo"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
msgid "right"
msgstr "vpravo"

#: plugins/uploadWizard/common.c:104
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznáma systémová chyba"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:196
msgid "The connection timed out."
msgstr "Čas spojenia vypršal."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:224
msgid "SSL support has not be compiled in."
msgstr "Podpora SSL nebola zahrnutá pri kompilácii."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:260
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr "Server nevypadá byť WebDAV servrom."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:265
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr "Server nepodporuje spustiteľné vlastnosti."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:308 plugins/uploadWizard/davdriver.c:332
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:369
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor: "

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:553
msgid "Could not access resource"
msgstr "Nemôžem pristupovať k zdroju"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr "^[aA]"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Nemôžem nastaviť čas modifikácie lokálneho súboru."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"Aktualizácia bola úspešná, ale nemôžem získať čas úprav.\n"
"Ak sa táto správa opakuje, vypnite bezpečný režim."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "Vzdialený súbor bol zmenený - neprepísaný lokálnymi zmenami."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr "Nemôžem obsadiť súbor."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr "Nemôžem urobiť kontrolný súčet súboru"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "Nemôžem nájsť cieľ systémového odkazu."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:220
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "Upload"
msgstr "Aktualizácia"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:221
#, fuzzy
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu stránku"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:392
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Vzdialená cesta musí začínať ~ alebo /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:418
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:437
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "Lokálna cesta musí začínať ~ alebo /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:670
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Nemôžem získať informácie o lokálnych súboroch."

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:690
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Nemôžem získať informácie o lokálnych súboroch"

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:696
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:731
msgid "No site name given"
msgstr "Nezadali ste názov projektu"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:734
msgid "No server name given."
msgstr "Nezadali ste názov servra."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:737
msgid "No remote directory given."
msgstr "Nezadali ste vzdialený adresár."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:740
msgid "No local directory given."
msgstr "Nezadali ste lokálny adresár."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:743
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Nemôžem pristupovať k lokálnemu adresáru."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:746
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Vyskytol sa problém s číslom portu tohoto projektu."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:749
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Prepáčte, ale možnosti symbolického odkzu, ktoré ste vybrali nei sú \n"
"podporované prenosovým protokolom. Vyberte prosím inú možnosť."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:753
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Tento protokol nepodporuje relatívne vzdialené adresáre."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:756
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"Protokol, ktorý sa pokúšate použiť,\n"
"aktuálne nepodporuje udržiavanie práv."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:760
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Lokálny adresár je chybný."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:766
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Pri zisťovaní správnosti vášho projektu sa vyskytla neznáma chyba. Prosím zašlite túto správu správcovi."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:787
#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"Toto je asi prvý krát, čo idete aktualizovať túto internetovú\n"
"stránku. Aká je pozícia vzdialenej stránky?"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:847
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "Pri overení vzdialeného servra sa vyskytol problém."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:850
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr "Nemôžem rozpoznať názov vzdialenej stránky."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:853
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr "Nemôžem zabezpečiť spojenie s vzdialeným servrom."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:856
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr "Aktualizácia zlyhala (problém s overením)"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:859
msgid "Update was aborted."
msgstr "Aktualizácia bola zrušená."

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:863
msgid "There were errors."
msgstr "Vyskytli sa chyby."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1180
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Hľadám názov hostiteľa..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1183
#, fuzzy
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "Pokúšam sa o spojenie..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1186
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "Spojené."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1220
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Potvrdzujem aktualizáciu %s..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1227
msgid "Creating directory..."
msgstr "Vytváram adresár..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1233
msgid "Deleting directory..."
msgstr "Mažem adresár..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1241
msgid "Uploading..."
msgstr "Aktualizujem..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1246
msgid "Deleting..."
msgstr "Vymazávam..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1251
msgid "Moving..."
msgstr "Premiestňujem..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1258
msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
msgstr "Súbor nebol upravovaný nemusíme nič robiť!"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
msgid "server"
msgstr "server"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
msgid "proxy server"
msgstr "proxy server"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1375
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "Overenie potrebné pre %s na %s `%s':\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1377
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "Overenie potrebné na %s `%s':\n"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1458
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Nemôžem pristupovať k ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1465
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Nemôžem vytvoriť ~/.sitecopy"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Očakávam používateľský vstup"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Click Upload to begin."
msgstr "Začnete stlačením tlačítka Aktualizácia."

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
msgid "Current Progress"
msgstr "Aktuálny priebeh"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Errors during the recent update"
msgstr "Počas ostatnej aktualizácie sa vyskytli chyby"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6 glade/screem.glade.h:93
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "Fetch file state"
msgstr "Stav vybraného súboru"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "Zistite, či nenastal problém pri vytváraní adresárov."

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:149
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11 glade/screem.glade.h:150
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
msgid "Screem: Authentication"
msgstr "Screem: Overenie"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
msgid "Status: "
msgstr "Stav: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
msgstr "Chyby nastali pri nasledujúcich súboroch a/alebo adresároch:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "To: "
msgstr "Na: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "Total Progress"
msgstr "Celkový priebeh"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Update Progress - Screem"
msgstr "Priebeh aktualizácie"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
msgid "Upload Single File"
msgstr "Aktualizácia samostatný súbor"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21 glade/screem.glade.h:217
msgid "Username:"
msgstr "Používateľ:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "Používateľ: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "View Errors"
msgstr "Zobraziť chyby"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:24 glade/screem.glade.h:221
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:25
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "správa tu bude zapísaná kódom"

#: glade/screem.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Completed"
msgstr "Ukončená"

#: glade/screem.glade.h:2
msgid "\">"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "\"file\" already exists"
msgstr ""
": už existuje\n"
"prepísať?"

#: glade/screem.glade.h:5
msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \""
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:7
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">ASCII</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>"
msgstr "Dostupné šablóny stránky"

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Checkout / Update Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Colours</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Doctypes</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Enter text to send to helper:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the URL of the location to open.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the absolute original link, and the absolute new link.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Entity Insertion</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Exclude</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 1</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 2</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 3</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Font</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Ignore</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Previewing</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:39
msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:41
msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:42
msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Page</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:44
msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:45
msgid "<span weight=\"bold\">Provide a name for the new editable region.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>"
msgstr "Vzdialené overenie"

#: glade/screem.glade.h:47
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:48
msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:49
msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:50
msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:51
msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:52
msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:53
msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:54
msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "Accept"
msgstr "Potvrdiť"

#: glade/screem.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Action / Text:"
msgstr "Činnosť / Text"

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "Active Link"
msgstr "Aktívny odkaz"

#: glade/screem.glade.h:60
msgid "All"
msgstr "Všetky"

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"file\"?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatické odsadzovanie"

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr "Automaticky aktualizovať z CVS počas otvárania tohoto projektu"

#: glade/screem.glade.h:65
msgid "Background:"
msgstr "Pozadie:"

#: glade/screem.glade.h:66
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "Základná URI projektu:"

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "Basic"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:68
msgid "Bookmark Name:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Browser Pathname:"
msgstr "Cesta projektu:"

#: glade/screem.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "Prehliadač:"

#: glade/screem.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "By Character Set"
msgstr "Kódovanie stránky:"

#: glade/screem.glade.h:72 src/screem-window-menus.c:2640
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: glade/screem.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "CVS - Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "CVS Root:"
msgstr "CVS root"

#: glade/screem.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Character Set:"
msgstr "Kódovanie stránky:"

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "Check"
msgstr "Skontrolovať"

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "Check Moved"
msgstr "Kontrolovať premiestňovanie"

#: glade/screem.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Checkout to:"
msgstr "_Vyňať projekt"

#: glade/screem.glade.h:79
msgid "Colours"
msgstr "Farby"

#: glade/screem.glade.h:80
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"

#: glade/screem.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Custom Template"
msgstr "Použiť vlastnú šablónu"

#: glade/screem.glade.h:82
msgid "Default Page Template:"
msgstr "Predvolená šablóna stránky:"

#: glade/screem.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "_Vymazať štýl"

#: glade/screem.glade.h:84
msgid "Details"
msgstr "Detaily"

#: glade/screem.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Details/Management"
msgstr "Správa projektu"

#: glade/screem.glade.h:86
msgid "Directory"
msgstr "Adresár"

#: glade/screem.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Doctype:"
msgstr "Typ dokumentu:"

#: glade/screem.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Don't ask again for this site"
msgstr "Túto správu nezobrazovať pre aktuálny projekt"

#: glade/screem.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Editor Macros"
msgstr "Editor farieb"

#: glade/screem.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "Editor"

#: glade/screem.glade.h:91
msgid "Exec"
msgstr "Exec"

#: glade/screem.glade.h:92
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:94
msgid "File"
msgstr "Súbor"

#: glade/screem.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Vlastnosti súboru"

#: glade/screem.glade.h:96
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:97
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:98
msgid "Follow"
msgstr "Nasledovať"

#: glade/screem.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "From Current Position"
msgstr "Od aktuálnej pozície kurzora"

#: glade/screem.glade.h:100
msgid "From Start"
msgstr "Od začiatku"

#: glade/screem.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Goto Line"
msgstr "Ísť na riadok..."

#: glade/screem.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Ísť na riadok..."

#: glade/screem.glade.h:103
msgid "Helpers"
msgstr "Pomocníci"

#: glade/screem.glade.h:104
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostiteľ:"

#: glade/screem.glade.h:105 src/screem-window-menus.c:3063
msgid "Ignore"
msgstr "Preskočiť"

#: glade/screem.glade.h:106
msgid "Inline Tagging"
msgstr "Inline tagy"

#: glade/screem.glade.h:107
msgid "Input:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:108
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"

#: glade/screem.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Vložiť zostavu štýlov"

#: glade/screem.glade.h:110
msgid "Insert with case"
msgstr "Vložiť s veľkosťou"

#: glade/screem.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Inserted into page"
msgstr "Vložiť obrázok"

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "Inteligentné ukončovanie tagov"

#: glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Ispell Command:"
msgstr "Ispell príkaz:"

#: glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Key Combo:"
msgstr "Klávesová skratka"

#: glade/screem.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Line Number:"
msgstr "Počet"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"

#: glade/screem.glade.h:117 src/screem-linkview.c:399
msgid "Local"
msgstr "Lokálne"

#: glade/screem.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Main Dictionary:"
msgstr "Hlavný slovník:"

#: glade/screem.glade.h:119
msgid "Maintain"
msgstr "Udržiavať"

#: glade/screem.glade.h:120
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "Udržiavať práva:"

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Misc"
msgstr "Iné"

#: glade/screem.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Module Name:"
msgstr "Celé meno:"

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "No Delete"
msgstr "Nevymazávať"

#: glade/screem.glade.h:125
msgid "No Overwrite"
msgstr "Neprepisovať"

#: glade/screem.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "No Template"
msgstr "Nová"

#: glade/screem.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "žiadne"

#: glade/screem.glade.h:128
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "vypnúť"

#: glade/screem.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "Otvoriť"

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "Output:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Override template settings"
msgstr "Prepísať nastavenia šablóny"

#: glade/screem.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Neprepisovať"

#: glade/screem.glade.h:135
msgid "Overwrite? - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:136
msgid "Page  <!DOCTYPE>:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:137
msgid "Page Author:"
msgstr "Autor stránky:"

#: glade/screem.glade.h:138
msgid "Page Character Set:"
msgstr "Kódovanie stránky:"

#: glade/screem.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Page Druid - Screem"
msgstr "SCREEM: Sprievodca stránkou - Šablóny"

#: glade/screem.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Page Filename:"
msgstr "Názov súboru:"

#: glade/screem.glade.h:141
msgid "Page Keywords:"
msgstr "Kľúčové slová:"

#: glade/screem.glade.h:142
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "Cesta stránky: (vrátane názvu súboru)"

#: glade/screem.glade.h:143
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "Zostava štýlov stránky:"

#: glade/screem.glade.h:144
msgid "Page Template"
msgstr "Šablóna stránky"

#: glade/screem.glade.h:145
msgid "Page Title:"
msgstr "Titulok stránky:"

#: glade/screem.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "Page defines a frameset"
msgstr "Stránka obsahuje rámy"

#: glade/screem.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Page text"
msgstr "Titulok stránky:"

#: glade/screem.glade.h:148
msgid "Passive FTP"
msgstr "Pasivne FTP"

#: glade/screem.glade.h:151
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"

#: glade/screem.glade.h:154
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:155 src/gnome-print-font-dialog.c:174
#: src/screem-window.c:342 src/screem-window.c:348
msgid "Preview"
msgstr "Ukážka"

#: glade/screem.glade.h:156
msgid "Preview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "Preview static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Print line numbers every"
msgstr "Tlačiť čísla riadkov každých:"

#: glade/screem.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Print page headers"
msgstr "Tlač premenných"

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Printing"
msgstr "Tlač"

#: glade/screem.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(1)"
msgstr "Vlastné nastavenia"

#: glade/screem.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(2)"
msgstr "Vlastné nastavenia"

#: glade/screem.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "Zverejniť"

#: glade/screem.glade.h:164
msgid "RCP"
msgstr "RCP"

#: glade/screem.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Remote Path:"
msgstr "Vzdialená cesta:"

#: glade/screem.glade.h:166
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"

#: glade/screem.glade.h:167
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradiť všetko"

#: glade/screem.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Replace With:"
msgstr "Nahradiť"

#: glade/screem.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "Replaces page "
msgstr "Nahradiť"

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "SCP"
msgstr "SCP"

#: glade/screem.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent"

#: glade/screem.glade.h:172
msgid "Search all:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:173
msgid "Set"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Show tip next time"
msgstr "Zobrazovať tipy"

#: glade/screem.glade.h:176
#, fuzzy
msgid "Site Base URI:"
msgstr "Názov projektu:"

#: glade/screem.glade.h:177
msgid "Site Druid - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Posledná aktualizácia:"

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Site Name:"
msgstr "Názov projektu:"

#: glade/screem.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "Site Operations"
msgstr "Nastavenie projektu"

#: glade/screem.glade.h:181
msgid "Site Path:"
msgstr "Cesta k projektu:"

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Site Pathname:"
msgstr "Cesta projektu:"

#: glade/screem.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Nastavenie projektu"

#: glade/screem.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "Šablóna projektu:"

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Site Template:"
msgstr "Šablóna projektu:"

#: glade/screem.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "Site ToDo List - Screem"
msgstr "Zoznam úloh projektu"

#: glade/screem.glade.h:187
msgid "Skip"
msgstr "Preskočiť"

#: glade/screem.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Kontrola pravopisu"

#: glade/screem.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Standard Template"
msgstr "Použiť štandardnú šablónu"

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"

#: glade/screem.glade.h:191
msgid "String to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:192
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "Symbolické odkazy:"

#: glade/screem.glade.h:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe"

#: glade/screem.glade.h:194
msgid "Template File:"
msgstr "Súbor šablóny:"

#: glade/screem.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Template:"
msgstr "Šablóna"

#: glade/screem.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Šablóna"

#: glade/screem.glade.h:198
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:201
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected"
msgstr "Tu budú zobrazené informácie o vybranej stránke,"

#: glade/screem.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Tip Text will go here"
msgstr "Tu bude veľkosť súboru"

#: glade/screem.glade.h:206
msgid "Total Size:"
msgstr "Celková veľkosť:"

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "U_se default theme colours"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:208
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"

#: glade/screem.glade.h:209
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "_Aktualizovať projekt"

#: glade/screem.glade.h:210
msgid "Update the site from version control?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:211
msgid "Upload Method:"
msgstr "Aktualizačná metóda:"

#: glade/screem.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Upload To:"
msgstr "Aktualizovať na:"

#: glade/screem.glade.h:213
msgid "Use CVS:"
msgstr "Používať CVS:"

#: glade/screem.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Use current selection"
msgstr "Vložiť aktuálny štýl do editora"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Používať regulárne výrazy"

#: glade/screem.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Vložiť súbor"

#: glade/screem.glade.h:218
msgid "View dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:219
msgid "View static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:220
msgid "Visited Link"
msgstr "Navštívený odkaz"

#: glade/screem.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "Pri prehliadaní viacerých súborov, každý, ktorý zodpovedá výberu bude zobrazený dolu, vybraním jedného znich ho otvoríte v editore."

#: glade/screem.glade.h:223
msgid "Word:"
msgstr "Slovo:"

#: glade/screem.glade.h:224
msgid "Wrap lines (at character boundaries)"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "_Background colour:"
msgstr "pozadie-farba"

#: glade/screem.glade.h:226
msgid "_Fix Links"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Umiestenie:"

#: glade/screem.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "_Nový"

#: glade/screem.glade.h:229
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "_Text colour:"
msgstr "ľavá farba"

#: glade/screem.glade.h:231
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:232
msgid "ascii"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "editor colours"
msgstr "Editor farieb"

#: glade/screem.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "editor features"
msgstr "Editor farieb"

#: glade/screem.glade.h:235
#, fuzzy
msgid "exclude"
msgstr "Vylúčiť"

#: glade/screem.glade.h:236
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Spustiť"

#: glade/screem.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "files in current site"
msgstr "Zatvoriť aktuálny projekt"

#: glade/screem.glade.h:238
#, fuzzy
msgid "helper name goes here"
msgstr "Tu bude názov súboru"

#: glade/screem.glade.h:239
#, fuzzy
msgid "ignore"
msgstr "Preskočiť"

#: glade/screem.glade.h:240
msgid "line(s)"
msgstr "riadkov"

#: glade/screem.glade.h:241
#, fuzzy
msgid "line:"
msgstr "riadkov"

#: glade/screem.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "open files"
msgstr "Kopírovať súbor"

#: glade/screem.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "opakovať"

#: glade/screem.glade.h:244
#, fuzzy
msgid "shown as messages"
msgstr "Ukázať/Skryť správy"

#: glade/screem.glade.h:245
#, fuzzy
msgid "time / date to go here"
msgstr "tu pôjde dátum/čas"

#: glade/screem.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "total size to go here"
msgstr "Tu bude veľkosť súboru"

#: glade/screem.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Projekt"

#: src/fileops.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" already exists, do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
": už existuje\n"
"prepísať?"

#: src/gedit-recent.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť"

#: src/gnome-print-font-dialog.c:112
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:120
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:187
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:250
msgid "Font Selection"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "Sans Regular 12"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:94
msgid "Pick a Font"
msgstr "Výber písma"

#: src/gnome-print-font-picker.c:179
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Projekt"

#: src/gnome-print-font-picker.c:180
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:200
#, fuzzy
msgid "Font name"
msgstr "Hostiteľ:"

#: src/gnome-print-font-picker.c:201
#, fuzzy
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Aktualizovať vybranú kombináciu"

#: src/gnome-print-font-picker.c:209
#, fuzzy
msgid "Preview text"
msgstr "Ukážka"

#: src/gnome-print-font-picker.c:210
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in label"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:219
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:228
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:238
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "Veľkosť"

#: src/gnome-print-font-picker.c:239
msgid "Show size in font info mode"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:163
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Zadajte názov súboru"

#: src/pageUI.c:238 src/pageUI.c:427 src/screem-editor.c:1473
#: src/screem-link-view-html.c:105 src/screem-link-view-html.c:195
#: src/screem-linkview.c:548 src/screem-window.c:1139 src/screem-window.c:1689
#: src/screem-window.c:1800
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Save: %s?"
msgstr "Uložiť %s"

#: src/pageUI.c:316
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: src/plugin.c:168
msgid "Module has no init() function\n"
msgstr "Modul nemá init() funkciu\n"

#: src/plugin.c:182
#, c-format
msgid ""
"Error loading module %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri nahrávaní modulu %s\n"
"%s"

#: src/screem-application.c:298
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:307
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "Vymazávam..."

#: src/screem-application.c:362
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "Inicializujem Guile\n"

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:365
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Nahrávam moduly...\n"

#: src/screem-application.c:385
#, fuzzy
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Nahrávam moduly...\n"

#. load macros
#: src/screem-application.c:390
#, fuzzy
msgid "Loading Macros..."
msgstr "Nahrávam moduly...\n"

#. load helpers
#: src/screem-application.c:394
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Nahrávam moduly...\n"

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:398
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Nahrávam DTD\n"

#: src/screem-application.c:407
#, fuzzy
msgid "Loading Session..."
msgstr "Nahrávam moduly...\n"

#. create initial window
#: src/screem-application.c:425
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Vytváram prostredie\n"

#: src/screem-application.c:1523
#, c-format
msgid "Helper %s encountered a fatal error"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Helper %s returned errors"
msgstr "Vyskytli sa chyby."

#: src/screem-dtd.c:734
#, fuzzy
msgid "Valid Element"
msgstr "prvok <table>"

#: src/screem-editor.c:265 src/screem-editor.c:266
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Vložiť relatívny názov súboru"

#: src/screem-editor.c:270 src/screem-editor.c:271
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Vložiť kompletný názov súboru"

#: src/screem-editor.c:275
msgid "Insert tag"
msgstr "Vložiť tag"

#: src/screem-editor.c:279
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "Vložiť vlastvosť tagu"

#: src/screem-editor.c:280
msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
msgstr "Ak je pustené do tagu, dáta budú zmenené na vlastnosti pre tento tag"

#: src/screem-editor.c:284
msgid "Insert inline"
msgstr "Vložiť inline"

#: src/screem-editor.c:285
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "Vložiť text zo súboru na stránku"

#: src/screem-editor.c:289 src/screem-site-view.c:112
msgid "Cancel drag"
msgstr "Zrušiť uchytenie"

#: src/screem-editor.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> Help"
msgstr "Pomocník"

#: src/screem-editor.c:637
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1421
#, fuzzy
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Ukážka pred tlačou"

#: src/screem-editor.c:1522
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1674
#, fuzzy
msgid "No Page"
msgstr "Nová stránka"

#: src/screem-editor.c:1766
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1941
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr "Chyba: chybný pustený typ\n"

#: src/screem-editor.c:2202
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s je už zatovrený"

#: src/screem-editor.c:2205
msgid "no tag needs closing"
msgstr "žiadny tag nepotrebuje ukončiť"

#: src/screem-editor.c:2479
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "%s nie je správny prvok týchto DTD dokumentov"

#: src/screem-editor.c:2534
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2536
msgid "  INS"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:3512 src/screem-tagtree.c:1306
#: src/screem-window-menus.c:2818
msgid "Attributes"
msgstr "Vlastnosti"

#: src/screem-hint.c:210
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Tip dňa..."

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: src/screem-hint.c:342
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Súbor so SCREEM tipmy pravdepodobne chýba!\n"
"V hlavnom adresári screemu by mal byť súbor s názvom\n"
"screem_hints.txt. Skontrolujte prosím vašu inštaláciu."

#: src/screem-linkview.c:400
#, fuzzy
msgid "External"
msgstr "Externý odkaz/súbor"

#: src/screem-linkview.c:401
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "Prerušený odkaz"

#: src/screem-linkview.c:402
msgid "Ignored"
msgstr "Preskočené"

#: src/screem-linkview.c:403
msgid "Changed"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:404
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "Skontrolovať"

#: src/screem-linkview.c:1229
msgid "Zoom:"
msgstr "Lupa:"

#: src/screem-linkview.c:1245
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "Hĺbka mapy:"

#: src/screem-linkview.c:1267
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "Popisky:"

#: src/screem-linkview.c:1277
#, fuzzy
msgid "Check Links"
msgstr "Kontrolujem odkaz"

#: src/screem-linkview.c:1342
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"

#: src/screem-linkview.c:1346
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"

#: src/screem-main.c:56
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:57
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:86
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent"

#: src/screem-preview.c:197
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: src/screem-preview.c:386
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:165
#, fuzzy
msgid "Imported Site"
msgstr "_Importovať projekt..."

#: src/screem-site-ui.c:293
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "_Importovať projekt..."

#: src/screem-site-ui.c:692
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i bajtov"

#: src/screem-site-ui.c:700
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime typ"

#: src/screem-site-ui.c:716
msgid "Number"
msgstr "Počet"

#: src/screem-site-ui.c:725
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "Celková veľkosť:"

#: src/screem-site-ui.c:734
msgid "Average Size"
msgstr "Priemerná veľkosť"

#: src/screem-site-ui.c:783
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:874 src/screem-site-ui.c:903 src/screem-site-ui.c:931
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Papier"

#: src/screem-site-ui.c:1066
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:1093
#, fuzzy
msgid "Select Site Template"
msgstr "Vyberte šablónu stránky"

#: src/screem-site-ui.c:1146
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Vyberte adresár, kde chcete uložiť projekt"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "_Move here"
msgstr "_Premiestniť tu"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "Move file"
msgstr "Premiestniť súbor"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopírovať tu"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "Copy file"
msgstr "Kopírovať súbor"

#: src/screem-site-view.c:1368
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Neznámy"

#: src/screem-site-view.c:1587
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"

#: src/screem-site-view.c:1635
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "Nová zostava"

#: src/screem-site-view.c:1685
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Dolný index"

#: src/screem-site.c:1339 src/screem-window.c:749
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:508
#, fuzzy
msgid "Unknown Resource"
msgstr "Neznáma systémová chyba"

#: src/screem-tagtree.c:537 src/screem-tagtree.c:541 src/screem-tagtree.c:794
#: src/screem-tagtree.c:968 src/screem-tagtree.c:970
#, fuzzy
msgid "Current Doctype"
msgstr "Aktuálny priebeh"

#: src/screem-tagtree.c:795
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Zatvoriť aktuálny projekt"

#: src/screem-tagtree.c:897 src/screem-tagtree.c:1226
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:908 src/screem-tagtree.c:1237
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1304
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Vlastnosti"

#: src/screem-tagtree.c:1327
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "Vyberte súbor na vloženie"

#: src/screem-tagtree.c:1330 src/screem-tagtree.c:1340
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1496 src/screem-window-menus.c:2812
#: src/screem-window.c:463
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Obnoviť"

#: src/screem-window-menus.c:249 src/screem-window-menus.c:1031
#, fuzzy
msgid "Open document..."
msgstr "_Otvoriť projekt..."

#: src/screem-window-menus.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save %s"
msgstr "Zadajte názov súboru"

#: src/screem-window-menus.c:377 src/screem-window-menus.c:408
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:494
#, fuzzy
msgid "Select Site..."
msgstr "_Nový projekt"

#: src/screem-window-menus.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Screem.\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1847
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n"
"Screem poskytuje integrované vývojové prostredie pre\n"
"vývoj internetových stránok\n"
"\n"
"Screem je licencovaný pod GNU General Public Licence verzia 2 a novšia"

#: src/screem-window-menus.c:1857
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1913
msgid "No directory name specified."
msgstr "Nebol zadaný názov adresára."

#: src/screem-window-menus.c:1916
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Adresár nemôže byť vytvorený."

#: src/screem-window-menus.c:1926
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý má byť vytvorený:"

#: src/screem-window-menus.c:1982
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2623
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Súbor"

#: src/screem-window-menus.c:2624
msgid "_New"
msgstr "_Nový"

#: src/screem-window-menus.c:2625
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "_Nedávne stránky"

#: src/screem-window-menus.c:2626
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Upraviť"

#: src/screem-window-menus.c:2627
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2628
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Zobraziť"

#: src/screem-window-menus.c:2629
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložiť"

#: src/screem-window-menus.c:2630
msgid "Wizards"
msgstr "Sprievodcovia"

#: src/screem-window-menus.c:2631
#, fuzzy
msgid "HTML"
msgstr "Fixovať HTML"

#: src/screem-window-menus.c:2632
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Možnosti rámu"

#: src/screem-window-menus.c:2633
msgid "Fonts"
msgstr "Písmo"

#: src/screem-window-menus.c:2634
msgid "Tables"
msgstr "Tabuľky"

#: src/screem-window-menus.c:2635
msgid "Forms"
msgstr "Formuláre"

#: src/screem-window-menus.c:2636
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "Projekt"

#: src/screem-window-menus.c:2637
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "_Nedávne projekty"

#: src/screem-window-menus.c:2638
#, fuzzy
msgid "SwitchTo"
msgstr "šírka"

#: src/screem-window-menus.c:2639
msgid "_Tools"
msgstr "_Pomôcky"

#: src/screem-window-menus.c:2641
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Pomocník"

#: src/screem-window-menus.c:2642
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "Pomocníci"

#: src/screem-window-menus.c:2646
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "window1"

#: src/screem-window-menus.c:2647
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2650
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "_Nový projekt"

#: src/screem-window-menus.c:2651
msgid "Create a new site"
msgstr "Vytvoriť nový projekt"

#: src/screem-window-menus.c:2654
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2655
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "Vytvoriť nový projekt"

#: src/screem-window-menus.c:2658
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "Nová prázdna stránka"

#: src/screem-window-menus.c:2659
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Vytvoriť nový štýl"

#: src/screem-window-menus.c:2662
#, fuzzy
msgid "New Site Template..."
msgstr "_Nová šablóna projektu"

#: src/screem-window-menus.c:2663
msgid "Create a new site template"
msgstr "Vytvoriť novú šablónu projektu"

#: src/screem-window-menus.c:2666 src/screem-window-menus.c:2678
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Otvoriť"

#: src/screem-window-menus.c:2667
msgid "Open a site"
msgstr "Otvoriť projekt"

#: src/screem-window-menus.c:2670
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Uložiť _ako"

#: src/screem-window-menus.c:2671
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2674 src/screem-window-menus.c:2698
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"

#: src/screem-window-menus.c:2675
#, fuzzy
msgid "Close a site"
msgstr "_Zatvoriť projekt"

#: src/screem-window-menus.c:2679
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "Otvoriť projekt"

#: src/screem-window-menus.c:2682
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "Umiestenie:"

#: src/screem-window-menus.c:2683
msgid "Open a documenti from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2686
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"

#: src/screem-window-menus.c:2687
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "Uložiť projekt"

#: src/screem-window-menus.c:2690
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť _ako"

#: src/screem-window-menus.c:2691
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "Uložiť aktuálny projekt?"

#: src/screem-window-menus.c:2694
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Uložiť"

#: src/screem-window-menus.c:2695
#, fuzzy
msgid "Save document as a template"
msgstr "Uložiť aktuálnu šablónu projektu"

#: src/screem-window-menus.c:2699
#, fuzzy
msgid "Close a document"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu stránku"

#: src/screem-window-menus.c:2702
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Zatvoriť"

#: src/screem-window-menus.c:2703
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Zatvoriť aktuálny projekt"

#: src/screem-window-menus.c:2706
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Tlač"

#: src/screem-window-menus.c:2707
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "Tlač aktuálneho súboru"

#: src/screem-window-menus.c:2710
#, fuzzy
msgid "Print Preview..."
msgstr "Ukážka pred tlačou"

#: src/screem-window-menus.c:2712
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2715
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "prečiarknuté"

#: src/screem-window-menus.c:2716
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2719
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "prečiarknuté"

#: src/screem-window-menus.c:2720
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2723
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2724
#, fuzzy
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:2727 src/screem-window-menus.c:2728
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2731 src/screem-window-menus.c:2732
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Odstrániť"

#: src/screem-window-menus.c:2735
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"

#: src/screem-window-menus.c:2736
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "Automatické pridávanie objektov"

#: src/screem-window-menus.c:2739
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"

#: src/screem-window-menus.c:2740
#, fuzzy
msgid "Copy current selection"
msgstr "Od aktuálnej pozície kurzora"

#: src/screem-window-menus.c:2743
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"

#: src/screem-window-menus.c:2744
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Vložiť schránku, kódovať html prvky, kde je to potrebné"

#: src/screem-window-menus.c:2747
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Vložiť kódovane"

#: src/screem-window-menus.c:2749
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "Vložiť schránku, kódovať html prvky, kde je to potrebné"

#: src/screem-window-menus.c:2752 src/screem-window-menus.c:3047
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"

#: src/screem-window-menus.c:2753
#, fuzzy
msgid "Erase the current selection"
msgstr "Zatvoriť aktuálny projekt"

#: src/screem-window-menus.c:2756 src/screem-window-menus.c:2757
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Nahradiť všetko"

#: src/screem-window-menus.c:2760
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "Vyberte súbor na vloženie"

#: src/screem-window-menus.c:2762
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2765
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Nájsť"

#: src/screem-window-menus.c:2766
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2769
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Nahradiť"

#: src/screem-window-menus.c:2771
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2774
msgid "Goto Line..."
msgstr "Ísť na riadok..."

#: src/screem-window-menus.c:2775
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Presunúť kurzor na zadaný riadok"

#: src/screem-window-menus.c:2779
msgid "Bookmarks..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2780
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editor farieb"

#: src/screem-window-menus.c:2783
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2785
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2788
#, fuzzy
msgid "Toolbars..."
msgstr "Farba..."

#: src/screem-window-menus.c:2790
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2793
#, fuzzy
msgid "_Preferences..."
msgstr "Screem: Možnosti"

#: src/screem-window-menus.c:2794
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2797
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2800 src/screem-window.c:486
msgid "Messages"
msgstr "Správy"

#: src/screem-window-menus.c:2801 src/screem-window-menus.c:2804
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Ukázať/Skryť správy"

#: src/screem-window-menus.c:2803 src/screem-window.c:507
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"

#: src/screem-window-menus.c:2806
msgid "Shortcut bar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2807
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Shortcut bar"
msgstr "Ukázať/Skryť bočný panel"

#: src/screem-window-menus.c:2809 src/screem-window.c:449
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Súbor"

#: src/screem-window-menus.c:2810
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Ukázať/Skryť bočný panel"

#: src/screem-window-menus.c:2813
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Ukázať/Skryť správy"

#: src/screem-window-menus.c:2815
#, fuzzy
msgid "Structure"
msgstr "Štruktúra"

#: src/screem-window-menus.c:2816
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Ukázať/Skryť správy"

#: src/screem-window-menus.c:2819
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Ukázať/Skryť bočný panel"

#: src/screem-window-menus.c:2821
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2822
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Ukázať/Skryť bočný panel"

#: src/screem-window-menus.c:2824
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2825
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Ukázať/Skryť bočný panel"

#: src/screem-window-menus.c:2828
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "Editor"

#: src/screem-window-menus.c:2829
#, fuzzy
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Prepnúť do zobrazenia editora"

#: src/screem-window-menus.c:2832
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Ukážka"

#: src/screem-window-menus.c:2833
#, fuzzy
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Prepnúť do zobrazenia ukážky"

#: src/screem-window-menus.c:2836
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "Zobrazenie odkazov"

#: src/screem-window-menus.c:2837
#, fuzzy
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Prepnúť do zobrazenia odkazov"

#: src/screem-window-menus.c:2840
#, fuzzy
msgid "_Tree View"
msgstr "Obnoviť pohľad"

#: src/screem-window-menus.c:2841
#, fuzzy
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Prepnúť do zobrazenia ukážky"

#: src/screem-window-menus.c:2844
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "Ukážka pred tlačou"

#: src/screem-window-menus.c:2845
#, fuzzy
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Zobraziť aktuálnu stránku v externom prehliadači"

#: src/screem-window-menus.c:2848
#, fuzzy
msgid "Site Tasks..."
msgstr "_Uložiť projekt ako..."

#: src/screem-window-menus.c:2849
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2852
msgid "Spell Check"
msgstr "Kontrola pravopisu"

#: src/screem-window-menus.c:2853
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Uožiť aktuálnu stránku"

#: src/screem-window-menus.c:2856
msgid "Bold"
msgstr "Široké"

#: src/screem-window-menus.c:2858
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "Tag široké"

#: src/screem-window-menus.c:2860
msgid "Italic"
msgstr "Šikmé"

#: src/screem-window-menus.c:2862
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "Tag šikmé"

#: src/screem-window-menus.c:2864
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"

#: src/screem-window-menus.c:2866
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "Tag podčiarknuté"

#: src/screem-window-menus.c:2868 src/screem-window-menus.c:2870
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"

#: src/screem-window-menus.c:2872
#, fuzzy
msgid "Bullet List"
msgstr "Krúžkový zoznam"

#: src/screem-window-menus.c:2874
msgid "Bulleted List"
msgstr "Krúžkový zoznam"

#: src/screem-window-menus.c:2876 src/screem-window-menus.c:2878
msgid "Numbered List"
msgstr "Číslovaný zoznam"

#: src/screem-window-menus.c:2880
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "Zarovnať text vľavo"

#: src/screem-window-menus.c:2882
msgid "Align Text Left"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2884
#, fuzzy
msgid "Centre Align"
msgstr "Zarovnať text na stred"

#: src/screem-window-menus.c:2886
#, fuzzy
msgid "Align Text Centre"
msgstr "Zarovnanie"

#: src/screem-window-menus.c:2888
#, fuzzy
msgid "Right Align"
msgstr "Zarovnať text vpravo"

#: src/screem-window-menus.c:2890
msgid "Align Text Right"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2892
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnať"

#: src/screem-window-menus.c:2894
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "Zarovnať text"

#: src/screem-window-menus.c:2898
#, fuzzy
msgid "Font Attributes"
msgstr "Vlastnosti"

#: src/screem-window-menus.c:2900
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "Ukážka"

#: src/screem-window-menus.c:2902
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2904
msgid "Subscript"
msgstr "Dolný index"

#: src/screem-window-menus.c:2906
#, fuzzy
msgid "Subscripted Text"
msgstr "Dolný index"

#: src/screem-window-menus.c:2908
msgid "Superscript"
msgstr "Horný index"

#: src/screem-window-menus.c:2910
#, fuzzy
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Horný index"

#: src/screem-window-menus.c:2912 src/screem-window-menus.c:2914
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tabuľky"

#: src/screem-window-menus.c:2916 src/screem-window-menus.c:2918
#, fuzzy
msgid "Table Body"
msgstr "Šírka tabuľky"

#: src/screem-window-menus.c:2920 src/screem-window-menus.c:2922
#, fuzzy
msgid "Table Row"
msgstr "Tabuľky"

#: src/screem-window-menus.c:2924 src/screem-window-menus.c:2926
#, fuzzy
msgid "Table Heading"
msgstr "Sprievodca tabuľkou"

#: src/screem-window-menus.c:2928 src/screem-window-menus.c:2930
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "Stĺpce:"

#: src/screem-window-menus.c:2932 src/screem-window-menus.c:2934
#, fuzzy
msgid "Table Caption"
msgstr "Vložiť nadpis"

#: src/screem-window-menus.c:2936 src/screem-window-menus.c:2938
#, fuzzy
msgid "Table Summary"
msgstr "Vložiť obsah"

#: src/screem-window-menus.c:2940
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "textová oblasť"

#: src/screem-window-menus.c:2942
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "textová oblasť"

#: src/screem-window-menus.c:2944
msgid "Input"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2946
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "políčko súbor"

#: src/screem-window-menus.c:2948 src/screem-window-menus.c:2950
#, fuzzy
msgid "File Input"
msgstr "políčko súbor"

#: src/screem-window-menus.c:2952 src/screem-window-menus.c:2954
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "tlačítko"

#: src/screem-window-menus.c:2956 src/screem-window-menus.c:2958
#, fuzzy
msgid "Checkbutton"
msgstr "zaškrtávacie tlačítko"

#: src/screem-window-menus.c:2960 src/screem-window-menus.c:2962
#, fuzzy
msgid "Radiobutton"
msgstr "prepínacie tlačítko"

#: src/screem-window-menus.c:2964 src/screem-window-menus.c:2966
#, fuzzy
msgid "Optionmenu"
msgstr "rolovacie políčko"

#: src/screem-window-menus.c:2968
msgid "_Doctype tag"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2970
#, fuzzy
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Vložiť tabuľku"

#: src/screem-window-menus.c:2972
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "Kompilovať..."

#: src/screem-window-menus.c:2974
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vložiť text zo súboru na stránku"

#: src/screem-window-menus.c:2976
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "_Vyňať projekt"

#: src/screem-window-menus.c:2978
#, fuzzy
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "_Vyňať projekt"

#: src/screem-window-menus.c:2980
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "_Aktualizovať projekt"

#: src/screem-window-menus.c:2982
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Aktualizovať lokálnu kópiu stránky z CVS"

#: src/screem-window-menus.c:2984
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "_Aktualizovať stránku"

#: src/screem-window-menus.c:2986
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Aktualizovať lokálnu kópiu stránky z CVS"

#: src/screem-window-menus.c:2988
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "_Importovať projekt..."

#: src/screem-window-menus.c:2990
#, fuzzy
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Premenovať v CVS?"

#: src/screem-window-menus.c:2992
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "_Potvrdiť projekt..."

#: src/screem-window-menus.c:2994
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Potvrdiť všetky zmeny urobené v projekte"

#: src/screem-window-menus.c:2996
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "_Potvrdiť stránku..."

#: src/screem-window-menus.c:2998
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Potvrdiť všetky zmeny urobené v projekte"

#: src/screem-window-menus.c:3000
#, fuzzy
msgid "Add Page"
msgstr "Vložiť hlavičku"

#: src/screem-window-menus.c:3002
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3004
#, fuzzy
msgid "Add File"
msgstr "Súbor"

#: src/screem-window-menus.c:3005
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3008
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "_Potvrdiť projekt..."

#: src/screem-window-menus.c:3009
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3012
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "_Aktualizovať projekt"

#: src/screem-window-menus.c:3013
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Screem: Aktualizovať z CVS?"

#: src/screem-window-menus.c:3016
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Odkaz"

#: src/screem-window-menus.c:3017
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3020
#, fuzzy
msgid "Fix Links"
msgstr "Odkaz"

#: src/screem-window-menus.c:3022
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3025
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "Použiť vlastnú šablónu"

#: src/screem-window-menus.c:3027
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3030
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Písmo"

#: src/screem-window-menus.c:3031
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "Programy pomocníka"

#: src/screem-window-menus.c:3034
msgid "_About Screem..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3036
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3039
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Tip dňa..."

#: src/screem-window-menus.c:3040
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Ukázať tip dňa"

#: src/screem-window-menus.c:3043
msgid "New Directory"
msgstr "Nový priečinok"

#: src/screem-window-menus.c:3051
#, fuzzy
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti"

#: src/screem-window-menus.c:3055
#, fuzzy
msgid "_Site Settings..."
msgstr "Nastavenie projektu"

#: src/screem-window-menus.c:3056
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Zatvoriť aktuálny projekt"

#: src/screem-window-menus.c:3059
msgid "Exclude"
msgstr "Vylúčiť"

#: src/screem-window-menus.c:3067
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/screem-window.c:268
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Zobraziť"

#: src/screem-window.c:285
#, fuzzy
msgid "Sites"
msgstr "Projekt"

#: src/screem-window.c:325 src/screem-window.c:331
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/screem-window.c:358
msgid "Link View"
msgstr "Zobrazenie odkazov"

#: src/screem-window.c:364
#, fuzzy
msgid "LinkView"
msgstr "Zobrazenie odkazov"

#: src/screem-window.c:378 src/screem-window.c:384
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "Obnoviť pohľad"

#. dock stuff
#: src/screem-window.c:412
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Udržiavať"

#: src/screem-window.c:419
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:973 src/screem-window.c:1801
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Povoliť rozdeľovanie dokumentu"

#: src/screem-window.c:1011
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: src/screem-window.c:1674
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "_Otvoriť stránku..."

#: src/screem-window.c:2045
#, fuzzy
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr "Chyba: chybný pustený typ\n"

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "_Nová stránka..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Vytvoriť novú stránku (pridať ak pracujete na projekte)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "_Nová prázdna stránka"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Vytvoriť"

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "_Uložiť projekt"

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Uložiť projekt ako"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "Otvoriť samostatnú stránku"

#~ msgid "_Save Page"
#~ msgstr "_Uložiť stránku"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "_Uložiť stránku ako..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "Uložiť aktuálnu stránku ako"

#~ msgid "_Close Page"
#~ msgstr "_Zatvoriť stránku"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Zobraziť bočný panel"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Zobraziť správy"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Získať projekt z cvs"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Aktualizovať lokálnu kópiu projektu"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Vložiť projekt do cvs archívu"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Potvrdiť aktuálnu stránku"

#~ msgid "Loaded DTDs"
#~ msgstr "DTD nahrané"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "DTD podporované Screemom"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Editor šablóny projektu"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Upraviť šablónu projektu"

#~ msgid "_CVS"
#~ msgstr "_CVS"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "_Projekt..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Zmeniť nastavenia projektu"

#~ msgid ""
#~ "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
#~ "Status line was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Chybný HTTP štatút v stavovom prvku na riadku %d:\n"
#~ "Stavový riadok bol: %s"

#~ msgid "document root"
#~ msgstr "hlavný priečinok"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "neznámy prvok"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "nešpecifikovaný"

#~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
#~ msgstr "XML nie je správne (%s nájdené v predkovi %s)"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "Neznámy XML prvok `%s (v %s)'"

#~ msgid "Server does not allow partial GETs."
#~ msgstr "Server nepodporuje čiastočný GET."

#~ msgid "Could not write to file: %s"
#~ msgstr "Nemôžem zapisovať do súboru: %s"

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "Nemôžem čítať chybnú veľkosť"

#~ msgid "Could not parse chunk size"
#~ msgstr "Nemôžem rozdeliť chybnú veľkosť"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "Nemôžem čítať telo odpovede"

#~ msgid "Error reading chunked response body"
#~ msgstr "Chyba čítania kontrolovaného tela odpovede"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s: spojenie bolo prerušené proxy servrom."

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s: spojenie bolo ukončené servrom."

#~ msgid "%s: connection timed out."
#~ msgstr "%s: čas spojenia vypršal."

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s: chyba soketu."

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "Nemôžem odoslať žiadosť"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "Chyba pri čakaní na odpoveď"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "Nemôžem zaslať telo odpovede"

#~ msgid "Could not read status line"
#~ msgstr "Nemôžem čítať stavový riadok"

#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "Nemôžem rozložiť stavový riadok odpovede."

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní hlavičiek odpovede"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "Chyba pri odosielaní tela odpovede"

#~ msgid "Could not negotiate SSL session"
#~ msgstr "Nemôžem zabezpečiť SSL sedenie"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "Hlavička odpovede je príliš dlhá"

#~ msgid "Malformed header line."
#~ msgstr "Chybný riadok hlavičky."

#~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Proxy server nebol správne overený."

#~ msgid "Server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Server nebol správne overený."

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "Nemôžem vytvoriť SSL spojenie cez proxy server"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "Nemôžem sa pripojiť k proxy servru"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "Nemôžem sa pripojiť k servru"

#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "Server ukončil spojenie"

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "Riadok je príliš dlhý"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Hostiteľ nebol nájdený"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "Hostiteľ nebol nájdený (skúsiť opakovať neskôr?)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "Hostiteľ existuje, no nemá adresu."

#~ msgid "Non-recoverable error in resolver library."
#~ msgstr "V rozkladacej knižnici bola nájdená neopraviteľná chyba."

#~ msgid "This application does not have SSL support."
#~ msgstr "Tento program nepodporuje SSL."

#~ msgid "Filling entropy pool"
#~ msgstr "Zapĺňam súbor prostriedkov"

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "Nemôžem nájsť dosť prostriedkov vo vašom systéme"

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "SSL je vypnuté kôli chýbajúcim prostriedkom"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "Nemôžem získať certifikát"

#~ msgid "SSL connection using %s"
#~ msgstr "SSL pripojenie používa %s"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[nemôžem vypočítať]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[chybný dátum]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "Certifikát servra nie je momentálne správny"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "čas certifikátu servra vypršal"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "Tento certifikát patrí:"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "Tento certifikát bol vydaný:"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "Tento certifikát je správny"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "   z %s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "     pre %s"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "Odtlačok prsta: %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL overenie certifikátu"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(o)dmietnúť, prijať (r)az, (p)rijať vždy"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "orp"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(o)dmietnúť, prijať (r)az"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "or"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Koniec  "

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "Varovanie: Nemôžem uložiť certifikát"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "Certifikát uložený"

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "_Vložiť/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Prehliadač farieb"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "_Pomôcky/"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "_Nový štýl"

#~ msgid "Enter Style Name"
#~ msgstr "Zadajte názov štýlu"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Názov štýlu:"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Trieda:"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Pseudo-trieda:"

#~ msgid "first-letter"
#~ msgstr "first-letter"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Vytvoriť novú zostavu štýlov"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "Otvoriť zostavu"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "Otvoriť zostavu"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Uložiť zostavu štýlov"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Uložiť zostavu"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "Zatvoriť CaSSIUS"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "Vložiť zostavu štýlov do editora"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Vložiť štýl"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Tag"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Pseudo trieda"

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normálne"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "šikmé"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "tučné"

#~ msgid "small-caps"
#~ msgstr "malými"

#~ msgid "Select background image"
#~ msgstr "Vyberte obrázok pozadia"

#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "opakovať-x"

#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "opakovať-y"

#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "neopakovať"

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "fixovať"

#~ msgid "0.7em"
#~ msgstr "0.7em"

#~ msgid "1em"
#~ msgstr "1em"

#~ msgid "2em"
#~ msgstr "2em"

#~ msgid "3em"
#~ msgstr "3em"

#~ msgid "0.7ex"
#~ msgstr "0.7ex"

#~ msgid "1ex"
#~ msgstr "1ex"

#~ msgid "2ex"
#~ msgstr "2ex"

#~ msgid "3ex"
#~ msgstr "3ex"

#~ msgid "7pt"
#~ msgstr "7pt"

#~ msgid "10pt"
#~ msgstr "10pt"

#~ msgid "12pt"
#~ msgstr "12pt"

#~ msgid "15pt"
#~ msgstr "15pt"

#~ msgid "0.1em"
#~ msgstr "0.1em"

#~ msgid "0.2em"
#~ msgstr "0.2em"

#~ msgid "0.3em"
#~ msgstr "0.3em"

#~ msgid "0.5em"
#~ msgstr "0.5em"

#~ msgid "0.1ex"
#~ msgstr "0.1ex"

#~ msgid "0.2ex"
#~ msgstr "0.2ex"

#~ msgid "0.3ex"
#~ msgstr "0.3ex"

#~ msgid "0.5ex"
#~ msgstr "0.5ex"

#~ msgid "1pt"
#~ msgstr "1pt"

#~ msgid "2pt"
#~ msgstr "2pt"

#~ msgid "4pt"
#~ msgstr "4pt"

#~ msgid "6pt"
#~ msgstr "6pt"

#~ msgid "underline"
#~ msgstr "podčiarknuté"

#~ msgid "line-trough"
#~ msgstr "čiara-cez"

#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "základné"

#~ msgid "sub"
#~ msgstr "dolný index"

#~ msgid "super"
#~ msgstr "horný index"

#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "text-vrch"

#~ msgid "middle"
#~ msgstr "stred"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "spodok"

#~ msgid "-50%"
#~ msgstr "-50%"

#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "capitalize"
#~ msgstr "kapitalizovať"

#~ msgid "lowercase"
#~ msgstr "malými"

#~ msgid "justify"
#~ msgstr "zarovnať"

#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"

#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"

#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"

#~ msgid "auto"
#~ msgstr "automaticky"

#~ msgid "thin"
#~ msgstr "tenké"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "stredné"

#~ msgid "think"
#~ msgstr "think"

#~ msgid "dotted"
#~ msgstr "bodkovaný"

#~ msgid "dashed"
#~ msgstr "čiarkovaný"

#~ msgid "solid"
#~ msgstr "plný"

#~ msgid "double"
#~ msgstr "dvojitý"

#~ msgid "groove"
#~ msgstr "drážka"

#~ msgid "ridge"
#~ msgstr "vystúply"

#~ msgid "inset"
#~ msgstr "priložený"

#~ msgid "outset"
#~ msgstr "začiatočný"

#~ msgid "6em"
#~ msgstr "6em"

#~ msgid "9em"
#~ msgstr "9em"

#~ msgid "12em"
#~ msgstr "12em"

#~ msgid "15em"
#~ msgstr "15em"

#~ msgid "6ex"
#~ msgstr "6ex"

#~ msgid "9ex"
#~ msgstr "9ex"

#~ msgid "12ex"
#~ msgstr "12ex"

#~ msgid "15ex"
#~ msgstr "15ex"

#~ msgid "20pt"
#~ msgstr "20pt"

#~ msgid "25pt"
#~ msgstr "25pt"

#~ msgid "30pt"
#~ msgstr "30pt"

#~ msgid "50pt"
#~ msgstr "50pt"

#~ msgid "both"
#~ msgstr "oba"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "Vyberte obrázok zoznamu"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration v SCREEMe"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informácia"

#~ msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
#~ msgstr "Chcete uložiť aktuálnu zostavu štýlov?"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Objekt..."

#~ msgid "Insert a special character entity"
#~ msgstr "Vložiť špeciálny znak"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Objekt"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Formulár..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "Frames..."
#~ msgstr "Rámy..."

#~ msgid "Define a frameset"
#~ msgstr "Definovať rámy"

#~ msgid "Screem: Frame Wizard"
#~ msgstr "Screem: Sprievodca rámami"

#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Štýly"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Rozmiestnenie"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "zdroj ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Vyberte stránku, ktorá sa zobrazí v ráme:"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "Šírka ="

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "Výška ="

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "nemeniť veľkosť"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "má okraj"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "Rolovanie ="

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Áno"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automaticky"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "meno ="

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Galéria obrázkov"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "Sprievodca gelériou"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Riadky:"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Adresár obrázkov:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Vyberte adresár obrázkov"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Obrázok..."

#~ msgid "Screem: Image Wizard"
#~ msgstr "Screem: Sprievodca obrázkom"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obrázok"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Vyberte obrázok"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Alternatívny text:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Text, ktorý sa zobrazí ak prehliadač nezobrazí obrázok"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Nastaviť šírku obrázku"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Šírka obrázku alebo ukážky"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Nastaviť výšku obrázku"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Výška obrázku alebo ukážky"

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "dolu\n"
#~ "stred\n"
#~ "hore\n"
#~ "vľavo\n"
#~ "stred\n"
#~ "abs.stred\n"
#~ "vpravo\n"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Zarovnanie textu k obrázku"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Šírka okraja okolo obrázka ak je obrázok odkazom"

#~ msgid "Hspace:"
#~ msgstr "Hmedzery:"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Horizontálne medzery madzi obrázkami a textom"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "Vmedzery:"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Vertikálne medzery medzi obrázkom a textom"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Vytvoriť ukážku"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Podrobnosti obrázku:"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Počiatočná šírka:"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Počiatočná výška:"

#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "Odkaz..."

#~ msgid "Screem: Link Wizard"
#~ msgstr "Screem: Sprievodca odkazom"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "mailto"
#~ msgstr "pošta"

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "Poštová stránka"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "Sprievodca poštou"

#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Vec:"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "bcc:"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "cc:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Pre:"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "Informácia: HTML nemôže vskutočnosti odosielať poštu"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "SSI príkaz..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Vložiť Server-side include"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Názov súboru "

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Hodnota: "

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bajtov"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Kb alebo Mb"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Príkazový riadok"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Premenná:"

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Dátum (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Dátum (Lokálny)"

#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Názov dokumentu"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "URI dokumentu"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Posledná úprava"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Tabuľka..."

#~ msgid "Rows / Cols"
#~ msgstr "Riadky / Stĺpce"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vľavo"

#~ msgid "Centre"
#~ msgstr "Na stred"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vpravo"

#~ msgid "Caption / Summary"
#~ msgstr "Titulok / Obsah"

#~ msgid "A short summary of the table contents"
#~ msgstr "Krátke zhrnutie obsahu tabuľky"

#~ msgid "The border width in pixels"
#~ msgstr "Šírka okraja v pixeloch"

#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "počet pixelov medzi bunkami"

#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "Pixelov medzi bunkami"

#~ msgid "Number of pixels to add to cell width"
#~ msgstr "Počet pixelov, ktoré sa pridajú k šírke bunky"

#~ msgid "The width the table should occupy"
#~ msgstr "šírka, ktorú zaberie tabuľka"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "% okna"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Použiť farbu:"

#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "Farba pozadia tabuľky"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Použiť obrázok:"

#~ msgid ""
#~ "The server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Server sa správne neoveril.\n"
#~ "Nahláste túto chybu vášmu servrovému administrátorovi."

#~ msgid ""
#~ "The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your proxy server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Proxy server sa správne neoveril.\n"
#~ "Nahláste túto chybu správcovi proxy servra."

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "Nemôžem zapisovať do súboru: "

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Aktualizovať projekt"

#~ msgid "Upload Wizard"
#~ msgstr "Sprievodca aktualizáciou"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Prázdny"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "Už je aktualizované"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Názov súboru/adresára"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Chybový kód/správa"

#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "Nájdené informácie o týchto súboroch"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "window4"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "Pomocník pre tento tag"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "pomocník o tagu"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Ukážka pred tlačou"

#~ msgid "Find text"
#~ msgstr "Nájsť text"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "Zobraziť zoznam Úloh"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Úlohy"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Skontrolovať pravopis"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Pravopis"

#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Nový projekt"

#~ msgid "Open Site"
#~ msgstr "Otvoriť projekt"

#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "Nový odstavec"

#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Krúžkový zoznam"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "Číslovaný zoznam"

#~ msgid "indent level -1"
#~ msgstr "odsadenie -1"

#~ msgid "Indent -"
#~ msgstr "Odsadenie -"

#~ msgid "Indent level +1"
#~ msgstr "Odsadenie +1"

#~ msgid "Indent +"
#~ msgstr "Odsadenie +"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "Úpravy"

#~ msgid "<font> element"
#~ msgstr "prvok <font>"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "prvok <pre>"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "prvok <tr>"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "prvok <th>"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "prvok <caption>"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "textová oblasť"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "vstupné políčko"

#~ msgid "input box"
#~ msgstr "vstupné políčko"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "políčko súbor"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "tlačítko"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "zaškrtávacie tlačítko"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "prepínacie tlačítko"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "rolovacie políčko"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Upraviť skript pomocníka"

#~ msgid "Edit Helpers"
#~ msgstr "Upraviť pomocníkov"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Prehliadač pomocníka"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEM Tip dňa"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "Tu bude text s tipmi."

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Vložiť novú stránku do projektu"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Vložiť nový priečinok do projektu"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "Otvoriť súbor"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Vymazať vybraný súbor/adresár"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Premenovať súbor/adresár"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Premenovať"

#~ msgid "Upload Flags"
#~ msgstr "Aktualizačná značka"

#~ msgid "Refresh the file tree"
#~ msgstr "Obnoviť súborový strom"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Vložiť"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Úloha"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Pridelená"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorita"

#~ msgid "Linked to"
#~ msgstr "Spojená s"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Popis"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "Upraviť položku"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Úloha:"

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "Pridelená:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Priorita:"

#~ msgid "Linked To:"
#~ msgstr "Spojená s:"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Popis:"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Nízka"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Stredná"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Vysoká"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem: Informácie o projekte"

#~ msgid "Site management"
#~ msgstr "Správa projektu"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "Vyberte CVS archív"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "Cesta k CVSROOT"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Cesta k predvolenej šablóne stránky pre tento projekt"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Vlastnosti projektu"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "Identifikačné meno pre projekt"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "Názov projektu"

#~ msgid "Remote Host Details"
#~ msgstr "Vlastnosti vzdialeného hostiteľa"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "Cesta k hostiteľovi, kde sa bude aktualizovať"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "Cesta k aktualizovanému hostiteľovi"

#~ msgid "The URL where the site can be viewed"
#~ msgstr "URL, kde bude stránka zobrazovaná"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "Základná URL projektu:"

#~ msgid "Requires RCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Ak nechcete zadávať heslo, musíte nastaviť RCP"

#~ msgid "Requires SCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Ak nechcete zadávať heslo, musíte nastaviť SCP"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Overenie"

#~ msgid "Username to login with, if not given then you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Používateľ, ak nie je zadaný, budete požiadaný o jeho zadanie, keď budete publikovať projekt"

#~ msgid "Password to login with, if not given you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Heslo, ak nie je zadané, budete požiadaný o jeho zadanie pri pokuse o publikáciu projektu"

#~ msgid "Upload Options"
#~ msgstr "Nastavenie aktualizácie"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Nevymazávať"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "Skontrolovať presun"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "Neprepisovať"

#~ msgid "Symbolic links:"
#~ msgstr "Symbolické odkazy:"

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "Udržovať práva:"

#~ msgid "Site statistics"
#~ msgstr "Štatistiky projektu"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Vytvoriť novú šablónu projektu"

#~ msgid "Open a Site Template"
#~ msgstr "Otvoriť šablónu projektu"

#~ msgid "Open Template"
#~ msgstr "Otvoriť"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Zatvoriť Editor šablóny projektu"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "Predtým, ako budete pokračovať, musíte zadať názov a titulok stránky"

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "Predtým, ako budete pokračovať, musíte zadať meno a cestu projektu"

#~ msgid "Legend:"
#~ msgstr "Legenda:"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "zapnúť"

#~ msgid ""
#~ "Broken Link checking\n"
#~ "is currently broken and\n"
#~ "does not actually perform\n"
#~ "the check."
#~ msgstr ""
#~ "Zisťovanie prerušených odkazov\n"
#~ "je momentálne nefunkčné a\n"
#~ "v skutočnosti kontrolu\n"
#~ "nevykonáva."

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "L: 0 C: 0"

#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"

#~ msgid "Screem: External Browser Settings"
#~ msgstr "Screem: Nastavenie externého prehliadača"

#~ msgid "Select a browser"
#~ msgstr "Vyberte prehliadač"

#~ msgid "Select icon for browser button"
#~ msgstr "Vyberte ikonu pre tlačítko prehliadača"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Ukážka s http url"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "label130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem: Nastavenie pomocníka"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Pomocník:"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Vyberte ikonu pre pomocníka"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "Pokúsiť sa opraviť HTML zafixovaním koncových tagov"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "label133"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Kódovanie:"

#~ msgid "This is the name of the initial file when you create a new site, and defaults to index.html"
#~ msgstr "Toto je názov počiatočného súboru, pri zakladaní nového projektu, predvolený je na index.html"

#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"

#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"

#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"

#~ msgid "DTD:"
#~ msgstr "DTD:"

#~ msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
#~ msgstr "Predvolená 'Document Type Definition' pri použití sgml/xml dokumentov"

#~ msgid "Causes screem to load the projects that were previously in use when screem was last exited"
#~ msgstr "Zabezpečí, aby screem nahrával projekty, ktoré boli spustené pri poslednom ukončení programu"

#~ msgid "Auto load projects on startup"
#~ msgstr "Automaticky nahrať projekty pri spustení"

#~ msgid "Automatically open pages which were open in auto loaded projects"
#~ msgstr "Automaticky otvorí stránky, ktoré boli otvorené v automaticky nahraných projektoch"

#~ msgid "Auto open pages"
#~ msgstr "Automaticky otvárať stránky"

#~ msgid "With this enabled then editing features will only be enabled where they make sense, eg no auto entity insertion when editing a section of javascript.  If editing large documents you may want this switched off"
#~ msgstr "Ak je zapnuté, upravovacie možnosti budú dostupné iba vtedy, keď budú dávať zmysel, napr.: nebude pridávať automatické objekty,keď budete upravovať javascript.  Ak upravujete veľké dokumenty,budete pravdepodobne chcieť túto funkciu vypnúť"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Zobraziť nastavenia"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>VÝBER PÍSMA</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Panel so záložkami"

#~ msgid "display view toolbar"
#~ msgstr "Panel zobrazenia"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "podľa kódovania"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Editor klávesových skratiek"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "Aktuálne nastavené kĺávesové skratky"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Nová klávesová skratka:"

#~ msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
#~ msgstr "Kombinácia kláves, ktorá zabezpečí činnosť/pridanie nižšie uvedeného textu."

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "Zachytiť kombináciu kláves"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Zachytiť..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Vložiť aktuálnu kombináciu"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "Odstrániť vybranú kombináciu"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Činnosť/Text"

#~ msgid "The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
#~ msgstr "Činnosť, ktorá bude v editore vykonaná pri stlačení klávesovej skratky, alebo text, ktorý bude pridaný ak výber nezodpovedá vašej požiadavke."

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Editor kláves"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Editor farieb a Zvýrazňovanie syntaxe"

#~ msgid "Syntax Colours"
#~ msgstr "Farby syntaxe"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Cesta"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Mime typ:"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "Vyberte ikonu pre tlačítko pomocníka"

#~ msgid "Printer Setup"
#~ msgstr "Nastavenie tlačiarne"

#~ msgid "Enable word wrapping"
#~ msgstr "Zapnúť zalamovanie slov"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Na výšku"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Na šírku"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilátor:"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem: Nájsť/Nahradiť"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Nájsť ďalší"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "Súbory, ktoré zodpovedajú výberu budú zobrazené na tomto mieste"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "label2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "label3"

#~ msgid "Find string:"
#~ msgstr "Nájsť text:"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "Text, ktorý bude hľadaný"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Nahradiť text"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "Text, ktorým sa nahradí nájdený text"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "Skontrolovať všetky súbory"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Farba popredia"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Farba pozadia"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca stránkou"

#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr "Sprievodca stránkou vám pomôže vytvoriť novú stránku"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca stránkou - Podrobnosti"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Základné vlastnosti"

#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Meta informácie"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Nastavenie šablóny"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "Ifnormácie o šablóne"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca stránkou - Farby"

#~ msgid ""
#~ "Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
#~ "check that the information you entered was correct."
#~ msgstr ""
#~ "Stlačením tlačítka Dokončiť sa vytvorí stránka, stlačením tlačítka Späť\n"
#~ "skontrolujete správnosť nastavenia stránky."

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca projektom"

#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "Sprievodca projektom vám pomôže pri vytváraní nového projektu."

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca Projektom - Podrobnosti/Správa"

#~ msgid "Site Details"
#~ msgstr "Podrobnosti projektu"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca projektom - Možnosti publikácie (1)"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca projektom - Možnosti publikácie (2)"

#~ msgid ""
#~ "Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
#~ "or go back and check the details you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavenie projektu je ukončené.  Stlačením Dokončiť vytvoríte projekt,\n"
#~ "stlačením Späť skontrolujete nastavenie projektu."

#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "Názov súboru:"

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Typ súboru:"

#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "Tu bude typ súboru"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Vytvorený:"

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Ostatná aktualizácia:"

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Ostatný prístup:"

#~ msgid "Exclude from uploading"
#~ msgstr "Vylúčiť z aktualizácie"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "Aktualizovať ako ASCII súbor"

#~ msgid "Ignore the file when fetching"
#~ msgstr "Preskočiť súbor počas vyvolávania"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Práva súboru"

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "Vlastníctvo súboru"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Vlastník:"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Skupina:"

#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "Screem: DTD nahrané"

#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identifikátor"

#~ msgid "path"
#~ msgstr "cesta"

#~ msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
#~ msgstr "Hore vidíte DTD podporované Screemom v tomto systéme"

#~ msgid "As sibling"
#~ msgstr "Ako súrodenec"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Uložiť"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zatvoriť"

#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "Screem: Vybrať DTD?"

#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Vybrať"

#~ msgid "Don't Fetch"
#~ msgstr "Nevyberať"

#~ msgid ""
#~ "The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n"
#~ "Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n"
#~ "Should it be fetched now?"
#~ msgstr ""
#~ "Screem nemôže vybrať DTD používané v tomto dokumente.\n"
#~ "Screem môže vybrať DTD z url v doctype.\n"
#~ "Môže byť vybrané teraz?"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "Túto správu nezobrazovať"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "label36"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "label18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "label19"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Prechádzať"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "label132"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "Tu môžete napísať/nahrať a spustiť Guile skripty"

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Nahrať..."

#~ msgid "Guile"
#~ msgstr "Guile"

#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "Neaktualizovať"

#~ msgid ""
#~ "This site uses CVS for version control\n"
#~ "Attempt to update to the latest version?"
#~ msgstr ""
#~ "Tento projekt využíva CVS ako správcu verzií.\n"
#~ "Pokúsiť sa o získanie ostatnej verzie?"

#~ msgid "The helper failed to complete successfully"
#~ msgstr "Pomocník nebol úspešný"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Spustiť pomocníkov"

#~ msgid "All Helpers"
#~ msgstr "Všetkých pomocníkov"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Samostatná stránka"

#~ msgid "Log Message"
#~ msgstr "Logovacia správa"

#~ msgid "Extra CVS Flags"
#~ msgstr "Extra CVS značky"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "CVS modul"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "_Vložiť súbor..."

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Perl menu"

#~ msgid "Java Menu"
#~ msgstr "Java menu"

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Vyberte Guile skript, ktorý chcete nahrať"

#~ msgid "Guile Scripts"
#~ msgstr "Guile skripty"

#~ msgid "Checking for broken links (may take a while depending on your connection speed)"
#~ msgstr "Skontrolovať chybné odkazy (závisí od rýchlosti vašeho pripojenia)"

#~ msgid "Link/File exists"
#~ msgstr "Odkaz/Súbor existuje"

#~ msgid "Requires Upload"
#~ msgstr "Vyžaduje aktualizáciu"

#~ msgid "Timeout checking: %s"
#~ msgstr "Kontrola uplynutia času: %s"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "Vypne úvodnú obrazovku počas spúšťania"

#~ msgid "Use the given glade file instead of the default"
#~ msgstr "Použiť daný glade súbor namiesto predvoleného"

#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "CESTA"

#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "Inicializujem gnome-vfs\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Moduly nahrané\n"

#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "Moduly nie sú podporované\n"

#~ msgid ""
#~ "Save site: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Uložiť projekt: %s\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Vyberte stránku, ktorú chcete otvoriť"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "_Súbor/_Nedávne stránky/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": bol zmenený na disku"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Vrátiť"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Nebol zadaný názov súboru."

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Nemôžem premenovať súbor"

#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Vyberte súbor na vloženie"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "%s Sprievodca"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klávesy"

#~ msgid "Release Notes:"
#~ msgstr "Poznámky k verzii:"

#~ msgid "Fixed some DTD loading/parsing bugs"
#~ msgstr "Opravené niektoré chyby nahrania/rozdelenia DTD "

#~ msgid "Change HTMLsymbol.ent to HTMLsymbols.ent as it should have been in the first place"
#~ msgstr "Zmena HTMLsymbol.ent na HTMLsymbols.ent ako tomu bolo v prvom prípade"

#~ msgid "Now loads DTD catalog files mentioned inside other catalog files"
#~ msgstr "Teraz sa nahrávajú DTD katalógové súbory spomenuté v iných katalógových súboroch"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strany"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s): Ukážka pred tlačou"

#~ msgid "Page: %i/%i"
#~ msgstr "Strana: %i/%i"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Vyberte názov súboru pre šablónu projektu"

#~ msgid "Failed to create folder open icon"
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní otváracej ikony priečinka"

#~ msgid "Failed to create folder close icon"
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní zatváracej ikony priečinka"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Vymazať vybraný súbor"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Vymazať vybraný adresár"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "uskutočniť CVS vymazanie?"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Starý súbor"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nový súbor"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Starý adresár"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nový adresár"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Premenovať súbor"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Premenovať adresár"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Vyberte adresár, ktorý chcete otvoriť ako projekt"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "_Súbor/_Nedávne projekty/"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Vypnuté"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Stlačte klávesu..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Nezadané"
