# Russian translation for screem.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem-0.1.92\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-14 16:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-08-04 19:57+00:00\n"
"Last-Translator: Valek Filippov <frob@df.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem website editor"
msgstr "Screem: Редактор шаблонов сайтов."

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "website editor and management system"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Default DTD"
msgstr "Детали"

#: screem.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr "Имя файла по умолчанию"

#: screem.schemas.in.h:3
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Default filename"
msgstr "Имя файла по умолчанию"

#: screem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Детали"

#: screem.schemas.in.h:6
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Печатать номера строк каждые:"

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:10
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:12
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "Сохранить текущий сайт?"

#: screem.schemas.in.h:18
msgid "The default character set a page uses"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:20
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "The editor background colour"
msgstr "Цвет фона редактора"

#: screem.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "The editor text colour"
msgstr "Цвет текста редактора"

#: screem.schemas.in.h:23
msgid "The java compiler to use"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:24
msgid "The java compiler to use when the compile option is selected from the editor popup when editing java files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:25
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Путь к изображению"

#: screem.schemas.in.h:28
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Use the colours from the current theme in the editor"
msgstr "Вставить текущий стиль в редактор"

#: screem.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Вставить текущий стиль в редактор"

#: screem.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Use theme colours"
msgstr "цвет слева"

#: screem.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Use theme font"
msgstr "Использовать шаблон"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "Colour Wizard"
msgstr "Закрыть волшебника"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Select a Colour to Insert"
msgstr "Выбрать имя файла для сохранения"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:286
msgid "Insert a colour"
msgstr "Вставить цвет"

#: plugins/cssWizard/css.c:145
msgid "CSS Wizard"
msgstr "Волшебник CSS"

#: plugins/cssWizard/css.c:146
#, fuzzy
msgid "Cascading Style Sheet Editor"
msgstr "Открыть редактор стилевых таблиц"

#: plugins/cssWizard/css.c:209
msgid "Untitled - Screem CSS Wizard"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.c:414
#, fuzzy
msgid "Select filename for the new stylesheet"
msgstr "Выбрать имя файла для новой страницы"

#: plugins/cssWizard/css.c:470
#, fuzzy
msgid "Select CSS file to Open"
msgstr "Выбрать страницу для открытия"

#: plugins/cssWizard/css.c:549
#, fuzzy
msgid "Select filename for CSS file"
msgstr "Выбрать имя файла для новой страницы"

#: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:170
#, fuzzy
msgid ""
"CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
"CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"CaSSIUS and SCREEM are licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent (Среда создания и редактирования сайтов)\n"
"Screem предоставляет легкую в использовании среду разработки для создания сайтов\n"
"\n"
"Screem распространяется на условиях GNU General Public Licence версии 2 или выше"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:1 plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:1
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1 glade/screem.glade.h:4
msgid "*"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ":active"
msgstr "Сохранить"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:3
msgid ":first-child"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:4
msgid ":focus"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:5
msgid ":hover"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ":lang"
msgstr "Флаги"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ":link"
msgstr "Ссылки"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ":visited"
msgstr "Посещенные ссылки"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Pattern(s)</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Patterns</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Style Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Add Pattern"
msgstr "Добавить заголовок"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:13 glade/screem.glade.h:64
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:14
msgid "Border"
msgstr "Рамка"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:15
msgid "Box"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:16
msgid "Cancel Action"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:17
msgid "Classification"
msgstr "Классификация"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Discard It"
msgstr "Отказаться"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:19
msgid "Enter patterns for style - Screem"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:20 src/gnome-print-font-picker.c:1018
#: src/screem-window-menus.c:2896
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:21 plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Pick a color"
msgstr "Выбрать цвет"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Remove Pattern"
msgstr "Удаленный путь:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Save It"
msgstr "Сохранить сайт"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:24
msgid "ScreemPreview will be inserted here and show an example of the current style"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Size / Placement"
msgstr "Размер/Положение"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:26 glade/screem.glade.h:197
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "There is already a stylesheet open.  Do you wish to:"
msgstr "У вас уже открыта таблица стилей..."

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:28 src/screem-site-ui.c:685
#: src/screem-site-view.c:494 src/screem-site-view.c:518
#: src/screem-site-view.c:520 src/screem-site-view.c:532
#: src/screem-site-view.c:542
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "attribute"
msgstr "Атрибуты"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:30
msgid "background-attachment"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:31
msgid "background-color"
msgstr "цвет фона"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:32
msgid "background-image"
msgstr "фоновое изображение"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:33
msgid "background-position"
msgstr "положение фона"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:34
msgid "background-repeat"
msgstr "повтор фона"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:35
msgid "bottom colour"
msgstr "цвет снизу"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:36
msgid "bottom style"
msgstr "нижний стиль"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:37
msgid "bottom width"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:38
msgid "child"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "class"
msgstr "Класс"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:40
msgid "clear"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:41
msgid "color"
msgstr "цвет"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:42
msgid "descendant"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:43
msgid "display"
msgstr "отобразить"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "element"
msgstr "элемент <td>"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:45
msgid "float"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:46
msgid "font-family"
msgstr "семейство шрифта"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:47
msgid "font-size"
msgstr "размер шрифта"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:48
msgid "font-style"
msgstr "cтиль шрифта"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:49
msgid "font-variant"
msgstr "вариант шрифта"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:50
msgid "font-weight"
msgstr "жирность шрифта"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:51
msgid "height"
msgstr "высота"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "id"
msgstr "Поиск"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:53
msgid "left colour"
msgstr "цвет слева"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:54
msgid "left style"
msgstr "cтиль слева"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:55
msgid "left width"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:56
msgid "letter-spacing"
msgstr "промежуток между буквами"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:57
msgid "line-height"
msgstr "высота строки"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:58
msgid "list-style-image"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:59
msgid "list-style-position"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:60
msgid "list-style-type"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:61
msgid "margin-bottom"
msgstr "отступ снизу"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:62
msgid "margin-left"
msgstr "отступ слева"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:63
msgid "margin-right"
msgstr "отступ справа"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:64
msgid "margin-top"
msgstr "отступ сверху"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:65
msgid "or"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:66
msgid "padding-bottom"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:67
msgid "padding-left"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:68
msgid "padding-right"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:69
msgid "padding-top"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:70
msgid "preceded"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:71
msgid "pseudo"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:72
msgid "right colour"
msgstr "цвет справа"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:73
msgid "right style"
msgstr "cтиль справа"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:74
msgid "right width"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:75
msgid "text-align"
msgstr "выравнивание текста"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:76
msgid "text-decoration"
msgstr "обрамление текста"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:77
msgid "text-indent"
msgstr "отступ текста"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:78
msgid "text-transform"
msgstr "преобразование текста"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:79
msgid "top colour"
msgstr "цвет сверху"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:80
msgid "top style"
msgstr "верхний стиль"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:81
msgid "top width"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:82
msgid "vertical-align"
msgstr "вертикальное выравнивание"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:83
msgid "white-space"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:84
msgid "width"
msgstr "ширина"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:85
msgid "word-spacing"
msgstr "промежуток между словами"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:155
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Screem: Волшебник объектов"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:156
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Выбрать имя файла для сохранения"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "Screem: Волшебник объектов"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Пометка/Интернационализация"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Матем./Греческий символ"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:144 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:3
msgid "Form Wizard"
msgstr "Волшебник форм"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:145
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "Вставить форму"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:255
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Вставить форму"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:1
msgid "Action = "
msgstr "Действие = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:2
msgid "Enctype = "
msgstr "Тип кодирования = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:4
msgid "GET"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:5
msgid "Method = "
msgstr "Метод = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:6
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:9
msgid "Value"
msgstr "Значение"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:10
msgid "application/x-www-form-urlencoded"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11
msgid "gtk-apply"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12
msgid "gtk-close"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13
msgid "gtk-ok"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
msgid "image/gif"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:15
msgid "image/jpeg"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:16
msgid "image/png"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:17
msgid "multipart/form-data"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "text/html"
msgstr "по низу"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "text/plain"
msgstr "выравнивание текста"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:163
msgid "Image Wizard"
msgstr "Волшебник изображений"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:164
msgid "Insert an Image"
msgstr "Вставить изображение"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Alignment:"
msgstr "Выравнивание:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Alternative:"
msgstr "Альтернативы"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "Border:"
msgstr "Граница:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Copy image to current page's location"
msgstr "Сохранить текущую страницу как"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "FileSize:"
msgstr "Размер файла:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr "Волшебник изображений"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert as a thumbnail link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding:"
msgstr "Заполнение ячеек"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "percent"
msgstr "Центр"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:22
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "точек растра"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:157
msgid "Link Wizard"
msgstr "Волшебник ссылок"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:158
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:368
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "другое"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Standard Link</span>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Window Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Каталог"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:5
msgid "Fullscreen"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Link Text:"
msgstr "Текст ссылки"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Link To:"
msgstr "Ссылка на"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Link Type:"
msgstr "Текст ссылки"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Волшебник ссылок"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Расположение:"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:11
msgid "Menubar"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Properties:"
msgstr "Свойства"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:13
msgid "Resizable"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Scrollbars"
msgstr ""
"\n"
"прокручиваемый\n"
"фиксированный\n"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Статистика"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Target Name:"
msgstr "Цель"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Инструменты"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Размер файла:"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:19
msgid "X"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:20
msgid "_Open in another Window"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Set window properties"
msgstr "Просмотреть свойства файла/каталога"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_blank"
msgstr "Ссылки"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_parent"
msgstr "Цель"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:24
msgid "_self"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_top"
msgstr "ftp"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "Волшебник CSS"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "Вставить директиву Server-side Include."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "Условия"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
msgid "Echo"
msgstr "Эхо (Echo)"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Elif"
msgstr "ИначеЕсли"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
msgid "Else"
msgstr "Иначе"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Endif"
msgstr "КонецЕсли"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Error Message:"
msgstr "Сообщение об ошибке: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Exec:"
msgstr "Выполнение"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
msgid "File Information"
msgstr "Информация о файле"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "If"
msgstr "Если"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "Include"
msgstr "Вставить"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Вставить директиву Server-side Include."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "Modification time"
msgstr "Время изменения"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Print Variables"
msgstr "Печать переменных"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
msgid "Set a variable"
msgstr "Установить переменную"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Должен быть относительным путем. Начальная косая черта означает только корневой каталог вашего сайта."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Size Format:"
msgstr "Формат размера: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Test Expression:"
msgstr "Тестовое выражение: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Time Format:"
msgstr "Формат времени: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Переменные"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Variable Value:"
msgstr "Имя переменной: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Variable name:"
msgstr "Имя переменной: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "помощь"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:117
msgid "Table Wizard"
msgstr "Волшебник таблиц"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:118
msgid "Insert a Table"
msgstr "Вставить таблицу"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of parent's width"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Above Table"
msgstr "под таблицей"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Background Colour:"
msgstr "Цвет фона редактора"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background Image:"
msgstr "фоновое изображение"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Below Table"
msgstr "под таблицей"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Border line width:"
msgstr "Ширина границы"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Cell Padding:"
msgstr "Заполнение ячеек"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Заполнение ячеек"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Include Caption"
msgstr "Вставить"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Include Summary"
msgstr "Вставить"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Вставить таблицу"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Number of Columns:"
msgstr "Число столбцов: "

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Number of Rows:"
msgstr "Число строк: "

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Table Width:"
msgstr "Ширина таблицы"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "The number of rows in the table"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "centre"
msgstr "Центр"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "left"
msgstr "Влево"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "right"
msgstr "Вправо"

#: plugins/uploadWizard/common.c:104
msgid "Unknown system error"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:196
msgid "The connection timed out."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:224
msgid "SSL support has not be compiled in."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:260
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:265
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:308 plugins/uploadWizard/davdriver.c:332
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:369
msgid "Could not open file"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:553
#, fuzzy
msgid "Could not access resource"
msgstr "Нет доступа к ~/.sitecopy"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
#, fuzzy
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Невозможно получить информацию о локальных файлах."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:220
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "Upload"
msgstr "Выгрузить"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:221
#, fuzzy
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "Закрыть текущую страницу"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:392
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Путь на удаленной стороне должен начинаться с \"~\" или \"/\""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:418
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:437
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "Локальный путь должен начинаться с \"~\" или \"/\""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:670
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Невозможно получить информацию о локальных файлах."

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:690
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Невозможно получить информацию о локальных файлах."

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:696
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:731
msgid "No site name given"
msgstr "Не задано имя сайта"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:734
msgid "No server name given."
msgstr "Не задано имя сервера."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:737
msgid "No remote directory given."
msgstr "Не задан удаленный каталог."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:740
msgid "No local directory given."
msgstr "Не задан локальный каталог."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:743
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Нет доступа к локальному каталогу."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:746
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Возникла проблема с номером порта для этого сайта."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:749
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Извините, параметр символических ссылок, который вы выбрали не поддерживается\n"
"этим протоколом передачи. Выберите другой параметр."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:753
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Этот протокол не поддерживает относительные удаленные каталоги."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:756
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:760
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Неправильный локальный каталог."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:766
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Возникла неопределенная проблема проверки корректности определений вашего сайта. Сообщите об этом разработчику."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:787
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:847
#, fuzzy
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "Возникла проблема с номером порта для этого сайта."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:850
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:853
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:856
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:859
#, fuzzy
msgid "Update was aborted."
msgstr "Обновить сайт"

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:863
msgid "There were errors."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1180
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Поиск имени хоста..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1183
#, fuzzy
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "Попытка подключения..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1186
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "Подключен."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1220
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Фиксирование изменений на %s..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1227
msgid "Creating directory..."
msgstr "Создание каталога..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1233
msgid "Deleting directory..."
msgstr "Удаление каталога..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1241
msgid "Uploading..."
msgstr "Выгрузка..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1246
msgid "Deleting..."
msgstr "Удаление..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1251
msgid "Moving..."
msgstr "Перемещение..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1258
msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
msgstr "Файл не был изменен, не нужно ничего делать!"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
#, fuzzy
msgid "server"
msgstr "Восстановить"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
msgid "proxy server"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1375
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1377
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr ""

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1458
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Нет доступа к ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1465
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Невозможно создать ~/.sitecopy"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
msgid "Awaiting user input"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Click Upload to begin."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
msgid "Current Progress"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Errors during the recent update"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6 glade/screem.glade.h:93
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "Fetch file state"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:149
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11 glade/screem.glade.h:150
msgid "Path:"
msgstr "Путь"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Screem: Authentication"
msgstr "Удаленная идентификация"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
msgid "Status: "
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "To: "
msgstr "Кому:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "Total Progress"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "URI:"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Update Progress - Screem"
msgstr "Обновить страницу"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Upload Single File"
msgstr "Выгрузить сайт"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21 glade/screem.glade.h:217
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Username: "
msgstr "Имя пользователя:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "View Errors"
msgstr "Ошибки"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:24 glade/screem.glade.h:221
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:25
msgid "message will be written here by the code"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Completed"
msgstr "Завершить"

#: glade/screem.glade.h:2
msgid "\">"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "\"file\" already exists"
msgstr ""
": уже существует\n"
"переписать?"

#: glade/screem.glade.h:5
msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \""
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:7
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">ASCII</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>"
msgstr "Доступные шаблоны страниц"

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Checkout / Update Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Colours</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Doctypes</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Enter text to send to helper:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the URL of the location to open.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the absolute original link, and the absolute new link.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Entity Insertion</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Exclude</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 1</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 2</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 3</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Font</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Ignore</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Previewing</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:39
msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:41
msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:42
msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Page</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:44
msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:45
msgid "<span weight=\"bold\">Provide a name for the new editable region.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>"
msgstr "Удаленная идентификация"

#: glade/screem.glade.h:47
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:48
msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:49
msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:50
msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:51
msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:52
msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:53
msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:54
msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "Accept"
msgstr "Принять"

#: glade/screem.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Action / Text:"
msgstr "Действие / Текст"

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "Active Link"
msgstr "Активные ссылки"

#: glade/screem.glade.h:60
msgid "All"
msgstr "Все"

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"file\"?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Auto Indent"
msgstr "Автоотступы"

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:65
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"

#: glade/screem.glade.h:66
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "Основной URI сайта:"

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "Basic"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:68
msgid "Bookmark Name:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Browser Pathname:"
msgstr "Путь сайта:"

#: glade/screem.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "Программа просмотра:"

#: glade/screem.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "By Character Set"
msgstr "Набор символов страницы:"

#: glade/screem.glade.h:72 src/screem-window-menus.c:2640
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: glade/screem.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "CVS - Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "CVS Root:"
msgstr "Корневой каталог CVS"

#: glade/screem.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Character Set:"
msgstr "Набор символов страницы:"

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "Check"
msgstr "Проверить"

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "Check Moved"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Checkout to:"
msgstr "Проверить сайт"

#: glade/screem.glade.h:79
msgid "Colours"
msgstr "Цвета"

#: glade/screem.glade.h:80
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"

#: glade/screem.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Custom Template"
msgstr "Использовать другой шаблон"

#: glade/screem.glade.h:82
msgid "Default Page Template:"
msgstr "Шаблон страницы по умолчанию:"

#: glade/screem.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "Удалить стиль"

#: glade/screem.glade.h:84
msgid "Details"
msgstr "Детали"

#: glade/screem.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Details/Management"
msgstr "Управление сайтом"

#: glade/screem.glade.h:86
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#: glade/screem.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Doctype:"
msgstr "Doctype страницы:"

#: glade/screem.glade.h:88
msgid "Don't ask again for this site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Editor Macros"
msgstr "Цвета редактора"

#: glade/screem.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "Редактор"

#: glade/screem.glade.h:91
msgid "Exec"
msgstr "Выполнение"

#: glade/screem.glade.h:92
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:94
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: glade/screem.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Свойства"

#: glade/screem.glade.h:96
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:97
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:98
msgid "Follow"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "From Current Position"
msgstr "С текущей позиции"

#: glade/screem.glade.h:100
msgid "From Start"
msgstr "С начала"

#: glade/screem.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Goto Line"
msgstr "Перейти к строке..."

#: glade/screem.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Перейти к строке..."

#: glade/screem.glade.h:103
msgid "Helpers"
msgstr "Помощники"

#: glade/screem.glade.h:104
msgid "Hostname:"
msgstr "Имя хоста:"

#: glade/screem.glade.h:105 src/screem-window-menus.c:3063
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"

#: glade/screem.glade.h:106
msgid "Inline Tagging"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:107
msgid "Input:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:108
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"

#: glade/screem.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Вставить таблицу стилей"

#: glade/screem.glade.h:110
msgid "Insert with case"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Inserted into page"
msgstr "Вставить изображение"

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "Разумное закрывание тэгов"

#: glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Ispell Command:"
msgstr "Команда Ispell:"

#: glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Key Combo:"
msgstr "Комбинация клавиш"

#: glade/screem.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Line Number:"
msgstr "Число"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"

#: glade/screem.glade.h:117 src/screem-linkview.c:399
msgid "Local"
msgstr "Локальный"

#: glade/screem.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Main Dictionary:"
msgstr "Главный словарь:"

#: glade/screem.glade.h:119
msgid "Maintain"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:120
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "Права управления:"

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Misc"
msgstr "Разное"

#: glade/screem.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Module Name:"
msgstr "Имя:"

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "No Delete"
msgstr "Не удалять"

#: glade/screem.glade.h:125
msgid "No Overwrite"
msgstr "Не переписывать"

#: glade/screem.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "No Template"
msgstr "Новый шаблон"

#: glade/screem.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "вкл"

#: glade/screem.glade.h:128
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "выкл"

#: glade/screem.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "Открыть"

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "Output:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Override template settings"
msgstr "Переписывать установки шаблона"

#: glade/screem.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Не переписывать"

#: glade/screem.glade.h:135
msgid "Overwrite? - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:136
msgid "Page  <!DOCTYPE>:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:137
msgid "Page Author:"
msgstr "Автор страницы:"

#: glade/screem.glade.h:138
msgid "Page Character Set:"
msgstr "Набор символов страницы:"

#: glade/screem.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Page Druid - Screem"
msgstr "SCREEM: Волшебник страниц - Шаблоны"

#: glade/screem.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Page Filename:"
msgstr "Имя файла: "

#: glade/screem.glade.h:141
msgid "Page Keywords:"
msgstr "Ключевые слова страницы:"

#: glade/screem.glade.h:142
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "Путь к странице: (включая имя файла)"

#: glade/screem.glade.h:143
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "Таблица стиля страницы:"

#: glade/screem.glade.h:144
msgid "Page Template"
msgstr "Шаблон страницы"

#: glade/screem.glade.h:145
msgid "Page Title:"
msgstr "Заголовок страницы:"

#: glade/screem.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "Page defines a frameset"
msgstr "Страница определяет набор кадров"

#: glade/screem.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Page text"
msgstr "Заголовок страницы:"

#: glade/screem.glade.h:148
msgid "Passive FTP"
msgstr "Пассивный FTP"

#: glade/screem.glade.h:151
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:152
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "Права управления:"

#: glade/screem.glade.h:154
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:155 src/gnome-print-font-dialog.c:174
#: src/screem-window.c:342 src/screem-window.c:348
msgid "Preview"
msgstr "Предосмотр"

#: glade/screem.glade.h:156
msgid "Preview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "Preview static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Print line numbers every"
msgstr "Печатать номера строк каждые:"

#: glade/screem.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Print page headers"
msgstr "Печать переменных"

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Printing"
msgstr "Печать"

#: glade/screem.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(1)"
msgstr "Другие установки"

#: glade/screem.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(2)"
msgstr "Другие установки"

#: glade/screem.glade.h:163
msgid "Publishing"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:164
msgid "RCP"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Remote Path:"
msgstr "Удаленный путь:"

#: glade/screem.glade.h:166
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"

#: glade/screem.glade.h:167
msgid "Replace All"
msgstr "Заменить все"

#: glade/screem.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Replace With:"
msgstr "Заменить"

#: glade/screem.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "Replaces page "
msgstr "Заменить"

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "SCP"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM - Среда создания и редактирования сайтов"

#: glade/screem.glade.h:172
msgid "Search all:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Выбрать изображение"

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Show tip next time"
msgstr "Показывать советы в следующий раз"

#: glade/screem.glade.h:176
#, fuzzy
msgid "Site Base URI:"
msgstr "Имя сайта:"

#: glade/screem.glade.h:177
msgid "Site Druid - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Последнее обновление сайта:"

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Site Name:"
msgstr "Имя сайта:"

#: glade/screem.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "Site Operations"
msgstr "Установки сайта"

#: glade/screem.glade.h:181
msgid "Site Path:"
msgstr "Путь сайта:"

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Site Pathname:"
msgstr "Путь сайта:"

#: glade/screem.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Установки сайта"

#: glade/screem.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "Шаблон сайта"

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Site Template:"
msgstr "Шаблон сайта"

#: glade/screem.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "Site ToDo List - Screem"
msgstr "Список задач для сайта"

#: glade/screem.glade.h:187
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"

#: glade/screem.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Синтаксическая проверка"

#: glade/screem.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Standard Template"
msgstr "Использовать стандартный шаблон"

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: glade/screem.glade.h:191
msgid "String to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:192
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "Символические ссылки:"

#: glade/screem.glade.h:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Цветовыделение синтаксиса"

#: glade/screem.glade.h:194
msgid "Template File:"
msgstr "Файл шаблона:"

#: glade/screem.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон"

#: glade/screem.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Шаблон"

#: glade/screem.glade.h:198
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:201
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected"
msgstr "Эта метка будет заполнена информацией о выбранном шаблоне страницы."

#: glade/screem.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Tip Text will go here"
msgstr "Текст совета будет показан здесь"

#: glade/screem.glade.h:206
msgid "Total Size:"
msgstr "Суммарный размер:"

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "U_se default theme colours"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:208
msgid "Update"
msgstr "Обновить"

#: glade/screem.glade.h:209
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "Обновить сайт"

#: glade/screem.glade.h:210
msgid "Update the site from version control?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:211
msgid "Upload Method:"
msgstr "Метод выгрузки:"

#: glade/screem.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Upload To:"
msgstr "Выгрузить на:"

#: glade/screem.glade.h:213
msgid "Use CVS:"
msgstr "Использовать CVS:"

#: glade/screem.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Use current selection"
msgstr "Вставить текущий стиль в редактор"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"

#: glade/screem.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Вставить файл"

#: glade/screem.glade.h:218
msgid "View dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:219
msgid "View static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:220
msgid "Visited Link"
msgstr "Посещенные ссылки"

#: glade/screem.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "При поиске среди нескольких файлов, файлы содержащие совпадение показаны внизу, выбранный файл будет открыт в редакторе."

#: glade/screem.glade.h:223
msgid "Word:"
msgstr "Слово:"

#: glade/screem.glade.h:224
msgid "Wrap lines (at character boundaries)"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "_Background colour:"
msgstr "цвет фона"

#: glade/screem.glade.h:226
msgid "_Fix Links"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Расположение:"

#: glade/screem.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "Новый"

#: glade/screem.glade.h:229
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "_Text colour:"
msgstr "цвет слева"

#: glade/screem.glade.h:231
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:232
msgid "ascii"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "editor colours"
msgstr "Цвета редактора"

#: glade/screem.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "editor features"
msgstr "Цвета редактора"

#: glade/screem.glade.h:235
#, fuzzy
msgid "exclude"
msgstr "Вставить"

#: glade/screem.glade.h:236
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Выполнить"

#: glade/screem.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "files in current site"
msgstr "Закрыть текущий сайт"

#: glade/screem.glade.h:238
msgid "helper name goes here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:239
#, fuzzy
msgid "ignore"
msgstr "Игнорировать"

#: glade/screem.glade.h:240
msgid "line(s)"
msgstr "строк"

#: glade/screem.glade.h:241
#, fuzzy
msgid "line:"
msgstr "строк"

#: glade/screem.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "open files"
msgstr "Копировать файл"

#: glade/screem.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "Путь"

#: glade/screem.glade.h:244
#, fuzzy
msgid "shown as messages"
msgstr "Показать/Скрыть сообщения"

#: glade/screem.glade.h:245
msgid "time / date to go here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:246
msgid "total size to go here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Сайт"

#: src/fileops.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" already exists, do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
": уже существует\n"
"переписать?"

#: src/gedit-recent.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Открыть"

#: src/gnome-print-font-dialog.c:112
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:120
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:187
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:250
#, fuzzy
msgid "Font Selection"
msgstr "Защита: "

#: src/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "Sans Regular 12"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:94
msgid "Pick a Font"
msgstr "Выбрать шрифт"

#: src/gnome-print-font-picker.c:179
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Сайт"

#: src/gnome-print-font-picker.c:180
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:200
#, fuzzy
msgid "Font name"
msgstr "Имя хоста:"

#: src/gnome-print-font-picker.c:201
#, fuzzy
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Обновить выбранную комбинацию"

#: src/gnome-print-font-picker.c:209
#, fuzzy
msgid "Preview text"
msgstr "Предосмотр"

#: src/gnome-print-font-picker.c:210
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in label"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:219
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:228
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:238
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "Размер"

#: src/gnome-print-font-picker.c:239
msgid "Show size in font info mode"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:163
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Выбрать имя файла для сохранения"

#: src/pageUI.c:238 src/pageUI.c:427 src/screem-editor.c:1473
#: src/screem-link-view-html.c:105 src/screem-link-view-html.c:195
#: src/screem-linkview.c:548 src/screem-window.c:1139 src/screem-window.c:1689
#: src/screem-window.c:1800
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Save: %s?"
msgstr "Сохранить %s"

#: src/pageUI.c:316
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: src/plugin.c:168
msgid "Module has no init() function\n"
msgstr "Модуль не имеет функции init()\n"

#: src/plugin.c:182
#, c-format
msgid ""
"Error loading module %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка загрузки модуля %s \n"
"%s"

#: src/screem-application.c:298
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:307
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "Удаление..."

#: src/screem-application.c:362
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "Инициализация Guile\n"

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:365
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Загрузка модулей...\n"

#: src/screem-application.c:385
#, fuzzy
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Загрузка модулей...\n"

#. load macros
#: src/screem-application.c:390
#, fuzzy
msgid "Loading Macros..."
msgstr "Загрузка модулей...\n"

#. load helpers
#: src/screem-application.c:394
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Загрузка модулей...\n"

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:398
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Загрузка модулей...\n"

#: src/screem-application.c:407
#, fuzzy
msgid "Loading Session..."
msgstr "Загрузка модулей...\n"

#. create initial window
#: src/screem-application.c:425
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Создание интерфейса\n"

#: src/screem-application.c:1523
#, c-format
msgid "Helper %s encountered a fatal error"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:1545
#, c-format
msgid "Helper %s returned errors"
msgstr ""

#: src/screem-dtd.c:734
#, fuzzy
msgid "Valid Element"
msgstr "элемент <table>"

#: src/screem-editor.c:265 src/screem-editor.c:266
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Вставить относительное имя файла"

#: src/screem-editor.c:270 src/screem-editor.c:271
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Вставить полное имя файла"

#: src/screem-editor.c:275
msgid "Insert tag"
msgstr "Вставить тег"

#: src/screem-editor.c:279
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "Вставить атрибут тега"

#: src/screem-editor.c:280
msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:284
msgid "Insert inline"
msgstr "Вставить непосредственно"

#: src/screem-editor.c:285
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "Вставить текст из файла в страницу"

#: src/screem-editor.c:289 src/screem-site-view.c:112
msgid "Cancel drag"
msgstr "Отменить перетаскивание"

#: src/screem-editor.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> Help"
msgstr "Справка"

#: src/screem-editor.c:637
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1421
#, fuzzy
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Просмотр печати"

#: src/screem-editor.c:1522
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1674
#, fuzzy
msgid "No Page"
msgstr "Новая страница"

#: src/screem-editor.c:1766
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1941
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2202
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2205
#, fuzzy
msgid "no tag needs closing"
msgstr "Разумное закрывание тэгов"

#: src/screem-editor.c:2479
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2534
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2536
msgid "  INS"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:3512 src/screem-tagtree.c:1306
#: src/screem-window-menus.c:2818
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"

#: src/screem-hint.c:210
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Совет дня..."

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: src/screem-hint.c:342
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Ваш файл советов SCREEM видимо испорчен!\n"
"Это должен быть файл screem_hints.ru.txt в\n"
"каталоге данных SCREEM. Проверьте вашу установку."

#: src/screem-linkview.c:400
msgid "External"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:401
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "Просмотреть"

#: src/screem-linkview.c:402
#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "Игнорировать"

#: src/screem-linkview.c:403
msgid "Changed"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:404
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "Проверить"

#: src/screem-linkview.c:1229
msgid "Zoom:"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:1245
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "Путь"

#: src/screem-linkview.c:1267
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "label1"

#: src/screem-linkview.c:1277
#, fuzzy
msgid "Check Links"
msgstr "Проверить"

#: src/screem-linkview.c:1342
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"

#: src/screem-linkview.c:1346
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "по низу"

#: src/screem-main.c:56
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:57
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:86
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM - Среда создания и редактирования сайтов"

#: src/screem-preview.c:197
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: src/screem-preview.c:386
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:165
#, fuzzy
msgid "Imported Site"
msgstr "Импортировать сайт..."

#: src/screem-site-ui.c:293
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "Импортировать сайт..."

#: src/screem-site-ui.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "Байт"

#: src/screem-site-ui.c:700
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип mime"

#: src/screem-site-ui.c:716
msgid "Number"
msgstr "Число"

#: src/screem-site-ui.c:725
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "Суммарный размер:"

#: src/screem-site-ui.c:734
msgid "Average Size"
msgstr "Средний размер"

#: src/screem-site-ui.c:783
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:874 src/screem-site-ui.c:903 src/screem-site-ui.c:931
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Бумага"

#: src/screem-site-ui.c:1066
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:1093
#, fuzzy
msgid "Select Site Template"
msgstr "Выбрать шаблон страницы"

#: src/screem-site-ui.c:1146
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Выбрать каталог для записи как сайт"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "_Move here"
msgstr "Переместить сюда"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "Move file"
msgstr "Переместить файл"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "_Copy here"
msgstr "Копировать сюда"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "Copy file"
msgstr "Копировать файл"

#: src/screem-site-view.c:1368
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Неизвестный"

#: src/screem-site-view.c:1587
msgid "Images"
msgstr "Изображения"

#: src/screem-site-view.c:1635
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "Новая таблица стилей"

#: src/screem-site-view.c:1685
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипты"

#: src/screem-site.c:1339 src/screem-window.c:749
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:508
#, fuzzy
msgid "Unknown Resource"
msgstr "Неизвестный тег"

#: src/screem-tagtree.c:537 src/screem-tagtree.c:541 src/screem-tagtree.c:794
#: src/screem-tagtree.c:968 src/screem-tagtree.c:970
#, fuzzy
msgid "Current Doctype"
msgstr "Doctype страницы:"

#: src/screem-tagtree.c:795
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Закрыть текущий сайт"

#: src/screem-tagtree.c:897 src/screem-tagtree.c:1226
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:908 src/screem-tagtree.c:1237
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1304
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Свойства"

#: src/screem-tagtree.c:1327
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "Выбрать имя файла для сохранения"

#: src/screem-tagtree.c:1330 src/screem-tagtree.c:1340
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1496 src/screem-window-menus.c:2812
#: src/screem-window.c:463
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Обновить"

#: src/screem-window-menus.c:249 src/screem-window-menus.c:1031
#, fuzzy
msgid "Open document..."
msgstr "Открыть сайт..."

#: src/screem-window-menus.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save %s"
msgstr "Выбрать имя файла для сохранения"

#: src/screem-window-menus.c:377 src/screem-window-menus.c:408
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:494
#, fuzzy
msgid "Select Site..."
msgstr "Новый сайт..."

#: src/screem-window-menus.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Screem.\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1847
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent (Среда создания и редактирования сайтов)\n"
"Screem предоставляет легкую в использовании среду разработки для создания сайтов\n"
"\n"
"Screem распространяется на условиях GNU General Public Licence версии 2 или выше"

#: src/screem-window-menus.c:1857
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1913
#, fuzzy
msgid "No directory name specified."
msgstr "Не задано имя сервера."

#: src/screem-window-menus.c:1916
#, fuzzy
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Нет доступа к локальному каталогу."

#: src/screem-window-menus.c:1926
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1982
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2623
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Файл"

#: src/screem-window-menus.c:2624
msgid "_New"
msgstr "Новый"

#: src/screem-window-menus.c:2625
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "Недавние страницы"

#: src/screem-window-menus.c:2626
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Правка"

#: src/screem-window-menus.c:2627
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2628
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Просмотр"

#: src/screem-window-menus.c:2629
msgid "_Insert"
msgstr "Вставить"

#: src/screem-window-menus.c:2630
msgid "Wizards"
msgstr "Волшебники"

#: src/screem-window-menus.c:2631
#, fuzzy
msgid "HTML"
msgstr "Фикс. HTML"

#: src/screem-window-menus.c:2632
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Установки сайта"

#: src/screem-window-menus.c:2633
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"

#: src/screem-window-menus.c:2634
msgid "Tables"
msgstr "Таблицы"

#: src/screem-window-menus.c:2635
msgid "Forms"
msgstr "Формы"

#: src/screem-window-menus.c:2636
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "Сайт"

#: src/screem-window-menus.c:2637
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "Недавние сайты"

#: src/screem-window-menus.c:2638
#, fuzzy
msgid "SwitchTo"
msgstr "ширина"

#: src/screem-window-menus.c:2639
msgid "_Tools"
msgstr "Инструменты"

#: src/screem-window-menus.c:2641
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Справка"

#: src/screem-window-menus.c:2642
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "Помощники"

#: src/screem-window-menus.c:2646
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "окно1"

#: src/screem-window-menus.c:2647
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2650
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "Новый сайт..."

#: src/screem-window-menus.c:2651
msgid "Create a new site"
msgstr "Создать новый сайт"

#: src/screem-window-menus.c:2654
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2655
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "Создать новый сайт"

#: src/screem-window-menus.c:2658
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "Новая пустая страница"

#: src/screem-window-menus.c:2659
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Создать новый стиль"

#: src/screem-window-menus.c:2662
#, fuzzy
msgid "New Site Template..."
msgstr "Новый шаблон сайта"

#: src/screem-window-menus.c:2663
msgid "Create a new site template"
msgstr "Создать новый шаблон сайта"

#: src/screem-window-menus.c:2666 src/screem-window-menus.c:2678
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Открыть"

#: src/screem-window-menus.c:2667
msgid "Open a site"
msgstr "Открыть сайт"

#: src/screem-window-menus.c:2670
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить %s"

#: src/screem-window-menus.c:2671
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2674 src/screem-window-menus.c:2698
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: src/screem-window-menus.c:2675
#, fuzzy
msgid "Close a site"
msgstr "Закрыть сайт"

#: src/screem-window-menus.c:2679
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "Открыть сайт"

#: src/screem-window-menus.c:2682
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "Расположение:"

#: src/screem-window-menus.c:2683
msgid "Open a documenti from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2686
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/screem-window-menus.c:2687
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "Сохранить сайт"

#: src/screem-window-menus.c:2690
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить %s"

#: src/screem-window-menus.c:2691
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "Сохранить текущий сайт?"

#: src/screem-window-menus.c:2694
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Сохранить шаблон"

#: src/screem-window-menus.c:2695
#, fuzzy
msgid "Save document as a template"
msgstr "Сохранить текущий шаблон сайта"

#: src/screem-window-menus.c:2699
#, fuzzy
msgid "Close a document"
msgstr "Закрыть текущую страницу"

#: src/screem-window-menus.c:2702
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Закрыть"

#: src/screem-window-menus.c:2703
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Закрыть текущий сайт"

#: src/screem-window-menus.c:2706
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Печать"

#: src/screem-window-menus.c:2707
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "Печать текущего файла"

#: src/screem-window-menus.c:2710
#, fuzzy
msgid "Print Preview..."
msgstr "Просмотр печати"

#: src/screem-window-menus.c:2712
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2715
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/screem-window-menus.c:2716
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2719
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/screem-window-menus.c:2720
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2723
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2724
#, fuzzy
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:2727 src/screem-window-menus.c:2728
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2731 src/screem-window-menus.c:2732
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Удалить"

#: src/screem-window-menus.c:2735
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"

#: src/screem-window-menus.c:2736
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "С текущей позиции"

#: src/screem-window-menus.c:2739
msgid "Copy"
msgstr "Скопировать"

#: src/screem-window-menus.c:2740
#, fuzzy
msgid "Copy current selection"
msgstr "С текущей позиции"

#: src/screem-window-menus.c:2743
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"

#: src/screem-window-menus.c:2744
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена, кодируя html при необходимости"

#: src/screem-window-menus.c:2747
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Вставить кодированное"

#: src/screem-window-menus.c:2749
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена, кодируя html при необходимости"

#: src/screem-window-menus.c:2752 src/screem-window-menus.c:3047
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/screem-window-menus.c:2753
#, fuzzy
msgid "Erase the current selection"
msgstr "Закрыть текущий сайт"

#: src/screem-window-menus.c:2756 src/screem-window-menus.c:2757
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать изображение"

#: src/screem-window-menus.c:2760
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "Выбрать имя файла для сохранения"

#: src/screem-window-menus.c:2762
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2765
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Поиск"

#: src/screem-window-menus.c:2766
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2769
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Заменить"

#: src/screem-window-menus.c:2771
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2774
msgid "Goto Line..."
msgstr "Перейти к строке..."

#: src/screem-window-menus.c:2775
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Переместить курсор к указанной строке"

#: src/screem-window-menus.c:2779
msgid "Bookmarks..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2780
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Цвета редактора"

#: src/screem-window-menus.c:2783
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2785
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2788
#, fuzzy
msgid "Toolbars..."
msgstr "Инструменты"

#: src/screem-window-menus.c:2790
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2793
#, fuzzy
msgid "_Preferences..."
msgstr "Screem: Настройки"

#: src/screem-window-menus.c:2794
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2797
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2800 src/screem-window.c:486
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"

#: src/screem-window-menus.c:2801 src/screem-window-menus.c:2804
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Показать/Скрыть сообщения"

#: src/screem-window-menus.c:2803 src/screem-window.c:507
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"

#: src/screem-window-menus.c:2806
msgid "Shortcut bar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2807
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Shortcut bar"
msgstr "Показать/Скрыть боковую панель"

#: src/screem-window-menus.c:2809 src/screem-window.c:449
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Файл"

#: src/screem-window-menus.c:2810
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Показать/Скрыть боковую панель"

#: src/screem-window-menus.c:2813
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Показать/Скрыть сообщения"

#: src/screem-window-menus.c:2815
#, fuzzy
msgid "Structure"
msgstr "Структура"

#: src/screem-window-menus.c:2816
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Показать/Скрыть сообщения"

#: src/screem-window-menus.c:2819
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Показать/Скрыть боковую панель"

#: src/screem-window-menus.c:2821
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2822
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Показать/Скрыть боковую панель"

#: src/screem-window-menus.c:2824
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2825
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Показать/Скрыть боковую панель"

#: src/screem-window-menus.c:2828
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "Редактор"

#: src/screem-window-menus.c:2829
#, fuzzy
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Переключиться в окно редактора"

#: src/screem-window-menus.c:2832
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Предосмотр"

#: src/screem-window-menus.c:2833
#, fuzzy
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Переключиться в окно просмотра"

#: src/screem-window-menus.c:2836
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "Просмотр ссылки"

#: src/screem-window-menus.c:2837
#, fuzzy
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Переключиться в окно ссылки"

#: src/screem-window-menus.c:2840
#, fuzzy
msgid "_Tree View"
msgstr "Обновить просмотр"

#: src/screem-window-menus.c:2841
#, fuzzy
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Переключиться в окно просмотра"

#: src/screem-window-menus.c:2844
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "Просмотр печати"

#: src/screem-window-menus.c:2845
#, fuzzy
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Просмотр текущей страницы во внешнем браузере"

#: src/screem-window-menus.c:2848
#, fuzzy
msgid "Site Tasks..."
msgstr "Сохранить сайт как..."

#: src/screem-window-menus.c:2849
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2852
msgid "Spell Check"
msgstr "Синтаксическая проверка"

#: src/screem-window-menus.c:2853
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Сохранить текущую страницу"

#: src/screem-window-menus.c:2856
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#: src/screem-window-menus.c:2858
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "Жирный тэг"

#: src/screem-window-menus.c:2860
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

#: src/screem-window-menus.c:2862
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "Курсивный тэг"

#: src/screem-window-menus.c:2864
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/screem-window-menus.c:2866
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "Подчеркнутый тэг"

#: src/screem-window-menus.c:2868 src/screem-window-menus.c:2870
#, fuzzy
msgid "Paragraph"
msgstr "Строки / Параграфы"

#: src/screem-window-menus.c:2872
msgid "Bullet List"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2874
msgid "Bulleted List"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2876 src/screem-window-menus.c:2878
msgid "Numbered List"
msgstr "Нумерованный список"

#: src/screem-window-menus.c:2880
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "Выравнивание текста влево"

#: src/screem-window-menus.c:2882
msgid "Align Text Left"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2884
#, fuzzy
msgid "Centre Align"
msgstr "Выравнивание текста по центру"

#: src/screem-window-menus.c:2886
#, fuzzy
msgid "Align Text Centre"
msgstr "Выравнивание:"

#: src/screem-window-menus.c:2888
#, fuzzy
msgid "Right Align"
msgstr "Выравнивание текста вправо"

#: src/screem-window-menus.c:2890
msgid "Align Text Right"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2892
msgid "Justify"
msgstr "По формату"

#: src/screem-window-menus.c:2894
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "Выравнивание текста по формату"

#: src/screem-window-menus.c:2898
#, fuzzy
msgid "Font Attributes"
msgstr "Атрибуты"

#: src/screem-window-menus.c:2900
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "Предосмотр"

#: src/screem-window-menus.c:2902
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2904
#, fuzzy
msgid "Subscript"
msgstr "Скрипты"

#: src/screem-window-menus.c:2906
#, fuzzy
msgid "Subscripted Text"
msgstr "Скрипты"

#: src/screem-window-menus.c:2908
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "Скрипты"

#: src/screem-window-menus.c:2910
#, fuzzy
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Скрипты"

#: src/screem-window-menus.c:2912 src/screem-window-menus.c:2914
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Таблицы"

#: src/screem-window-menus.c:2916 src/screem-window-menus.c:2918
#, fuzzy
msgid "Table Body"
msgstr "Ширина таблицы"

#: src/screem-window-menus.c:2920 src/screem-window-menus.c:2922
#, fuzzy
msgid "Table Row"
msgstr "Волшебник таблиц"

#: src/screem-window-menus.c:2924 src/screem-window-menus.c:2926
#, fuzzy
msgid "Table Heading"
msgstr "Выравнивание таблицы"

#: src/screem-window-menus.c:2928 src/screem-window-menus.c:2930
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "Выравнивание таблицы"

#: src/screem-window-menus.c:2932 src/screem-window-menus.c:2934
#, fuzzy
msgid "Table Caption"
msgstr "Вставить"

#: src/screem-window-menus.c:2936 src/screem-window-menus.c:2938
#, fuzzy
msgid "Table Summary"
msgstr "Вставить"

#: src/screem-window-menus.c:2940
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "текстовая область"

#: src/screem-window-menus.c:2942
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "текстовая область"

#: src/screem-window-menus.c:2944
msgid "Input"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2946
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "ввод файла"

#: src/screem-window-menus.c:2948 src/screem-window-menus.c:2950
#, fuzzy
msgid "File Input"
msgstr "ввод файла"

#: src/screem-window-menus.c:2952 src/screem-window-menus.c:2954
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "кнопка"

#: src/screem-window-menus.c:2956 src/screem-window-menus.c:2958
#, fuzzy
msgid "Checkbutton"
msgstr "кнопка"

#: src/screem-window-menus.c:2960 src/screem-window-menus.c:2962
#, fuzzy
msgid "Radiobutton"
msgstr "кнопка"

#: src/screem-window-menus.c:2964 src/screem-window-menus.c:2966
#, fuzzy
msgid "Optionmenu"
msgstr "меню параметров"

#: src/screem-window-menus.c:2968
msgid "_Doctype tag"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2970
#, fuzzy
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Вставить таблицу"

#: src/screem-window-menus.c:2972
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "Компилировать..."

#: src/screem-window-menus.c:2974
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Вставить текст из файла в страницу"

#: src/screem-window-menus.c:2976
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "Проверить сайт"

#: src/screem-window-menus.c:2978
#, fuzzy
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "Проверить сайт"

#: src/screem-window-menus.c:2980
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "Обновить сайт"

#: src/screem-window-menus.c:2982
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Обновить локальную копию страницы из CVS"

#: src/screem-window-menus.c:2984
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "Обновить страницу"

#: src/screem-window-menus.c:2986
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Обновить локальную копию страницы из CVS"

#: src/screem-window-menus.c:2988
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "Импортировать сайт..."

#: src/screem-window-menus.c:2990
#, fuzzy
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Переименовать в CVS?"

#: src/screem-window-menus.c:2992
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "Зафиксировать изменения сайта..."

#: src/screem-window-menus.c:2994
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Зафиксировать все изменения сделанные с сайтом"

#: src/screem-window-menus.c:2996
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "Зафиксировать изменения страницы..."

#: src/screem-window-menus.c:2998
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Зафиксировать все изменения сделанные с сайтом"

#: src/screem-window-menus.c:3000
#, fuzzy
msgid "Add Page"
msgstr "Добавить заголовок"

#: src/screem-window-menus.c:3002
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3004
#, fuzzy
msgid "Add File"
msgstr "Файл"

#: src/screem-window-menus.c:3005
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3008
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "Зафиксировать изменения сайта..."

#: src/screem-window-menus.c:3009
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3012
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "Обновить сайт"

#: src/screem-window-menus.c:3013
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Обновить локальную копию страницы из CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3016
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Ссылка"

#: src/screem-window-menus.c:3017
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3020
#, fuzzy
msgid "Fix Links"
msgstr "Ссылка"

#: src/screem-window-menus.c:3022
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3025
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "Использовать другой шаблон"

#: src/screem-window-menus.c:3027
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3030
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Шрифты"

#: src/screem-window-menus.c:3031
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "Приложения помощники"

#: src/screem-window-menus.c:3034
msgid "_About Screem..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3036
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3039
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Совет дня..."

#: src/screem-window-menus.c:3040
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Показать совет дня"

#: src/screem-window-menus.c:3043
msgid "New Directory"
msgstr "Новый каталог"

#: src/screem-window-menus.c:3051
#, fuzzy
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства"

#: src/screem-window-menus.c:3055
#, fuzzy
msgid "_Site Settings..."
msgstr "Установки сайта"

#: src/screem-window-menus.c:3056
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Закрыть текущий сайт"

#: src/screem-window-menus.c:3059
msgid "Exclude"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3067
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/screem-window.c:268
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Просмотр"

#: src/screem-window.c:285
#, fuzzy
msgid "Sites"
msgstr "Сайт"

#: src/screem-window.c:325 src/screem-window.c:331
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

#: src/screem-window.c:358
msgid "Link View"
msgstr "Просмотр ссылки"

#: src/screem-window.c:364
#, fuzzy
msgid "LinkView"
msgstr "Просмотр ссылки"

#: src/screem-window.c:378 src/screem-window.c:384
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "Обновить просмотр"

#. dock stuff
#: src/screem-window.c:412
msgid "Main"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:419
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:973 src/screem-window.c:1801
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Включить перенос слов"

#: src/screem-window.c:1011
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: src/screem-window.c:1674
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "Открыть страницу..."

#: src/screem-window.c:2045
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr ""

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "Новая страница..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Создать новую страницу (добавить, если работа над сайтом)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "Новая пустая страница"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Создать пустую страницу (добавить, если работа над сайтом)"

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "Сохранить сайт"

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Сохранить сайт как"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "Открыть отдельную страницу"

#~ msgid "_Save Page"
#~ msgstr "Сохранить страницу"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "Сохранить страницу как..."

#~ msgid "_Close Page"
#~ msgstr "Закрыть страницу"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Показать боковую панель"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Просмотр сообщений"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Получить сайт из cvs"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Обновить локальную копию сайта"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Добавить сайт в репозиторий cvs"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Зафиксировать изменения текущей страницы"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Редактор шаблонов сайтов"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Правка шаблона сайта"

#~ msgid "_CVS"
#~ msgstr "CVS"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "Сайт..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Изменить установки сайта"

#, fuzzy
#~ msgid "document root"
#~ msgstr "Структура документа"

#, fuzzy
#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "элемент <font>"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "Нет доступа к ~/.sitecopy"

#, fuzzy
#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Правка"

#~ msgid "Colour..."
#~ msgstr "Цвет..."

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "Вставить/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Просмотрщик цветов"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "Инструменты/"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "Новый стиль"

#~ msgid "Enter Style Name"
#~ msgstr "Введите название стиля"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Название стиля:"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Класс:"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Псевдокласс:"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Создать новую таблицу стилей"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "Открыть таблицу стилей"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "Открыть таблицу стилей"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Сохранить таблицу стилей"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Сохранить таблицу стилей"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "Закрыть CaSSIUS"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "Вставить таблицу стилей в редактор"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Вставить стиль"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Тэг"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Псевдокласс"

#, fuzzy
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "Курсив"

#~ msgid "Select background image"
#~ msgstr "Выбрать фоновое изображение"

#, fuzzy
#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "повтор фона"

#, fuzzy
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "Файл"

#, fuzzy
#~ msgid "underline"
#~ msgstr "Подчеркнутый"

#, fuzzy
#~ msgid "line-trough"
#~ msgstr "высота строки"

#, fuzzy
#~ msgid "sub"
#~ msgstr "<sub>"

#, fuzzy
#~ msgid "super"
#~ msgstr "Бумага"

#, fuzzy
#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "преобразование текста"

#, fuzzy
#~ msgid "middle"
#~ msgstr "Файл"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "по низу"

#, fuzzy
#~ msgid "justify"
#~ msgstr "По формату"

#, fuzzy
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "кнопка"

#, fuzzy
#~ msgid "think"
#~ msgstr "Ссылка"

#, fuzzy
#~ msgid "solid"
#~ msgstr "Жирный"

#, fuzzy
#~ msgid "inset"
#~ msgstr "Вставить"

#, fuzzy
#~ msgid "outset"
#~ msgstr "Не удалять"

#, fuzzy
#~ msgid "both"
#~ msgstr "другое"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Объект..."

#~ msgid "Insert a special character entity"
#~ msgstr "Вставить объект -- специальный символ"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Форма..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Frames..."
#~ msgstr "Рамки"

#, fuzzy
#~ msgid "Define a frameset"
#~ msgstr "Страница определяет набор кадров"

#, fuzzy
#~ msgid "Screem: Frame Wizard"
#~ msgstr "Screem: Волшебник изображений"

#, fuzzy
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Стилевые таблицы"

#, fuzzy
#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Выбрать страницу для открытия"

#, fuzzy
#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "Ширина:"

#, fuzzy
#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "Высота:"

#, fuzzy
#~ msgid "has border"
#~ msgstr "Рамка"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "кнопка"

#, fuzzy
#~ msgid "name ="
#~ msgstr "Переименовать"

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Галерея изображений"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "Волшебник галереи"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Строки:"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Каталог изображений:"

#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Столбцы:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Выбрать каталог изображений"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Изображение..."

#~ msgid "Screem: Image Wizard"
#~ msgstr "Screem: Волшебник изображений"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Изображение"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Выбрать изображение"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Альтернативный текст:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Показывать этот текст, если браузер не поддерживает изображения"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Установить ширину изображения"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Ширина изображения или миниатюры"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Установить высоту изображения"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Высота изображения или миниатюры"

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "по низу\n"
#~ "по центру\n"
#~ "по верху\n"
#~ "влево\n"
#~ "в центр\n"
#~ "абс.центр\n"
#~ "вправо\n"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Выравнивание текста по изображению"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Ширина границы вокруг изображения, если это ссылка"

#~ msgid "Hspace:"
#~ msgstr "Гор.зазор:"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Пространство по горизонтали между изображением и текстом"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "Верт.зазор:"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Пространство по вертикали между изображением и текстом"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Сделать миниатюру"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Детали изображения:"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Начальная ширина:"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Начальная высота:"

#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "Ссылка..."

#~ msgid "Screem: Link Wizard"
#~ msgstr "Screem: Волшебник ссылок"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "mailto"
#~ msgstr "mailto"

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "Почтовая страница"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "Волшебник почты"

#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Тема:"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "скрытая копия:"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "копия:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кому:"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "Инфо: HTML не должен использоваться для эл.почты"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "Директива SSI..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Вставить Server-side Include"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Имя файла: "

#~ msgid "File information"
#~ msgstr "Информация о файле"

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Значение: "

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Байт"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Кб или Мб"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Оболочка (Shell)"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Переменная: "

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Дата (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Дата (местная)"

#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Имя документа"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "URI документа"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Последнее изменение"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Таблица..."

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Влево"

#~ msgid "Centre"
#~ msgstr "Центр"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Вправо"

#, fuzzy
#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "точек растра между ячейками"

#, fuzzy
#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "точек растра между ячейками"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "% ширины окна"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Использовать цвет:"

#, fuzzy
#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "Цвет фона таблицы"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Использовать изображение:"

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Выгрузить сайт"

#~ msgid "Upload Wizard"
#~ msgstr "Волшебник выгрузки"

#, fuzzy
#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Каталог"

#, fuzzy
#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Сообщение об ошибке: "

#, fuzzy
#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "Невозможно получить информацию о локальных файлах."

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "окно4"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "справка о теге"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Просмотр печати"

#~ msgid "Find text"
#~ msgstr "Поиск текста"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "Просмотр списка задач для сайта"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Список задач"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Синтаксическая проверка страницы"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Синтаксическая проверка"

#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Новый сайт"

#~ msgid "Open Site"
#~ msgstr "Открыть сайт"

#, fuzzy
#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "Строки / Параграфы"

#~ msgid "<font> element"
#~ msgstr "элемент <font>"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "элемент <pre>"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "элемент <tr>"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "элемент <th>"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "элемент <caption>"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "область текста формы"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "поле ввода формы"

#~ msgid "input box"
#~ msgstr "поле ввода"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "поле ввода файла в форме"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "кнопка формы"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "меню параметров формы"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Правка скриптов помощника"

#~ msgid "Edit Helpers"
#~ msgstr "Правка помощников"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Просмотр справки"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "Совет дня SCREEM"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "Текст совета будет показан здесь"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Добавить новую страницу к сайту"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Добавить новый каталог к сайту"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "Открыть файл"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Удалить выбранный файл/каталог"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Переименовать файл/каталог"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Переименовать"

#~ msgid "Upload Flags"
#~ msgstr "Выгрузить флаги"

#~ msgid "Refresh the file tree"
#~ msgstr "Обновить дерево файлов"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Задача"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Приоритет"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "Правка элемента списка задач"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Задача:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Приоритет:"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Описание:"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низкий"

#, fuzzy
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Высота:"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem: Информация о сайте"

#~ msgid "Site management"
#~ msgstr "Управление сайтом"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "Выбрать репозиторий CVS"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "Путь CVSROOT"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Путь к шаблону страницы по умолчанию для этого сайта"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Детали сайта"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "Путь сайта"

#~ msgid "Remote Host Details"
#~ msgstr "Детали удаленного хоста"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "Имя хоста для выгрузки"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "Путь к хосту выгрузки"

#~ msgid "The URL where the site can be viewed"
#~ msgstr "URL, по которому сайт может быть просмотрен"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "Основной URL сайта:"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Идентификация"

#~ msgid "Upload Options"
#~ msgstr "Параметры выгрузки"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Не удалять"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "Проверять перенесенное"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "Не переписывать"

#~ msgid "Symbolic links:"
#~ msgstr "Символические ссылки:"

#~ msgid "Site statistics"
#~ msgstr "Статистика сайта"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Создать новый шаблон сайта"

#~ msgid "Open a Site Template"
#~ msgstr "Открыть шаблон сайта"

#~ msgid "Open Template"
#~ msgstr "Открыть шаблон"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Закрыть редактор шаблонов сайтов"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "Вы должны установить путь к странице и заголовок перед тем как продолжить"

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "Вы должны установить путь и название сайта перед тем как продолжить"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "вкл"

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "L: 0 C: 0"

#, fuzzy
#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "Screem: External Browser Settings"
#~ msgstr "Screem: Установки внешней программы просмотра"

#~ msgid "Select a browser"
#~ msgstr "Выбрать программу просмотра"

#~ msgid "Select icon for browser button"
#~ msgstr "Выбрать пиктограмму для кнопки программы просмотра"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Просмотр с использованием http url"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "label130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem: Установки помощника"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Помощник:"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Выбрать пиктограмму для помощника"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "label133"

#, fuzzy
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "по набору символов"

#~ msgid "This is the name of the initial file when you create a new site, and defaults to index.html"
#~ msgstr "Это название первого файла при создании нового сайта, по умолчанию index.html"

#, fuzzy
#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#, fuzzy
#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#, fuzzy
#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Установки экрана"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>Выбор шрифта</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов блокнота"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "по набору символов"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Клавиши редактора"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "Установленные в настоящий момент комбинации клавиш"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Новая комбинация клавиш:"

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "Захватить комбинацию клавиш"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Захватить клавишу..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Добавить текущую комбинацию"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "Удалить выбранную комбинацию"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Действие/Текст"

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Клавиши редактора"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Цветовыделение синтаксиса в редакторе"

#~ msgid "Syntax Colours"
#~ msgstr "Цвета синтаксиса"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Путь"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Тип mime:"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "Выбрать пиктограмму для кнопки помощника на панели инструментов"

#~ msgid "Printer Setup"
#~ msgstr "Настройка принтера"

#~ msgid "Enable word wrapping"
#~ msgstr "Включить перенос слов"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Портрет"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Блокнот"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Компилятор:"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem: Поиск/Замена"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Найти следующее"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "Файлы содержащие совпадения будут показаны здесь"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "label2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "label3"

#~ msgid "Find string:"
#~ msgstr "Поиск строки:"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "Строка для поиска"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Заменить строку"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "Строка для замены найденной"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "Проверить все файлы"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Основной цвет"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Цвет фона"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Помощник по странице"

#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr "Помощник по странице проведет вас через создание новой страницы"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM: Помощник по странице - Детали"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Основные детали"

#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Метаинформация"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Установки шаблона"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "Информация о шаблоне"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM: Помощник по странице - Цвета"

#~ msgid ""
#~ "Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
#~ "check that the information you entered was correct."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите \"Завершить\" для создания страницы или \"Назад\",\n"
#~ "чтобы проверить что вы ввели корректную информацию."

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Помощник по сайту"

#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "Помощник по сайту проведет вас через создание нового сайта"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM: Помощник по сайту - Детали/Управление"

#~ msgid "Site Details"
#~ msgstr "Детали сайта"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM: Помощник по сайту - Установки опубликовывания (1)"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM: Помощник по сайту - Установки опубликовывания (2)"

#~ msgid ""
#~ "Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
#~ "or go back and check the details you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Описание сайта завершено. Щелкните на кнопке \"Завершить\" чтобы создать сайт\n"
#~ "или вернитесь назад и проверьте введенную информацию."

#, fuzzy
#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "Имя файла: "

#, fuzzy
#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Тип mime:"

#, fuzzy
#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Информация о файле"

#, fuzzy
#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Последнее изменение"

#, fuzzy
#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Последний доступ: "

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры выгрузки"

#, fuzzy
#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Права управления:"

#, fuzzy
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Идентификатор группы: "

#, fuzzy
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "По центру"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Сохранить"

#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Закрыть"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "label36"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "label18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "label19"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "label132"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "Здесь может быть введен/загружен для выполнения скрипт Guile"

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Загрузка..."

#~ msgid "Guile"
#~ msgstr "Guile"

#, fuzzy
#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "Обновить"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Выполнение помощников"

#~ msgid "All Helpers"
#~ msgstr "Все помощники"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Отдельные страницы"

#~ msgid "Log Message"
#~ msgstr "Сообщение журнала"

#~ msgid "Extra CVS Flags"
#~ msgstr "Дополнительный флаг CVS"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "Модуль CVS"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "Вставить файл..."

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Меню Perl"

#~ msgid "Java Menu"
#~ msgstr "Меню Java"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Выбрать имя файла для шаблона сайта"

#, fuzzy
#~ msgid "Guile Scripts"
#~ msgstr "Скрипты"

#, fuzzy
#~ msgid "Link/File exists"
#~ msgstr "Текст ссылки"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "Отключает заставку при запуске"

#, fuzzy
#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "Инициализация Guile\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Модули загружены\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "Модули не поддерживаются\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Save site: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr "Сохранить сайт как"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Выбрать страницу для открытия"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "Файл/Недавние страницы/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": был изменен на диске"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Восстановить"

#, fuzzy
#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Не задано имя сайта"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Переименовать файл"

#, fuzzy
#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Выбрать имя файла для сохранения"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "Волшебник %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Изображения"

#, fuzzy
#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "Просмотр печати"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Выбрать имя файла для шаблона сайта"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Удалить выбранный файл"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Удалить выбранный каталог"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "выполнить удаление CVS?"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Старый файл"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Новый файл"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Старый каталог"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Новый каталог"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Переименовать файл"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Переименовать каталог"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Выбрать каталог для открытия как сайт"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "Файл/Недавние сайты/"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Отключено"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Нажмите клавишу..."

#, fuzzy
#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Не удалять"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "link\n"
#~ "visited\n"
#~ "active\n"
#~ "first-line\n"
#~ "first-letter\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ссылка\n"
#~ "посещенная\n"
#~ "активная\n"
#~ "первая строка\n"
#~ "первая буква\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "italic\n"
#~ "oblique\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "нормальный\n"
#~ "курсивный\n"
#~ "наклонный\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "repeat\n"
#~ "repeat-x\n"
#~ "repeat-y\n"
#~ "no-repeat\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "повтор\n"
#~ "повтор по x\n"
#~ "повтор по y\n"
#~ "без повтора\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "underline\n"
#~ "overline\n"
#~ "line-trough\n"
#~ "blink\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "нет\n"
#~ "подчеркнутый\n"
#~ "надчеркнутый\n"
#~ "зачеркнутый\n"
#~ "мигающий\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "baseline\n"
#~ "sub\n"
#~ "super\n"
#~ "top\n"
#~ "text-top\n"
#~ "middle\n"
#~ "bottom\n"
#~ "text-bottom\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "базовая линия\n"
#~ "под\n"
#~ "над\n"
#~ "сверху\n"
#~ "верх текста\n"
#~ "посередине\n"
#~ "снизу\n"
#~ "низ текста\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "center\n"
#~ "justify\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "влево\n"
#~ "вправо\n"
#~ "по центру\n"
#~ "по формату\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "thin\n"
#~ "medium\n"
#~ "think\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "тонкий\n"
#~ "средний\n"
#~ "толстый\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "dotted\n"
#~ "dashed\n"
#~ "solid\n"
#~ "double\n"
#~ "groove\n"
#~ "ridge\n"
#~ "inset\n"
#~ "outset\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "нет\n"
#~ "точки\n"
#~ "штрихи\n"
#~ "сплошная\n"
#~ "двойная\n"
#~ "вдавленная\n"
#~ "выпуклая\n"
#~ "inset\n"
#~ "outset\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "влево\n"
#~ "вправо\n"
#~ "нет\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "влево\n"
#~ "вправо\n"
#~ "нет\n"
#~ "оба\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Изображение"

#, fuzzy
#~ msgid "Image map..."
#~ msgstr "Изображение..."

#, fuzzy
#~ msgid "Create an image map file"
#~ msgstr "Создать новый шаблон сайта"

#, fuzzy
#~ msgid "Image map Wizard"
#~ msgstr "Волшебник изображений"

#, fuzzy
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Изображение"

#, fuzzy
#~ msgid "Link to:"
#~ msgstr "Ссылка на"

#, fuzzy
#~ msgid "Tools:"
#~ msgstr "Инструменты"

#, fuzzy
#~ msgid "Save map"
#~ msgstr "Сохранить %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Иначе"

#, fuzzy
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Недавние страницы"

#, fuzzy
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Файл"

#~ msgid "Upload method not implemented"
#~ msgstr "Метод выгрузки не реализован"

#~ msgid ""
#~ "Low\n"
#~ "Medium\n"
#~ "High\n"
#~ msgstr ""
#~ "Низкий\n"
#~ "Средний\n"
#~ "Высокий\n"

#~ msgid "Username to login with"
#~ msgstr "Имя пользователя для регистрации"

#~ msgid "Password to login with"
#~ msgstr "Пароль для регистрации"

#~ msgid "Hides the messages notebook"
#~ msgstr "Скрывает блокнот сообщений"

#~ msgid "None (Directory)"
#~ msgstr "Нет (каталог)"

#~ msgid "Body Structure"
#~ msgstr "Структура тела"

#~ msgid "Text Direction"
#~ msgstr "Направление текста"

#~ msgid "Text Structure"
#~ msgstr "Структура текста"

#~ msgid "Text changes markup"
#~ msgstr "Пометки изменений текста"

#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Списки"

#~ msgid "Images and other objects"
#~ msgstr "Изображения и другие об`екты"

#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Стиль шрифта"

#~ msgid "above"
#~ msgstr "над"

#~ msgid "Table min. height"
#~ msgstr "Мин. высота таблицы"

#~ msgid "Choose an image to place on the table's background."
#~ msgstr "Выберите изображение для фона таблицы."

#~ msgid "No username given."
#~ msgstr "Не задано имя пользователя."

#~ msgid "No password given."
#~ msgstr "Не задан пароль."

#~ msgid "(C) 1999 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999 David A Knight"

#~ msgid "<sub> element"
#~ msgstr "элемент <sub>"

#~ msgid "<sup> element"
#~ msgstr "элемент <sup>"

#~ msgid "<sup>"
#~ msgstr "<sup>"

#~ msgid "Local filename: "
#~ msgstr "Локальное имя файла: "

#~ msgid "Mime type: "
#~ msgstr "Тип mime: "

#~ msgid "Last modified: "
#~ msgstr "Последняя модификация: "

#~ msgid "Last changed: "
#~ msgstr "Последнее изменение: "

#~ msgid "User ID: "
#~ msgstr "Идентификатор пользователя: "

#~ msgid "Filesize (bytes): "
#~ msgstr "Размер файла (байт): "
