#
# Ariel Bressan da Silva <ariel@conectiva.com.br>, 2000-2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-14 16:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-26 13:00+0300\n"
"Last-Translator: Ariel Bressan da Silva <ariel@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem website editor"
msgstr "Screem: Editor modelo do Site"

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "website editor and management system"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Default DTD"
msgstr "Padrões"

#: screem.schemas.in.h:2
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:3
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Default filename"
msgstr "Inserir nome de arquivo completo"

#: screem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Padrões"

#: screem.schemas.in.h:6
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Imprimir números de linha toda vez:"

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:10
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:12
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "Salvar arquivo atual?"

#: screem.schemas.in.h:18
msgid "The default character set a page uses"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:20
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "The editor background colour"
msgstr "Cor de fundo do editor"

#: screem.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "The editor text colour"
msgstr "Cor de texto do editor"

#: screem.schemas.in.h:23
msgid "The java compiler to use"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:24
msgid "The java compiler to use when the compile option is selected from the editor popup when editing java files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:25
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "O nome do caminho da imagem"

#: screem.schemas.in.h:28
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Use the colours from the current theme in the editor"
msgstr "Inserir estilo atual no editor"

#: screem.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Inserir estilo atual no editor"

#: screem.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Use theme colours"
msgstr "cor na esquerda"

#: screem.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Use theme font"
msgstr "usar Modelo"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "Colour Wizard"
msgstr "Fechar Wizard"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Select a Colour to Insert"
msgstr "Selecionar arquivo CSS para abrir"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:286
msgid "Insert a colour"
msgstr "Inserir cor"

#: plugins/cssWizard/css.c:145
msgid "CSS Wizard"
msgstr "CSS Wizard"

#: plugins/cssWizard/css.c:146
#, fuzzy
msgid "Cascading Style Sheet Editor"
msgstr "Abrir editor de estilo de folha"

#: plugins/cssWizard/css.c:209
msgid "Untitled - Screem CSS Wizard"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.c:414
#, fuzzy
msgid "Select filename for the new stylesheet"
msgstr "Selecionar nome de arquivo para nova página"

#: plugins/cssWizard/css.c:470
msgid "Select CSS file to Open"
msgstr "Selecionar arquivo CSS para abrir"

#: plugins/cssWizard/css.c:549
msgid "Select filename for CSS file"
msgstr "Selecionar nome de arquivo para arquivo CSS"

#: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:170
#, fuzzy
msgid ""
"CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
"CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"CaSSIUS and SCREEM are licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Ambiente de edição e criação de Sites\n"
"O Screem fornece um ambiente de desenvolvimento integrado para a criação e manutenção de sites\n"
"\n"
"O Screem é licenciado sob a Licença GNU versão 2 ou superior"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:1 plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:1
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1 glade/screem.glade.h:4
msgid "*"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:2
msgid ":active"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:3
msgid ":first-child"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:4
msgid ":focus"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:5
msgid ":hover"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ":lang"
msgstr "Opções"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ":link"
msgstr "Link"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ":visited"
msgstr "Link visitado"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Pattern(s)</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Patterns</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Style Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Add Pattern"
msgstr "Adicionar cabeçalho"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:13 glade/screem.glade.h:64
msgid "Background"
msgstr "Tela de Fundo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:14
msgid "Border"
msgstr "Borda"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:15
msgid "Box"
msgstr "Caixa"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:16
msgid "Cancel Action"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:17
msgid "Classification"
msgstr "Classificação"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Discard It"
msgstr "Descartar"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:19
msgid "Enter patterns for style - Screem"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:20 src/gnome-print-font-picker.c:1018
#: src/screem-window-menus.c:2896
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:21 plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Pick a color"
msgstr "Escolha uma cor"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Remove Pattern"
msgstr "Caminho remoto:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Save It"
msgstr "Salvar Site"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:24
msgid "ScreemPreview will be inserted here and show an example of the current style"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Size / Placement"
msgstr "Tamanho/Colocação"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:26 glade/screem.glade.h:197
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "There is already a stylesheet open.  Do you wish to:"
msgstr "Já existe uma folha de estilo aberta..."

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:28 src/screem-site-ui.c:685
#: src/screem-site-view.c:494 src/screem-site-view.c:518
#: src/screem-site-view.c:520 src/screem-site-view.c:532
#: src/screem-site-view.c:542
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "attribute"
msgstr "Atributos"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:30
msgid "background-attachment"
msgstr "anexação de fundo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:31
msgid "background-color"
msgstr "cor de fundo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:32
msgid "background-image"
msgstr "imagem de fundo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:33
msgid "background-position"
msgstr "posição de fundo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:34
msgid "background-repeat"
msgstr "repetição de fundo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:35
msgid "bottom colour"
msgstr "cor em baixo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:36
msgid "bottom style"
msgstr "estilo debaixo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:37
msgid "bottom width"
msgstr "largura no fundo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:38
msgid "child"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "class"
msgstr "Classe"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:40
msgid "clear"
msgstr "limpar"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:41
msgid "color"
msgstr "cor"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:42
msgid "descendant"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:43
msgid "display"
msgstr "mostrar"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "element"
msgstr "elemento <td>"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:45
msgid "float"
msgstr "Ponto flutuante"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:46
msgid "font-family"
msgstr "fonte-família"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:47
msgid "font-size"
msgstr "fonte-tamanho"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:48
msgid "font-style"
msgstr "fonte-estilo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:49
msgid "font-variant"
msgstr "fonte-variante"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:50
msgid "font-weight"
msgstr "fonte-peso"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:51
msgid "height"
msgstr "Altura"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "id"
msgstr "Localizar"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:53
msgid "left colour"
msgstr "cor na esquerda"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:54
msgid "left style"
msgstr "estilo da esquerda"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:55
msgid "left width"
msgstr "largura na esquerda"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:56
msgid "letter-spacing"
msgstr "espaçamento de letra"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:57
msgid "line-height"
msgstr "altura de linha"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:58
msgid "list-style-image"
msgstr "lista-imagem-estilo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:59
msgid "list-style-position"
msgstr "lista-posição-estilo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:60
msgid "list-style-type"
msgstr "lista-tipo-estilo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:61
msgid "margin-bottom"
msgstr "margem em baixo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:62
msgid "margin-left"
msgstr "margem esquerda"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:63
msgid "margin-right"
msgstr "margem direita"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:64
msgid "margin-top"
msgstr "margem topo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:65
msgid "or"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:66
msgid "padding-bottom"
msgstr "empilhar em baixo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:67
msgid "padding-left"
msgstr "empilhar esquerda"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:68
msgid "padding-right"
msgstr "empilahr esquerda"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:69
msgid "padding-top"
msgstr "empilhar topo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:70
msgid "preceded"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:71
msgid "pseudo"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:72
msgid "right colour"
msgstr "cor na direita"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:73
msgid "right style"
msgstr "estilo da direita"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:74
msgid "right width"
msgstr "largura na direita"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:75
msgid "text-align"
msgstr "alinhamento de texto"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:76
msgid "text-decoration"
msgstr "decoração de texto"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:77
msgid "text-indent"
msgstr "indentação de texto"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:78
msgid "text-transform"
msgstr "transformação de texto"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:79
msgid "top colour"
msgstr "cor no topo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:80
msgid "top style"
msgstr "estilo de topo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:81
msgid "top width"
msgstr "largura no topo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:82
msgid "vertical-align"
msgstr "alinhamento vertical"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:83
msgid "white-space"
msgstr "espaço em branco"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:84
msgid "width"
msgstr "Largura"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:85
msgid "word-spacing"
msgstr "espaçamento de palavra"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:155
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Screem: Entidade Wizard"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:156
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Selecionar arquivo CSS para abrir"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "Screem: Entidade Wizard"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Marcar/Internacionalização"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Matemático/Grego.Simbólico"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:144 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:3
msgid "Form Wizard"
msgstr "Forma Wizard"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:145
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "Inserir uma forma"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:255
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Inserir uma forma"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:1
msgid "Action = "
msgstr "Ação = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:2
msgid "Enctype = "
msgstr "Tipo de codificação = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:4
msgid "GET"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:5
msgid "Method = "
msgstr "Método = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:6
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:9
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:10
msgid "application/x-www-form-urlencoded"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11
msgid "gtk-apply"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12
msgid "gtk-close"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13
msgid "gtk-ok"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
msgid "image/gif"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:15
msgid "image/jpeg"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:16
msgid "image/png"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:17
msgid "multipart/form-data"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "text/html"
msgstr "fundo"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "text/plain"
msgstr "alinhamento de texto"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:163
msgid "Image Wizard"
msgstr "Imagem Wizard"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:164
msgid "Insert an Image"
msgstr "Inserir uma imagem"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Alignment:"
msgstr "Alinhamento..."

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Alternative:"
msgstr "Alternativas"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "Border:"
msgstr "Borda:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Copy image to current page's location"
msgstr "Copiar para a localização da página"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "FileSize:"
msgstr "Tamanho do Arquivo:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr "Imagem Wizard"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert as a thumbnail link"
msgstr "Inserir um link"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding:"
msgstr "Empilhamento de células"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "percent"
msgstr "Centro"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:22
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:157
msgid "Link Wizard"
msgstr "Link Wizard"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:158
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "Inserir um link"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:368
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "outro"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Standard Link</span>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Window Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Diretório"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:5
msgid "Fullscreen"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Link Text:"
msgstr "Link texto"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Link To:"
msgstr "Link para"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Link Type:"
msgstr "Link texto"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Link Wizard"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Localização:"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:11
msgid "Menubar"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Properties:"
msgstr "Propriedades"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:13
msgid "Resizable"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:14
msgid "Scrollbars"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Condição: "

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Target Name:"
msgstr "Alvo"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "_Ferramentas"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Tamanho do Arquivo:"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:19
msgid "X"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:20
msgid "_Open in another Window"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Set window properties"
msgstr "Visualizar propriedade arquivo/diretório"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_blank"
msgstr "Link"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_parent"
msgstr "Alvo"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:24
msgid "_self"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_top"
msgstr "Parar"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "CSS Wizard"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "Inserir uma diretiva 'Server-Side Include."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "Condicionais"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Elif"
msgstr "Eif"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
msgid "Else"
msgstr "Else"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Endif"
msgstr "Endif"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Error Message:"
msgstr "Mensagem de erro:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Exec:"
msgstr "Exec:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "Execute"
msgstr "Executar"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "Informação de arquivo"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "If"
msgstr "If"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "Include"
msgstr "Incluir"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Inserir uma diretiva 'Server-Side Include."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "Modification time"
msgstr "Hora da modificação"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Print Variables"
msgstr "Imprimir variáveis"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
msgid "Set a variable"
msgstr "Configurar uma variável"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Deveria ser um caminho relativo. Uma barra indica somente a raiz de seu site "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Size Format:"
msgstr "Tamanho do formato"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Test Expression:"
msgstr "Expressão de teste: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Time Format:"
msgstr "Formato de tempo: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Variáveis"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Variable Value:"
msgstr "Nome da variável:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Variable name:"
msgstr "Nome da variável:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "ajuda"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:117
msgid "Table Wizard"
msgstr "Tabela Wizard"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:118
msgid "Insert a Table"
msgstr "Inserir uma tabela"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of parent's width"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Above Table"
msgstr "acima"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Background Colour:"
msgstr "Cor de fundo do editor"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background Image:"
msgstr "imagem de fundo"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
msgid "Below Table"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Border line width:"
msgstr "Largura da linha de borda"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Cell Padding:"
msgstr "Empilhamento de células"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Espaçamento de célula"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Include Caption"
msgstr "Incluir legenda"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Include Summary"
msgstr "Incluir"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Inserir uma tabela"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Number of Columns:"
msgstr "Número de cols:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Number of Rows:"
msgstr "Número de linhas :"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Table Width:"
msgstr "Largura de tabela"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "The number of rows in the table"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "centre"
msgstr "Centro"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "left"
msgstr "Esquerda"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "right"
msgstr "Direita"

#: plugins/uploadWizard/common.c:104
msgid "Unknown system error"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:196
msgid "The connection timed out."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:224
msgid "SSL support has not be compiled in."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:260
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:265
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:308 plugins/uploadWizard/davdriver.c:332
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:369
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Não pôde estabelecer uma conexão com o site remoto."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:553
#, fuzzy
msgid "Could not access resource"
msgstr "Não pôde acessar ~/.sitecopy"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
#, fuzzy
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Não pôde recuperar informação sobre os arquivos locais."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:220
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:221
#, fuzzy
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "Fechar página atual"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:392
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Caminho remoto deve ser com ~ ou  /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:418
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:437
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "Caminho local deve ser com ~ ou /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:670
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Não pôde recuperar informação sobre os arquivos locais."

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:690
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Não pôde recuperar informação sobre os arquivos locais."

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:696
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:731
msgid "No site name given"
msgstr "Nome do site não fornecido"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:734
msgid "No server name given."
msgstr "Nome do servidor não informado"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:737
msgid "No remote directory given."
msgstr "Diretório remoto não informado."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:740
msgid "No local directory given."
msgstr "Diretório local não informado."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:743
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "O diretório local não pôde ser acessado."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:746
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Ocorreu um problema com o número da porta para este site."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:749
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Desculpe, a opção de links simbólicos escolhido não é suportada\n"
"por este protocolo de transferência. Favor escolher uma outra opção."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:753
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Este protocolo não suporta diretórios remotos relativos."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:756
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"A tentativa de uso do protocolo atualmente não\n"
"suporta permissões de suporte."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:760
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "O diretório local não é válido."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:766
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Ocorreu um problema indeterminado ao verificar a validade da definição de seu site. Favor informar ao mantenedor."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:787
#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"Esta parece ser a primeira tentativa de envio deste site.\n"
"Qual é o estado do site remoto?"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:847
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "Ocorreu um problema de autenticação com o servidor remoto."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:850
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr "Não pôde resolver o nome da máquina do site remoto."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:853
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr "Não pôde estabelecer uma conexão com o site remoto."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:856
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr "Envio falhou (Problemas de autenticação)"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:859
msgid "Update was aborted."
msgstr "Envio foi abortado."

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:863
msgid "There were errors."
msgstr "Ocorreram erros."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1180
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Procurando pelo nome da máquina..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1183
#, fuzzy
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "Tentativa de conexão..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1186
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "Conectado."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1220
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Commit atualizações para %s..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1227
msgid "Creating directory..."
msgstr "Criando diretório"

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1233
msgid "Deleting directory..."
msgstr "Excluindo diretório..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1241
msgid "Uploading..."
msgstr "Enviando..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1246
msgid "Deleting..."
msgstr "Apagando..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1251
msgid "Moving..."
msgstr "Movendo..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1258
msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
msgstr "ARG! O arquivo não mudou, não deveríamos estar fazendo nada!"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
msgid "server"
msgstr "servidor:"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
msgid "proxy server"
msgstr "servidor proxy"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1375
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "Requer autenticação para %s em %s `%s':\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1377
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "Requer autenticação em %s `%s':\n"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1458
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Não pôde acessar ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1465
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Não pôde criar ~/.sitecopy"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Aguardando entrada do usuário"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Click Upload to begin."
msgstr "Click Enviar para iniciar."

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
msgid "Current Progress"
msgstr "Progresso atual"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Errors during the recent update"
msgstr "Erros durante atualização recente"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6 glade/screem.glade.h:93
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "Fetch file state"
msgstr "Obter estado do arquivo"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "Prosseguir se houver um problema para criar diretórios."

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:149
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Password: "
msgstr "Senha:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11 glade/screem.glade.h:150
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
msgid "Screem: Authentication"
msgstr "Screem: Autenticação"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
msgid "Status: "
msgstr "Condição: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
msgstr "Ocorreram erros com os seguintes arquivos e/ou diretórios:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "To: "
msgstr "Para: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "Total Progress"
msgstr "Progresso total"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Update Progress - Screem"
msgstr "Progresso do envio"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
msgid "Upload Single File"
msgstr "Enviar arquivo único"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21 glade/screem.glade.h:217
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "Nome do Usuário: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "View Errors"
msgstr "Visualizar erros"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:24 glade/screem.glade.h:221
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:25
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "mensagem será usada aqui para o código"

#: glade/screem.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Completed"
msgstr "Completar"

#: glade/screem.glade.h:2
msgid "\">"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "\"file\" already exists"
msgstr ""
": já existe\n"
"sobregravar?"

#: glade/screem.glade.h:5
msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \""
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:7
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">ASCII</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>"
msgstr "Modelos de páginas disponíveis"

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Checkout / Update Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Colours</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Doctypes</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Enter text to send to helper:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the URL of the location to open.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the absolute original link, and the absolute new link.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Entity Insertion</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Exclude</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 1</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 2</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 3</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Font</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Ignore</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Previewing</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:39
msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:41
msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:42
msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Page</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:44
msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:45
msgid "<span weight=\"bold\">Provide a name for the new editable region.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>"
msgstr "Autenticação remota"

#: glade/screem.glade.h:47
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:48
msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:49
msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:50
msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:51
msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:52
msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:53
msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:54
msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: glade/screem.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Action / Text:"
msgstr "Ação / Texto"

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "Active Link"
msgstr "Link ativo"

#: glade/screem.glade.h:60
msgid "All"
msgstr "Tudo"

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"file\"?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Auto Indent"
msgstr "Auto indentar"

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:65
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"

#: glade/screem.glade.h:66
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "Base URI do Site:"

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "Basic"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:68
msgid "Bookmark Name:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Browser Pathname:"
msgstr "Nome do caminho do site;"

#: glade/screem.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "Navegador"

#: glade/screem.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "By Character Set"
msgstr "Conjunto de caracteres da página:"

#: glade/screem.glade.h:72 src/screem-window-menus.c:2640
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: glade/screem.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "CVS - Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "CVS Root:"
msgstr "CVS Root"

#: glade/screem.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Character Set:"
msgstr "Conjunto de caracteres da página:"

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "Check"
msgstr "Verificar"

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "Check Moved"
msgstr "Seleção movida"

#: glade/screem.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Checkout to:"
msgstr "_Site de saída"

#: glade/screem.glade.h:79
msgid "Colours"
msgstr "Cores"

#: glade/screem.glade.h:80
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: glade/screem.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Custom Template"
msgstr "Usar modo personalizado"

#: glade/screem.glade.h:82
msgid "Default Page Template:"
msgstr "Modelo de página padrão:"

#: glade/screem.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "_Excluir estilo"

#: glade/screem.glade.h:84
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: glade/screem.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Details/Management"
msgstr "Gerenciamento do site"

#: glade/screem.glade.h:86
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"

#: glade/screem.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Doctype:"
msgstr "Doctype da página;"

#: glade/screem.glade.h:88
msgid "Don't ask again for this site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Editor Macros"
msgstr "Cores de editor"

#: glade/screem.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "Editor"

#: glade/screem.glade.h:91
msgid "Exec"
msgstr "Executar"

#: glade/screem.glade.h:92
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:94
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: glade/screem.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Propriedades do Arquivo..."

#: glade/screem.glade.h:96
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:97
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:98
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"

#: glade/screem.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "From Current Position"
msgstr "Da posição atual"

#: glade/screem.glade.h:100
msgid "From Start"
msgstr "Do início"

#: glade/screem.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Goto Line"
msgstr "Ir para linha..."

#: glade/screem.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Ir para linha..."

#: glade/screem.glade.h:103
msgid "Helpers"
msgstr "Auxílio"

#: glade/screem.glade.h:104
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome de máquina"

#: glade/screem.glade.h:105 src/screem-window-menus.c:3063
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: glade/screem.glade.h:106
msgid "Inline Tagging"
msgstr "Tags em linha"

#: glade/screem.glade.h:107
msgid "Input:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:108
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: glade/screem.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Inserir estilo de folha"

#: glade/screem.glade.h:110
msgid "Insert with case"
msgstr "Inserir com capitalização"

#: glade/screem.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Inserted into page"
msgstr "Inserir uma imagem"

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "Fechamento inteligente de aba"

#: glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Ispell Command:"
msgstr "Comando de Ispell"

#: glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Key Combo:"
msgstr "Combinação de teclas"

#: glade/screem.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Line Number:"
msgstr "Número"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: glade/screem.glade.h:117 src/screem-linkview.c:399
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: glade/screem.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Main Dictionary:"
msgstr "Dicionário principal"

#: glade/screem.glade.h:119
msgid "Maintain"
msgstr "Manter"

#: glade/screem.glade.h:120
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "Manter permissões:"

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Misc"
msgstr "Variadas"

#: glade/screem.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Module Name:"
msgstr "Nome comp&completo:"

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "No Delete"
msgstr "Não apagar"

#: glade/screem.glade.h:125
msgid "No Overwrite"
msgstr "Não sobregravar"

#: glade/screem.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "No Template"
msgstr "Novo modelo"

#: glade/screem.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "sim"

#: glade/screem.glade.h:128
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "não"

#: glade/screem.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "Abrir"

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "Output:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Override template settings"
msgstr "Ignorar configurações do modelo"

#: glade/screem.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Não sobregravar"

#: glade/screem.glade.h:135
msgid "Overwrite? - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:136
msgid "Page  <!DOCTYPE>:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:137
msgid "Page Author:"
msgstr "Autor da página:"

#: glade/screem.glade.h:138
msgid "Page Character Set:"
msgstr "Conjunto de caracteres da página:"

#: glade/screem.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Page Druid - Screem"
msgstr "SCREEM: Page Druid - Modelos"

#: glade/screem.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Page Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: glade/screem.glade.h:141
msgid "Page Keywords:"
msgstr "Palavras-chave da página:"

#: glade/screem.glade.h:142
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "Caminho da página: (incluindo nome de arquivo)"

#: glade/screem.glade.h:143
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "Estilo de folha da página:"

#: glade/screem.glade.h:144
msgid "Page Template"
msgstr "Modelo de página"

#: glade/screem.glade.h:145
msgid "Page Title:"
msgstr "Título da página:"

#: glade/screem.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "Page defines a frameset"
msgstr "Página define o enquadramento"

#: glade/screem.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Page text"
msgstr "Título da página:"

#: glade/screem.glade.h:148
msgid "Passive FTP"
msgstr "FTP passivo"

#: glade/screem.glade.h:151
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: glade/screem.glade.h:154
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:155 src/gnome-print-font-dialog.c:174
#: src/screem-window.c:342 src/screem-window.c:348
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"

#: glade/screem.glade.h:156
msgid "Preview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "Preview static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Print line numbers every"
msgstr "Imprimir números de linha toda vez:"

#: glade/screem.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Print page headers"
msgstr "Imprimir variáveis"

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"

#: glade/screem.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(1)"
msgstr "Configurações personalizadas"

#: glade/screem.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(2)"
msgstr "Configurações personalizadas"

#: glade/screem.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "Publicar"

#: glade/screem.glade.h:164
msgid "RCP"
msgstr "RCP"

#: glade/screem.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Remote Path:"
msgstr "Caminho remoto:"

#: glade/screem.glade.h:166
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: glade/screem.glade.h:167
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir Tudo"

#: glade/screem.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Replace With:"
msgstr "Substituir"

#: glade/screem.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "Replaces page "
msgstr "Substituir"

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "SCP"
msgstr "SCP"

#: glade/screem.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: Ambiente de edição e criação de Sites"

#: glade/screem.glade.h:172
msgid "Search all:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Selecionar imagem"

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Show tip next time"
msgstr "Mostrar dica na próxima vez"

#: glade/screem.glade.h:176
#, fuzzy
msgid "Site Base URI:"
msgstr "Nome do Site:"

#: glade/screem.glade.h:177
msgid "Site Druid - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Último envio do site:"

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Site Name:"
msgstr "Nome do Site:"

#: glade/screem.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "Site Operations"
msgstr "Configurações do Site"

#: glade/screem.glade.h:181
msgid "Site Path:"
msgstr "Caminho do Site:"

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Site Pathname:"
msgstr "Nome do caminho do site;"

#: glade/screem.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Configurações do Site"

#: glade/screem.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "Modelo do site"

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Site Template:"
msgstr "Modelo do site"

#: glade/screem.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "Site ToDo List - Screem"
msgstr "Lista de pendências do Site"

#: glade/screem.glade.h:187
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"

#: glade/screem.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Verificação ortográfica"

#: glade/screem.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Standard Template"
msgstr "Usar modelo padrão"

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#: glade/screem.glade.h:191
msgid "String to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:192
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "Ligações simbólicas"

#: glade/screem.glade.h:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Realce de Sintaxe"

#: glade/screem.glade.h:194
msgid "Template File:"
msgstr "Arquivo modelo:"

#: glade/screem.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Template:"
msgstr "Modelo"

#: glade/screem.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Modelo"

#: glade/screem.glade.h:198
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:201
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected"
msgstr "Este rótulo será completado com informação sobre o modelo da página que está atualmente selecionada."

#: glade/screem.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Tip Text will go here"
msgstr "O tamanho do arquivo irá aqui"

#: glade/screem.glade.h:206
msgid "Total Size:"
msgstr "Tamanho total"

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "U_se default theme colours"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:208
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: glade/screem.glade.h:209
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "_Atualizar site"

#: glade/screem.glade.h:210
msgid "Update the site from version control?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:211
msgid "Upload Method:"
msgstr "Método para enviar:"

#: glade/screem.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Upload To:"
msgstr "Enviar para:"

#: glade/screem.glade.h:213
msgid "Use CVS:"
msgstr "Usar CVS:"

#: glade/screem.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Use current selection"
msgstr "Inserir estilo atual no editor"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expressão regular"

#: glade/screem.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Inserir Arquivo"

#: glade/screem.glade.h:218
msgid "View dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:219
msgid "View static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:220
msgid "Visited Link"
msgstr "Link visitado"

#: glade/screem.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "Quando a procura de arquivos múltiplos, qualquer que contenha uma combinação, são mostrados abaixo, selecionando um irá abrir a página no editor."

#: glade/screem.glade.h:223
msgid "Word:"
msgstr "Palavra:"

#: glade/screem.glade.h:224
msgid "Wrap lines (at character boundaries)"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "_Background colour:"
msgstr "cor de fundo"

#: glade/screem.glade.h:226
msgid "_Fix Links"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Localização:"

#: glade/screem.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "_Novo"

#: glade/screem.glade.h:229
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "_Text colour:"
msgstr "cor na esquerda"

#: glade/screem.glade.h:231
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:232
msgid "ascii"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "editor colours"
msgstr "Cores de editor"

#: glade/screem.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "editor features"
msgstr "Cores de editor"

#: glade/screem.glade.h:235
#, fuzzy
msgid "exclude"
msgstr "Excluir"

#: glade/screem.glade.h:236
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Executar"

#: glade/screem.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "files in current site"
msgstr "Fechar o site atual"

#: glade/screem.glade.h:238
#, fuzzy
msgid "helper name goes here"
msgstr "Nome do arq. irá aqui"

#: glade/screem.glade.h:239
#, fuzzy
msgid "ignore"
msgstr "Ignorar"

#: glade/screem.glade.h:240
msgid "line(s)"
msgstr "linha(s)"

#: glade/screem.glade.h:241
#, fuzzy
msgid "line:"
msgstr "linha(s)"

#: glade/screem.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "open files"
msgstr "Copiar arquivo"

#: glade/screem.glade.h:243
msgid "read"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:244
#, fuzzy
msgid "shown as messages"
msgstr "Mostrar/Ocultar as mensagens"

#: glade/screem.glade.h:245
#, fuzzy
msgid "time / date to go here"
msgstr "data/hora irá aqui"

#: glade/screem.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "total size to go here"
msgstr "O tamanho do arquivo irá aqui"

#: glade/screem.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Site"

#: src/fileops.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" already exists, do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
": já existe\n"
"sobregravar?"

#: src/gedit-recent.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir"

#: src/gnome-print-font-dialog.c:112
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:120
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:187
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:250
#, fuzzy
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecionar imagem"

#: src/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "Sans Regular 12"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:94
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escolha uma fonte"

#: src/gnome-print-font-picker.c:179
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Site"

#: src/gnome-print-font-picker.c:180
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:200
#, fuzzy
msgid "Font name"
msgstr "Nome de máquina"

#: src/gnome-print-font-picker.c:201
#, fuzzy
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Atualizar a combinação selecionada"

#: src/gnome-print-font-picker.c:209
#, fuzzy
msgid "Preview text"
msgstr "Pré-visualização"

#: src/gnome-print-font-picker.c:210
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in label"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:219
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:228
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:238
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "Tamanho"

#: src/gnome-print-font-picker.c:239
msgid "Show size in font info mode"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:163
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Selecionar nome de arquivo para abrir como"

#: src/pageUI.c:238 src/pageUI.c:427 src/screem-editor.c:1473
#: src/screem-link-view-html.c:105 src/screem-link-view-html.c:195
#: src/screem-linkview.c:548 src/screem-window.c:1139 src/screem-window.c:1689
#: src/screem-window.c:1800
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Save: %s?"
msgstr "Salvar %s"

#: src/pageUI.c:316
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: src/plugin.c:168
msgid "Module has no init() function\n"
msgstr "Módulo não contém função init()\n"

#: src/plugin.c:182
#, c-format
msgid ""
"Error loading module %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar módulo %s\n"
"%s"

#: src/screem-application.c:298
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:307
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "Apagando..."

#: src/screem-application.c:362
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "Inicializando Guile\n"

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:365
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Carregando módulos...\n"

#: src/screem-application.c:385
#, fuzzy
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Carregando módulos...\n"

#. load macros
#: src/screem-application.c:390
#, fuzzy
msgid "Loading Macros..."
msgstr "Carregando módulos...\n"

#. load helpers
#: src/screem-application.c:394
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Carregando módulos...\n"

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:398
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Carregando tipos DTD\n"

#: src/screem-application.c:407
#, fuzzy
msgid "Loading Session..."
msgstr "Carregando módulos...\n"

#. create initial window
#: src/screem-application.c:425
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Criando Interface\n"

#: src/screem-application.c:1523
#, c-format
msgid "Helper %s encountered a fatal error"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Helper %s returned errors"
msgstr "Ocorreram erros."

#: src/screem-dtd.c:734
#, fuzzy
msgid "Valid Element"
msgstr "elemento <tabela>"

#: src/screem-editor.c:265 src/screem-editor.c:266
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Inserir nome de arquivo relativo"

#: src/screem-editor.c:270 src/screem-editor.c:271
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Inserir nome de arquivo completo"

#: src/screem-editor.c:275
msgid "Insert tag"
msgstr "Inserir sinalizador"

#: src/screem-editor.c:279
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "Inserir atributo de sinalizador"

#: src/screem-editor.c:280
msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
msgstr "Se a marca(?) está em um marcador então o dado é convertido em um atributo para este marcador."

#: src/screem-editor.c:284
msgid "Insert inline"
msgstr "Inserir alinhamento"

#: src/screem-editor.c:285
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "Inserir o texto do arquivo na página"

#: src/screem-editor.c:289 src/screem-site-view.c:112
msgid "Cancel drag"
msgstr " cancelar arrasto"

#: src/screem-editor.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/screem-editor.c:637
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1421
#, fuzzy
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Pré-visualizar impressão..."

#: src/screem-editor.c:1522
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1674
#, fuzzy
msgid "No Page"
msgstr "Nova página"

#: src/screem-editor.c:1766
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1941
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "Já enviada"

#: src/screem-editor.c:2205
#, fuzzy
msgid "no tag needs closing"
msgstr "Fechamento inteligente de aba"

#: src/screem-editor.c:2479
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2534
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2536
msgid "  INS"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:3512 src/screem-tagtree.c:1306
#: src/screem-window-menus.c:2818
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"

#: src/screem-hint.c:210
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Dica do Dia"

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "sreeem_hints.txt"

#: src/screem-hint.c:342
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Aparentemente estão faltando suas dicas do SCREEM!\n"
"Dever haver um arquivo chamado screem_hints_pt_BR.txt no\n"
"diretório de dados do SCREEM"

#: src/screem-linkview.c:400
msgid "External"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:401
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "Mostrar"

#: src/screem-linkview.c:402
#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorar"

#: src/screem-linkview.c:403
msgid "Changed"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:404
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "Verificar"

#: src/screem-linkview.c:1229
msgid "Zoom:"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:1245
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "Caminho"

#: src/screem-linkview.c:1267
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "rótulo1"

#: src/screem-linkview.c:1277
#, fuzzy
msgid "Check Links"
msgstr "Verificar"

#: src/screem-linkview.c:1342
msgid "Refresh"
msgstr "Restaura"

#: src/screem-linkview.c:1346
msgid "Zoom"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:56
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:57
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:86
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: Ambiente de edição e criação de Sites"

#: src/screem-preview.c:197
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: src/screem-preview.c:386
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:165
#, fuzzy
msgid "Imported Site"
msgstr "_Importar site..."

#: src/screem-site-ui.c:293
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "_Importar site..."

#: src/screem-site-ui.c:692
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i bytes"

#: src/screem-site-ui.c:700
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: src/screem-site-ui.c:716
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: src/screem-site-ui.c:725
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "Tamanho total"

#: src/screem-site-ui.c:734
msgid "Average Size"
msgstr "Tamanho médio"

#: src/screem-site-ui.c:783
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:874 src/screem-site-ui.c:903 src/screem-site-ui.c:931
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Papel"

#: src/screem-site-ui.c:1066
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:1093
#, fuzzy
msgid "Select Site Template"
msgstr "Selecionar modelo da página"

#: src/screem-site-ui.c:1146
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Selecionar diretório para salvar site como"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aqui"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "Move file"
msgstr "Mover arquivo"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aqui."

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "Copy file"
msgstr "Copiar arquivo"

#: src/screem-site-view.c:1368
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/screem-site-view.c:1587
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#: src/screem-site-view.c:1635
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "Novo estilo de folha"

#: src/screem-site-view.c:1685
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Descrição"

#: src/screem-site.c:1339 src/screem-window.c:749
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:508
#, fuzzy
msgid "Unknown Resource"
msgstr "Desconhecido"

#: src/screem-tagtree.c:537 src/screem-tagtree.c:541 src/screem-tagtree.c:794
#: src/screem-tagtree.c:968 src/screem-tagtree.c:970
#, fuzzy
msgid "Current Doctype"
msgstr "Progresso atual"

#: src/screem-tagtree.c:795
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Fechar o site atual"

#: src/screem-tagtree.c:897 src/screem-tagtree.c:1226
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:908 src/screem-tagtree.c:1237
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1304
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Propriedades"

#: src/screem-tagtree.c:1327
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "Selecionar arquivo CSS para abrir"

#: src/screem-tagtree.c:1330 src/screem-tagtree.c:1340
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1496 src/screem-window-menus.c:2812
#: src/screem-window.c:463
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Restaura"

#: src/screem-window-menus.c:249 src/screem-window-menus.c:1031
#, fuzzy
msgid "Open document..."
msgstr "_Abrir site..."

#: src/screem-window-menus.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save %s"
msgstr "Selecionar nome de arquivo para abrir como"

#: src/screem-window-menus.c:377 src/screem-window-menus.c:408
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:494
#, fuzzy
msgid "Select Site..."
msgstr "_Novo site..."

#: src/screem-window-menus.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Screem.\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1847
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Ambiente de edição e criação de Sites\n"
"O Screem fornece um ambiente de desenvolvimento integrado para a criação e manutenção de sites\n"
"\n"
"O Screem é licenciado sob a Licença GNU versão 2 ou superior"

#: src/screem-window-menus.c:1857
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1913
#, fuzzy
msgid "No directory name specified."
msgstr "Nome do servidor não informado"

#: src/screem-window-menus.c:1916
#, fuzzy
msgid "Directory could not be created."
msgstr "O diretório local não pôde ser acessado."

#: src/screem-window-menus.c:1926
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1982
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2623
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Arquivo"

#: src/screem-window-menus.c:2624
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: src/screem-window-menus.c:2625
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "_Páginas atuais"

#: src/screem-window-menus.c:2626
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Editar"

#: src/screem-window-menus.c:2627
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2628
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Visualizar"

#: src/screem-window-menus.c:2629
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: src/screem-window-menus.c:2630
msgid "Wizards"
msgstr "Wizards"

#: src/screem-window-menus.c:2631
#, fuzzy
msgid "HTML"
msgstr "Consertar HTML"

#: src/screem-window-menus.c:2632
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Configurações do Site"

#: src/screem-window-menus.c:2633
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: src/screem-window-menus.c:2634
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"

#: src/screem-window-menus.c:2635
msgid "Forms"
msgstr "Formas"

#: src/screem-window-menus.c:2636
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "Site"

#: src/screem-window-menus.c:2637
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "_Sites atuais"

#: src/screem-window-menus.c:2638
#, fuzzy
msgid "SwitchTo"
msgstr "Largura"

#: src/screem-window-menus.c:2639
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"

#: src/screem-window-menus.c:2641
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/screem-window-menus.c:2642
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "Auxílio"

#: src/screem-window-menus.c:2646
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "janela1"

#: src/screem-window-menus.c:2647
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2650
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "_Novo site..."

#: src/screem-window-menus.c:2651
msgid "Create a new site"
msgstr "Criar um novo estilo"

#: src/screem-window-menus.c:2654
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2655
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "Criar um novo estilo"

#: src/screem-window-menus.c:2658
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "Nova página em branco"

#: src/screem-window-menus.c:2659
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Criar novo estilo"

#: src/screem-window-menus.c:2662
#, fuzzy
msgid "New Site Template..."
msgstr "_Novo modelo de site"

#: src/screem-window-menus.c:2663
msgid "Create a new site template"
msgstr "Criar um novo modelo de site"

#: src/screem-window-menus.c:2666 src/screem-window-menus.c:2678
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Abrir"

#: src/screem-window-menus.c:2667
msgid "Open a site"
msgstr "Abrir um site"

#: src/screem-window-menus.c:2670
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Salvar %s"

#: src/screem-window-menus.c:2671
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2674 src/screem-window-menus.c:2698
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/screem-window-menus.c:2675
#, fuzzy
msgid "Close a site"
msgstr "_Fechar site"

#: src/screem-window-menus.c:2679
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "Abrir um site"

#: src/screem-window-menus.c:2682
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "Localização:"

#: src/screem-window-menus.c:2683
msgid "Open a documenti from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2686
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: src/screem-window-menus.c:2687
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "Salvar um site"

#: src/screem-window-menus.c:2690
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar %s"

#: src/screem-window-menus.c:2691
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "Salvar arquivo atual?"

#: src/screem-window-menus.c:2694
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Salvar modelo"

#: src/screem-window-menus.c:2695
#, fuzzy
msgid "Save document as a template"
msgstr "Salvar modelo atual do Site"

#: src/screem-window-menus.c:2699
#, fuzzy
msgid "Close a document"
msgstr "Fechar página atual"

#: src/screem-window-menus.c:2702
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Fechar"

#: src/screem-window-menus.c:2703
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Fechar o site atual"

#: src/screem-window-menus.c:2706
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir"

#: src/screem-window-menus.c:2707
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "Imprimir arquivo atual"

#: src/screem-window-menus.c:2710
#, fuzzy
msgid "Print Preview..."
msgstr "Pré-visualizar impressão..."

#: src/screem-window-menus.c:2712
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2715
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "Sublinhado"

#: src/screem-window-menus.c:2716
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2719
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "Sublinhado"

#: src/screem-window-menus.c:2720
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2723
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2724
#, fuzzy
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:2727 src/screem-window-menus.c:2728
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2731 src/screem-window-menus.c:2732
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Remover"

#: src/screem-window-menus.c:2735
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: src/screem-window-menus.c:2736
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "Inserção automática de entidade"

#: src/screem-window-menus.c:2739
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: src/screem-window-menus.c:2740
#, fuzzy
msgid "Copy current selection"
msgstr "Da posição atual"

#: src/screem-window-menus.c:2743
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: src/screem-window-menus.c:2744
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Colar o clipboard, codificando entidades html onde for necessário"

#: src/screem-window-menus.c:2747
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Colar codificado"

#: src/screem-window-menus.c:2749
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "Colar o clipboard, codificando entidades html onde for necessário"

#: src/screem-window-menus.c:2752 src/screem-window-menus.c:3047
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: src/screem-window-menus.c:2753
#, fuzzy
msgid "Erase the current selection"
msgstr "Fechar o site atual"

#: src/screem-window-menus.c:2756 src/screem-window-menus.c:2757
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar imagem"

#: src/screem-window-menus.c:2760
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "Selecionar arquivo CSS para abrir"

#: src/screem-window-menus.c:2762
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2765
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Localizar"

#: src/screem-window-menus.c:2766
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2769
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir"

#: src/screem-window-menus.c:2771
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2774
msgid "Goto Line..."
msgstr "Ir para linha..."

#: src/screem-window-menus.c:2775
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Mover o cursor para a linha especificada"

#: src/screem-window-menus.c:2779
msgid "Bookmarks..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2780
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Cores de editor"

#: src/screem-window-menus.c:2783
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2785
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2788
#, fuzzy
msgid "Toolbars..."
msgstr "_Ferramentas"

#: src/screem-window-menus.c:2790
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2793
#, fuzzy
msgid "_Preferences..."
msgstr "Screem: Preferências"

#: src/screem-window-menus.c:2794
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2797
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2800 src/screem-window.c:486
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

#: src/screem-window-menus.c:2801 src/screem-window-menus.c:2804
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Mostrar/Ocultar as mensagens"

#: src/screem-window-menus.c:2803 src/screem-window.c:507
msgid "Errors"
msgstr "Erros"

#: src/screem-window-menus.c:2806
msgid "Shortcut bar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2807
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Shortcut bar"
msgstr "Mostrar/Ocultar painel lateral"

#: src/screem-window-menus.c:2809 src/screem-window.c:449
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Arquivo"

#: src/screem-window-menus.c:2810
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Mostrar/Ocultar painel lateral"

#: src/screem-window-menus.c:2813
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Mostrar/Ocultar as mensagens"

#: src/screem-window-menus.c:2815
#, fuzzy
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"

#: src/screem-window-menus.c:2816
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Mostrar/Ocultar as mensagens"

#: src/screem-window-menus.c:2819
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Mostrar/Ocultar painel lateral"

#: src/screem-window-menus.c:2821
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2822
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Mostrar/Ocultar painel lateral"

#: src/screem-window-menus.c:2824
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2825
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Mostrar/Ocultar painel lateral"

#: src/screem-window-menus.c:2828
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "Editor"

#: src/screem-window-menus.c:2829
#, fuzzy
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Mudar para a vista do Editor"

#: src/screem-window-menus.c:2832
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Pré-visualização"

#: src/screem-window-menus.c:2833
#, fuzzy
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Mudar para a janela de pré-visualização"

#: src/screem-window-menus.c:2836
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "Visão em link"

#: src/screem-window-menus.c:2837
#, fuzzy
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Mudar para a vista do Link"

#: src/screem-window-menus.c:2840
#, fuzzy
msgid "_Tree View"
msgstr "Restaura visualização"

#: src/screem-window-menus.c:2841
#, fuzzy
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Mudar para a janela de pré-visualização"

#: src/screem-window-menus.c:2844
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "Pré-visualizar impressão..."

#: src/screem-window-menus.c:2845
#, fuzzy
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Visualizar página atual no navegador externo"

#: src/screem-window-menus.c:2848
#, fuzzy
msgid "Site Tasks..."
msgstr "_Salvar site como..."

#: src/screem-window-menus.c:2849
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2852
msgid "Spell Check"
msgstr "Verificação ortográfica"

#: src/screem-window-menus.c:2853
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Salvar página atual"

#: src/screem-window-menus.c:2856
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: src/screem-window-menus.c:2858
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "Aba negrito"

#: src/screem-window-menus.c:2860
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: src/screem-window-menus.c:2862
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "Aba itálico"

#: src/screem-window-menus.c:2864
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: src/screem-window-menus.c:2866
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "Aba sublinhado"

#: src/screem-window-menus.c:2868 src/screem-window-menus.c:2870
msgid "Paragraph"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2872
#, fuzzy
msgid "Bullet List"
msgstr "Lista com marcadores"

#: src/screem-window-menus.c:2874
msgid "Bulleted List"
msgstr "Lista com marcadores"

#: src/screem-window-menus.c:2876 src/screem-window-menus.c:2878
msgid "Numbered List"
msgstr "Lista numerada"

#: src/screem-window-menus.c:2880
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "Alinhar texto à esquerda"

#: src/screem-window-menus.c:2882
msgid "Align Text Left"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2884
#, fuzzy
msgid "Centre Align"
msgstr "Alinhar texto no centro "

#: src/screem-window-menus.c:2886
#, fuzzy
msgid "Align Text Centre"
msgstr "Alinhamento..."

#: src/screem-window-menus.c:2888
#, fuzzy
msgid "Right Align"
msgstr "Alinhar texto à direita"

#: src/screem-window-menus.c:2890
msgid "Align Text Right"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2892
msgid "Justify"
msgstr "justificar"

#: src/screem-window-menus.c:2894
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "Justificar texto"

#: src/screem-window-menus.c:2898
#, fuzzy
msgid "Font Attributes"
msgstr "Atributos"

#: src/screem-window-menus.c:2900
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "Pré-visualização"

#: src/screem-window-menus.c:2902
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2904
#, fuzzy
msgid "Subscript"
msgstr "Descrição"

#: src/screem-window-menus.c:2906
#, fuzzy
msgid "Subscripted Text"
msgstr "Descrição"

#: src/screem-window-menus.c:2908
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "Descrição"

#: src/screem-window-menus.c:2910
#, fuzzy
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Descrição"

#: src/screem-window-menus.c:2912 src/screem-window-menus.c:2914
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tabelas"

#: src/screem-window-menus.c:2916 src/screem-window-menus.c:2918
#, fuzzy
msgid "Table Body"
msgstr "Largura de tabela"

#: src/screem-window-menus.c:2920 src/screem-window-menus.c:2922
#, fuzzy
msgid "Table Row"
msgstr "Tabelas"

#: src/screem-window-menus.c:2924 src/screem-window-menus.c:2926
#, fuzzy
msgid "Table Heading"
msgstr "Alinhamento de tabela"

#: src/screem-window-menus.c:2928 src/screem-window-menus.c:2930
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "Alinhamento de tabela"

#: src/screem-window-menus.c:2932 src/screem-window-menus.c:2934
#, fuzzy
msgid "Table Caption"
msgstr "Incluir legenda"

#: src/screem-window-menus.c:2936 src/screem-window-menus.c:2938
#, fuzzy
msgid "Table Summary"
msgstr "Incluir"

#: src/screem-window-menus.c:2940
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "área de texto"

#: src/screem-window-menus.c:2942
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "área de texto"

#: src/screem-window-menus.c:2944
msgid "Input"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2946
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "entrada de arquivo"

#: src/screem-window-menus.c:2948 src/screem-window-menus.c:2950
#, fuzzy
msgid "File Input"
msgstr "entrada de arquivo"

#: src/screem-window-menus.c:2952 src/screem-window-menus.c:2954
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Botão"

#: src/screem-window-menus.c:2956 src/screem-window-menus.c:2958
#, fuzzy
msgid "Checkbutton"
msgstr "botão de configuração"

#: src/screem-window-menus.c:2960 src/screem-window-menus.c:2962
#, fuzzy
msgid "Radiobutton"
msgstr "botão rádio"

#: src/screem-window-menus.c:2964 src/screem-window-menus.c:2966
#, fuzzy
msgid "Optionmenu"
msgstr "menu de opção"

#: src/screem-window-menus.c:2968
msgid "_Doctype tag"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2970
#, fuzzy
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Inserir uma tabela"

#: src/screem-window-menus.c:2972
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "Compilar..."

#: src/screem-window-menus.c:2974
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inserir o texto do arquivo na página"

#: src/screem-window-menus.c:2976
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "_Site de saída"

#: src/screem-window-menus.c:2978
#, fuzzy
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "_Site de saída"

#: src/screem-window-menus.c:2980
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "_Atualizar site"

#: src/screem-window-menus.c:2982
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Atualizar cópia local da página do CVS"

#: src/screem-window-menus.c:2984
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "_Atualizar página"

#: src/screem-window-menus.c:2986
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Atualizar cópia local da página do CVS"

#: src/screem-window-menus.c:2988
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "_Importar site..."

#: src/screem-window-menus.c:2990
#, fuzzy
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Renomear no CVS?"

#: src/screem-window-menus.c:2992
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "_Commit site..."

#: src/screem-window-menus.c:2994
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Commit todas as mudanças feitas no site"

#: src/screem-window-menus.c:2996
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "_Commit página..."

#: src/screem-window-menus.c:2998
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Commit todas as mudanças feitas no site"

#: src/screem-window-menus.c:3000
#, fuzzy
msgid "Add Page"
msgstr "Adicionar cabeçalho"

#: src/screem-window-menus.c:3002
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3004
#, fuzzy
msgid "Add File"
msgstr "Arquivo"

#: src/screem-window-menus.c:3005
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3008
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "_Commit site..."

#: src/screem-window-menus.c:3009
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3012
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "_Atualizar site"

#: src/screem-window-menus.c:3013
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Atualizar cópia local da página do CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3016
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Link"

#: src/screem-window-menus.c:3017
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3020
#, fuzzy
msgid "Fix Links"
msgstr "Link"

#: src/screem-window-menus.c:3022
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3025
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "Usar modo personalizado"

#: src/screem-window-menus.c:3027
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3030
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Fontes"

#: src/screem-window-menus.c:3031
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "Aplicações de ajudante"

#: src/screem-window-menus.c:3034
msgid "_About Screem..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3036
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3039
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Dica do Dia"

#: src/screem-window-menus.c:3040
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Mostrar dica do dia"

#: src/screem-window-menus.c:3043
msgid "New Directory"
msgstr "Novo Diretório"

#: src/screem-window-menus.c:3051
#, fuzzy
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades"

#: src/screem-window-menus.c:3055
#, fuzzy
msgid "_Site Settings..."
msgstr "Configurações do Site"

#: src/screem-window-menus.c:3056
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Fechar o site atual"

#: src/screem-window-menus.c:3059
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"

#: src/screem-window-menus.c:3067
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/screem-window.c:268
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Visualizar"

#: src/screem-window.c:285
#, fuzzy
msgid "Sites"
msgstr "Site"

#: src/screem-window.c:325 src/screem-window.c:331
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/screem-window.c:358
msgid "Link View"
msgstr "Visão em link"

#: src/screem-window.c:364
#, fuzzy
msgid "LinkView"
msgstr "Visão em link"

#: src/screem-window.c:378 src/screem-window.c:384
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "Restaura visualização"

#. dock stuff
#: src/screem-window.c:412
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Manter"

#: src/screem-window.c:419
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:973 src/screem-window.c:1801
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Habilitar envolvimento de palavra"

#: src/screem-window.c:1011
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: src/screem-window.c:1674
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "_Abrir página..."

#: src/screem-window.c:2045
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr ""

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "_Nova página..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Criar uma nova página (adicionar se trabalhando em um site)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "_Nova página em branco"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Criar uma página em branco (adicionar se trabalhando em um site)"

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "_Salvar site"

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Salvar site como"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "Abrir uma única página"

#~ msgid "_Save Page"
#~ msgstr "_Salvar página"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "_Salvar página como..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "Salvar página atual como"

#~ msgid "_Close Page"
#~ msgstr "_Fechar página"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Visualizar painel lateral"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Visualizar mensagens"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Obter site do cvs"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Atualizar cópia local do site"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Adicionar site ao repositório do cvs"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Commit a página atual"

#, fuzzy
#~ msgid "Loaded DTDs"
#~ msgstr "Carregando tipos DTD\n"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Editor modelo de site"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Editar um modelo de site"

#~ msgid "_CVS"
#~ msgstr "_CVS"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "_Site..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Alterar configurações do site"

#, fuzzy
#~ msgid "document root"
#~ msgstr "Documento URI"

#, fuzzy
#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "elemento <fonte>"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "Não pôde resolver o nome da máquina do site remoto."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "Não pôde estabelecer uma conexão com o site remoto."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "Não pôde estabelecer uma conexão com o site remoto."

#, fuzzy
#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "Ligado para"

#, fuzzy
#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Editar"

#~ msgid "Colour..."
#~ msgstr "Cor..."

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "_Inserir/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Navegador colorido"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "_Ferramentas/"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "_Novo estilo"

#~ msgid "Enter Style Name"
#~ msgstr "Entre nome de estilo"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Nome de estilo:"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Classe:"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Pseudo-classe:"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Criar um novo estilo de folha"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "Abrir um estilo de folha"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "Abrir estilo de folha"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Salvar um estilo de folha"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Salvar estilo de folha"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "Fechar CaSSIUS"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "Inserir estilo de folha no editor"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Inserir estilo"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Marca"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Pseudo-classe"

#, fuzzy
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "Itálico"

#, fuzzy
#~ msgid "small-caps"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "folhas-pequenas\n"

#~ msgid "Select background image"
#~ msgstr "Selecionar imagem de fundo"

#, fuzzy
#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "repetição de fundo"

#, fuzzy
#~ msgid "underline"
#~ msgstr "Sublinhado"

#, fuzzy
#~ msgid "line-trough"
#~ msgstr "altura de linha"

#, fuzzy
#~ msgid "sub"
#~ msgstr "<sob>"

#, fuzzy
#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "transformação de texto"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "fundo"

#, fuzzy
#~ msgid "justify"
#~ msgstr "justificar"

#, fuzzy
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "Botão"

#, fuzzy
#~ msgid "think"
#~ msgstr "Link"

#, fuzzy
#~ msgid "solid"
#~ msgstr "Negrito"

#, fuzzy
#~ msgid "inset"
#~ msgstr "Inserir"

#, fuzzy
#~ msgid "outset"
#~ msgstr "Não definido"

#, fuzzy
#~ msgid "both"
#~ msgstr "outro"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "Selecionar lista-imagem-estilo"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - Integração de estilo de folha em cascata sob SCREEM"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Entidade..."

#~ msgid "Insert a special character entity"
#~ msgstr "Inserir uma entidade de caractere especial"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entidade"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Forma..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "aplicação/x-www-forma-urlcodificada\n"
#~ "múltipla/forma-dado\n"
#~ "imagem/jpeg\n"
#~ "imagem'gif\n"
#~ "imagem/png\n"
#~ "texto/normal\n"
#~ "texto/html\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Frames..."
#~ msgstr "Forma..."

#, fuzzy
#~ msgid "Define a frameset"
#~ msgstr "Página define o enquadramento"

#, fuzzy
#~ msgid "Screem: Frame Wizard"
#~ msgstr "Screem: Imagem Wizard"

#, fuzzy
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "_Novo estilo"

#, fuzzy
#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Selecionar página a ser aberta"

#, fuzzy
#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "Largura:"

#, fuzzy
#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "Altura:"

#, fuzzy
#~ msgid "has border"
#~ msgstr "Borda"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Botão"

#, fuzzy
#~ msgid "name ="
#~ msgstr "Renomear"

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Galeria de imagens"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "Galeria Wizard"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Linhas:"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Diretório imagem:"

#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Colunas:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Selecionar diretório imagem"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Imagem..."

#~ msgid "Screem: Image Wizard"
#~ msgstr "Screem: Imagem Wizard"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Selecionar imagem"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Alterar texto:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Texto para mostrar se o navegador não estiver mostrando imagens"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Configurar largura de imagem"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Largura da imagem ou thumbnail"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Configurar altura da imagem"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Altura da imagem ou thumbnail"

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "fundo\n"
#~ "metade\n"
#~ "topo\n"
#~ "esquerda\n"
#~ "centro\n"
#~ "descentralizado\n"
#~ "direita\n"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Alinhamento do texto para a imagem"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Largura da borda em volta da imagem se for um link"

#~ msgid "Hspace:"
#~ msgstr "HSpace"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Espaço horizontal entre a imagem e o texto"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "VSpace"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Espaço vertical entre imagem e texto"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Fazer thumbnail"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Detalhes da imagem:"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Largura inicial:"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Altura inicial:"

#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "Link..."

#~ msgid "Screem: Link Wizard"
#~ msgstr "Screem: Lin Wizard"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "mailto"
#~ msgstr "enviar para"

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "Enviar página"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "Enviar Wizard"

#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Assunto:"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "bcc:"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "cc:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "HTML realmente não deveria ser usado para email"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "Diretiva SSI..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Inserir um Server-side Include"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Nome de arquivo"

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Valor: "

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bytes"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Kb ou Mb"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Variável: "

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Data (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Data (Local)"

#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Nome do documento"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "Documento URI"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Última modificação"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Tabela..."

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"

#~ msgid "Centre"
#~ msgstr "Centro"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"

#, fuzzy
#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "pixels entre células"

#, fuzzy
#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "pixels entre células"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "% da janela"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Usar cor:"

#, fuzzy
#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "Cor de fundo para tabela"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Usar imagem:"

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Enviar o site"

#~ msgid "Upload Wizard"
#~ msgstr "Enviar Wizard"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vazia"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "Já enviada"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Nome Arquivo/Diretório"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Erro código/mensagem"

#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "Informação encontrada sobre estes arquivos"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "window4"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "Aba para obter ajuda"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "ajuda sobre"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Pré-visualizar impressão"

#~ msgid "Find text"
#~ msgstr "Localizar texto"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "Visualizar lista de pendências"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Pendências"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Página de verificação ortográfica"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Verificação ortográfica"

#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Novo Site"

#~ msgid "Open Site"
#~ msgstr "Abrir Site"

#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Lista com Marcadores"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "Numerar lista"

#~ msgid "indent level -1"
#~ msgstr "Indentação nível -1"

#~ msgid "Indent -"
#~ msgstr "Indentação -"

#~ msgid "Indent level +1"
#~ msgstr "Indentação nível +1"

#~ msgid "Indent +"
#~ msgstr "Indentação +"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "Barra de referência rápida"

#~ msgid "<font> element"
#~ msgstr "elemento <fonte>"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<fonte>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "elemento <pre>"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<tabela>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "elemento <tr>"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "elemento <th>"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "elemento <legenda>"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<legenda>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "Formar área de texto"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "Formar caixa de entrada"

#~ msgid "input box"
#~ msgstr "caixa de entrada"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "Formar arquivo de caixa de entrada"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "Formar botão"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "Formar botão de configuração"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "Formar botão rádio"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "Formar menu de opção"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Editar scripts de ajuda"

#~ msgid "Edit Helpers"
#~ msgstr "Editar auxílio"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Navegador ajuda"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEM Dica do dia"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "A dica será mostrada aqui"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Adicionar nova página ao site"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Adicionar um novo diretório ao site"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "Abrir o arquivo"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Apagar o arquivo/diretório selecionado"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Renomear o arquivo/diretório"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"

#~ msgid "Upload Flags"
#~ msgstr "Enviar sinalizadores"

#~ msgid "Refresh the file tree"
#~ msgstr "Restaura a árvore de diretórios"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tarefa"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Atribuído para"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"

#~ msgid "Linked to"
#~ msgstr "Ligado para"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "Editar ítem de pendência"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Tarefa"

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "Atribuído para:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Prioridade:"

#~ msgid "Linked To:"
#~ msgstr "Ligado para"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrição:"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixo"

#, fuzzy
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Altura:"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem: Informação do Site"

#~ msgid "Site management"
#~ msgstr "Gerenciamento do Site"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "Selecionar repositório CVS"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "CVSROOT nome do caminho"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Caminho para o modelo de página padrão para o site"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Detalhes do Site"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "Um nome identificador para o site"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "O nome do caminho do site"

#~ msgid "Remote Host Details"
#~ msgstr "Detalhes da máquina remota"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "O nome da máquina a ser enviado"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "O caminho para enviar a máquina"

#~ msgid "The URL where the site can be viewed"
#~ msgstr "A URL onde o site pode ser visualizado"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "Base URL do site:"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticação"

#~ msgid "Upload Options"
#~ msgstr "Opções de Envio"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Não apagar"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "Verificação movida"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "Não sobrescrever"

#~ msgid "Symbolic links:"
#~ msgstr "Ligações simbólicas"

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "Manter permissões"

#~ msgid "Site statistics"
#~ msgstr "Estatísticas do Site"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Criar modelo novo do Site"

#~ msgid "Open a Site Template"
#~ msgstr "Abrir um modelo do Site"

#~ msgid "Open Template"
#~ msgstr "Abrir modelo"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Fechar editor modelo do Site"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "Um novo caminho e título de página devem ser configurados antes de prosseguir. "

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "Um novo caminho e nome de site devem ser configurados antes de prosseguir. "

#~ msgid "on"
#~ msgstr "sim"

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "L: 0 C: 0"

#, fuzzy
#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "Screem: External Browser Settings"
#~ msgstr "Screem: Configurações externas do navegador"

#~ msgid "Select a browser"
#~ msgstr "Selecionar um navegador"

#~ msgid "Select icon for browser button"
#~ msgstr "Selecionar ícone para o botão do navegador"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Pré-visualizar usando http url"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "rótulo130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem: Configurações de ajudante"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Ajudante:"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Selecionar ícone para ajudante"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "Tentativas de organizar o HTML consertando a ordem dos sinalizadoresfechamento, etc"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "rótulo133"

#, fuzzy
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Conjunto de caracteres"

#~ msgid "This is the name of the initial file when you create a new site, and defaults to index.html"
#~ msgstr "Este é o nome do arquivo inicial quando um novo site é criado, e padrões para o index.html"

#, fuzzy
#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#, fuzzy
#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#, fuzzy
#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Mostrar Configurações"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>SELECIONADOR DE FONTES</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Caderno barra de ferramentas"

#~ msgid "display view toolbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "por conjunto de caracteres"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Chaves de editor"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "A combinação atual de teclas"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Nova combinação de teclas:"

#~ msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
#~ msgstr "A combinação de teclas que irá realizar a ação/inserção no texto mostrado abaixo."

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "Obter uma combinação de teclas"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Obter tecla..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Adicionar a combinação atua"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "Remover a combinação selecionada"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Ação/Texto"

#~ msgid "The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
#~ msgstr "A ação a ser obtida no editor quando a combinação de teclas é pressionada, ou o texto a inserir quando é pressionada se não combinar com uma das pré-configurações."

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Teclas do editor"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Cores do editor & realce de sintaxe"

#~ msgid "Syntax Colours"
#~ msgstr "Cores de sintaxe"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Caminho"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Tipo Mime:"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "Selecionar ícone para o botão da barra de ferramentas do ajudante"

#~ msgid "Printer Setup"
#~ msgstr "Configuração da impressora"

#~ msgid "Enable word wrapping"
#~ msgstr "Habilitar envolvimento de palavra"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisagem"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilador"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem: Encontrar/Substituir"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Encontrar Próximo"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "Arquivos que contém combinações aparecem aqui"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "rótulo2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "rótulo3"

#~ msgid "Find string:"
#~ msgstr "Encontrar string"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "A procura da string "

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Substituir string"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "A string a ser substituída com"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "Verificar todos os arquivos"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Cor de frente"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Cor de fundo"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Página Druid"

#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr "O Page Druid irá guiá-lo na criação de uma nova página"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM: Page Druid - Detalhes"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Detalhes básicos"

#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Informações"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "rótulo1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Configurações do modelo"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "Informação do modelo"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM: Page Druid - Cores"

#~ msgid ""
#~ "Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
#~ "check that the information you entered was correct."
#~ msgstr ""
#~ "Clique Finalizar para a página ser criada, ou clique novamente\n"
#~ "para verificar se a informação fornecida estava correta."

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Site Druid"

#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "O Site Druid irá guiá-lo na criação de um novo site"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM: Site Druid - Detalhes/Gerenciamento"

#~ msgid "Site Details"
#~ msgstr "Detalhes do site"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM: Site Druid - Configurações de publicação (1)"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM: Site Druid - Configurações de publicação (2)"

#~ msgid ""
#~ "Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
#~ "or go back and check the details you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Definição do site completa. Clique finalizar para o site ser criado,\n"
#~ "ou volte e verifique os detalhes informados."

#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "Nome do arq.:"

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Tipo de arquivo:"

#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "O tipo de arquivo irá aqui"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Arquivo criado em:"

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Última modificação em:"

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Último acesso em:"

#~ msgid "Exclude from uploading"
#~ msgstr "Excluir do envio"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "Enviar como arquivo ASCII"

#~ msgid "Ignore the file when fetching"
#~ msgstr "Ignorar o arquivo quando em busca"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Permissões "

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "Propriedade de arquivo"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Dono:"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"

#, fuzzy
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Centrado"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Salvar"

#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Fechar"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "rótulo36"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "rótulo18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "rótulo19"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "rótulo32"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "Neste ponto os scripts Guile podem ser digitados/carregados e então serem executados."

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Carga"

#~ msgid "Guile"
#~ msgstr "Guile"

#, fuzzy
#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "Atualizar"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Usar ajudantes"

#~ msgid "All Helpers"
#~ msgstr "Todos os ajudantes"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Páginas únicas"

#~ msgid "Log Message"
#~ msgstr "Mensagem de log:"

#~ msgid "Extra CVS Flags"
#~ msgstr "Indicadores extras do CVS"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "Módulo CVS"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "_Inserir arquivo..."

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Menu Perl"

#~ msgid "Java Menu"
#~ msgstr "Menu Java"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Selecionar nome de arquivo para modelo de site"

#, fuzzy
#~ msgid "Guile Scripts"
#~ msgstr "Editar scripts de ajuda"

#, fuzzy
#~ msgid "Link/File exists"
#~ msgstr "Link texto"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "Desabilitar tela de apresentação ao iniciar"

#, fuzzy
#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "Inicializando Guile\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Módulos carregados\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "Módulos não suportados\n"

#~ msgid ""
#~ "Save site: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Salvar site: %s\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Selecionar página a ser aberta"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "_Arquivo/Páginas _Recentes/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": foi alterado no disco"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Voltar atrás"

#, fuzzy
#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Nome do site não fornecido"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Renomear arquivo"

#, fuzzy
#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Selecionar arquivo CSS para abrir"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "%s Wizard"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"

#, fuzzy
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Imagens"

#, fuzzy
#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "Pré-visualizar impressão..."

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Selecionar nome de arquivo para modelo de site"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Apagar arquivo selecionado"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Apagar diretório selecionado"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "executar CVS apagar"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Arquivo antigo"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Novo Arquivo"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Diretório antigo"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Novo Diretório"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Renomear arquivo"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Renomear diretório"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Selecionar diretório para abrir como um site"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "_Arquivo/Sites _Recentes/"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desabilitado"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Pressionar uma tecla..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Não definido"

#, fuzzy
#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Imagem"

#, fuzzy
#~ msgid "Image map..."
#~ msgstr "Imagem..."

#, fuzzy
#~ msgid "Create an image map file"
#~ msgstr "Criar um novo modelo de site"

#, fuzzy
#~ msgid "Image map Wizard"
#~ msgstr "Imagem Wizard"

#, fuzzy
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Imagem"

#, fuzzy
#~ msgid "file:"
#~ msgstr "Arquivo"

#, fuzzy
#~ msgid "Link to:"
#~ msgstr "Ligado para"

#, fuzzy
#~ msgid "Tools:"
#~ msgstr "_Ferramentas"

#, fuzzy
#~ msgid "Save map"
#~ msgstr "_Salvar página"

#, fuzzy
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Else"

#, fuzzy
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "_Páginas atuais"

#, fuzzy
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Arquivo"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "link\n"
#~ "visited\n"
#~ "active\n"
#~ "first-line\n"
#~ "first-letter\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "link\n"
#~ "visitado\n"
#~ "ativo\n"
#~ "primeira-linha\n"
#~ "primeira-letra\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "italic\n"
#~ "oblique\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "itálico\n"
#~ "oblíquo\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "repeat\n"
#~ "repeat-x\n"
#~ "repeat-y\n"
#~ "no-repeat\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "repetir\n"
#~ "repetir-x\n"
#~ "repetir-y\n"
#~ "sem-repetir\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "scroll\n"
#~ "fixed\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "rolar\n"
#~ "consertado\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "underline\n"
#~ "overline\n"
#~ "line-trough\n"
#~ "blink\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "nenhum\n"
#~ "sublinhado\n"
#~ "rasurado\n"
#~ "riscado\n"
#~ "borrado\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "baseline\n"
#~ "sub\n"
#~ "super\n"
#~ "top\n"
#~ "text-top\n"
#~ "middle\n"
#~ "bottom\n"
#~ "text-bottom\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "linha de base\n"
#~ "sub\n"
#~ "sobre\n"
#~ "texto-topo\n"
#~ "metade\n"
#~ "fundo\n"
#~ "fundo de texto\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "capitalize\n"
#~ "uppercase\n"
#~ "lowercase\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "nenhum\n"
#~ "fazer maiúsculas\n"
#~ "maiúsculas\n"
#~ "minúscula\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "center\n"
#~ "justify\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "esquerda\n"
#~ "direita\n"
#~ "centro\n"
#~ "justificado\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "thin\n"
#~ "medium\n"
#~ "think\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "fino\n"
#~ "médio\n"
#~ "grosso\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "dotted\n"
#~ "dashed\n"
#~ "solid\n"
#~ "double\n"
#~ "groove\n"
#~ "ridge\n"
#~ "inset\n"
#~ "outset\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "nenhum\n"
#~ "pontilhado\n"
#~ "tracejado\n"
#~ "sólido\n"
#~ "duplo\n"
#~ "canaleta\n"
#~ "ranhura\n"
#~ "inserção\n"
#~ "retirada\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "esquerda\n"
#~ "direita\n"
#~ "nenhuma\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "esquerda\n"
#~ "direita\n"
#~ "nenhuma\n"
#~ "ambas\n"

#~ msgid "Upload method not implemented"
#~ msgstr "Enviar método não implementado"

#~ msgid "Username to login with"
#~ msgstr "Nome de usuário para login"

#~ msgid "Password to login with"
#~ msgstr "Senha para login"

#~ msgid "Hides the messages notebook"
#~ msgstr "Oculta as mensagens"

#~ msgid ""
#~ "Low\n"
#~ "Medium\n"
#~ "High\n"
#~ msgstr ""
#~ "Baixo\n"
#~ "Médio\n"
#~ "Alto\n"

#~ msgid ""
#~ "ISO-8859-1\n"
#~ "ISO-8859-2\n"
#~ "ISO-8859-5\n"
#~ "ISO-8859-7\n"
#~ msgstr ""
#~ "ISO-8859-1\n"
#~ "ISO-8859-2\n"
#~ "ISO-8859-5\n"
#~ "ISO-8859-7\n"

# plugins/tableWizard/tableWizard.c:496 msgid "below table"
#~ msgid "table botton"
#~ msgstr "abaixo da tabela"

#~ msgid "Table min. height"
#~ msgstr "Altura mín. da tabela"

#~ msgid "Choose an image to place on the table's background."
#~ msgstr "Escolher uma imagem para colocar no fundo da tabela."

#~ msgid "<sub> element"
#~ msgstr "elemento <sob>"

#~ msgid "<sup> element"
#~ msgstr "elemento <sobre>"

#~ msgid "<sup>"
#~ msgstr "<sobre>"

#~ msgid "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Welcome to %s version %s</div><br><h3>Release Notes:</h3><ul><li>Guile Console now functioning <li>Fixed offset bug in spell checker <li>Upgraded UploadWizard to Sitecopy 0.10.0 <li>Added support for SCP/RCP uploading that the Sitecopy upgrade allows - so you can now upload your SourceForge project pages with Screem<li>The CSS Wizard can now load basic stylesheets <li>Auto entity insertion by character set now implemented - only symbols will be replaced, not letters, if the charset isn't ISO-8859-1 <li>The default page character set can now be set in the preferences, the default setting for this is ISO-8859-1 <li>Turkish translation added</ul>"
#~ msgstr "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Bem-vindo %s à versão %s</div><br><h3>Notas de liberação:</h3><ul><li>Console Guile agora em funcionamento <li>Bug de deslocamento corrigido no corretor ortográfico <li>Envio do Wizard melhorada para Sitecopy 0.10.0 <li>Suporte adicionado para envio de SCP/RCP que a atualização do Sitecopy permite, desta forma seu projeto pode ser enviado ao SourceForge com inserção por conjunto de caracteres agora implementado - somente símbolos serão substituídos, não letras, se o conjunto de caracteres não for ISO-8859-1 <li>O conjunto de caracteres da configuração padrão para este é ISO-8859-1<li>Tradução para turco adicionada</ul>"
