# screem ja.po.
# Copyright (C) 1999,2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Riue. SATOH <riue@gnome.gr.jp>, 1999.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000.
# Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>, 2000,2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.4.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-14 16:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-17 23:58+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem website editor"
msgstr "Screem: サイトテンプレートエディタ"

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "website editor and management system"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Default DTD"
msgstr "デフォルト"

#: screem.schemas.in.h:2
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:3
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Default filename"
msgstr "完全なファイル名の挿入"

#: screem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "デフォルト"

#: screem.schemas.in.h:6
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "各行に番号を付ける"

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:10
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:12
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "現在のサイトを保存しますか?"

#: screem.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "The default character set a page uses"
msgstr "HTML 表示のデフォルトの文字セットで、デフォルトは ISO-8859-1"

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:20
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "The editor background colour"
msgstr "エディタの背景色"

#: screem.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "The editor text colour"
msgstr "エディタの前景色"

#: screem.schemas.in.h:23
msgid "The java compiler to use"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:24
msgid "The java compiler to use when the compile option is selected from the editor popup when editing java files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "テーブルの行の数"

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "画像ファイルのパス名"

#: screem.schemas.in.h:28
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Use the colours from the current theme in the editor"
msgstr "エディタに現在のスタイルシートを挿入します"

#: screem.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "エディタ内で使用するフォント"

#: screem.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Use theme colours"
msgstr "左の境界色"

#: screem.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Use theme font"
msgstr "テンプレートを使用する"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "Colour Wizard"
msgstr "ウィザード終了"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Select a Colour to Insert"
msgstr "挿入するファイルの選択"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:286
msgid "Insert a colour"
msgstr "カラー定義の挿入"

#: plugins/cssWizard/css.c:145
msgid "CSS Wizard"
msgstr "スタイルシート(CSS)ウィザード"

#: plugins/cssWizard/css.c:146
#, fuzzy
msgid "Cascading Style Sheet Editor"
msgstr "スタイルシートエディタを開く"

#: plugins/cssWizard/css.c:209
msgid "Untitled - Screem CSS Wizard"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.c:414
#, fuzzy
msgid "Select filename for the new stylesheet"
msgstr "新規ファイル名を選択します"

#: plugins/cssWizard/css.c:470
msgid "Select CSS file to Open"
msgstr "開く CSS ファイルを選択"

#: plugins/cssWizard/css.c:549
msgid "Select filename for CSS file"
msgstr "CSS ファイルのファイル名を選択"

#: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:170
#, fuzzy
msgid ""
"CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
"CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"CaSSIUS and SCREEM are licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: サイト作成と編集環境 (Site CReating and Editing EnvironMent)\n"
"Screem はウェブサイトの構築と管理における統合開発環境を提供します。\n"
"\n"
"Screem はGNU一般公有使用許諾契約書(第2版以上)の下で配布されます。"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:1 plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:1
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1 glade/screem.glade.h:4
msgid "*"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ":active"
msgstr "有効"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ":first-child"
msgstr "最初の行"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:4
msgid ":focus"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:5
msgid ":hover"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ":lang"
msgstr "Flags"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ":link"
msgstr "link を使用する"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ":visited"
msgstr "訪問"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Pattern(s)</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Patterns</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Style Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Add Pattern"
msgstr "ヘッダを追加する"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:13 glade/screem.glade.h:64
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:14
msgid "Border"
msgstr "境界"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:15
msgid "Box"
msgstr "枠"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:16
msgid "Cancel Action"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:17
msgid "Classification"
msgstr "分類"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Discard It"
msgstr "破棄"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:19
msgid "Enter patterns for style - Screem"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:20 src/gnome-print-font-picker.c:1018
#: src/screem-window-menus.c:2896
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:21 plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Pick a color"
msgstr "色の選択"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Remove Pattern"
msgstr "リモートパス:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Save It"
msgstr "サイトの保存"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:24
msgid "ScreemPreview will be inserted here and show an example of the current style"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Size / Placement"
msgstr "大きさ/配置"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:26 glade/screem.glade.h:197
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "There is already a stylesheet open.  Do you wish to:"
msgstr "既にスタイルシートを開いています..."

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:28 src/screem-site-ui.c:685
#: src/screem-site-view.c:494 src/screem-site-view.c:518
#: src/screem-site-view.c:520 src/screem-site-view.c:532
#: src/screem-site-view.c:542
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "attribute"
msgstr "属性"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:30
msgid "background-attachment"
msgstr "背景画像の固定"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:31
msgid "background-color"
msgstr "背景色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:32
msgid "background-image"
msgstr "背景画像"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:33
msgid "background-position"
msgstr "背景画像の表示位置"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:34
msgid "background-repeat"
msgstr "背景画像の並び方"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:35
msgid "bottom colour"
msgstr "下の境界色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:36
msgid "bottom style"
msgstr "下の境界線スタイル"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:37
msgid "bottom width"
msgstr "下の境界線の幅"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "child"
msgstr "子供として"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "class"
msgstr "クラス"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:40
msgid "clear"
msgstr "回り込み解除"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:41
msgid "color"
msgstr "文字色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:42
msgid "descendant"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:43
msgid "display"
msgstr "表示"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "element"
msgstr "<td> 要素"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:45
msgid "float"
msgstr "配置位置"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:46
msgid "font-family"
msgstr "フォントの種類"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:47
msgid "font-size"
msgstr "フォントのサイズ"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:48
msgid "font-style"
msgstr "フォントのスタイル"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:49
msgid "font-variant"
msgstr "別のフォント"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:50
msgid "font-weight"
msgstr "フォントの太さ"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:51
msgid "height"
msgstr "高さ"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "id"
msgstr "検索"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:53
msgid "left colour"
msgstr "左の境界色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:54
msgid "left style"
msgstr "左の境界線スタイル"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:55
msgid "left width"
msgstr "左の境界線の幅"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:56
msgid "letter-spacing"
msgstr "文字間隔"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:57
msgid "line-height"
msgstr "行の高さ"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:58
msgid "list-style-image"
msgstr "リストの形状(画像)"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:59
msgid "list-style-position"
msgstr "リストの形状(位置)"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:60
msgid "list-style-type"
msgstr "リストの形状(種類)"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:61
msgid "margin-bottom"
msgstr "下マージン"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:62
msgid "margin-left"
msgstr "左マージン"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:63
msgid "margin-right"
msgstr "右マージン"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:64
msgid "margin-top"
msgstr "上マージン"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:65
msgid "or"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:66
msgid "padding-bottom"
msgstr "文字の下マージン"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:67
msgid "padding-left"
msgstr "文字の左マージン"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:68
msgid "padding-right"
msgstr "文字の右マージン"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:69
msgid "padding-top"
msgstr "文字の上マージン"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:70
msgid "preceded"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:71
msgid "pseudo"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:72
msgid "right colour"
msgstr "右の境界色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:73
msgid "right style"
msgstr "右の境界線スタイル"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:74
msgid "right width"
msgstr "右の境界線の幅"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:75
msgid "text-align"
msgstr "行揃え"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:76
msgid "text-decoration"
msgstr "文の装飾"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:77
msgid "text-indent"
msgstr "インデント"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:78
msgid "text-transform"
msgstr "テキストの変換"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:79
msgid "top colour"
msgstr "上の境界色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:80
msgid "top style"
msgstr "上の境界線スタイル"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:81
msgid "top width"
msgstr "上の境界線の幅"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:82
msgid "vertical-align"
msgstr "縦方向の行揃え"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:83
msgid "white-space"
msgstr "空白"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:84
msgid "width"
msgstr "幅"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:85
msgid "word-spacing"
msgstr "単語間隔"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:155
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Screem: エンティティ ウィザード"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:156
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "挿入するファイルの選択"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "Screem: エンティティ ウィザード"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "マークアップ/国際化"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "算術/ギリシア語のシンボル"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:144 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:3
msgid "Form Wizard"
msgstr "フォーム ウィザード"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:145
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "フォームの挿入"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:255
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "フォームの挿入"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:1
msgid "Action = "
msgstr "プログラムURL = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:2
msgid "Enctype = "
msgstr "MIMEタイプ = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:4
msgid "GET"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:5
msgid "Method = "
msgstr "HTTPメソッド = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:6
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
msgid "Type"
msgstr "タイプ"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:9
msgid "Value"
msgstr "値"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:10
msgid "application/x-www-form-urlencoded"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11
msgid "gtk-apply"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12
msgid "gtk-close"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13
msgid "gtk-ok"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
msgid "image/gif"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:15
msgid "image/jpeg"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:16
msgid "image/png"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:17
msgid "multipart/form-data"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "text/html"
msgstr "親要素のフォントの下に揃える"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "text/plain"
msgstr "行揃え"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:163
msgid "Image Wizard"
msgstr "画像ウィザード"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:164
msgid "Insert an Image"
msgstr "画像の挿入"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Alignment:"
msgstr "テキスト位置:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Alternative:"
msgstr "代替え"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "Border:"
msgstr "枠の太さ:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Copy image to current page's location"
msgstr "ページの位置のコピー"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "FileSize:"
msgstr "ファイルサイズ:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr "画像ウィザード"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert as a thumbnail link"
msgstr "リンクの挿入"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "Location:"
msgstr "場所:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding:"
msgstr "セル内のマージン"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
msgid "Width:"
msgstr "幅:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "percent"
msgstr "大文字にする"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:22
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:157
msgid "Link Wizard"
msgstr "リンク ウィザード"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:158
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "リンクの挿入"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:368
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Standard Link</span>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Window Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:5
msgid "Fullscreen"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Link Text:"
msgstr "リンクするテキスト"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Link To:"
msgstr "リンク先"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Link Type:"
msgstr "リンクするテキスト"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "リンク ウィザード"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "場所:"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:11
msgid "Menubar"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Properties:"
msgstr "設定"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:13
msgid "Resizable"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Scrollbars"
msgstr "スクロール"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "状態: "

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Target Name:"
msgstr "ターゲット"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "ツール(_T)"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "ファイルサイズ:"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:19
msgid "X"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:20
msgid "_Open in another Window"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Set window properties"
msgstr "ファイル/ディレクトリのプロパティを表示します"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_blank"
msgstr "点滅"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_parent"
msgstr "ターゲット"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:24
msgid "_self"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_top"
msgstr "上に揃える"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "スタイルシート(CSS)ウィザード"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "'サーバサイドインクルード(SSI)'ディレクティブの挿入"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "条件文"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "設定"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
msgid "Echo"
msgstr "エコー"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Elif"
msgstr "Elif"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
msgid "Else"
msgstr "Else"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Endif"
msgstr "Endif"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Error Message:"
msgstr "エラーメッセージ: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Exec:"
msgstr "実行:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "Execute"
msgstr "実行"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "ファイル情報"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "If"
msgstr "If"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "Include"
msgstr "インクルード"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "'サーバサイドインクルード(SSI)'ディレクティブの挿入"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "Modification time"
msgstr "修正時刻"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Print Variables"
msgstr "変数の印刷"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
msgid "Set a variable"
msgstr "変数の設定"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "関連するパス名を入力しなければなりません。先頭に '/'(スラッシュ)を付けると貴方のウェブサイトのルートを表します。"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Size Format:"
msgstr "サイズの書式: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Test Expression:"
msgstr "条件式: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Time Format:"
msgstr "時刻の書式: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "変数"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Variable Value:"
msgstr "変数名: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Variable name:"
msgstr "変数名: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
msgid "Variables"
msgstr "変数"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "ヘルプ"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:117
msgid "Table Wizard"
msgstr "テーブル ウィザード"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:118
msgid "Insert a Table"
msgstr "表(テーブル)を挿入します"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of parent's width"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Above Table"
msgstr "表の上"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Background Colour:"
msgstr "エディタの背景色"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background Image:"
msgstr "背景画像"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Below Table"
msgstr "表の下"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Border line width:"
msgstr "外枠の太さ"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Cell Padding:"
msgstr "セル内のマージン"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "セルの間隔"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
msgid "Include Caption"
msgstr "表題付き"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
msgid "Include Summary"
msgstr "サマリ付き"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "表(テーブル)を挿入します"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Number of Columns:"
msgstr "列数:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "Number of Rows:"
msgstr "行数:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Table Width:"
msgstr "表の幅"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "テーブルの列の数"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "centre"
msgstr "中央"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
msgid "left"
msgstr "左"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
msgid "right"
msgstr "右"

#: plugins/uploadWizard/common.c:104
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明なシステムエラー"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:196
msgid "The connection timed out."
msgstr "接続がタイムアウトしました。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:224
msgid "SSL support has not be compiled in."
msgstr "SSL サポートでコンパイルされていません。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:260
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr "サーバは WebDAV サーバーではないようです。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:265
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr "サーバは実行可能なライブプロパティをサポートしていません。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:308 plugins/uploadWizard/davdriver.c:332
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:369
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "ファイルが開けませんでした: "

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:553
msgid "Could not access resource"
msgstr "リソースにアクセス出来ませんでした"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "ローカルファイルに修正時刻をセットできませんでした。"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"アップロードが完了しましたが、修正時間が取得できませんでした。\n"
"このメッセージが常に表示される場合は、セーフモードに切り替えて下さい。"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "リモートファイルが変更されました - ローカルの変更を上書きしません"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr "ファイルを調査することができませんでした。"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr "ファイルのチェックサムを確認できませんでした"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "シンボリックリンクの実体が読めません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:220
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "Upload"
msgstr "アップロード..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:221
#, fuzzy
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "現在のページを閉じます"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:392
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "リモートパス名は '~' または '/' で始まる必要があります。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:418
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:437
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "ローカルパス名は '~' または '/' で始まる必要があります。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:670
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "ローカルファイルについて情報を取得できませんでした。"

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:690
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "ローカルファイルについて情報を取得できませんでした。"

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:696
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:731
msgid "No site name given"
msgstr "サイト名が与えられていません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:734
msgid "No server name given."
msgstr "サーバー名が与えられていません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:737
msgid "No remote directory given."
msgstr "リモートディレクトリが与えられていません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:740
msgid "No local directory given."
msgstr "ローカルディレクトリが与えられていません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:743
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "ローカルディレクトリにアクセスできませんでした。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:746
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "このサイトに対するポート番号に問題があります。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:749
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"すみません、この転送プロトコルではシンボリックリンクオプションを\n"
"サポートしていません。他のオプションを選択して下さい。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:753
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "このプロトコルはリモートディレクトリへの問い合わせをサポートしていません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:756
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"使用しようとしているプロトコルは現在、\n"
"サポートされていません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:760
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "ローカルディレクトリが不正です。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:766
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "サイトの差異の正当性をチェックする問題が解決されていません。管理者に報告して下さい。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:787
#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"これはこのウェブサイトに始めてアップロードしようとした時に\n"
"表示されます。リモートサイトの状態はどうなってますか?"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:847
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "リモートサーバーでの認証に問題が生じました。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:850
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr "リモートサイトのホスト名が解決できませんでした。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:853
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr "リモートサイトに対する接続を確立できませんでした。　"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:856
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr "更新に失敗しました(認証問題)"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:859
msgid "Update was aborted."
msgstr "更新は中止されました。"

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:863
msgid "There were errors."
msgstr "複数のエラーが発生しました。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1180
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "ホスト名を検索中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1183
#, fuzzy
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "接続中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1186
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "接続しました。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1220
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "%s へ更新をコミット中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1227
msgid "Creating directory..."
msgstr "ディレクトリを作成中..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1233
msgid "Deleting directory..."
msgstr "ディレクトリを削除中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1241
msgid "Uploading..."
msgstr "アップロード中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1246
msgid "Deleting..."
msgstr "削除中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1251
msgid "Moving..."
msgstr "移動中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1258
msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
msgstr "おっと! ファイルは編集されていません。何もしないで下さい!"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
msgid "server"
msgstr "サーバー"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
msgid "proxy server"
msgstr "プロキシサーバー"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1375
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "%s 用の %s 上で要求された認証 '%s':\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1377
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "%s 上で要求された認証 '%s':\n"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1458
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "'~/.sitecopy' ディレクトリにアクセスできませんでした。"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1465
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "'~/.sitecopy' ディレクトリを作成できませんでした。"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
msgid "Awaiting user input"
msgstr "ユーザー入力を待ちます"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Click Upload to begin."
msgstr "クリックするとアップロードを開始します。"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
msgid "Current Progress"
msgstr "現在の進捗状態"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Errors during the recent update"
msgstr "更新中にエラー"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6 glade/screem.glade.h:93
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "Fetch file state"
msgstr "同期ファイル状態"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "ディレクトリ作成中の問題がある場合は、そのまま進んで下さい。"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:149
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Password: "
msgstr "パスワード:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11 glade/screem.glade.h:150
msgid "Path:"
msgstr "パス:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
msgid "Screem: Authentication"
msgstr "Screem: 認証"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
msgid "Status: "
msgstr "状態: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
msgstr "次のファイルと/またはディレクトリでエラーが発生しました:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "To: "
msgstr "宛先:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "Total Progress"
msgstr "トータルの進捗状態"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Update Progress - Screem"
msgstr "進捗の更新"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
msgid "Upload Single File"
msgstr "単一のファイルをアップロード"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21 glade/screem.glade.h:217
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "ユーザ名:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "View Errors"
msgstr "エラーの表示"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:24 glade/screem.glade.h:221
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:25
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "コードによってメッセージが記述されました"

#: glade/screem.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Completed"
msgstr "完了"

#: glade/screem.glade.h:2
msgid "\">"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "\"file\" already exists"
msgstr ""
": 既に存在します。\n"
"上書きしますか?"

#: glade/screem.glade.h:5
msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \""
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:7
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">ASCII</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>"
msgstr "ページテンプレートを使用する"

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Checkout / Update Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Colours</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Doctypes</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Enter text to send to helper:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the URL of the location to open.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the absolute original link, and the absolute new link.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Entity Insertion</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Exclude</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 1</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 2</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 3</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Font</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Ignore</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Previewing</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:39
msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:41
msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:42
msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Page</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:44
msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:45
msgid "<span weight=\"bold\">Provide a name for the new editable region.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>"
msgstr "リモート認証"

#: glade/screem.glade.h:47
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:48
msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:49
msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:50
msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:51
msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:52
msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:53
msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:54
msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "Accept"
msgstr "適用"

#: glade/screem.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Action / Text:"
msgstr "操作/テキスト"

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "Active Link"
msgstr "有効なリンク"

#: glade/screem.glade.h:60
msgid "All"
msgstr "全ての権限"

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"file\"?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Auto Indent"
msgstr "自動インデント"

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr "このサイト開いて CVS から自動的に更新する"

#: glade/screem.glade.h:65
msgid "Background:"
msgstr "背景"

#: glade/screem.glade.h:66
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "サイトのベース URL:"

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "Basic"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:68
msgid "Bookmark Name:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Browser Pathname:"
msgstr "サイトのパス名:"

#: glade/screem.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "ブラウザ:"

#: glade/screem.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "By Character Set"
msgstr "ページのキャラクタセット:"

#: glade/screem.glade.h:72 src/screem-window-menus.c:2640
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: glade/screem.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "CVS - Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "CVS Root:"
msgstr "CVS ルート"

#: glade/screem.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Character Set:"
msgstr "ページのキャラクタセット:"

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "Check"
msgstr "確認"

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "Check Moved"
msgstr "移動を確認する"

#: glade/screem.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Checkout to:"
msgstr "サイトのチェックアウト(_C)"

#: glade/screem.glade.h:79
msgid "Colours"
msgstr "色"

#: glade/screem.glade.h:80
msgid "Configure"
msgstr "設定"

#: glade/screem.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Custom Template"
msgstr "カスタムテンプレートを使用する"

#: glade/screem.glade.h:82
msgid "Default Page Template:"
msgstr "デフォルトページテンプレート:"

#: glade/screem.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "スタイルの削除(_D)"

#: glade/screem.glade.h:84
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: glade/screem.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Details/Management"
msgstr "サイト管理"

#: glade/screem.glade.h:86
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"

#: glade/screem.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Doctype:"
msgstr "ページの文書タイプ:"

#: glade/screem.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Don't ask again for this site"
msgstr "次回からこのサイトのメッセージを表示しない"

#: glade/screem.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Editor Macros"
msgstr "エディタの色"

#: glade/screem.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "エディタ"

#: glade/screem.glade.h:91
msgid "Exec"
msgstr "実行権"

#: glade/screem.glade.h:92
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:94
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: glade/screem.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "ファイル設定"

#: glade/screem.glade.h:96
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:97
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:98
msgid "Follow"
msgstr "従う"

#: glade/screem.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "From Current Position"
msgstr "現在位置から"

#: glade/screem.glade.h:100
msgid "From Start"
msgstr "先頭から"

#: glade/screem.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Goto Line"
msgstr "指定行へジャンプ..."

#: glade/screem.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "指定行へジャンプ..."

#: glade/screem.glade.h:103
msgid "Helpers"
msgstr "ヘルパー"

#: glade/screem.glade.h:104
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"

#: glade/screem.glade.h:105 src/screem-window-menus.c:3063
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#: glade/screem.glade.h:106
msgid "Inline Tagging"
msgstr "インラインタグ"

#: glade/screem.glade.h:107
msgid "Input:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:108
msgid "Insert"
msgstr "挿入"

#: glade/screem.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "スタイルシート挿入"

#: glade/screem.glade.h:110
msgid "Insert with case"
msgstr "ケース挿入"

#: glade/screem.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Inserted into page"
msgstr "画像の挿入"

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "タグの自動クローズ"

#: glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Ispell Command:"
msgstr "'Ispell'コマンド:"

#: glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Key Combo:"
msgstr "キー設定"

#: glade/screem.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Line Number:"
msgstr "数"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Link"
msgstr "リンク"

#: glade/screem.glade.h:117 src/screem-linkview.c:399
msgid "Local"
msgstr "ローカル"

#: glade/screem.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Main Dictionary:"
msgstr "メインディレクトリ:"

#: glade/screem.glade.h:119
msgid "Maintain"
msgstr "維持する"

#: glade/screem.glade.h:120
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "パーミッション設定:"

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Misc"
msgstr "その他"

#: glade/screem.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Module Name:"
msgstr "名称:"

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Name:"
msgstr "名称:"

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "No Delete"
msgstr "削除しない"

#: glade/screem.glade.h:125
msgid "No Overwrite"
msgstr "上書きしない"

#: glade/screem.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "No Template"
msgstr "新規テンプレート"

#: glade/screem.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "なし"

#: glade/screem.glade.h:128
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "無効"

#: glade/screem.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "開く"

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "Output:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Override template settings"
msgstr "テンプレート設定の上書き"

#: glade/screem.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "上書きしない"

#: glade/screem.glade.h:135
msgid "Overwrite? - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:136
msgid "Page  <!DOCTYPE>:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:137
msgid "Page Author:"
msgstr "ページの作者:"

#: glade/screem.glade.h:138
msgid "Page Character Set:"
msgstr "ページのキャラクタセット:"

#: glade/screem.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Page Druid - Screem"
msgstr "SCREEM: ページドルイド - テンプレート "

#: glade/screem.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Page Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: glade/screem.glade.h:141
msgid "Page Keywords:"
msgstr "ページのキーワード:"

#: glade/screem.glade.h:142
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "ページパス: (ファイル名を含む)"

#: glade/screem.glade.h:143
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "ページのスタイルシート:"

#: glade/screem.glade.h:144
msgid "Page Template"
msgstr "ページテンプレート"

#: glade/screem.glade.h:145
msgid "Page Title:"
msgstr "ページのタイトル:"

#: glade/screem.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "Page defines a frameset"
msgstr "ページはフレームセットを定義する"

#: glade/screem.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Page text"
msgstr "ページのタイトル:"

#: glade/screem.glade.h:148
msgid "Passive FTP"
msgstr "パッシブ FTP"

#: glade/screem.glade.h:151
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "Permissions"
msgstr "パーミッション"

#: glade/screem.glade.h:154
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:155 src/gnome-print-font-dialog.c:174
#: src/screem-window.c:342 src/screem-window.c:348
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

#: glade/screem.glade.h:156
msgid "Preview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "Preview static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Print line numbers every"
msgstr "各行に番号を付ける"

#: glade/screem.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Print page headers"
msgstr "変数の印刷"

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Printing"
msgstr "印刷"

#: glade/screem.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(1)"
msgstr "カスタム設定"

#: glade/screem.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(2)"
msgstr "カスタム設定"

#: glade/screem.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "公開"

#: glade/screem.glade.h:164
msgid "RCP"
msgstr "RCP"

#: glade/screem.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Remote Path:"
msgstr "リモートパス:"

#: glade/screem.glade.h:166
msgid "Replace"
msgstr "置換"

#: glade/screem.glade.h:167
msgid "Replace All"
msgstr "全て置換"

#: glade/screem.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Replace With:"
msgstr "置換"

#: glade/screem.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "Replaces page "
msgstr "置換"

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "SCP"
msgstr "SCP"

#: glade/screem.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: サイト作成と編集環境 (Site CReating and Editing EnvironMent)"

#: glade/screem.glade.h:172
msgid "Search all:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:173
msgid "Set"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Show tip next time"
msgstr "次回もヒントを表示する"

#: glade/screem.glade.h:176
#, fuzzy
msgid "Site Base URI:"
msgstr "サイト名:"

#: glade/screem.glade.h:177
msgid "Site Druid - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "サイトの最終更新:"

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Site Name:"
msgstr "サイト名:"

#: glade/screem.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "Site Operations"
msgstr "サイト設定"

#: glade/screem.glade.h:181
msgid "Site Path:"
msgstr "サイトパス:"

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Site Pathname:"
msgstr "サイトのパス名:"

#: glade/screem.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "サイト設定"

#: glade/screem.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "サイトテンプレート:"

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Site Template:"
msgstr "サイトテンプレート:"

#: glade/screem.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "Site ToDo List - Screem"
msgstr "サイトの Todo リスト"

#: glade/screem.glade.h:187
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"

#: glade/screem.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "スペルチェック"

#: glade/screem.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Standard Template"
msgstr "標準テンプレートを使用する"

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Statistics"
msgstr "統計"

#: glade/screem.glade.h:191
msgid "String to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:192
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "シンボリックリンク:"

#: glade/screem.glade.h:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "構文ハイライト"

#: glade/screem.glade.h:194
msgid "Template File:"
msgstr "テンプレートファイル:"

#: glade/screem.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Template:"
msgstr "テンプレート"

#: glade/screem.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"

#: glade/screem.glade.h:198
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:201
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected"
msgstr "このラベルは、現在選択したページテンプレートについての情報で一杯になります。"

#: glade/screem.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Tip Text will go here"
msgstr "ここにファイルサイズが表示されます"

#: glade/screem.glade.h:206
msgid "Total Size:"
msgstr "合計サイズ:"

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "U_se default theme colours"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:208
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: glade/screem.glade.h:209
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "サイトのアップデート(_U)"

#: glade/screem.glade.h:210
msgid "Update the site from version control?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:211
msgid "Upload Method:"
msgstr "アップロード方法:"

#: glade/screem.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Upload To:"
msgstr "アップロード先:"

#: glade/screem.glade.h:213
msgid "Use CVS:"
msgstr "CVS を使用:"

#: glade/screem.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Use current selection"
msgstr "エディタに現在のスタイルシートを挿入します"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Use regular expressions"
msgstr "正規表現の使用"

#: glade/screem.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "ファイルを挿入します"

#: glade/screem.glade.h:218
msgid "View dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:219
msgid "View static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:220
msgid "Visited Link"
msgstr "リンクを訪問"

#: glade/screem.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "複数のファイルを検索した場合、一致した物が以下に表示され、選択した１つがエディタで開かれます。"

#: glade/screem.glade.h:223
msgid "Word:"
msgstr "単語:"

#: glade/screem.glade.h:224
msgid "Wrap lines (at character boundaries)"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "_Background colour:"
msgstr "背景色"

#: glade/screem.glade.h:226
msgid "_Fix Links"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "場所:"

#: glade/screem.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "新規(_N)"

#: glade/screem.glade.h:229
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "_Text colour:"
msgstr "左の境界色"

#: glade/screem.glade.h:231
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:232
msgid "ascii"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "editor colours"
msgstr "エディタの色"

#: glade/screem.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "editor features"
msgstr "エディタの色"

#: glade/screem.glade.h:235
#, fuzzy
msgid "exclude"
msgstr "除外: "

#: glade/screem.glade.h:236
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "実行"

#: glade/screem.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "files in current site"
msgstr "現在のサイトを閉じます"

#: glade/screem.glade.h:238
#, fuzzy
msgid "helper name goes here"
msgstr "ここにファイル名が表示されます"

#: glade/screem.glade.h:239
#, fuzzy
msgid "ignore"
msgstr "無視"

#: glade/screem.glade.h:240
msgid "line(s)"
msgstr "行"

#: glade/screem.glade.h:241
#, fuzzy
msgid "line:"
msgstr "行"

#: glade/screem.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "open files"
msgstr "ファイルをコピーします"

#: glade/screem.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "repeat"

#: glade/screem.glade.h:244
#, fuzzy
msgid "shown as messages"
msgstr "メッセージの表示/非表示"

#: glade/screem.glade.h:245
#, fuzzy
msgid "time / date to go here"
msgstr "ここに日時が表示されます"

#: glade/screem.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "total size to go here"
msgstr "ここにファイルサイズが表示されます"

#: glade/screem.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "サイト"

#: src/fileops.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" already exists, do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
": 既に存在します。\n"
"上書きしますか?"

#: src/gedit-recent.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開く"

#: src/gnome-print-font-dialog.c:112
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:120
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:187
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:250
msgid "Font Selection"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "Sans Regular 12"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:94
msgid "Pick a Font"
msgstr "フォントの選択"

#: src/gnome-print-font-picker.c:179
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "サイト"

#: src/gnome-print-font-picker.c:180
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:200
#, fuzzy
msgid "Font name"
msgstr "ホスト名:"

#: src/gnome-print-font-picker.c:201
#, fuzzy
msgid "Name of the selected font"
msgstr "選択されたキー操作を更新します"

#: src/gnome-print-font-picker.c:209
#, fuzzy
msgid "Preview text"
msgstr "プレビュー"

#: src/gnome-print-font-picker.c:210
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in label"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:219
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:228
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:238
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "サイズ"

#: src/gnome-print-font-picker.c:239
msgid "Show size in font info mode"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:163
msgid "Select filename to save as"
msgstr "保存するファイル名を選択します"

#: src/pageUI.c:238 src/pageUI.c:427 src/screem-editor.c:1473
#: src/screem-link-view-html.c:105 src/screem-link-view-html.c:195
#: src/screem-linkview.c:548 src/screem-window.c:1139 src/screem-window.c:1689
#: src/screem-window.c:1800
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Save: %s?"
msgstr "%s を保存します"

#: src/pageUI.c:316
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: src/plugin.c:168
msgid "Module has no init() function\n"
msgstr "モジュールは init() 関数を持っていません\n"

#: src/plugin.c:182
#, c-format
msgid ""
"Error loading module %s\n"
"%s"
msgstr ""
"モジュールのロードのエラー %s\n"
"%s"

#: src/screem-application.c:298
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:307
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "削除中..."

#: src/screem-application.c:362
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "'Guile' の初期化中\n"

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:365
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "モジュールをロード中...\n"

#: src/screem-application.c:385
#, fuzzy
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "モジュールをロード中...\n"

#. load macros
#: src/screem-application.c:390
#, fuzzy
msgid "Loading Macros..."
msgstr "モジュールをロード中...\n"

#. load helpers
#: src/screem-application.c:394
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "モジュールをロード中...\n"

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:398
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "DTD の読み込み\n"

#: src/screem-application.c:407
#, fuzzy
msgid "Loading Session..."
msgstr "モジュールをロード中...\n"

#. create initial window
#: src/screem-application.c:425
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "インターフェースを作成中\n"

#: src/screem-application.c:1523
#, c-format
msgid "Helper %s encountered a fatal error"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Helper %s returned errors"
msgstr "複数のエラーが発生しました。"

#: src/screem-dtd.c:734
#, fuzzy
msgid "Valid Element"
msgstr "<table> 要素"

#: src/screem-editor.c:265 src/screem-editor.c:266
msgid "Insert relative filename"
msgstr "関連するファイル名の挿入"

#: src/screem-editor.c:270 src/screem-editor.c:271
msgid "Insert complete filename"
msgstr "完全なファイル名の挿入"

#: src/screem-editor.c:275
msgid "Insert tag"
msgstr "タグの挿入"

#: src/screem-editor.c:279
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "タグ属性の挿入"

#: src/screem-editor.c:280
msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
msgstr "タグの中にドラッグ＆ドロップした場合、データがそのタグの属性に変換されます"

#: src/screem-editor.c:284
msgid "Insert inline"
msgstr "インラインの挿入"

#: src/screem-editor.c:285
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "このページへファイルからテキストを挿入します"

#: src/screem-editor.c:289 src/screem-site-view.c:112
msgid "Cancel drag"
msgstr "ドラッグのキャンセル"

#: src/screem-editor.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> Help"
msgstr "ヘルプ"

#: src/screem-editor.c:637
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1421
#, fuzzy
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "印刷プレビュー"

#: src/screem-editor.c:1522
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1674
#, fuzzy
msgid "No Page"
msgstr "新規ページ"

#: src/screem-editor.c:1766
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1941
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr "エラー: エディタでおかしなドロップタイプです\n"

#: src/screem-editor.c:2202
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s は既に閉じています"

#: src/screem-editor.c:2205
msgid "no tag needs closing"
msgstr "閉じたタグはありません"

#: src/screem-editor.c:2479
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "このドキュメントで %s は正しい要素ではありません"

#: src/screem-editor.c:2534
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2536
msgid "  INS"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:3512 src/screem-tagtree.c:1306
#: src/screem-window-menus.c:2818
msgid "Attributes"
msgstr "属性"

#: src/screem-hint.c:210
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "今日の一言..."

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: src/screem-hint.c:342
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"'SCREEM 今日の一言' ファイルが見つかりません!\n"
"SCREEM データディレクトリの中に 'screem_hints.txt' と言う名前で\n"
"存在している必要があります。インストールされたか確認してください。"

#: src/screem-linkview.c:400
#, fuzzy
msgid "External"
msgstr "外部リンク/ファイル"

#: src/screem-linkview.c:401
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "リンク切れ"

#: src/screem-linkview.c:402
msgid "Ignored"
msgstr "無視"

#: src/screem-linkview.c:403
msgid "Changed"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:404
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "確認"

#: src/screem-linkview.c:1229
msgid "Zoom:"
msgstr "ズーム:"

#: src/screem-linkview.c:1245
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "マップの深さ:"

#: src/screem-linkview.c:1267
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "ラベル:"

#: src/screem-linkview.c:1277
#, fuzzy
msgid "Check Links"
msgstr "リンクの確認"

#: src/screem-linkview.c:1342
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"

#: src/screem-linkview.c:1346
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"

#: src/screem-main.c:56
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:57
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:86
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: サイト作成と編集環境 (Site CReating and Editing EnvironMent)"

#: src/screem-preview.c:197
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: src/screem-preview.c:386
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:165
#, fuzzy
msgid "Imported Site"
msgstr "サイトのインポート(_I)..."

#: src/screem-site-ui.c:293
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "サイトのインポート(_I)..."

#: src/screem-site-ui.c:692
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i バイト"

#: src/screem-site-ui.c:700
msgid "Mime Type"
msgstr "MIMEタイプ"

#: src/screem-site-ui.c:716
msgid "Number"
msgstr "数"

#: src/screem-site-ui.c:725
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "合計サイズ:"

#: src/screem-site-ui.c:734
msgid "Average Size"
msgstr "平均サイズ"

#: src/screem-site-ui.c:783
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:874 src/screem-site-ui.c:903 src/screem-site-ui.c:931
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "用紙"

#: src/screem-site-ui.c:1066
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:1093
#, fuzzy
msgid "Select Site Template"
msgstr "ページテンプレートの選択"

#: src/screem-site-ui.c:1146
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "サイトとして保存するディレクトリを選択"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "_Move here"
msgstr "ここへ移動(_M)"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "Move file"
msgstr "ファイルを移動します"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "_Copy here"
msgstr "ここへコピー(_C)"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "Copy file"
msgstr "ファイルをコピーします"

#: src/screem-site-view.c:1368
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: src/screem-site-view.c:1587
msgid "Images"
msgstr "画像"

#: src/screem-site-view.c:1635
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "新規"

#: src/screem-site-view.c:1685
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "下付き文字"

#: src/screem-site.c:1339 src/screem-window.c:749
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:508
#, fuzzy
msgid "Unknown Resource"
msgstr "不明なシステムエラー"

#: src/screem-tagtree.c:537 src/screem-tagtree.c:541 src/screem-tagtree.c:794
#: src/screem-tagtree.c:968 src/screem-tagtree.c:970
#, fuzzy
msgid "Current Doctype"
msgstr "現在の進捗状態"

#: src/screem-tagtree.c:795
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "現在のサイトを閉じます"

#: src/screem-tagtree.c:897 src/screem-tagtree.c:1226
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:908 src/screem-tagtree.c:1237
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1304
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "設定"

#: src/screem-tagtree.c:1327
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "挿入するファイルの選択"

#: src/screem-tagtree.c:1330 src/screem-tagtree.c:1340
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1496 src/screem-window-menus.c:2812
#: src/screem-window.c:463
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "リフレッシュ"

#: src/screem-window-menus.c:249 src/screem-window-menus.c:1031
#, fuzzy
msgid "Open document..."
msgstr "サイトを開く(_O)..."

#: src/screem-window-menus.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save %s"
msgstr "保存するファイル名を選択します"

#: src/screem-window-menus.c:377 src/screem-window-menus.c:408
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:494
#, fuzzy
msgid "Select Site..."
msgstr "新規サイト(_N)..."

#: src/screem-window-menus.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Screem.\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1847
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: サイト作成と編集環境 (Site CReating and Editing EnvironMent)\n"
"Screem はウェブサイトの構築と管理における統合開発環境を提供します。\n"
"\n"
"Screem はGNU一般公有使用許諾契約書(第2版以上)の下で配布されます。"

#: src/screem-window-menus.c:1857
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1913
msgid "No directory name specified."
msgstr "ディレクトリ名が与えられていません。"

#: src/screem-window-menus.c:1916
msgid "Directory could not be created."
msgstr "ディレクトリを作成することが出来ませんでした。"

#: src/screem-window-menus.c:1926
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "生成するディレクトリ名:"

#: src/screem-window-menus.c:1982
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2623
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "ファイル"

#: src/screem-window-menus.c:2624
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"

#: src/screem-window-menus.c:2625
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "最近使ったページ(_R)"

#: src/screem-window-menus.c:2626
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "編集"

#: src/screem-window-menus.c:2627
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2628
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "表示"

#: src/screem-window-menus.c:2629
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"

#: src/screem-window-menus.c:2630
msgid "Wizards"
msgstr "ウィザード"

#: src/screem-window-menus.c:2631
#, fuzzy
msgid "HTML"
msgstr "HTML 固定"

#: src/screem-window-menus.c:2632
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "フレーム設定"

#: src/screem-window-menus.c:2633
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: src/screem-window-menus.c:2634
msgid "Tables"
msgstr "表"

#: src/screem-window-menus.c:2635
msgid "Forms"
msgstr "フォーム"

#: src/screem-window-menus.c:2636
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "サイト"

#: src/screem-window-menus.c:2637
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "最近使ったサイト(_R)"

#: src/screem-window-menus.c:2638
#, fuzzy
msgid "SwitchTo"
msgstr "幅"

#: src/screem-window-menus.c:2639
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"

#: src/screem-window-menus.c:2641
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ"

#: src/screem-window-menus.c:2642
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "ヘルパー"

#: src/screem-window-menus.c:2646
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "window1"

#: src/screem-window-menus.c:2647
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2650
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "新規サイト(_N)..."

#: src/screem-window-menus.c:2651
msgid "Create a new site"
msgstr "新規サイトを作成します"

#: src/screem-window-menus.c:2654
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2655
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "新規サイトを作成します"

#: src/screem-window-menus.c:2658
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "新規空ページ"

#: src/screem-window-menus.c:2659
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "新しいスタイルを作成します"

#: src/screem-window-menus.c:2662
#, fuzzy
msgid "New Site Template..."
msgstr "新規サイトテンプレート(_N)"

#: src/screem-window-menus.c:2663
msgid "Create a new site template"
msgstr "新規サイトテンプレートを作成します"

#: src/screem-window-menus.c:2666 src/screem-window-menus.c:2678
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "開く"

#: src/screem-window-menus.c:2667
msgid "Open a site"
msgstr "サイトを開きます"

#: src/screem-window-menus.c:2670
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "名前を付けて保存(_A)"

#: src/screem-window-menus.c:2671
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2674 src/screem-window-menus.c:2698
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: src/screem-window-menus.c:2675
#, fuzzy
msgid "Close a site"
msgstr "サイトを閉じる(_C)"

#: src/screem-window-menus.c:2679
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "サイトを開きます"

#: src/screem-window-menus.c:2682
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "場所:"

#: src/screem-window-menus.c:2683
msgid "Open a documenti from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2686
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/screem-window-menus.c:2687
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "サイトを保存します"

#: src/screem-window-menus.c:2690
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存(_A)"

#: src/screem-window-menus.c:2691
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "現在のサイトを保存しますか?"

#: src/screem-window-menus.c:2694
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "テンプレートの保存"

#: src/screem-window-menus.c:2695
#, fuzzy
msgid "Save document as a template"
msgstr "現在のサイトテンプレートを保存します"

#: src/screem-window-menus.c:2699
#, fuzzy
msgid "Close a document"
msgstr "現在のページを閉じます"

#: src/screem-window-menus.c:2702
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "閉じる"

#: src/screem-window-menus.c:2703
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "現在のサイトを閉じます"

#: src/screem-window-menus.c:2706
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "印刷"

#: src/screem-window-menus.c:2707
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "現在のページを印刷します"

#: src/screem-window-menus.c:2710
#, fuzzy
msgid "Print Preview..."
msgstr "印刷プレビュー"

#: src/screem-window-menus.c:2712
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2715
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "上線"

#: src/screem-window-menus.c:2716
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2719
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "上線"

#: src/screem-window-menus.c:2720
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2723
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2724
#, fuzzy
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:2727 src/screem-window-menus.c:2728
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2731 src/screem-window-menus.c:2732
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "削除"

#: src/screem-window-menus.c:2735
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"

#: src/screem-window-menus.c:2736
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "自動エントリ挿入"

#: src/screem-window-menus.c:2739
msgid "Copy"
msgstr "複写"

#: src/screem-window-menus.c:2740
#, fuzzy
msgid "Copy current selection"
msgstr "現在位置から"

#: src/screem-window-menus.c:2743
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"

#: src/screem-window-menus.c:2744
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "クリップボードから貼り付け(必要ならば HTML エントリにエンコード)"

#: src/screem-window-menus.c:2747
msgid "Paste Encoded"
msgstr "エンコード付きの貼り付け"

#: src/screem-window-menus.c:2749
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "クリップボードから貼り付け(必要ならば HTML エントリにエンコード)"

#: src/screem-window-menus.c:2752 src/screem-window-menus.c:3047
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/screem-window-menus.c:2753
#, fuzzy
msgid "Erase the current selection"
msgstr "現在のサイトを閉じます"

#: src/screem-window-menus.c:2756 src/screem-window-menus.c:2757
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "全て置換"

#: src/screem-window-menus.c:2760
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "挿入するファイルの選択"

#: src/screem-window-menus.c:2762
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2765
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "検索"

#: src/screem-window-menus.c:2766
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2769
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "置換"

#: src/screem-window-menus.c:2771
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2774
msgid "Goto Line..."
msgstr "指定行へジャンプ..."

#: src/screem-window-menus.c:2775
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "指定した行へカーソルを移動します"

#: src/screem-window-menus.c:2779
msgid "Bookmarks..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2780
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "エディタの色"

#: src/screem-window-menus.c:2783
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2785
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2788
#, fuzzy
msgid "Toolbars..."
msgstr "色..."

#: src/screem-window-menus.c:2790
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2793
#, fuzzy
msgid "_Preferences..."
msgstr "Screem: 設定"

#: src/screem-window-menus.c:2794
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2797
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2800 src/screem-window.c:486
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"

#: src/screem-window-menus.c:2801 src/screem-window-menus.c:2804
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "メッセージの表示/非表示"

#: src/screem-window-menus.c:2803 src/screem-window.c:507
msgid "Errors"
msgstr "エラー"

#: src/screem-window-menus.c:2806
msgid "Shortcut bar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2807
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Shortcut bar"
msgstr "サイドパネルの表示/非表示"

#: src/screem-window-menus.c:2809 src/screem-window.c:449
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "ファイル"

#: src/screem-window-menus.c:2810
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "サイドパネルの表示/非表示"

#: src/screem-window-menus.c:2813
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "メッセージの表示/非表示"

#: src/screem-window-menus.c:2815
#, fuzzy
msgid "Structure"
msgstr "構造"

#: src/screem-window-menus.c:2816
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "メッセージの表示/非表示"

#: src/screem-window-menus.c:2819
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "サイドパネルの表示/非表示"

#: src/screem-window-menus.c:2821
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2822
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "サイドパネルの表示/非表示"

#: src/screem-window-menus.c:2824
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2825
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "サイドパネルの表示/非表示"

#: src/screem-window-menus.c:2828
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "エディタ"

#: src/screem-window-menus.c:2829
#, fuzzy
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "エディタに切り替え"

#: src/screem-window-menus.c:2832
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー"

#: src/screem-window-menus.c:2833
#, fuzzy
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "プレビューに切り替え"

#: src/screem-window-menus.c:2836
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "リンクビュー"

#: src/screem-window-menus.c:2837
#, fuzzy
msgid "Switch to the link view"
msgstr "リンクビューに切り替え"

#: src/screem-window-menus.c:2840
#, fuzzy
msgid "_Tree View"
msgstr "再表示"

#: src/screem-window-menus.c:2841
#, fuzzy
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "プレビューに切り替え"

#: src/screem-window-menus.c:2844
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "印刷プレビュー"

#: src/screem-window-menus.c:2845
#, fuzzy
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "現在のページを外部のブラウザで表示します"

#: src/screem-window-menus.c:2848
#, fuzzy
msgid "Site Tasks..."
msgstr "サイトを別名で保存(_S)..."

#: src/screem-window-menus.c:2849
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2852
msgid "Spell Check"
msgstr "スペルチェック"

#: src/screem-window-menus.c:2853
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "現在のページを保存します"

#: src/screem-window-menus.c:2856
msgid "Bold"
msgstr "太字"

#: src/screem-window-menus.c:2858
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "太字のタグ"

#: src/screem-window-menus.c:2860
msgid "Italic"
msgstr "斜体"

#: src/screem-window-menus.c:2862
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "斜体のタグ"

#: src/screem-window-menus.c:2864
msgid "Underline"
msgstr "下線"

#: src/screem-window-menus.c:2866
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "下線のタグ"

#: src/screem-window-menus.c:2868 src/screem-window-menus.c:2870
msgid "Paragraph"
msgstr "パラグラフ"

#: src/screem-window-menus.c:2872
#, fuzzy
msgid "Bullet List"
msgstr "箇条書"

#: src/screem-window-menus.c:2874
msgid "Bulleted List"
msgstr "箇条書"

#: src/screem-window-menus.c:2876 src/screem-window-menus.c:2878
msgid "Numbered List"
msgstr "番号付き箇条書"

#: src/screem-window-menus.c:2880
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "行揃え(左詰め)"

#: src/screem-window-menus.c:2882
msgid "Align Text Left"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2884
#, fuzzy
msgid "Centre Align"
msgstr "行揃え(中央詰め)"

#: src/screem-window-menus.c:2886
#, fuzzy
msgid "Align Text Centre"
msgstr "配置"

#: src/screem-window-menus.c:2888
#, fuzzy
msgid "Right Align"
msgstr "行揃え(右詰め)"

#: src/screem-window-menus.c:2890
msgid "Align Text Right"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2892
msgid "Justify"
msgstr "両端揃え"

#: src/screem-window-menus.c:2894
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "両端揃え"

#: src/screem-window-menus.c:2898
#, fuzzy
msgid "Font Attributes"
msgstr "属性"

#: src/screem-window-menus.c:2900
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "プレビュー"

#: src/screem-window-menus.c:2902
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2904
msgid "Subscript"
msgstr "下付き文字"

#: src/screem-window-menus.c:2906
#, fuzzy
msgid "Subscripted Text"
msgstr "下付き文字"

#: src/screem-window-menus.c:2908
msgid "Superscript"
msgstr "下付き文字"

#: src/screem-window-menus.c:2910
#, fuzzy
msgid "Superscripted Text"
msgstr "下付き文字"

#: src/screem-window-menus.c:2912 src/screem-window-menus.c:2914
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "表"

#: src/screem-window-menus.c:2916 src/screem-window-menus.c:2918
#, fuzzy
msgid "Table Body"
msgstr "表の幅"

#: src/screem-window-menus.c:2920 src/screem-window-menus.c:2922
#, fuzzy
msgid "Table Row"
msgstr "表"

#: src/screem-window-menus.c:2924 src/screem-window-menus.c:2926
#, fuzzy
msgid "Table Heading"
msgstr "テーブル ウィザード"

#: src/screem-window-menus.c:2928 src/screem-window-menus.c:2930
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "列:"

#: src/screem-window-menus.c:2932 src/screem-window-menus.c:2934
#, fuzzy
msgid "Table Caption"
msgstr "表題付き"

#: src/screem-window-menus.c:2936 src/screem-window-menus.c:2938
#, fuzzy
msgid "Table Summary"
msgstr "サマリ付き"

#: src/screem-window-menus.c:2940
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "テキストエリア"

#: src/screem-window-menus.c:2942
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "テキストエリア"

#: src/screem-window-menus.c:2944
msgid "Input"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2946
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "ファイル入力"

#: src/screem-window-menus.c:2948 src/screem-window-menus.c:2950
#, fuzzy
msgid "File Input"
msgstr "ファイル入力"

#: src/screem-window-menus.c:2952 src/screem-window-menus.c:2954
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "ボタン"

#: src/screem-window-menus.c:2956 src/screem-window-menus.c:2958
#, fuzzy
msgid "Checkbutton"
msgstr "チェックボタン"

#: src/screem-window-menus.c:2960 src/screem-window-menus.c:2962
#, fuzzy
msgid "Radiobutton"
msgstr "ラジオボタン"

#: src/screem-window-menus.c:2964 src/screem-window-menus.c:2966
#, fuzzy
msgid "Optionmenu"
msgstr "オプションメニュー"

#: src/screem-window-menus.c:2968
msgid "_Doctype tag"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2970
#, fuzzy
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "表(テーブル)を挿入します"

#: src/screem-window-menus.c:2972
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "コンパイル..."

#: src/screem-window-menus.c:2974
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "このページへファイルからテキストを挿入します"

#: src/screem-window-menus.c:2976
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "サイトのチェックアウト(_C)"

#: src/screem-window-menus.c:2978
#, fuzzy
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "サイトのチェックアウト(_C)"

#: src/screem-window-menus.c:2980
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "サイトのアップデート(_U)"

#: src/screem-window-menus.c:2982
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "CVS から取得したローカルページのアップデート"

#: src/screem-window-menus.c:2984
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "ページのアップデート(_U)"

#: src/screem-window-menus.c:2986
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "CVS から取得したローカルページのアップデート"

#: src/screem-window-menus.c:2988
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "サイトのインポート(_I)..."

#: src/screem-window-menus.c:2990
#, fuzzy
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "CVS 中の名前も変更しますか？"

#: src/screem-window-menus.c:2992
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "サイトのコミット(_C)..."

#: src/screem-window-menus.c:2994
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "サイトに対する全ての変更をコミット"

#: src/screem-window-menus.c:2996
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "ページのコミット(_C)..."

#: src/screem-window-menus.c:2998
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "サイトに対する全ての変更をコミット"

#: src/screem-window-menus.c:3000
#, fuzzy
msgid "Add Page"
msgstr "ヘッダを追加する"

#: src/screem-window-menus.c:3002
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3004
#, fuzzy
msgid "Add File"
msgstr "ファイル"

#: src/screem-window-menus.c:3005
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3008
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "サイトのコミット(_C)..."

#: src/screem-window-menus.c:3009
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3012
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "サイトのアップデート(_U)"

#: src/screem-window-menus.c:3013
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Screem: CVS から更新しますか？"

#: src/screem-window-menus.c:3016
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "リンク"

#: src/screem-window-menus.c:3017
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3020
#, fuzzy
msgid "Fix Links"
msgstr "リンク"

#: src/screem-window-menus.c:3022
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3025
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "カスタムテンプレートを使用する"

#: src/screem-window-menus.c:3027
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3030
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "フォント"

#: src/screem-window-menus.c:3031
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "ヘルパーアプリケーション"

#: src/screem-window-menus.c:3034
msgid "_About Screem..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3036
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3039
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "今日の一言..."

#: src/screem-window-menus.c:3040
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "今日の一言を表示します"

#: src/screem-window-menus.c:3043
msgid "New Directory"
msgstr "新規ディレクトリ"

#: src/screem-window-menus.c:3051
#, fuzzy
msgid "Properties..."
msgstr "設定"

#: src/screem-window-menus.c:3055
#, fuzzy
msgid "_Site Settings..."
msgstr "サイト設定"

#: src/screem-window-menus.c:3056
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "現在のサイトを閉じます"

#: src/screem-window-menus.c:3059
msgid "Exclude"
msgstr "除外: "

#: src/screem-window-menus.c:3067
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/screem-window.c:268
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "表示"

#: src/screem-window.c:285
#, fuzzy
msgid "Sites"
msgstr "サイト"

#: src/screem-window.c:325 src/screem-window.c:331
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"

#: src/screem-window.c:358
msgid "Link View"
msgstr "リンクビュー"

#: src/screem-window.c:364
#, fuzzy
msgid "LinkView"
msgstr "リンクビュー"

#: src/screem-window.c:378 src/screem-window.c:384
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "再表示"

#. dock stuff
#: src/screem-window.c:412
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "維持する"

#: src/screem-window.c:419
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:973 src/screem-window.c:1801
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "文書の解析を有効にする"

#: src/screem-window.c:1011
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: src/screem-window.c:1674
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "ページを開く(_O)..."

#: src/screem-window.c:2045
#, fuzzy
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr "エラー: エディタでおかしなドロップタイプです\n"

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "新規ページ(_N)..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "新規ページを作成します(サイトで作業中ならば追加します)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "新規の空ページ(_N)"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "空のページを作成します(サイトで作業中ならば追加します)"

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "サイトの保存(_S)"

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "サイトに名前を付けて保存します"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "シングルページを開きます"

#~ msgid "_Save Page"
#~ msgstr "ページの保存(_S)"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "ページに名前を付けて保存(_S)..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "現在のページに名前を付けて保存します"

#~ msgid "_Close Page"
#~ msgstr "ページを閉じる(_C)"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "サイドパネルの表示"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "ビューメッセージ"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "CVS からサイトを取得"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "サイトのローカルコピーをアップデート"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "サイトを CVS リポジトリに追加"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "現在のページのコミット"

#~ msgid "Loaded DTDs"
#~ msgstr "ロード済み DTD"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "Screem がサポートする DTD"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "サイトテンプレートエディタ"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "サイトテンプレートの編集"

#~ msgid "_CVS"
#~ msgstr "CVS(_C)"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "サイト(_S)..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "別のサイトの設定"

#~ msgid ""
#~ "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
#~ "Status line was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "応答の %d 行のステータス要素におかしな HTTP ステータス行があります:\n"
#~ "ステータス行: %s"

#~ msgid "document root"
#~ msgstr "文書ルート"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "不明な要素"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "未指定"

#~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
#~ msgstr "XML が正しくありません (%s が上位レベル %s にあります)"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "不明な XML エレメント '%s (%s の中に)'"

#~ msgid "Server does not allow partial GETs."
#~ msgstr "サーバーは部分的な GET を許可していません。"

#~ msgid "Could not write to file: %s"
#~ msgstr "ファイルに書き込めませんでした: %s"

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "チャンクのサイズが読み込めませんでした"

#~ msgid "Could not parse chunk size"
#~ msgstr "チャンクのサイズを解析できませんでした"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "応答の本体が読み込めませんでした"

#~ msgid "Error reading chunked response body"
#~ msgstr "応答の本体 (チャンク) が読み込めませんでした"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s: プロキシサーバーから接続が切断されました。"

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s: サーバーから接続が切断されました。"

#~ msgid "%s: connection timed out."
#~ msgstr "%s: 接続がタイムアウトになりました。"

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s: ソケットエラーです。"

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "要求を送信することが出来ませんでした"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "応答待ちでエラーが発生しました"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "要求の本体を送信することが出来ませんでした"

#~ msgid "Could not read status line"
#~ msgstr "ステータス行が読み込めませんでした"

#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "応答ステータス行が解析できませんでした。"

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "応答のヘッダ読み込み中にエラー"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "要求の本体送信中にエラー"

#~ msgid "Could not negotiate SSL session"
#~ msgstr "SSL セッションに要求することが出来ませんでした"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "応答のヘッダが長すぎます"

#~ msgid "Malformed header line."
#~ msgstr "おかしなヘッダ行です。"

#~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "プロキシサーバーは正しく認証されていませんでした。"

#~ msgid "Server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "サーバーが正しく認証されていませんでした。"

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "プロキシサーバ経由で SSL 接続を確立することが出来ませんでした。"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "プロキシサーバに接続できません"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "サーバに接続できません"

#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "サーバーが接続を切断しました"

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "行が長すぎます"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "ホストが見つかりません"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "ホストが見つかりません (後で再試行しますか？)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "ホストは存在しますが、アドレスがありません。"

#~ msgid "Non-recoverable error in resolver library."
#~ msgstr "レゾルバライブラリで復旧不可能なエラーが発生しました。"

#~ msgid "This application does not have SSL support."
#~ msgstr "このアプリケーションは SSL をサポートしていません。"

#~ msgid "Filling entropy pool"
#~ msgstr "エントロピープールを埋める"

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "システム上で十分なエントロピーが見つかりません"

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "エントロピー不足で SSL が使えません"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "ピアから証明書を受け取ることができません"

#~ msgid "SSL connection using %s"
#~ msgstr "%s による SSL 接続"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[計算不可能]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[不適切な日付]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "サーバの証明書が有効になってません"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "サーバの証明書が期限切れです"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "この証明書が所属するのは:"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "この証明書が発行されたのは:"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "この証明書は有効です"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "   %s から"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "     %s まで"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "指紋: %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL 証明書のチェック"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(r)受領しない、(o)一度だけ受領、(a)常に受領"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "roa"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(r)受領しない、(o)一度だけ受領"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "ro"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "終了  "

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "警告: 証明書を保存することが出来ませんでした"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "証明書を保存しました"

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "挿入(_I)/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "カラーブラウザ"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "ツール(_T)/"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "新しいスタイル(_N)"

#~ msgid "Enter Style Name"
#~ msgstr "スタイル名を入力して下さい"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "スタイル名:"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "クラス名:"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Pseudoクラス:"

#~ msgid "first-letter"
#~ msgstr "最初の文字"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "スタイルシートを新規に作成します"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "スタイルシートを開きます"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "開く"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "スタイルシートを保存します"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "スタイルシート保存"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS ウィザードを閉じます"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "エディタにスタイルシートを挿入します"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "スタイル挿入"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "タグ"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Pseudoクラス"

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "標準"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "斜体"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "斜線"

#~ msgid "small-caps"
#~ msgstr "小文字"

#~ msgid "Select background image"
#~ msgstr "背景画像の選択"

#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "repeat-x"

#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "repeat-y"

#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "no-repeat"

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "固定"

#~ msgid "0.7em"
#~ msgstr "0.7em"

#~ msgid "1em"
#~ msgstr "1em"

#~ msgid "2em"
#~ msgstr "2em"

#~ msgid "3em"
#~ msgstr "3em"

#~ msgid "0.7ex"
#~ msgstr "0.7ex"

#~ msgid "1ex"
#~ msgstr "1ex"

#~ msgid "2ex"
#~ msgstr "2ex"

#~ msgid "3ex"
#~ msgstr "3ex"

#~ msgid "7pt"
#~ msgstr "7pt"

#~ msgid "10pt"
#~ msgstr "10pt"

#~ msgid "12pt"
#~ msgstr "12pt"

#~ msgid "15pt"
#~ msgstr "15pt"

#~ msgid "0.1em"
#~ msgstr "0.1em"

#~ msgid "0.2em"
#~ msgstr "0.2em"

#~ msgid "0.3em"
#~ msgstr "0.3em"

#~ msgid "0.5em"
#~ msgstr "0.5em"

#~ msgid "0.1ex"
#~ msgstr "0.1ex"

#~ msgid "0.2ex"
#~ msgstr "0.2ex"

#~ msgid "0.3ex"
#~ msgstr "0.3ex"

#~ msgid "0.5ex"
#~ msgstr "0.5ex"

#~ msgid "1pt"
#~ msgstr "1pt"

#~ msgid "2pt"
#~ msgstr "2pt"

#~ msgid "4pt"
#~ msgstr "4pt"

#~ msgid "6pt"
#~ msgstr "6pt"

#~ msgid "underline"
#~ msgstr "下線"

#~ msgid "line-trough"
#~ msgstr "行の高さ"

#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "親要素のベースラインに揃える"

#~ msgid "sub"
#~ msgstr "下付き文字の位置にベースラインを揃える"

#~ msgid "super"
#~ msgstr "上付き文字の位置にベースラインを揃える"

#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "親要素のフォントの上に揃える"

#~ msgid "middle"
#~ msgstr "中心に揃える"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "下に揃える"

#~ msgid "-50%"
#~ msgstr "-50%"

#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "capitalize"
#~ msgstr "大文字にする"

#~ msgid "lowercase"
#~ msgstr "小文字にする"

#~ msgid "justify"
#~ msgstr "均等揃え"

#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"

#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"

#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"

#~ msgid "auto"
#~ msgstr "自動"

#~ msgid "thin"
#~ msgstr "薄く"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "中位"

#~ msgid "think"
#~ msgstr "think"

#~ msgid "dotted"
#~ msgstr "dotted"

#~ msgid "dashed"
#~ msgstr "dashed"

#~ msgid "solid"
#~ msgstr "solid"

#~ msgid "double"
#~ msgstr "double"

#~ msgid "groove"
#~ msgstr "groove"

#~ msgid "ridge"
#~ msgstr "ridge"

#~ msgid "inset"
#~ msgstr "inset"

#~ msgid "outset"
#~ msgstr "outset"

#~ msgid "6em"
#~ msgstr "6em"

#~ msgid "9em"
#~ msgstr "9em"

#~ msgid "12em"
#~ msgstr "12em"

#~ msgid "15em"
#~ msgstr "15em"

#~ msgid "6ex"
#~ msgstr "6ex"

#~ msgid "9ex"
#~ msgstr "9ex"

#~ msgid "12ex"
#~ msgstr "12ex"

#~ msgid "15ex"
#~ msgstr "15ex"

#~ msgid "20pt"
#~ msgstr "20pt"

#~ msgid "25pt"
#~ msgstr "25pt"

#~ msgid "30pt"
#~ msgstr "30pt"

#~ msgid "50pt"
#~ msgstr "50pt"

#~ msgid "both"
#~ msgstr "両方"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "リストの形状(画像)の選択"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - SCREEM用カスケード式スタイルシート統合ツール"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "情報"

#~ msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
#~ msgstr "このスタイルシートを保存しても宜しいですか？"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "エンティティ..."

#~ msgid "Insert a special character entity"
#~ msgstr "特殊文字のエンティティを挿入"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "エンティティ"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "フォーム..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "Frames..."
#~ msgstr "フレーム..."

#~ msgid "Define a frameset"
#~ msgstr "フレームセットの定義"

#~ msgid "Screem: Frame Wizard"
#~ msgstr "Screem: フレームウィザード"

#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "スタイル"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "配置"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "src ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "フレームの中で表示するページ:"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "幅 ="

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "高さ ="

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "noresize"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "境界付き"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "スクロール ="

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "自動"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "名前 = "

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "イメージギャラリー"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "ギャラリー ウィザード"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "行:"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "画像ディレクトリ:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "画像ディレクトリの選択"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "画像..."

#~ msgid "Screem: Image Wizard"
#~ msgstr "Screem: 画像ウィザード"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "画像"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "画像の選択"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "代替テキスト:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "ブラウザが画像を表示できない場合に代替えで表示するテキスト"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "画像の幅を設定"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "画像またはサムネイルの幅"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "画像の高さを設定"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "画像またはサムネイルの高さ"

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "画像に対するテキストの位置"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "リンクする場合の画像の境界の幅"

#~ msgid "Hspace:"
#~ msgstr "横間隔:"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "画像とテキストの間の水平間隔"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "縦間隔:"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "画像とテキストの間の垂直間隔"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "サムネイルの作成"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "画像の情報:"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "幅の初期値:"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "高さの初期値:"

#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "リンク..."

#~ msgid "Screem: Link Wizard"
#~ msgstr "Screem: リンクウィザード"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "mailto"
#~ msgstr "mailto"

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "ページをメイルで送信"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "メイル ウィザード"

#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "タイトル:"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "BCC:"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "CC:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "宛先:"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "情報: HTML は通常、電子メールでは使用されません。"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "SSI ディレクティブ..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "サーバサイドインクルード(SSI)の挿入"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "ファイル名: "

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "値: "

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "バイト数"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "キロバイトまたはメガバイト"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "シェル"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "変数: "

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "日付 (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "日付 (ローカル)"

#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "文書名"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "文書の URI"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "最終更新日"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "表..."

#~ msgid "Rows / Cols"
#~ msgstr "列 / 行"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"

#~ msgid "Centre"
#~ msgstr "中央"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右"

#~ msgid "Caption / Summary"
#~ msgstr "表題 / サマリ"

#~ msgid "A short summary of the table contents"
#~ msgstr "表の内容に対する短い概要"

#~ msgid "The border width in pixels"
#~ msgstr "外枠の太さをピクセル単位で"

#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "セル間隔をピクセル数で"

#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "セル間隔のピクセル"

#~ msgid "Number of pixels to add to cell width"
#~ msgstr "追加するセル幅をピクセル数で"

#~ msgid "The width the table should occupy"
#~ msgstr "表全体の幅"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "% of window"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "色を使用:"

#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "表の背景色"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "画像を使用:"

#~ msgid ""
#~ "The server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "サーバ自身が正しく認証されませんでした。\n"
#~ "このエラーをサーバ管理者に報告して下さい。"

#~ msgid ""
#~ "The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your proxy server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "プロキシサーバ自身が正しく認証されませんでした。\n"
#~ "このエラーをプロキシサーバー管理者に報告して下さい。"

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "ファイルに書き込めませんでした: "

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "サイトをアップロードします。"

#~ msgid "Upload Wizard"
#~ msgstr "アップロード ウィザード"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "空"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "既にアップロード済み"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "ファイル/ディレクトリ名"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "エラーコード/メッセージ"

#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "これらのファイルに対する情報が見つかりました。"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "window4"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "ヘルプを表示するタグ"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "ヘルプタグ"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "印刷プレビューを表示します"

#~ msgid "Find text"
#~ msgstr "文字列の検索を行います"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "サイトの ToDo リストを表示します"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "TODO"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "このページのスペルチェックを行います"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "スペルチェック"

#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "新規サイト"

#~ msgid "Open Site"
#~ msgstr "サイトを開く"

#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "新規のパラグラフ"

#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "箇条書"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "番号付き箇条書"

#~ msgid "indent level -1"
#~ msgstr "行揃え(-1)"

#~ msgid "Indent -"
#~ msgstr "行揃え(-)"

#~ msgid "Indent level +1"
#~ msgstr "行揃え(+1)"

#~ msgid "Indent +"
#~ msgstr "行揃え(+)"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "クイックバー"

#~ msgid "<font> element"
#~ msgstr "<font> 要素"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "<pre> 要素"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "<tr> 要素"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "<th> 要素"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "<caption> 要素"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "テキストエリアのフォーム"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "入力フォーム"

#~ msgid "input box"
#~ msgstr "入力フォーム"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "ファイル入力フォーム"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "ボタンフォーム"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "チェックボタンフォーム"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "ラジオボタンフォーム"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "オプションメニューフォーム"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "スクリプトの編集ヘルパーを起動します"

#~ msgid "Edit Helpers"
#~ msgstr "編集へルパー"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "ヘルプブラウザ"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEM 今日の一言"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "ここにヒントが表示されます"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "新規ページをサイトに追加します"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "新規ディレクトリをサイトに追加します"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "ファイルを開きます"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "選択されたファイル/ディレクトリを削除します"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "ファイル/ディレクトリ名を変更します"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "名前を変更"

#~ msgid "Upload Flags"
#~ msgstr "フラグのアップロード..."

#~ msgid "Refresh the file tree"
#~ msgstr "ファイルツリーを再表示します"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "タスク"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "割り当て"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "重要度"

#~ msgid "Linked to"
#~ msgstr "リンク先"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "記述"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "TODO アイテムの編集"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "タスク:"

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "割り当て先:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "重要度:"

#~ msgid "Linked To:"
#~ msgstr "リンク先:"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "記述:"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "低"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "高"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem: サイト情報"

#~ msgid "Site management"
#~ msgstr "サイト管理"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "CVS リポジトリの選択"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "CVSROOT パス名を入力して下さい"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "サイト向けのデフォルトのページテンプレートのパス名を入力して下さい"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "サイト詳細情報"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "サイトに付ける固有の名前を入力して下さい"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "サイトパス名を入力して下さい"

#~ msgid "Remote Host Details"
#~ msgstr "リモートホスト詳細情報:"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "アップロードするホスト名を入力して下さい"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "アップロードするホストのパス名を入力して下さい"

#~ msgid "The URL where the site can be viewed"
#~ msgstr "サイトが表示される URL を入力して下さい"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "サイトのベース URL:"

#~ msgid "Requires RCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "設定される RCP はパスワード要求をしません"

#~ msgid "Requires SCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "設定される SCP はパスワード要求をしません"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "認証"

#~ msgid "Username to login with, if not given then you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "ログインするユーザー名、指定しなかった場合にはサイトの公開毎にプロンプトが表示されます"

#~ msgid "Password to login with, if not given you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "ログインする際のパスワード、指定しなかった場合にはサイトの公開毎にプロンプトが表示されます。"

#~ msgid "Upload Options"
#~ msgstr "アップロードオプション"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "削除しない"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "移動を確認する"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "上書きしない"

#~ msgid "Symbolic links:"
#~ msgstr "シンボリックリンク:"

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "パーミッション設定:"

#~ msgid "Site statistics"
#~ msgstr "サイトの情報"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "タイプ:"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "新規にサイトテンプレートを作成します"

#~ msgid "Open a Site Template"
#~ msgstr "サイトテンプレートを開きます"

#~ msgid "Open Template"
#~ msgstr "テンプレートを開く"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "サイトテンプレートエディタを閉じます"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "作業を続ける前に、ページのパス名とページのタイトルを設定する必要があります。"

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "作業を続けるには、サイトのパス名とサイトの名称を設定する必要があります。"

#~ msgid "Legend:"
#~ msgstr "説明:"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "有効"

#~ msgid ""
#~ "Broken Link checking\n"
#~ "is currently broken and\n"
#~ "does not actually perform\n"
#~ "the check."
#~ msgstr ""
#~ "リンク切れの確認は\n"
#~ "リンクが切れたものや\n"
#~ "実体がない物を正しく\n"
#~ "確認します。"

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "行: 0 桁: 0"

#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999-2001 David A Knight"

#~ msgid "Screem: External Browser Settings"
#~ msgstr "Screem: 外部ブラウザ設定"

#~ msgid "Select a browser"
#~ msgstr "ブラウザを選択してください"

#~ msgid "Select icon for browser button"
#~ msgstr "ブラウザボタン用のアイコン選択"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "HTTPのURLをプレビューする"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "label130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem: ヘルパー設定"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "ヘルパー"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "ヘルパー用のアイコン選択"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "タグを閉じたりすることで HTML を整形してみます"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "label133"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "文字セット:"

#~ msgid "This is the name of the initial file when you create a new site, and defaults to index.html"
#~ msgstr "これは新規にサイトを作成した場合の初期ファイルの名前で、デフォルトは index.html です"

#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"

#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"

#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"

#~ msgid "DTD:"
#~ msgstr "DTD:"

#~ msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
#~ msgstr "SGML/XML 文書で使用する、デフォルトのドキュメントタイプ定義"

#~ msgid "Causes screem to load the projects that were previously in use when screem was last exited"
#~ msgstr "Screem が最後に終了した時に以前使用したプロジェクトを読み込ませる"

#~ msgid "Auto load projects on startup"
#~ msgstr "起動時に自動的にプロジェクトを読み込む"

#~ msgid "Automatically open pages which were open in auto loaded projects"
#~ msgstr "プロジェクトの自動読み込みで開かれたページを自動的に開く"

#~ msgid "Auto open pages"
#~ msgstr "自動ページオープン"

#~ msgid "With this enabled then editing features will only be enabled where they make sense, eg no auto entity insertion when editing a section of javascript.  If editing large documents you may want this switched off"
#~ msgstr "この割り込み可能な編集機能は感知可能な場所でだけ有効です。つまり java スクリプトの編集中は自動的にエンティティは挿入されません。大きな文書を編集する場合はこの機能を OFF にした方が良いかもしれません。"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "ディスプレイ設定"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "ノートブックタイプのツールバー"

#~ msgid "display view toolbar"
#~ msgstr "ビューツールバーの表示"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "キャラクタセット依存"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "エディタキー"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "現在登録されているキー設定"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "新規キー設定:"

#~ msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
#~ msgstr "操作/挿入(下に表示されるテキスト)に対するキー操作を入力してください"

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "キーの組み合わせを取り込みます"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "キー取り込み..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "このキー組み合わせを追加します"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "選択したキー操作を削除します"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "操作/テキスト"

#~ msgid "The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
#~ msgstr "キーの組み合わせが押されたときに、エディタの中で利用される操作、もしくはプリセットした組み合わせがマッチしなかった場合に押されたらテキストを挿入します"

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "エディタキー"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "エディタの色と構文ハイライト"

#~ msgid "Syntax Colours"
#~ msgstr "構文の色"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "パス"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "MIMEタイプ:"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "ヘルパーツールバーのボタン用のアイコン設定"

#~ msgid "Printer Setup"
#~ msgstr "プリンタ設定"

#~ msgid "Enable word wrapping"
#~ msgstr "ワートラップを有効にする"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "縦向き"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "横向き"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "コンパイラ:"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem: 検索/置換"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "次を検索"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "マッチしたファイルがここに表示されます"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "label2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "label3"

#~ msgid "Find string:"
#~ msgstr "検索する文字列:"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "検索する文字列を入力してください"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "置換する文字列:"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "検索された文字列を置き換える文字列を入力してください"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "全ファイルのチェック"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "前景色"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "背景色"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM: ページドルイド"

#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr "'ページドルイド' は貴方に新規ページの作成のお手伝いをします。"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM: ページドルイド - 詳細"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "基本詳細"

#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "メタ情報"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "テンプレート設定"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "テンプレート情報"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM: ページドルイド - 色設定"

#~ msgid ""
#~ "Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
#~ "check that the information you entered was correct."
#~ msgstr ""
#~ "生成されたページを有効にするために '終了'ボタンを押すか、\n"
#~ "入力された情報を確認する場合は、'戻る' ボタンを押して下さい。"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM: サイトドルイド"

#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "'サイトドルイド'は新規サイトの作成を通して貴方のお手伝いをします。"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM: サイトドルイド - 詳細/管理"

#~ msgid "Site Details"
#~ msgstr "サイト詳細情報"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM: サイトドルイド - 公開設定 (1)"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM: サイトドルイド- 公開設定 (2)"

#~ msgid ""
#~ "Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
#~ "or go back and check the details you entered."
#~ msgstr ""
#~ "サイト定義が完了しました。作成されたサイトを利用するために '終了' ボタンを、\n"
#~ "この設定の詳細を確認する場合は '戻る' ボタンを押して下さい。"

#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "ファイル名:"

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "ファイル形式:"

#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "ここにファイル形式が表示されます"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "ファイル作成:"

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "最終更新日:"

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "最終アクセス:"

#~ msgid "Exclude from uploading"
#~ msgstr "アップロード中に実行"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "ASCII ファイルとしてアップロード"

#~ msgid "Ignore the file when fetching"
#~ msgstr "同期時にファイルを無視"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "ファイルパーミッション"

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "ファイルの所有者"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "所有者:"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "グループ:"

#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "Screem: DTD の読み込み"

#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "識別子"

#~ msgid "path"
#~ msgstr "パス"

#~ msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
#~ msgstr "このシステムで Screem がサポートする DTD が上に表示されます"

#~ msgid "As sibling"
#~ msgstr "同胞として"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "保存(_S)"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "閉じる(_C)"

#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "Screem: DTD のダウンロード"

#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "ダウンロードする"

#~ msgid "Don't Fetch"
#~ msgstr "ダウンロードしない"

#~ msgid ""
#~ "The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n"
#~ "Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n"
#~ "Should it be fetched now?"
#~ msgstr ""
#~ "この文書で使用される DTD を Screem では検出できませんでした。\n"
#~ "Screem は DOCTYPE の URL から DTD をダウンロードすることが可能です。\n"
#~ "今すぐダウンロードしますか？"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "次回からこのメッセージを表示しない"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "label36"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "label18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "label19"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "参照"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "label132"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "'Guile' スクリプトがここにタイプされ/読み込まれ、実行されました"

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "読み込み..."

#~ msgid "Guile"
#~ msgstr "Guile"

#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "更新しない"

#~ msgid ""
#~ "This site uses CVS for version control\n"
#~ "Attempt to update to the latest version?"
#~ msgstr ""
#~ "サイトを最新バージョンに更新する場合の\n"
#~ "バージョン管理で CVS を使用しますか？"

#~ msgid "The helper failed to complete successfully"
#~ msgstr "ヘルパーが正常に完了することができませんでした"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "へルパーの起動"

#~ msgid "All Helpers"
#~ msgstr "全てのへルパー"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "シングルページ"

#~ msgid "Log Message"
#~ msgstr "ログメッセージ"

#~ msgid "Extra CVS Flags"
#~ msgstr "追加の CVS フラグ"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "CVS モジュール"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "ファイルの挿入(_I)..."

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Perl メニュー"

#~ msgid "Java Menu"
#~ msgstr "Java メニュー"

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "読み込む Guile スクリプトの選択"

#~ msgid "Guile Scripts"
#~ msgstr "Guile スクリプト"

#~ msgid "Checking for broken links (may take a while depending on your connection speed)"
#~ msgstr "リンク切れしたかを確認 (ネットワーク接続のスピードに依存して時間がかかります)"

#~ msgid "Link/File exists"
#~ msgstr "リンク/ファイルは存在します"

#~ msgid "Requires Upload"
#~ msgstr "ダウンロードの要求"

#~ msgid "Timeout checking: %s"
#~ msgstr "確認のタイムアウト: %s"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "起動時のスプラッシュスクリーンを無効にする"

#~ msgid "Use the given glade file instead of the default"
#~ msgstr "デフォルトの代わりに指定された glade ファイルを使用する"

#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "PATH"

#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "gnome-vfs の初期化中\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "読み込まれたモジュール\n"

#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "サポートされていないモジュール\n"

#~ msgid ""
#~ "Save site: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "保存サイト: %s\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "選択されたページを開きます"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "ファイル(_F)/最近使用したファイル(_R)/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": は変更されました"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "戻す"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "名前が指定されていません。"

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "ファイル名が変更できません"

#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "挿入するファイルの選択"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "%s ウィザード"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "キー設定"

#~ msgid "Release Notes:"
#~ msgstr "リリースノート:"

#~ msgid "Fixed some DTD loading/parsing bugs"
#~ msgstr "幾つかの DTD 読み込み/解析バグの Fix"

#~ msgid "Change HTMLsymbol.ent to HTMLsymbols.ent as it should have been in the first place"
#~ msgstr "先頭におかれるよう HTMLsymbol.ent を HTMLsymbols.ent に変更"

#~ msgid "Now loads DTD catalog files mentioned inside other catalog files"
#~ msgstr "内部で他のカタログファイルを呼び出す DTD カタログファイルの読み込み"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "ページ"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s): 印刷プレビュー"

#~ msgid "Page: %i/%i"
#~ msgstr "ページ: %i/%i"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "サイトテンプレート用のファイル名を選択して下さい"

#~ msgid "Failed to create folder open icon"
#~ msgstr "フォルダ開くアイコンの生成に失敗しました"

#~ msgid "Failed to create folder close icon"
#~ msgstr "フォルダ閉じるアイコンの生成に失敗しました"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "選択されたファイルを削除します"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "選択されたディレクトリを削除します"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "CVS 削除を実行しますか？"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "古いファイル"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "新規ファイル"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "古いディレクトリ"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "新規ディレクトリ"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "ファイル名の変更"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "ディレクトリ名の変更"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "サイトとして開くディレクトリを選択"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "ファイル(_F)/最近使用したサイト(_R)"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "無効"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "何かキーを押して下さい..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "セットしない"
