# Italian translation of screem messages.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Francesco Lamonica <franci@pharma.unime.it>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem-0.2.6\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-14 16:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-10-18 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Lamonica <franci@pharma.unime.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem website editor"
msgstr "Screem: Editor di modelli di sito"

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "website editor and management system"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Default DTD"
msgstr "Dettagli"

#: screem.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr "Nome del file di default"

#: screem.schemas.in.h:3
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Default filename"
msgstr "Nome del file di default"

#: screem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Dettagli"

#: screem.schemas.in.h:6
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Stampa il numero di riga ogni:"

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:10
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:12
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "Salvare il sito corrente?"

#: screem.schemas.in.h:18
msgid "The default character set a page uses"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:20
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "The editor background colour"
msgstr "Editor del colore di sfondo"

#: screem.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "The editor text colour"
msgstr "Editor del colore del testo"

#: screem.schemas.in.h:23
msgid "The java compiler to use"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:24
msgid "The java compiler to use when the compile option is selected from the editor popup when editing java files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:25
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Il percorso su cui salvare il sito"

#: screem.schemas.in.h:28
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Use the colours from the current theme in the editor"
msgstr "Inserisci lo stile corrente nell'editor"

#: screem.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Inserisci lo stile corrente nell'editor"

#: screem.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Use theme colours"
msgstr "colore sinistro"

#: screem.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Use theme font"
msgstr "Usa modello"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "Colour Wizard"
msgstr "Chiudi Wizard"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Select a Colour to Insert"
msgstr "Selezionare il nome del file da salvare con nome"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:286
msgid "Insert a colour"
msgstr "Inserisci un colore"

#: plugins/cssWizard/css.c:145
msgid "CSS Wizard"
msgstr "Wizard CSS"

#: plugins/cssWizard/css.c:146
#, fuzzy
msgid "Cascading Style Sheet Editor"
msgstr "Apri l'editor dei fogli di stile"

#: plugins/cssWizard/css.c:209
msgid "Untitled - Screem CSS Wizard"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.c:414
#, fuzzy
msgid "Select filename for the new stylesheet"
msgstr "Selezionare il nome del file per la nuova pagina"

#: plugins/cssWizard/css.c:470
#, fuzzy
msgid "Select CSS file to Open"
msgstr "Selezionare la pagina da aprire"

#: plugins/cssWizard/css.c:549
#, fuzzy
msgid "Select filename for CSS file"
msgstr "Selezionare il nome del file per la nuova pagina"

#: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:170
#, fuzzy
msgid ""
"CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
"CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"CaSSIUS and SCREEM are licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"Ambiente di sviluppo e modifica di siti\n"
"Screem fornisce un ambiente di sviluppo integrato per la creazione e il mantenimento di siti web\n"
"\n"
"Screem è distribuito sotto la GNU General Public License versione 2 o superiori"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:1 plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:1
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1 glade/screem.glade.h:4
msgid "*"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ":active"
msgstr "Salva"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:3
msgid ":first-child"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:4
msgid ":focus"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:5
msgid ":hover"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ":lang"
msgstr "Impostazioni"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ":link"
msgstr "collegamenti"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:8
msgid ":visited"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Pattern(s)</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Patterns</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Style Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Add Pattern"
msgstr "Aggiungi Intestazione"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:13 glade/screem.glade.h:64
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:14
msgid "Border"
msgstr "Bordo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:15
msgid "Box"
msgstr "Scatola"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:16
msgid "Cancel Action"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:17
msgid "Classification"
msgstr "Classificazione"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Discard It"
msgstr "Scarta"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:19
msgid "Enter patterns for style - Screem"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:20 src/gnome-print-font-picker.c:1018
#: src/screem-window-menus.c:2896
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:21 plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Pick a color"
msgstr "Scegli un colore"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Remove Pattern"
msgstr "Percorso Remoto:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Save It"
msgstr "Salva Sito"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:24
msgid "ScreemPreview will be inserted here and show an example of the current style"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Size / Placement"
msgstr "Dimensione/Piazzamento"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:26 glade/screem.glade.h:197
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "There is already a stylesheet open.  Do you wish to:"
msgstr "Hai un foglio di stile già aperto..."

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:28 src/screem-site-ui.c:685
#: src/screem-site-view.c:494 src/screem-site-view.c:518
#: src/screem-site-view.c:520 src/screem-site-view.c:532
#: src/screem-site-view.c:542
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Marcatori sconosciuti"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "attribute"
msgstr "Attributi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:30
msgid "background-attachment"
msgstr "Allegato sfondo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:31
msgid "background-color"
msgstr "colore di sfondo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:32
msgid "background-image"
msgstr "Immagine di sfondo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:33
msgid "background-position"
msgstr "posizione sfondo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:34
msgid "background-repeat"
msgstr "Ripetizione sfondo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:35
msgid "bottom colour"
msgstr "colore base"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:36
msgid "bottom style"
msgstr "stile base"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:37
msgid "bottom width"
msgstr "larghezza base"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:38
msgid "child"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "class"
msgstr "Classe"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:40
msgid "clear"
msgstr "pulisci"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:41
msgid "color"
msgstr "colore"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:42
msgid "descendant"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:43
msgid "display"
msgstr "mostra"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "element"
msgstr "elemento <td>"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:45
msgid "float"
msgstr "mobile"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:46
msgid "font-family"
msgstr "famiglia del font"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:47
msgid "font-size"
msgstr "dimensione del font"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:48
msgid "font-style"
msgstr "stile del font"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:49
msgid "font-variant"
msgstr "variante del font"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:50
msgid "font-weight"
msgstr "corpo del font"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:51
msgid "height"
msgstr "altezza"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "id"
msgstr "Trova"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:53
msgid "left colour"
msgstr "colore sinistro"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:54
msgid "left style"
msgstr "stile sinistra"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:55
msgid "left width"
msgstr "larghezza sinistra"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:56
msgid "letter-spacing"
msgstr "Spaziatura lettere"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:57
msgid "line-height"
msgstr "altezza di linea"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:58
msgid "list-style-image"
msgstr "immagine stile lista"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:59
msgid "list-style-position"
msgstr "posizione stile lista"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:60
msgid "list-style-type"
msgstr "tipo stile lista"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:61
msgid "margin-bottom"
msgstr "margine inferiore"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:62
msgid "margin-left"
msgstr "margine sinistro"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:63
msgid "margin-right"
msgstr "margine destro"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:64
msgid "margin-top"
msgstr "margine superiore"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:65
msgid "or"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:66
msgid "padding-bottom"
msgstr "riempimento inferiore"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:67
msgid "padding-left"
msgstr "riempimento a sinistra"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:68
msgid "padding-right"
msgstr "riempimento  a destra"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:69
msgid "padding-top"
msgstr "riempimento superiore"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:70
msgid "preceded"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:71
msgid "pseudo"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:72
msgid "right colour"
msgstr "colore destro"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:73
msgid "right style"
msgstr "stile destro"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:74
msgid "right width"
msgstr "larghezza destra"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:75
msgid "text-align"
msgstr "allineamento testo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:76
msgid "text-decoration"
msgstr "decorazione testo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:77
msgid "text-indent"
msgstr "indentazione testo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:78
msgid "text-transform"
msgstr "trasformazione testo"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:79
msgid "top colour"
msgstr "colore cima"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:80
msgid "top style"
msgstr "stile cima"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:81
msgid "top width"
msgstr "larghezza cima"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:82
msgid "vertical-align"
msgstr "allineamento verticale"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:83
msgid "white-space"
msgstr "spazio"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:84
msgid "width"
msgstr "larghezza"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:85
msgid "word-spacing"
msgstr "spaziatura parole"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:155
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Wizard delle Entità"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:156
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Selezionare il nome del file da salvare con nome"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "Wizard delle Entità"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Marcatura/Internazionalizzazione"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Matematica/Greco.Simbolici"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:144 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:3
msgid "Form Wizard"
msgstr "Autocomposizione Moduli"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:145
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "Inserisci un modulo"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:255
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Inserisci un modulo"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:1
msgid "Action = "
msgstr "Azione = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:2
msgid "Enctype = "
msgstr " Tipo codifica = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:4
msgid "GET"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:5
msgid "Method = "
msgstr "Metodo = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:6
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:9
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:10
msgid "application/x-www-form-urlencoded"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11
msgid "gtk-apply"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12
msgid "gtk-close"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13
msgid "gtk-ok"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
msgid "image/gif"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:15
msgid "image/jpeg"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:16
msgid "image/png"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:17
msgid "multipart/form-data"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "text/html"
msgstr "base"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "text/plain"
msgstr "allineamento testo"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:163
msgid "Image Wizard"
msgstr "Wizard delle immagini"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:164
msgid "Insert an Image"
msgstr "Inserisci un immagine"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Alignment:"
msgstr "Allineamento"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Alternative:"
msgstr "Alternative"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr "Attributi del marcatore"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "Border:"
msgstr "Bordo:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Copy image to current page's location"
msgstr "Copia alla posizione della pagina"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "FileSize:"
msgstr "Dimensione file"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr "Wizard delle immagini"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert as a thumbnail link"
msgstr "Inserisci come unica linea"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding:"
msgstr "Sfasamento celle"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "percent"
msgstr "Percentuale"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:22
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:157
msgid "Link Wizard"
msgstr "Wizard dei collegamenti"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:158
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "Inserisci un collegamento"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:368
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "altro"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Standard Link</span>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Window Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Directory"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:5
msgid "Fullscreen"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Link Text:"
msgstr "Testo del collegamento"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Link To:"
msgstr "Collega A"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Link Type:"
msgstr "Testo del collegamento"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Wizard dei collegamenti"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Posizione:"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:11
msgid "Menubar"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Properties:"
msgstr "Proprietà"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:13
msgid "Resizable"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:14
msgid "Scrollbars"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Statistiche"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Target Name:"
msgstr "Obiettivo"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "S_trumenti"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Dimensione file"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:19
msgid "X"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:20
msgid "_Open in another Window"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Set window properties"
msgstr "Visualizza le proprietà del file/directory"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_blank"
msgstr "collegamenti"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_parent"
msgstr "Obiettivo"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:24
msgid "_self"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_top"
msgstr "cima"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "Wizard CSS"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "Inserire una direttiva 'Server-Side Include'."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "Condizionali"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Elif"
msgstr "Altrimenti Se"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
msgid "Else"
msgstr "Altrimenti"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Endif"
msgstr "Fine se"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Error Message:"
msgstr "Messaggio di errore: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Exec:"
msgstr "Exec: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
msgid "File Information"
msgstr "Informazioni sul File"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "If"
msgstr "Se"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "Include"
msgstr "Includi"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Inserire una direttiva 'Server-Side Include'."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "Modification time"
msgstr "Tempo modifica"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Print Variables"
msgstr "Stampa variabili"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
msgid "Set a variable"
msgstr "Imposta una variabile"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Dovrebbe essere un percorso relativo. Uno slash iniziale indica la radice del sito web solamente."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Size Format:"
msgstr "Formato Dimensione:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Test Expression:"
msgstr "Espressione di test: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Time Format:"
msgstr "Formato del tempo: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Variabili"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Variable Value:"
msgstr "nome varaibile:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Variable name:"
msgstr "nome varaibile:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "aiuto"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:117
msgid "Table Wizard"
msgstr "Wizard delle tabelle"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:118
msgid "Insert a Table"
msgstr "Inserisci una tabella"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of parent's width"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Above Table"
msgstr "sotto la tabella"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Background Colour:"
msgstr "Editor del colore di sfondo"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background Image:"
msgstr "Immagine di sfondo"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Below Table"
msgstr "sotto la tabella"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Border line width:"
msgstr "Larghezza linea di bordo"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Cell Padding:"
msgstr "Sfasamento celle"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Spaziatura celle"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Include Caption"
msgstr "Includi titolo"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Include Summary"
msgstr "Includi"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Inserisci una tabella"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Number of Columns:"
msgstr "Numero di colonne: "

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Number of Rows:"
msgstr "Numero di righe: "

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Table Width:"
msgstr "Larghezza tabella"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "The number of rows in the table"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "centre"
msgstr "Centro"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
msgid "left"
msgstr "sinistra"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "right"
msgstr "Destra"

#: plugins/uploadWizard/common.c:104
msgid "Unknown system error"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:196
msgid "The connection timed out."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:224
msgid "SSL support has not be compiled in."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:260
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:265
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:308 plugins/uploadWizard/davdriver.c:332
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:369
msgid "Could not open file"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:553
#, fuzzy
msgid "Could not access resource"
msgstr "Impossibile accedere a ~/.sitecopy"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
#, fuzzy
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sui file locali"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:220
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "Upload"
msgstr "Trasferimenti"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:221
#, fuzzy
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "Chiudi la pagina corrente"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:392
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Il percorso remoto deve essere con ~ o /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:418
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:437
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "Il percorso locale deve essere con ~ o /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:670
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sui file locali"

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:690
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sui file locali"

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:696
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:731
msgid "No site name given"
msgstr "Non e` stato fornito alcun nome di sito."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:734
msgid "No server name given."
msgstr "Non e` stato fornito alcun nome di server."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:737
msgid "No remote directory given."
msgstr "Non e` stata fornita alcuna directory remota."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:740
msgid "No local directory given."
msgstr "Non e` stata fornita alcuna directory locale."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:743
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Impossibile accedere alla directory locale."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:746
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Si e` verificato un problema con il numero di porta di questo sito."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:749
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Spiacente, l'opzione dei collegamenti simbolici che hai scelto non e` supportata\n"
" da questo protocollo di trasferimento. Per favore scegli un'altra opzione."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:753
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Questo protocollo non supporta directory remote relative."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:756
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:760
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "La directory locale non e` valida."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:766
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Si e` verificato un errore sconosciuto durante la verifica di correttezza della definizione del tuo sito. Per favore notificalo al manutentore."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:787
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:847
#, fuzzy
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "Si e` verificato un problema nella creazione del thread per fare un aggiornamento.\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:850
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:853
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:856
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:859
#, fuzzy
msgid "Update was aborted."
msgstr "_Aggiorna sito"

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:863
msgid "There were errors."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1180
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Ricerca nome dell'host..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1183
#, fuzzy
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "Tentativo di connessione..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1186
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "Connesso."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1220
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Trasferimento aggiornamenti a %s..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1227
msgid "Creating directory..."
msgstr "Creazione directory..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1233
msgid "Deleting directory..."
msgstr "Cancellazione directory..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1241
msgid "Uploading..."
msgstr "Trasferimento in corso..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1246
msgid "Deleting..."
msgstr "Cancellazione..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1251
msgid "Moving..."
msgstr "Spostamento in corso..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1258
msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
msgstr "ARG! Il file non e` cambiato, non dovremmo fare nulla!"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
#, fuzzy
msgid "server"
msgstr "Annulla Modifica"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
msgid "proxy server"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1375
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1377
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr ""

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1458
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Impossibile accedere a ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1465
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Impossibile creare ~/.sitecopy"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
msgid "Awaiting user input"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Click Upload to begin."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
msgid "Current Progress"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Errors during the recent update"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6 glade/screem.glade.h:93
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "Fetch file state"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:149
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Password: "
msgstr "Password:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11 glade/screem.glade.h:150
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Screem: Authentication"
msgstr "Autenticazione"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
msgid "Status: "
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "To: "
msgstr "To:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "Total Progress"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "URI:"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Update Progress - Screem"
msgstr "Aggiorna Anteprima"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Upload Single File"
msgstr "Trasferisci il sito"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21 glade/screem.glade.h:217
msgid "Username:"
msgstr "Nome Utente:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Username: "
msgstr "Nome Utente:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "View Errors"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:24 glade/screem.glade.h:221
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:25
msgid "message will be written here by the code"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Completed"
msgstr "Completato"

#: glade/screem.glade.h:2
msgid "\">"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "\"file\" already exists"
msgstr ""
": esiste già\n"
"sovrascrivere?"

#: glade/screem.glade.h:5
msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \""
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:7
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">ASCII</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>"
msgstr "Usa un modello di pagina"

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Checkout / Update Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Colours</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Doctypes</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Enter text to send to helper:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the URL of the location to open.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the absolute original link, and the absolute new link.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Entity Insertion</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Exclude</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 1</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 2</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 3</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Font</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Ignore</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Previewing</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:39
msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:41
msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:42
msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Page</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:44
msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:45
msgid "<span weight=\"bold\">Provide a name for the new editable region.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>"
msgstr "Autenticazione"

#: glade/screem.glade.h:47
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:48
msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:49
msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:50
msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:51
msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:52
msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:53
msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:54
msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#: glade/screem.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Action / Text:"
msgstr "Azione = "

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "Active Link"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:60
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"file\"?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Auto Indent"
msgstr "Indentazione Automatica"

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo"

#: glade/screem.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "URL base del sito:"

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "Basic"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:68
msgid "Bookmark Name:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Browser Pathname:"
msgstr "Nome del percorso del Sito"

#: glade/screem.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "Browser:"

#: glade/screem.glade.h:71
msgid "By Character Set"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:72 src/screem-window-menus.c:2640
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: glade/screem.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "CVS - Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "CVS Root:"
msgstr "CVS Root"

#: glade/screem.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Character Set:"
msgstr "per set di caratteri"

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "Check"
msgstr "Controlla"

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "Check Moved"
msgstr "Segno Spostato"

#: glade/screem.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Checkout to:"
msgstr "_Controlla sito"

#: glade/screem.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "Colours"
msgstr "Colore"

#: glade/screem.glade.h:80
msgid "Configure"
msgstr "Configura"

#: glade/screem.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Custom Template"
msgstr "Usa un modello di sito"

#: glade/screem.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Default Page Template:"
msgstr "Seleziona il Modello di Pagina"

#: glade/screem.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "_Cancella Stile"

#: glade/screem.glade.h:84
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: glade/screem.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Details/Management"
msgstr "Gestione Sito"

#: glade/screem.glade.h:86
msgid "Directory"
msgstr "Directory"

#: glade/screem.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Doctype:"
msgstr "Titolo Pagina:"

#: glade/screem.glade.h:88
msgid "Don't ask again for this site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Editor Macros"
msgstr "Colori Editor"

#: glade/screem.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "Editor"

#: glade/screem.glade.h:91
msgid "Exec"
msgstr "Exec"

#: glade/screem.glade.h:92
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:94
msgid "File"
msgstr "File"

#: glade/screem.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Proprietà"

#: glade/screem.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr "Cerca/Sostituisci"

#: glade/screem.glade.h:97
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:98
msgid "Follow"
msgstr "Segui"

#: glade/screem.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "From Current Position"
msgstr "Dalla Posizione Attuale"

#: glade/screem.glade.h:100
msgid "From Start"
msgstr "Dal Principio"

#: glade/screem.glade.h:101
msgid "Goto Line"
msgstr "Vai alla linea"

#: glade/screem.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Vai alla linea"

#: glade/screem.glade.h:103
msgid "Helpers"
msgstr "Programmi di aiuto"

#: glade/screem.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome Utente:"

#: glade/screem.glade.h:105 src/screem-window-menus.c:3063
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: glade/screem.glade.h:106
msgid "Inline Tagging"
msgstr "Marcatori in linea"

#: glade/screem.glade.h:107
msgid "Input:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:108
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"

#: glade/screem.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Inserisci foglio di stile"

#: glade/screem.glade.h:110
msgid "Insert with case"
msgstr "Inserisci letteralmente"

#: glade/screem.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Inserted into page"
msgstr "Inserisci un immagine"

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "Chiusura marcatori intelligente"

#: glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Ispell Command:"
msgstr "Comandi per Ispell:"

#: glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Key Combo:"
msgstr "Combinazione Tasti"

#: glade/screem.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Line Number:"
msgstr "Numero"

#: glade/screem.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Collegamenti"

#: glade/screem.glade.h:117 src/screem-linkview.c:399
msgid "Local"
msgstr "Locale"

#: glade/screem.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Main Dictionary:"
msgstr "Dizionario principale:"

#: glade/screem.glade.h:119
msgid "Maintain"
msgstr "Mantieni"

#: glade/screem.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "Mantieni permessi:"

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Misc"
msgstr "Varie"

#: glade/screem.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Module Name:"
msgstr "Nome:"

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: glade/screem.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "No Delete"
msgstr "Non cancellare"

#: glade/screem.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "No Overwrite"
msgstr "Non sovrascrivere"

#: glade/screem.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "No Template"
msgstr "Nuovo modello"

#: glade/screem.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "acceso"

#: glade/screem.glade.h:128
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "spento"

#: glade/screem.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "Apri"

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "Output:"
msgstr "Risultato"

#: glade/screem.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Override template settings"
msgstr "Modifica i parametri del sito"

#: glade/screem.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Non sovrascrivere"

#: glade/screem.glade.h:135
msgid "Overwrite? - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:136
msgid "Page  <!DOCTYPE>:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:137
msgid "Page Author:"
msgstr "Autore Pagina:"

#: glade/screem.glade.h:138
msgid "Page Character Set:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Page Druid - Screem"
msgstr "SCREEM: Avvio Page Druid"

#: glade/screem.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Page Filename:"
msgstr "Nome del file:"

#: glade/screem.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Page Keywords:"
msgstr "Autore Pagina:"

#: glade/screem.glade.h:142
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "Salva foglio di stile"

#: glade/screem.glade.h:144
msgid "Page Template"
msgstr "Modello di Pagina"

#: glade/screem.glade.h:145
msgid "Page Title:"
msgstr "Titolo Pagina:"

#: glade/screem.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "Page defines a frameset"
msgstr "La pagina definisce un set di frame"

#: glade/screem.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Page text"
msgstr "Titolo Pagina:"

#: glade/screem.glade.h:148
msgid "Passive FTP"
msgstr "FTP Passivo"

#: glade/screem.glade.h:151
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:152
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi:"

#: glade/screem.glade.h:154
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:155 src/gnome-print-font-dialog.c:174
#: src/screem-window.c:342 src/screem-window.c:348
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: glade/screem.glade.h:156
msgid "Preview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "Preview static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Print line numbers every"
msgstr "Stampa il numero di riga ogni:"

#: glade/screem.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Print page headers"
msgstr "Stampa variabili"

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Printing"
msgstr "In Stampa"

#: glade/screem.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(1)"
msgstr "Impostazioni Sito"

#: glade/screem.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(2)"
msgstr "Impostazioni Sito"

#: glade/screem.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "Pubblica"

#: glade/screem.glade.h:164
msgid "RCP"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:165
msgid "Remote Path:"
msgstr "Percorso Remoto:"

#: glade/screem.glade.h:166
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: glade/screem.glade.h:167
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci Tutto"

#: glade/screem.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Replace With:"
msgstr "Sostituisci"

#: glade/screem.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "Replaces page "
msgstr "Sostituisci"

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "SCP"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM:  Ambiente di sviluppo e modifica siti"

#: glade/screem.glade.h:172
msgid "Search all:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Seleziona Immagine"

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Show tip next time"
msgstr "Mostra i consigli la prossima volta"

#: glade/screem.glade.h:176
#, fuzzy
msgid "Site Base URI:"
msgstr "Nome Sito:"

#: glade/screem.glade.h:177
msgid "Site Druid - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Ultimo Trasferimento Sito:"

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Site Name:"
msgstr "Nome Sito:"

#: glade/screem.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "Site Operations"
msgstr "Impostazioni Sito"

#: glade/screem.glade.h:181
msgid "Site Path:"
msgstr "Percorso del Sito:"

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Site Pathname:"
msgstr "Nome del percorso del Sito"

#: glade/screem.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Impostazioni Sito"

#: glade/screem.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "Usa un modello di sito"

#: glade/screem.glade.h:185
#, fuzzy
msgid "Site Template:"
msgstr "Usa un modello di sito"

#: glade/screem.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "Site ToDo List - Screem"
msgstr "Lista delle cose da fare per il sito"

#: glade/screem.glade.h:187
msgid "Skip"
msgstr "Salta"

#: glade/screem.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Controllo Ortografico"

#: glade/screem.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Standard Template"
msgstr "Usa un modello di sito"

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

#: glade/screem.glade.h:191
msgid "String to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "Collegamenti simbolici:"

#: glade/screem.glade.h:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Evidenziazione Sintassi"

#: glade/screem.glade.h:194
#, fuzzy
msgid "Template File:"
msgstr "Modello"

#: glade/screem.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Template:"
msgstr "Modello"

#: glade/screem.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Modello"

#: glade/screem.glade.h:198
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:201
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:204
msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Tip Text will go here"
msgstr "Il testo del suggerimento apparirà qui"

#: glade/screem.glade.h:206
msgid "Total Size:"
msgstr "Dimensione Totale:"

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "U_se default theme colours"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:208
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

#: glade/screem.glade.h:209
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "_Aggiorna sito"

#: glade/screem.glade.h:210
msgid "Update the site from version control?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:211
msgid "Upload Method:"
msgstr "Metodo di trasferimento:"

#: glade/screem.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Upload To:"
msgstr "Trasferisci a:"

#: glade/screem.glade.h:213
#, fuzzy
msgid "Use CVS:"
msgstr "Usa CVS"

#: glade/screem.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Use current selection"
msgstr "Inserisci lo stile corrente nell'editor"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilizza espressioni regolari"

#: glade/screem.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Inserisci file"

#: glade/screem.glade.h:218
msgid "View dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:219
msgid "View static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:220
msgid "Visited Link"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "Durante una ricerca su più file, tutti quelli che contengono la stringa cercata sono mostrati sotto, selezionandone uno, si aprirà la pagina nell'editor."

#: glade/screem.glade.h:223
msgid "Word:"
msgstr "Parola:"

#: glade/screem.glade.h:224
msgid "Wrap lines (at character boundaries)"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "_Background colour:"
msgstr "colore di sfondo"

#: glade/screem.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "_Fix Links"
msgstr "Collegamenti"

#: glade/screem.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Posizione:"

#: glade/screem.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "_Nuovo"

#: glade/screem.glade.h:229
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "_Text colour:"
msgstr "colore sinistro"

#: glade/screem.glade.h:231
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:232
msgid "ascii"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "editor colours"
msgstr "Colori Editor"

#: glade/screem.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "editor features"
msgstr "Colori Editor"

#: glade/screem.glade.h:235
#, fuzzy
msgid "exclude"
msgstr "Escludi"

#: glade/screem.glade.h:236
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Esegui"

#: glade/screem.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "files in current site"
msgstr "Chiudi il sito corrente"

#: glade/screem.glade.h:238
msgid "helper name goes here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:239
#, fuzzy
msgid "ignore"
msgstr "Ignora"

#: glade/screem.glade.h:240
msgid "line(s)"
msgstr "linee"

#: glade/screem.glade.h:241
#, fuzzy
msgid "line:"
msgstr "linee"

#: glade/screem.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "open files"
msgstr "Carica File"

#: glade/screem.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "Percorso"

#: glade/screem.glade.h:244
#, fuzzy
msgid "shown as messages"
msgstr "Messaggio di Log"

#: glade/screem.glade.h:245
msgid "time / date to go here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:246
msgid "total size to go here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Sito"

#: src/fileops.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" already exists, do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
": esiste già\n"
"sovrascrivere?"

#: src/gedit-recent.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri"

#: src/gnome-print-font-dialog.c:112
#, fuzzy
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "Visualizza la pagina nel riquadro di anteprima"

#: src/gnome-print-font-dialog.c:120
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:187
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:250
#, fuzzy
msgid "Font Selection"
msgstr "Protezione: "

#: src/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "Sans Regular 12"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:94
msgid "Pick a Font"
msgstr "Scegli un font"

#: src/gnome-print-font-picker.c:179
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Sito"

#: src/gnome-print-font-picker.c:180
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:200
#, fuzzy
msgid "Font name"
msgstr "Nome Utente:"

#: src/gnome-print-font-picker.c:201
#, fuzzy
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Cancella la directory selezionata"

#: src/gnome-print-font-picker.c:209
#, fuzzy
msgid "Preview text"
msgstr "Anteprima"

#: src/gnome-print-font-picker.c:210
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in label"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:219
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:228
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:238
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "Dimensione"

#: src/gnome-print-font-picker.c:239
msgid "Show size in font info mode"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:163
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Selezionare il nome del file da salvare con nome"

#: src/pageUI.c:238 src/pageUI.c:427 src/screem-editor.c:1473
#: src/screem-link-view-html.c:105 src/screem-link-view-html.c:195
#: src/screem-linkview.c:548 src/screem-window.c:1139 src/screem-window.c:1689
#: src/screem-window.c:1800
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Save: %s?"
msgstr "Salva %s"

#: src/pageUI.c:316
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: src/plugin.c:168
msgid "Module has no init() function\n"
msgstr "Il modulo non ha la funzione init()\n"

#: src/plugin.c:182
#, c-format
msgid ""
"Error loading module %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore caricando il modulo %s\n"
"%s"

#: src/screem-application.c:298
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:307
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "Cancellazione..."

#: src/screem-application.c:362
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "Inizializzazione Guile\n"

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:365
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Caricamento Moduli...\n"

#: src/screem-application.c:385
#, fuzzy
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Caricamento Moduli...\n"

#. load macros
#: src/screem-application.c:390
#, fuzzy
msgid "Loading Macros..."
msgstr "Caricamento Moduli...\n"

#. load helpers
#: src/screem-application.c:394
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Caricamento Moduli...\n"

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:398
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Caricamento Moduli...\n"

#: src/screem-application.c:407
#, fuzzy
msgid "Loading Session..."
msgstr "Caricamento Moduli...\n"

#. create initial window
#: src/screem-application.c:425
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Creazione interfacce\n"

#: src/screem-application.c:1523
#, c-format
msgid "Helper %s encountered a fatal error"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:1545
#, c-format
msgid "Helper %s returned errors"
msgstr ""

#: src/screem-dtd.c:734
#, fuzzy
msgid "Valid Element"
msgstr "elemento <table>"

#: src/screem-editor.c:265 src/screem-editor.c:266
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Inserire il nome del file (relativo)"

#: src/screem-editor.c:270 src/screem-editor.c:271
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Inserire il nome del file (assoluto)"

#: src/screem-editor.c:275
msgid "Insert tag"
msgstr "Inserisci marcatore"

#: src/screem-editor.c:279
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "Inserisci attributo del marcatore"

#: src/screem-editor.c:280
msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
msgstr "Se il trascinamento finisce dentro un marcatore allora i dati sono convertiti in un attributo per quel marcatore"

#: src/screem-editor.c:284
msgid "Insert inline"
msgstr "Inserisci in linea"

#: src/screem-editor.c:285
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "Inserisci il testo di un file nella pagina"

#: src/screem-editor.c:289 src/screem-site-view.c:112
msgid "Cancel drag"
msgstr "Annulla trascina"

#: src/screem-editor.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> Help"
msgstr "Aiuto"

#: src/screem-editor.c:637
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1421
#, fuzzy
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Anteprima di Stampa"

#: src/screem-editor.c:1522
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1674
#, fuzzy
msgid "No Page"
msgstr "Nuova Pagina"

#: src/screem-editor.c:1766
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1941
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2202
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2205
#, fuzzy
msgid "no tag needs closing"
msgstr "Chiusura marcatori intelligente"

#: src/screem-editor.c:2479
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2534
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2536
msgid "  INS"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:3512 src/screem-tagtree.c:1306
#: src/screem-window-menus.c:2818
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"

#: src/screem-hint.c:210
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Cosiglio del giorno..."

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: src/screem-hint.c:342
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Il tuo file dei suggerimenti di SCREEM sembra non essere presente!\n"
"Ci dovrebbe essere un fiole chiamato screem_hints.txt nella\n"
"directory dei dati di SCREEM. Per favore controlla la tua installazione."

#: src/screem-linkview.c:400
msgid "External"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:401
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "Sfoglia"

#: src/screem-linkview.c:402
#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "Ignora"

#: src/screem-linkview.c:403
msgid "Changed"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:404
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "Controlla"

#: src/screem-linkview.c:1229
msgid "Zoom:"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:1245
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "Percorso"

#: src/screem-linkview.c:1267
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "etichetta18"

#: src/screem-linkview.c:1277
#, fuzzy
msgid "Check Links"
msgstr "Controlla"

#: src/screem-linkview.c:1342
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"

#: src/screem-linkview.c:1346
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "base"

#: src/screem-main.c:56
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:57
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:86
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM:  Ambiente di sviluppo e modifica siti"

#: src/screem-preview.c:197
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: src/screem-preview.c:386
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:165
#, fuzzy
msgid "Imported Site"
msgstr "_Importa sito"

#: src/screem-site-ui.c:293
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "_Importa sito"

#: src/screem-site-ui.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "Byte"

#: src/screem-site-ui.c:700
msgid "Mime Type"
msgstr "Formato MIME"

#: src/screem-site-ui.c:716
msgid "Number"
msgstr "Numero"

#: src/screem-site-ui.c:725
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "Dimensione Totale:"

#: src/screem-site-ui.c:734
msgid "Average Size"
msgstr "Dimensione Media"

#: src/screem-site-ui.c:783
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:874 src/screem-site-ui.c:903 src/screem-site-ui.c:931
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Carta"

#: src/screem-site-ui.c:1066
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:1093
#, fuzzy
msgid "Select Site Template"
msgstr "Seleziona il Modello di Pagina"

#: src/screem-site-ui.c:1146
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Selezionare una directory in cui salvare il sito"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "_Move here"
msgstr "_Sposta qui"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "Move file"
msgstr "Sposta il file"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copia qui"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "Copy file"
msgstr "Copia file"

#: src/screem-site-view.c:1368
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Marcatori sconosciuti"

#: src/screem-site-view.c:1587
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Immagine"

#: src/screem-site-view.c:1635
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "Fogli di stile"

#: src/screem-site-view.c:1685
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Script"

#: src/screem-site.c:1339 src/screem-window.c:749
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:508
#, fuzzy
msgid "Unknown Resource"
msgstr "Marcatori sconosciuti"

#: src/screem-tagtree.c:537 src/screem-tagtree.c:541 src/screem-tagtree.c:794
#: src/screem-tagtree.c:968 src/screem-tagtree.c:970
#, fuzzy
msgid "Current Doctype"
msgstr "Titolo Pagina:"

#: src/screem-tagtree.c:795
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Chiudi il sito corrente"

#: src/screem-tagtree.c:897 src/screem-tagtree.c:1226
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:908 src/screem-tagtree.c:1237
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1304
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Proprietà"

#: src/screem-tagtree.c:1327
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "Testo da inserire:"

#: src/screem-tagtree.c:1330 src/screem-tagtree.c:1340
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1496 src/screem-window-menus.c:2812
#: src/screem-window.c:463
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"

#: src/screem-window-menus.c:249 src/screem-window-menus.c:1031
#, fuzzy
msgid "Open document..."
msgstr "_Apri Sito..."

#: src/screem-window-menus.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save %s"
msgstr "Selezionare il nome del file da salvare con nome"

#: src/screem-window-menus.c:377 src/screem-window-menus.c:408
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:494
#, fuzzy
msgid "Select Site..."
msgstr "_Nuovo Sito..."

#: src/screem-window-menus.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Screem.\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1847
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"Ambiente di sviluppo e modifica di siti\n"
"Screem fornisce un ambiente di sviluppo integrato per la creazione e il mantenimento di siti web\n"
"\n"
"Screem è distribuito sotto la GNU General Public License versione 2 o superiori"

#: src/screem-window-menus.c:1857
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1913
#, fuzzy
msgid "No directory name specified."
msgstr "Non e` stato fornito alcun nome di server."

#: src/screem-window-menus.c:1916
#, fuzzy
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Impossibile accedere alla directory locale."

#: src/screem-window-menus.c:1926
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1982
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2623
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "File"

#: src/screem-window-menus.c:2624
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: src/screem-window-menus.c:2625
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "Pagine _Recenti"

#: src/screem-window-menus.c:2626
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Modifica"

#: src/screem-window-menus.c:2627
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2628
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Visualizza"

#: src/screem-window-menus.c:2629
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#: src/screem-window-menus.c:2630
msgid "Wizards"
msgstr "Auto-Composizioni"

#: src/screem-window-menus.c:2631
#, fuzzy
msgid "HTML"
msgstr "Aggiusta HTML"

#: src/screem-window-menus.c:2632
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Impostazioni Sito"

#: src/screem-window-menus.c:2633
msgid "Fonts"
msgstr "Font"

#: src/screem-window-menus.c:2634
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"

#: src/screem-window-menus.c:2635
msgid "Forms"
msgstr "Form"

#: src/screem-window-menus.c:2636
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "Sito"

#: src/screem-window-menus.c:2637
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "Siti _Recenti"

#: src/screem-window-menus.c:2638
#, fuzzy
msgid "SwitchTo"
msgstr "larghezza"

#: src/screem-window-menus.c:2639
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"

#: src/screem-window-menus.c:2641
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Aiuto"

#: src/screem-window-menus.c:2642
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "Programmi di aiuto"

#: src/screem-window-menus.c:2646
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "finestra4"

#: src/screem-window-menus.c:2647
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2650
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "_Nuovo Sito..."

#: src/screem-window-menus.c:2651
msgid "Create a new site"
msgstr "Crea un nuovo sito"

#: src/screem-window-menus.c:2654
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2655
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "Crea un nuovo sito"

#: src/screem-window-menus.c:2658
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "Nuova Pagina Vuota"

#: src/screem-window-menus.c:2659
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Crea un nuovo stile"

#: src/screem-window-menus.c:2662
#, fuzzy
msgid "New Site Template..."
msgstr "_Nuovo Modello di Sito"

#: src/screem-window-menus.c:2663
msgid "Create a new site template"
msgstr "Crea un nuovo modello di dito"

#: src/screem-window-menus.c:2666 src/screem-window-menus.c:2678
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Apri"

#: src/screem-window-menus.c:2667
msgid "Open a site"
msgstr "Apre un sito"

#: src/screem-window-menus.c:2670
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Salva %s"

#: src/screem-window-menus.c:2671
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2674 src/screem-window-menus.c:2698
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/screem-window-menus.c:2675
#, fuzzy
msgid "Close a site"
msgstr "_Chiudi Sito"

#: src/screem-window-menus.c:2679
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "Apre un sito"

#: src/screem-window-menus.c:2682
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "Posizione:"

#: src/screem-window-menus.c:2683
msgid "Open a documenti from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2686
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/screem-window-menus.c:2687
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "Salva un sito"

#: src/screem-window-menus.c:2690
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Salva %s"

#: src/screem-window-menus.c:2691
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "Salvare il sito corrente?"

#: src/screem-window-menus.c:2694
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Salva Modello"

#: src/screem-window-menus.c:2695
#, fuzzy
msgid "Save document as a template"
msgstr "Salva il modello di sito corrente"

#: src/screem-window-menus.c:2699
#, fuzzy
msgid "Close a document"
msgstr "Chiudi la pagina corrente"

#: src/screem-window-menus.c:2702
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi"

#: src/screem-window-menus.c:2703
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Chiudi il sito corrente"

#: src/screem-window-menus.c:2706
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Stampa"

#: src/screem-window-menus.c:2707
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "Stampa il file attuale"

#: src/screem-window-menus.c:2710
#, fuzzy
msgid "Print Preview..."
msgstr "Anteprima di Stampa"

#: src/screem-window-menus.c:2712
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2715
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "Sottolineato"

#: src/screem-window-menus.c:2716
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2719
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "Sottolineato"

#: src/screem-window-menus.c:2720
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2723
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2724
#, fuzzy
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:2727 src/screem-window-menus.c:2728
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2731 src/screem-window-menus.c:2732
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Rimuovi"

#: src/screem-window-menus.c:2735
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

#: src/screem-window-menus.c:2736
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "Inserimento Automatico entità"

#: src/screem-window-menus.c:2739
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/screem-window-menus.c:2740
#, fuzzy
msgid "Copy current selection"
msgstr "Dalla Posizione Attuale"

#: src/screem-window-menus.c:2743
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: src/screem-window-menus.c:2744
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Incolla il testo selezionato dagli appunti"

#: src/screem-window-menus.c:2747
#, fuzzy
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Ultima modifica"

#: src/screem-window-menus.c:2749
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2752 src/screem-window-menus.c:3047
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"

#: src/screem-window-menus.c:2753
#, fuzzy
msgid "Erase the current selection"
msgstr "Chiudi il sito corrente"

#: src/screem-window-menus.c:2756 src/screem-window-menus.c:2757
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona Immagine"

#: src/screem-window-menus.c:2760
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "Selezionare il contesto corrente"

#: src/screem-window-menus.c:2762
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2765
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Trova"

#: src/screem-window-menus.c:2766
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2769
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Sostituisci"

#: src/screem-window-menus.c:2771
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2774
msgid "Goto Line..."
msgstr "Vai alla linea..."

#: src/screem-window-menus.c:2775
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Sposta il cursore alla riga specificata"

#: src/screem-window-menus.c:2779
msgid "Bookmarks..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2780
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Colori Editor"

#: src/screem-window-menus.c:2783
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2785
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2788
#, fuzzy
msgid "Toolbars..."
msgstr "S_trumenti"

#: src/screem-window-menus.c:2790
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2793
#, fuzzy
msgid "_Preferences..."
msgstr "Screem: Preferenze"

#: src/screem-window-menus.c:2794
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2797
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2800 src/screem-window.c:486
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Messaggio di Log"

#: src/screem-window-menus.c:2801 src/screem-window-menus.c:2804
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2803 src/screem-window.c:507
msgid "Errors"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2806
msgid "Shortcut bar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2807
msgid "Show/Hide the Shortcut bar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2809 src/screem-window.c:449
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "File"

#: src/screem-window-menus.c:2810
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2813
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2815
#, fuzzy
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"

#: src/screem-window-menus.c:2816
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2819
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2821
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2822
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2824
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2825
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2828
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "Editor"

#: src/screem-window-menus.c:2829
msgid "Switch to the editor view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2832
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Anteprima"

#: src/screem-window-menus.c:2833
msgid "Switch to the preview view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2836
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "Visualizza collegamenti"

#: src/screem-window-menus.c:2837
msgid "Switch to the link view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2840
#, fuzzy
msgid "_Tree View"
msgstr "Aggiorna Vista"

#: src/screem-window-menus.c:2841
msgid "Switch to the tree view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2844
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "Anteprima di Stampa"

#: src/screem-window-menus.c:2845
#, fuzzy
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Visualizza la pagina corrente con un browser esterno"

#: src/screem-window-menus.c:2848
#, fuzzy
msgid "Site Tasks..."
msgstr "_Salva Sito come..."

#: src/screem-window-menus.c:2849
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2852
msgid "Spell Check"
msgstr "Controllo Ortografico"

#: src/screem-window-menus.c:2853
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Selezionare il contesto corrente"

#: src/screem-window-menus.c:2856
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: src/screem-window-menus.c:2858
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "Marcatore Grassetto"

#: src/screem-window-menus.c:2860
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: src/screem-window-menus.c:2862
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "Marcatore Corsivo"

#: src/screem-window-menus.c:2864
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: src/screem-window-menus.c:2866
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "Marcatore Sottolineato"

#: src/screem-window-menus.c:2868 src/screem-window-menus.c:2870
#, fuzzy
msgid "Paragraph"
msgstr "Linee / Paragrafi"

#: src/screem-window-menus.c:2872
#, fuzzy
msgid "Bullet List"
msgstr "Lista Punteggiata"

#: src/screem-window-menus.c:2874
msgid "Bulleted List"
msgstr "Lista Punteggiata"

#: src/screem-window-menus.c:2876 src/screem-window-menus.c:2878
msgid "Numbered List"
msgstr "Lista Numerata"

#: src/screem-window-menus.c:2880
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "Allineamento testo a sinistra"

#: src/screem-window-menus.c:2882
#, fuzzy
msgid "Align Text Left"
msgstr "allinea a sinistra"

#: src/screem-window-menus.c:2884
#, fuzzy
msgid "Centre Align"
msgstr "Allineamento testo al centro"

#: src/screem-window-menus.c:2886
#, fuzzy
msgid "Align Text Centre"
msgstr "allinea al centro"

#: src/screem-window-menus.c:2888
#, fuzzy
msgid "Right Align"
msgstr "Allineamento testo a destra"

#: src/screem-window-menus.c:2890
#, fuzzy
msgid "Align Text Right"
msgstr "allinea a destra"

#: src/screem-window-menus.c:2892
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"

#: src/screem-window-menus.c:2894
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "Giustifica testo"

#: src/screem-window-menus.c:2898
#, fuzzy
msgid "Font Attributes"
msgstr "Attributi"

#: src/screem-window-menus.c:2900
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "Anteprima"

#: src/screem-window-menus.c:2902
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2904
#, fuzzy
msgid "Subscript"
msgstr "Script"

#: src/screem-window-menus.c:2906
#, fuzzy
msgid "Subscripted Text"
msgstr "Script"

#: src/screem-window-menus.c:2908
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "Script"

#: src/screem-window-menus.c:2910
#, fuzzy
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Script"

#: src/screem-window-menus.c:2912 src/screem-window-menus.c:2914
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"

#: src/screem-window-menus.c:2916 src/screem-window-menus.c:2918
#, fuzzy
msgid "Table Body"
msgstr "Larghezza tabella"

#: src/screem-window-menus.c:2920 src/screem-window-menus.c:2922
#, fuzzy
msgid "Table Row"
msgstr "Wizard delle tabelle"

#: src/screem-window-menus.c:2924 src/screem-window-menus.c:2926
#, fuzzy
msgid "Table Heading"
msgstr "Allineamento tabella"

#: src/screem-window-menus.c:2928 src/screem-window-menus.c:2930
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "Allineamento tabella"

#: src/screem-window-menus.c:2932 src/screem-window-menus.c:2934
#, fuzzy
msgid "Table Caption"
msgstr "Includi titolo"

#: src/screem-window-menus.c:2936 src/screem-window-menus.c:2938
#, fuzzy
msgid "Table Summary"
msgstr "Includi"

#: src/screem-window-menus.c:2940
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "area di testo"

#: src/screem-window-menus.c:2942
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "area di testo"

#: src/screem-window-menus.c:2944
msgid "Input"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2946
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "ingresso file"

#: src/screem-window-menus.c:2948 src/screem-window-menus.c:2950
#, fuzzy
msgid "File Input"
msgstr "ingresso file"

#: src/screem-window-menus.c:2952 src/screem-window-menus.c:2954
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "bottone"

#: src/screem-window-menus.c:2956 src/screem-window-menus.c:2958
#, fuzzy
msgid "Checkbutton"
msgstr "bottone di controllo"

#: src/screem-window-menus.c:2960 src/screem-window-menus.c:2962
#, fuzzy
msgid "Radiobutton"
msgstr "bottoni a esclusione"

#: src/screem-window-menus.c:2964 src/screem-window-menus.c:2966
#, fuzzy
msgid "Optionmenu"
msgstr "menu opzioni"

#: src/screem-window-menus.c:2968
msgid "_Doctype tag"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2970
#, fuzzy
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Inserisci una tabella"

#: src/screem-window-menus.c:2972
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "Compila..."

#: src/screem-window-menus.c:2974
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inserisci il testo di un file nella pagina"

#: src/screem-window-menus.c:2976
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "_Controlla sito"

#: src/screem-window-menus.c:2978
#, fuzzy
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "_Controlla sito"

#: src/screem-window-menus.c:2980
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "_Aggiorna sito"

#: src/screem-window-menus.c:2982
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Aggiorna la copia locale del sito dal CVS"

#: src/screem-window-menus.c:2984
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "_Aggiorna pagina"

#: src/screem-window-menus.c:2986
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Aggiorna la copia locale del sito dal CVS"

#: src/screem-window-menus.c:2988
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "_Importa sito"

#: src/screem-window-menus.c:2990
#, fuzzy
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Rinomina in CVS?"

#: src/screem-window-menus.c:2992
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "_Archivia sito..."

#: src/screem-window-menus.c:2994
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Archivia tutte le modifiche fatte al sito"

#: src/screem-window-menus.c:2996
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "_Archivia pagina..."

#: src/screem-window-menus.c:2998
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Archivia tutte le modifiche fatte al sito"

#: src/screem-window-menus.c:3000
#, fuzzy
msgid "Add Page"
msgstr "Aggiungi Intestazione"

#: src/screem-window-menus.c:3002
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3004
#, fuzzy
msgid "Add File"
msgstr "File"

#: src/screem-window-menus.c:3005
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3008
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "_Archivia sito..."

#: src/screem-window-menus.c:3009
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3012
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "_Aggiorna sito"

#: src/screem-window-menus.c:3013
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Aggiorna la copia locale del sito dal CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3016
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Collegamenti"

#: src/screem-window-menus.c:3017
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3020
#, fuzzy
msgid "Fix Links"
msgstr "Collegamenti"

#: src/screem-window-menus.c:3022
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3025
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "Usa un modello di sito"

#: src/screem-window-menus.c:3027
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3030
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Font"

#: src/screem-window-menus.c:3031
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "Applicazioni di Aiuto"

#: src/screem-window-menus.c:3034
msgid "_About Screem..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3036
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3039
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Cosiglio del giorno..."

#: src/screem-window-menus.c:3040
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Mostra il Consiglio del Giorno"

#: src/screem-window-menus.c:3043
msgid "New Directory"
msgstr "Nuova Directory"

#: src/screem-window-menus.c:3051
#, fuzzy
msgid "Properties..."
msgstr "Proprietà"

#: src/screem-window-menus.c:3055
#, fuzzy
msgid "_Site Settings..."
msgstr "Impostazioni Sito"

#: src/screem-window-menus.c:3056
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Chiudi il sito corrente"

#: src/screem-window-menus.c:3059
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"

#: src/screem-window-menus.c:3067
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/screem-window.c:268
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Visualizza"

#: src/screem-window.c:285
#, fuzzy
msgid "Sites"
msgstr "Sito"

#: src/screem-window.c:325 src/screem-window.c:331
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/screem-window.c:358
msgid "Link View"
msgstr "Visualizza collegamenti"

#: src/screem-window.c:364
#, fuzzy
msgid "LinkView"
msgstr "Visualizza collegamenti"

#: src/screem-window.c:378 src/screem-window.c:384
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "Aggiorna Vista"

#. dock stuff
#: src/screem-window.c:412
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Mantieni"

#: src/screem-window.c:419
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:973 src/screem-window.c:1801
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Permetti a capo automatico"

#: src/screem-window.c:1011
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: src/screem-window.c:1674
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "_Apri Pagina..."

#: src/screem-window.c:2045
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr ""

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "_Nuova Pagina..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Crea una nuova pagina (la aggiunge se si lavora su un sito)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "_Nuova Pagina Vuota"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Crea una pagina vuota (la aggiunge se si lavora su un sito)"

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "_Salva Sito"

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Salva sito come"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "Apre una singola pagina"

#~ msgid "_Save Page"
#~ msgstr "_Salva Pagina"

#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "Salva la pagina corrente"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "_Salva la pagina come..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "Salva la pagina corrente come"

#~ msgid "_Close Page"
#~ msgstr "_Chiudi Pagina"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Ottieni il sito dal CVS"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Aggiorna la copia locale del sito"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Aggiungi il sito all'archivo del cvs"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Archivia la pagina corrente"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Editor dei modelli di sito"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Modifica un modello di sito"

#~ msgid "_CVS"
#~ msgstr "_CVS"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "_Sito..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Modifica i parametri del sito"

#, fuzzy
#~ msgid "document root"
#~ msgstr "Struttura documento"

#, fuzzy
#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "elemento <font>"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "Impossibile accedere a ~/.sitecopy"

#, fuzzy
#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "Collegato a"

#, fuzzy
#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Modifica"

#~ msgid "Colour..."
#~ msgstr "Colore..."

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "_Inserisci/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Browser di colori"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "S_trumenti/"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "_Nuovo Stile"

#~ msgid "Enter Style Name"
#~ msgstr "Inserisci il nome dello stile"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Nome Stile:"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Classe:"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Pseudo-classe:"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Crea un nuovo foglio di stile"

#~ msgid "New Stylesheet"
#~ msgstr "Nuovo Foglio di stile"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "Apre un foglio di stile"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "Apro un foglio di stile"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Salva un foglio di stile"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Salva foglio di stile"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "Chiudi CaSSIUS"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "Inserisci foglio di stile nell'editor"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Inserisci stile"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Marcatore"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Pseudo classe"

#, fuzzy
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "Corsivo"

#~ msgid "Select background image"
#~ msgstr "Seleziona immagine di sfondo"

#, fuzzy
#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "Ripetizione sfondo"

#, fuzzy
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "File"

#, fuzzy
#~ msgid "underline"
#~ msgstr "Sottolineato"

#, fuzzy
#~ msgid "line-trough"
#~ msgstr "altezza di linea"

#, fuzzy
#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "alink"

#, fuzzy
#~ msgid "sub"
#~ msgstr "<sub>"

#, fuzzy
#~ msgid "super"
#~ msgstr "Carta"

#, fuzzy
#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "testo"

#, fuzzy
#~ msgid "middle"
#~ msgstr "File"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "base"

#, fuzzy
#~ msgid "uppercase"
#~ msgstr "Marcatori in maiuscolo"

#, fuzzy
#~ msgid "lowercase"
#~ msgstr "Marcatori in minuscolo"

#, fuzzy
#~ msgid "justify"
#~ msgstr "Giustifica"

#, fuzzy
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "bottone"

#, fuzzy
#~ msgid "think"
#~ msgstr "Collegamenti"

#, fuzzy
#~ msgid "solid"
#~ msgstr "Grassetto"

#, fuzzy
#~ msgid "inset"
#~ msgstr "Inserisci"

#, fuzzy
#~ msgid "outset"
#~ msgstr "Non cancellare"

#, fuzzy
#~ msgid "both"
#~ msgstr "altro"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "Seleziona lista-stile-immagine"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - Integrazione dei fogli di stile in SCREEM"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazioni"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Entità..."

#~ msgid "Insert a special character entity"
#~ msgstr "Inserisci un entità carattere speciale"

#~ msgid "Screem: Entity Wizard"
#~ msgstr "Screem: Autocomposizione Entità"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entità"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Moduli..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Frames..."
#~ msgstr "Frame"

#, fuzzy
#~ msgid "Define a frameset"
#~ msgstr "La pagina definisce un set di frame"

#, fuzzy
#~ msgid "Screem: Frame Wizard"
#~ msgstr "Screem: Wizard delle Immagini"

#, fuzzy
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Stile"

#, fuzzy
#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Seleziona il percorso della pagina"

#, fuzzy
#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "Larghezza"

#, fuzzy
#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "Altezza:"

#, fuzzy
#~ msgid "has border"
#~ msgstr "Bordo"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "bottone"

#, fuzzy
#~ msgid "name ="
#~ msgstr "Rinomina"

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Galleria Immagini"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "Galleria dei Wizard"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Righe"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Directory delle immagini:"

#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Colonne:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Selezionare la directory delle immagini"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Immagine..."

#~ msgid "Screem: Image Wizard"
#~ msgstr "Screem: Wizard delle Immagini"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Seleziona Immagine"

#~ msgid "The path name of the image"
#~ msgstr "Il percorso dell'immagine"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "testo Alternativo:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Testo da mostrare se il browser non sta mostrando le immagini"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Imposta larghezza immagine"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Larghezza dell'immagine o della immaginetta"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Imposta altezza immagine"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Altezza dell'immagine o dell'immaginetta"

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "base\n"
#~ "metà\n"
#~ "cima\n"
#~ "sinistra\n"
#~ "centro\n"
#~ "centro assoluto\n"
#~ "destra\n"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Allineamento del testo all'immagine"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Larghezza del bordo attorno ad una immagine se è un link"

#~ msgid "Hspace:"
#~ msgstr "HSpace"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Spazio orizzontale tra immagine e testo"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "VSpace:"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Spazio verticale tra immagine e testo"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Crea Immaginetta"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Dettagli Immagine"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Larghezza Iniziale:"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Altezza Iniziale:"

#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "Collegamento..."

#~ msgid "Screem: Link Wizard"
#~ msgstr "Screem: Wizard dei Collegamenti"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "mailto"
#~ msgstr "mailto"

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "Pagina della Posta"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "Wizard della Posta"

#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Subject:"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "bcc:"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "cc:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "To:"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "Info: l'HTML non dovrebbe essere usato per la posta elettronica"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "Direttive SSI..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Inserire un Server-side Include"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Nome del file:"

#~ msgid "File information"
#~ msgstr "Informazioni sul file"

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Valore: "

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Byte"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Kb o Mb"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Variabile: "

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Data (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Data (Locale)"

#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Nome del documento"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "URI del documento"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Ultima modifica"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Tabella..."

#, fuzzy
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Allineamento"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sinistra"

#~ msgid "Centre"
#~ msgstr "Centra"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Destra"

#, fuzzy
#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "pixel tra le celle"

#, fuzzy
#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "pixel tra le celle"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "% della finestra"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Usa il colore:"

#, fuzzy
#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "Colore di sfondo per la tabella"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Usa l'immagine:"

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Trasferisci il sito"

#~ msgid "Upload Wizard"
#~ msgstr "Wizard dei trasferimenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "cima"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#, fuzzy
#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Directory"

#, fuzzy
#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Messaggio di errore: "

#, fuzzy
#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "Impossibile recuperare informazioni sui file locali"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "finestra4"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "Marcatore su cui chiedere aiuto"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "aiuto sul marcatore"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Anteprima del processo di Stampa"

#~ msgid "Find text"
#~ msgstr "Trova testo"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "Visualizza la lista delle cose da fare del sito"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Cose da Fare"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Controlla ortografia pagina"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Controlla ortografia"

#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Nuovo Sito"

#~ msgid "Open Site"
#~ msgstr "Carica Sito"

#, fuzzy
#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "Linee / Paragrafi"

#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Inserisci Lista punteggiata"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "Inserisci Lista Numerata"

#~ msgid "indent level -1"
#~ msgstr "Livello Indentazione -1"

#~ msgid "Indent -"
#~ msgstr "Indenta -"

#~ msgid "Indent level +1"
#~ msgstr "Livello Indentazione +1"

#~ msgid "Indent +"
#~ msgstr "Indenta +"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "Barra Rapida"

#~ msgid "<font> element"
#~ msgstr "elemento <font>"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "elemento <pre>"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "elemento <tr>"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "elemento <th>"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "elemento <caption>"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "area di testo del modulo"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "Campo di ingresso del modulo"

#~ msgid "input box"
#~ msgstr "Casella di inserimento"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "casella di inserimento del modulo"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "bottone del modulo"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "bottone di controllo del modulo"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "bottoni a esclusione del modulo"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "menu opzioni del modulo"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Modifica gli script dei Programmi di Aiuto"

#~ msgid "Edit Helpers"
#~ msgstr "Modifica Programmi di aiuto"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Browser di aiuto"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEM - Consiglio del Giorno"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "Il testo del suggerimento apparirà qui"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Aggiungi una nuova pagina al sito"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Aggiungi una nuova directory al sito"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "Apre il file"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Cancella il file/directory selezionati"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Rinomina file/directory"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Rinomina"

#~ msgid "Upload Flags"
#~ msgstr "Impostazioni Trasferimenti"

#~ msgid "Refresh the file tree"
#~ msgstr "Aggiorna la struttura dei file"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Obiettivo"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Assegnato a"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorità"

#~ msgid "Linked to"
#~ msgstr "Collegato a"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "Modifica Oggetto nella Lista delle cose da fare"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Obiettivo:"

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "Assegnato a:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Priorità:"

#~ msgid "Linked To:"
#~ msgstr "Collegato a:"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Basso"

#, fuzzy
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Altezza:"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem: Informazioni Sito"

#~ msgid "Site management"
#~ msgstr "Gestione Sito"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "Seleziona l'archivio del CVS"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "Nome del percorso di CVSROOT"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Percorso del modello di pagina standard per il sito"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Dettagli Sito"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "Un nome di identificazione del sito"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "Il nome del percorso del sito"

#~ msgid "Remote Host Details"
#~ msgstr "Dettagli Host Remoto"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "Il nome dell'host a cui trasferire"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "Il percorso sull'host su cui trasferire"

#~ msgid "The URL where the site can be viewed"
#~ msgstr "L'URL dove il sito può essere visto"

#~ msgid "Remote path:"
#~ msgstr "Percorso remoto:"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "URL base del sito:"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticazione"

#~ msgid "Upload Options"
#~ msgstr "Opzioni Trasferimento"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Non cancellare"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "Segno spostato"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "Non sovrascrivere"

#~ msgid "Symbolic links:"
#~ msgstr "Collegamenti simbolici:"

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "Mantieni permessi:"

#~ msgid "Site statistics"
#~ msgstr "Statistiche sito"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Crea un nuovo modello di sito"

#~ msgid "Open a Site Template"
#~ msgstr "Apri un modello di sito"

#~ msgid "Open Template"
#~ msgstr "Apri un modello"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Chiudi l'editor di modelli di sito"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "Devi impostare un percorso e un titolo per la pagina prima di continuare."

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "Devi impostare il percorso ed il nome per il sito prima di continuare"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "acceso"

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "L: 0 C: 0"

#, fuzzy
#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "Screem: External Browser Settings"
#~ msgstr "Screem: Impostazioni Browser Esterno"

#~ msgid "Select a browser"
#~ msgstr "Seleziona un browser"

#~ msgid "Select icon for browser button"
#~ msgstr "Selezionare un icona per il bottone del browser"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Anteprima usando l'url http"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "etichetta130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem: Impostazioni Programmi di Aiuto"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Programma di aiuto:"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Selezionare un icona per il programma di aiuto"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "Cerca di ordinare l'HTML sistemando l'ordine di chiusura dei marcatori etc"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "etichetta133"

#~ msgid "This is the name of the initial file when you create a new site, and defaults to index.html"
#~ msgstr "Questo è il nome del file iniziale qunado si creaun nuovo sito, e il default è index.html"

#, fuzzy
#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#, fuzzy
#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#, fuzzy
#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Mostra Impostazioni"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>SELEZIONATORE FONT</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti del notebook"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "per set di caratteri"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Tasti dell'Editor"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Nuova Combinazione Tasti"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Intercetta tasto..."

#, fuzzy
#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Salva la pagina corrente"

#, fuzzy
#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Testo del collegamento"

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Tasti dell'Editor"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Colori Editor & Evidenziazione Sintassi"

#~ msgid "Syntax Colours"
#~ msgstr "Colori Sintassi"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percorso"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Formato MIME:"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare un icona per il bottone della barra degli strumenti\n"
#~ "dei programmi di aiuto"

#~ msgid "Printer Setup"
#~ msgstr "Impostazione Stampante"

#~ msgid "Enable word wrapping"
#~ msgstr "Permetti a capo automatico"

#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Priorità"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilatore:"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem: Trova/Sostituisci"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Trova Successivo"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "I file che contengono un'occorrenza appaiono qui"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "etichetta2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "etichetta3"

#~ msgid "Find string:"
#~ msgstr "Trova la stringa:"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "La stringa da cercare"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Sostituisci stringa"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "La stringa con cui sostituire la stringa trovata"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "Controlla tutti i file"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Colore testo"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Colore di sfondo"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Page Druid"

#, fuzzy
#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr ""
#~ "Il page druid ti guiderà attraverso la creazione\n"
#~ "di una nuova pagina."

#, fuzzy
#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM: Avvio Page Druid"

#, fuzzy
#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Dettagli"

#, fuzzy
#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Informazioni"

#, fuzzy
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "etichetta18"

#, fuzzy
#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Sito"

#, fuzzy
#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "Informazioni sul File"

#, fuzzy
#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM: Page Druid"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
#~ "check that the information you entered was correct."
#~ msgstr ""
#~ "Definizione pagina completata.\n"
#~ "\n"
#~ "Clicca su 'Fine' per creare la pagina, \n"
#~ "oppure torna indietro e controlla i parametri."

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Site Druid"

#, fuzzy
#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "Il site druid ti guiderà attraverso la creazione di un nuovo sito"

#, fuzzy
#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM: Avvio Page Druid"

#, fuzzy
#~ msgid "Site Details"
#~ msgstr "Dettagli Sito"

#, fuzzy
#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM: Avvio Site Druid"

#, fuzzy
#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM: Avvio Site Druid"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
#~ "or go back and check the details you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Definizione del sito completa.\n"
#~ "\n"
#~ "Clicca su fine per creare il sito,\n"
#~ "oppure torna indietro e cambia i parametri."

#, fuzzy
#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "Nome del file:"

#, fuzzy
#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Formato MIME:"

#, fuzzy
#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Informazioni sul file"

#, fuzzy
#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Ultima modifica"

#, fuzzy
#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Ultimo Accesso: "

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni Trasferimento"

#, fuzzy
#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Permessi:"

#, fuzzy
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "ID Gruppo: "

#, fuzzy
#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "Screem: Page Druid"

#, fuzzy
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Modificatore"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Salva"

#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Chiudi"

#, fuzzy
#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "Screem: Page Druid"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "etichetta36"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "etichetta18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "etichetta19"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "etichetta132"

#, fuzzy
#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Trasferimento in corso..."

#, fuzzy
#~ msgid "Guile"
#~ msgstr "File"

#, fuzzy
#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "Aggiorna"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Esegui Programmi di aiuto"

#~ msgid "All Helpers"
#~ msgstr "Tutti i programmi di aiuto"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Pagine Singole"

#~ msgid "Log Message"
#~ msgstr "Messaggio di Log"

#~ msgid "Extra CVS Flags"
#~ msgstr "Parametri Extra di CVS"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "Modulo CVS"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "_Inserisci file..."

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Menu Perl"

#~ msgid "Java Menu"
#~ msgstr "Menu Java"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Selezionare il nome del file per il modello di sito"

#, fuzzy
#~ msgid "Guile Scripts"
#~ msgstr "Script"

#, fuzzy
#~ msgid "Link/File exists"
#~ msgstr "Testo del collegamento"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "Disabilita l'immagine di avvio alla partenza"

#, fuzzy
#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "Inizializzazione Guile\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Moduli caricati\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "Moduli non supportati\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Save site: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr "Salva sito come"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Selezionare la pagina da aprire"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "_File/Pagine _Recenti/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": è cambiato sul disco"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Annulla Modifica"

#, fuzzy
#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Non e` stato fornito alcun nome di sito."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Rinomina file"

#, fuzzy
#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Selezionare il nome del file da salvare con nome"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "%s Wizard"

#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Chiave"

#, fuzzy
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Immagine"

#, fuzzy
#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "Anteprima di Stampa"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Selezionare il nome del file per il modello di sito"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Cancella il file selezionato"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Cancella la directory selezionata"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "esegui la cancellazione di CVS?"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Vecchio file"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nuovo file"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Vecchia directory"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nuova Directory"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Rinomina file"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Rinomina directory"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Selezionare una directory da aprire come sito"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "_File/Siti _Recenti"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Disabilitato"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Premi un tasto..."

#, fuzzy
#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Non cancellare"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "link\n"
#~ "visited\n"
#~ "active\n"
#~ "first-line\n"
#~ "first-letter\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "collegamento\n"
#~ "visitato\n"
#~ "attivo\n"
#~ "prima linea\n"
#~ "prima lettera\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "italic\n"
#~ "oblique\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "normale\n"
#~ "corsivo\n"
#~ "obliquo\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "underline\n"
#~ "overline\n"
#~ "line-trough\n"
#~ "blink\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "nessuno\n"
#~ "sottolinea\n"
#~ "sovralinea\n"
#~ "linea-attraverso\n"
#~ "lampeggiante\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "center\n"
#~ "justify\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "sinistra\n"
#~ "destra\n"
#~ "centro\n"
#~ "giustificato\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "sinistra\n"
#~ "destra\n"
#~ "nessuna\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "sinistra\n"
#~ "destra\n"
#~ "nessuna\n"
#~ "entrambe\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Immagine"

#, fuzzy
#~ msgid "Image map..."
#~ msgstr "Immagine..."

#, fuzzy
#~ msgid "Create an image map file"
#~ msgstr "Crea un nuovo modello di dito"

#, fuzzy
#~ msgid "Image map Wizard"
#~ msgstr "Wizard delle immagini"

#, fuzzy
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Immagine"

#, fuzzy
#~ msgid "Link to:"
#~ msgstr "Collegato a"

#, fuzzy
#~ msgid "Tools:"
#~ msgstr "S_trumenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Save map"
#~ msgstr "Salva %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Altrimenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Pagine _Recenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "File"

#~ msgid "Upload method not implemented"
#~ msgstr "Metodo di trasferimento non implementato"

#~ msgid ""
#~ "Low\n"
#~ "Medium\n"
#~ "High\n"
#~ msgstr ""
#~ "Basso\n"
#~ "Medio\n"
#~ "Alto\n"

#~ msgid "Username to login with"
#~ msgstr "Nome utente con cui collegarsi"

#~ msgid "Password to login with"
#~ msgstr "Password con cui collegarsi"

#~ msgid "None (Directory)"
#~ msgstr "Nessuna (Directory)"

#~ msgid "Body Structure"
#~ msgstr "Struttura Corpo"

#~ msgid "Text Direction"
#~ msgstr "Direzione del testo"

#~ msgid "Text Structure"
#~ msgstr "Struttura del testo"

#~ msgid "Text changes markup"
#~ msgstr "Il testo modifica la marcatura"

#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Liste"

#~ msgid "Images and other objects"
#~ msgstr "Immagini e altri oggetti"

#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Stile dei font"

#~ msgid "JSP Scriptlets"
#~ msgstr "JSP Scriplets"

#~ msgid "above"
#~ msgstr "sopra"

#~ msgid "Table min. height"
#~ msgstr "Altezza min. della tabella"

#~ msgid "Choose an image to place on the table's background."
#~ msgstr "Scegli un immagine da mettere sullo sfondo della tabella."

#~ msgid "No username given."
#~ msgstr "Non e` stato fornito alcun nome utente."

#~ msgid "No password given."
#~ msgstr "Non e` stata fornita alcuna password."

#~ msgid "(C) 1999 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999 David A Knight"

#~ msgid "<sub> element"
#~ msgstr "elemento <sub>"

#~ msgid "<sup> element"
#~ msgstr "elemento <sup>"

#~ msgid "<sup>"
#~ msgstr "<sup>"

#~ msgid "Local filename: "
#~ msgstr "Nome del file locale: "

#~ msgid "Mime type: "
#~ msgstr "Tipo Mime: "

#~ msgid "Last modified: "
#~ msgstr "Ultima modifica: "

#~ msgid "Last changed: "
#~ msgstr "Ultimo cambiamento: "

#~ msgid "User ID: "
#~ msgstr "ID Utente: "

#~ msgid "Filesize (bytes): "
#~ msgstr "Dimensione File (in byte): "

#~ msgid "Screem: Site Druid"
#~ msgstr "Screem: Site Druid"

#~ msgid "Select site pathname"
#~ msgstr "Seleziona il percorso del sito"

#~ msgid ""
#~ "The local path for the site needs to be entered into the \"Site Pathname\" entry.\n"
#~ "\n"
#~ "The \"Site Name\" entry contains a name by which the site will be known."
#~ msgstr ""
#~ "il percorso locale del sito deve essere inserito nella voce \"Percorso Sito\".\n"
#~ "La voce \"Nome Sito\" contiene il nome con cui il sito verrà identificato."

#~ msgid "Use Page Template"
#~ msgstr "Usa un modello di pagina"

#~ msgid "Select page template"
#~ msgstr "Seleziona un modello di pagina"

#~ msgid "The pathname for the default page template"
#~ msgstr "Il nome del percorso del modello di pagina standard"

#~ msgid "Select site template file"
#~ msgstr "Seleziona il file del modello di sito"

#~ msgid "The pathname for the site template"
#~ msgstr "Il nome del percorso del modello del sito"

#~ msgid ""
#~ "A Site Template can be used to use a predefined site layout.  The directory \n"
#~ "structure will be created in the site's path.\n"
#~ "\n"
#~ "A default Page Template can be set, which will be used when you add new\n"
#~ "pages to the site.  It can be overridden when creating the page so you\n"
#~ "are not stuck to it being used."
#~ msgstr ""
#~ "Un modello di sito può essere usato per sfruttare una struttura di sito predefinita. La struttura di \n"
#~ "directory verrà creata nel percorso del sito.\n"
#~ "\n"
#~ "Si può impostare un modello di pagina standard; verrà utilizzato quando si\n"
#~ "aggiungeranno nuove pagine al sito. Si può evitare ciò quando si crea una nuova pagina, quindi\n"
#~ "non si è costretti ad usare il modello."

#~ msgid "Select CVS repository path"
#~ msgstr "Seleziona il percorso dell'archivio del CVS"

#~ msgid ""
#~ "CVS can be used to help aid multiple developer projects.  As well as this\n"
#~ "it enables you to keep track of different versions of your site, including\n"
#~ "the ability to revert to an old version.\n"
#~ "\n"
#~ "The entry is for the path of the CVS repository."
#~ msgstr ""
#~ "CVS può essere usato per progetti con molti sviluppatori. Oltre a ciò\n"
#~ "permette di tenere traccia delle differenti versioni dei siti, compresa\n"
#~ "la possibilità di ritornare a una vecchia versione.\n"
#~ "\n"
#~ "La voce è per il percorso dell'archivio del CVS."

#~ msgid "View at:"
#~ msgstr "Visualizza a:"

#~ msgid ""
#~ "The \"Remote Address\" is the address that the site will be uploaded to.\n"
#~ "\n"
#~ "Enter the url to view the site in the \"http://\" entry area.   This can\n"
#~ "be used when previewing the page to see the effects of cgi scripts\n"
#~ "or preprocessor results."
#~ msgstr ""
#~ "L'\"Indirizzo Remoto\" è l'indirizzo a cui il sito verrà trasferito.\n"
#~ "\n"
#~ "Inserire l'url per vedere il sito nella voce \"http://\".   Questo può\n"
#~ "essere usato quando si fa l'anteprima della pagina per vedere gli effetti degli script cgi\n"
#~ "o i risultati del preprocessore."

#~ msgid "The hostname to upload the site to"
#~ msgstr "Il nome dell'host su cui trasferire il sito"

#~ msgid "The URL to view the site at"
#~ msgstr "L'URL su cui si può visitare il sito"

#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"

#~ msgid ""
#~ "Local\n"
#~ "FTP\n"
#~ "Webdav\n"
#~ msgstr ""
#~ "Locale\n"
#~ "FTP\n"
#~ "Webdav\n"

#~ msgid "The method used to place the site on the remote host"
#~ msgstr "Il metodo usato per mettere il sito sull'host remoto"

#~ msgid ""
#~ "Select the method that will be used to upload the site to the remote address.\n"
#~ "\n"
#~ "The Remote Path is the path on the remote address where the site is stored."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare il metodo che sarà usato per trasferire il sito all'indirizzo remoto.\n"
#~ "\n"
#~ "Il percorso remoto è il percorso, all'indirizzo remoto, dove il sito verrà conservato."

#~ msgid "The pathname on the remote host where the site will be placed"
#~ msgstr "Il nome del percorso sul sito remoto dove il sito verrà messo"

#~ msgid ""
#~ "Select the options that will be used during\n"
#~ "file transfer to the remote site"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona le opzioni che saranno utilizzate durante\n"
#~ "il trasferimento dei file sul sito remoto"

#~ msgid "Symlinks:"
#~ msgstr "Collegamenti simbolici:"

#~ msgid ""
#~ "Ignore\n"
#~ "Exec\n"
#~ "All\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ignora\n"
#~ "Esegui\n"
#~ "Tutti\n"

#~ msgid "The way permissions are set on remote files"
#~ msgstr "Il modo in cui i permessi sono impostati sui file remoti"

#~ msgid ""
#~ "Ignore\n"
#~ "Follow\n"
#~ "Maintain\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ignora\n"
#~ "Segui\n"
#~ "Mantieni\n"

#~ msgid "The way symlinks are handled during transfer"
#~ msgstr "Il modo in cui vengono gestiti i collegamenti simbolici durante il trasferimento"

#~ msgid "Remote Username:"
#~ msgstr "Username remoto:"

#~ msgid "Remote Password:"
#~ msgstr "Password remota:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the remote username and password for use in publishing the\n"
#~ "site.\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: The password is stored unencrypted in the project file so\n"
#~ "the file permissions will be set to only allow the owner to read and\n"
#~ "write it."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire lo username e la password da usare nella messa on-line\n"
#~ "del sito.\n"
#~ "\n"
#~ "NOTA: La password è conservata non criptata nel file del progetto quindi\n"
#~ "i permessi del file verranno impostati in modo tale che solo il proprietario possa leggere e\n"
#~ "scrivere su di esso."

#~ msgid "The username to login as"
#~ msgstr "Il nome utente con cui collegarsi"

#~ msgid "The password to login with"
#~ msgstr "La password con cui collegarsi"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid Finish"
#~ msgstr "SCREEM: Fine Site Druid"

#~ msgid "You must set a remote address and http url before continuing"
#~ msgstr "Devi impostare l'indirizzo della macchina remota e l'URL prima di continuare"

#~ msgid "You must set a remote username and password before continuing"
#~ msgstr "Devi impostare uno username e una password per la macchina remota prima di continuare"

#~ msgid "You must set a remote path before continuing"
#~ msgstr "Devi impostare il percorso della macchina remota prima di continuare"

#~ msgid "Page Path:"
#~ msgstr "Percorso della Pagina:"

#~ msgid "Use Template:"
#~ msgstr "Usa il Modello:"

#~ msgid ""
#~ "Enter page details:\n"
#~ "\n"
#~ "The path (directory + filename) and title are required before proceeding.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use a template then the details we be overlayed on top of it to\n"
#~ "create the new page."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire i dettagli della pagina:\n"
#~ "\n"
#~ "Il percorso (directory + nome del file) e il titolo sono necessari prima di proseguire.\n"
#~ "\n"
#~ "Se utilizzi un modello allora i dettagli saranno sovrapposti per\n"
#~ "creare la nuova pagina."

#~ msgid "The full filename of the page, including the site directory path"
#~ msgstr "Il nome completo del file contenente la pagina, incluso il percorso del sito"

#~ msgid "Select template file"
#~ msgstr "Seleziona il file del modello"

#~ msgid "Body settings overide template"
#~ msgstr "Le impostazioni del testo invalidano il modello"

#~ msgid "Enter body colour settings."
#~ msgstr "Inserire le impostazioni dei colori del testo"

#~ msgid "bgcolor"
#~ msgstr "bgcolor"

#~ msgid "vlink"
#~ msgstr "vlink"

#~ msgid "Pick text"
#~ msgstr "Scegli un testo"

#~ msgid "Pick linkr"
#~ msgstr "Scegli linkr"

#~ msgid "Pick alink"
#~ msgstr "Scegli alink"

#~ msgid "Pick vlink"
#~ msgstr "Scegli vlink"

#~ msgid "Pick bgcolor"
#~ msgstr "Scegli bgcolor"

#~ msgid "Use background image"
#~ msgstr "Usa immagine di sfondo"

#~ msgid "Set the background image to use for the page if required"
#~ msgstr "Imposta (se richiesto) l'immagine di sfondo da usare per la pagina"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid Finish"
#~ msgstr "SCREEM: Fine Page Druid"

#~ msgid "Design View"
#~ msgstr "Vista di Design"

#~ msgid "Design"
#~ msgstr "Design"

#~ msgid "UPPERCASE tags"
#~ msgstr "Marcatori in MAIUSCOLO"

#~ msgid "Change all tags in the page to uppercase"
#~ msgstr "Cambia tutti i marcatori della pagina in maiuscolo"

#~ msgid "Change all tags in the page to lowercase"
#~ msgstr "Cambia tutti i marcatori della pagina in minuscolo"

#~ msgid "Select from the last opening tag, to its matching close tag"
#~ msgstr "Seleziona dall'ultimo marcatore aperto, fino al corrispondente marcatore di chiusura"

#~ msgid "Site Name:\t"
#~ msgstr "Nome del Sito:\t"

#~ msgid "HTML highlighting"
#~ msgstr "Evidenziazione HTML"

#~ msgid "Tag attributes: <%s>\n"
#~ msgstr "Attributi marcatore: <%s>\n"

#~ msgid "Valid attributes"
#~ msgstr "Attributi validi"

#~ msgid "Custom attributes"
#~ msgstr "Attributi personali"

#~ msgid "Registering goad server\n"
#~ msgstr "Registrazione server goad\n"

#~ msgid "Convert to XHTML"
#~ msgstr "Converti in XHTML"

#~ msgid "Attempts to convert the document to XHTML"
#~ msgstr "Prova a convertire il documento in XHTML"

#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Nuovo File"

#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Salva File"

#~ msgid "Goto Line:"
#~ msgstr "Vai alla linea:"

#~ msgid "Select Site Directory"
#~ msgstr "Seleziona la directory del sito"

#~ msgid "Perl highlighting"
#~ msgstr "Evidenziazione Perl"

#~ msgid "I was going to put something here but I cant remember what"
#~ msgstr "Dovevo metterci qualcosa qui ma non ricordo cosa"

#~ msgid "No Site Loaded"
#~ msgstr "Nessun sito Caricato"

#~ msgid "_Delete File"
#~ msgstr "_Cancella File"

#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Rinomina File"

#~ msgid "Spell check page"
#~ msgstr "Controlla ortografia pagina"

#~ msgid "Cut selected text to clipboard"
#~ msgstr "Taglia il testo selezionato e lo mette negli appunti"

#~ msgid "Copy selected text to clipboard"
#~ msgstr "Copia il testo selezionato negli apppunti"

#~ msgid "Search for text in current page"
#~ msgstr "Cerca un testo nella pagina corrente"

#~ msgid "decrease indentation"
#~ msgstr "diminuisci indentazione"

#~ msgid "increase indentation"
#~ msgstr "aumenta indentazione"

#~ msgid "Local Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Locali"

#~ msgid "PHP3 Menu"
#~ msgstr "Menu PHP3"

#~ msgid "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Welcome to "
#~ msgstr "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Ambiente di sviluppo e modifica di siti</h3><hr><div align=\"center\">Benvenuto a "

#~ msgid "local"
#~ msgstr "local"

#~ msgid "Size Unit"
#~ msgstr "Unità di misura"

#~ msgid "Absolute"
#~ msgstr "Assoluto"

#~ msgid "Length / Percentage"
#~ msgstr "Lunghezza / Percentuale"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "bold\n"
#~ "bolder\n"
#~ "lighter\n"
#~ "100\n"
#~ "200\n"
#~ "300\n"
#~ "400\n"
#~ "500\n"
#~ "600\n"
#~ "700\n"
#~ "800\n"
#~ "900\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "normale\n"
#~ "grassetto\n"
#~ "più scuro\n"
#~ "più chiaro\n"
#~ "100\n"
#~ "200\n"
#~ "300\n"
#~ "400\n"
#~ "500\n"
#~ "600\n"
#~ "700\n"
#~ "800\n"
#~ "900\n"

#~ msgid "Margin & Placement"
#~ msgstr "Margini & Posizionamento"

#~ msgid "Insert margin as one line"
#~ msgstr "Inserisci il margine come unica linea"

#~ msgid "Insert padding as one line"
#~ msgstr "Inserisci spostamento come unica linea"

#~ msgid "Margin & Padding, Size & Placement"
#~ msgstr "Margine & Spostamento, Dimensione & Posizionamento"

#~ msgid "Insert top-values as general values for all sides"
#~ msgstr "Inserisci i valori iniziali per tutti i lati"

#~ msgid "Insert values per property"
#~ msgstr "Inserire i valore delle proprietà"

#~ msgid "Insert values per border size"
#~ msgstr "Inserire i valori per le dimensioni dei bordi"

#~ msgid "Insert background as one line"
#~ msgstr "Inserisci sfondo come unica linea"

#~ msgid "Across:"
#~ msgstr "Attraverso:"

#~ msgid "Down:"
#~ msgstr "Giù"

#~ msgid "Colour & Background"
#~ msgstr "Colore & Sfondo"

#~ msgid "Insert list-item as one line"
#~ msgstr "Inserisci lista di oggetti come unica linea"

#~ msgid "Sample Display"
#~ msgstr "Mostra Esempio"

#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Indirizzo:"

#~ msgid "Remote Address"
#~ msgstr "Indirizzo Remoto"

#~ msgid "Remote Method"
#~ msgstr "Metodo Remoto:"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Sposta in alto"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Sposta in basso"
