# French translation of screem.
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 1999-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.4.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-14 16:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-01 10:52+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem website editor"
msgstr "Screem : Éditeur de modèle de site"

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "website editor and management system"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Default DTD"
msgstr "Défauts"

#: screem.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr "Nom de fichier par défaut"

#: screem.schemas.in.h:3
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Default filename"
msgstr "Nom de fichier par défaut"

#: screem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Défauts"

#: screem.schemas.in.h:6
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Imprimer les numéros de lignes toutes les :"

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:10
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:12
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "Enregistrer le site actuel ?"

#: screem.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "The default character set a page uses"
msgstr "La table de caractères par défaut pour les pages HTML, ISO-8859-1 par défaut"

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:20
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "The editor background colour"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'éditeur"

#: screem.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "The editor text colour"
msgstr "Couleur du texte de l'éditeur"

#: screem.schemas.in.h:23
msgid "The java compiler to use"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:24
msgid "The java compiler to use when the compile option is selected from the editor popup when editing java files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Chemin d'accès de l'image"

#: screem.schemas.in.h:28
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Use the colours from the current theme in the editor"
msgstr "Insére le style courant dans l'éditeur"

#: screem.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "La police à utiliser dans l'éditeur"

#: screem.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Use theme colours"
msgstr "left colour"

#: screem.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Use theme font"
msgstr "Utiliser un modèle"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "Colour Wizard"
msgstr "Fermer l'assistant"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Select a Colour to Insert"
msgstr "Sélectionner le fichier à insérer"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:286
msgid "Insert a colour"
msgstr "Insérez une couleur"

#: plugins/cssWizard/css.c:145
msgid "CSS Wizard"
msgstr "Assistant CSS"

#: plugins/cssWizard/css.c:146
#, fuzzy
msgid "Cascading Style Sheet Editor"
msgstr "Ouvre l'éditeur de feuille de style"

#: plugins/cssWizard/css.c:209
msgid "Untitled - Screem CSS Wizard"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.c:414
#, fuzzy
msgid "Select filename for the new stylesheet"
msgstr "Sélectionnez un nom de ficher pour la nouvelle page"

#: plugins/cssWizard/css.c:470
msgid "Select CSS file to Open"
msgstr "Sélectionner le fichier CSS à ouvrir"

#: plugins/cssWizard/css.c:549
msgid "Select filename for CSS file"
msgstr "Sélectionnez un nom de ficher pour le fichier CSS"

#: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:170
#, fuzzy
msgid ""
"CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
"CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"CaSSIUS and SCREEM are licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM : Site CReation and Editing EnvironMent\n"
"Screem fournit un environnement de développement intégré pour la création\n"
"et la gestion de sites web.\n"
"\n"
"Screem est distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU version 2 ou supérieure."

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:1 plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:1
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1 glade/screem.glade.h:4
msgid "*"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ":active"
msgstr "actif"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ":first-child"
msgstr "first-line"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:4
msgid ":focus"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:5
msgid ":hover"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ":lang"
msgstr "Drapeaux"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ":link"
msgstr "lien"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ":visited"
msgstr "visité"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Pattern(s)</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Patterns</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Style Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Add Pattern"
msgstr "Ajouter un en-tête"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:13 glade/screem.glade.h:64
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:14
msgid "Border"
msgstr "Bordure"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:15
msgid "Box"
msgstr "Boîte"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:16
msgid "Cancel Action"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:17
msgid "Classification"
msgstr "Classification"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Discard It"
msgstr "Ignorer"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:19
msgid "Enter patterns for style - Screem"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:20 src/gnome-print-font-picker.c:1018
#: src/screem-window-menus.c:2896
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:21 plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Pick a color"
msgstr "Sélectionnez une couleur"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Remove Pattern"
msgstr "Chemin d'accès distant :"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Save It"
msgstr "Enregistre le site"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:24
msgid "ScreemPreview will be inserted here and show an example of the current style"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Size / Placement"
msgstr "Taille/Positionnement"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:26 glade/screem.glade.h:197
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "There is already a stylesheet open.  Do you wish to:"
msgstr "Vous avez déjà une feuille de style ouverte..."

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:28 src/screem-site-ui.c:685
#: src/screem-site-view.c:494 src/screem-site-view.c:518
#: src/screem-site-view.c:520 src/screem-site-view.c:532
#: src/screem-site-view.c:542
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "attribute"
msgstr "Attributs"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:30
msgid "background-attachment"
msgstr "background-attachment"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:31
msgid "background-color"
msgstr "background-color"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:32
msgid "background-image"
msgstr "background-image"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:33
msgid "background-position"
msgstr "background-position"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:34
msgid "background-repeat"
msgstr "background-repeat"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:35
msgid "bottom colour"
msgstr "bottom colour"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:36
msgid "bottom style"
msgstr "bottom style"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:37
msgid "bottom width"
msgstr "bottom width"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "child"
msgstr "Comme enfant"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "class"
msgstr "Classe"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:40
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:41
msgid "color"
msgstr "color"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:42
msgid "descendant"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:43
msgid "display"
msgstr "display"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "element"
msgstr "élément <td>"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:45
msgid "float"
msgstr "float"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:46
msgid "font-family"
msgstr "font-family"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:47
msgid "font-size"
msgstr "font-size"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:48
msgid "font-style"
msgstr "font-style"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:49
msgid "font-variant"
msgstr "font-variant"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:50
msgid "font-weight"
msgstr "font-weight"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:51
msgid "height"
msgstr "height"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "id"
msgstr "Recherche"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:53
msgid "left colour"
msgstr "left colour"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:54
msgid "left style"
msgstr "left style"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:55
msgid "left width"
msgstr "left width"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:56
msgid "letter-spacing"
msgstr "letter-spacing"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:57
msgid "line-height"
msgstr "line-height"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:58
msgid "list-style-image"
msgstr "list-style-image"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:59
msgid "list-style-position"
msgstr "list-style-position"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:60
msgid "list-style-type"
msgstr "list-style-type"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:61
msgid "margin-bottom"
msgstr "margin-bottom"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:62
msgid "margin-left"
msgstr "margin-left"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:63
msgid "margin-right"
msgstr "margin-right"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:64
msgid "margin-top"
msgstr "margin-top"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:65
msgid "or"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:66
msgid "padding-bottom"
msgstr "padding-bottom"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:67
msgid "padding-left"
msgstr "padding-left"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:68
msgid "padding-right"
msgstr "padding-right"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:69
msgid "padding-top"
msgstr "padding-top"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:70
msgid "preceded"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:71
msgid "pseudo"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:72
msgid "right colour"
msgstr "right colour"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:73
msgid "right style"
msgstr "right style"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:74
msgid "right width"
msgstr "right width"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:75
msgid "text-align"
msgstr "text-align"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:76
msgid "text-decoration"
msgstr "text-decoration"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:77
msgid "text-indent"
msgstr "text-indent"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:78
msgid "text-transform"
msgstr "text-transform"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:79
msgid "top colour"
msgstr "top colour"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:80
msgid "top style"
msgstr "top style"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:81
msgid "top width"
msgstr "top width"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:82
msgid "vertical-align"
msgstr "vertical-align"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:83
msgid "white-space"
msgstr "white-space"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:84
msgid "width"
msgstr "width"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:85
msgid "word-spacing"
msgstr "word-spacing"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:155
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Screem : Assistant Entité"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:156
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Sélectionner le fichier à insérer"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "Screem : Assistant Entité"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Marquage/I18N"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Math/Symbole grec"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:144 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:3
msgid "Form Wizard"
msgstr "Assistant Formulaire"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:145
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "Insère un formulaire"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:255
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Insère un formulaire"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:1
msgid "Action = "
msgstr "Action = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:2
msgid "Enctype = "
msgstr "Enctype = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:4
msgid "GET"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:5
msgid "Method = "
msgstr "Method = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:6
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:9
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:10
msgid "application/x-www-form-urlencoded"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11
msgid "gtk-apply"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12
msgid "gtk-close"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13
msgid "gtk-ok"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
msgid "image/gif"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:15
msgid "image/jpeg"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:16
msgid "image/png"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:17
msgid "multipart/form-data"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "text/html"
msgstr "text-bottom"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "text/plain"
msgstr "text-align"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:163
msgid "Image Wizard"
msgstr "Assistant Image"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:164
msgid "Insert an Image"
msgstr "Insère une image"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Alignment:"
msgstr "Alignement :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Alternative:"
msgstr "Alternatives"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "Border:"
msgstr "Bordure :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Copy image to current page's location"
msgstr "Copier vers la location de la page"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "FileSize:"
msgstr "Taille du fichier :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr "Assistant Image"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert as a thumbnail link"
msgstr "Insère un lien"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "Location:"
msgstr "Location :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding:"
msgstr "Bourrage des cellules"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "percent"
msgstr "uppercase"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:22
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "Pixels"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:157
msgid "Link Wizard"
msgstr "Assistant Lien"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:158
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "Insère un lien"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:368
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "autre"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Standard Link</span>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Window Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Répertoire"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:5
msgid "Fullscreen"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Link Text:"
msgstr "Texte du lien"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Link To:"
msgstr "Lié à"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Link Type:"
msgstr "Texte du lien"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Assistant Lien"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Location :"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:11
msgid "Menubar"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Properties:"
msgstr "Propriétés"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:13
msgid "Resizable"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Scrollbars"
msgstr "scroll"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "État : "

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Target Name:"
msgstr "Cible"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Outils"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Taille du fichier :"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:19
msgid "X"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:20
msgid "_Open in another Window"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Set window properties"
msgstr "Voir les propriétés du fichier/répertoire"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_blank"
msgstr "blink"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_parent"
msgstr "Cible"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:24
msgid "_self"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_top"
msgstr "top"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "Assistant CSS"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "Insère une directive « Server-Side Include »"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "Conditionnels"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Elif"
msgstr "Elif"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
msgid "Else"
msgstr "Else"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Endif"
msgstr "Endif"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Error Message:"
msgstr "Message d'erreur : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Exec:"
msgstr "Exec :"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
msgid "File Information"
msgstr "Information du fichier"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "If"
msgstr "If"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "Include"
msgstr "Include"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Insère une directive « Server-Side Include »"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "Modification time"
msgstr "Date de modification"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Print Variables"
msgstr "Écrire variable"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
msgid "Set a variable"
msgstr "Définir une variable"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr ""
"Devrait être un chemin d'accès relatif. Un slash au début n'indique que la\n"
"racine du site web."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Size Format:"
msgstr "Format de taille :"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Test Expression:"
msgstr "Expression de test : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Time Format:"
msgstr "Format de date :"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Variables"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Variable Value:"
msgstr "Nom de la variable :"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Variable name:"
msgstr "Nom de la variable :"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
msgid "Variables"
msgstr "Variables"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "aide"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:117
msgid "Table Wizard"
msgstr "Assistant Table"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:118
msgid "Insert a Table"
msgstr "Insère une table"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of parent's width"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Above Table"
msgstr "au-dessus de la table"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Background Colour:"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'éditeur"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background Image:"
msgstr "background-image"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Below Table"
msgstr "en-dessous de la table"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Border line width:"
msgstr "Épaisseur des bordures :"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Cell Padding:"
msgstr "Bourrage des cellules"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Espacement des cellules"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
msgid "Include Caption"
msgstr "Inclure une légende"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
msgid "Include Summary"
msgstr "Inclure un résumé"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Insère une table"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Number of Columns:"
msgstr "Nombre de colonnes :"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "Number of Rows:"
msgstr "Nombre de lignes :"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Table Width:"
msgstr "Largeur de la table"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Le nombre de ligne dans la table"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "centre"
msgstr "center"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
msgid "left"
msgstr "left"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
msgid "right"
msgstr "right"

#: plugins/uploadWizard/common.c:104
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:196
msgid "The connection timed out."
msgstr "Le délai de connexion a expiré."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:224
msgid "SSL support has not be compiled in."
msgstr "Le support SSL n'a pas été inclu lors de la compilation."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:260
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr "Le serveur n'apparait pas être un serveur WebDAV."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:265
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr "Le serveur ne supporte pas la propriété `executable live'."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:308 plugins/uploadWizard/davdriver.c:332
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:369
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier :"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:553
msgid "Could not access resource"
msgstr "Ne peut accéder à la ressource"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr "^[oO]"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Ne peut définir la date de modification du fichier local."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"Publication effectué, mais ne peut récupérer la date de modification.\n"
"Si ce message persiste, invalidez le mode sain."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "Le fichier distant a été modifié - ne l'écrase pas avec les modifications locales"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr "Ne peut examiner le fichier."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr "Ne peut calculer le checksum du fichier"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "La cible du lien symbolique ne peut être lue."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:220
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "Upload"
msgstr "Publication"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:221
#, fuzzy
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "Ferme la page en cours"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:392
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Le chemin d'accès distant doit commencer avec ~ or /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:418
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:437
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "Le chemin d'accès local doit commencer avec ~ or /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:670
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Ne peut récupérer les informations concernant vos fichiers locaux."

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:690
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Ne peut récupérer les informations concernant les fichiers locaux"

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:696
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:731
msgid "No site name given"
msgstr "Aucun nom de site donné"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:734
msgid "No server name given."
msgstr "Aucun nom de serveur donné."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:737
msgid "No remote directory given."
msgstr "Aucun répertoire distant donné."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:740
msgid "No local directory given."
msgstr "Aucun répertoire local donné."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:743
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Le répertoire local ne peut être accédé."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:746
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Il y a un problème avec le numéro de port pour ce site."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:749
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Désolé, l'option Liens symboliques que vous avez choisi n'est pas\n"
"supporté par ce protocole de transfert. Choisissez une autre option SVP."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:753
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Ce protocole ne supporte pas les répertoires relatifs distants."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:756
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"Le protocole que vous allez utiliser ne supporte\n"
"actuellement pas le maintien des permissions."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:760
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Le répertoire local est invalide."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:766
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Il y a eu un problem indéterminé durant la vérification de la validité de la définition de votre site.  Reportez cela au mainteneur SVP."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:787
#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"Il apparait que c'est la première fois que vous tentez de publier\n"
"ce site web. Quelle est l'état du site distant ?"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:847
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "Il y a eu un problème d'authentification avec le site distant."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:850
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr "Ne peut résoudre le nom d'hôte du site distant."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:853
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr "Ne peut établir de connection vers le site distant."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:856
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr "Mise à jour interrompue (problèmes d'authentification)"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:859
msgid "Update was aborted."
msgstr "La mise à jour a été interrompu."

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:863
msgid "There were errors."
msgstr "Il y a eu des erreurs."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1180
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Recherche du nom d'hôte..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1183
#, fuzzy
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "Tentative de connection..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1186
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "Connecté."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1220
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Soumets les mises à jour à %s..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1227
msgid "Creating directory..."
msgstr "Création du répertoire..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1233
msgid "Deleting directory..."
msgstr "Suppression du répertoire..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1241
msgid "Uploading..."
msgstr "Publication..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1246
msgid "Deleting..."
msgstr "Suppression..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1251
msgid "Moving..."
msgstr "Déplacement..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1258
msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
msgstr "ARG! Le fichier n'a pas changé, nous ne pouvons rien faire !"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
msgid "server"
msgstr "serveur"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
msgid "proxy server"
msgstr "serveur proxy"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1375
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "Authentification requise pour %s sur %s « %s » :\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1377
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "Authentification requise sur %s « %s » :\n"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1458
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Ne peut accéder à ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1465
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Ne peut créer ~/.sitecopy"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Attend une entrée de l'utilisateur"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Click Upload to begin."
msgstr "Cliquez sur Publier pour commencer."

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
msgid "Current Progress"
msgstr "Progression actuelle"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Errors during the recent update"
msgstr "Erreurs durant la récente mise à jour"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6 glade/screem.glade.h:93
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "Fetch file state"
msgstr "Récupère l'état du fichier"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "Continuer si il y a un problème durant la création des répertoires."

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:149
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe :"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11 glade/screem.glade.h:150
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
msgid "Screem: Authentication"
msgstr "Screem : Identification"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
msgid "Status: "
msgstr "État : "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
msgstr "Il y a eu des erreurs avec les fichiers et/ou répertoires suivants :"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "To: "
msgstr "Vers : "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "Total Progress"
msgstr "Progression totale"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "URI:"
msgstr "URI :"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Update Progress - Screem"
msgstr "Progression de la mise à jour"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
msgid "Upload Single File"
msgstr "Publier le fichier"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21 glade/screem.glade.h:217
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "View Errors"
msgstr "Voir les erreurs"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:24 glade/screem.glade.h:221
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:25
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "message sera écrit ici par le code"

#: glade/screem.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Completed"
msgstr "Achever"

#: glade/screem.glade.h:2
msgid "\">"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "\"file\" already exists"
msgstr ""
": existe déjà\n"
"écraser ?"

#: glade/screem.glade.h:5
msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \""
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:7
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">ASCII</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>"
msgstr "Modèles de page disponible"

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Checkout / Update Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Colours</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Doctypes</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Enter text to send to helper:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the URL of the location to open.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the absolute original link, and the absolute new link.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Entity Insertion</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Exclude</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 1</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 2</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 3</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Font</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Ignore</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Previewing</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:39
msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:41
msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:42
msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Page</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:44
msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:45
msgid "<span weight=\"bold\">Provide a name for the new editable region.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>"
msgstr "Authentification distante"

#: glade/screem.glade.h:47
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:48
msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:49
msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:50
msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:51
msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:52
msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:53
msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:54
msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: glade/screem.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Action / Text:"
msgstr "Action / Texte"

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "Active Link"
msgstr "Lien actif"

#: glade/screem.glade.h:60
msgid "All"
msgstr "Tout"

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"file\"?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Auto Indent"
msgstr "Indentation auto"

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr "Mise à jour automatique depuis le CVS à l'ouverture du site"

#: glade/screem.glade.h:65
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"

#: glade/screem.glade.h:66
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "URI de base du site :"

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "Basic"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:68
msgid "Bookmark Name:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Browser Pathname:"
msgstr "Chemin d'accès du site :"

#: glade/screem.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "Navigateur :"

#: glade/screem.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "By Character Set"
msgstr "Jeu de caractère de la page :"

#: glade/screem.glade.h:72 src/screem-window-menus.c:2640
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: glade/screem.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "CVS - Screem"
msgstr "Screem :"

#: glade/screem.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "CVS Root:"
msgstr "Racine CVS"

#: glade/screem.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Character Set:"
msgstr "Jeu de caractère de la page :"

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "Check"
msgstr "Correcteur"

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "Check Moved"
msgstr "Vérifier déplacé"

#: glade/screem.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Checkout to:"
msgstr "_Vérifier le site"

#: glade/screem.glade.h:79
msgid "Colours"
msgstr "Couleurs"

#: glade/screem.glade.h:80
msgid "Configure"
msgstr "Configuration"

#: glade/screem.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Custom Template"
msgstr "Utiliser un modèle personnalisé"

#: glade/screem.glade.h:82
msgid "Default Page Template:"
msgstr "Modèle de page par défaut :"

#: glade/screem.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "_Supprimer le style"

#: glade/screem.glade.h:84
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: glade/screem.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Details/Management"
msgstr "Gestion du site"

#: glade/screem.glade.h:86
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"

#: glade/screem.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Doctype:"
msgstr "Doctype de la page :"

#: glade/screem.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Don't ask again for this site"
msgstr "Ne plus réafficher ce message pour ce site"

#: glade/screem.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Editor Macros"
msgstr "Couleurs de l'éditeur"

#: glade/screem.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "Éditeur"

#: glade/screem.glade.h:91
msgid "Exec"
msgstr "Exec"

#: glade/screem.glade.h:92
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:94
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: glade/screem.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Propriétés du fichier"

#: glade/screem.glade.h:96
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:97
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:98
msgid "Follow"
msgstr "Suivre"

#: glade/screem.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "From Current Position"
msgstr "Depuis le position courante"

#: glade/screem.glade.h:100
msgid "From Start"
msgstr "Depuis le début"

#: glade/screem.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Goto Line"
msgstr "Aller à la ligne..."

#: glade/screem.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Aller à la ligne..."

#: glade/screem.glade.h:103
msgid "Helpers"
msgstr "Applets d'aide"

#: glade/screem.glade.h:104
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom d'hôte :"

#: glade/screem.glade.h:105 src/screem-window-menus.c:3063
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: glade/screem.glade.h:106
msgid "Inline Tagging"
msgstr "Attribution auto"

#: glade/screem.glade.h:107
msgid "Input:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:108
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"

#: glade/screem.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Insérer une feuille"

#: glade/screem.glade.h:110
msgid "Insert with case"
msgstr "Insérer avec la casse"

#: glade/screem.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Inserted into page"
msgstr "Insère une image"

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "Fermeture de balise intelligente"

#: glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Ispell Command:"
msgstr "Commande ispell :"

#: glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Key Combo:"
msgstr "Combinaison de touches"

#: glade/screem.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Line Number:"
msgstr "Nombre"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: glade/screem.glade.h:117 src/screem-linkview.c:399
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: glade/screem.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Main Dictionary:"
msgstr "Dictionnaire principal :"

#: glade/screem.glade.h:119
msgid "Maintain"
msgstr "Maintenir"

#: glade/screem.glade.h:120
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "Maintien des permissions :"

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Misc"
msgstr "Divers"

#: glade/screem.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Module Name:"
msgstr "Nom complet :"

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "No Delete"
msgstr "Ne pas supprimer"

#: glade/screem.glade.h:125
msgid "No Overwrite"
msgstr "Pas d'écrasement"

#: glade/screem.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "No Template"
msgstr "Nouveau modèle"

#: glade/screem.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "none"

#: glade/screem.glade.h:128
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "non"

#: glade/screem.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "Ouvrir"

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "Output:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Override template settings"
msgstr "Écrase les paramètres du modèle"

#: glade/screem.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Pas d'écrasement"

#: glade/screem.glade.h:135
msgid "Overwrite? - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:136
msgid "Page  <!DOCTYPE>:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:137
msgid "Page Author:"
msgstr "Auteur de la page :"

#: glade/screem.glade.h:138
msgid "Page Character Set:"
msgstr "Jeu de caractère de la page :"

#: glade/screem.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Page Druid - Screem"
msgstr "SCREEM : Druide Page - Modèles"

#: glade/screem.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Page Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: glade/screem.glade.h:141
msgid "Page Keywords:"
msgstr "Mots clés de la page :"

#: glade/screem.glade.h:142
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "Chemin d'accès de la page (inclus le nom de fichier) :"

#: glade/screem.glade.h:143
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "Feuille de style de la page :"

#: glade/screem.glade.h:144
msgid "Page Template"
msgstr "Modèle de page"

#: glade/screem.glade.h:145
msgid "Page Title:"
msgstr "Titre du document :"

#: glade/screem.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "Page defines a frameset"
msgstr "La page définie un jeu de frame"

#: glade/screem.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Page text"
msgstr "Titre du document :"

#: glade/screem.glade.h:148
msgid "Passive FTP"
msgstr "FTP passif"

#: glade/screem.glade.h:151
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

#: glade/screem.glade.h:154
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:155 src/gnome-print-font-dialog.c:174
#: src/screem-window.c:342 src/screem-window.c:348
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: glade/screem.glade.h:156
msgid "Preview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "Preview static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Print line numbers every"
msgstr "Imprimer les numéros de lignes toutes les :"

#: glade/screem.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Print page headers"
msgstr "Écrire variable"

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Printing"
msgstr "Impression"

#: glade/screem.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(1)"
msgstr "Paramètres personnalisés"

#: glade/screem.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(2)"
msgstr "Paramètres personnalisés"

#: glade/screem.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "Publication"

#: glade/screem.glade.h:164
msgid "RCP"
msgstr "RCP"

#: glade/screem.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Remote Path:"
msgstr "Chemin d'accès distant :"

#: glade/screem.glade.h:166
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

#: glade/screem.glade.h:167
msgid "Replace All"
msgstr "Remplacer tout"

#: glade/screem.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Replace With:"
msgstr "Remplacer"

#: glade/screem.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "Replaces page "
msgstr "Remplacer"

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "SCP"
msgstr "SCP"

#: glade/screem.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM : Site CReating and Editing EnvironMent"

#: glade/screem.glade.h:172
msgid "Search all:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Sélectionner"

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Show tip next time"
msgstr "Afficher un conseil la prochaine fois"

#: glade/screem.glade.h:176
#, fuzzy
msgid "Site Base URI:"
msgstr "Nom du site :"

#: glade/screem.glade.h:177
msgid "Site Druid - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Date de publication :"

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Site Name:"
msgstr "Nom du site :"

#: glade/screem.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "Site Operations"
msgstr "Paramètres du site"

#: glade/screem.glade.h:181
msgid "Site Path:"
msgstr "Chemin d'accès du site :"

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Site Pathname:"
msgstr "Chemin d'accès du site :"

#: glade/screem.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Paramètres du site"

#: glade/screem.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "Modèle du site :"

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Site Template:"
msgstr "Modèle du site :"

#: glade/screem.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "Site ToDo List - Screem"
msgstr "Liste « À faire » du site"

#: glade/screem.glade.h:187
msgid "Skip"
msgstr "Passer"

#: glade/screem.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Correcteur orthographique"

#: glade/screem.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Standard Template"
msgstr "Utiliser un modèle standard"

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

#: glade/screem.glade.h:191
msgid "String to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:192
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "Liens symboliques :"

#: glade/screem.glade.h:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"

#: glade/screem.glade.h:194
msgid "Template File:"
msgstr "Fichier Modèle :"

#: glade/screem.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Template:"
msgstr "Modèle"

#: glade/screem.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Modèle"

#: glade/screem.glade.h:198
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:201
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected"
msgstr "Ce champ sera rempli avec les informations à propos du modèle de page qui sera sélectionné."

#: glade/screem.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Tip Text will go here"
msgstr "La taille du fichier sera affichée ici"

#: glade/screem.glade.h:206
msgid "Total Size:"
msgstr "Taille totale :"

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "U_se default theme colours"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:208
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"

#: glade/screem.glade.h:209
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "_Mise à jour du site"

#: glade/screem.glade.h:210
msgid "Update the site from version control?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:211
msgid "Upload Method:"
msgstr "Méthode de publication :"

#: glade/screem.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Upload To:"
msgstr "Publier vers :"

#: glade/screem.glade.h:213
msgid "Use CVS:"
msgstr "Utiliser CVS :"

#: glade/screem.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Use current selection"
msgstr "Insére le style courant dans l'éditeur"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser les expressions régulières"

#: glade/screem.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Insère un fichier"

#: glade/screem.glade.h:218
msgid "View dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:219
msgid "View static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:220
msgid "Visited Link"
msgstr "Lien visité"

#: glade/screem.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "Quand la recherche est faites sur plusieurs fichiers, tous ceux qui contiennent une occurence sont affichés ci-dessous.  En sélectionner un l'affichera dans l'éditeur."

#: glade/screem.glade.h:223
msgid "Word:"
msgstr "Mot :"

#: glade/screem.glade.h:224
msgid "Wrap lines (at character boundaries)"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "_Background colour:"
msgstr "background-color"

#: glade/screem.glade.h:226
msgid "_Fix Links"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Location :"

#: glade/screem.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "_Nouveau"

#: glade/screem.glade.h:229
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "_Text colour:"
msgstr "left colour"

#: glade/screem.glade.h:231
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:232
msgid "ascii"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "editor colours"
msgstr "Couleurs de l'éditeur"

#: glade/screem.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "editor features"
msgstr "Couleurs de l'éditeur"

#: glade/screem.glade.h:235
#, fuzzy
msgid "exclude"
msgstr "Exclure"

#: glade/screem.glade.h:236
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Exécuter"

#: glade/screem.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "files in current site"
msgstr "Ferme le site en cours"

#: glade/screem.glade.h:238
#, fuzzy
msgid "helper name goes here"
msgstr "Le nom du fichier sera affiché ici"

#: glade/screem.glade.h:239
#, fuzzy
msgid "ignore"
msgstr "Ignorer"

#: glade/screem.glade.h:240
msgid "line(s)"
msgstr "ligne(s)"

#: glade/screem.glade.h:241
#, fuzzy
msgid "line:"
msgstr "ligne(s)"

#: glade/screem.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "open files"
msgstr "Copie ici"

#: glade/screem.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "Aire"

#: glade/screem.glade.h:244
#, fuzzy
msgid "shown as messages"
msgstr "Afficher/Cacher les messages"

#: glade/screem.glade.h:245
#, fuzzy
msgid "time / date to go here"
msgstr "date/heure sera affiché ici"

#: glade/screem.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "total size to go here"
msgstr "La taille du fichier sera affichée ici"

#: glade/screem.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Site"

#: src/fileops.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" already exists, do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
": existe déjà\n"
"écraser ?"

#: src/gedit-recent.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir"

#: src/gnome-print-font-dialog.c:112
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:120
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:187
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:250
#, fuzzy
msgid "Font Selection"
msgstr "Protection :"

#: src/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "Sans Regular 12"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:94
msgid "Pick a Font"
msgstr "Choisissez une police"

#: src/gnome-print-font-picker.c:179
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Site"

#: src/gnome-print-font-picker.c:180
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:200
#, fuzzy
msgid "Font name"
msgstr "Nom d'hôte :"

#: src/gnome-print-font-picker.c:201
#, fuzzy
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Met à jour la combinaison sélectionnée"

#: src/gnome-print-font-picker.c:209
#, fuzzy
msgid "Preview text"
msgstr "Aperçu"

#: src/gnome-print-font-picker.c:210
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in label"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:219
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:228
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:238
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "Taille"

#: src/gnome-print-font-picker.c:239
msgid "Show size in font info mode"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:163
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Sélectionnez le nom de fichier pour enregistrer sous"

#: src/pageUI.c:238 src/pageUI.c:427 src/screem-editor.c:1473
#: src/screem-link-view-html.c:105 src/screem-link-view-html.c:195
#: src/screem-linkview.c:548 src/screem-window.c:1139 src/screem-window.c:1689
#: src/screem-window.c:1800
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Save: %s?"
msgstr "Enregistre %s"

#: src/pageUI.c:316
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: src/plugin.c:168
msgid "Module has no init() function\n"
msgstr "Le module n'a pas de fonction init()\n"

#: src/plugin.c:182
#, c-format
msgid ""
"Error loading module %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur de chargement du module %s\n"
"%s"

#: src/screem-application.c:298
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:307
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "Suppression..."

#: src/screem-application.c:362
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "Initialisation de Guile\n"

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:365
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Chargement des modules...\n"

#: src/screem-application.c:385
#, fuzzy
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Chargement des modules...\n"

#. load macros
#: src/screem-application.c:390
#, fuzzy
msgid "Loading Macros..."
msgstr "Chargement des modules...\n"

#. load helpers
#: src/screem-application.c:394
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Chargement des modules...\n"

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:398
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Chargement des DTDs\n"

#: src/screem-application.c:407
#, fuzzy
msgid "Loading Session..."
msgstr "Chargement des modules...\n"

#. create initial window
#: src/screem-application.c:425
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Création de l'interface\n"

#: src/screem-application.c:1523
#, c-format
msgid "Helper %s encountered a fatal error"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Helper %s returned errors"
msgstr "Il y a eu des erreurs."

#: src/screem-dtd.c:734
#, fuzzy
msgid "Valid Element"
msgstr "élément <table>"

#: src/screem-editor.c:265 src/screem-editor.c:266
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Insère un nom de fichier relatif"

#: src/screem-editor.c:270 src/screem-editor.c:271
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Insère un nom de fichier absolu"

#: src/screem-editor.c:275
msgid "Insert tag"
msgstr "Insère une balise"

#: src/screem-editor.c:279
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "Insère un attribut de balise"

#: src/screem-editor.c:280
msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
msgstr "Si la dépose est effectué dans une balise alors la donnée est convertie en attribut pour cette balise."

#: src/screem-editor.c:284
msgid "Insert inline"
msgstr "Insère inline"

#: src/screem-editor.c:285
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "Insère le texte du fichier dans la page"

#: src/screem-editor.c:289 src/screem-site-view.c:112
msgid "Cancel drag"
msgstr "Annuler glisser"

#: src/screem-editor.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> Help"
msgstr "Aide"

#: src/screem-editor.c:637
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1421
#, fuzzy
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Aperçu avant impression"

#: src/screem-editor.c:1522
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1674
#, fuzzy
msgid "No Page"
msgstr "Nouvelle Page"

#: src/screem-editor.c:1766
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1941
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr "Erreur : type de déposé invalide pour l'éditeur survenu\n"

#: src/screem-editor.c:2202
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s est déjà fermé"

#: src/screem-editor.c:2205
msgid "no tag needs closing"
msgstr "aucune balise ne nécessite de fermeture"

#: src/screem-editor.c:2479
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "%s n'est pas un élément valide de ces documents DTD"

#: src/screem-editor.c:2534
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2536
msgid "  INS"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:3512 src/screem-tagtree.c:1306
#: src/screem-window-menus.c:2818
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"

#: src/screem-hint.c:210
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Astuce du jour..."

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints_fr.txt"

#: src/screem-hint.c:342
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Votre fichier d'astuce SCREEM semble être manquant !\n"
"Il devrait y avoir un fichier appelé screem_hints_fr.txt dans le\n"
"répertoire de données SCREEM.  Veuillez vérifiez votre installation."

#: src/screem-linkview.c:400
#, fuzzy
msgid "External"
msgstr "Lien/fichier externe"

#: src/screem-linkview.c:401
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "Lien cassé"

#: src/screem-linkview.c:402
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"

#: src/screem-linkview.c:403
msgid "Changed"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:404
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "Correcteur"

#: src/screem-linkview.c:1229
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom :"

#: src/screem-linkview.c:1245
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur de la carte :"

#: src/screem-linkview.c:1267
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "Étiquettes :"

#: src/screem-linkview.c:1277
#, fuzzy
msgid "Check Links"
msgstr "Vérification du lien"

#: src/screem-linkview.c:1342
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: src/screem-linkview.c:1346
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/screem-main.c:56
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:57
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:86
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM : Site CReating and Editing EnvironMent"

#: src/screem-preview.c:197
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: src/screem-preview.c:386
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:165
#, fuzzy
msgid "Imported Site"
msgstr "_Importe le site..."

#: src/screem-site-ui.c:293
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "_Importe le site..."

#: src/screem-site-ui.c:692
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i octets"

#: src/screem-site-ui.c:700
msgid "Mime Type"
msgstr "Type MIME"

#: src/screem-site-ui.c:716
msgid "Number"
msgstr "Nombre"

#: src/screem-site-ui.c:725
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "Taille totale :"

#: src/screem-site-ui.c:734
msgid "Average Size"
msgstr "Taille moyenne"

#: src/screem-site-ui.c:783
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:874 src/screem-site-ui.c:903 src/screem-site-ui.c:931
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Papier"

#: src/screem-site-ui.c:1066
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:1093
#, fuzzy
msgid "Select Site Template"
msgstr "Sélectionnez le modèle de page"

#: src/screem-site-ui.c:1146
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Sélectionnez le répertoire où enregistrer le site"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "_Move here"
msgstr "_Déplacer ici"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "Move file"
msgstr "Déplace ici"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copier ici"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "Copy file"
msgstr "Copie ici"

#: src/screem-site-view.c:1368
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/screem-site-view.c:1587
msgid "Images"
msgstr "Images"

#: src/screem-site-view.c:1635
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "Nouvelle feuille"

#: src/screem-site-view.c:1685
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Indice"

#: src/screem-site.c:1339 src/screem-window.c:749
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:508
#, fuzzy
msgid "Unknown Resource"
msgstr "Balises inconnues"

#: src/screem-tagtree.c:537 src/screem-tagtree.c:541 src/screem-tagtree.c:794
#: src/screem-tagtree.c:968 src/screem-tagtree.c:970
#, fuzzy
msgid "Current Doctype"
msgstr "Progression actuelle"

#: src/screem-tagtree.c:795
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Ferme le site en cours"

#: src/screem-tagtree.c:897 src/screem-tagtree.c:1226
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:908 src/screem-tagtree.c:1237
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1304
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Propriétés"

#: src/screem-tagtree.c:1327
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "Sélectionner le fichier à insérer"

#: src/screem-tagtree.c:1330 src/screem-tagtree.c:1340
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1496 src/screem-window-menus.c:2812
#: src/screem-window.c:463
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Rafraîchir"

#: src/screem-window-menus.c:249 src/screem-window-menus.c:1031
#, fuzzy
msgid "Open document..."
msgstr "_Ouvrir un site..."

#: src/screem-window-menus.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save %s"
msgstr "Sélectionnez le nom de fichier pour enregistrer sous"

#: src/screem-window-menus.c:377 src/screem-window-menus.c:408
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:494
#, fuzzy
msgid "Select Site..."
msgstr "Nouveau _site..."

#: src/screem-window-menus.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Screem.\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1847
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM : Site CReation and Editing EnvironMent\n"
"Screem fournit un environnement de développement intégré pour la création\n"
"et la gestion de sites web.\n"
"\n"
"Screem est distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU version 2 ou supérieure."

#: src/screem-window-menus.c:1857
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1913
msgid "No directory name specified."
msgstr "Aucun nom de répertoire spécifié."

#: src/screem-window-menus.c:1916
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Le répertoire ne peut être créé."

#: src/screem-window-menus.c:1926
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "Saisissez le nom du répertoire à créer :"

#: src/screem-window-menus.c:1982
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2623
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Fichier"

#: src/screem-window-menus.c:2624
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"

#: src/screem-window-menus.c:2625
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "_Pages récentes"

#: src/screem-window-menus.c:2626
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Éditer"

#: src/screem-window-menus.c:2627
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2628
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Vue"

#: src/screem-window-menus.c:2629
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertion"

#: src/screem-window-menus.c:2630
msgid "Wizards"
msgstr "Assistants"

#: src/screem-window-menus.c:2631
#, fuzzy
msgid "HTML"
msgstr "Corrige HTML"

#: src/screem-window-menus.c:2632
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Paramètres de la frame"

#: src/screem-window-menus.c:2633
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: src/screem-window-menus.c:2634
msgid "Tables"
msgstr "Tables"

#: src/screem-window-menus.c:2635
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"

#: src/screem-window-menus.c:2636
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "Site"

#: src/screem-window-menus.c:2637
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "_Sites récents"

#: src/screem-window-menus.c:2638
#, fuzzy
msgid "SwitchTo"
msgstr "width"

#: src/screem-window-menus.c:2639
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"

#: src/screem-window-menus.c:2641
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Aide"

#: src/screem-window-menus.c:2642
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "Applets d'aide"

#: src/screem-window-menus.c:2646
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "window1"

#: src/screem-window-menus.c:2647
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2650
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "Nouveau _site..."

#: src/screem-window-menus.c:2651
msgid "Create a new site"
msgstr "Crée un nouveau site"

#: src/screem-window-menus.c:2654
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2655
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "Crée un nouveau site"

#: src/screem-window-menus.c:2658
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "Nouvelle page vierge"

#: src/screem-window-menus.c:2659
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Crée un nouveau style"

#: src/screem-window-menus.c:2662
#, fuzzy
msgid "New Site Template..."
msgstr "Nouveau _modèle de site..."

#: src/screem-window-menus.c:2663
msgid "Create a new site template"
msgstr "Crée un nouveau modèle de site"

#: src/screem-window-menus.c:2666 src/screem-window-menus.c:2678
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir"

#: src/screem-window-menus.c:2667
msgid "Open a site"
msgstr "Ouvre un site"

#: src/screem-window-menus.c:2670
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Enregistrer _sous"

#: src/screem-window-menus.c:2671
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2674 src/screem-window-menus.c:2698
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/screem-window-menus.c:2675
#, fuzzy
msgid "Close a site"
msgstr "_Fermer le site"

#: src/screem-window-menus.c:2679
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "Ouvre un site"

#: src/screem-window-menus.c:2682
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "Location :"

#: src/screem-window-menus.c:2683
msgid "Open a documenti from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2686
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: src/screem-window-menus.c:2687
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "Enregistre le site"

#: src/screem-window-menus.c:2690
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer _sous"

#: src/screem-window-menus.c:2691
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "Enregistrer le site actuel ?"

#: src/screem-window-menus.c:2694
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Enregistrer le modèle"

#: src/screem-window-menus.c:2695
#, fuzzy
msgid "Save document as a template"
msgstr "Enregistre le modèle de site actuel"

#: src/screem-window-menus.c:2699
#, fuzzy
msgid "Close a document"
msgstr "Ferme la page en cours"

#: src/screem-window-menus.c:2702
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Fermer"

#: src/screem-window-menus.c:2703
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Ferme le site en cours"

#: src/screem-window-menus.c:2706
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer"

#: src/screem-window-menus.c:2707
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "Imprimer le fichier en cours"

#: src/screem-window-menus.c:2710
#, fuzzy
msgid "Print Preview..."
msgstr "Aperçu avant impression"

#: src/screem-window-menus.c:2712
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2715
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "overline"

#: src/screem-window-menus.c:2716
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2719
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "overline"

#: src/screem-window-menus.c:2720
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2723
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2724
#, fuzzy
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem :"

#: src/screem-window-menus.c:2727 src/screem-window-menus.c:2728
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2731 src/screem-window-menus.c:2732
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Enlever"

#: src/screem-window-menus.c:2735
msgid "Cut"
msgstr "Couper"

#: src/screem-window-menus.c:2736
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "Insertion d'entité automatique"

#: src/screem-window-menus.c:2739
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: src/screem-window-menus.c:2740
#, fuzzy
msgid "Copy current selection"
msgstr "Depuis le position courante"

#: src/screem-window-menus.c:2743
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: src/screem-window-menus.c:2744
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers, en encodant les entités HTML lorsque c'est nécessaire"

#: src/screem-window-menus.c:2747
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Coller encodé"

#: src/screem-window-menus.c:2749
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers, en encodant les entités HTML lorsque c'est nécessaire"

#: src/screem-window-menus.c:2752 src/screem-window-menus.c:3047
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/screem-window-menus.c:2753
#, fuzzy
msgid "Erase the current selection"
msgstr "Ferme le site en cours"

#: src/screem-window-menus.c:2756 src/screem-window-menus.c:2757
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner"

#: src/screem-window-menus.c:2760
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "Sélectionner le fichier à insérer"

#: src/screem-window-menus.c:2762
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2765
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Recherche"

#: src/screem-window-menus.c:2766
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2769
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Remplacer"

#: src/screem-window-menus.c:2771
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2774
msgid "Goto Line..."
msgstr "Aller à la ligne..."

#: src/screem-window-menus.c:2775
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Déplace le curseur à la ligne spécifiée"

#: src/screem-window-menus.c:2779
msgid "Bookmarks..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2780
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Couleurs de l'éditeur"

#: src/screem-window-menus.c:2783
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2785
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2788
#, fuzzy
msgid "Toolbars..."
msgstr "Outils"

#: src/screem-window-menus.c:2790
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2793
#, fuzzy
msgid "_Preferences..."
msgstr "Screem : Préférences"

#: src/screem-window-menus.c:2794
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2797
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2800 src/screem-window.c:486
msgid "Messages"
msgstr "Messages"

#: src/screem-window-menus.c:2801 src/screem-window-menus.c:2804
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Afficher/Cacher les messages"

#: src/screem-window-menus.c:2803 src/screem-window.c:507
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"

#: src/screem-window-menus.c:2806
msgid "Shortcut bar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2807
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Shortcut bar"
msgstr "Afficher/Cacher le panneau du coté"

#: src/screem-window-menus.c:2809 src/screem-window.c:449
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Fichier"

#: src/screem-window-menus.c:2810
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Afficher/Cacher le panneau du coté"

#: src/screem-window-menus.c:2813
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Afficher/Cacher les messages"

#: src/screem-window-menus.c:2815
#, fuzzy
msgid "Structure"
msgstr "Struct"

#: src/screem-window-menus.c:2816
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Afficher/Cacher les messages"

#: src/screem-window-menus.c:2819
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Afficher/Cacher le panneau du coté"

#: src/screem-window-menus.c:2821
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2822
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Afficher/Cacher le panneau du coté"

#: src/screem-window-menus.c:2824
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2825
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Afficher/Cacher le panneau du coté"

#: src/screem-window-menus.c:2828
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "Éditeur"

#: src/screem-window-menus.c:2829
#, fuzzy
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Passe dans la vue Éditeur"

#: src/screem-window-menus.c:2832
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Aperçu"

#: src/screem-window-menus.c:2833
#, fuzzy
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Passe dans la vue Aperçu"

#: src/screem-window-menus.c:2836
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "Vue des liens"

#: src/screem-window-menus.c:2837
#, fuzzy
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Passe dans la vue Lien"

#: src/screem-window-menus.c:2840
#, fuzzy
msgid "_Tree View"
msgstr "Rafraîchir la vue"

#: src/screem-window-menus.c:2841
#, fuzzy
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Passe dans la vue Aperçu"

#: src/screem-window-menus.c:2844
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"

#: src/screem-window-menus.c:2845
#, fuzzy
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Visualiser la page dans un browser externe"

#: src/screem-window-menus.c:2848
#, fuzzy
msgid "Site Tasks..."
msgstr "_Enregistrer le site sous..."

#: src/screem-window-menus.c:2849
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2852
msgid "Spell Check"
msgstr "Correcteur orthographique"

#: src/screem-window-menus.c:2853
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Enregistre la page en cours"

#: src/screem-window-menus.c:2856
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: src/screem-window-menus.c:2858
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "Balise Gras"

#: src/screem-window-menus.c:2860
msgid "Italic"
msgstr "Italique"

#: src/screem-window-menus.c:2862
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "Balise Italique"

#: src/screem-window-menus.c:2864
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: src/screem-window-menus.c:2866
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "Balise Souligné"

#: src/screem-window-menus.c:2868 src/screem-window-menus.c:2870
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"

#: src/screem-window-menus.c:2872
#, fuzzy
msgid "Bullet List"
msgstr "Liste à puce"

#: src/screem-window-menus.c:2874
msgid "Bulleted List"
msgstr "Liste à puce"

#: src/screem-window-menus.c:2876 src/screem-window-menus.c:2878
msgid "Numbered List"
msgstr "Liste numérotée"

#: src/screem-window-menus.c:2880
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "Texte aligné à gauche"

#: src/screem-window-menus.c:2882
msgid "Align Text Left"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2884
#, fuzzy
msgid "Centre Align"
msgstr "Texte aligné au centre"

#: src/screem-window-menus.c:2886
#, fuzzy
msgid "Align Text Centre"
msgstr "Alignement"

#: src/screem-window-menus.c:2888
#, fuzzy
msgid "Right Align"
msgstr "Texte aligné à droite"

#: src/screem-window-menus.c:2890
msgid "Align Text Right"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2892
msgid "Justify"
msgstr "Justifié"

#: src/screem-window-menus.c:2894
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "Texte justifié"

#: src/screem-window-menus.c:2898
#, fuzzy
msgid "Font Attributes"
msgstr "Attributs"

#: src/screem-window-menus.c:2900
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "Aperçu"

#: src/screem-window-menus.c:2902
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2904
msgid "Subscript"
msgstr "Indice"

#: src/screem-window-menus.c:2906
#, fuzzy
msgid "Subscripted Text"
msgstr "Indice"

#: src/screem-window-menus.c:2908
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"

#: src/screem-window-menus.c:2910
#, fuzzy
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Exposant"

#: src/screem-window-menus.c:2912 src/screem-window-menus.c:2914
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tables"

#: src/screem-window-menus.c:2916 src/screem-window-menus.c:2918
#, fuzzy
msgid "Table Body"
msgstr "Largeur de la table"

#: src/screem-window-menus.c:2920 src/screem-window-menus.c:2922
#, fuzzy
msgid "Table Row"
msgstr "Assistant Table"

#: src/screem-window-menus.c:2924 src/screem-window-menus.c:2926
#, fuzzy
msgid "Table Heading"
msgstr "Alignement de la table"

#: src/screem-window-menus.c:2928 src/screem-window-menus.c:2930
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "Alignement de la table"

#: src/screem-window-menus.c:2932 src/screem-window-menus.c:2934
#, fuzzy
msgid "Table Caption"
msgstr "Inclure une légende"

#: src/screem-window-menus.c:2936 src/screem-window-menus.c:2938
#, fuzzy
msgid "Table Summary"
msgstr "Inclure un résumé"

#: src/screem-window-menus.c:2940
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "aire de texte"

#: src/screem-window-menus.c:2942
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "aire de texte"

#: src/screem-window-menus.c:2944
msgid "Input"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2946
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "sélection de fichier"

#: src/screem-window-menus.c:2948 src/screem-window-menus.c:2950
#, fuzzy
msgid "File Input"
msgstr "sélection de fichier"

#: src/screem-window-menus.c:2952 src/screem-window-menus.c:2954
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "bouton"

#: src/screem-window-menus.c:2956 src/screem-window-menus.c:2958
#, fuzzy
msgid "Checkbutton"
msgstr "case à cocher"

#: src/screem-window-menus.c:2960 src/screem-window-menus.c:2962
#, fuzzy
msgid "Radiobutton"
msgstr "bouton radio"

#: src/screem-window-menus.c:2964 src/screem-window-menus.c:2966
#, fuzzy
msgid "Optionmenu"
msgstr "menu d'option"

#: src/screem-window-menus.c:2968
msgid "_Doctype tag"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2970
#, fuzzy
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Insère une table"

#: src/screem-window-menus.c:2972
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "Compile..."

#: src/screem-window-menus.c:2974
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insère le texte du fichier dans la page"

#: src/screem-window-menus.c:2976
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "_Vérifier le site"

#: src/screem-window-menus.c:2978
#, fuzzy
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "_Vérifier le site"

#: src/screem-window-menus.c:2980
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "_Mise à jour du site"

#: src/screem-window-menus.c:2982
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Met à jour la copie local de la page"

#: src/screem-window-menus.c:2984
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "_Mise à jour de la page"

#: src/screem-window-menus.c:2986
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Met à jour la copie local de la page"

#: src/screem-window-menus.c:2988
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "_Importe le site..."

#: src/screem-window-menus.c:2990
#, fuzzy
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Renommer dans CVS"

#: src/screem-window-menus.c:2992
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "_Appliquer le site"

#: src/screem-window-menus.c:2994
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Applique tous les changements fait au site"

#: src/screem-window-menus.c:2996
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "_Appliquer la page"

#: src/screem-window-menus.c:2998
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Applique tous les changements fait au site"

#: src/screem-window-menus.c:3000
#, fuzzy
msgid "Add Page"
msgstr "Ajouter un en-tête"

#: src/screem-window-menus.c:3002
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3004
#, fuzzy
msgid "Add File"
msgstr "Fichier"

#: src/screem-window-menus.c:3005
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3008
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "_Appliquer le site"

#: src/screem-window-menus.c:3009
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3012
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "_Mise à jour du site"

#: src/screem-window-menus.c:3013
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Screem : Mettre à jour depuis le CVS ?"

#: src/screem-window-menus.c:3016
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Lien"

#: src/screem-window-menus.c:3017
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3020
#, fuzzy
msgid "Fix Links"
msgstr "Lien"

#: src/screem-window-menus.c:3022
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3025
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "Utiliser un modèle personnalisé"

#: src/screem-window-menus.c:3027
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3030
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Polices"

#: src/screem-window-menus.c:3031
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "Applications d'aide"

#: src/screem-window-menus.c:3034
msgid "_About Screem..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3036
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3039
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Astuce du jour..."

#: src/screem-window-menus.c:3040
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Afficher l'astuce du jour"

#: src/screem-window-menus.c:3043
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau répertoire"

#: src/screem-window-menus.c:3051
#, fuzzy
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés"

#: src/screem-window-menus.c:3055
#, fuzzy
msgid "_Site Settings..."
msgstr "Paramètres du site"

#: src/screem-window-menus.c:3056
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Ferme le site en cours"

#: src/screem-window-menus.c:3059
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"

#: src/screem-window-menus.c:3067
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/screem-window.c:268
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Vue"

#: src/screem-window.c:285
#, fuzzy
msgid "Sites"
msgstr "Site"

#: src/screem-window.c:325 src/screem-window.c:331
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"

#: src/screem-window.c:358
msgid "Link View"
msgstr "Vue des liens"

#: src/screem-window.c:364
#, fuzzy
msgid "LinkView"
msgstr "Vue des liens"

#: src/screem-window.c:378 src/screem-window.c:384
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "Rafraîchir la vue"

#. dock stuff
#: src/screem-window.c:412
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Maintenir"

#: src/screem-window.c:419
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:973 src/screem-window.c:1801
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Activer l'analyse du document"

#: src/screem-window.c:1011
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: src/screem-window.c:1674
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "_Ouvrir une page..."

#: src/screem-window.c:2045
#, fuzzy
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr "Erreur : type de déposé invalide pour l'éditeur survenu\n"

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "Nouvelle _page..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Crée une nouvelle page (ajoute si travail sur un site)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "Nouvelle page _vierge..."

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Crée une nouvelle page vierge (ajoute si travaille sur un site)"

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "_Enregistrer le site"

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Enregistre le site sous un nouveau nom"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "Ouvre une seule page"

#~ msgid "_Save Page"
#~ msgstr "_Enregistrer la page"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "_Enregistrer la page sous..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "Enregistre la page en cours sous un nouveau nom"

#~ msgid "_Close Page"
#~ msgstr "_Fermer la page"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Voir le panneau du coté"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Voir les messages"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Obtenir le site depuis CVS"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Met à jour la copie locale du site"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Ajouter le site au dépot CVS"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Applique la page en cours"

#~ msgid "Loaded DTDs"
#~ msgstr "DTDs chargées"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "DTDs supportées par Screem"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Éditeur de modèle de site"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Édite un modèle de site"

#~ msgid "_CVS"
#~ msgstr "_CVS"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "_Site..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Modifie les réglages du site"

#~ msgid ""
#~ "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
#~ "Status line was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ligne d'état HTTP invalide dans l'élément d'état à la ligne %d de la réponse :\n"
#~ "La ligne d'état était : %s"

#~ msgid "document root"
#~ msgstr "racine du document"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "élément inconnu"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "non spécifié"

#~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
#~ msgstr "XML non valide (%s trouvé dans le parent %s)"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "Élément XML inconnu `%s (dans %s)'"

#~ msgid "Server does not allow partial GETs."
#~ msgstr "Le serveur ne permet pas les GETs partiels"

#~ msgid "Could not write to file: %s"
#~ msgstr "Ne peut écrire dans le fichier : %s"

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "Ne peut lire la taille du chunk"

#~ msgid "Could not parse chunk size"
#~ msgstr "Ne peut analyser la taille du chunk"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "Ne peut lire le corps de la réponse"

#~ msgid "Error reading chunked response body"
#~ msgstr "Erreur de lecture du corps de la réponse chunké"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s : la connection a été interrompue par le serveur proxy."

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s : la connection a été interrompue par le serveur."

#~ msgid "%s: connection timed out."
#~ msgstr "%s : la connection est périmée"

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s : erreur de socket."

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "Ne peut envoyer la requête"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "Erreur lors de l'attente d'une réponse"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "Ne peut envoyer le corps de la requête"

#~ msgid "Could not read status line"
#~ msgstr "Ne peut lire la ligne d'état"

#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "Ne peut analyser la réponse de la ligne d'état."

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "Erreur de lecture des en-têtes de la réponse"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "Erreur d'envoi du corps de la requête"

#~ msgid "Could not negotiate SSL session"
#~ msgstr "Ne peut négocier une session SSL"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "En-tête de la réponse trop longue"

#~ msgid "Malformed header line."
#~ msgstr "Ligne d'en-tête mal formée"

#~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Le serveur proxy n'a pas été authentifié correctement."

#~ msgid "Server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Le serveur n'a pas été authentifié correctement."

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "Ne peut établir de connection SSL à travers le serveur proxy."

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "Ne peut se connecter au serveur proxy."

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "Ne peut se connecter au serveur"

#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "La connexion a été fermée par le serveur"

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "Ligne trop longue"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Hôte introuvable"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "Hôte introuvable (essayer plus tard  ?)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "L'hôte existe, mais n'a pas d'adresse."

#~ msgid "Non-recoverable error in resolver library."
#~ msgstr "Erreur irrécupérable dans la bibliothèque de résolution."

#~ msgid "This application does not have SSL support."
#~ msgstr "Cette application n'a pas de support SSL."

#~ msgid "Filling entropy pool"
#~ msgstr "Remplissage du pool d'entropie"

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "Ne peut trouver suffisemment d'entropie sur votre système."

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "SSL désactivé à cause d'un manque d'entropie."

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "Incapable d'obtenir un certificat depuis l'homologue"

#~ msgid "SSL connection using %s"
#~ msgstr "Connexion SSL utilisant %s"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[incapable de calculer]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[date invalide]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide."

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "Le certificat du serveur a expiré"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "Ce certificat fait partie de :"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "Ce certificat a été édité par :"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "Ce certificat est valide"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "   depuis %s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "     vers %s"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "Signature : %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "Vérification du certificat SSL."

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(r)efuser, accepter (u)ne fois, (t)oujours accepter"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "rut"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(r)efuser, accepter (u)ne fois"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "ru"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Quitter  "

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "Attention : Ne peut sauvegarder le certificat"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "Certificat sauvegardé"

#~ msgid "Colour..."
#~ msgstr "Couleur..."

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "_Insertion/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Sélecteur de couleur"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "_Outils/"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "_Nouveau style"

#~ msgid "Enter Style Name"
#~ msgstr "Saisissez un nom de style"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Nom du style :"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Classe :"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Pseudo-classe :"

#~ msgid "first-letter"
#~ msgstr "first-letter"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Crée une nouvelle feuille de style"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "Ouvre une feuille de style"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "Ouvrir une feuille"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Enregistre la feuille de style"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Enregistrer la feuille"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "Ferme CaSSIUS"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "Insére une feuille de style dans l'éditeur"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Insérer un style"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Balise"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Pseudo Classe"

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "italique"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "oblique"

#~ msgid "small-caps"
#~ msgstr "small-caps"

#~ msgid "Select background image"
#~ msgstr "Sélectionnez une image d'arrière-plan"

#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "repeat"

#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "repeat-x"

#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "repeat-y"

#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "no-repeat"

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "fixed"

#~ msgid "0.7em"
#~ msgstr "0.7em"

#~ msgid "1em"
#~ msgstr "1em"

#~ msgid "2em"
#~ msgstr "2em"

#~ msgid "3em"
#~ msgstr "3em"

#~ msgid "0.7ex"
#~ msgstr "0.7ex"

#~ msgid "1ex"
#~ msgstr "1ex"

#~ msgid "2ex"
#~ msgstr "2ex"

#~ msgid "3ex"
#~ msgstr "3ex"

#~ msgid "7pt"
#~ msgstr "7pt"

#~ msgid "10pt"
#~ msgstr "10pt"

#~ msgid "12pt"
#~ msgstr "12pt"

#~ msgid "15pt"
#~ msgstr "15pt"

#~ msgid "0.1em"
#~ msgstr "0.1em"

#~ msgid "0.2em"
#~ msgstr "0.2em"

#~ msgid "0.3em"
#~ msgstr "0.3em"

#~ msgid "0.5em"
#~ msgstr "0.5em"

#~ msgid "0.1ex"
#~ msgstr "0.1ex"

#~ msgid "0.2ex"
#~ msgstr "0.2ex"

#~ msgid "0.3ex"
#~ msgstr "0.3ex"

#~ msgid "0.5ex"
#~ msgstr "0.5ex"

#~ msgid "1pt"
#~ msgstr "1pt"

#~ msgid "2pt"
#~ msgstr "2pt"

#~ msgid "4pt"
#~ msgstr "4pt"

#~ msgid "6pt"
#~ msgstr "6pt"

#~ msgid "underline"
#~ msgstr "underline"

#~ msgid "line-trough"
#~ msgstr "line-trought"

#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "baseline"

#~ msgid "sub"
#~ msgstr "sub"

#~ msgid "super"
#~ msgstr "super"

#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "text-top"

#~ msgid "middle"
#~ msgstr "middle"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "bottom"

#~ msgid "-50%"
#~ msgstr "-50%"

#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "capitalize"
#~ msgstr "capitalize"

#~ msgid "lowercase"
#~ msgstr "lowercase"

#~ msgid "justify"
#~ msgstr "justify"

#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"

#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"

#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"

#~ msgid "auto"
#~ msgstr "auto"

#~ msgid "thin"
#~ msgstr "thin"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "medium"

#~ msgid "think"
#~ msgstr "think"

#~ msgid "dotted"
#~ msgstr "dotted"

#~ msgid "dashed"
#~ msgstr "dashed"

#~ msgid "solid"
#~ msgstr "solid"

#~ msgid "double"
#~ msgstr "double"

#~ msgid "groove"
#~ msgstr "groove"

#~ msgid "ridge"
#~ msgstr "ridge"

#~ msgid "inset"
#~ msgstr "inset"

#~ msgid "outset"
#~ msgstr "outset"

#~ msgid "6em"
#~ msgstr "6em"

#~ msgid "9em"
#~ msgstr "9em"

#~ msgid "12em"
#~ msgstr "12em"

#~ msgid "15em"
#~ msgstr "15em"

#~ msgid "6ex"
#~ msgstr "6ex"

#~ msgid "9ex"
#~ msgstr "9ex"

#~ msgid "12ex"
#~ msgstr "12ex"

#~ msgid "15ex"
#~ msgstr "15ex"

#~ msgid "20pt"
#~ msgstr "20pt"

#~ msgid "25pt"
#~ msgstr "25pt"

#~ msgid "30pt"
#~ msgstr "30pt"

#~ msgid "50pt"
#~ msgstr "50pt"

#~ msgid "both"
#~ msgstr "both"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "Sélectionnez list-style-image"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - Cascading Style Sheet Integration Under SCREEM"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"

#~ msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer votre feuille de style en cours ?"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Entité..."

#~ msgid "Insert a special character entity"
#~ msgstr "Insère une entité de caractères spécial"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entité"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Formulaire..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "Frames..."
#~ msgstr "Frames..."

#~ msgid "Define a frameset"
#~ msgstr "Définir un jeu de frame"

#~ msgid "Screem: Frame Wizard"
#~ msgstr "Screem : Assistant Frame"

#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Styles"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Mise en page"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "src ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Sélectionner la page à afficher dans la frame :"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "Largeur ="

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "Hauteur ="

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "noresize"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "a des bordures"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "Défilement ="

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "nom ="

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Gallerie d'images"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "Assistant Gallerie d'image"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Rangées :"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Répertoires d'image :"

#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Colonnes :"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Sélectionnez un répertoire d'image"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Image..."

#~ msgid "Screem: Image Wizard"
#~ msgstr "Screem : Assistant Image"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Sélectionnez une image"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Texte alternatif :"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Texte à afficher si le navigateur n'affiche pas les images"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Défini la largeur de l'image"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Largeur de l'image ou de l'aperçu"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Défini la hauteur de l'image"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Hauteur de l'image ou de l'aperçu"

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Alignement du texte par rapport à l'image"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Largeur des bordures autour de l'image si c'est un lien"

#~ msgid "Hspace:"
#~ msgstr "Espace horizontal :"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Espace horizontal entre l'image et le texte"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "Espace vertical :"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Espace vertical entre l'image et le texte"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Créer un aperçu"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Détails de l'image :"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Largeur d'origine:"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Hauteur d'origine:"

#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "Lien..."

#~ msgid "Screem: Link Wizard"
#~ msgstr "Screem : Assistant Lien"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "mailto"
#~ msgstr "mailto"

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "Poste la page"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "Assitant Messagerie"

#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Objet :"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "bcc :"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "cc :"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "À :"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "INFO : l'HTML ne devrait pas être utilisé pour le courrier électronique"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "Directive SSI..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Insère un « Server-Side Include »"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Nom du fichier :"

#~ msgid "File information"
#~ msgstr "Information sur les fichiers"

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Valeur :"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Octets"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Kb ou Mb"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Variable :"

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Date (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Date (Local)"

#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Nom du document"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "URI du document"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Dernière modification"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Table..."

#~ msgid "Rows / Cols"
#~ msgstr "Lignes / Colonnes"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gauche"

#~ msgid "Centre"
#~ msgstr "Centre"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droite"

#~ msgid "Caption / Summary"
#~ msgstr "Légende / Résumé"

#~ msgid "A short summary of the table contents"
#~ msgstr "Une courte description du contenu de la table"

#~ msgid "The border width in pixels"
#~ msgstr "La largeur de la bordure en pixels"

#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "nombre de pixels entre les cellules"

#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "Pixels entre les cellules"

#~ msgid "Number of pixels to add to cell width"
#~ msgstr "Nombre de pixels à ajouter à la largeur des cellules"

#~ msgid "The width the table should occupy"
#~ msgstr "La largeur que la table doit occuper"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "% de la fenêtre"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Utiliser une couleur :"

#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "La couleur de fond pour la table"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Utiliser une image :"

#~ msgid ""
#~ "The server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur ne s'est pas authentifié correctement.\n"
#~ "Rapportez cette erreur à votre administrateur système."

#~ msgid ""
#~ "The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your proxy server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur proxy ne s'est pas authentifié correctement.\n"
#~ "Rapporter cette erreur à votre administrateur système."

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "Ne peut écrire vers le fichier :"

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Publie le site"

#~ msgid "Upload Wizard"
#~ msgstr "Assitant Publication"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vide"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "Déja publié"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Nom du Fichier/Répertoire"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Code/Message d'erreur"

#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "Information trouvé concernant ces fichiers"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "window4"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "Balise ayant une aide"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "Aide à propos de la balise"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Aperçu de l'impression"

#~ msgid "Find text"
#~ msgstr "Recherche de texte"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "Voir la liste « À Faire » du site"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "À Faire"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Vérifier l'orthographe de la page"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Vérification orthographique"

#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Nouveau Site"

#~ msgid "Open Site"
#~ msgstr "Ouvrir un site"

#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "Nouveau paragraphe"

#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Liste à puce"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "Liste numérotée"

#~ msgid "indent level -1"
#~ msgstr "Décrémente le niveau"

#~ msgid "Indent -"
#~ msgstr "Décrémente"

#~ msgid "Indent level +1"
#~ msgstr "Incrémente le niveau"

#~ msgid "Indent +"
#~ msgstr "Incrémente"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "Rapidbar"

#~ msgid "<font> element"
#~ msgstr "élément <font>"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "élément <pre>"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "élément <tr>"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "élément <th>"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "élément <caption>"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "champ d'aire de texte"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "champ de texte"

#~ msgid "input box"
#~ msgstr "boîte de texte"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "champ de sélection de fichier"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "bouton"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "case à cocher"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "bouton radio"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "menu d'option"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Édite les scripts d'aide"

#~ msgid "Edit Helpers"
#~ msgstr "Édite les applets d'aide"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Navigateur d'aide"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEM : Astuce du jour"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "Le texte d'aide sera affiché ici"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Ajoute une nouvelle page au site"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Ajoute un nouveau répertoire au site"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "Ouvre le fichier"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Supprime le fichier/répertoire sélectionné"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Renomme le fichier/répertoire"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renommer"

#~ msgid "Upload Flags"
#~ msgstr "Options de publication"

#~ msgid "Refresh the file tree"
#~ msgstr "Rafraîchit l'arborescence de fichier"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tâche"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Assignée à"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorité"

#~ msgid "Linked to"
#~ msgstr "Lié à"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "Édite élément « À faire »"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Tâche :"

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "Assignée à :"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Priorité :"

#~ msgid "Linked To:"
#~ msgstr "Liée à :"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description :"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Basse"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyenne"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Haute"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem : Information sur le Site"

#~ msgid "Site management"
#~ msgstr "Gestion du site"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "Sélectionnez le dépot CVS"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "Chemin d'accès de la racine CVS"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Chemin d'accès vers le modèle de page par défaut du site"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Détails du site"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "Un identifiant pour le site"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "Chemin d'accès du site"

#~ msgid "Remote Host Details"
#~ msgstr "Détails de l'hôte distant"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "Le nom d'hôte vers lequel publier"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "Le chemin d'accès sur l'hôte de publication"

#~ msgid "The URL where the site can be viewed"
#~ msgstr "L'URL où le site peut être visualisé"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "URL de base du site :"

#~ msgid "Requires RCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Nécessite que RCP soit bien configuré pour ne pas avoir à saisir de mot de passe"

#~ msgid "Requires SCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Nécessite que SCP soit bien configuré pour ne pas avoir à saisir de mot de passe"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Authentification"

#~ msgid "Username to login with, if not given then you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur pour la connexion, si vous ne le fournissez pas, il vous sera demandé lorsque vous essaierez de publier le site"

#~ msgid "Password to login with, if not given you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Mot de passe pour la connexion, si vous ne le fournissez pas, il vous sera demandé lorsque vous essaierez de publier le site"

#~ msgid "Upload Options"
#~ msgstr "Options de publication"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Pas de suppression"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "Vérifier déplacé"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "Pas d'écrasement"

#~ msgid "Symbolic links:"
#~ msgstr "Liens symboliques :"

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "Maintenir les permissions :"

#~ msgid "Site statistics"
#~ msgstr "Statistiques du site"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type :"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Crée un nouveau modèle de site"

#~ msgid "Open a Site Template"
#~ msgstr "Ouvre un modèle de site"

#~ msgid "Open Template"
#~ msgstr "Ouvrir un modèle"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Ferme l'éditeur de modèle de site"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez définir un chemin d'accès et un titre pour la page avant de\n"
#~ "continuer."

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez définir un chemin d'accès et un nom pour le site avant de\n"
#~ "continuer."

#~ msgid "Legend:"
#~ msgstr "Légende :"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "oui"

#~ msgid ""
#~ "Broken Link checking\n"
#~ "is currently broken and\n"
#~ "does not actually perform\n"
#~ "the check."
#~ msgstr ""
#~ "La vérification des liens cassés\n"
#~ "est actuellement cassée et\n"
#~ "ne peut effectuer la vérification."

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "L: 0 C: 0"

#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"

#~ msgid "Screem: External Browser Settings"
#~ msgstr "Screem : Paramètres du navigateur externe"

#~ msgid "Select a browser"
#~ msgstr "Sélectionnez un navigateur"

#~ msgid "Select icon for browser button"
#~ msgstr "Sélectionnez une icône pour le bouton du navigateur"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Aperçu utilisant une URL http"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "label130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem : Paramètres d'aide"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Aide :"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Sélectionnez une icône pour l'aide"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "Tente de nettoyer l'HTML en corrigeant l'ordre des balises fermantes, etc"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "label133"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Table de caractères :"

#~ msgid "This is the name of the initial file when you create a new site, and defaults to index.html"
#~ msgstr "C'est le nom du fichier initial quand vous créez un nouveau site, etest par défaut index.html"

#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"

#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"

#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"

#~ msgid "DTD:"
#~ msgstr "DTD :"

#~ msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
#~ msgstr "La DTD (Document Type Definition) pardéfaut à utiliser pour les documents SGML/XML"

#~ msgid "Causes screem to load the projects that were previously in use when screem was last exited"
#~ msgstr "Force screem à charger les projets qui étaient en cours d'utilisation la dernière foois que screem a été quitté."

#~ msgid "Auto load projects on startup"
#~ msgstr "Chargement auto des projets au démarrage"

#~ msgid "Automatically open pages which were open in auto loaded projects"
#~ msgstr "Charge automatiquement les pages qui étaient ouvertes dans les projets chargés"

#~ msgid "Auto open pages"
#~ msgstr "Ouverture auto des pages"

#~ msgid "With this enabled then editing features will only be enabled where they make sense, eg no auto entity insertion when editing a section of javascript.  If editing large documents you may want this switched off"
#~ msgstr "Avec ceci d'activé, les fonctionnalités d'édition seront seulement activées là où elles auront un sens, càd pas d'insertion automatique d'entité quand vous éditez une section de JavaScript.  Si vous éditez de grands documents, vous devriez le désactiver."

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Réglages de l'affichage"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>S&eacute;lecteur de police</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outil carnet"

#~ msgid "display view toolbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'outil Vue"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "en fonction du jeu de caractères"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Éditeur de touches"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "Combinaisons de touches actuellement définies"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Nouvelle combinaison de touches :"

#~ msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
#~ msgstr "La combinaison de touches qui effectura l'action/insertion du texte affiché dessous."

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "Capture une combinaison de touches"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Capturer les touches..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Ajoute la combinaison courante"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "Supprime la combinaison sélectionnée"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Action/Texte"

#~ msgid "The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
#~ msgstr "L'action à effectuer dans l'éditeur quand la combinaison de touches est pressée, ou le texte à insérer quand il est tapé si il ne correspond à aucune des présélections."

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Éditeur de touches"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Couleurs de l'éditeur & Coloration syntaxique"

#~ msgid "Syntax Colours"
#~ msgstr "Couleurs de syntaxe"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Chemin"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Type MIME :"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "Sélectionnez une icône pour le bouton de la barre d'outil d'aide"

#~ msgid "Printer Setup"
#~ msgstr "Paramètres d'impression"

#~ msgid "Enable word wrapping"
#~ msgstr "Activer le retour à la ligne"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portrait"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paysage"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilateur :"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem : Rechercher/Remplacer"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Rechercher le suivant"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "Les fichiers qui contienne des occurences apparaissent ici"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "label2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "label3"

#~ msgid "Find string:"
#~ msgstr "Rechercher la chaîne :"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "La chaîne à rechercher"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Remplacer par la chaîne :"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "La chaîne de remplacement de la chaîne cherchée"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "Vérifier tous les fichiers"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Couleur du premier plan"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Couleur de l'arrière-plan"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM : Druide Page"

#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr "Le druide page vous guidera durant la création d'une nouvelle page."

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM : Druide Page - Détails"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Détails de base"

#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Méta Information"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Paramètres du modèle"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "Information du modèle"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM : Druide Page - Couleurs"

#~ msgid ""
#~ "Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
#~ "check that the information you entered was correct."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Terminer pour que la page soit créée, ou sur Retour\n"
#~ "pour vérifier que les informations que vous avez rentrées sont correctes."

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM : Druide Site"

#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "Le Druide Site vous guidera à travers la création d'un nouveau site"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM : Druide Site - Détails/Gestion"

#~ msgid "Site Details"
#~ msgstr "Détails du site"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM : Druide Site - Paramètres de publication (1)"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM : Druide Site - Paramètres de publication (2)"

#~ msgid ""
#~ "Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
#~ "or go back and check the details you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Définition de site complétée.  Cliquez sur Terminer pour que le site\n"
#~ "soit créé ou Retour pour vérifier les paramètres que vous avez rentrés."

#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "Nom du fichier :"

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Type de fichier :"

#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "Le type de fichier sera affiché ici"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Fichier créé le :"

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Dernière modification le :"

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Dernier accès le :"

#~ msgid "Exclude from uploading"
#~ msgstr "Exclure de la publication"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "Publier comme fichier ASCII"

#~ msgid "Ignore the file when fetching"
#~ msgstr "Ignorer le fichier lors du téléchargement"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Permissions de fichier :"

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "Propriétaire de fichier"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propriétaire :"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groupe :"

#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "Screem : DTDs chargées"

#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identifiant"

#~ msgid "path"
#~ msgstr "chemin"

#~ msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
#~ msgstr "Ci-dessus sont affichées les DTD supportées par Screem sur ce système"

#~ msgid "As sibling"
#~ msgstr "Comme sibling"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Enregistrer"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermer"

#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "Screem : Récupérer la DTD ?"

#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Récupérer"

#~ msgid "Don't Fetch"
#~ msgstr "Ne pas récupérer"

#~ msgid ""
#~ "The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n"
#~ "Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n"
#~ "Should it be fetched now?"
#~ msgstr ""
#~ "La DTD utilisé par le document courant ne peut être trouvé par Screem.\n"
#~ "Screem peut récupérer la DTD à partir de l'URL dans le DOCTYPE.\n"
#~ "Doit-elle être récupéré maintenant ?"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "Ne plus réafficher ce message"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "label36"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "label18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "label19"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Navig"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "label132"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "Les scripts Guile peuvent être tapés/chargés ici et exécutés"

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Chargement..."

#~ msgid "Guile"
#~ msgstr "Guile"

#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "Ne pas mettre à jour"

#~ msgid ""
#~ "This site uses CVS for version control\n"
#~ "Attempt to update to the latest version?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site utilise CVS pour contrôler les versions\n"
#~ "Tenter de mettre à jour vers la dernière version ?"

#~ msgid "The helper failed to complete successfully"
#~ msgstr "L'assistant a échoué"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Applets d'aide"

#~ msgid "All Helpers"
#~ msgstr "Toutes les applets d'aide"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Pages orphelines"

#~ msgid "Log Message"
#~ msgstr "Message de Log"

#~ msgid "Extra CVS Flags"
#~ msgstr "Drapeaux CVS supplémentaires"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "Module CVS"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "_Insérer un fichier..."

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Menu Perl"

#~ msgid "Java Menu"
#~ msgstr "Menu Java"

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Sélectionnez le script Guile à charger"

#~ msgid "Guile Scripts"
#~ msgstr "Scripts Guile"

#~ msgid "Checking for broken links (may take a while depending on your connection speed)"
#~ msgstr "Vérification des liens cachés (peut prendre du temps selon la vitesse de votre connexion)"

#~ msgid "Link/File exists"
#~ msgstr "Le lien/fichier existe"

#~ msgid "Requires Upload"
#~ msgstr "Nécessite un téléchargement"

#~ msgid "Timeout checking: %s"
#~ msgstr "Vérification du délai d'expiration : %s"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "Désactive l'écran d'accueil au démarrage"

#~ msgid "Use the given glade file instead of the default"
#~ msgstr "Utilise le fichier glade donné à la place de celui par défaut"

#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "CHEMIN"

#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "Initialisation de gnome-vfs\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Modules chargés\n"

#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "Modules non supportés\n"

#~ msgid ""
#~ "Save site: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Enregistrer le site : %s\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Sélectionner une page à ouvrir"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "_Fichier/_Pages récentes/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": a changé sur le disque"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Annuler"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Aucun nom de fichier donné."

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Incapable de renommer le fichier"

#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Sélectionner le fichier à inclure"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "Assistant %s"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Touches"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pages"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s) : Aperçu de l'impression"

#~ msgid "Page: %i/%i"
#~ msgstr "Page : %i/%i"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Sélectionnez le nom de ficher pour le modèle de site"

#~ msgid "Failed to create folder open icon"
#~ msgstr "N'a pu créer l'icône de dossier ouvert"

#~ msgid "Failed to create folder close icon"
#~ msgstr "N'ap pu créer l'icône de dossier fermé"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Effacer le fichier sélectionné"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Effacer le répertoire sélectionné"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "Effectuer l'effacement CVS ?"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Ancien fichier"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nouveau fichier"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Ancien répertoire"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nouveau répertoire"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Renommer le fichier"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Renommer le répertoire"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Sélectionnez le répertoire à ouvrir comme un site"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "_Fichier/_Sites récents/"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Pressez une touche..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Non défini"

#, fuzzy
#~ msgid "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Welcome to %s version %s</div><br><h3>0.4.2 Release Notes:</h3><ul><li>Fixed some DTD loading/parsing bugs<li>Change HTMLsymbol.ent to HTMLsymbols.ent as it should have been in the first place<li>Now loads DTD catalog files mentioned inside other catalog files</ul><h3>0.4.1 Release Notes:</h3><ul><li>Fixed spec file<li>lots of CSS Wizard fixes<li>The CSS Wizard will no longer remove properties it doesn't recognise<li>Fixed startup crash when switching off notebook toolbar for the first time</ul><h3>0.4.0 Release Notes:</h3><ul><li>Please do <em>not</em> use the gnome bug track system for screem bugs<br> They will not be dealt with, instead use the bug tracking system on our SourceForge project page. (accessable from screem.org) <li>On the fly document parsing can now be disabled, which will sort out the speed problem with large documents (but will also disabled a number of other features)<li>Fixed small bug in page druid<li>Table Wizard updated<li>A default DTD can be set for documents which don't specify one<li>Inline tagging and the properties tab now take the allowed attributes from the DTD for the current document.<li>The structure tree now supports drag and drop<ul><li>Move tags around in the tree itself<li>drop urls onto the tree to insert link tags<li>drop plain text onto the tree to insert text</ul><li>The open page tabs now have a popup menu by right clicking on them.  This allows you to save/close/rename a page without viewing it.<li>Insert Tags menu added to editor popup, which allows you to insert valid tags based upon the DTD in use (or the default DTD if one is not specified) <li>More Translations - thanks to Christophe Merlet syncing Screem up with the ones in Gnome CVS, and to all those who contribute to the translations <li>Switching the viewbar off in the preferences will display the notebook tabs for the views instead (requires restart) <li>If a DTD is not found locally Screem will fetch it from the uri in the DOCTYPE (Requires gnome-vfs) <li>Fetched DTDs are stored in ~/.screem/dtds and are added to the catalog file held there. <li>Removed paned view - messages and file listing/tag tree etc are now dock items. <li>Dock items should remember their position properly now.<li>Ability to show/hide any dock item via a popup menu<li>Autoloading of sites which were open last time screem was in use added (can be switched off)<li>Auto loading of pages when a site is opened that were open when it was last closed<li>An improved link view primarily by Matt Colyer <ul><li>Showing of broken links if built with gnome-vfs support.<li>Zoomable. <li>Selectable depth of links to show. </ul></ul>"
#~ msgstr "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Bienvenue sur %s version %s</div><br><h3>&Agrave; faire avant la distribution :</h3><ul><li>Documentation - Volontaires acceptés<li>Beaucoup de test - et quelle meilleur mani&egrave;re de tester que d'écrire la documentation :-)</ul><br><h3>Notes de distribution :</h3><ul><li>Veuillez <em>ne pas</em> utiliser le syst&egrave;me de suivi d'anomalies de GNOME pour les anomalies de SCREEM<br> Ils ne pourront pas les traiter, &agrave; la place utilisez le syst&egrave;me de suivi d'anomalies sur notre page du projet sur SourceForge (accessible depuis screem.org) <li>L'analyse à la volée des documents peut maintenant &ecirc;tre d&eacute;sactiv&eacute;e, ce qui devrait r&eacute;gler le probl&egrave;me de rapidit&eacute; sur les grands documents (mais cela d&eacute;sactivera aussi un grand nombre d'autres fonctionnalit&eacute;s)<li>Une petite anomalie a &eacute;t&eacute; fix&eacute; dans la page du druide<li>L'assistant table a &eacute;t&eacute; mis &agrave; jour<li>Une DTD par d&eacute;faut peut &ecirc;tre d&eacute;fini pour les documents qui n'en sp&eacute;cifi pas<li>Le balisage interne et l'onglet de propri&eacute;t&eacute;s prennent maintenant les attributs permis depuis la DTD du document en cours.<li>L'arbre de structure supporte maintenant le glissé/d&eacute;posé<ul><li>D&eacute;placement des balises sur l'arbre lui-m&ecirc;me<li>URLs d&eacute;pos&eacute;es sur l'arbre pour ins&eacute;rer des balises de liens<li>Texte d&eacute;pos&eacute;es sur l'arbre pour ins&eacute;rer du texte</ul><li>L'onglet de page ouverte a maintenant un menu contextuelle via le bouton droit de la souris.  Ceci vous permets d'enregistrer:fermer/renommer une page sans avoir &agrave; la visualiser.<li>Un menu d'insertion de balises a &eacute;t&eacute; ajouté au popup de l'&eacute;diteur, ce qui vous permettra d'ins&eacute; les balises valides en fonction de la DTD en cours d'utilisation (ou la DTD par d&eacute;faut si aucune n'est sp&eacute;cifi&eacute;) <li>Plus de traductions - merci &agrave; Christophe Merlet pour synchroniser Screem avec le CVS de GNOME ainsi qu'&agrave; tous ceux qui ont contribué aux traductions<li>Cacherla barre de vues dans les pr&eacute;f&eacute;rences affichera des onglets &agrave; la place (n&eacute;cessite le redémarrage) <li>Si une DTD n'est pas trouvé localement Screem la t&eacute;l&eacute;chargera depuis l'URI dans le DOCTYPE (n&eacute;cessite gnome-vfs) <li>Les DTDs sont sauvegard&eacute;es dans ~/.screem/dtds et sont ajout&eacute;es au fichier de catalogue. <li>Vue sous forme de panneau supprim&eacute;e - les messages et arborescence de fichiers:balises sont maintenant des &eacute;l&eacute;ments dockables. <li>Les &eacute;l&eacute;ments dockable doivent maintenant se souvenir de leur position correctement.<li>Capacit&eacute; de cacher/afficher n'importe quelle dock depuis un menu popup<li> Chargement automatique des sites qui &eacute;taient ouverts la derni&egrave;re fois que screem a fonctionn&eacute; (peut &ecirc;tre d&eacute;sactiv&eacute;)<li>Chargement automatique des pages ouvertes la derni&eagrave;re fois qu'un site a &eacute;t&eacute; ferm&eacute;<li>Une vue des liens am&eacute;lior&eacute; par Matt Colyer <ul><li>L'affichhage des liens cass&eacute;s est construit avec le support gnome-vfs.<li>Zoomable. <li>Profondeur de liens &agrave; afficher configurable. </ul></ul>"

#~ msgid "No locks found.\n"
#~ msgstr "Aucun verrous trouvés.\n"

#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Carte d'image"

#~ msgid "Image map..."
#~ msgstr "Carte d'image..."

#~ msgid "Create an image map file"
#~ msgstr "Crée un fichier de carte d'image"

#~ msgid "Image map Wizard"
#~ msgstr "Assistant Carte d'image"

#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Image :"

#~ msgid "file:"
#~ msgstr "fichier :"

#~ msgid "Link to:"
#~ msgstr "Lien vers :"

#~ msgid "Tools:"
#~ msgstr "Outils :"

#~ msgid "Save map"
#~ msgstr "Enregistrer la carte"

#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Effacer"

#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rectangle"

#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cercle"

#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Polygone"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "link\n"
#~ "visited\n"
#~ "active\n"
#~ "first-line\n"
#~ "first-letter\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "link\n"
#~ "visited\n"
#~ "active\n"
#~ "first-line\n"
#~ "first-letter\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "italic\n"
#~ "oblique\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "italic\n"
#~ "oblique\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "repeat\n"
#~ "repeat-x\n"
#~ "repeat-y\n"
#~ "no-repeat\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "repeat\n"
#~ "repeat-x\n"
#~ "repeat-y\n"
#~ "no-repeat\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "scroll\n"
#~ "fixed\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "scroll\n"
#~ "fixed\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "underline\n"
#~ "overline\n"
#~ "line-trough\n"
#~ "blink\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "underline\n"
#~ "overline\n"
#~ "line-trough\n"
#~ "blink\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "baseline\n"
#~ "sub\n"
#~ "super\n"
#~ "top\n"
#~ "text-top\n"
#~ "middle\n"
#~ "bottom\n"
#~ "text-bottom\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "baseline\n"
#~ "sub\n"
#~ "super\n"
#~ "top\n"
#~ "text-top\n"
#~ "middle\n"
#~ "bottom\n"
#~ "text-bottom\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "capitalize\n"
#~ "uppercase\n"
#~ "lowercase\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "capitalize\n"
#~ "uppercase\n"
#~ "lowercase\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "center\n"
#~ "justify\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "center\n"
#~ "justify\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "thin\n"
#~ "medium\n"
#~ "think\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "thin\n"
#~ "medium\n"
#~ "think\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "dotted\n"
#~ "dashed\n"
#~ "solid\n"
#~ "double\n"
#~ "groove\n"
#~ "ridge\n"
#~ "inset\n"
#~ "outset\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "dotted\n"
#~ "dashed\n"
#~ "solid\n"
#~ "double\n"
#~ "groove\n"
#~ "ridge\n"
#~ "inset\n"
#~ "outset\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ "both\n"

#~ msgid "Upload method not implemented"
#~ msgstr "Méthode de publication non implémentée"

#~ msgid "Username to login with"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter"

#~ msgid "Password to login with"
#~ msgstr "Mot de passe de connection"

#~ msgid "Hides the messages notebook"
#~ msgstr "Cache le carnet de messages"

#~ msgid "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Welcome to %s version %s</div><br><h3>Release Notes:</h3><ul><li>Fixed small bug in page druid<li>Table Wizard updated<li>A default DTD can be set for documents which don't specify one<li>Inline tagging and the properties tab now take the allowed attributes from the DTD for the current document.<li>The structure tree now supports drag and drop<ul><li>Move tags around in the tree itself<li>drop urls onto the tree to insert link tags<li>drop plain text onto the tree to insert text</ul><li>The open page tabs now have a popup menu by right clicking on them.  This allows you to save/close/rename a page without viewing it.<li>Insert Tags menu added to editor popup, which allows you to insert valid tags based upon the DTD in use (or the default DTD if one is not specified) <li>More Translations - thanks to Christophe Merlet syncing Screem up with the ones in Gnome CVS <li>Switching the viewbar off in the preferences will display the notebook tabs for the views instead (requires restart) <li>If a DTD is not found locally Screem will fetch it from the uri in the DOCTYPE (Requires gnome-vfs) <li>Fetched DTDs are stored in ~/.screem/dtds and are added to the catalog file held there. </ul>"
#~ msgstr "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Bienvenue sur %s version %s</div><br><h3>Notes de version :</h3><ul><li>Quelques petites anomalies dans les pages du druide ont été fixées<li>L'assistant Table a été mis à jour<li>Une DTD par défaut peut être défini pour les documents qui n'en spécifie pas une<li>L'attribution automatique et l'onglet des propriétés n'affiche maintenant que les attributs autorisés par la DTD du document en cours.<li>L'arbre de structure supporte maintenant le glisser-déposer<ul><li>Déplacement des balises à l'intérieur de l'arbre lui-même<li>Laché d'URLs à l'intérieur de l'arbre insèrant une balise de lien<li>Laché de texte plein à l'intérieur de l'arbre insèrant le texte</ul><li>L'onglet de pages ouvertes possède maintenant un menu contextuel (clic droit).  Ceci vous permettra d'enregistrer/fermer/renommer une page sans la voir.<li>Le menu d'insertion de balise a été ajouté au menu de l'éditeur, ce qui vous permettra d'insérer les balises valides en fonction de la DTD en cours d'utilisation (ou de la DTD par défaut si aucune n'est spécifié)<li>Plus de traductions - merci à Christophe Merlet qui synchronise Screem avec les traductions du CVS GNOME<li>Désactiver la barre de vue dans les préférences affichera les onglets du carnet pour les vues à la place (nécessite un redémarrage)<li>Si une DTD n'est pas trouvé localement Screem la récupèrera a partir de l'URI dans le DOCTYPE (nécessite gnome-vfs) <li>Les DTDs récupérées sont rangées dans ~/.screem/dtds et sont ajoutés au catalogue de fichier.</ul>"

#~ msgid ""
#~ "Low\n"
#~ "Medium\n"
#~ "High\n"
#~ msgstr ""
#~ "Basse\n"
#~ "Moyenne\n"
#~ "Haute\n"

#~ msgid ""
#~ "ISO-8859-1\n"
#~ "ISO-8859-2\n"
#~ "ISO-8859-5\n"
#~ "ISO-8859-7\n"
#~ msgstr ""
#~ "ISO-8859-1\n"
#~ "ISO-8859-2\n"
#~ "ISO-8859-5\n"
#~ "ISO-8859-7\n"

#~ msgid "<sub> element"
#~ msgstr "élément <sub>"

#~ msgid "<sup> element"
#~ msgstr "élément <sup>"

#~ msgid "<sup>"
#~ msgstr "<sup>"

#~ msgid "above"
#~ msgstr "au-dessus"

#~ msgid "Table min. height"
#~ msgstr "Hauteur mini. de la table :"

#~ msgid "Choose an image to place on the table's background."
#~ msgstr "Choisissez une image à placer en fond de la table"

#~ msgid "Local filename: "
#~ msgstr "Nom local du fichier :"

#~ msgid "Mime type: "
#~ msgstr "Type Mime :"

#~ msgid "Last modified: "
#~ msgstr "Date de modification :"

#~ msgid "Last changed: "
#~ msgstr "Date de changement :"

#~ msgid "User ID: "
#~ msgstr "ID utilisateur :"

#~ msgid "Filesize (bytes): "
#~ msgstr "Taille (octets) :"

#~ msgid "None (Directory)"
#~ msgstr "Aucun (Répertoire)"

#~ msgid "Body Structure"
#~ msgstr "Structure du corps"

#~ msgid "Text Direction"
#~ msgstr "Direction du texte"

#~ msgid "Text Structure"
#~ msgstr "Structure du texte"

#~ msgid "Text changes markup"
#~ msgstr "Texte changes markup"

#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Listes"

#~ msgid "Images and other objects"
#~ msgstr "Images et autres objets"

#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Style de police"

#~ msgid "JSP Scriptlets"
#~ msgstr "JSP Scriptlets"

#~ msgid "(C) 1999 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999 David A Knight"

#~ msgid "No username given."
#~ msgstr "Aucun nom d'utilisateur donné."

#~ msgid "No password given."
#~ msgstr "Aucun mot de passe donné."

#~ msgid "There was a problem creating the thread to do an update.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu un problème durant la création du thread devant\n"
#~ "faire la mise à jour.\n"
