# Screem de.po file.
# Copyright (C) 1999 David Knight.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
#
# Kai Lahmann: Next time you work on this, fill in your
# Last-Translator header, OK?
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.4.x\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-14 16:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-20 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Language-Team: deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem website editor"
msgstr "Screem: Website-Schablonen-Editor"

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "website editor and management system"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Default DTD"
msgstr "Voreinstellungen"

#: screem.schemas.in.h:2
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:3
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Default filename"
msgstr "Vollständigen Dateinamen einfügen"

#: screem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Voreinstellungen"

#: screem.schemas.in.h:6
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Zeilennummer drucken alle:"

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:10
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:12
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "Aktuelle Website speichern?"

#: screem.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "The default character set a page uses"
msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz für HTML-Seiten. Voreinstellung ist ISO-8859-1"

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:20
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "The editor background colour"
msgstr "Editor-Hintergrundfarbe"

#: screem.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "The editor text colour"
msgstr "Editor-Textfarbe"

#: screem.schemas.in.h:23
msgid "The java compiler to use"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:24
msgid "The java compiler to use when the compile option is selected from the editor popup when editing java files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "Die Zahl der Spalten in der Tabelle"

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Der Pfadname des Bildes"

#: screem.schemas.in.h:28
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Use the colours from the current theme in the editor"
msgstr "Aktuellen Stil in den Editor einfügen"

#: screem.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Die Schriftart, die im Editor verwendet wird"

#: screem.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Use theme colours"
msgstr "Farbe links"

#: screem.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Use theme font"
msgstr "Vorlage verwenden"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "Colour Wizard"
msgstr "Druide schließen"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Select a Colour to Insert"
msgstr "Datei zum Einfügen wählen"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:286
msgid "Insert a colour"
msgstr "Eine Farbe einfügen"

#: plugins/cssWizard/css.c:145
msgid "CSS Wizard"
msgstr "CSS-Druide"

#: plugins/cssWizard/css.c:146
#, fuzzy
msgid "Cascading Style Sheet Editor"
msgstr "Stylesheet-Editor öffnen"

#: plugins/cssWizard/css.c:209
msgid "Untitled - Screem CSS Wizard"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.c:414
#, fuzzy
msgid "Select filename for the new stylesheet"
msgstr "Dateinamen für neue Seite wählen"

#: plugins/cssWizard/css.c:470
msgid "Select CSS file to Open"
msgstr "Zu öffnende CSS-Datei wählen"

#: plugins/cssWizard/css.c:549
msgid "Select filename for CSS file"
msgstr "Dateinamen für CSS-Datei wählen"

#: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:170
#, fuzzy
msgid ""
"CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
"CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"CaSSIUS and SCREEM are licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Site CReation and Editing EnvironMent\n"
"Screem stellt eine einfach zu benutzende Entwicklungsumgebung zum Erstellen von Websites zur Verfügung\n"
"\n"
"Screen ist unter der GPL Gereral Public Licence Version 2 oder höher lizensiert"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:1 plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:1
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1 glade/screem.glade.h:4
msgid "*"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ":active"
msgstr "Aktiver Link"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ":first-child"
msgstr "Erste Zeile"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:4
msgid ":focus"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:5
msgid ":hover"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ":lang"
msgstr "Optionen"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ":link"
msgstr "Link"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ":visited"
msgstr "Besuchter Link"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Pattern(s)</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Patterns</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Style Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Add Pattern"
msgstr "Kopfzeile hinzufügen"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:13 glade/screem.glade.h:64
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:14
msgid "Border"
msgstr "Rahmen"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:15
msgid "Box"
msgstr "Kasten"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:16
msgid "Cancel Action"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:17
msgid "Classification"
msgstr "Klassifizierung"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Discard It"
msgstr "Verwerfen"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:19
msgid "Enter patterns for style - Screem"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:20 src/gnome-print-font-picker.c:1018
#: src/screem-window-menus.c:2896
msgid "Font"
msgstr "Schrift"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:21 plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Pick a color"
msgstr "Eine Farbe wählen"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Remove Pattern"
msgstr "Ferner Pfad:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Save It"
msgstr "Website speichern"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:24
msgid "ScreemPreview will be inserted here and show an example of the current style"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Size / Placement"
msgstr "Größe/Platzierung"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:26 glade/screem.glade.h:197
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "There is already a stylesheet open.  Do you wish to:"
msgstr "Sie haben schon ein Stylesheet offen.."

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:28 src/screem-site-ui.c:685
#: src/screem-site-view.c:494 src/screem-site-view.c:518
#: src/screem-site-view.c:520 src/screem-site-view.c:532
#: src/screem-site-view.c:542
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "attribute"
msgstr "Attribute"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:30
msgid "background-attachment"
msgstr "Hintergrund-Ausrichtung"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:31
msgid "background-color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:32
msgid "background-image"
msgstr "Hintergrundbild"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:33
msgid "background-position"
msgstr "Hintergrund-Position"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:34
msgid "background-repeat"
msgstr "Hintergrund-Wiederholung"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:35
msgid "bottom colour"
msgstr "Farbe unten"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:36
msgid "bottom style"
msgstr "Stil unten"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:37
msgid "bottom width"
msgstr "Breite unten"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "child"
msgstr "Als Kind"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "class"
msgstr "Klasse"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:40
msgid "clear"
msgstr "Löschen"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:41
msgid "color"
msgstr "Farbe"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:42
msgid "descendant"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:43
msgid "display"
msgstr "Anzeige"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "element"
msgstr "<td>-Element"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:45
msgid "float"
msgstr "Fluss"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:46
msgid "font-family"
msgstr "Schriftfamilie"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:47
msgid "font-size"
msgstr "Schriftgröße"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:48
msgid "font-style"
msgstr "Schriftstil"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:49
msgid "font-variant"
msgstr "Schriftvariante"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:50
msgid "font-weight"
msgstr "Schriftstärke"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:51
msgid "height"
msgstr "Höhe"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "id"
msgstr "Suchen"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:53
msgid "left colour"
msgstr "Farbe links"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:54
msgid "left style"
msgstr "Stil links"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:55
msgid "left width"
msgstr "Breite links"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:56
msgid "letter-spacing"
msgstr "Zeichenabstand"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:57
msgid "line-height"
msgstr "Zeilenhöhe"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:58
msgid "list-style-image"
msgstr "Listenstil: Bild"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:59
msgid "list-style-position"
msgstr "Listenstil: Position"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:60
msgid "list-style-type"
msgstr "Listenstil: Typ"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:61
msgid "margin-bottom"
msgstr "Unterer Rand"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:62
msgid "margin-left"
msgstr "Linker Rand"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:63
msgid "margin-right"
msgstr "Rechter Rand"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:64
msgid "margin-top"
msgstr "Oberer Rand"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:65
msgid "or"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:66
msgid "padding-bottom"
msgstr "Unterer Steg"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:67
msgid "padding-left"
msgstr "Linker Steg"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:68
msgid "padding-right"
msgstr "Rechter Steg"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:69
msgid "padding-top"
msgstr "Oberer Steg"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:70
msgid "preceded"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:71
msgid "pseudo"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:72
msgid "right colour"
msgstr "Farbe rechts"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:73
msgid "right style"
msgstr "Stil rechts"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:74
msgid "right width"
msgstr "Breite rechts"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:75
msgid "text-align"
msgstr "Text-Ausrichtung"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:76
msgid "text-decoration"
msgstr "Text-Dekoration"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:77
msgid "text-indent"
msgstr "Text-Einrückung"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:78
msgid "text-transform"
msgstr "Text-Transformation"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:79
msgid "top colour"
msgstr "Farbe oben"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:80
msgid "top style"
msgstr "Stil oben"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:81
msgid "top width"
msgstr "Breite oben"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:82
msgid "vertical-align"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:83
msgid "white-space"
msgstr "Leerraum"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:84
msgid "width"
msgstr "Breite"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:85
msgid "word-spacing"
msgstr "Wortabstand"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:155
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Screem: Entity-Assistent"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:156
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Datei zum Einfügen wählen"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "Screem: Entity-Assistent"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Auszeichnung/Internationalisierung"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Mathe/Griechisch.Symbolisch"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:144 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:3
msgid "Form Wizard"
msgstr "Formular-Druide"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:145
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "Ein Formular einfügen"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:255
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Ein Formular einfügen"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:1
msgid "Action = "
msgstr "Aktion ="

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:2
msgid "Enctype = "
msgstr "Kodierung ="

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:4
msgid "GET"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:5
msgid "Method = "
msgstr "Methode ="

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:6
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:9
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:10
msgid "application/x-www-form-urlencoded"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11
msgid "gtk-apply"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12
msgid "gtk-close"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13
msgid "gtk-ok"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
msgid "image/gif"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:15
msgid "image/jpeg"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:16
msgid "image/png"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:17
msgid "multipart/form-data"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "text/html"
msgstr "Text-unten"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "text/plain"
msgstr "Text-Ausrichtung"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:163
msgid "Image Wizard"
msgstr "Bild-Druide"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:164
msgid "Insert an Image"
msgstr "Ein Bild einfügen"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Alignment:"
msgstr "Ausrichtung:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Alternative:"
msgstr "Alternativen"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "Border:"
msgstr "Rahmen:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Copy image to current page's location"
msgstr "An Ort der Seite kopieren"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "FileSize:"
msgstr "Dateigröße:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr "Bild-Druide"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert as a thumbnail link"
msgstr "Einen Link einfügen"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding:"
msgstr "Zellensteg"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "percent"
msgstr "Großbuchsteben"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:22
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:157
msgid "Link Wizard"
msgstr "Link-Druide"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:158
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "Einen Link einfügen"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:368
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "anderes"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Standard Link</span>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Window Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnis"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:5
msgid "Fullscreen"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Link Text:"
msgstr "Linktext"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Link To:"
msgstr "Link auf"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Link Type:"
msgstr "Linktext"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Link-Druide"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Ort:"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:11
msgid "Menubar"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Properties:"
msgstr "Eigenschaften"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:13
msgid "Resizable"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Scrollbars"
msgstr "rollend"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Status:"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Target Name:"
msgstr "Ziel"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "_Werkzeuge"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Dateigröße:"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:19
msgid "X"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:20
msgid "_Open in another Window"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Set window properties"
msgstr "Datei-/Verzeichnis-Eigenschaften anzeigen"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_blank"
msgstr "Blinken"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_parent"
msgstr "Ziel"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:24
msgid "_self"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_top"
msgstr "oben"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "CSS-Druide"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "Eine \"Server Side Include\"-Direktive einfügen."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "Bedingungen"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Elif"
msgstr "Sonst Wenn"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
msgid "Else"
msgstr "Sonst"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Endif"
msgstr "Ende Wenn"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Error Message:"
msgstr "Fehlermeldung:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Exec:"
msgstr "Ausführen:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "Dateiinformation"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "If"
msgstr "Wenn"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "Include"
msgstr "Einbinden"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Eine \"Server Side Include\"-Direktive einfügen."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "Modification time"
msgstr "Zeit der letzten Modifikations"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Print Variables"
msgstr "Variablen ausgeben"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
msgid "Set a variable"
msgstr "Eine Variable setzen"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Sollte ein relativer Pfad sein. Ein führender Schrägstrich bezeichnet nur die Wurzel Ihrer Website."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Size Format:"
msgstr "Größenformat:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Test Expression:"
msgstr "Prüfausdruck: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Time Format:"
msgstr "Zeitformat:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Variablen"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Variable Value:"
msgstr "Variablenname:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Variable name:"
msgstr "Variablenname:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "Hilfe"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:117
msgid "Table Wizard"
msgstr "Tabellen-Druide"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:118
msgid "Insert a Table"
msgstr "Eine Tabelle einfügen"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of parent's width"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Above Table"
msgstr "über der Tabelle"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Background Colour:"
msgstr "Editor-Hintergrundfarbe"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background Image:"
msgstr "Hintergrundbild"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Below Table"
msgstr "unter der Tabelle"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Border line width:"
msgstr "Kantenbreite"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Cell Padding:"
msgstr "Zellensteg"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Zellenabstand"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
msgid "Include Caption"
msgstr "Titel einfügen"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
msgid "Include Summary"
msgstr "Zusammenfassung einfügen"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Eine Tabelle einfügen"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Number of Columns:"
msgstr "Anzahl der Spalten: "

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "Number of Rows:"
msgstr "Anzahl der Zeilen: "

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Table Width:"
msgstr "Tabellenbreite"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Die Zahl der Zeilen in der Tabelle"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "centre"
msgstr "Zentriert"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
msgid "left"
msgstr "Links"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
msgid "right"
msgstr "Rechts"

#: plugins/uploadWizard/common.c:104
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:196
msgid "The connection timed out."
msgstr "Verbindungs-Timeout."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:224
msgid "SSL support has not be compiled in."
msgstr "SSL-Unterstützung wurde nicht mit kompiliert."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:260
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr "Dieser Server scheint kein WebDAV-Server zu sein."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:265
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr "Der Server ist nicht in der Lage, Dateien auf Ausführbar zu setzen."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:308 plugins/uploadWizard/davdriver.c:332
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:369
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden:"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:553
msgid "Could not access resource"
msgstr "Die Ressource konnte nicht erreicht werden"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Das Änderungsdatum der lokalen Datei konnte nicht gesetzt werden"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"Hochladen erfolgreich, aber konnte das Änderungsdatum nicht empfangen.\n"
"Falls diese Meldung wieder erscheitn, schalten Sie den Sicheren Modus ab."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "Ferne Datei hat sich geändert - wird nicht mit den lokalen Änderungen überschrieben"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr "Datei konnte nicht untersucht werden."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr "Prüfsumme der Datei konnte nicht erstellt werden"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "Das Ziel des Symlinks konnte nicht gelesen werden."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:220
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:221
#, fuzzy
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "Die aktuelle Seite schließen"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:392
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Ferner Pfad muss mit ~ oder / beginnen"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:418
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:437
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "Lokaler Pfad muss mit ~ oder / beginnen"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:670
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Informationen über lokale Dateien konnten nicht empfangen werden"

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:690
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Informationen über lokale Dateien konnten nicht empfangen werden"

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:696
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:731
msgid "No site name given"
msgstr "Kein Seitenname angegeben"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:734
msgid "No server name given."
msgstr "Kein Servername angegeben."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:737
msgid "No remote directory given."
msgstr "Kein fernes Verzeichnis angegeben."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:740
msgid "No local directory given."
msgstr "Kein lokales Verzeichnis angegeben."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:743
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Das lokale Verzeichnis konnte nicht erreicht werden."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:746
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Es gab ein Problem mit der Portnummer für diese Seite."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:749
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Diese Option für symbolische Links wird von diesem Protokoll\n"
"nicht unterstützt, bitte wählen Sie eine andere Option."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:753
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Dieses Protokoll unterstützt keine relativen, fernen Verzeichnisse."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:756
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"Das Protokoll, dass sie zu verwenden versuchen, unterstützt\n"
"noch keine Verwaltung von Berechtigungen."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:760
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Das lokale Verzeichnis ist ungültig."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:766
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Es gab ein unbekanntes Problem beim Überprüfen ihrer Website-Definition. Bitte melden Sie dies dem Autor"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:787
#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"Es scheint, als versuchten Sie zum ersten Mal diese Seite\n"
"hochzuladen. Was ist der Status der fernen Seite?"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:847
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "Es gab ein Problem, sich am fernen Server anzumelden."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:850
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr "Der Hostname des fernen Servers konnte nicht aufgelöst werden."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:853
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr "Eine Verbindung mit dem fernen Server konnte nicht hergestellt werden."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:856
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr "Update gescheitert (Anmeldungsprobleme)"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:859
msgid "Update was aborted."
msgstr "Update wurde abgebrochen."

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:863
msgid "There were errors."
msgstr "Es gab Fehler."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1180
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Suche nach Rechnerame..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1183
#, fuzzy
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "Beim Verbinden..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1186
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "Verbunden."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1220
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Updates zu %s werden übertragen..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1227
msgid "Creating directory..."
msgstr "Verzeichnis wird erstellt..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1233
msgid "Deleting directory..."
msgstr "Verzeichnis wird gelöscht..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1241
msgid "Uploading..."
msgstr "Hochloaden..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1246
msgid "Deleting..."
msgstr "Löschen..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1251
msgid "Moving..."
msgstr "Verschieben..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1258
msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
msgstr "Mist! Die Datei hat sich nicht verändert, wir sollten nichts tun!"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
msgid "server"
msgstr "Server"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
msgid "proxy server"
msgstr "Proxy-Server"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1375
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "Anmeldung für %s auf %s '%s' erforderlich:\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1377
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "Anmeldung auf %s '%s' erfolderlich:\n"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1458
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "~/.sitecopy konnte nicht erreichet werden"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1465
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "~/.sitecopy konnte nicht erstellt werden"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Erwarte Benutzereingabe"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Click Upload to begin."
msgstr "Auf \"Hochladen\" klicken zum beginnen."

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
msgid "Current Progress"
msgstr "Aktueller Fortschritt"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Errors during the recent update"
msgstr "Fehler beim aktuellen Update"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6 glade/screem.glade.h:93
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "Fetch file state"
msgstr "Dateistatus abrufen"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "Fortfahren, wenn es ein Problem mit dem Erstellen von Verzeichnissen gibt."

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:149
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11 glade/screem.glade.h:150
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
msgid "Screem: Authentication"
msgstr "Screem: Authentifizierung"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
msgid "Status: "
msgstr "Status:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
msgstr "Es gab Fehler mit den folgenden Dateien und/oder Verzeichnissen:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "To: "
msgstr "An:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "Total Progress"
msgstr "Gesamtfortschritt"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Update Progress - Screem"
msgstr "Update-Vorgang"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
msgid "Upload Single File"
msgstr "Eine einzelne Datei hochladen"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21 glade/screem.glade.h:217
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "Benutzername: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "View Errors"
msgstr "Fehler einsehen"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:24 glade/screem.glade.h:221
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:25
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "Meldungen werden durch den Code hierher geschrieben"

#: glade/screem.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Completed"
msgstr "Vollständig"

#: glade/screem.glade.h:2
msgid "\">"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "\"file\" already exists"
msgstr ""
": existiert bereits\n"
"Überschreiben?"

#: glade/screem.glade.h:5
msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \""
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:7
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">ASCII</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>"
msgstr "Verfügbare Seitenvorlagen"

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Checkout / Update Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Colours</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Doctypes</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Enter text to send to helper:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the URL of the location to open.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the absolute original link, and the absolute new link.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Entity Insertion</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Exclude</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 1</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 2</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 3</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Font</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Ignore</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Previewing</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:39
msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:41
msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:42
msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Page</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:44
msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:45
msgid "<span weight=\"bold\">Provide a name for the new editable region.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>"
msgstr "Ferne Authentifizierung"

#: glade/screem.glade.h:47
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:48
msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:49
msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:50
msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:51
msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:52
msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:53
msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:54
msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

#: glade/screem.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Action / Text:"
msgstr "Aktion / Text"

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "Active Link"
msgstr "Aktiver Link"

#: glade/screem.glade.h:60
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"file\"?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatisches Einrücken"

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr "Automatische Aktualisierung vom CVS nach Öffnen dieser Seite"

#: glade/screem.glade.h:65
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"

#: glade/screem.glade.h:66
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "Basis-URL der Website:"

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "Basic"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:68
msgid "Bookmark Name:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Browser Pathname:"
msgstr "Website-Pfadname:"

#: glade/screem.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "Browser:"

#: glade/screem.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "By Character Set"
msgstr "Zeichensatz der Seite:"

#: glade/screem.glade.h:72 src/screem-window-menus.c:2640
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: glade/screem.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "CVS - Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "CVS Root:"
msgstr "CVS-Root"

#: glade/screem.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Character Set:"
msgstr "Zeichensatz der Seite:"

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "Check"
msgstr "Prüfen"

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "Check Moved"
msgstr "Verschobene prüfen"

#: glade/screem.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Checkout to:"
msgstr "Website aus_checken"

#: glade/screem.glade.h:79
msgid "Colours"
msgstr "Farben"

#: glade/screem.glade.h:80
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguration"

#: glade/screem.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Custom Template"
msgstr "Eigene Vorlage verwenden"

#: glade/screem.glade.h:82
msgid "Default Page Template:"
msgstr "Standardvorlage für Seiten:"

#: glade/screem.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "_Lösche Stil"

#: glade/screem.glade.h:84
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: glade/screem.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Details/Management"
msgstr "Website-Verwaltung"

#: glade/screem.glade.h:86
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"

#: glade/screem.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Doctype:"
msgstr "Doctype der Seite"

#: glade/screem.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Don't ask again for this site"
msgstr "Diese Meldung für diese Seite nicht noch einmal zeigen"

#: glade/screem.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Editor Macros"
msgstr "Editor-Farben"

#: glade/screem.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "Editor"

#: glade/screem.glade.h:91
msgid "Exec"
msgstr "Ausführen"

#: glade/screem.glade.h:92
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:94
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: glade/screem.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Datei-Eigenschaften"

#: glade/screem.glade.h:96
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:97
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:98
msgid "Follow"
msgstr "Folgen"

#: glade/screem.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "From Current Position"
msgstr "Von aktueller Position an"

#: glade/screem.glade.h:100
msgid "From Start"
msgstr "Von Anfang an"

#: glade/screem.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Goto Line"
msgstr "Gehe zu Zeile..."

#: glade/screem.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Gehe zu Zeile..."

#: glade/screem.glade.h:103
msgid "Helpers"
msgstr "Helfer"

#: glade/screem.glade.h:104
msgid "Hostname:"
msgstr "Rechnername:"

#: glade/screem.glade.h:105 src/screem-window-menus.c:3063
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#: glade/screem.glade.h:106
msgid "Inline Tagging"
msgstr "Inlinemarkierung"

#: glade/screem.glade.h:107
msgid "Input:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:108
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"

#: glade/screem.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Stylesheet einfügen"

#: glade/screem.glade.h:110
msgid "Insert with case"
msgstr "Einfügen mit Groß-/Kleinschreibung"

#: glade/screem.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Inserted into page"
msgstr "Ein Bild einfügen"

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "Intelligentes Schließen von Tags"

#: glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Ispell Command:"
msgstr "Ispell-Befehl:"

#: glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Key Combo:"
msgstr "Tastenkombination"

#: glade/screem.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Line Number:"
msgstr "Anzahl"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: glade/screem.glade.h:117 src/screem-linkview.c:399
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: glade/screem.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Main Dictionary:"
msgstr "Haupt-Wörterbuch:"

#: glade/screem.glade.h:119
msgid "Maintain"
msgstr "Verwalten"

#: glade/screem.glade.h:120
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "Rechte verwalten:"

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Misc"
msgstr "Diverses"

#: glade/screem.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Module Name:"
msgstr "Voller Name:"

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "No Delete"
msgstr "Kein Löschen"

#: glade/screem.glade.h:125
msgid "No Overwrite"
msgstr "Kein Überschreiben"

#: glade/screem.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "No Template"
msgstr "Neue Schablone"

#: glade/screem.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "nichts"

#: glade/screem.glade.h:128
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "aus"

#: glade/screem.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "Öffnen"

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "Output:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Override template settings"
msgstr "Vorlagen-Einstellungen übergehen"

#: glade/screem.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Kein Überschreiben"

#: glade/screem.glade.h:135
msgid "Overwrite? - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:136
msgid "Page  <!DOCTYPE>:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:137
msgid "Page Author:"
msgstr "Seitenautor:"

#: glade/screem.glade.h:138
msgid "Page Character Set:"
msgstr "Zeichensatz der Seite:"

#: glade/screem.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Page Druid - Screem"
msgstr "Screem: Seiten-Druide - Vorlagen"

#: glade/screem.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Page Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: glade/screem.glade.h:141
msgid "Page Keywords:"
msgstr "Seiten-Stichworte:"

#: glade/screem.glade.h:142
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "Pfad zur Seite (mit Dateiname)"

#: glade/screem.glade.h:143
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "Stylesheet der Seite:"

#: glade/screem.glade.h:144
msgid "Page Template"
msgstr "Seitenschablone"

#: glade/screem.glade.h:145
msgid "Page Title:"
msgstr "Seitentitel:"

#: glade/screem.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "Page defines a frameset"
msgstr "Seite definiert Frameset"

#: glade/screem.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Page text"
msgstr "Seitentitel:"

#: glade/screem.glade.h:148
msgid "Passive FTP"
msgstr "Passives FTP"

#: glade/screem.glade.h:151
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"

#: glade/screem.glade.h:154
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:155 src/gnome-print-font-dialog.c:174
#: src/screem-window.c:342 src/screem-window.c:348
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: glade/screem.glade.h:156
msgid "Preview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "Preview static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Print line numbers every"
msgstr "Zeilennummer drucken alle:"

#: glade/screem.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Print page headers"
msgstr "Variablen ausgeben"

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"

#: glade/screem.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(1)"
msgstr "Eigene Einstellungen"

#: glade/screem.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(2)"
msgstr "Eigene Einstellungen"

#: glade/screem.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "Veröffentlichen"

#: glade/screem.glade.h:164
msgid "RCP"
msgstr "RCP"

#: glade/screem.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Remote Path:"
msgstr "Ferner Pfad:"

#: glade/screem.glade.h:166
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"

#: glade/screem.glade.h:167
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"

#: glade/screem.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Replace With:"
msgstr "Ersetzen"

#: glade/screem.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "Replaces page "
msgstr "Ersetzen"

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "SCP"
msgstr "SCP"

#: glade/screem.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent"

#: glade/screem.glade.h:172
msgid "Search all:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:173
msgid "Set"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Show tip next time"
msgstr "Tipp das nächste Mal zeigen"

#: glade/screem.glade.h:176
#, fuzzy
msgid "Site Base URI:"
msgstr "Website-Name:"

#: glade/screem.glade.h:177
msgid "Site Druid - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Website zuletzt hochgeladen"

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Site Name:"
msgstr "Website-Name:"

#: glade/screem.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "Site Operations"
msgstr "Website-Einstellungen"

#: glade/screem.glade.h:181
msgid "Site Path:"
msgstr "Website-Pfad:"

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Site Pathname:"
msgstr "Website-Pfadname:"

#: glade/screem.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Website-Einstellungen"

#: glade/screem.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "Website-Vorlage:"

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Site Template:"
msgstr "Website-Vorlage:"

#: glade/screem.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "Site ToDo List - Screem"
msgstr "TODO-Liste der Website"

#: glade/screem.glade.h:187
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"

#: glade/screem.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Rechtschreibprüfung"

#: glade/screem.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Standard Template"
msgstr "Standard-Vorlage verwenden"

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"

#: glade/screem.glade.h:191
msgid "String to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:192
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "Symbolische Links:"

#: glade/screem.glade.h:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxhervorhebung"

#: glade/screem.glade.h:194
msgid "Template File:"
msgstr "Vorlagendatei:"

#: glade/screem.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Template:"
msgstr "Schablone"

#: glade/screem.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Schablone"

#: glade/screem.glade.h:198
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:201
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected"
msgstr "Dieses Element wird mit Informationen über die aktuell gewählte Vorlage gefüllt."

#: glade/screem.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Tip Text will go here"
msgstr "Dateigröße erscheint hier"

#: glade/screem.glade.h:206
msgid "Total Size:"
msgstr "Gesamtgröße:"

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "U_se default theme colours"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:208
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"

#: glade/screem.glade.h:209
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "Website aktualisieren"

#: glade/screem.glade.h:210
msgid "Update the site from version control?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:211
msgid "Upload Method:"
msgstr "Upload-Methode:"

#: glade/screem.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Upload To:"
msgstr "Hochladen auf:"

#: glade/screem.glade.h:213
msgid "Use CVS:"
msgstr "CVS verwenden:"

#: glade/screem.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Use current selection"
msgstr "Aktuellen Stil in den Editor einfügen"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden"

#: glade/screem.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Eine Datei einfügen"

#: glade/screem.glade.h:218
msgid "View dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:219
msgid "View static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:220
msgid "Visited Link"
msgstr "Besuchter Link"

#: glade/screem.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "Wenn mehrere Seiten durchsucht werden, werden alle, die passen, unten angezeigt; die Auswahl einer Datei öffnet diese im Editor."

#: glade/screem.glade.h:223
msgid "Word:"
msgstr "Wort:"

#: glade/screem.glade.h:224
msgid "Wrap lines (at character boundaries)"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "_Background colour:"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: glade/screem.glade.h:226
msgid "_Fix Links"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Ort:"

#: glade/screem.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "_Neu"

#: glade/screem.glade.h:229
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "_Text colour:"
msgstr "Farbe links"

#: glade/screem.glade.h:231
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:232
msgid "ascii"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "editor colours"
msgstr "Editor-Farben"

#: glade/screem.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "editor features"
msgstr "Editor-Farben"

#: glade/screem.glade.h:235
#, fuzzy
msgid "exclude"
msgstr "Ausschließen"

#: glade/screem.glade.h:236
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Ausführen"

#: glade/screem.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "files in current site"
msgstr "Die aktuelle Webseite schließen"

#: glade/screem.glade.h:238
#, fuzzy
msgid "helper name goes here"
msgstr "Dateiname wird hier erscheinen"

#: glade/screem.glade.h:239
#, fuzzy
msgid "ignore"
msgstr "Ignorieren"

#: glade/screem.glade.h:240
msgid "line(s)"
msgstr "Zeile(n)"

#: glade/screem.glade.h:241
#, fuzzy
msgid "line:"
msgstr "Zeile(n)"

#: glade/screem.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "open files"
msgstr "Datei kopieren"

#: glade/screem.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "Wiederholung"

#: glade/screem.glade.h:244
#, fuzzy
msgid "shown as messages"
msgstr "Nachrichten zeigen/verbergen"

#: glade/screem.glade.h:245
#, fuzzy
msgid "time / date to go here"
msgstr "Datum/Zeit erscheint hier"

#: glade/screem.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "total size to go here"
msgstr "Dateigröße erscheint hier"

#: glade/screem.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Website"

#: src/fileops.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" already exists, do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
": existiert bereits\n"
"Überschreiben?"

#: src/gedit-recent.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Öffnen"

#: src/gnome-print-font-dialog.c:112
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:120
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:187
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:250
msgid "Font Selection"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "Sans Regular 12"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:94
msgid "Pick a Font"
msgstr "Eine Schriftart wählen"

#: src/gnome-print-font-picker.c:179
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Website"

#: src/gnome-print-font-picker.c:180
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:200
#, fuzzy
msgid "Font name"
msgstr "Rechnername:"

#: src/gnome-print-font-picker.c:201
#, fuzzy
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Die aktuelle Kombination aktualisieren"

#: src/gnome-print-font-picker.c:209
#, fuzzy
msgid "Preview text"
msgstr "Vorschau"

#: src/gnome-print-font-picker.c:210
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in label"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:219
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:228
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:238
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "Größe"

#: src/gnome-print-font-picker.c:239
msgid "Show size in font info mode"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:163
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Dateinamen zum Speichern wählen"

#: src/pageUI.c:238 src/pageUI.c:427 src/screem-editor.c:1473
#: src/screem-link-view-html.c:105 src/screem-link-view-html.c:195
#: src/screem-linkview.c:548 src/screem-window.c:1139 src/screem-window.c:1689
#: src/screem-window.c:1800
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Save: %s?"
msgstr "%s speichern"

#: src/pageUI.c:316
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: src/plugin.c:168
msgid "Module has no init() function\n"
msgstr "Modul hat keine init()-Funktion\n"

#: src/plugin.c:182
#, c-format
msgid ""
"Error loading module %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Laden des Moduls %s\n"
"%s"

#: src/screem-application.c:298
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:307
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "Löschen..."

#: src/screem-application.c:362
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "Guile wrid initialisiert\n"

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:365
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Module werde geladen...\n"

#: src/screem-application.c:385
#, fuzzy
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Module werde geladen...\n"

#. load macros
#: src/screem-application.c:390
#, fuzzy
msgid "Loading Macros..."
msgstr "Module werde geladen...\n"

#. load helpers
#: src/screem-application.c:394
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Module werde geladen...\n"

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:398
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "DTDs werden geladen\n"

#: src/screem-application.c:407
#, fuzzy
msgid "Loading Session..."
msgstr "Module werde geladen...\n"

#. create initial window
#: src/screem-application.c:425
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Schnittstelle wird erzeugt\n"

#: src/screem-application.c:1523
#, c-format
msgid "Helper %s encountered a fatal error"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Helper %s returned errors"
msgstr "Es gab Fehler."

#: src/screem-dtd.c:734
#, fuzzy
msgid "Valid Element"
msgstr "<table>-Element"

#: src/screem-editor.c:265 src/screem-editor.c:266
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Relativen Dateinamen einfügen"

#: src/screem-editor.c:270 src/screem-editor.c:271
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Vollständigen Dateinamen einfügen"

#: src/screem-editor.c:275
msgid "Insert tag"
msgstr "Tag einfügen"

#: src/screem-editor.c:279
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "Tag-Attribut einfügen"

#: src/screem-editor.c:280
msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
msgstr "Wenn Daten in ein Tag fallengelasssen werden, werden sie in ein Attribut für dieses Tag umgewandelt"

#: src/screem-editor.c:284
msgid "Insert inline"
msgstr "Inline einfügen"

#: src/screem-editor.c:285
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "Fügt den Text aus der Datei in der Seite ein"

#: src/screem-editor.c:289 src/screem-site-view.c:112
msgid "Cancel drag"
msgstr "Ziehen abbrechen"

#: src/screem-editor.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> Help"
msgstr "Hilfe"

#: src/screem-editor.c:637
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1421
#, fuzzy
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Druckvorschau"

#: src/screem-editor.c:1522
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1674
#, fuzzy
msgid "No Page"
msgstr "Neue Seite"

#: src/screem-editor.c:1766
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1941
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2202
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s ist bereits geschlossen"

#: src/screem-editor.c:2205
msgid "no tag needs closing"
msgstr "kein Tag muss geschlossen werden"

#: src/screem-editor.c:2479
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "%s is kein gültiges Element dieser Dokument-DTD"

#: src/screem-editor.c:2534
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2536
msgid "  INS"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:3512 src/screem-tagtree.c:1306
#: src/screem-window-menus.c:2818
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"

#: src/screem-hint.c:210
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Tipp des Tages..."

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: src/screem-hint.c:342
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Ihre SCREEM-Tipps-Datei scheint zu fehlen!\n"
"Es sollte eine Datei mit dem Namen screem_hints.txt in dem\n"
"SCREEM-Datenverzeichnis geben. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."

#: src/screem-linkview.c:400
#, fuzzy
msgid "External"
msgstr "Externe(r) Link/Datei"

#: src/screem-linkview.c:401
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "Defekter Link"

#: src/screem-linkview.c:402
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorieren"

#: src/screem-linkview.c:403
msgid "Changed"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:404
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "Prüfen"

#: src/screem-linkview.c:1229
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"

#: src/screem-linkview.c:1245
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "Tiefe der Karte"

#: src/screem-linkview.c:1267
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "Etikette:"

#: src/screem-linkview.c:1277
#, fuzzy
msgid "Check Links"
msgstr "Link wird überprüft"

#: src/screem-linkview.c:1342
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"

#: src/screem-linkview.c:1346
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/screem-main.c:56
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:57
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:86
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent"

#: src/screem-preview.c:197
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: src/screem-preview.c:386
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:165
#, fuzzy
msgid "Imported Site"
msgstr "Website _importieren..."

#: src/screem-site-ui.c:293
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "Website _importieren..."

#: src/screem-site-ui.c:692
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i Bytes"

#: src/screem-site-ui.c:700
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-Typ"

#: src/screem-site-ui.c:716
msgid "Number"
msgstr "Anzahl"

#: src/screem-site-ui.c:725
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "Gesamtgröße:"

#: src/screem-site-ui.c:734
msgid "Average Size"
msgstr "Durchschnittsgröße"

#: src/screem-site-ui.c:783
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:874 src/screem-site-ui.c:903 src/screem-site-ui.c:931
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Papier"

#: src/screem-site-ui.c:1066
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:1093
#, fuzzy
msgid "Select Site Template"
msgstr "Seitenschablone wählen"

#: src/screem-site-ui.c:1146
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Verzeichnis zum Speichern der Website auswählen"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "_Move here"
msgstr "Hierher verschieben"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "Move file"
msgstr "Datei verschieben"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "_Copy here"
msgstr "Hierher kopieren"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "Copy file"
msgstr "Datei kopieren"

#: src/screem-site-view.c:1368
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/screem-site-view.c:1587
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#: src/screem-site-view.c:1635
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "Neues Stylesheet"

#: src/screem-site-view.c:1685
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Tiefgestellt"

#: src/screem-site.c:1339 src/screem-window.c:749
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:508
#, fuzzy
msgid "Unknown Resource"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"

#: src/screem-tagtree.c:537 src/screem-tagtree.c:541 src/screem-tagtree.c:794
#: src/screem-tagtree.c:968 src/screem-tagtree.c:970
#, fuzzy
msgid "Current Doctype"
msgstr "Aktueller Fortschritt"

#: src/screem-tagtree.c:795
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Die aktuelle Webseite schließen"

#: src/screem-tagtree.c:897 src/screem-tagtree.c:1226
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:908 src/screem-tagtree.c:1237
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1304
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Eigenschaften"

#: src/screem-tagtree.c:1327
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "Datei zum Einfügen wählen"

#: src/screem-tagtree.c:1330 src/screem-tagtree.c:1340
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1496 src/screem-window-menus.c:2812
#: src/screem-window.c:463
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Aktualisieren"

#: src/screem-window-menus.c:249 src/screem-window-menus.c:1031
#, fuzzy
msgid "Open document..."
msgstr "Website öffnen..."

#: src/screem-window-menus.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save %s"
msgstr "Dateinamen zum Speichern wählen"

#: src/screem-window-menus.c:377 src/screem-window-menus.c:408
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:494
#, fuzzy
msgid "Select Site..."
msgstr "_Neue Website..."

#: src/screem-window-menus.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Screem.\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1847
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Site CReation and Editing EnvironMent\n"
"Screem stellt eine einfach zu benutzende Entwicklungsumgebung zum Erstellen von Websites zur Verfügung\n"
"\n"
"Screen ist unter der GPL Gereral Public Licence Version 2 oder höher lizensiert"

#: src/screem-window-menus.c:1857
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1913
msgid "No directory name specified."
msgstr "Kein Verzeichnisname angegeben."

#: src/screem-window-menus.c:1916
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden."

#: src/screem-window-menus.c:1926
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "Geben Sie den Namen des zu erstellenden Verzeichnisses ein:"

#: src/screem-window-menus.c:1982
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2623
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Datei"

#: src/screem-window-menus.c:2624
msgid "_New"
msgstr "_Neu"

#: src/screem-window-menus.c:2625
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten"

#: src/screem-window-menus.c:2626
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: src/screem-window-menus.c:2627
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2628
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Zeigen"

#: src/screem-window-menus.c:2629
msgid "_Insert"
msgstr "E_infügen"

#: src/screem-window-menus.c:2630
msgid "Wizards"
msgstr "Druiden"

#: src/screem-window-menus.c:2631
#, fuzzy
msgid "HTML"
msgstr "HTML korrigieren"

#: src/screem-window-menus.c:2632
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Frame-Einstellungen"

#: src/screem-window-menus.c:2633
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"

#: src/screem-window-menus.c:2634
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"

#: src/screem-window-menus.c:2635
msgid "Forms"
msgstr "Formulare"

#: src/screem-window-menus.c:2636
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "Website"

#: src/screem-window-menus.c:2637
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "Zuletzt geöffnete Websites"

#: src/screem-window-menus.c:2638
#, fuzzy
msgid "SwitchTo"
msgstr "Breite"

#: src/screem-window-menus.c:2639
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"

#: src/screem-window-menus.c:2641
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Hilfe"

#: src/screem-window-menus.c:2642
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "Helfer"

#: src/screem-window-menus.c:2646
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "Fenster1"

#: src/screem-window-menus.c:2647
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2650
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "_Neue Website..."

#: src/screem-window-menus.c:2651
msgid "Create a new site"
msgstr "Eine neue Website erzeugen"

#: src/screem-window-menus.c:2654
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2655
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "Eine neue Website erzeugen"

#: src/screem-window-menus.c:2658
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "Neue leere Seite"

#: src/screem-window-menus.c:2659
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Einen neuen Stil erstellen"

#: src/screem-window-menus.c:2662
#, fuzzy
msgid "New Site Template..."
msgstr "_Neue Website-Schablone"

#: src/screem-window-menus.c:2663
msgid "Create a new site template"
msgstr "Eine neue Website-Schablone anlegen"

#: src/screem-window-menus.c:2666 src/screem-window-menus.c:2678
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen"

#: src/screem-window-menus.c:2667
msgid "Open a site"
msgstr "Eine Website öffnen"

#: src/screem-window-menus.c:2670
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Speichern _unter"

#: src/screem-window-menus.c:2671
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2674 src/screem-window-menus.c:2698
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/screem-window-menus.c:2675
#, fuzzy
msgid "Close a site"
msgstr "Website schließen"

#: src/screem-window-menus.c:2679
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "Eine Website öffnen"

#: src/screem-window-menus.c:2682
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "Ort:"

#: src/screem-window-menus.c:2683
msgid "Open a documenti from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2686
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/screem-window-menus.c:2687
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "Eine Website speichern"

#: src/screem-window-menus.c:2690
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern _unter"

#: src/screem-window-menus.c:2691
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "Aktuelle Website speichern?"

#: src/screem-window-menus.c:2694
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Schablone speichern"

#: src/screem-window-menus.c:2695
#, fuzzy
msgid "Save document as a template"
msgstr "Aktuelle Website-Schablone speichern"

#: src/screem-window-menus.c:2699
#, fuzzy
msgid "Close a document"
msgstr "Die aktuelle Seite schließen"

#: src/screem-window-menus.c:2702
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Schließen"

#: src/screem-window-menus.c:2703
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Die aktuelle Webseite schließen"

#: src/screem-window-menus.c:2706
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Drucken"

#: src/screem-window-menus.c:2707
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "Aktuelle Datei drucken"

#: src/screem-window-menus.c:2710
#, fuzzy
msgid "Print Preview..."
msgstr "Druckvorschau"

#: src/screem-window-menus.c:2712
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2715
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "Überstrichen"

#: src/screem-window-menus.c:2716
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2719
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "Überstrichen"

#: src/screem-window-menus.c:2720
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2723
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2724
#, fuzzy
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:2727 src/screem-window-menus.c:2728
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2731 src/screem-window-menus.c:2732
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Entfernen"

#: src/screem-window-menus.c:2735
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"

#: src/screem-window-menus.c:2736
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "Automatische Sonderzeichenersetzung"

#: src/screem-window-menus.c:2739
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

#: src/screem-window-menus.c:2740
#, fuzzy
msgid "Copy current selection"
msgstr "Von aktueller Position an"

#: src/screem-window-menus.c:2743
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"

#: src/screem-window-menus.c:2744
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Fügt den Inhalt des Clipboards ein und codiert bei Bedarf HTML-Sonderzeichen"

#: src/screem-window-menus.c:2747
msgid "Paste Encoded"
msgstr "codiert einfügen"

#: src/screem-window-menus.c:2749
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "Fügt den Inhalt des Clipboards ein und codiert bei Bedarf HTML-Sonderzeichen"

#: src/screem-window-menus.c:2752 src/screem-window-menus.c:3047
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/screem-window-menus.c:2753
#, fuzzy
msgid "Erase the current selection"
msgstr "Die aktuelle Webseite schließen"

#: src/screem-window-menus.c:2756 src/screem-window-menus.c:2757
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Alle ersetzen"

#: src/screem-window-menus.c:2760
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "Datei zum Einfügen wählen"

#: src/screem-window-menus.c:2762
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2765
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Suchen"

#: src/screem-window-menus.c:2766
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2769
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Ersetzen"

#: src/screem-window-menus.c:2771
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2774
msgid "Goto Line..."
msgstr "Gehe zu Zeile..."

#: src/screem-window-menus.c:2775
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Den Cursor zu der gewählten Zeile bewegen"

#: src/screem-window-menus.c:2779
msgid "Bookmarks..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2780
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editor-Farben"

#: src/screem-window-menus.c:2783
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2785
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2788
#, fuzzy
msgid "Toolbars..."
msgstr "Farbe..."

#: src/screem-window-menus.c:2790
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2793
#, fuzzy
msgid "_Preferences..."
msgstr "Screem: Vorlieben"

#: src/screem-window-menus.c:2794
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2797
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2800 src/screem-window.c:486
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"

#: src/screem-window-menus.c:2801 src/screem-window-menus.c:2804
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Nachrichten zeigen/verbergen"

#: src/screem-window-menus.c:2803 src/screem-window.c:507
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"

#: src/screem-window-menus.c:2806
msgid "Shortcut bar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2807
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Shortcut bar"
msgstr "Seitenleiste zeigen/verbergen"

#: src/screem-window-menus.c:2809 src/screem-window.c:449
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Datei"

#: src/screem-window-menus.c:2810
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Seitenleiste zeigen/verbergen"

#: src/screem-window-menus.c:2813
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Nachrichten zeigen/verbergen"

#: src/screem-window-menus.c:2815
#, fuzzy
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"

#: src/screem-window-menus.c:2816
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Nachrichten zeigen/verbergen"

#: src/screem-window-menus.c:2819
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Seitenleiste zeigen/verbergen"

#: src/screem-window-menus.c:2821
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2822
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Seitenleiste zeigen/verbergen"

#: src/screem-window-menus.c:2824
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2825
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Seitenleiste zeigen/verbergen"

#: src/screem-window-menus.c:2828
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "Editor"

#: src/screem-window-menus.c:2829
#, fuzzy
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Zur Editor-Ansicht schalten"

#: src/screem-window-menus.c:2832
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Vorschau"

#: src/screem-window-menus.c:2833
#, fuzzy
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Zur Vorschau-Ansicht schalten"

#: src/screem-window-menus.c:2836
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "Linkansicht"

#: src/screem-window-menus.c:2837
#, fuzzy
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Zur Link-Ansicht schalten"

#: src/screem-window-menus.c:2840
#, fuzzy
msgid "_Tree View"
msgstr "Ansicht aktualisieren"

#: src/screem-window-menus.c:2841
#, fuzzy
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Zur Vorschau-Ansicht schalten"

#: src/screem-window-menus.c:2844
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "Druckvorschau"

#: src/screem-window-menus.c:2845
#, fuzzy
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Aktuelle Seite in externem Browser anzeigen"

#: src/screem-window-menus.c:2848
#, fuzzy
msgid "Site Tasks..."
msgstr "Webseite _speichern unter..."

#: src/screem-window-menus.c:2849
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2852
msgid "Spell Check"
msgstr "Rechtschreibprüfung"

#: src/screem-window-menus.c:2853
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Die aktuelle Seite speichern"

#: src/screem-window-menus.c:2856
msgid "Bold"
msgstr "Fett"

#: src/screem-window-menus.c:2858
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "Fett-Tag"

#: src/screem-window-menus.c:2860
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/screem-window-menus.c:2862
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "Kursiv-Tag"

#: src/screem-window-menus.c:2864
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: src/screem-window-menus.c:2866
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "Unterstrichen-Tag"

#: src/screem-window-menus.c:2868 src/screem-window-menus.c:2870
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"

#: src/screem-window-menus.c:2872
#, fuzzy
msgid "Bullet List"
msgstr "Unsortierte Liste"

#: src/screem-window-menus.c:2874
msgid "Bulleted List"
msgstr "Unsortierte Liste"

#: src/screem-window-menus.c:2876 src/screem-window-menus.c:2878
msgid "Numbered List"
msgstr "Sortierte Liste"

#: src/screem-window-menus.c:2880
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "Linksbündiger Text"

#: src/screem-window-menus.c:2882
msgid "Align Text Left"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2884
#, fuzzy
msgid "Centre Align"
msgstr "Zentrierter Text"

#: src/screem-window-menus.c:2886
#, fuzzy
msgid "Align Text Centre"
msgstr "Ausrichtung"

#: src/screem-window-menus.c:2888
#, fuzzy
msgid "Right Align"
msgstr "Rechtsbündiger Text"

#: src/screem-window-menus.c:2890
msgid "Align Text Right"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2892
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"

#: src/screem-window-menus.c:2894
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "Text im Blocksatz"

#: src/screem-window-menus.c:2898
#, fuzzy
msgid "Font Attributes"
msgstr "Attribute"

#: src/screem-window-menus.c:2900
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "Vorschau"

#: src/screem-window-menus.c:2902
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2904
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"

#: src/screem-window-menus.c:2906
#, fuzzy
msgid "Subscripted Text"
msgstr "Tiefgestellt"

#: src/screem-window-menus.c:2908
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"

#: src/screem-window-menus.c:2910
#, fuzzy
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Hochgestellt"

#: src/screem-window-menus.c:2912 src/screem-window-menus.c:2914
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tabellen"

#: src/screem-window-menus.c:2916 src/screem-window-menus.c:2918
#, fuzzy
msgid "Table Body"
msgstr "Tabellenbreite"

#: src/screem-window-menus.c:2920 src/screem-window-menus.c:2922
#, fuzzy
msgid "Table Row"
msgstr "Tabellen"

#: src/screem-window-menus.c:2924 src/screem-window-menus.c:2926
#, fuzzy
msgid "Table Heading"
msgstr "Tabellen-Druide"

#: src/screem-window-menus.c:2928 src/screem-window-menus.c:2930
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "Spalten:"

#: src/screem-window-menus.c:2932 src/screem-window-menus.c:2934
#, fuzzy
msgid "Table Caption"
msgstr "Titel einfügen"

#: src/screem-window-menus.c:2936 src/screem-window-menus.c:2938
#, fuzzy
msgid "Table Summary"
msgstr "Zusammenfassung einfügen"

#: src/screem-window-menus.c:2940
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "Textfeld"

#: src/screem-window-menus.c:2942
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "Textfeld"

#: src/screem-window-menus.c:2944
msgid "Input"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2946
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "Dateieingabefeld"

#: src/screem-window-menus.c:2948 src/screem-window-menus.c:2950
#, fuzzy
msgid "File Input"
msgstr "Dateieingabefeld"

#: src/screem-window-menus.c:2952 src/screem-window-menus.c:2954
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Knopf"

#: src/screem-window-menus.c:2956 src/screem-window-menus.c:2958
#, fuzzy
msgid "Checkbutton"
msgstr "Ankreuzkästchen"

#: src/screem-window-menus.c:2960 src/screem-window-menus.c:2962
#, fuzzy
msgid "Radiobutton"
msgstr "Radioknopf"

#: src/screem-window-menus.c:2964 src/screem-window-menus.c:2966
#, fuzzy
msgid "Optionmenu"
msgstr "Optionsmenü"

#: src/screem-window-menus.c:2968
msgid "_Doctype tag"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2970
#, fuzzy
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Eine Tabelle einfügen"

#: src/screem-window-menus.c:2972
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "Compilieren..."

#: src/screem-window-menus.c:2974
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Fügt den Text aus der Datei in der Seite ein"

#: src/screem-window-menus.c:2976
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "Website aus_checken"

#: src/screem-window-menus.c:2978
#, fuzzy
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "Website aus_checken"

#: src/screem-window-menus.c:2980
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "Website aktualisieren"

#: src/screem-window-menus.c:2982
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Lokale Kopie der Seite aus CVS aktualisieren"

#: src/screem-window-menus.c:2984
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "Seite aktualisieren"

#: src/screem-window-menus.c:2986
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Lokale Kopie der Seite aus CVS aktualisieren"

#: src/screem-window-menus.c:2988
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "Website _importieren..."

#: src/screem-window-menus.c:2990
#, fuzzy
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Im CVS umbenennen?"

#: src/screem-window-menus.c:2992
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "Website überstellen..."

#: src/screem-window-menus.c:2994
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Alle an der Website gemachten Änderungen mit \"commit\" überstellen"

#: src/screem-window-menus.c:2996
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "Seite überstellen..."

#: src/screem-window-menus.c:2998
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Alle an der Website gemachten Änderungen mit \"commit\" überstellen"

#: src/screem-window-menus.c:3000
#, fuzzy
msgid "Add Page"
msgstr "Kopfzeile hinzufügen"

#: src/screem-window-menus.c:3002
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3004
#, fuzzy
msgid "Add File"
msgstr "Datei"

#: src/screem-window-menus.c:3005
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3008
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "Website überstellen..."

#: src/screem-window-menus.c:3009
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3012
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "Website aktualisieren"

#: src/screem-window-menus.c:3013
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Screem: Aktualisierung vom CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3016
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Link"

#: src/screem-window-menus.c:3017
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3020
#, fuzzy
msgid "Fix Links"
msgstr "Link"

#: src/screem-window-menus.c:3022
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3025
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "Eigene Vorlage verwenden"

#: src/screem-window-menus.c:3027
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3030
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Schriftarten"

#: src/screem-window-menus.c:3031
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "Helfer-Anwendungen"

#: src/screem-window-menus.c:3034
msgid "_About Screem..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3036
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3039
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Tipp des Tages..."

#: src/screem-window-menus.c:3040
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Den Tipp des Tages zeigen"

#: src/screem-window-menus.c:3043
msgid "New Directory"
msgstr "Neues Verzeichnis"

#: src/screem-window-menus.c:3051
#, fuzzy
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften"

#: src/screem-window-menus.c:3055
#, fuzzy
msgid "_Site Settings..."
msgstr "Website-Einstellungen"

#: src/screem-window-menus.c:3056
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Die aktuelle Webseite schließen"

#: src/screem-window-menus.c:3059
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"

#: src/screem-window-menus.c:3067
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/screem-window.c:268
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Zeigen"

#: src/screem-window.c:285
#, fuzzy
msgid "Sites"
msgstr "Website"

#: src/screem-window.c:325 src/screem-window.c:331
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/screem-window.c:358
msgid "Link View"
msgstr "Linkansicht"

#: src/screem-window.c:364
#, fuzzy
msgid "LinkView"
msgstr "Linkansicht"

#: src/screem-window.c:378 src/screem-window.c:384
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "Ansicht aktualisieren"

#. dock stuff
#: src/screem-window.c:412
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Verwalten"

#: src/screem-window.c:419
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:973 src/screem-window.c:1801
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Parsen des Dokuments aktivieren"

#: src/screem-window.c:1011
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: src/screem-window.c:1674
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "Seite öffnen..."

#: src/screem-window.c:2045
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr ""

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "_Neue Seite..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Eine neue Seite erzeugen (hinzufügen, falls an einer Website gearbeitet wird)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "_Neue leere Seite"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Eine leere Seite erzeugen (hinzufügen, wenn an einer Website gearbeitet wird)"

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "Website _speichern"

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Website unter anderem Namen speichern"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "Eine einzelne Seite öffnen"

#~ msgid "_Save Page"
#~ msgstr "Seite _speichern"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "Seite _speichern unter..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "Die aktuelle Seite unter anderem Namen speichern"

#~ msgid "_Close Page"
#~ msgstr "Seite schließen"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Seitenleiste betrachten"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Nachrichten betrachten"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Website vom CVS beziehen"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Die lokale Kopie der Website aktualisieren"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Die Website zum CVS-Repository hinzufügen"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Änderungen an der aktuellen Seite überstellen"

#~ msgid "Loaded DTDs"
#~ msgstr "DTDs laden"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "Von Screem unterstützte DTDs"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Website-Vorlagen-Editor"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Eine Website-Vorlage bearbeiten"

#~ msgid "_CVS"
#~ msgstr "_CVS"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "_Website..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Website-Einstellungen ändern"

#~ msgid ""
#~ "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
#~ "Status line was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültige HTTP-Statuszeile im Status Element in Zeile %d der Antwort:\n"
#~ "Statuszeile war: %s"

#~ msgid "document root"
#~ msgstr "Oberste Dokument-Ebene"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "unbekanntes Element"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "nicht angegeben"

#~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
#~ msgstr "XML ist nicht gültig (%s innerhalb von %s gefunden)"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "Unbekanntes XML-Element `%s (in %s)"

#~ msgid "Server does not allow partial GETs."
#~ msgstr "Partielle GETs werden vom Server nicht erlaubt."

#~ msgid "Could not write to file: %s"
#~ msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden: %s"

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "Blockgröße konnte nicht gelesen werden"

#~ msgid "Could not parse chunk size"
#~ msgstr "Blockgröße konnte nicht geparst werden"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "Antwort-Body kann nnicht gelesen werden"

#~ msgid "Error reading chunked response body"
#~ msgstr "Fehler beim lesen des Antworks-Body-Blocks"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s: Verbindung wurde von Proxy-Server geschlossen."

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s: Verbindung wurde von Server geschlossen."

#~ msgid "%s: connection timed out."
#~ msgstr "%s: Verbindungs-Timeout"

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s: Socket-Fehler"

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "Anfrage konnte nicht gesendet werden"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "Fehler beim Erwarten der Antwort"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "Anfrage-Body konnte nicht gesendet werden"

#~ msgid "Could not read status line"
#~ msgstr "Statuszeile konnte nicht gelesen werden"

#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "Statuszeile konnte nicht geparst werden"

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Antwort-Headers"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Anfrage-Bodys"

#~ msgid "Could not negotiate SSL session"
#~ msgstr "Die SSL-Sitzung konnte nicht abgelehnt werden"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "Antwort-Kopf zu lang"

#~ msgid "Malformed header line."
#~ msgstr "Fehlerhafte Kopf-Zeile."

#~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Proxy-Server war nicht ordnungsbemäß angemeldet"

#~ msgid "Server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Server war nicht ordnungsgemäß angemeldet."

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "SSL-Verbindung durch den Proxy-Server konnte nicht aufgebaut werden"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit dem Proxy-Server hergestellt werden"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit dem Server hergestellt werden"

#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "Verbindung wurde von Server geschlossen."

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "Zeile zu lang"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Host nicht gefunden"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "Host nicht gefunden (später noch einmal versuchen?)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "Host existiert, hat aber keine Adresse."

#~ msgid "Non-recoverable error in resolver library."
#~ msgstr "in der Auflösungs-Bibliothek ist ein nicht behebbarer Fehler aufgetreten."

#~ msgid "This application does not have SSL support."
#~ msgstr "Diese Anwendung hat keine SSL-Unterstützung."

#~ msgid "Filling entropy pool"
#~ msgstr "Die Zufallsquelle wird gefüllt"

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "Zufallsquelle auf diesem System zu finden ist fehlgeschlagen"

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "SSL wegen des Fehlens einer Zufallsquelle deaktiviert"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "Zertifikat kann nicht vom Rechner erhalten werden"

#~ msgid "SSL connection using %s"
#~ msgstr "SSL-Verbindung verwendet %s"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[Berechnung nicht möglich]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[ungültiges Datum]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "Server-Zertifikat ist noch nicht gültig"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "Server Zertikikat ist veraltet"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "Dieses Zertikikat gehört zu:"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "   von %s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "   bis %s"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "Fingerabdruck: %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL-Zertifikatüberprüfung"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(a)blehnen, (d)iesmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "adi"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(a)blehnen, (d)iesmal akzeptieren"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "ad"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Beenden"

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "Warnung: Das Zertifikat konnte nicht gespeichert werden"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "Zertifikat gespeichert"

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "E_infügen/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Farbwähler"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "_Werkzeuge/"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "_Neuer Stil"

#~ msgid "Enter Style Name"
#~ msgstr "Namen für Stil eingeben:"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Name des Stils:"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Klasse:"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Pseudo-Klasse:"

#~ msgid "first-letter"
#~ msgstr "Erster Buchstabe"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Neues Stylesheet erzeugen"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "Ein Stylesheet öffnen"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "Stylesheet öffnen"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Ein Stylesheet speichern"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Stylesheet speichern"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS schließen"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "Stylesheet in den Editor einfügen"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Stil einfügen"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Tag"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Pseudo-Klasse"

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "Kursiv"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "Schräg"

#~ msgid "small-caps"
#~ msgstr "kleine Buchstaben"

#~ msgid "Select background image"
#~ msgstr "Hintergrundbild wählen"

#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "Wiederholung x"

#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "Wiederholung y"

#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "keine Wiederholung"

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "fest"

#~ msgid "0.7em"
#~ msgstr "0.7em"

#~ msgid "1em"
#~ msgstr "1em"

#~ msgid "2em"
#~ msgstr "2em"

#~ msgid "3em"
#~ msgstr "3em"

#~ msgid "0.7ex"
#~ msgstr "0.7ex"

#~ msgid "1ex"
#~ msgstr "1ex"

#~ msgid "2ex"
#~ msgstr "2ex"

#~ msgid "3ex"
#~ msgstr "3ex"

#~ msgid "7pt"
#~ msgstr "7pt"

#~ msgid "10pt"
#~ msgstr "10pt"

#~ msgid "12pt"
#~ msgstr "12pt"

#~ msgid "15pt"
#~ msgstr "15pt"

#~ msgid "0.1em"
#~ msgstr "0.1em"

#~ msgid "0.2em"
#~ msgstr "0.2em"

#~ msgid "0.3em"
#~ msgstr "0.3em"

#~ msgid "0.5em"
#~ msgstr "0.5em"

#~ msgid "0.1ex"
#~ msgstr "0.1ex"

#~ msgid "0.2ex"
#~ msgstr "0.2ex"

#~ msgid "0.3ex"
#~ msgstr "0.3ex"

#~ msgid "0.5ex"
#~ msgstr "0.5ex"

#~ msgid "1pt"
#~ msgstr "1pt"

#~ msgid "2pt"
#~ msgstr "2pt"

#~ msgid "4pt"
#~ msgstr "4pt"

#~ msgid "6pt"
#~ msgstr "6pt"

#~ msgid "underline"
#~ msgstr "Unterstrichen"

#~ msgid "line-trough"
#~ msgstr "Durchgestrichen"

#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "Basiszeile"

#~ msgid "sub"
#~ msgstr "unter"

#~ msgid "super"
#~ msgstr "über"

#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "Text-oben"

#~ msgid "middle"
#~ msgstr "Mitte"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "unten"

#~ msgid "-50%"
#~ msgstr "-50%"

#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#, fuzzy
#~ msgid "lowercase"
#~ msgstr "Kleinbuchstaben"

#~ msgid "justify"
#~ msgstr "Blocksatz"

#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"

#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"

#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"

#~ msgid "auto"
#~ msgstr "Automatisch"

#~ msgid "thin"
#~ msgstr "dünn"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "mittel"

#~ msgid "think"
#~ msgstr "dick"

#~ msgid "dotted"
#~ msgstr "gepunktet"

#~ msgid "dashed"
#~ msgstr "gestrichelt"

#~ msgid "solid"
#~ msgstr "Fett"

#~ msgid "double"
#~ msgstr "doppelt"

#~ msgid "groove"
#~ msgstr "eingraviert"

#~ msgid "ridge"
#~ msgstr "hervorstehend"

#~ msgid "inset"
#~ msgstr "innen"

#~ msgid "outset"
#~ msgstr "aussen"

#~ msgid "6em"
#~ msgstr "6em"

#~ msgid "9em"
#~ msgstr "9em"

#~ msgid "12em"
#~ msgstr "12em"

#~ msgid "15em"
#~ msgstr "15em"

#~ msgid "6ex"
#~ msgstr "6ex"

#~ msgid "9ex"
#~ msgstr "9ex"

#~ msgid "12ex"
#~ msgstr "12ex"

#~ msgid "15ex"
#~ msgstr "15ex"

#~ msgid "20pt"
#~ msgstr "20pt"

#~ msgid "25pt"
#~ msgstr "25pt"

#~ msgid "30pt"
#~ msgstr "30pt"

#~ msgid "50pt"
#~ msgstr "50pt"

#~ msgid "both"
#~ msgstr "beide(s)"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "Listenstil: Bild wählen"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - Cascading-Style-Sheet-Integration Unter SCREEM"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"

#~ msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
#~ msgstr "Wollen sie das aktuelle Stylesheet speichern?"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Entity..."

#~ msgid "Insert a special character entity"
#~ msgstr "Eine Sonderzeichen-Entity einfügen"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entity"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Formular...."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "Frames..."
#~ msgstr "Frames..."

#~ msgid "Define a frameset"
#~ msgstr "Ein Frameset definieren"

#~ msgid "Screem: Frame Wizard"
#~ msgstr "Screem: Frame-Druide"

#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Stile"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "Quelle ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Seite, die im Frame angezeigt werden soll:"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "Breite ="

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "Höhe ="

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "feste Größe"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "hat Rahmen"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "Rollend ="

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatisch"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "Name ="

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Bildergalerie"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "Galerieassistent"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Zeilen:"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Bildverzeichnis:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Bildverzeichnis auswählen"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Bild..."

#~ msgid "Screem: Image Wizard"
#~ msgstr "Screem: Bild-Druide"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Bild wählen"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Alternativtext:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Text, der dargestellt wird, wenn der Browser keine Bilder anzeigt"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Bildbreite einstellen"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Breite des Bildes oder Indexbildes"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Bildhöhe einstellen"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Höhe des Bildes oder Indexbildes"

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "unten\n"
#~ "mitte\n"
#~ "oben\n"
#~ "links\n"
#~ "zentriert\n"
#~ "abs. zentriert\n"
#~ "rechts\n"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Ausrichtung des Textes am Bild"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Breite des Rahmens um das Bild, wenn es ein Link ist"

#~ msgid "Hspace:"
#~ msgstr "Horizontaler Platz:"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Horizontaler Raum zwischen Bild und Text"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "Vertikaler Platz:"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Vertikaler Raum zwischen Bild und Text"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Indexbild erstellen"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Bild-Details:"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Anfängliche Breite:"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Anfängliche Höhe:"

#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "Link..."

#~ msgid "Screem: Link Wizard"
#~ msgstr "Screem: Link-Druide"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "mailto"
#~ msgstr "mailto"

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "Seite mailen"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "Mail-Assistent"

#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Betreff:"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "BCC:"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "CC:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "An:"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "Info: HTML sollte nicht wirklich für E-Mail benutzt werden"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "SSI-Anweisung..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Eine serverseitige Einbindung einfügen"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Dateiname:"

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Wert:"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bytes"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "kB oder MB"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Variable:"

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Datum (Weltzeit GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Datum (lokal)"

#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Name des Dokument"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "URI des Dokumentes"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Zuletzt modifiziert"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Tabelle..."

#~ msgid "Rows / Cols"
#~ msgstr "Zeilen / Spalten"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"

#~ msgid "Centre"
#~ msgstr "Zentriert"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"

#~ msgid "Caption / Summary"
#~ msgstr "Titel / Zusammenfassung"

#~ msgid "A short summary of the table contents"
#~ msgstr "Eine kurze Zusammenfassung des Tabellen-Inhalts"

#~ msgid "The border width in pixels"
#~ msgstr "Die Tabellenbreite in Pixeln"

#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "Zahl der Pixel zwischen den Zellen"

#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "Pixel zwischen Zellen"

#~ msgid "Number of pixels to add to cell width"
#~ msgstr "Zahl der Pixel, die zum Zellinhalt hinzugefügt werden"

#~ msgid "The width the table should occupy"
#~ msgstr "Die Breite, die die Tabelle haben soll"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "% des Fensters"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Farbe benutzen:"

#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe für die Tabelle"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Bild verwenden:"

#~ msgid ""
#~ "The server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Der Server hat sich nicht ordnungsgemäß angemeldet.\n"
#~ "Melden Sie diesen Fehler ihrem Server-Administrator."

#~ msgid ""
#~ "The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your proxy server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Der Proxy-Server hat sich nicht ordnungsgemäß angemeldet.\n"
#~ "Melden Sie diesen Fehler ihrem Proxy-Server-Administrator."

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "In Datei konnte nicht geschrieben werden:"

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Website hochladen"

#~ msgid "Upload Wizard"
#~ msgstr "Upload-Druide"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leer"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "Bereits hochgeladen"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stopp"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Datei-/Verzeichnisname"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Fehlercode/-meldung"

#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "Informationen über diese Dateien gefunden"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "window4"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "Tag, für das Hilfe gebraucht wird"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "Hilfe über Tag"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Vorschau des Druckergebnisses"

#~ msgid "Find text"
#~ msgstr "Suche Text"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "TODO-Liste der Website anzeigen"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "TODO"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Rechtschreibung der Seite überprüfen"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Rechtschreibung"

#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Neue Website"

#~ msgid "Open Site"
#~ msgstr "Website öffnen"

#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "Neuer Absatz"

#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Liste (-)"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "Liste (1.)"

#~ msgid "indent level -1"
#~ msgstr "Einrückungslevel -1"

#~ msgid "Indent -"
#~ msgstr "Ausrücken"

#~ msgid "Indent level +1"
#~ msgstr "Einrückungslevel +1"

#~ msgid "Indent +"
#~ msgstr "Einrücken"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "Schnellleiste"

#~ msgid "<font> element"
#~ msgstr "<font>-Element"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "<pre>-Element"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "<tr>-Element"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "<th>-Element"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "<caption>-Element"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "Formular-Textfeld"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "Formular-Eingabefeld"

#~ msgid "input box"
#~ msgstr "EIngabefeld"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "Formular-Dateieingabefeld"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "Formular-Knopf"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "Formular-Ankreuzkästchen"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "Formular-Radioknopf"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "Formular-Optionsmenü"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Helfer-Skripte bearbeiten"

#~ msgid "Edit Helpers"
#~ msgstr "Helfer bearbeiten"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Hilfe-Browser"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEM-Tipp des Tages"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "Der Tipp-Text wird hier gezeigt"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Eine neue Seite zur Website hinzufügen"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Eine neues Verzeichnis zur Website hinzufügen"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "Die Datei öffnen"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Ausgewählte Datei/Verzeichnis löschen"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Datei/Verzeichnis umbenennen"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Umbenennen"

#~ msgid "Upload Flags"
#~ msgstr "Upload-Optionen"

#~ msgid "Refresh the file tree"
#~ msgstr "Den Datei-Baum aktualisieren"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Auftrag"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Vergeben an"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorität"

#~ msgid "Linked to"
#~ msgstr "Verbunden mit"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "TODO-Eintrag bearbeiten"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Auftrag:"

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "Vergeben an:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Priorität:"

#~ msgid "Linked To:"
#~ msgstr "Verbunden mit:"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Niedrig"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hoch"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem: Seiteninformationen"

#~ msgid "Site management"
#~ msgstr "Seiten-Management"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "CVS-Repository wählen"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "CVSROOT-Pfadname"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Pfad zur Standardvorlage für die Website"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Website-Details"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "Ein Name für die Website"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "Pfadname für Website"

#~ msgid "Remote Host Details"
#~ msgstr "Details zum fernen Rechner"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "Der Name des Rechners, auf den hochgeladen wird"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "Der Pfad auf dem fernen Host"

#~ msgid "The URL where the site can be viewed"
#~ msgstr "Der URL, unter dem die Website betrachtet werden kann"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "Basis-URL der Website:"

#, fuzzy
#~ msgid "Requires RCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Benötigt konfiguriertes RCP um kein Passwort mehr zu benötigen"

#, fuzzy
#~ msgid "Requires SCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Benötigt konfiguriertes SCP um kein Passwort mehr zu benötigen"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Authentifizierung"

#~ msgid "Username to login with, if not given then you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Benutzername mit dem angemeldet werden soll, wenn nicht angegeben, wird er beim Veröffentlichen der Site verlangt"

#~ msgid "Password to login with, if not given you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Benutzername mit dem angemeldet werden soll, wenn nicht angegeben, wird er beim Versuch der Veröffentlichung der Site verlangt"

#~ msgid "Upload Options"
#~ msgstr "Upload-Optionen"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Kein Löschen"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "Verschobene prüfen"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "Kein Überschreiben"

#~ msgid "Symbolic links:"
#~ msgstr "Symbolische Links"

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "Rechte verwalten:"

#~ msgid "Site statistics"
#~ msgstr "Website-Statistik"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Neue Website-Schablone erstellen"

#~ msgid "Open a Site Template"
#~ msgstr "Eine Website-Schablone öffnen"

#~ msgid "Open Template"
#~ msgstr "Schablone öffnen"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Website-Vorlagen-Editor schließen"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "Sie müssen vor dem Fortfahren einen Pfadnamen und einen Titel für die Seite einstellen."

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "Sie müssen vor dem Fortfahren einen Pfadnamen und einen Namen für die Website angeben"

#~ msgid "Legend:"
#~ msgstr "Legende:"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "an"

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "Z: 0 S: 0"

#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"

#~ msgid "Screem: External Browser Settings"
#~ msgstr "Screem: Einstellungen für externen Browser"

#~ msgid "Select a browser"
#~ msgstr "Wählen Sie einen Browser"

#~ msgid "Select icon for browser button"
#~ msgstr "Wählen Sie ein Icon für den Browser-Knopf"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Vorschau unter Verwendung des HTTP-URL"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "label130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem: Helfer-Einstellungen"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Helfer:"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Icon für Helfer wählen"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "Versucht das HTML zu verbessern, inden die Reihenfolge der schließenden Tags korrigiert wird usw."

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "label133"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Zeichensatz:"

#~ msgid "This is the name of the initial file when you create a new site, and defaults to index.html"
#~ msgstr "Dies ist der Name der einleitenden Datei, wenn Sie eine neue Website erstellen und hat index.html als Voreinstellung."

#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"

#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"

#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"

#~ msgid "DTD:"
#~ msgstr "DTD:"

#~ msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
#~ msgstr "Die voreingestellte Dokumenttypendefinition (DTD) für SGML-/XML-Dokumente"

#~ msgid "Causes screem to load the projects that were previously in use when screem was last exited"
#~ msgstr "Veranlasst screem, das Projekt zu laden, welches vor dem Verlassen geöffnet war"

#~ msgid "Auto load projects on startup"
#~ msgstr "Projekt automatisch beim Start laden"

#~ msgid "Automatically open pages which were open in auto loaded projects"
#~ msgstr "Automatisch Seiten öffnen die in automatisch-geladenen Projekten geöffnet waren"

#~ msgid "Auto open pages"
#~ msgstr "Automatisch Seiten öffnen"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Anzeigeeinstellungen"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>SCHRIFTART-W&Auml;HLER</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Notizbuch-Werkzeugleiste"

#~ msgid "display view toolbar"
#~ msgstr "Ansichts-Werkzeugleiste anzeigen"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "nach Zeichensatz"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Editor-Tastenkombinationen"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "Die aktuellen Tastenkombinationen"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Neue Tastenkombination:"

#~ msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
#~ msgstr "Die Tastenkombination, die die Aktion ausführt/den Text einfügt, die/der unten angezeigt wird."

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "Eine Tastenkombination einlesen"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Taste erfassen..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Die aktuelle Kombination hinzufügen"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "Die aktuelle Kombination entfernen"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Aktion/Text"

#~ msgid "The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
#~ msgstr "Die im Editor auszuführende Aktion / der einzufügende Text, wenn die Tastenkombination gedrückt wird und sie nicht mit einer der Voreinstellungen übereinstimmt."

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Editor-Tasten"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Editor-Farben u. Syntaxhervorhebung"

#~ msgid "Syntax Colours"
#~ msgstr "Syntaxfarben"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "MIME-Typ:"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "Icon für Helfer-Werkzeugleisten-Knopf"

#~ msgid "Printer Setup"
#~ msgstr "Druckereinstellungen"

#~ msgid "Enable word wrapping"
#~ msgstr "Zeilenumbruch aktivieren"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Hochformat"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Querformat"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compiler:"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem: Suchen/Ersetzen"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Weitersuchen"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "Dateien mit Übereinstimmungen erscheinen hier"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "label2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "label3"

#~ msgid "Find string:"
#~ msgstr "Zeichenkette suchen:"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "Die Zeichenkette, nach der gesucht wird"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Zeichenkette ersetzen"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "Die Zeichenkette, welche die aktuelle ersetzen soll"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "Alle Dateien überprüfen"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Vordergrundfarbe"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Seiten-Druide"

#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr "Der Seiten-Druide wird Sie durch die Erstellung einer neuen Seite begleiten"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM: Seiten-Druide - Details"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Basis-Details"

#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Meta-Informationen"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Vorlagen-Einstellungen"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "Vorlageninformationen"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "Screem: Seitendruide - Farben"

#~ msgid ""
#~ "Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
#~ "check that the information you entered was correct."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken sie auf 'Beenden' um die Seite zu erstellen, oder\n"
#~ "klicken Sie auf 'Zurück', um zu prüfen, ob die Informationen,\n"
#~ "die Sie eingegeben haben, stimmen."

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Website-Druide"

#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "Der Website-Druide wird Sie durch die Erstellung einer neuen Website begleiten"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM: Website-Druide - Details/Verwaltung"

#~ msgid "Site Details"
#~ msgstr "Website-Details"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM: Website-Druide - Veröffentlichungseinstellungen (1)"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM: Website-Druide - Veröffentlichungseinstellungen (1)"

#~ msgid ""
#~ "Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
#~ "or go back and check the details you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Seitendefinition fertig. Kicken Sie auf 'Beenden', damit die Website\n"
#~ "erstellt wird, oder gehen Sie zurück und prüfen Sie die Informationen,\n"
#~ "die Sie eingegeben haben."

#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "Dateiname:"

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Dateityp:"

#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "Der Dateityp wird hier gezeigt"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Datei erstellt am:"

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Zuletzt modifiziert am:"

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Letzter Zugriff am:"

#~ msgid "Exclude from uploading"
#~ msgstr "Vom Hochladen ausschließen"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "Als ASCII-Datei hochladen"

#~ msgid "Ignore the file when fetching"
#~ msgstr "Die Datei beim Herunterladen ignorieren"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Datei-Berechtigungen"

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "Datei-Eigentumsverhältnisse"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigentümer:"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"

#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "Screem: Geladene DTDen"

#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Kennung"

#~ msgid "path"
#~ msgstr "Pfad"

#~ msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
#~ msgstr "Oben werden die von Screem unterstützten DTDen auf diesem System angezeigt"

#~ msgid "As sibling"
#~ msgstr "Als Geschwister"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Speichern"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "S_chließen"

#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "Screem: DTD holen?"

#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Holen"

#~ msgid "Don't Fetch"
#~ msgstr "Nicht holen"

#~ msgid ""
#~ "The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n"
#~ "Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n"
#~ "Should it be fetched now?"
#~ msgstr ""
#~ "Die DTD, die in diesem Dokuement verwendet wird kann von screem\n"
#~ "nicht gefunden werden. screem kann sie von der im Dokument angegebenen\n"
#~ "Addresse holen. Soll dies durchgeführt werden?"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "Diese Meldung nicht noch einmal zeigen"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "label36"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "label18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "label19"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Auswählen"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "label132"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "Guile-Scripts können hier eingegeben/geladen und dann ausgeführt werden"

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Laden..."

#~ msgid "Guile"
#~ msgstr "Guile"

#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "Nicht aktualisieren"

#~ msgid ""
#~ "This site uses CVS for version control\n"
#~ "Attempt to update to the latest version?"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite verwendet CVS für die\n"
#~ "Versionskontrolle. Soll versucht werden, zur letzten Version zu aktualisieren?"

#~ msgid "The helper failed to complete successfully"
#~ msgstr "Der Helfer konnte nicht erfolgreich beenden"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Helfer ausführen"

#~ msgid "All Helpers"
#~ msgstr "Alle Helfer"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Einzelne Seiten"

#~ msgid "Log Message"
#~ msgstr "Logbucheintrag"

#~ msgid "Extra CVS Flags"
#~ msgstr "Zusätzliche CVS-Flags"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "CVS-Modul"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "Datei einfügen..."

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Perl-Menü"

#~ msgid "Java Menu"
#~ msgstr "Java-Menü"

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Guile-Skripte zum Laden wählen"

#~ msgid "Guile Scripts"
#~ msgstr "Guile-Skripte"

#~ msgid "Checking for broken links (may take a while depending on your connection speed)"
#~ msgstr "Überprüfung auf defekte Links (kann einige Zeit dauern, abhängig von der Verbindungsgeschwindigkeit"

#~ msgid "Link/File exists"
#~ msgstr "Link/Datei existiert"

#~ msgid "Requires Upload"
#~ msgstr "Benötigt Upload"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "Kein Splashscreen beim Start"

#~ msgid "Use the given glade file instead of the default"
#~ msgstr "Die gegebene Glade-Datei statt der Vorgabe verwenden?"

#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "PFAD"

#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "gnome-vfs wird initialisiert\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Module geladen\n"

#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "Module nicht unterstützt\n"

#~ msgid ""
#~ "Save site: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Website speichern: %s\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Zu öffnende Seite wählen"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "Datei/Zuletzt geöffnete Seiten/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": hat sich auf der Platte verändert"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Rückgängig"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden"

#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Datei zum Einfügen auswählen"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "%s-Druide"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tasten"

#~ msgid "Fixed some DTD loading/parsing bugs"
#~ msgstr "Einige DTD Lade-/Parser-Fehler wurden korrigiert"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Seiten"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s): Druckvorschau"

#~ msgid "Page: %i/%i"
#~ msgstr "Seite: %i/%i"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Dateinamen für Seitenvorlage wählen"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Ausgewählte Datei löschen"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Ausgewähltes Verzeichnis löschen"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "\"cvs delete\" ausführen?"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Alte Datei"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Neue Datei"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Altes Verzeichnis"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Neues Verzeichnis"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Datei umbenennen"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Verzeichnis umbenennen"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Verzeichnis zum Öffnen als Website auswählen"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "Datei/Zuletzt geöffnete Websites/"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Eine Taste drüclen..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Nicht gesetzt"
