# Danish translation of screem.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Johnny Ernst Nielsen <j.e.nielsen@iname.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-14 16:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-22 13:18+0100\n"
"Last-Translator: Johnny Ernst Nielsen <j.e.nielsen@iname.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem website editor"
msgstr "Screem: Tekstbehandler til skabeloner for netsteder"

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "website editor and management system"
msgstr ""

# ../src/sawmill-ui.jl
#: screem.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Default DTD"
msgstr "Standardværdier"

#: screem.schemas.in.h:2
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:3
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Default filename"
msgstr "Indsæt fuldt filnavn"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: screem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Standardværdier"

#: screem.schemas.in.h:6
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Udskriv linjenumre hver:"

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:10
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:12
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "Gem aktuelt netsted?"

#: screem.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "The default character set a page uses"
msgstr "Standardtegnsættet til HTML-sider, standardværdien er ISO-8859-1"

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:20
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "The editor background colour"
msgstr "Tekstbehandlerbaggrundsfarve"

#: screem.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "The editor text colour"
msgstr "Tekstbehandlertekstfarve"

#: screem.schemas.in.h:23
msgid "The java compiler to use"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:24
msgid "The java compiler to use when the compile option is selected from the editor popup when editing java files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "Antal kolonner i tabellen"

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Søgestien til billedet"

#: screem.schemas.in.h:28
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Use the colours from the current theme in the editor"
msgstr "Indsæt aktuel stil i tekstbehandleren"

#: screem.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Skrifttypen der skal bruges i tekstbehandleren"

#: screem.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Use theme colours"
msgstr "venstre-farve"

#: screem.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Use theme font"
msgstr "Brug skabelon"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "Colour Wizard"
msgstr "Luk guide"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Select a Colour to Insert"
msgstr "Vælg en netlæser"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:286
msgid "Insert a colour"
msgstr "Indsæt en farve"

#: plugins/cssWizard/css.c:145
msgid "CSS Wizard"
msgstr "CSS-guide"

#: plugins/cssWizard/css.c:146
#, fuzzy
msgid "Cascading Style Sheet Editor"
msgstr "Åbn tekstbehandleren til stilark"

#: plugins/cssWizard/css.c:209
msgid "Untitled - Screem CSS Wizard"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.c:414
#, fuzzy
msgid "Select filename for the new stylesheet"
msgstr "Vælg filnavn til ny side"

#: plugins/cssWizard/css.c:470
msgid "Select CSS file to Open"
msgstr "Vælg CSS-fil at åbne"

#: plugins/cssWizard/css.c:549
msgid "Select filename for CSS file"
msgstr "Vælg filnavn til CSS-filen"

#: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:170
#, fuzzy
msgid ""
"CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
"CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"CaSSIUS and SCREEM are licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n"
"Screem tilbyder et integreret udviklingsmiljø til at oprette og vedligeholde netsteder\n"
"\n"
"Screem er licenseret under GNU General Public License version 2 eller senere"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:1 plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:1
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1 glade/screem.glade.h:4
msgid "*"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ":active"
msgstr "aktiv"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ":first-child"
msgstr "begyndelseslinje"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:4
msgid ":focus"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:5
msgid ":hover"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ":lang"
msgstr "Flag"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ":link"
msgstr "henvisning"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ":visited"
msgstr "besøgt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Pattern(s)</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Patterns</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Style Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Add Pattern"
msgstr "Tilføj hoved"

# src/chatdlg.c:119
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:13 glade/screem.glade.h:64
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:14
msgid "Border"
msgstr "Streg"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:15
msgid "Box"
msgstr "Boks"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:16
msgid "Cancel Action"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:17
msgid "Classification"
msgstr "Klassificering"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Discard It"
msgstr "Afvis"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:19
msgid "Enter patterns for style - Screem"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:20 src/gnome-print-font-picker.c:1018
#: src/screem-window-menus.c:2896
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:21 plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Pick a color"
msgstr "Vælg en farve"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Remove Pattern"
msgstr "Fjern søgesti:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Save It"
msgstr "Gem netsted"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:24
msgid "ScreemPreview will be inserted here and show an example of the current style"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Size / Placement"
msgstr "Størrelse/placering"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:26 glade/screem.glade.h:197
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "There is already a stylesheet open.  Do you wish to:"
msgstr "Du har allerede et stilark åbent..."

# src/gtkfunc.c:2410 src/gtkfunc.c:2415 src/gtkfunc.c:2422 src/timezone.h:34
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:28 src/screem-site-ui.c:685
#: src/screem-site-view.c:494 src/screem-site-view.c:518
#: src/screem-site-view.c:520 src/screem-site-view.c:532
#: src/screem-site-view.c:542
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "attribute"
msgstr "Attributter"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:30
msgid "background-attachment"
msgstr "baggrundsbilag"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:31
msgid "background-color"
msgstr "baggrundsfarve"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:32
msgid "background-image"
msgstr "baggrundsbillede"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:33
msgid "background-position"
msgstr "baggrundsposition"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:34
msgid "background-repeat"
msgstr "baggrundsgentagelse"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:35
msgid "bottom colour"
msgstr "bund-farve"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:36
msgid "bottom style"
msgstr "stíl for bunden"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:37
msgid "bottom width"
msgstr "bunds bredde"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "child"
msgstr "Som barn"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "class"
msgstr "Klasse"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:40
msgid "clear"
msgstr "ryd"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:41
msgid "color"
msgstr "farve"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:42
msgid "descendant"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:43
msgid "display"
msgstr "udseende"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "element"
msgstr "<td>-element"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:45
msgid "float"
msgstr "flydende"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:46
msgid "font-family"
msgstr "skrifttypefamilie"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:47
msgid "font-size"
msgstr "skrifttypestørrelse"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:48
msgid "font-style"
msgstr "skrifttypestil"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:49
msgid "font-variant"
msgstr "skrifttypevariant"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:50
msgid "font-weight"
msgstr "skrifttypevægt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:51
msgid "height"
msgstr "højde"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "id"
msgstr "Find"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:53
msgid "left colour"
msgstr "venstre-farve"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:54
msgid "left style"
msgstr "stíl for venstre side"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:55
msgid "left width"
msgstr "venstre bredde"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:56
msgid "letter-spacing"
msgstr "tegnmellemrum"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:57
msgid "line-height"
msgstr "linjehøjde"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:58
msgid "list-style-image"
msgstr "liste-stilbillede"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:59
msgid "list-style-position"
msgstr "liste-stilposition"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:60
msgid "list-style-type"
msgstr "liste-stiltype"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:61
msgid "margin-bottom"
msgstr "margen-bund"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:62
msgid "margin-left"
msgstr "margen-venstre"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:63
msgid "margin-right"
msgstr "margen-højre"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:64
msgid "margin-top"
msgstr "margen-top"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:65
msgid "or"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:66
msgid "padding-bottom"
msgstr "fyld-bund"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:67
msgid "padding-left"
msgstr "fyld-venstre"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:68
msgid "padding-right"
msgstr "fyld-højre"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:69
msgid "padding-top"
msgstr "fyld-top"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:70
msgid "preceded"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:71
msgid "pseudo"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:72
msgid "right colour"
msgstr "højre-farve"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:73
msgid "right style"
msgstr "stíl for højre side"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:74
msgid "right width"
msgstr "højre bredde"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:75
msgid "text-align"
msgstr "tekstjustering"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:76
msgid "text-decoration"
msgstr "tekstdekoration"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:77
msgid "text-indent"
msgstr "tekstindrykning"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:78
msgid "text-transform"
msgstr "teksttransforméring"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:79
msgid "top colour"
msgstr "top-farve"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:80
msgid "top style"
msgstr "stíl for toppen"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:81
msgid "top width"
msgstr "tops bredde"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:82
msgid "vertical-align"
msgstr "lodret-justér"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:83
msgid "white-space"
msgstr "mellemrum"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:84
msgid "width"
msgstr "bredde"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:85
msgid "word-spacing"
msgstr "ordmellemrum"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:155
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Screem: Entitetsguide"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:156
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Vælg en netlæser"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "Screem: Entitetsguide"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Opmærk/internationalisering"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Mat./græske symboler"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:144 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:3
msgid "Form Wizard"
msgstr "Formularguide"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:145
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "Indsæt en formular"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:255
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Indsæt en formular"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:1
msgid "Action = "
msgstr "Handling = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:2
msgid "Enctype = "
msgstr "Kodningstype = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:4
msgid "GET"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:5
msgid "Method = "
msgstr "Metode = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:6
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:9
msgid "Value"
msgstr "Værdi"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:10
msgid "application/x-www-form-urlencoded"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11
msgid "gtk-apply"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12
msgid "gtk-close"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13
msgid "gtk-ok"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
msgid "image/gif"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:15
msgid "image/jpeg"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:16
msgid "image/png"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:17
msgid "multipart/form-data"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:18
msgid "text/html"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "text/plain"
msgstr "tekstjustering"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:163
msgid "Image Wizard"
msgstr "Billedguide"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:164
msgid "Insert an Image"
msgstr "Indsæt et billede"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Alignment:"
msgstr "Justering:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Alternative:"
msgstr "Alternativer"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "Border:"
msgstr "Kant:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Copy image to current page's location"
msgstr "Kopiér til sidens placering"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "FileSize:"
msgstr "Filstørrelse:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr "Billedguide"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert as a thumbnail link"
msgstr "Indsæt et link"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding:"
msgstr "Cellefyld"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
msgid "percent"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:22
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "Billedpunkter"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:157
msgid "Link Wizard"
msgstr "Linkguide"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:158
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "Indsæt et link"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:368
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "anden"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Standard Link</span>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Window Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Katalog"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:5
msgid "Fullscreen"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Link Text:"
msgstr "Linktekst"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Link To:"
msgstr "Link til"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Link Type:"
msgstr "Linktekst"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Linkguide"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Placering:"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:11
msgid "Menubar"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Properties:"
msgstr "Egenskaber"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:13
msgid "Resizable"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Scrollbars"
msgstr "rul"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Status: "

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Target Name:"
msgstr "Mål"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøj"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Filstørrelse:"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:19
msgid "X"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:20
msgid "_Open in another Window"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Set window properties"
msgstr "Vis egenskaber for fil/katalog"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_blank"
msgstr "henvisning"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_parent"
msgstr "Mål"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:24
msgid "_self"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_top"
msgstr "Stop"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "CSS-guide"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "Indsæt en \"Server-Side Include\"-kommando."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "Betingelser"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
msgid "Echo"
msgstr "Ekko"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Elif"
msgstr "Ellers hvis"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
msgid "Else"
msgstr "Ellers"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Endif"
msgstr "Slut hvis"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Error Message:"
msgstr "Fejlmeddelelse: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Exec:"
msgstr "Kør: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "Execute"
msgstr "Udfør"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "Filinformation"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "If"
msgstr "Hvis"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "Include"
msgstr "Inkludér"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Indsæt en \"Server-Side Include\"-kommando."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "Modification time"
msgstr "Ændringstid"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Print Variables"
msgstr "Udskriv variable"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
msgid "Set a variable"
msgstr "Sæt en variabel"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Bør være en relativ søgesti. En indledende skråstreg angiver kun roden på dit netsted."

# sysdeps/names/procmem.c:49
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Size Format:"
msgstr "Størrelsesformat: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Test Expression:"
msgstr "Test-udtryk: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Time Format:"
msgstr "Tidsformat: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Variable"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Variable Value:"
msgstr "Variabelnavn: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Variable name:"
msgstr "Variabelnavn: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
msgid "Variables"
msgstr "Variable"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "hjælp"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:117
msgid "Table Wizard"
msgstr "Tabelguide"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:118
msgid "Insert a Table"
msgstr "Indsæt en tabel"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of parent's width"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Above Table"
msgstr "over tabellen"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Background Colour:"
msgstr "Tekstbehandlerbaggrundsfarve"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background Image:"
msgstr "baggrundsbillede"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Below Table"
msgstr "Under tabellen"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Border line width:"
msgstr "Bredde på kantlinje"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Cell Padding:"
msgstr "Cellefyld"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Mellemrum mellem celler"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
msgid "Include Caption"
msgstr "Inkludér overskrift"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
msgid "Include Summary"
msgstr "Inkludér sammenfatning"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Indsæt en tabel"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Number of Columns:"
msgstr "Antal kolonner:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "Number of Rows:"
msgstr "Antal rækker:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Table Width:"
msgstr "Tabelbredde"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Antal rækker i tabellen"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "centre"
msgstr "Midt"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
msgid "left"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
msgid "right"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/common.c:104
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukendt systemfejl"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:196
msgid "The connection timed out."
msgstr "Tilslutningens tidsgrænse blev overskredet."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:224
msgid "SSL support has not be compiled in."
msgstr "SSL-understøttelse er ikke kompileret ind."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:260
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr "Serveren lader ikke til at være en WebDAV-server."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:265
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr "Serveren understøtter ikke den eksekverbare live-egenskab."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:308 plugins/uploadWizard/davdriver.c:332
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:369
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Kunne ikke åbne fil: "

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:553
msgid "Could not access resource"
msgstr "Kunne ikke få adgang til resurse"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr "^[jJyY]"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Kunne ikke sætte ændringstiden på den lokale fil."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"Afsendelse lykkedes, men kunne ikke hente ændringstid.\n"
"Hvis denne besked vedvarer bør du slå sikker tilstand fra."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "Den fjerne fil er ændret - overskriver ikke med lokale ændringer"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr "Kunne ikke undersøge filen."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr "Kunne ikke tage kontrolsum på filen"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "Den symbolske lænkes mål kunne ikke læses."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:220
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "Upload"
msgstr "Send"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:221
#, fuzzy
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "Luk den aktuelle side"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:392
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Fjern sti skal starte med ~ eller /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:418
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:437
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "Lokal sti skal starte med ~ eller /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:670
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Kunne ikke hente information om dine lokale filer."

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:690
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Kunne ikke hente information om lokale filer."

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:696
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:731
msgid "No site name given"
msgstr "Intet netstedsnavn angivet"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:734
msgid "No server name given."
msgstr "Intet servernavn angivet."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:737
msgid "No remote directory given."
msgstr "Intet fjernt katalog angivet."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:740
msgid "No local directory given."
msgstr "Intet lokalt katalog angivet."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:743
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Det lokale katalog kunne ikke tilgås."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:746
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Der var et problem med portnummeret til dette netsted."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:749
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Beklager, det alternativ med symbolske lænker som du valgte\n"
"understøttes ikke af denne overførelsesprotokol. Vælg et\n"
"andet alternativ."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:753
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Denne protokol understøtter ikke relative fjerne kataloger."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:756
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"Protokollen du forsøger at bruge understøtter ikke\n"
"i øjeblikket vedligeholdelses-tilladelser."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:760
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Det lokale katalog er ugyldigt."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:766
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Der opstod et ukendt problem ved kontrollen af din netstedsdefinitions korrekthed. Rapportér dette til vedligeholderen."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:787
#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"Det ser ud til at være første gang du har forsøgt at sende til\n"
"dette netsted. Hvad er det fjerne netsteds tilstand?"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:847
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "Der opstod et problem med godkendelse fra den fjerne server."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:850
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr "Kunne ikke slå det fjerne netsteds værtsnavn op."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:853
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr "Kunne ikke etablere en tilslutning til det fjerne netsted."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:856
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr "Opdateringen fejlede (godkendelsesproblemer)"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:859
msgid "Update was aborted."
msgstr "Opdateringen blev afbrudt."

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:863
msgid "There were errors."
msgstr "Der var fejl."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1180
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Slår værtsnavnet op..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1183
#, fuzzy
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "Forsøger at tilslutte..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1186
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "Tilsluttet."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1220
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Sender opdateringer af %s..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1227
msgid "Creating directory..."
msgstr "Opretter katalog..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1233
msgid "Deleting directory..."
msgstr "Fjerner katalog..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1241
msgid "Uploading..."
msgstr "Sender..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1246
msgid "Deleting..."
msgstr "Fjerner..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1251
msgid "Moving..."
msgstr "Flytter..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1258
msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
msgstr "ØV! Filen er ikke ændret, vi skulle ikke gøre nogen ting!"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
msgid "server"
msgstr "server"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
msgid "proxy server"
msgstr "proxyserver"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1375
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "Godkendelse krævet for %s på %s `%s':\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1377
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "Godkendelse krævet på %s `%s':\n"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1458
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Kunne ikke få adgang til ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1465
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Kunne ikke oprette ~/.sitecopy"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Venter på brugerinddata"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Click Upload to begin."
msgstr "Klik på Send for at starte."

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
msgid "Current Progress"
msgstr "Aktuel fremgang"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Errors during the recent update"
msgstr "Fejl under den seneste opdatering"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6 glade/screem.glade.h:93
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "Fetch file state"
msgstr "Hent filtilstand"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "Fortsæt selvom der opstår et problem med at oprette kataloger."

# src/gdmgreeter.c:1291
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:149
msgid "Password:"
msgstr "Ny adgangskode:"

# src/gdmgreeter.c:1291
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11 glade/screem.glade.h:150
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
msgid "Screem: Authentication"
msgstr "Screem: Godkendelse"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
msgid "Status: "
msgstr "Status: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
msgstr "Der opstod fejl med følgende filer og/eller kataloger:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "To: "
msgstr "Til: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "Total Progress"
msgstr "Total fremgang"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Update Progress - Screem"
msgstr "Opdateringsfremgang"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
msgid "Upload Single File"
msgstr "Send enkelt fil"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21 glade/screem.glade.h:217
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "Brugernavn: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "View Errors"
msgstr "Vis fejl"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:24 glade/screem.glade.h:221
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:25
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "meddelelsen vil blive skrevet her af koden"

#: glade/screem.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Completed"
msgstr "Fuld"

#: glade/screem.glade.h:2
msgid "\">"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "\"file\" already exists"
msgstr ""
": findes allerede\n"
"overskriv?"

#: glade/screem.glade.h:5
msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \""
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:7
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">ASCII</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>"
msgstr "Tilgængelige sideskabeloner"

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Checkout / Update Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Colours</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Doctypes</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Enter text to send to helper:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the URL of the location to open.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the absolute original link, and the absolute new link.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Entity Insertion</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Exclude</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 1</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 2</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 3</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Font</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Ignore</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Previewing</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:39
msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:41
msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:42
msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Page</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:44
msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:45
msgid "<span weight=\"bold\">Provide a name for the new editable region.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>"
msgstr "Ekstern godkendelse"

#: glade/screem.glade.h:47
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:48
msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:49
msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:50
msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:51
msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:52
msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:53
msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:54
msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "Accept"
msgstr "Godkend"

#: glade/screem.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Action / Text:"
msgstr "Handling / tekst"

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "Active Link"
msgstr "Aktiv lænke"

# src/gtkfunc.c:907
#: glade/screem.glade.h:60
msgid "All"
msgstr "Alt"

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"file\"?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatisk indrykning"

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:65
msgid "Background:"
msgstr "Baggrund:"

#: glade/screem.glade.h:66
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "Base-URI til netstedet:"

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "Basic"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:68
msgid "Bookmark Name:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Browser Pathname:"
msgstr "Søgesti til netstedet:"

#: glade/screem.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "Netlæser:"

#: glade/screem.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "By Character Set"
msgstr "Tegnsæt til siden:"

#: glade/screem.glade.h:72 src/screem-window-menus.c:2640
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: glade/screem.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "CVS - Screem"
msgstr "Screem:"

#: glade/screem.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "CVS Root:"
msgstr "CVS-rod"

#: glade/screem.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Character Set:"
msgstr "Tegnsæt til siden:"

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "Check"
msgstr "Tjek"

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "Check Moved"
msgstr "Tjek flyttede"

#: glade/screem.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Checkout to:"
msgstr "_Hent fra netsted"

#: glade/screem.glade.h:79
msgid "Colours"
msgstr "Farver"

#: glade/screem.glade.h:80
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"

#: glade/screem.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Custom Template"
msgstr "Brug tilpasset skabelon"

#: glade/screem.glade.h:82
msgid "Default Page Template:"
msgstr "Standard sideskabelon:"

#: glade/screem.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "_Fjern stil"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: glade/screem.glade.h:84
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: glade/screem.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Details/Management"
msgstr "Netstedshåndtering"

#: glade/screem.glade.h:86
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#: glade/screem.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Doctype:"
msgstr "Dokumenttype til siden:"

#: glade/screem.glade.h:88
msgid "Don't ask again for this site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Editor Macros"
msgstr "Tekstbehandlerfarver"

# #: src/glade/screem.glade.h:239
#: glade/screem.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "Tekstbehandler"

#: glade/screem.glade.h:91
msgid "Exec"
msgstr "Kør"

#: glade/screem.glade.h:92
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

# :207
#: glade/screem.glade.h:94
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: glade/screem.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Filegenskaber"

#: glade/screem.glade.h:96
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:97
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:98
msgid "Follow"
msgstr "Følg"

#: glade/screem.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "From Current Position"
msgstr "Fra aktuel position"

#: glade/screem.glade.h:100
msgid "From Start"
msgstr "Fra begyndelsen"

#: glade/screem.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Goto Line"
msgstr "Gå til linje..."

#: glade/screem.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Gå til linje..."

#: glade/screem.glade.h:103
msgid "Helpers"
msgstr "Hjælpeprogrammer"

#: glade/screem.glade.h:104
msgid "Hostname:"
msgstr "Værtsnavn:"

#: glade/screem.glade.h:105 src/screem-window-menus.c:3063
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"

#: glade/screem.glade.h:106
msgid "Inline Tagging"
msgstr "Integreret opmærkning"

#: glade/screem.glade.h:107
msgid "Input:"
msgstr ""

# ../src/sawmill-ui.jl
#: glade/screem.glade.h:108
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"

#: glade/screem.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Indsæt stilark"

#: glade/screem.glade.h:110
msgid "Insert with case"
msgstr "Indsæt med stort"

#: glade/screem.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Inserted into page"
msgstr "Indsæt et billede"

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "Intelligent mærkningslukning"

#: glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Ispell Command:"
msgstr "Ispell-kommando:"

#: glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Key Combo:"
msgstr "Tastaturkombination"

#: glade/screem.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Line Number:"
msgstr "Tal"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Link"
msgstr "Lænke"

#: glade/screem.glade.h:117 src/screem-linkview.c:399
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: glade/screem.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Main Dictionary:"
msgstr "Hovedordbog"

#: glade/screem.glade.h:119
msgid "Maintain"
msgstr "Vedligehold"

#: glade/screem.glade.h:120
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "Behandl rettigheder:"

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Misc"
msgstr "Forskelligt"

# src/gtkfunc.c:766
#: glade/screem.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Module Name:"
msgstr "Fuldt navn:"

# src/gtkfunc.c:766
#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "No Delete"
msgstr "Ingen sletning"

#: glade/screem.glade.h:125
msgid "No Overwrite"
msgstr "Ingen overskrivning"

#: glade/screem.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "No Template"
msgstr "Ny skabelon"

#: glade/screem.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "aktiveret"

#: glade/screem.glade.h:128
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "deaktiveret"

# ../themer/themer.in
#: glade/screem.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "Åbn"

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "Output:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Override template settings"
msgstr "Ignorér skabelonindstillinger"

#: glade/screem.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Ingen overskrivning"

#: glade/screem.glade.h:135
msgid "Overwrite? - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:136
msgid "Page  <!DOCTYPE>:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:137
msgid "Page Author:"
msgstr "Sidens forfatter:"

#: glade/screem.glade.h:138
msgid "Page Character Set:"
msgstr "Tegnsæt til siden:"

#: glade/screem.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Page Druid - Screem"
msgstr "SCREEM: Sideguide - Skabeloner"

#: glade/screem.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Page Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: glade/screem.glade.h:141
msgid "Page Keywords:"
msgstr "Nøgleord til siden:"

#: glade/screem.glade.h:142
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "Søgesti til siden: (inklusiv filnavn)"

#: glade/screem.glade.h:143
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "Stilskabelon til siden:"

#: glade/screem.glade.h:144
msgid "Page Template"
msgstr "Sideskabelon"

#: glade/screem.glade.h:145
msgid "Page Title:"
msgstr "Titel til siden:"

#: glade/screem.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "Page defines a frameset"
msgstr "Siden angiver rammestruktur"

#: glade/screem.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Page text"
msgstr "Titel til siden:"

#: glade/screem.glade.h:148
msgid "Passive FTP"
msgstr "Passiv FTP"

#: glade/screem.glade.h:151
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"

#: glade/screem.glade.h:154
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:155 src/gnome-print-font-dialog.c:174
#: src/screem-window.c:342 src/screem-window.c:348
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: glade/screem.glade.h:156
msgid "Preview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "Preview static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Print line numbers every"
msgstr "Udskriv linjenumre hver:"

#: glade/screem.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Print page headers"
msgstr "Udskriv variable"

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Printing"
msgstr "Udskriver"

#: glade/screem.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(1)"
msgstr "Tilpassede indstillinger"

#: glade/screem.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(2)"
msgstr "Tilpassede indstillinger"

#: glade/screem.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "Publicér"

#: glade/screem.glade.h:164
msgid "RCP"
msgstr "RCP"

#: glade/screem.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Remote Path:"
msgstr "Fjern søgesti:"

#: glade/screem.glade.h:166
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"

#: glade/screem.glade.h:167
msgid "Replace All"
msgstr "Erstat alle"

#: glade/screem.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Replace With:"
msgstr "Erstat"

#: glade/screem.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "Replaces page "
msgstr "Erstat"

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "SCP"
msgstr "SCP"

#: glade/screem.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent"

#: glade/screem.glade.h:172
msgid "Search all:"
msgstr ""

# ../src/sawmill-ui.jl
#: glade/screem.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Vælg"

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Show tip next time"
msgstr "Vis råd næste gang"

#: glade/screem.glade.h:176
#, fuzzy
msgid "Site Base URI:"
msgstr "Netstedsnavn:"

#: glade/screem.glade.h:177
msgid "Site Druid - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Netstedet senest sendt:"

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Site Name:"
msgstr "Netstedsnavn:"

#: glade/screem.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "Site Operations"
msgstr "Netstedsindstillinger"

#: glade/screem.glade.h:181
msgid "Site Path:"
msgstr "Søgesti til netsted:"

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Site Pathname:"
msgstr "Søgesti til netstedet:"

#: glade/screem.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Netstedsindstillinger"

#: glade/screem.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "Skabelon til netstedet:"

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Site Template:"
msgstr "Skabelon til netstedet:"

#: glade/screem.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "Site ToDo List - Screem"
msgstr "Huskeliste for netsted"

#: glade/screem.glade.h:187
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"

#: glade/screem.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Stavekontrol"

#: glade/screem.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Standard Template"
msgstr "Brug standardskabelon"

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#: glade/screem.glade.h:191
msgid "String to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:192
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "Symbolske lænker:"

#: glade/screem.glade.h:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksmarkering"

#: glade/screem.glade.h:194
msgid "Template File:"
msgstr "Skabelonfil:"

#: glade/screem.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Template:"
msgstr "Skabelon"

#: glade/screem.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Skabelon"

#: glade/screem.glade.h:198
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:201
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected"
msgstr "Denne etiket vil blive fyldt med information om den sideskabelon som er valgt lige nu."

#: glade/screem.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Tip Text will go here"
msgstr "Filstørrelsen vil havne her"

#: glade/screem.glade.h:206
msgid "Total Size:"
msgstr "Total størrelse:"

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "U_se default theme colours"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:208
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"

#: glade/screem.glade.h:209
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "_Opdatér netstedet"

#: glade/screem.glade.h:210
msgid "Update the site from version control?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:211
msgid "Upload Method:"
msgstr "Sendemetode:"

#: glade/screem.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Upload To:"
msgstr "Send til:"

#: glade/screem.glade.h:213
msgid "Use CVS:"
msgstr "Brug CVS:"

#: glade/screem.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Use current selection"
msgstr "Indsæt aktuel stil i tekstbehandleren"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Brug regulære udtryk"

#: glade/screem.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Indsæt fil"

#: glade/screem.glade.h:218
msgid "View dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:219
msgid "View static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:220
msgid "Visited Link"
msgstr "Besøgt lænke"

#: glade/screem.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "Ved søgning i flere filer vil filer som indeholder en træffer vises herunder. At vælge en vil åbne siden i tekstbehandleren."

#: glade/screem.glade.h:223
msgid "Word:"
msgstr "Ord:"

#: glade/screem.glade.h:224
msgid "Wrap lines (at character boundaries)"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "_Background colour:"
msgstr "baggrundsfarve"

#: glade/screem.glade.h:226
msgid "_Fix Links"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Placering:"

#: glade/screem.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "_Ny"

#: glade/screem.glade.h:229
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "_Text colour:"
msgstr "venstre-farve"

#: glade/screem.glade.h:231
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:232
msgid "ascii"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "editor colours"
msgstr "Tekstbehandlerfarver"

#: glade/screem.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "editor features"
msgstr "Tekstbehandlerfarver"

#: glade/screem.glade.h:235
#, fuzzy
msgid "exclude"
msgstr "Ekskludér"

#: glade/screem.glade.h:236
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Udfør"

#: glade/screem.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "files in current site"
msgstr "Luk det aktuelle netsted"

#: glade/screem.glade.h:238
#, fuzzy
msgid "helper name goes here"
msgstr "Filnavnet vil havne her"

#: glade/screem.glade.h:239
#, fuzzy
msgid "ignore"
msgstr "Ignorér"

#: glade/screem.glade.h:240
msgid "line(s)"
msgstr "linje(r)"

#: glade/screem.glade.h:241
#, fuzzy
msgid "line:"
msgstr "linje(r)"

#: glade/screem.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "open files"
msgstr "Kopiér fil"

#: glade/screem.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "Område"

#: glade/screem.glade.h:244
#, fuzzy
msgid "shown as messages"
msgstr "Vis/gem meddelelserne"

#: glade/screem.glade.h:245
#, fuzzy
msgid "time / date to go here"
msgstr "dato/tid vil havne her"

#: glade/screem.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "total size to go here"
msgstr "Filstørrelsen vil havne her"

#: glade/screem.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Netsted"

#: src/fileops.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" already exists, do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
": findes allerede\n"
"overskriv?"

# ../themer/themer.in
#: src/gedit-recent.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn"

#: src/gnome-print-font-dialog.c:112
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:120
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:187
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr ""

# ../src/sawmill-ui.jl
#: src/gnome-print-font-dialog.c:250
#, fuzzy
msgid "Font Selection"
msgstr "Vælg"

#: src/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "Sans Regular 12"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:94
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vælg en skrifttype"

#: src/gnome-print-font-picker.c:179
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Netsted"

#: src/gnome-print-font-picker.c:180
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:200
#, fuzzy
msgid "Font name"
msgstr "Værtsnavn:"

#: src/gnome-print-font-picker.c:201
#, fuzzy
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Opdatér den markerede kombination"

#: src/gnome-print-font-picker.c:209
#, fuzzy
msgid "Preview text"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: src/gnome-print-font-picker.c:210
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in label"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:219
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:228
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr ""

# sysdeps/names/procmem.c:49
#: src/gnome-print-font-picker.c:238
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "Størrelse"

#: src/gnome-print-font-picker.c:239
msgid "Show size in font info mode"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:163
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Vælg filnavn at gemme som"

#: src/pageUI.c:238 src/pageUI.c:427 src/screem-editor.c:1473
#: src/screem-link-view-html.c:105 src/screem-link-view-html.c:195
#: src/screem-linkview.c:548 src/screem-window.c:1139 src/screem-window.c:1689
#: src/screem-window.c:1800
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Save: %s?"
msgstr "Gem %s"

#: src/pageUI.c:316
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: src/plugin.c:168
msgid "Module has no init() function\n"
msgstr "Modulet har ingen init()-funktion\n"

#: src/plugin.c:182
#, c-format
msgid ""
"Error loading module %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved indlæsning af modulet %s\n"
"%s"

#: src/screem-application.c:298
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:307
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "Fjerner..."

#: src/screem-application.c:362
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "Initialiserer Guile\n"

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:365
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Indlæser moduler...\n"

#: src/screem-application.c:385
#, fuzzy
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Indlæser moduler...\n"

#. load macros
#: src/screem-application.c:390
#, fuzzy
msgid "Loading Macros..."
msgstr "Indlæser moduler...\n"

#. load helpers
#: src/screem-application.c:394
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Indlæser moduler...\n"

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:398
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Indlæser moduler...\n"

#: src/screem-application.c:407
#, fuzzy
msgid "Loading Session..."
msgstr "Indlæser moduler...\n"

#. create initial window
#: src/screem-application.c:425
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Opretter brugerflade\n"

#: src/screem-application.c:1523
#, c-format
msgid "Helper %s encountered a fatal error"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Helper %s returned errors"
msgstr "Der var fejl."

#: src/screem-dtd.c:734
#, fuzzy
msgid "Valid Element"
msgstr "<table>-element"

#: src/screem-editor.c:265 src/screem-editor.c:266
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Indsæt relativt filnavn"

#: src/screem-editor.c:270 src/screem-editor.c:271
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Indsæt fuldt filnavn"

#: src/screem-editor.c:275
msgid "Insert tag"
msgstr "Indsæt mærke"

#: src/screem-editor.c:279
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "Indsæt mærke-attribut"

#: src/screem-editor.c:280
msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
msgstr "Hvis droppet gøres i en opmærkning, vil data blive konverteret til en attribut til den opmærkning"

#: src/screem-editor.c:284
msgid "Insert inline"
msgstr "Indsæt integreret"

#: src/screem-editor.c:285
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "Indsæt teksten fra filen ind i siden"

#: src/screem-editor.c:289 src/screem-site-view.c:112
msgid "Cancel drag"
msgstr "Annullér træk"

#: src/screem-editor.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> Help"
msgstr "Hjælp"

#: src/screem-editor.c:637
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1421
#, fuzzy
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"

#: src/screem-editor.c:1522
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1674
#, fuzzy
msgid "No Page"
msgstr "Ny side"

#: src/screem-editor.c:1766
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1941
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2202
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s er allerede lukket"

#: src/screem-editor.c:2205
msgid "no tag needs closing"
msgstr "ingen opmærkning behøver at blive lukket"

#: src/screem-editor.c:2479
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "%s er ikke et gyldigt element i dette dokuments DTD"

#: src/screem-editor.c:2534
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2536
msgid "  INS"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:3512 src/screem-tagtree.c:1306
#: src/screem-window-menus.c:2818
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"

#: src/screem-hint.c:210
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Dagens råd..."

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: src/screem-hint.c:342
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Din fil med råd om SCREEM ser ud til at mangle!\n"
"Der bør findes en fil som hedder screem_hints.txt i\n"
"SCREEM-datakataloget. Tjek din installation."

#: src/screem-linkview.c:400
msgid "External"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:401
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "Gennemse"

#: src/screem-linkview.c:402
msgid "Ignored"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:403
msgid "Changed"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:404
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "Tjek"

#: src/screem-linkview.c:1229
msgid "Zoom:"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:1245
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "Sti"

#: src/screem-linkview.c:1267
msgid "Show Labels"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:1277
#, fuzzy
msgid "Check Links"
msgstr "Tjek"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: src/screem-linkview.c:1342
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"

#: src/screem-linkview.c:1346
msgid "Zoom"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:56
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:57
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:86
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent"

#: src/screem-preview.c:197
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: src/screem-preview.c:386
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:165
#, fuzzy
msgid "Imported Site"
msgstr "_Importér netsted..."

#: src/screem-site-ui.c:293
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "_Importér netsted..."

#: src/screem-site-ui.c:692
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i bytes"

#: src/screem-site-ui.c:700
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-type"

#: src/screem-site-ui.c:716
msgid "Number"
msgstr "Tal"

#: src/screem-site-ui.c:725
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "Total størrelse:"

#: src/screem-site-ui.c:734
msgid "Average Size"
msgstr "Gennemsnitsstørrelse"

#: src/screem-site-ui.c:783
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:874 src/screem-site-ui.c:903 src/screem-site-ui.c:931
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Papir"

#: src/screem-site-ui.c:1066
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:1093
#, fuzzy
msgid "Select Site Template"
msgstr "Vælg sideskabelon"

#: src/screem-site-ui.c:1146
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Vælg katalog til at gemme netsted som"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "_Move here"
msgstr "_Flyt hertil"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "Move file"
msgstr "Flyt fil"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiér hertil"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "Copy file"
msgstr "Kopiér fil"

# src/gtkfunc.c:2410 src/gtkfunc.c:2415 src/gtkfunc.c:2422 src/timezone.h:34
#: src/screem-site-view.c:1368
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Ukendt"

#: src/screem-site-view.c:1587
msgid "Images"
msgstr "Billeder"

#: src/screem-site-view.c:1635
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "Nyt stilark"

#: src/screem-site-view.c:1685
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Undertekst"

#: src/screem-site.c:1339 src/screem-window.c:749
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:508
#, fuzzy
msgid "Unknown Resource"
msgstr "Ukendt systemfejl"

#: src/screem-tagtree.c:537 src/screem-tagtree.c:541 src/screem-tagtree.c:794
#: src/screem-tagtree.c:968 src/screem-tagtree.c:970
#, fuzzy
msgid "Current Doctype"
msgstr "Aktuel fremgang"

#: src/screem-tagtree.c:795
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Luk det aktuelle netsted"

#: src/screem-tagtree.c:897 src/screem-tagtree.c:1226
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:908 src/screem-tagtree.c:1237
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1304
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Egenskaber"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: src/screem-tagtree.c:1327
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "Indsæt"

#: src/screem-tagtree.c:1330 src/screem-tagtree.c:1340
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

# ../src/sawmill-ui.jl
#: src/screem-tagtree.c:1496 src/screem-window-menus.c:2812
#: src/screem-window.c:463
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Opdatér"

#: src/screem-window-menus.c:249 src/screem-window-menus.c:1031
#, fuzzy
msgid "Open document..."
msgstr "_Åbn netsted..."

#: src/screem-window-menus.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save %s"
msgstr "Vælg filnavn at gemme som"

#: src/screem-window-menus.c:377 src/screem-window-menus.c:408
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:494
#, fuzzy
msgid "Select Site..."
msgstr "_Nyt netsted..."

#: src/screem-window-menus.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Screem.\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1847
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n"
"Screem tilbyder et integreret udviklingsmiljø til at oprette og vedligeholde netsteder\n"
"\n"
"Screem er licenseret under GNU General Public License version 2 eller senere"

#: src/screem-window-menus.c:1857
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1913
msgid "No directory name specified."
msgstr "Intet katalognavn er angivet."

#: src/screem-window-menus.c:1916
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Kataloget kunne ikke oprettes."

#: src/screem-window-menus.c:1926
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "Angiv katalognavnet som skal oprettes:"

#: src/screem-window-menus.c:1982
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

# :207
#: src/screem-window-menus.c:2623
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Fil"

#: src/screem-window-menus.c:2624
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: src/screem-window-menus.c:2625
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "_Nylige sider"

#: src/screem-window-menus.c:2626
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Redigér"

#: src/screem-window-menus.c:2627
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

# src/changeinfo.c:538 src/gtkfunc.c:2346
#: src/screem-window-menus.c:2628
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Vis"

#: src/screem-window-menus.c:2629
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"

#: src/screem-window-menus.c:2630
msgid "Wizards"
msgstr "Troldmand"

#: src/screem-window-menus.c:2631
#, fuzzy
msgid "HTML"
msgstr "Fiks HTML"

# ../lisp/menus.jl
#: src/screem-window-menus.c:2632
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Rammeindstillinger"

#: src/screem-window-menus.c:2633
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: src/screem-window-menus.c:2634
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"

#: src/screem-window-menus.c:2635
msgid "Forms"
msgstr "Formularer"

#: src/screem-window-menus.c:2636
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "Netsted"

#: src/screem-window-menus.c:2637
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "_Nylige netsteder"

#: src/screem-window-menus.c:2638
#, fuzzy
msgid "SwitchTo"
msgstr "bredde"

#: src/screem-window-menus.c:2639
msgid "_Tools"
msgstr "_Værktøj"

#: src/screem-window-menus.c:2641
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Hjælp"

#: src/screem-window-menus.c:2642
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "Hjælpeprogrammer"

#: src/screem-window-menus.c:2646
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "vindue1"

#: src/screem-window-menus.c:2647
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2650
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "_Nyt netsted..."

#: src/screem-window-menus.c:2651
msgid "Create a new site"
msgstr "Opret et nyt netsted"

#: src/screem-window-menus.c:2654
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2655
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "Opret et nyt netsted"

#: src/screem-window-menus.c:2658
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "Ny tom side"

#: src/screem-window-menus.c:2659
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Opret en ny stil"

#: src/screem-window-menus.c:2662
#, fuzzy
msgid "New Site Template..."
msgstr "_Ny netstedsskabelon"

#: src/screem-window-menus.c:2663
msgid "Create a new site template"
msgstr "Opret en ny netstedsskabelon"

# ../themer/themer.in
#: src/screem-window-menus.c:2666 src/screem-window-menus.c:2678
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Åbn"

#: src/screem-window-menus.c:2667
msgid "Open a site"
msgstr "Åbn et netsted"

#: src/screem-window-menus.c:2670
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Gem _som"

#: src/screem-window-menus.c:2671
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

# src/chatdlg.c:168 src/gtkfunc.c:2379
#: src/screem-window-menus.c:2674 src/screem-window-menus.c:2698
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: src/screem-window-menus.c:2675
#, fuzzy
msgid "Close a site"
msgstr "_Luk netsted"

#: src/screem-window-menus.c:2679
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "Åbn et netsted"

#: src/screem-window-menus.c:2682
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "Placering:"

#: src/screem-window-menus.c:2683
msgid "Open a documenti from a specified location"
msgstr ""

# src/chatdlg.c:89
#: src/screem-window-menus.c:2686
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/screem-window-menus.c:2687
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "Gem et netsted"

#: src/screem-window-menus.c:2690
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Gem _som"

#: src/screem-window-menus.c:2691
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "Gem aktuelt netsted?"

#: src/screem-window-menus.c:2694
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Gem skabelon"

#: src/screem-window-menus.c:2695
#, fuzzy
msgid "Save document as a template"
msgstr "Gem aktuel netstedsskabelon"

#: src/screem-window-menus.c:2699
#, fuzzy
msgid "Close a document"
msgstr "Luk den aktuelle side"

# src/chatdlg.c:168 src/gtkfunc.c:2379
#: src/screem-window-menus.c:2702
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Luk"

#: src/screem-window-menus.c:2703
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Luk det aktuelle netsted"

#: src/screem-window-menus.c:2706
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv"

#: src/screem-window-menus.c:2707
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "Udskriv aktuel fil"

#: src/screem-window-menus.c:2710
#, fuzzy
msgid "Print Preview..."
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"

#: src/screem-window-menus.c:2712
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2715
msgid "Work Offline"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2716
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2719
msgid "Work Online"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2720
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2723
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2724
#, fuzzy
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem:"

#: src/screem-window-menus.c:2727 src/screem-window-menus.c:2728
msgid "Undo"
msgstr ""

# .././Pyblio/GnomeUI/Config.py:438 :536 .././Pyblio/GnomeUI/Fields.py:95 :225
#: src/screem-window-menus.c:2731 src/screem-window-menus.c:2732
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Fjern"

#: src/screem-window-menus.c:2735
msgid "Cut"
msgstr "Klip"

#: src/screem-window-menus.c:2736
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "Automatisk entitetindsætning"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: src/screem-window-menus.c:2739
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"

#: src/screem-window-menus.c:2740
#, fuzzy
msgid "Copy current selection"
msgstr "Fra aktuel position"

#: src/screem-window-menus.c:2743
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"

#: src/screem-window-menus.c:2744
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Indsæt klippebordet og kod html-entiteter hvor det behøves"

#: src/screem-window-menus.c:2747
msgid "Paste Encoded"
msgstr "_Indsæt kodet"

#: src/screem-window-menus.c:2749
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "Indsæt klippebordet og kod html-entiteter hvor det behøves"

# ../lisp/menus.jl
# ../src/sawmill-ui.jl
#: src/screem-window-menus.c:2752 src/screem-window-menus.c:3047
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/screem-window-menus.c:2753
#, fuzzy
msgid "Erase the current selection"
msgstr "Luk det aktuelle netsted"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: src/screem-window-menus.c:2756 src/screem-window-menus.c:2757
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Vælg"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: src/screem-window-menus.c:2760
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "Vælg billede"

#: src/screem-window-menus.c:2762
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2765
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Find"

#: src/screem-window-menus.c:2766
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2769
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Erstat"

#: src/screem-window-menus.c:2771
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2774
msgid "Goto Line..."
msgstr "Gå til linje..."

#: src/screem-window-menus.c:2775
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Flyt markøren til den angivne linje"

#: src/screem-window-menus.c:2779
msgid "Bookmarks..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2780
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Tekstbehandlerfarver"

#: src/screem-window-menus.c:2783
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2785
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2788
#, fuzzy
msgid "Toolbars..."
msgstr "Værktøj"

#: src/screem-window-menus.c:2790
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2793
#, fuzzy
msgid "_Preferences..."
msgstr "Screem: Indstillinger"

#: src/screem-window-menus.c:2794
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2797
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2800 src/screem-window.c:486
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"

#: src/screem-window-menus.c:2801 src/screem-window-menus.c:2804
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Vis/gem meddelelserne"

#: src/screem-window-menus.c:2803 src/screem-window.c:507
msgid "Errors"
msgstr "Fejl"

#: src/screem-window-menus.c:2806
msgid "Shortcut bar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2807
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Shortcut bar"
msgstr "Vis/skjul sidepanelet"

# :207
#: src/screem-window-menus.c:2809 src/screem-window.c:449
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Fil"

#: src/screem-window-menus.c:2810
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Vis/skjul sidepanelet"

#: src/screem-window-menus.c:2813
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Vis/gem meddelelserne"

#: src/screem-window-menus.c:2815
#, fuzzy
msgid "Structure"
msgstr "Struct"

#: src/screem-window-menus.c:2816
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Vis/gem meddelelserne"

#: src/screem-window-menus.c:2819
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Vis/skjul sidepanelet"

#: src/screem-window-menus.c:2821
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2822
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Vis/skjul sidepanelet"

#: src/screem-window-menus.c:2824
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2825
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Vis/skjul sidepanelet"

# #: src/glade/screem.glade.h:239
#: src/screem-window-menus.c:2828
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "Tekstbehandler"

#: src/screem-window-menus.c:2829
#, fuzzy
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Skift til teksbehandlervisning"

#: src/screem-window-menus.c:2832
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: src/screem-window-menus.c:2833
#, fuzzy
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Skift til forhåndsvisning"

#: src/screem-window-menus.c:2836
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "Lænkevisning"

#: src/screem-window-menus.c:2837
#, fuzzy
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Skift til lænkevisning"

#: src/screem-window-menus.c:2840
#, fuzzy
msgid "_Tree View"
msgstr "Opdatér vindue"

#: src/screem-window-menus.c:2841
#, fuzzy
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Skift til forhåndsvisning"

#: src/screem-window-menus.c:2844
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"

#: src/screem-window-menus.c:2845
#, fuzzy
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Vis aktuel side i ekstern netlæser"

#: src/screem-window-menus.c:2848
#, fuzzy
msgid "Site Tasks..."
msgstr "_Gem netsted som..."

#: src/screem-window-menus.c:2849
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2852
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontrol"

#: src/screem-window-menus.c:2853
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Gem den aktuelle side"

#: src/screem-window-menus.c:2856
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#: src/screem-window-menus.c:2858
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "Fed mærke"

#: src/screem-window-menus.c:2860
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/screem-window-menus.c:2862
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "Kursiv mærke"

#: src/screem-window-menus.c:2864
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"

#: src/screem-window-menus.c:2866
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "Understreg mærke"

#: src/screem-window-menus.c:2868 src/screem-window-menus.c:2870
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnit"

#: src/screem-window-menus.c:2872
#, fuzzy
msgid "Bullet List"
msgstr "Punktliste"

#: src/screem-window-menus.c:2874
msgid "Bulleted List"
msgstr "Punktliste"

#: src/screem-window-menus.c:2876 src/screem-window-menus.c:2878
msgid "Numbered List"
msgstr "Nummereret liste"

#: src/screem-window-menus.c:2880
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "Venstrejustér tekst"

#: src/screem-window-menus.c:2882
msgid "Align Text Left"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2884
#, fuzzy
msgid "Centre Align"
msgstr "Centrér tekst"

#: src/screem-window-menus.c:2886
#, fuzzy
msgid "Align Text Centre"
msgstr "Justering"

#: src/screem-window-menus.c:2888
#, fuzzy
msgid "Right Align"
msgstr "Højrejustér tekst"

#: src/screem-window-menus.c:2890
msgid "Align Text Right"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2892
msgid "Justify"
msgstr "Lige kanter"

#: src/screem-window-menus.c:2894
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "Justér tekst"

#: src/screem-window-menus.c:2898
#, fuzzy
msgid "Font Attributes"
msgstr "Attributter"

#: src/screem-window-menus.c:2900
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: src/screem-window-menus.c:2902
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2904
msgid "Subscript"
msgstr "Undertekst"

#: src/screem-window-menus.c:2906
#, fuzzy
msgid "Subscripted Text"
msgstr "Undertekst"

#: src/screem-window-menus.c:2908
msgid "Superscript"
msgstr "Overtekst"

#: src/screem-window-menus.c:2910
#, fuzzy
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Overtekst"

#: src/screem-window-menus.c:2912 src/screem-window-menus.c:2914
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tabeller"

#: src/screem-window-menus.c:2916 src/screem-window-menus.c:2918
#, fuzzy
msgid "Table Body"
msgstr "Tabelbredde"

#: src/screem-window-menus.c:2920 src/screem-window-menus.c:2922
#, fuzzy
msgid "Table Row"
msgstr "Tabeller"

#: src/screem-window-menus.c:2924 src/screem-window-menus.c:2926
#, fuzzy
msgid "Table Heading"
msgstr "Tabelguide"

# ../src/sawmill-ui.jl
#: src/screem-window-menus.c:2928 src/screem-window-menus.c:2930
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "Kolonner:"

#: src/screem-window-menus.c:2932 src/screem-window-menus.c:2934
#, fuzzy
msgid "Table Caption"
msgstr "Inkludér overskrift"

#: src/screem-window-menus.c:2936 src/screem-window-menus.c:2938
#, fuzzy
msgid "Table Summary"
msgstr "Inkludér sammenfatning"

#: src/screem-window-menus.c:2940
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "tekstområde"

#: src/screem-window-menus.c:2942
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "tekstområde"

#: src/screem-window-menus.c:2944
msgid "Input"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2946
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "fil-inddata"

#: src/screem-window-menus.c:2948 src/screem-window-menus.c:2950
#, fuzzy
msgid "File Input"
msgstr "fil-inddata"

#: src/screem-window-menus.c:2952 src/screem-window-menus.c:2954
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "knap"

#: src/screem-window-menus.c:2956 src/screem-window-menus.c:2958
#, fuzzy
msgid "Checkbutton"
msgstr "tjekboks"

#: src/screem-window-menus.c:2960 src/screem-window-menus.c:2962
#, fuzzy
msgid "Radiobutton"
msgstr "radioknap"

#: src/screem-window-menus.c:2964 src/screem-window-menus.c:2966
#, fuzzy
msgid "Optionmenu"
msgstr "alternativmenu"

#: src/screem-window-menus.c:2968
msgid "_Doctype tag"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2970
#, fuzzy
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Indsæt en tabel"

#: src/screem-window-menus.c:2972
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "Oversæt..."

#: src/screem-window-menus.c:2974
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Indsæt teksten fra filen ind i siden"

#: src/screem-window-menus.c:2976
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "_Hent fra netsted"

#: src/screem-window-menus.c:2978
#, fuzzy
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "_Hent fra netsted"

#: src/screem-window-menus.c:2980
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "_Opdatér netstedet"

#: src/screem-window-menus.c:2982
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Opdatér lokal kopi af side fra CVS"

#: src/screem-window-menus.c:2984
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "_Opdatér side"

#: src/screem-window-menus.c:2986
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Opdatér lokal kopi af side fra CVS"

#: src/screem-window-menus.c:2988
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "_Importér netsted..."

#: src/screem-window-menus.c:2990
#, fuzzy
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Omdøb i CVS?"

#: src/screem-window-menus.c:2992
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "_Indsend netsted..."

#: src/screem-window-menus.c:2994
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Indsend alle ændringer lavet til netsted"

#: src/screem-window-menus.c:2996
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "_Indsend side..."

#: src/screem-window-menus.c:2998
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Indsend alle ændringer lavet til netsted"

#: src/screem-window-menus.c:3000
#, fuzzy
msgid "Add Page"
msgstr "Tilføj hoved"

#: src/screem-window-menus.c:3002
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

# :207
#: src/screem-window-menus.c:3004
#, fuzzy
msgid "Add File"
msgstr "Fil"

#: src/screem-window-menus.c:3005
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3008
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "_Indsend netsted..."

#: src/screem-window-menus.c:3009
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3012
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "_Opdatér netstedet"

#: src/screem-window-menus.c:3013
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Opdatér lokal kopi af side fra CVS"

#: src/screem-window-menus.c:3016
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Lænke"

#: src/screem-window-menus.c:3017
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3020
#, fuzzy
msgid "Fix Links"
msgstr "Lænke"

#: src/screem-window-menus.c:3022
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3025
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "Brug tilpasset skabelon"

#: src/screem-window-menus.c:3027
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3030
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Skrifttyper"

#: src/screem-window-menus.c:3031
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "Hjælpeprogrammer"

#: src/screem-window-menus.c:3034
msgid "_About Screem..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3036
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3039
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Dagens råd..."

#: src/screem-window-menus.c:3040
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Vis Dagens råd"

#: src/screem-window-menus.c:3043
msgid "New Directory"
msgstr "Nyt katalog"

#: src/screem-window-menus.c:3051
#, fuzzy
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaber"

#: src/screem-window-menus.c:3055
#, fuzzy
msgid "_Site Settings..."
msgstr "Netstedsindstillinger"

#: src/screem-window-menus.c:3056
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Luk det aktuelle netsted"

#: src/screem-window-menus.c:3059
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskludér"

#: src/screem-window-menus.c:3067
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

# src/changeinfo.c:538 src/gtkfunc.c:2346
#: src/screem-window.c:268
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Vis"

#: src/screem-window.c:285
#, fuzzy
msgid "Sites"
msgstr "Netsted"

# #: src/glade/screem.glade.h:239
#: src/screem-window.c:325 src/screem-window.c:331
msgid "Editor"
msgstr "Tekstbehandler"

#: src/screem-window.c:358
msgid "Link View"
msgstr "Lænkevisning"

#: src/screem-window.c:364
#, fuzzy
msgid "LinkView"
msgstr "Lænkevisning"

#: src/screem-window.c:378 src/screem-window.c:384
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "Opdatér vindue"

#. dock stuff
#: src/screem-window.c:412
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Vedligehold"

#: src/screem-window.c:419
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:973 src/screem-window.c:1801
msgid "Unsaved Document"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:1011
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: src/screem-window.c:1674
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "_Åbn side..."

#: src/screem-window.c:2045
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr ""

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "_Ny side..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Opret en ny side (tilføj hvis der arbejdes på et netsted)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "_Ny blank side"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Opret en ny tom side (tilføj hvis der arbejdes på et netsted)"

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "_Gem netsted"

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Gem netsted som"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "Åbn en enkelt side"

#~ msgid "_Save Page"
#~ msgstr "_Gem side"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "_Gem side som..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "Gem den aktuelle side som"

#~ msgid "_Close Page"
#~ msgstr "_Luk side"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Vis sidepanel"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Vis meddelelser"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Hent netsted fra CVS"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Opdatér lokal kopi af netsted"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Tilføj netstedet til CVS-lagret"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Indsend den aktuelle side"

#~ msgid "Loaded DTDs"
#~ msgstr "Indlæste DTDer"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "DTDer understøttet af Screem"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Tekstbehandler til netstedsskabelon"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Rediger en netstedsskabelon"

#~ msgid "_CVS"
#~ msgstr "_CVS"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "_Netsted..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Ændr netstedsindstillinger"

#~ msgid ""
#~ "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
#~ "Status line was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig HTTP-statuslinje i statuselementet i linje %d i svaret:\n"
#~ "Statuslinjen var: %s"

#~ msgid "No locks found.\n"
#~ msgstr "Ingen låse fundet.\n"

#~ msgid "document root"
#~ msgstr "dokumentrod"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "ukendt element"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "uspecificeret"

#~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
#~ msgstr "XML er ikke gyldig (%s fundet i forældren %s)"

#~ msgid "Unknown XML element `%s:%s'"
#~ msgstr "Ukendt XML-element \"%s:%s\""

#~ msgid "Server does not allow partial GETs."
#~ msgstr "Serveren tillader ikke delvise GET'er."

#~ msgid "Could not write to file: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til fil: %s"

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "Kunne ikke læse delstørrelse"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "Kunne ikke læse svarsteksten"

#~ msgid "Error reading chunked response body"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af opdelt svartekst"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s: tilslutningen blev lukket af proxyserveren."

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s: tilslutningen blev lukket af serveren."

#~ msgid "%s: connection timed out."
#~ msgstr "%s: tilslutningens tidsgrænse løb ud."

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "Kunne ikke sende forespørgsel"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "Fejl ved venten på svar"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "Kunne ikke sende forespørgselstekst"

#~ msgid "Could not read status line"
#~ msgstr "kunne ikke læse statuslinje"

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af svarhoveder"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "Fejl ved afsendelse af forespørgselstekst"

#~ msgid "Could not negotiate SSL session"
#~ msgstr "Kunne ikke forhandle SSL-session"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "Svarhovedet er for langt"

#~ msgid "Malformed header line."
#~ msgstr "Fejlagtig linje i hoved."

#~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Proxyserveren blev ikke korrekt godkendt."

#~ msgid "Server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Serveren blev ikke korrekt godkendt."

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "kunne ikke skabe SSL-tilslutning gennem proxyserver"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til server"

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "For lang linje"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Vært ikke fundet"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "Vært ikke fundet (forsøg igen senere?)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "Vært findes men har ingen adresse."

#~ msgid "Non-recoverable error in resolver library."
#~ msgstr "Uoprettelig fejl i opslagsbiblioteket."

#~ msgid "This application does not have SSL support."
#~ msgstr "Dette program har ikke SSL-understøttelse."

#~ msgid "Filling entropy pool"
#~ msgstr "Fylder entropipulje"

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "Fandt ikke tilstrækkelig med entropi på dit system"

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "SSL slået fra på grund af entropimangel"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "Kunne ikke hente certifikat fra ligemand"

#~ msgid "SSL connection using %s"
#~ msgstr "SSL-tilslutning med %s"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[kunne ikke beregne]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[ugyldig dato]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "Servercertifikatet er endnu ikke gyldigt"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "Servercertifikatet er udløbet"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "Dette certifikat tilhører:"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "Dette certifikat blev udstedt af:"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "Dette certifikat er gyldigt"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "   fra %s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "     til %s"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "Fingeraftryk: %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL-certifikatkontrol"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "agv"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "ag"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Afslut  "

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "Certifikat gemt"

#~ msgid "Colour..."
#~ msgstr "Farve..."

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "_Indsæt/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Farvevælger"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "_Værktøjer/"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "_Ny stil"

#~ msgid "Enter Style Name"
#~ msgstr "Angiv stilnavn"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Stilnavn:"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Klasse:"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Pseudoklasse:"

#~ msgid "first-letter"
#~ msgstr "begyndelsesbogstav"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Opret et nyt stilark"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "Åbn et stilark"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "Åben stilark"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Gem et stilark"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Gem stilark"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "Luk CaSSIUS"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "Indsæt stilark i tekstbehandleren"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Indsæt stil"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Mærke"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Pseudoklasse"

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "kursiv"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "skrå"

#~ msgid "small-caps"
#~ msgstr "små store bogstaver"

#~ msgid "Select background image"
#~ msgstr "Vælg baggrundsbillede"

#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "gentag"

#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "gentag-x"

#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "gentag-y"

#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "ingen gentagelse"

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "fast"

#~ msgid "0.7em"
#~ msgstr "0,7 em"

#~ msgid "1em"
#~ msgstr "1 em"

#~ msgid "2em"
#~ msgstr "2 em"

#~ msgid "3em"
#~ msgstr "3 em"

#~ msgid "0.7ex"
#~ msgstr "0,7 ex"

#~ msgid "1ex"
#~ msgstr "1 ex"

#~ msgid "2ex"
#~ msgstr "2 ex"

#~ msgid "3ex"
#~ msgstr "3 ex"

#~ msgid "7pt"
#~ msgstr "7 pt"

#~ msgid "10pt"
#~ msgstr "10 pt"

#~ msgid "12pt"
#~ msgstr "12 pt"

#~ msgid "15pt"
#~ msgstr "15 pt"

#~ msgid "0.1em"
#~ msgstr "0,1 em"

#~ msgid "0.2em"
#~ msgstr "0,2 em"

#~ msgid "0.3em"
#~ msgstr "0,3 em"

#~ msgid "0.5em"
#~ msgstr "0,5 em"

#~ msgid "0.1ex"
#~ msgstr "0,1 ex"

#~ msgid "0.2ex"
#~ msgstr "0,2 ex"

#~ msgid "0.3ex"
#~ msgstr "0,3 ex"

#~ msgid "0.5ex"
#~ msgstr "0,5 ex"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "bund"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "Vælg liste-stilbillede"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "© 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - Cascading Style Sheet integration under SCREEM"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"

#~ msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
#~ msgstr "Vil du gemme det aktuelle stilark?"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Entitet..."

#~ msgid "Insert a special character entity"
#~ msgstr "Indsæt en specialtegnsentitet"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entitet"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Formular..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

# ../lisp/menus.jl
#~ msgid "Frames..."
#~ msgstr "Rammer..."

#~ msgid "Define a frameset"
#~ msgstr "Definer et rammesæt"

#~ msgid "Screem: Frame Wizard"
#~ msgstr "Screem: Rammeguide"

#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Stilark"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "kilde ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Vælg siden som skal vises i rammen:"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "Bredde ="

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "Højde ="

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "ændrikkestørrelse"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "har kant"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "Rulning ="

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatisk"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "navn ="

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Billedgalleri"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "Galleriguide"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Rækker:"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Billedkatalog:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Vælg billedkatalog"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Billede..."

#~ msgid "Screem: Image Wizard"
#~ msgstr "Screem: Billedguide"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Billede"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Alternativ tekst:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Tekst som vises hvis netlæseren ikke viser billeder"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Indstil billedbredden"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Billedets eller miniaturens bredde"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Indstil billedhøjden"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Billedets eller miniturens højde"

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "bund\n"
#~ "midte\n"
#~ "top\n"
#~ "venstre\n"
#~ "centrering\n"
#~ "absolut centrering\n"
#~ "højre\n"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Justering af tekst relativt til billedet"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Bredden på kanten rundt om billedet hvis det er en link"

#~ msgid "Hspace:"
#~ msgstr "Vandret mellemrum:"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Vandret mellemrum mellem billede og tekst"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "Lodret mellemrum:"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Lodret mellemrum mellem billede og tekst"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Opret miniature"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Billeddetaljer:"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Startbredde:"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Starthøjde:"

#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Billede"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "etiket1"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "etiket2"

#~ msgid "Image map..."
#~ msgstr "Billedkort..."

#~ msgid "Create an image map file"
#~ msgstr "Opret en billedkortfil"

#~ msgid "Image map Wizard"
#~ msgstr "Billedkortguide"

#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Billede:"

# :207
#~ msgid "file:"
#~ msgstr "Fil:"

#~ msgid "Link to:"
#~ msgstr "Link til:"

#~ msgid "Tools:"
#~ msgstr "Værktøjer:"

#~ msgid "Save map"
#~ msgstr "Gem afbildning"

#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Fjern"

#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rektangel"

# :207
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cirkel"

#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Polygon"

#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "Lænke..."

#~ msgid "Screem: Link Wizard"
#~ msgstr "Screem: Linkguide"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "mailto"
#~ msgstr "mailto"

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "Epostside"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "Epostguide"

#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Emne:"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "bcc:"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "cc:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "Info: HTML bør egentlig ikke bruges i epost"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "SSI-kommando..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Indsæt en serverinkludering"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Filnavn: "

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Værdier: "

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Byte"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Kb eller Mb"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Skal"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Variabel: "

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Dato (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Dato (lokal)"

#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Dokumentnavn"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "Dokument-URI"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Sidst ændret"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Tabel..."

#~ msgid "Rows / Cols"
#~ msgstr "Rækker / kolonner"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Venstre"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Højre"

#~ msgid "Caption / Summary"
#~ msgstr "Overskrift/sammenfatning"

#~ msgid "A short summary of the table contents"
#~ msgstr "En kort sammenfatning af tabelindholdet"

#~ msgid "The border width in pixels"
#~ msgstr "Kantbredde i billedpunkter"

#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "antal billedpunkter som skal være mellem celler"

#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "Billedpunkter mellem celler"

#~ msgid "Number of pixels to add to cell width"
#~ msgstr "Antal billedpunkter at lægge til cellebredden"

#~ msgid "The width the table should occupy"
#~ msgstr "Bredden på pladsen som tabellen skal optage"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "% af vinduet"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Brug farve:"

#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "Baggrundsfarven til tabellen"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Brug billede:"

#~ msgid ""
#~ "The server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Serveren godkendte ikke sig selv korrekt.\n"
#~ "Rapportér denne fejl til serverens administrator."

#~ msgid ""
#~ "The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your proxy server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Proxy-serveren godkendte ikke sig selv korrekt.\n"
#~ "Rapportér denne fejl til proxy-serverens administrator."

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til fil: "

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Send netstedet"

#~ msgid "Upload Wizard"
#~ msgstr "Sendeguide"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "Allerede sendt"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Fil/katalognavn"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Fejlkode/meddelelse"

#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "Fandt information om disse filer"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "vindue4"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "Tag at få hjælp om"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "hjælp om mærke"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Smugkigs-udskrift"

#~ msgid "Find text"
#~ msgstr "Find tekst"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "Vis huskeliste for netstedet"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Gøres"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Stavetjek side"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Stavetjek"

#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Nyt netsted"

#~ msgid "Open Site"
#~ msgstr "Åbn netsted"

#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "Nyt afsnit"

#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Cirkel-liste"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "Nummereret liste"

#~ msgid "indent level -1"
#~ msgstr "indrykningsniveau -1"

#~ msgid "Indent -"
#~ msgstr "Indryk -"

#~ msgid "Indent level +1"
#~ msgstr "Indrykningsniveau +1"

#~ msgid "Indent +"
#~ msgstr "Indryk +"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "Hurtiglinje"

#~ msgid "<font> element"
#~ msgstr "<font>-element"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "<pre>-element"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "<tr>-element"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "<th>-element"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "<caption>-element"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "Formulartekstområde"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "formularindtastningsfelt"

#~ msgid "input box"
#~ msgstr "indtastningsfelt"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "formularfilindtastningsfelt"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "formularknap"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "formulartjekboks"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "formularradioknap"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "formularalternativmenu"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Redigér hjælpeskript"

#~ msgid "Edit Helpers"
#~ msgstr "Redigér hjælpeprogram"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Hjælpebrowser"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEMs dagens råd"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "Tipsteksten vil blive vist her"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Tilføj en ny side til netstedet"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Tilføj et nyt katalog til netstedet"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "Åbn filen"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Slet valgt fil/katalog"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Omdøb filen/kataloget"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Omdøb"

#~ msgid "Upload Flags"
#~ msgstr "Sendeflag"

#~ msgid "Refresh the file tree"
#~ msgstr "Opdatér filtræet"

# ../src/sawmill-ui.jl
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Opgave"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Tildelt til"

# sysdeps/names/procuid.c:51
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritet"

#~ msgid "Linked to"
#~ msgstr "Lænket til"

# .././Pyblio/ConfDir/Base.py:48 :49 :50 :51 :52 :53 :54 :55 :56 :57 :58 :59
# :60 :61 :62 :63 :64 :65 :66 :67 :68 :69 :70 :71 :72 :73 :74 :75 :76 :77 :78
# :79 :80 :81 :82 :83 :84 :85 :86 :87 :88 :89 :90 :91 :92 :93 :94
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivelse"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "Redigér gøres-objekt"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Opgave:"

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "Tildelt til:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Prioritet:"

#~ msgid "Linked To:"
#~ msgstr "Lænket til:"

# src/gtkfunc.c:1060 src/gtkfunc.c:3266
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivelse:"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Lav"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellem"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Høj"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem: Netstedsinformation"

#~ msgid "Site management"
#~ msgstr "Netstedshåndtering"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "Vælg CVS-lager"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "CVSROOT-søgesti"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Søgesti til netstedets standard sideskabelon"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Detaljer om side"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "Et identificerende navn på netstedet"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "Søgestien til netstedet"

#~ msgid "Remote Host Details"
#~ msgstr "Detaljer om fjern vært"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "Værtsnavnet at sende til"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "Stien på værten, der skal sendes til"

#~ msgid "The URL where the site can be viewed"
#~ msgstr "URLen hvor netstedet kan ses"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "Grund-URL for netstedet:"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autentisering"

#~ msgid "Upload Options"
#~ msgstr "Sendealternativer"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Ingen slet"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "Kontrollér flyttede"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "Ingen overskrivning"

#~ msgid "Symbolic links:"
#~ msgstr "Symbolske lænker:"

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "Behandl rettigheder:"

#~ msgid "Site statistics"
#~ msgstr "Netstedsstatistik"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Opret ny sideskabelon"

#~ msgid "Open a Site Template"
#~ msgstr "Åbn en netstedsskabelon"

#~ msgid "Open Template"
#~ msgstr "Åbn skabelon"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Luk tekstbehandleren til netstedsskabeloner"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "Du skal angive en søgesti og en titel til siden inden du fortsætter"

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "Du skal angive en søgesti og et navn til netstedet inden du fortsætter"

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "L: 0 K: 0"

#~ msgid "Screem: External Browser Settings"
#~ msgstr "Screem: Indstillinger til ekstern netlæser"

#~ msgid "Select icon for browser button"
#~ msgstr "Vælg ikon til netlæserknap"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Forhåndsvis ved at anvende http-url"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "etiket130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem: Hjælpeprogramindstillinger"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Hjælpeprogram:"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Vælg ikon til hjælpeprogram"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "Forsøger at rydde HTML-koden op ved at fikse ordenen på slutmærker osv"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "etiket133"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Tegnsæt:"

#~ msgid "This is the name of the initial file when you create a new site, and defaults to index.html"
#~ msgstr "Dette er navnet på den første fil når du opretter et nyt netsted, og standardnavnet er index.html"

#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"

#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"

#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"

#~ msgid "DTD:"
#~ msgstr "DTD:"

#~ msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
#~ msgstr "Standard dokumenttypedefinitionen som skal bruges til sgml/xml-dokumenter"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Fremvisningsindstillinger"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>SKRIFTTYPEV&AElig;LGER</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Notesbogsværktøjsbjælke"

#~ msgid "display view toolbar"
#~ msgstr "vis vis-værktøjsbjælken"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "efter tegnsæt"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Tekstbehandlertaster"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "De tastaturkombinationer som er angivne lige nu"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Ny tastaturkombination"

#~ msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
#~ msgstr "Tastaturkombinationen som vil udføre handlingen/indsætte teksten som vises herunder."

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "Fang en tastaturkombination"

# ../lisp/keymap.jl
#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Opsnap tast..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Tilføj aktuel kombination"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "Fjern den valgte kombination"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Handling/tekst"

#~ msgid "The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
#~ msgstr "Handlingen som skal udføres i tekstbehandleren når tastaturkombinationen anvendes, eller teksten som skal indsættes når den anvendes hvis den ikke stemmer overens med et af forvalgene."

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Tekstbehandlertaster"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Tekstbehandlerfarver og syntaksmarkering"

#~ msgid "Syntax Colours"
#~ msgstr "Syntaksfarver"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Sti"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Mime-type:"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "Vælg ikon til hjælpeprogramværktøjsbjælkeknap"

#~ msgid "Printer Setup"
#~ msgstr "Printerindstillinger"

#~ msgid "Enable word wrapping"
#~ msgstr "Aktivér tekstombrydning"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portræt"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Landskab"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Oversætter:"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem: Søg/Erstat"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Find næste"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "Filer som indholder ligheder vises her"

# src/gnomeicu.c:587
#~ msgid "label3"
#~ msgstr "etiket3"

#~ msgid "Find string:"
#~ msgstr "Find streng:"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "Strengen at søge efter"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Erstat streng"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "Strengen at erstatte den søgte streng med"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "Tjek alle filer"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Forgrundsfarve"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Baggrundsfarve"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Sideguide"

#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr "Sideguiden vil hjælpe dig med oprettelsen af en ny side"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM: Sideguide - Detaljer"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Grundlæggende detaljer"

#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Metainformation"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Skabelonindstillinger"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "Skabeloninformation"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM: Sideguide - Farver"

#~ msgid ""
#~ "Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
#~ "check that the information you entered was correct."
#~ msgstr ""
#~ "Klik på Afslut for at oprette siden, eller klik Tilbage\n"
#~ "for at tjekke at informationerne du angav stemmer."

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Netstedsguide"

#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "Netstedsguiden vil hjælpe dig med at oprette et nyt netsted"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM: Netstedsguide - Detaljer/håndtering"

#~ msgid "Site Details"
#~ msgstr "Netstedsdetaljer"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM: Netstedsguide - Publiceringsindstillinger (1)"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM: Netstedsguide - Publiceringsindstillinger (2)"

#~ msgid ""
#~ "Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
#~ "or go back and check the details you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Netstedsdefinitionen er færdig. Klik på Afslut for at oprette\n"
#~ "netstedet, eller gå tilbage og tjek de detaljer du angav."

#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "Filnavn:"

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Filtype:"

#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "Filtypen vil havne her"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Filen blev oprettet den:"

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Sidst ændret den:"

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Sidst tilgået den:"

#~ msgid "Exclude from uploading"
#~ msgstr "Udeluk fra afsendelse"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "Send som ASCII-fil"

#~ msgid "Ignore the file when fetching"
#~ msgstr "Ignorér filen når der hentes"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativer"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Filrettigheder"

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "Filejerskab"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Ejer:"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"

#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "Screem: Indlæste DTDer"

#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identifikator"

#~ msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
#~ msgstr "Det ovenstående viser DTDerne som understøttes af Screem på dette system"

#~ msgid "As sibling"
#~ msgstr "Som søskende"

# src/chatdlg.c:89
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gem"

# src/chatdlg.c:168 src/gtkfunc.c:2379
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Luk"

#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "Screem: Hent DTD?"

#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Hent"

#~ msgid "Don't Fetch"
#~ msgstr "Hent ikke"

#~ msgid ""
#~ "The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n"
#~ "Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n"
#~ "Should it be fetched now?"
#~ msgstr ""
#~ "DTD-en som bruges af det aktuelle dokument kan ikke findes af Screem.\n"
#~ "Screem kan hente DTD'en fra netstedet angivet i doctype.\n"
#~ "Skal den hentes nu?"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "etiket36"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "etiket18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "etiket19"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "etiket132"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "Guile-skrifter kan indtastes/indlæses her og derefter køres"

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Indlæs..."

#~ msgid "Guile"
#~ msgstr "Guile"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Hjælpeprogrammer til udførelse"

#~ msgid "All Helpers"
#~ msgstr "Alle hjælpeprogrammer"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Enkelte sider"

#~ msgid "Log Message"
#~ msgstr "Logmeddelelse"

#~ msgid "Extra CVS Flags"
#~ msgstr "Ekstra CVS-flag"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "CVS-modul"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "_Indsæt fil..."

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Perlmenu"

#~ msgid "Java Menu"
#~ msgstr "Javamenu"

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Vælg Guile-skript at indlæse"

#~ msgid "Guile Scripts"
#~ msgstr "Guile Skrifter"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "Deaktiverer opstartsvindue ved start"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Indlæste moduler\n"

#~ msgid ""
#~ "Save site: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Gem netsted: %s\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Vælg side at åbne"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "_Fil/_Nylige sider/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": har ændringer på disken"

# ../src/sawmill-ui.jl
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Forkast"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Intet filnavn angivet."

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Kan ikke omdøbe fil"

#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Vælg fil at indsætte"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "%s-guide"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Nøgler"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sider"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s): Forhåndsvisning af udskrift"

#~ msgid "Page: %i/%i"
#~ msgstr "Side: %i/%i"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Vælg filnavn til netstedsskabelon"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Fjern markeret fil"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Fjern markeret katalog"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "udfør CVS-slet?"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Gammel fil"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Ny fil"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Gammelt katalog"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nyt katalog"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Omdøb fil"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Omdøb katalog"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Vælg katalog som skal åbnes som netsted"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "_Fil/_Nylige netsteder/"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiveret"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Tryk på en tast..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Ikke sat"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "link\n"
#~ "visited\n"
#~ "active\n"
#~ "first-line\n"
#~ "first-letter\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "lænke\n"
#~ "besøgt\n"
#~ "aktiv\n"
#~ "første-linje\n"
#~ "første-bogstav\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "italic\n"
#~ "oblique\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "kursiv\n"
#~ "hældende\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "repeat\n"
#~ "repeat-x\n"
#~ "repeat-y\n"
#~ "no-repeat\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "gentagelse\n"
#~ "gentagelse-x\n"
#~ "gentagelse-y\n"
#~ "ingen-gentagelse\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "scroll\n"
#~ "fixed\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "rul\n"
#~ "fast\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0,7 em\n"
#~ "1 em\n"
#~ "2 em\n"
#~ "3 em\n"
#~ "0,7 ex\n"
#~ "1 ex\n"
#~ "2 ex\n"
#~ "3 ex\n"
#~ "7 pt\n"
#~ "10 pt\n"
#~ "12 pt\n"
#~ "15 pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0,1 em\n"
#~ "0,2 em\n"
#~ "0,3 em\n"
#~ "0,5 em\n"
#~ "0,1 ex\n"
#~ "0,2 ex\n"
#~ "0,3 ex\n"
#~ "0,5 ex\n"
#~ "1 pt\n"
#~ "2 pt\n"
#~ "4 pt\n"
#~ "6 pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "underline\n"
#~ "overline\n"
#~ "line-trough\n"
#~ "blink\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ingen\n"
#~ "understregning\n"
#~ "overstregning\n"
#~ "gennemstregning\n"
#~ "blink\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "baseline\n"
#~ "sub\n"
#~ "super\n"
#~ "top\n"
#~ "text-top\n"
#~ "middle\n"
#~ "bottom\n"
#~ "text-bottom\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "grundlinje\n"
#~ "nedsænket\n"
#~ "ophøjet\n"
#~ "øverst\n"
#~ "tekst-øverst\n"
#~ "centreret\n"
#~ "nederst\n"
#~ "tekst-nederst\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "capitalize\n"
#~ "uppercase\n"
#~ "lowercase\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ingen\n"
#~ "start med stort\n"
#~ "store bogstaver\n"
#~ "små bogstaver\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "center\n"
#~ "justify\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "venstre\n"
#~ "højre\n"
#~ "centrér\n"
#~ "justér\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0,1 em\n"
#~ "0,2 em\n"
#~ "0,3 em\n"
#~ "0,5 em\n"
#~ "0,1 ex\n"
#~ "0,2 ex\n"
#~ "0,3 ex\n"
#~ "0,5 ex\n"
#~ "1 pt\n"
#~ "2 pt\n"
#~ "4 pt\n"
#~ "6 pt\n"
#~ "0,7 ex\n"
#~ "1 ex\n"
#~ "2 ex\n"
#~ "3 ex\n"
#~ "7 pt\n"
#~ "10 pt\n"
#~ "12 pt\n"
#~ "15 pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0,7 em\n"
#~ "1 em\n"
#~ "2 em\n"
#~ "3 em\n"
#~ "0,7 ex\n"
#~ "1 ex\n"
#~ "2 ex\n"
#~ "3 ex\n"
#~ "7 pt\n"
#~ "10 pt\n"
#~ "12 pt\n"
#~ "15 pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "thin\n"
#~ "medium\n"
#~ "think\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0,1 em\n"
#~ "0,2 em\n"
#~ "0,3 em\n"
#~ "0,5 em\n"
#~ "0,1 ex\n"
#~ "0,2 ex\n"
#~ "0,3 ex\n"
#~ "0,5 ex\n"
#~ "1 pt\n"
#~ "2 pt\n"
#~ "4 pt\n"
#~ "6 pt\n"
#~ "tynd\n"
#~ "normal\n"
#~ "tynd kursiv\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "dotted\n"
#~ "dashed\n"
#~ "solid\n"
#~ "double\n"
#~ "groove\n"
#~ "ridge\n"
#~ "inset\n"
#~ "outset\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ingen\n"
#~ "punktmarkeret\n"
#~ "streget\n"
#~ "fyldt\n"
#~ "dobbelt\n"
#~ "rende\n"
#~ "bjergkæde\n"
#~ "indre ramme\n"
#~ "ydre ramme\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6 em\n"
#~ "9 em\n"
#~ "12 em\n"
#~ "15 em\n"
#~ "6 ex\n"
#~ "9 ex\n"
#~ "12 ex\n"
#~ "15 ex\n"
#~ "20 pt\n"
#~ "25 pt\n"
#~ "30 pt\n"
#~ "50 pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6 em\n"
#~ "9 em\n"
#~ "12 em\n"
#~ "15 em\n"
#~ "6 ex\n"
#~ "9 ex\n"
#~ "12 ex\n"
#~ "15 ex\n"
#~ "20 pt\n"
#~ "25 pt\n"
#~ "30 pt\n"
#~ "50 pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "venstre\n"
#~ "højre\n"
#~ "ingen\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "venstre\n"
#~ "højre\n"
#~ "ingen\n"
#~ "både og\n"

#~ msgid "Upload method not implemented"
#~ msgstr "Sendemetoden er ikke implementeret"

#~ msgid "Username to login with"
#~ msgstr "Brugernavn at logge ind med"

#~ msgid "Password to login with"
#~ msgstr "Kodeord at logge ind med"

#~ msgid "Hides the messages notebook"
#~ msgstr "Gemmer meddelelsesnotesbogen"

#~ msgid "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Welcome to %s version %s</div><br><h3>Release Notes:</h3><ul><li>Fixed small bug in page druid<li>Table Wizard updated<li>A default DTD can be set for documents which don't specify one<li>Inline tagging and the properties tab now take the allowed attributes from the DTD for the current document.<li>The structure tree now supports drag and drop<ul><li>Move tags around in the tree itself<li>drop urls onto the tree to insert link tags<li>drop plain text onto the tree to insert text</ul><li>The open page tabs now have a popup menu by right clicking on them.  This allows you to save/close/rename a page without viewing it.<li>Insert Tags menu added to editor popup, which allows you to insert valid tags based upon the DTD in use (or the default DTD if one is not specified) <li>More Translations - thanks to Christophe Merlet syncing Screem up with the ones in Gnome CVS <li>Switching the viewbar off in the preferences will display the notebook tabs for the views instead (requires restart) <li>If a DTD is not found locally Screem will fetch it from the uri in the DOCTYPE (Requires gnome-vfs) <li>Fetched DTDs are stored in ~/.screem/dtds and are added to the catalog file held there. </ul>"
#~ msgstr "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Velkommen til %s version %s</div><br><h3>Anm&aelig;rkninger til denne version:</h3><ul><li>Fiksede en lille fejl i sideguiden<li>Tabelguiden er opdateret<li>En standard-DTD kan nu angives til dokumenter som ikke angiver nogen DTD<li>Integreret opmærkning og egenskaberi-fanen tager nu de tilladte attributter fra det aktuelle dokuments DTD<li>Strukturtr&aelig;et understøtter nu tr&aelig;k-og-slip<ul><li>Flyt mærker rundt i selve tr&aelig;et<li>Slip urler i tr&aelig;et for at inds&aelig;tte lænkemærker<li>Slip almindelig tekst i tr&aelig;et for at inds&aelig;tte tekst</ul><li>Fanebladene til &aring;bning af sider har nu en pop-op-menu hvis man h&oslash;jreklikker på dem. Dette lader dig gemme/lukke/skifte navn på en side uden at &aring;bne den.<li>En inds&aelig;t mærke-menu, som lader dig inds&aelig;tte gyldige mærker baseret p&aring; den DTD som anvendes (eller standard-DTDen hvis ingen er angivet), er tilf&oslash;jet som tekstbehandlerpop-op-menu<li>Flere overs&aelig;ttelser - tak til Christophe Merlet som har synkroniseret Screem med dem som findes i Gnome CVS <li>At deaktivere visbjælken i indstillingerne vil vise notesbogsfanerne til vinduerne i stedet (kr&aelig;ver omstart) <li>Hvis en DTD ikke findes lokalt, vil Screem hente den fra uri'en i DOCTYPE (kræver gnome-vfs) <li>Hentede DTD'er gemmes i ~/.screem/dtds og tilføjes i katalogfilen som opbevares der. </ul>"

#~ msgid ""
#~ "Low\n"
#~ "Medium\n"
#~ "High\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lav\n"
#~ "Mellem\n"
#~ "Høj\n"

#~ msgid ""
#~ "ISO-8859-1\n"
#~ "ISO-8859-2\n"
#~ "ISO-8859-5\n"
#~ "ISO-8859-7\n"
#~ msgstr ""
#~ "ISO-8859-1\n"
#~ "ISO-8859-2\n"
#~ "ISO-8859-5\n"
#~ "ISO-8859-7\n"
