# -------------------------------------------------------
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.2.10\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-14 16:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-22 23:56GMT +0200\n"
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"

#: screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem website editor"
msgstr "SCREEM : Sayt nümunələri düzəldicisi"

#: screem.desktop.in.h:2
msgid "website editor and management system"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Default DTD"
msgstr "Əsas"

#: screem.schemas.in.h:2
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:3
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Default filename"
msgstr "Tam fayl adını daxil et"

#: screem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Əsas"

#: screem.schemas.in.h:6
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:7
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Sətir nömrəsini hər :"

#: screem.schemas.in.h:9
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:10
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:11
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:12
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:13
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:14
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:15
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:16
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "Hazırkı saytı qeyd edimmi ?"

#: screem.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "The default character set a page uses"
msgstr "HTML səhifələri üçün əsas xarakter dəstəsi (charset) ISO-8859-1dır"

#: screem.schemas.in.h:19
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:20
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "The editor background colour"
msgstr "Düzəldicinin arxaplan rəngi"

#: screem.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "The editor text colour"
msgstr "Editor mətn rəngi"

#: screem.schemas.in.h:23
msgid "The java compiler to use"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:24
msgid "The java compiler to use when the compile option is selected from the editor popup when editing java files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "Cədvədldəki sütün miqdarı"

#: screem.schemas.in.h:26
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Rəsmin cığırı"

#: screem.schemas.in.h:28
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: screem.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Use the colours from the current theme in the editor"
msgstr "Hazırkı tərz səhifəsini editora daxil et"

#: screem.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Editorda istifadə ediləcək yazı növü"

#: screem.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Use theme colours"
msgstr "sol rəngi"

#: screem.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Use theme font"
msgstr "Nümunəni istifadə et"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "Colour Wizard"
msgstr "Sehirbazı qapat"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Select a Colour to Insert"
msgstr "Daxil ediləcək faylı seç"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:286
msgid "Insert a colour"
msgstr "Bir rəngi daxil et"

#: plugins/cssWizard/css.c:145
msgid "CSS Wizard"
msgstr "CSS Sehirbazı"

#: plugins/cssWizard/css.c:146
#, fuzzy
msgid "Cascading Style Sheet Editor"
msgstr "Tərz düzəldicisini aç"

#: plugins/cssWizard/css.c:209
msgid "Untitled - Screem CSS Wizard"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.c:414
#, fuzzy
msgid "Select filename for the new stylesheet"
msgstr "Yeni səhifənin fayl adını bildir"

#: plugins/cssWizard/css.c:470
msgid "Select CSS file to Open"
msgstr "Açılacaq CSS dosyesini seçin"

#: plugins/cssWizard/css.c:549
msgid "Select filename for CSS file"
msgstr "CSS dosyesi üçün ad seçin"

#: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:170
#, fuzzy
msgid ""
"CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
"CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"CaSSIUS and SCREEM are licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM : Sayt yaratma və düzəltmə medyası\n"
"SCREEM web saytlar yaratmaq və düzəltmək üçün inkişaf etmiş bir vazitədir.\n"
"\n"
"SCREEM GNU GPL nəsil 2 ya da daha yeni nəsillərə görə yayılır"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:1 plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:1
#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1 glade/screem.glade.h:4
msgid "*"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ":active"
msgstr "fəal"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ":first-child"
msgstr "ilk-sətir"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:4
msgid ":focus"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:5
msgid ":hover"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ":lang"
msgstr "Seçənəklər"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ":link"
msgstr "bağ"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ":visited"
msgstr "Ziyarət edilmiş"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Pattern(s)</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Patterns</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Style Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Add Pattern"
msgstr "Başlığı əlavə et"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:13 glade/screem.glade.h:64
msgid "Background"
msgstr "Arxa plan"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:14
msgid "Border"
msgstr "Sərhəd"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:15
msgid "Box"
msgstr "Qutu"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:16
msgid "Cancel Action"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:17
msgid "Classification"
msgstr "sinifləndirmə"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Discard It"
msgstr "Unut"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:19
msgid "Enter patterns for style - Screem"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:20 src/gnome-print-font-picker.c:1018
#: src/screem-window-menus.c:2896
msgid "Font"
msgstr "Yazı Növü"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:21 plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Pick a color"
msgstr "Bir rəng seç"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Remove Pattern"
msgstr "Uzaqdakı cığır :"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Save It"
msgstr "Saytı qeyd et"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:24
msgid "ScreemPreview will be inserted here and show an example of the current style"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Size / Placement"
msgstr "Böyüklük/Yerləşmə"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:26 glade/screem.glade.h:197
msgid "Text"
msgstr "Mətn"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "There is already a stylesheet open.  Do you wish to:"
msgstr "Onsuz da bir Tərz Səhifəsi açıqdır ..."

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:28 src/screem-site-ui.c:685
#: src/screem-site-view.c:494 src/screem-site-view.c:518
#: src/screem-site-view.c:520 src/screem-site-view.c:532
#: src/screem-site-view.c:542
msgid "Unknown"
msgstr "Namə'lum"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "attribute"
msgstr "Xüsusiyyətlər"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:30
msgid "background-attachment"
msgstr "arxaplan əlavəsi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:31
msgid "background-color"
msgstr "arxaplan rəngi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:32
msgid "background-image"
msgstr "arxaplan rəsmi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:33
msgid "background-position"
msgstr "arxaplan yerləşməsi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:34
msgid "background-repeat"
msgstr "arxaplanı döşə"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:35
msgid "bottom colour"
msgstr "alt rəngi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:36
msgid "bottom style"
msgstr "alt tərzi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:37
msgid "bottom width"
msgstr "alt eni"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "child"
msgstr "Törəmə olaraq"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "class"
msgstr "Sinif"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:40
msgid "clear"
msgstr "təmizlə"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:41
msgid "color"
msgstr "rəng"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:42
msgid "descendant"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:43
msgid "display"
msgstr "ekran"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "element"
msgstr "<td> elementi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:45
msgid "float"
msgstr "üzən"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:46
msgid "font-family"
msgstr "yazı növü ailəsi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:47
msgid "font-size"
msgstr "yazı növü böyüklüyü"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:48
msgid "font-style"
msgstr "yazı növü tərzi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:49
msgid "font-variant"
msgstr "yazı növü çeşidi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:50
msgid "font-weight"
msgstr "yazı növü ağırlığı"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:51
msgid "height"
msgstr "hündürlük"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "id"
msgstr "Tap"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:53
msgid "left colour"
msgstr "sol rəngi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:54
msgid "left style"
msgstr "sol tərzi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:55
msgid "left width"
msgstr "sol eni"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:56
msgid "letter-spacing"
msgstr "hərf boşluqları"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:57
msgid "line-height"
msgstr "sətir hündürlüyü"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:58
msgid "list-style-image"
msgstr "siyahı tərzi rəsmi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:59
msgid "list-style-position"
msgstr "siyahı tərzi yerləşməsi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:60
msgid "list-style-type"
msgstr "siyahı tərzi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:61
msgid "margin-bottom"
msgstr "alt sərhəd"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:62
msgid "margin-left"
msgstr "sol sərhəd"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:63
msgid "margin-right"
msgstr "sağ sərhəd"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:64
msgid "margin-top"
msgstr "üst sərhəd"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:65
msgid "or"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:66
msgid "padding-bottom"
msgstr "alt doldurması"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:67
msgid "padding-left"
msgstr "sol doldurması"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:68
msgid "padding-right"
msgstr "sağ doldurması"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:69
msgid "padding-top"
msgstr "üst doldurması"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:70
msgid "preceded"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:71
msgid "pseudo"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:72
msgid "right colour"
msgstr "sağ rəngi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:73
msgid "right style"
msgstr "sağ tərzi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:74
msgid "right width"
msgstr "sağ eni"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:75
msgid "text-align"
msgstr "mətn tərəfləməsi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:76
msgid "text-decoration"
msgstr "mətn bəzəmələri"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:77
msgid "text-indent"
msgstr "mətn çəntiyi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:78
msgid "text-transform"
msgstr "mətn dönüşdürülməsi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:79
msgid "top colour"
msgstr "üst rəngi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:80
msgid "top style"
msgstr "üst tərzi"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:81
msgid "top width"
msgstr "üst eni"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:82
msgid "vertical-align"
msgstr "şaquli tərəfləmə"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:83
msgid "white-space"
msgstr "boşluq"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:84
msgid "width"
msgstr "en"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:85
msgid "word-spacing"
msgstr "kəlimə boşluqları"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:155
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "SCREEM : Şəkil sehirbazı"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:156
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Daxil ediləcək faylı seç"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "SCREEM : Şəkil sehirbazı"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Şəkil/Beynəlmiləlləşdirmə"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Riyaziyyat/Yunan simvolları"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:144 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:3
msgid "Form Wizard"
msgstr "Form sehirbazı"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:145
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "Bir form daxil et"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:255
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Bir form daxil et"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:1
msgid "Action = "
msgstr "Gediş = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:2
msgid "Enctype = "
msgstr "Şəkilləndirmə = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:4
msgid "GET"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:5
msgid "Method = "
msgstr "Cığır = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:6
msgid "Name"
msgstr "Ad"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
msgid "Type"
msgstr "Növ"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:9
msgid "Value"
msgstr "Qiymət"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:10
msgid "application/x-www-form-urlencoded"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11
msgid "gtk-apply"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12
msgid "gtk-close"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13
msgid "gtk-ok"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
msgid "image/gif"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:15
msgid "image/jpeg"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:16
msgid "image/png"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:17
msgid "multipart/form-data"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "text/html"
msgstr "text-bottom"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "text/plain"
msgstr "mətn tərəfləməsi"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:163
msgid "Image Wizard"
msgstr "Rəsm sehirbazı"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:164
msgid "Insert an Image"
msgstr "Bir rəsm daxil et"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Alignment:"
msgstr "Tərəfləməsi :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Alternative:"
msgstr "Ehtiyatlar"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Apply tag layout attributes"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "Border:"
msgstr "Sərhəd :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Copy image to current page's location"
msgstr "Səhifənin məkanına köçürt"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "FileSize:"
msgstr "Fayl böyüklüyü :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "Height:"
msgstr "Hündürlük :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Image Wizard - Screem"
msgstr "Rəsm sehirbazı"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert as a thumbnail link"
msgstr "Bir bağ daxil et"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "Location:"
msgstr "Məkan :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding:"
msgstr "Hücrə doldurması"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
msgid "Width:"
msgstr "En :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "percent"
msgstr "uppercase"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:22
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "Piksel"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:157
msgid "Link Wizard"
msgstr "Bağ sehirbazı"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:158
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "Bir bağ daxil et"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:368
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "başqa"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Standard Link</span>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Window Properties</span>"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Qovluq"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:5
msgid "Fullscreen"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Link Text:"
msgstr "Bağ mətni"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Link To:"
msgstr "Bağ hədəfi"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Link Type:"
msgstr "Bağ mətni"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Bağ sehirbazı"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Məkan :"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:11
msgid "Menubar"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Properties:"
msgstr "Xüsusiyyətlər"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:13
msgid "Resizable"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Scrollbars"
msgstr "sürüşdür"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Vəziyyət: "

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Target Name:"
msgstr "Hədəf"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "_Vasitələr"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Fayl böyüklüyü :"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:19
msgid "X"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:20
msgid "_Open in another Window"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Set window properties"
msgstr "Fayl/qovluq xüsusiyyətləri göstər"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_blank"
msgstr "parlayan"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_parent"
msgstr "Hədəf"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:24
msgid "_self"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_top"
msgstr "top"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:146
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "CSS Sehirbazı"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:147
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "Bir SSI direktivini əlavə et"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Conditionals"
msgstr "Şərtlər"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Quraşdırma"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
msgid "Elif"
msgstr "Ya da"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
msgid "Else"
msgstr "Və ya"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
msgid "Endif"
msgstr "Daha yoxsa"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Error Message:"
msgstr "Xəta ismarıcı : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Exec:"
msgstr "İşə Sal : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "Execute"
msgstr "İşə Sal"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "Fayl mə'lumatı"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
msgid "Filename:"
msgstr "Fayl adı: "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "If"
msgstr "Əgər"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "Include"
msgstr "Daxil Et"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Bir SSI direktivini əlavə et"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "Modification time"
msgstr "Təkmilləşdirmə vaxtı"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Print Variables"
msgstr "Dəyişənləri göstər"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
msgid "Set a variable"
msgstr "Bir dəyişən bildir"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Nisbi cığır olmalıdır. Başlanğıcdakı bir bölöa işarəti web saytında sadəcə olaraq kök qovluğunu bildirir."

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
msgid "Size"
msgstr "Böyüklük"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Size Format:"
msgstr "Böyüklük Şəkli"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Test Expression:"
msgstr "İfadəni sına : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Time Format:"
msgstr "Vaxt Şəkli : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Dəyişənlər"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Variable Value:"
msgstr "Dəyişən adı : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Variable name:"
msgstr "Dəyişən adı : "

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
msgid "Variables"
msgstr "Dəyişənlər"

#: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "help"
msgstr "kömək"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:117
msgid "Table Wizard"
msgstr "Cədvəl sehirbazı"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:118
msgid "Insert a Table"
msgstr "Bir cədvəl əlavə et"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of parent's width"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Above Table"
msgstr "cədvəlin üstündə"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Background Colour:"
msgstr "Düzəldicinin arxaplan rəngi"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background Image:"
msgstr "arxaplan rəsmi"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Below Table"
msgstr "cədvəlin altında"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Border line width:"
msgstr "Sərhəd xəttinin genişliyi"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Cell Padding:"
msgstr "Hücrə doldurması"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Hücrə Arası"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
msgid "Include Caption"
msgstr "Başlıq daxil et"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
msgid "Include Summary"
msgstr "Mündəricat Daxil Et"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Bir cədvəl əlavə et"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Number of Columns:"
msgstr "Sütun Miqdarı: "

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "Number of Rows:"
msgstr "Sıra Miqdarı: "

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Table Width:"
msgstr "Cədvəl Eni"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Cədvəldəki sıra miqdarı"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "centre"
msgstr "orta"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
msgid "left"
msgstr "sol"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
msgid "right"
msgstr "sağ"

#: plugins/uploadWizard/common.c:104
msgid "Unknown system error"
msgstr "Namə'lum sistem xətası"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:196
msgid "The connection timed out."
msgstr "Bağlantı müddəti doldu"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:224
msgid "SSL support has not be compiled in."
msgstr "SSL dəstəyi daha verilməyib."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:260
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr "Verici WebDAV vericisinə oxşamır."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:265
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr "Verici işə salınan ömrü dəstəkləmir."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:308 plugins/uploadWizard/davdriver.c:332
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:369
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Fayl açıla bilmir: "

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:553
msgid "Could not access resource"
msgstr "Mənbəyə çata bilmədim"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Yerli fayllar üçün təkmilləşdirmə tarixini müəyyənləşdirə bilmədim"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"Göndərmə müvəffəqiyyətli oldu. Amma düzəliş taxrixi müəyyən edə bilmirəm.\n"
"Bu ismarıc yenə gəlsə, e'tibarlı moddan çıx."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "Uzaq dosyelər dəyişdirildi - yerli dəyişikliklərlə üstünə yazmıram"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:807
msgid "Could not examine file."
msgstr "Faylı sınaya bilmirəm."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:850
msgid "Could not checksum file"
msgstr "Faylı checksum edə bilmədim"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:866
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "Yumşaq bağın hədəfi oxuna bilmir."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:220
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "Upload"
msgstr "Göndər"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:221
#, fuzzy
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "Hazırkı səhifəyi qapat"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:392
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Uzaqdakı cığır mütləqya '~' ya da '/' ile başlamaq məcburiyyətindədir"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:418
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:437
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "Yerli cığır mütləq ya '~' ya da '/' ile başlamaq məcburiyyətindədir"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:670
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Yerli dosyelərin haqqında mə'lumat ala bilmədim"

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:690
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Yerli dosyelər haqqında mə'lumat ala bilmədim"

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:696
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:731
msgid "No site name given"
msgstr "Sayta ad verilməyib"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:734
msgid "No server name given."
msgstr "Verici adı bildirmədi."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:737
msgid "No remote directory given."
msgstr "Vericidəki qovluğun bildirmədi."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:740
msgid "No local directory given."
msgstr "Yerli qovluq bildirmədi."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:743
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Yerli qovluğa çatıla bilmədi."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:746
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Bu saytın qapı nömrəsi ilə əlaqədər bir proeblem var."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:749
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Təəsüf ki yumuşaq bağları bu protokolla istifadə etmək mümkün\n"
"deyildir. Lütfən başqa bir seçənək bildir."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:753
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Bu protokol qovluqları dəstəklənmir."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:756
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"İstifadə etmək istədiyiniz protokol\n"
"bu əməliyyata icazə vermir."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:760
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Yerli qovluq hökmsüzdür."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:766
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Saytın mə'lumatlarını qəbul edərkən bir namə'lum xəta oldu. Bunu lütfən proqram idarəcisinə bildir."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:787
#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"Dəyəsən bu sayta ilk dəfədir ki fayl göndərirsiniz.\n"
"Uzaq saytın vəziyyəti necədir?"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:847
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "Uzaq verici ilə tanıdılma problemi yaşanır.n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:850
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr "Uzaq sayt ünvanı hall edlə bilmir."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:853
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr "Uzaq verici ilə bağlantı qurula bilmir."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:856
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr "Güncəllama Bacarılmadı (Tanıtma Problemləri)"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:859
msgid "Update was aborted."
msgstr "Güncəlləmə Rədd edildi"

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:863
msgid "There were errors."
msgstr "Xətalar oldu."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1180
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Verici adını axtarıram ..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1183
#, fuzzy
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "Bağlanıram ..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1186
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "Bağlandım."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1220
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "%s'yə güncəlləmələri fəallaşdırıram ..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1227
msgid "Creating directory..."
msgstr "Qovluğu yaradıram ..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1233
msgid "Deleting directory..."
msgstr "Qovluğu silirəm ..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1241
msgid "Uploading..."
msgstr "Yükləyirəm ..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1246
msgid "Deleting..."
msgstr "Silirəm ..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1251
msgid "Moving..."
msgstr "Daşıyıram ..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1258
msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
msgstr "ERH! Fayl dəyişməyib və əslində bir şeyə ehtiyac da yoxdur dəyəsən axı."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
msgid "server"
msgstr "verici"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
msgid "proxy server"
msgstr "vəkil verici"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1375
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "%s `%s' üstündə %s tanıdılmalıdır:\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1377
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "%s `%s' üstündə tanıdılmaya ehtiyac vardır:\n"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1458
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "~/.sitecopy'e çata bilmədim"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1465
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "~/.sitecopy'i yaratamadım"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
msgid "Awaiting user input"
msgstr "İstifadəçi girişi gözlədilir"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Click Upload to begin."
msgstr "Başlamaq üçün Yüklə'yə tıqlayın."

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
msgid "Current Progress"
msgstr "Hazırkı Gedişat"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Errors during the recent update"
msgstr "Bitən güncəlləmədə xətalar oldu"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6 glade/screem.glade.h:93
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "Fetch file state"
msgstr "Fayl halını öyrən"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "Qovluq yaratma xətaları olsa da davam et."

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:149
msgid "Password:"
msgstr "Parol :"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Password: "
msgstr "Parol: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11 glade/screem.glade.h:150
msgid "Path:"
msgstr "Cığır :"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
msgid "Screem: Authentication"
msgstr "Screem: Tanıtma"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
msgid "Status: "
msgstr "Vəziyyət: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
msgstr "Aşağıdakı fayl və/və ya qovluqlarla əlaqədər problemlər oldu:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "To: "
msgstr "Göndərilən: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "Total Progress"
msgstr "Ümumi Gedişat"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Update Progress - Screem"
msgstr "Gedişi GÜncəllə"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
msgid "Upload Single File"
msgstr "Tək fayl yüklə"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21 glade/screem.glade.h:217
msgid "Username:"
msgstr "İstifadəçi adı :"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "İstifadəçi adı:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "View Errors"
msgstr "Xətalari Göstər"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:24 glade/screem.glade.h:221
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:25
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "ismarıc butaya kodlarla yazılacaq"

#: glade/screem.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Completed"
msgstr "Qurtardı"

#: glade/screem.glade.h:2
msgid "\">"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "\"file\" already exists"
msgstr ""
" onsuz da vardır\n"
"Üstünə yazım mı ?"

#: glade/screem.glade.h:5
msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \""
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:6
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:7
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">ASCII</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>"
msgstr "Erişilir səhifə nümunələri"

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Checkout / Update Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Colours</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Doctypes</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Enter text to send to helper:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the URL of the location to open.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the absolute original link, and the absolute new link.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Entity Insertion</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Exclude</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 1</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 2</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 3</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Font</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Ignore</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Previewing</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:39
msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:41
msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:42
msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Page</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:44
msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:45
msgid "<span weight=\"bold\">Provide a name for the new editable region.</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>"
msgstr "Uzaqdan Tanıtma"

#: glade/screem.glade.h:47
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:48
msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:49
msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:50
msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:51
msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:52
msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:53
msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:54
msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:56
msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "Accept"
msgstr "Qəbul Et"

#: glade/screem.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Action / Text:"
msgstr "Gediş / Mətn"

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "Active Link"
msgstr "Hazırkı bağ"

#: glade/screem.glade.h:60
msgid "All"
msgstr "Hamısı"

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"file\"?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Auto Indent"
msgstr "Avtomatik çəntiklə"

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr "Sayt açıldığında \"CVS\"dən öz özünə güncəllə"

#: glade/screem.glade.h:65
msgid "Background:"
msgstr "Arxaplan :"

#: glade/screem.glade.h:66
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "Saytın ana URI'si :"

#: glade/screem.glade.h:67
msgid "Basic"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:68
msgid "Bookmark Name:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Browser Pathname:"
msgstr "Sayt Yolu :"

#: glade/screem.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "Səyyah :"

#: glade/screem.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "By Character Set"
msgstr "Səhifənin hərf sinifi :"

#: glade/screem.glade.h:72 src/screem-window-menus.c:2640
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: glade/screem.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "CVS - Screem"
msgstr "Screem :"

#: glade/screem.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "CVS Root:"
msgstr "CVS Kökü"

#: glade/screem.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Character Set:"
msgstr "Səhifənin hərf sinifi :"

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "Check"
msgstr "Yoxla"

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "Check Moved"
msgstr "Daşınmışları yoxla"

#: glade/screem.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Checkout to:"
msgstr "Saytı _Yoxla"

#: glade/screem.glade.h:79
msgid "Colours"
msgstr "Rənglər"

#: glade/screem.glade.h:80
msgid "Configure"
msgstr "Quraşdır"

#: glade/screem.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Custom Template"
msgstr "Xüsusi bir nümunəs istifadə et"

#: glade/screem.glade.h:82
msgid "Default Page Template:"
msgstr "Əsas qurğulu səhifə nümunəsi :"

#: glade/screem.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "Tərzi _sil"

#: glade/screem.glade.h:84
msgid "Details"
msgstr "Ətraflı mə'lumat"

#: glade/screem.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Details/Management"
msgstr "Sayt İdarəsi"

#: glade/screem.glade.h:86
msgid "Directory"
msgstr "Qovluq"

#: glade/screem.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Doctype:"
msgstr "Səhifənin sənəd olaraq növü:"

#: glade/screem.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Don't ask again for this site"
msgstr "Bu ismarıcı bu sayt üçün bir də göstərmə"

#: glade/screem.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Editor Macros"
msgstr "Editor rəngləri"

#: glade/screem.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "Editor"

#: glade/screem.glade.h:91
msgid "Exec"
msgstr "İşə Sal"

#: glade/screem.glade.h:92
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:94
msgid "File"
msgstr "Fayl"

#: glade/screem.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Fayl Xüsusiyyətləri"

#: glade/screem.glade.h:96
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:97
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:98
msgid "Follow"
msgstr "Təqib et"

#: glade/screem.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "From Current Position"
msgstr "Hazırkı yerdən"

#: glade/screem.glade.h:100
msgid "From Start"
msgstr "Başdan"

#: glade/screem.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Goto Line"
msgstr "Sətirə get ..."

#: glade/screem.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Sətirə get ..."

#: glade/screem.glade.h:103
msgid "Helpers"
msgstr "Köməkçilər"

#: glade/screem.glade.h:104
msgid "Hostname:"
msgstr "Verici adı :"

#: glade/screem.glade.h:105 src/screem-window-menus.c:3063
msgid "Ignore"
msgstr "Keç"

#: glade/screem.glade.h:106
msgid "Inline Tagging"
msgstr "İçəridə TAQlə"

#: glade/screem.glade.h:107
msgid "Input:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:108
msgid "Insert"
msgstr "Daxil Et"

#: glade/screem.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Tərz Səhifəsini daxil et"

#: glade/screem.glade.h:110
msgid "Insert with case"
msgstr "Yazılımına görə daxil et"

#: glade/screem.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Inserted into page"
msgstr "Bir rəsm daxil et"

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "Ağıllı teq qapatması"

#: glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Ispell Command:"
msgstr "Ispell əmri :"

#: glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Key Combo:"
msgstr "Düymə axışı"

#: glade/screem.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Line Number:"
msgstr "Rəqəm"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Link"
msgstr "Bağ"

#: glade/screem.glade.h:117 src/screem-linkview.c:399
msgid "Local"
msgstr "Yerli"

#: glade/screem.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Main Dictionary:"
msgstr "Ana lüğət :"

#: glade/screem.glade.h:119
msgid "Maintain"
msgstr "İdrarə et"

#: glade/screem.glade.h:120
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "İdarə Səlahiyyətləri :"

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "Misc"
msgstr "Qarışıq"

#: glade/screem.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Module Name:"
msgstr "Tam Ad :"

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Name:"
msgstr "Ad :"

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "No Delete"
msgstr "Qətiyyən silme"

#: glade/screem.glade.h:125
msgid "No Overwrite"
msgstr "Üstünə yazma"

#: glade/screem.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "No Template"
msgstr "Yeni nümunə"

#: glade/screem.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "heç biri"

#: glade/screem.glade.h:128
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "qapalı"

#: glade/screem.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "Aç"

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "Output:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Override template settings"
msgstr "Nümunə xüsusiyyətlərini hökmsüz say"

#: glade/screem.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Üstünə yazma"

#: glade/screem.glade.h:135
msgid "Overwrite? - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:136
msgid "Page  <!DOCTYPE>:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:137
msgid "Page Author:"
msgstr "Səhifə Müəllifi :"

#: glade/screem.glade.h:138
msgid "Page Character Set:"
msgstr "Səhifənin hərf sinifi :"

#: glade/screem.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Page Druid - Screem"
msgstr "SCREEM : Səhifə sehirbazı - Nümunələr"

#: glade/screem.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Page Filename:"
msgstr "Fayl adı: "

#: glade/screem.glade.h:141
msgid "Page Keywords:"
msgstr "Səhifənin açar kəlimələri :"

#: glade/screem.glade.h:142
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "Səhifə cığırı : ( fayl adı daxil )"

#: glade/screem.glade.h:143
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "Səhifə tərzi :"

#: glade/screem.glade.h:144
msgid "Page Template"
msgstr "Səhifə nümunəsi"

#: glade/screem.glade.h:145
msgid "Page Title:"
msgstr "Səhifənin Başlığı :"

#: glade/screem.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "Page defines a frameset"
msgstr "Səhifə çərçivələr istifadə edir"

#: glade/screem.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Page text"
msgstr "Səhifənin Başlığı :"

#: glade/screem.glade.h:148
msgid "Passive FTP"
msgstr "Passiv FTP"

#: glade/screem.glade.h:151
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "Permissions"
msgstr "Səlahiyyətlər:"

#: glade/screem.glade.h:154
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:155 src/gnome-print-font-dialog.c:174
#: src/screem-window.c:342 src/screem-window.c:348
msgid "Preview"
msgstr "Nümayiş"

#: glade/screem.glade.h:156
msgid "Preview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "Preview static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Print line numbers every"
msgstr "Sətir nömrəsini hər :"

#: glade/screem.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Print page headers"
msgstr "Dəyişənləri göstər"

#: glade/screem.glade.h:160
msgid "Printing"
msgstr "Çap etmə"

#: glade/screem.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(1)"
msgstr "Xüsusi Qurğular"

#: glade/screem.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Publish Settings(2)"
msgstr "Xüsusi Qurğular"

#: glade/screem.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "Nəşr Et"

#: glade/screem.glade.h:164
msgid "RCP"
msgstr "RCP"

#: glade/screem.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Remote Path:"
msgstr "Uzaqdakı cığır :"

#: glade/screem.glade.h:166
msgid "Replace"
msgstr "Yerinə Qoy"

#: glade/screem.glade.h:167
msgid "Replace All"
msgstr "Hamısının yerinə qoy"

#: glade/screem.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Replace With:"
msgstr "Yerinə Qoy"

#: glade/screem.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "Replaces page "
msgstr "Yerinə Qoy"

#: glade/screem.glade.h:170
msgid "SCP"
msgstr "SCP"

#: glade/screem.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM : Sayt yaratma və düzəltmə vasitəsi"

#: glade/screem.glade.h:172
msgid "Search all:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:173
msgid "Set"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:174
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Show tip next time"
msgstr "Yardım ismarıcını qabağımızdakı dəfə'a də göstər"

#: glade/screem.glade.h:176
#, fuzzy
msgid "Site Base URI:"
msgstr "Sayt adı :"

#: glade/screem.glade.h:177
msgid "Site Druid - Screem"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Saytın son Yükləməsi :"

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Site Name:"
msgstr "Sayt adı :"

#: glade/screem.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "Site Operations"
msgstr "Sayt Qurğuları"

#: glade/screem.glade.h:181
msgid "Site Path:"
msgstr "Sayt cığırı :"

#: glade/screem.glade.h:182
msgid "Site Pathname:"
msgstr "Sayt Yolu :"

#: glade/screem.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Sayt Qurğuları"

#: glade/screem.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Site Template - Screem"
msgstr "Sayt Nümunəsi :"

#: glade/screem.glade.h:185
msgid "Site Template:"
msgstr "Sayt Nümunəsi :"

#: glade/screem.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "Site ToDo List - Screem"
msgstr "Saytın planlar siyahısı"

#: glade/screem.glade.h:187
msgid "Skip"
msgstr "Keç"

#: glade/screem.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Imla yoxlaması"

#: glade/screem.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Standard Template"
msgstr "Əsas qurğulu nümunəs istifadə et"

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikaları"

#: glade/screem.glade.h:191
msgid "String to find:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:192
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "Yumuşaq bağlar :"

#: glade/screem.glade.h:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Vurğulamayı aç"

#: glade/screem.glade.h:194
msgid "Template File:"
msgstr "Nümunə dosyesi :"

#: glade/screem.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Template:"
msgstr "Nümunə"

#: glade/screem.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Nümunə"

#: glade/screem.glade.h:198
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:201
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected"
msgstr "Hazırkı nümunənin mə'lumatları ilə doldurulacaq bir mətnin burada göstərilməsi lazımdır."

#: glade/screem.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Tip Text will go here"
msgstr "Fayl böyüküyü burada olacaqdır"

#: glade/screem.glade.h:206
msgid "Total Size:"
msgstr "Ümumi böyüklük :"

#: glade/screem.glade.h:207
msgid "U_se default theme colours"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:208
msgid "Update"
msgstr "Yenilə"

#: glade/screem.glade.h:209
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "_Saytı yenilə"

#: glade/screem.glade.h:210
msgid "Update the site from version control?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:211
msgid "Upload Method:"
msgstr "Yükləmə Metodu:"

#: glade/screem.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Upload To:"
msgstr "Yükləmə hədəfi :"

#: glade/screem.glade.h:213
msgid "Use CVS:"
msgstr "CVSdən istifadə et :"

#: glade/screem.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Use current selection"
msgstr "Hazırkı tərz səhifəsini editora daxil et"

#: glade/screem.glade.h:215
msgid "Use regular expressions"
msgstr "İfadələri istifadə et"

#: glade/screem.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Fayl daxil et"

#: glade/screem.glade.h:218
msgid "View dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:219
msgid "View static pages from publishing address"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:220
msgid "Visited Link"
msgstr "Ziyarət edilmiş bağ"

#: glade/screem.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "Birden çox faylda axtarılarsa, uyğun gələn hər fayl altda göstəriləcəkdir. Bir faylı seçip, o faylı editorda aça bilərsən."

#: glade/screem.glade.h:223
msgid "Word:"
msgstr "Kəlimə :"

#: glade/screem.glade.h:224
msgid "Wrap lines (at character boundaries)"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "_Background colour:"
msgstr "arxaplan rəngi"

#: glade/screem.glade.h:226
msgid "_Fix Links"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Məkan :"

#: glade/screem.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "_Yeni"

#: glade/screem.glade.h:229
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "_Text colour:"
msgstr "sol rəngi"

#: glade/screem.glade.h:231
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:232
msgid "ascii"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "editor colours"
msgstr "Editor rəngləri"

#: glade/screem.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "editor features"
msgstr "Editor rəngləri"

#: glade/screem.glade.h:235
#, fuzzy
msgid "exclude"
msgstr "İxrac Et"

#: glade/screem.glade.h:236
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "İşə Sal"

#: glade/screem.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "files in current site"
msgstr "Hazırkı saytı qapat"

#: glade/screem.glade.h:238
#, fuzzy
msgid "helper name goes here"
msgstr "Fayl adı burada olacaqdır"

#: glade/screem.glade.h:239
#, fuzzy
msgid "ignore"
msgstr "Keç"

#: glade/screem.glade.h:240
msgid "line(s)"
msgstr "sətir çap et"

#: glade/screem.glade.h:241
#, fuzzy
msgid "line:"
msgstr "sətir çap et"

#: glade/screem.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "open files"
msgstr "Faylı köçürt"

#: glade/screem.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "təkrarla"

#: glade/screem.glade.h:244
#, fuzzy
msgid "shown as messages"
msgstr "İsmarıclar panelini göstər/gizlət"

#: glade/screem.glade.h:245
#, fuzzy
msgid "time / date to go here"
msgstr "tarix/vaxt burada olacaqdır"

#: glade/screem.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "total size to go here"
msgstr "Fayl böyüküyü burada olacaqdır"

#: glade/screem.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Sayt"

#: src/fileops.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" already exists, do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
" onsuz da vardır\n"
"Üstünə yazım mı ?"

#: src/gedit-recent.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Aç"

#: src/gnome-print-font-dialog.c:112
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:120
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:187
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-dialog.c:250
msgid "Font Selection"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "Sans Regular 12"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:94
msgid "Pick a Font"
msgstr "Bir yazı növünü seç"

#: src/gnome-print-font-picker.c:179
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Sayt"

#: src/gnome-print-font-picker.c:180
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:200
#, fuzzy
msgid "Font name"
msgstr "Verici adı :"

#: src/gnome-print-font-picker.c:201
#, fuzzy
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Hazırkı düymə axışını yenilə"

#: src/gnome-print-font-picker.c:209
#, fuzzy
msgid "Preview text"
msgstr "Nümayiş"

#: src/gnome-print-font-picker.c:210
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in label"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:219
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:228
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr ""

#: src/gnome-print-font-picker.c:238
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "Böyüklük"

#: src/gnome-print-font-picker.c:239
msgid "Show size in font info mode"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:163
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Qeyd ediləcək faylın adını seç"

#: src/pageUI.c:238 src/pageUI.c:427 src/screem-editor.c:1473
#: src/screem-link-view-html.c:105 src/screem-link-view-html.c:195
#: src/screem-linkview.c:548 src/screem-window.c:1139 src/screem-window.c:1689
#: src/screem-window.c:1800
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Save: %s?"
msgstr "%s'yi qeyd et"

#: src/pageUI.c:316
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: src/plugin.c:168
msgid "Module has no init() function\n"
msgstr "Modulun init() əməliyyatı yoxdur\n"

#: src/plugin.c:182
#, c-format
msgid ""
"Error loading module %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Modul %s yüklənirkən bir xəta oldu\n"
"%s"

#: src/screem-application.c:298
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:307
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "Silirəm ..."

#: src/screem-application.c:362
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "\"Guile\"ni başladıram\n"

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:365
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Modulları yükləyirəm...\n"

#: src/screem-application.c:385
#, fuzzy
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Modulları yükləyirəm...\n"

#. load macros
#: src/screem-application.c:390
#, fuzzy
msgid "Loading Macros..."
msgstr "Modulları yükləyirəm...\n"

#. load helpers
#: src/screem-application.c:394
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Modulları yükləyirəm...\n"

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:398
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "\"DTD\"ləri yüklənir\n"

#: src/screem-application.c:407
#, fuzzy
msgid "Loading Session..."
msgstr "Modulları yükləyirəm...\n"

#. create initial window
#: src/screem-application.c:425
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Ara üzü yaradıram\n"

#: src/screem-application.c:1523
#, c-format
msgid "Helper %s encountered a fatal error"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Helper %s returned errors"
msgstr "Xətalar oldu."

#: src/screem-dtd.c:734
#, fuzzy
msgid "Valid Element"
msgstr "<table> elementi"

#: src/screem-editor.c:265 src/screem-editor.c:266
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Fayl adını daxil et"

#: src/screem-editor.c:270 src/screem-editor.c:271
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Tam fayl adını daxil et"

#: src/screem-editor.c:275
msgid "Insert tag"
msgstr "Taq əlavə et"

#: src/screem-editor.c:279
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "Taq sifəti əlavə et"

#: src/screem-editor.c:280
msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
msgstr "Daşınan mə'lumat bir taqın içinə atılırsa o taqın bir sifətinə dödərilnəya cəhd edilir"

#: src/screem-editor.c:284
msgid "Insert inline"
msgstr "İçinə əlavə et"

#: src/screem-editor.c:285
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "Faylın möhtəviyyatını mətn olaraq səhifəyə daxil et"

#: src/screem-editor.c:289 src/screem-site-view.c:112
msgid "Cancel drag"
msgstr "Daşımanı rədd et"

#: src/screem-editor.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> Help"
msgstr "Yardım"

#: src/screem-editor.c:637
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1421
#, fuzzy
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Nümayişi çap et"

#: src/screem-editor.c:1522
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1674
#, fuzzy
msgid "No Page"
msgstr "Yeni səhifə"

#: src/screem-editor.c:1766
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1941
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr "Xəta: editor üçün xətalı buraxma növü oldu\n"

#: src/screem-editor.c:2202
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s onsuz da qapalıdır"

#: src/screem-editor.c:2205
msgid "no tag needs closing"
msgstr "qapadılacaq teq yoxdur"

#: src/screem-editor.c:2479
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "%s bu sənədin hökmlü DTD üzvü deyildir"

#: src/screem-editor.c:2534
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2536
msgid "  INS"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:3512 src/screem-tagtree.c:1306
#: src/screem-window-menus.c:2818
msgid "Attributes"
msgstr "Xüsusiyyətlər"

#: src/screem-hint.c:210
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Günün kömək ismarıcı ..."

#. filename for translated hints file
#: src/screem-hint.c:259
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: src/screem-hint.c:342
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"SCREEM yardımlar dosyesi əksikdir dəyəsən!\n"
"SCREEM Mə'lumatlar qovluğunda bir screem_hints.txt dosyesi\n"
"olmalıdır. Lütfən quruluşunu gözdən keçir."

#: src/screem-linkview.c:400
#, fuzzy
msgid "External"
msgstr "Xarici Bağ/Fayl"

#: src/screem-linkview.c:401
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "Qopuq Bağ"

#: src/screem-linkview.c:402
msgid "Ignored"
msgstr "Rədd Edildi"

#: src/screem-linkview.c:403
msgid "Changed"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:404
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "Yoxla"

#: src/screem-linkview.c:1229
msgid "Zoom:"
msgstr "Yaxınlıq:"

#: src/screem-linkview.c:1245
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "Xəritə Dərinliyi:"

#: src/screem-linkview.c:1267
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "Etiketlər:"

#: src/screem-linkview.c:1277
#, fuzzy
msgid "Check Links"
msgstr "Bağ Yoxlanır"

#: src/screem-linkview.c:1342
msgid "Refresh"
msgstr "Yenilə"

#: src/screem-linkview.c:1346
msgid "Zoom"
msgstr "Yaxınlıq"

#: src/screem-main.c:56
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:57
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:86
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM : Sayt yaratma və düzəltmə vasitəsi"

#: src/screem-preview.c:197
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: src/screem-preview.c:386
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:165
#, fuzzy
msgid "Imported Site"
msgstr "Saytı _itxal et .."

#: src/screem-site-ui.c:293
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "Saytı _itxal et .."

#: src/screem-site-ui.c:692
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i bayt"

#: src/screem-site-ui.c:700
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME növü"

#: src/screem-site-ui.c:716
msgid "Number"
msgstr "Rəqəm"

#: src/screem-site-ui.c:725
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "Ümumi böyüklük :"

#: src/screem-site-ui.c:734
msgid "Average Size"
msgstr "Ortalama böyüklük"

#: src/screem-site-ui.c:783
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:874 src/screem-site-ui.c:903 src/screem-site-ui.c:931
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Kağız"

#: src/screem-site-ui.c:1066
msgid "Failed to create temporary directory for the template"
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:1093
#, fuzzy
msgid "Select Site Template"
msgstr "Səhifə nümunəsi seç"

#: src/screem-site-ui.c:1146
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Saytı qeyd ediləcək qovluğu seç"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "_Move here"
msgstr "Buraya _daşı"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "Move file"
msgstr "Faylı daşı"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "_Copy here"
msgstr "Buraya _köçürt"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "Copy file"
msgstr "Faylı köçürt"

#: src/screem-site-view.c:1368
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Namə'lum"

#: src/screem-site-view.c:1587
msgid "Images"
msgstr "Rəsmlər"

#: src/screem-site-view.c:1635
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "Yeni Tərz Səhifəsi"

#: src/screem-site-view.c:1685
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Alt xarakter"

#: src/screem-site.c:1339 src/screem-window.c:749
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:508
#, fuzzy
msgid "Unknown Resource"
msgstr "Namə'lum sistem xətası"

#: src/screem-tagtree.c:537 src/screem-tagtree.c:541 src/screem-tagtree.c:794
#: src/screem-tagtree.c:968 src/screem-tagtree.c:970
#, fuzzy
msgid "Current Doctype"
msgstr "Hazırkı Gedişat"

#: src/screem-tagtree.c:795
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Hazırkı saytı qapat"

#: src/screem-tagtree.c:897 src/screem-tagtree.c:1226
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:908 src/screem-tagtree.c:1237
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1304
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Xüsusiyyətlər"

#: src/screem-tagtree.c:1327
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "Daxil ediləcək faylı seç"

#: src/screem-tagtree.c:1330 src/screem-tagtree.c:1340
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-tagtree.c:1496 src/screem-window-menus.c:2812
#: src/screem-window.c:463
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Yenilə"

#: src/screem-window-menus.c:249 src/screem-window-menus.c:1031
#, fuzzy
msgid "Open document..."
msgstr "Saytı _Aç .."

#: src/screem-window-menus.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save %s"
msgstr "Qeyd ediləcək faylın adını seç"

#: src/screem-window-menus.c:377 src/screem-window-menus.c:408
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:494
#, fuzzy
msgid "Select Site..."
msgstr "_Yeni Sayt..."

#: src/screem-window-menus.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Screem.\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1847
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM : Sayt yaratma və düzəltmə medyası\n"
"SCREEM web saytlar yaratmaq və düzəltmək üçün inkişaf etmiş bir vazitədir.\n"
"\n"
"SCREEM GNU GPL nəsil 2 ya da daha yeni nəsillərə görə yayılır"

#: src/screem-window-menus.c:1857
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1913
msgid "No directory name specified."
msgstr "Qovluq adı bildirmədi."

#: src/screem-window-menus.c:1916
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Qovluq yaradıla bilmədi."

#: src/screem-window-menus.c:1926
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "Yaradılacaq qovluğun adın gir:"

#: src/screem-window-menus.c:1982
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2623
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Fayl"

#: src/screem-window-menus.c:2624
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"

#: src/screem-window-menus.c:2625
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "_Son Səhifələr"

#: src/screem-window-menus.c:2626
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Düzəlt"

#: src/screem-window-menus.c:2627
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2628
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Göstər"

#: src/screem-window-menus.c:2629
msgid "_Insert"
msgstr "_Daxil Et"

#: src/screem-window-menus.c:2630
msgid "Wizards"
msgstr "Sehirbazlar"

#: src/screem-window-menus.c:2631
#, fuzzy
msgid "HTML"
msgstr "HTML'i təmiz tut"

#: src/screem-window-menus.c:2632
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Çərçivə Qurğuları"

#: src/screem-window-menus.c:2633
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı növü"

#: src/screem-window-menus.c:2634
msgid "Tables"
msgstr "Cədvəl"

#: src/screem-window-menus.c:2635
msgid "Forms"
msgstr "Formlar"

#: src/screem-window-menus.c:2636
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "Sayt"

#: src/screem-window-menus.c:2637
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "Son _Saytlar"

#: src/screem-window-menus.c:2638
#, fuzzy
msgid "SwitchTo"
msgstr "en"

#: src/screem-window-menus.c:2639
msgid "_Tools"
msgstr "_Vasitələr"

#: src/screem-window-menus.c:2641
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Yardım"

#: src/screem-window-menus.c:2642
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "Köməkçilər"

#: src/screem-window-menus.c:2646
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "pəncərə1"

#: src/screem-window-menus.c:2647
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2650
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "_Yeni Sayt..."

#: src/screem-window-menus.c:2651
msgid "Create a new site"
msgstr "Yeni bir sayt yarat"

#: src/screem-window-menus.c:2654
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2655
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "Yeni bir sayt yarat"

#: src/screem-window-menus.c:2658
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "Yeni bir boş səhifə"

#: src/screem-window-menus.c:2659
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Yeni bir tərz yarat"

#: src/screem-window-menus.c:2662
#, fuzzy
msgid "New Site Template..."
msgstr "_Yeni Sayt Nümunəsi"

#: src/screem-window-menus.c:2663
msgid "Create a new site template"
msgstr "Yeni bir sayt nümunəsi yarat"

#: src/screem-window-menus.c:2666 src/screem-window-menus.c:2678
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Aç"

#: src/screem-window-menus.c:2667
msgid "Open a site"
msgstr "Saytı aç"

#: src/screem-window-menus.c:2670
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "_Fərqli Qeyd Et"

#: src/screem-window-menus.c:2671
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2674 src/screem-window-menus.c:2698
msgid "Close"
msgstr "Qapat"

#: src/screem-window-menus.c:2675
#, fuzzy
msgid "Close a site"
msgstr "Saytı _Qapat"

#: src/screem-window-menus.c:2679
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "Saytı aç"

#: src/screem-window-menus.c:2682
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "Məkan :"

#: src/screem-window-menus.c:2683
msgid "Open a documenti from a specified location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2686
msgid "Save"
msgstr "Qeyd Et"

#: src/screem-window-menus.c:2687
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "Saytı qeyd et"

#: src/screem-window-menus.c:2690
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "_Fərqli Qeyd Et"

#: src/screem-window-menus.c:2691
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "Hazırkı saytı qeyd edimmi ?"

#: src/screem-window-menus.c:2694
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Nümunəni qeyd et"

#: src/screem-window-menus.c:2695
#, fuzzy
msgid "Save document as a template"
msgstr "Hazırkı sayt nümunəsi qeyd et"

#: src/screem-window-menus.c:2699
#, fuzzy
msgid "Close a document"
msgstr "Hazırkı səhifəyi qapat"

#: src/screem-window-menus.c:2702
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Qapat"

#: src/screem-window-menus.c:2703
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Hazırkı saytı qapat"

#: src/screem-window-menus.c:2706
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Çap Et"

#: src/screem-window-menus.c:2707
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "Hazırkı faylı çap et"

#: src/screem-window-menus.c:2710
#, fuzzy
msgid "Print Preview..."
msgstr "Nümayişi çap et"

#: src/screem-window-menus.c:2712
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2715
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "üstündənxət"

#: src/screem-window-menus.c:2716
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2719
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "üstündənxət"

#: src/screem-window-menus.c:2720
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2723
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2724
#, fuzzy
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem :"

#: src/screem-window-menus.c:2727 src/screem-window-menus.c:2728
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2731 src/screem-window-menus.c:2732
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Sil"

#: src/screem-window-menus.c:2735
msgid "Cut"
msgstr "Kəs"

#: src/screem-window-menus.c:2736
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "Avtomatik şəkilləndirilmiş olaraq daxil et"

#: src/screem-window-menus.c:2739
msgid "Copy"
msgstr "Köçürt"

#: src/screem-window-menus.c:2740
#, fuzzy
msgid "Copy current selection"
msgstr "Hazırkı yerdən"

#: src/screem-window-menus.c:2743
msgid "Paste"
msgstr "Yapışdır"

#: src/screem-window-menus.c:2744
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Ara yaddaşı lazım gəlsə HTML olaraq şəkilləndirilmiş (kodlanmış) olaraq yapışdır"

#: src/screem-window-menus.c:2747
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Şəkilləndirilmiş olaraq yapışdır"

#: src/screem-window-menus.c:2749
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "Ara yaddaşı lazım gəlsə HTML olaraq şəkilləndirilmiş (kodlanmış) olaraq yapışdır"

#: src/screem-window-menus.c:2752 src/screem-window-menus.c:3047
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: src/screem-window-menus.c:2753
#, fuzzy
msgid "Erase the current selection"
msgstr "Hazırkı saytı qapat"

#: src/screem-window-menus.c:2756 src/screem-window-menus.c:2757
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Hamısının yerinə qoy"

#: src/screem-window-menus.c:2760
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "Daxil ediləcək faylı seç"

#: src/screem-window-menus.c:2762
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2765
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Tap"

#: src/screem-window-menus.c:2766
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2769
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Yerinə Qoy"

#: src/screem-window-menus.c:2771
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2774
msgid "Goto Line..."
msgstr "Sətirə get ..."

#: src/screem-window-menus.c:2775
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Oxu bildirilən sətirə daşı"

#: src/screem-window-menus.c:2779
msgid "Bookmarks..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2780
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editor rəngləri"

#: src/screem-window-menus.c:2783
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2785
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2788
#, fuzzy
msgid "Toolbars..."
msgstr "Rəng ..."

#: src/screem-window-menus.c:2790
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2793
#, fuzzy
msgid "_Preferences..."
msgstr "SCREEM : Qurğular"

#: src/screem-window-menus.c:2794
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2797
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2800 src/screem-window.c:486
msgid "Messages"
msgstr "İsmarıclar"

#: src/screem-window-menus.c:2801 src/screem-window-menus.c:2804
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "İsmarıclar panelini göstər/gizlət"

#: src/screem-window-menus.c:2803 src/screem-window.c:507
msgid "Errors"
msgstr "Xətalar"

#: src/screem-window-menus.c:2806
msgid "Shortcut bar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2807
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Shortcut bar"
msgstr "Tərəf panelini göstər/gizlət"

#: src/screem-window-menus.c:2809 src/screem-window.c:449
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Fayl"

#: src/screem-window-menus.c:2810
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Tərəf panelini göstər/gizlət"

#: src/screem-window-menus.c:2813
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "İsmarıclar panelini göstər/gizlət"

#: src/screem-window-menus.c:2815
#, fuzzy
msgid "Structure"
msgstr "Şəkilləndirmə"

#: src/screem-window-menus.c:2816
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "İsmarıclar panelini göstər/gizlət"

#: src/screem-window-menus.c:2819
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Tərəf panelini göstər/gizlət"

#: src/screem-window-menus.c:2821
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2822
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Tərəf panelini göstər/gizlət"

#: src/screem-window-menus.c:2824
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2825
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Tərəf panelini göstər/gizlət"

#: src/screem-window-menus.c:2828
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "Editor"

#: src/screem-window-menus.c:2829
#, fuzzy
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Editor görünüşünə keç"

#: src/screem-window-menus.c:2832
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Nümayiş"

#: src/screem-window-menus.c:2833
#, fuzzy
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Nümayiş görünüşünə keç"

#: src/screem-window-menus.c:2836
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "Bağ Görünüşü"

#: src/screem-window-menus.c:2837
#, fuzzy
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Bağ görünüşünə keç"

#: src/screem-window-menus.c:2840
#, fuzzy
msgid "_Tree View"
msgstr "Görünüşü yenilə"

#: src/screem-window-menus.c:2841
#, fuzzy
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Nümayiş görünüşünə keç"

#: src/screem-window-menus.c:2844
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "Nümayişi çap et"

#: src/screem-window-menus.c:2845
#, fuzzy
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Hazırkı səhifəyi xarici bir səyyahla göstər"

#: src/screem-window-menus.c:2848
#, fuzzy
msgid "Site Tasks..."
msgstr "Saytı _Fərqli Qeyd Et ..."

#: src/screem-window-menus.c:2849
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2852
msgid "Spell Check"
msgstr "Imla yoxlaması"

#: src/screem-window-menus.c:2853
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Hazırkı səhifəyi qeyd et"

#: src/screem-window-menus.c:2856
msgid "Bold"
msgstr "Qalın"

#: src/screem-window-menus.c:2858
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "Qalın"

#: src/screem-window-menus.c:2860
msgid "Italic"
msgstr "İtalik"

#: src/screem-window-menus.c:2862
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "İtalik Taq"

#: src/screem-window-menus.c:2864
msgid "Underline"
msgstr "Altdanxətli"

#: src/screem-window-menus.c:2866
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "Altdanxətli Tqq"

#: src/screem-window-menus.c:2868 src/screem-window-menus.c:2870
msgid "Paragraph"
msgstr "Paraqraf"

#: src/screem-window-menus.c:2872
#, fuzzy
msgid "Bullet List"
msgstr "Düyməli siyahı"

#: src/screem-window-menus.c:2874
msgid "Bulleted List"
msgstr "Düyməli siyahı"

#: src/screem-window-menus.c:2876 src/screem-window-menus.c:2878
msgid "Numbered List"
msgstr "Rəqəmlənmiş siyahı"

#: src/screem-window-menus.c:2880
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "Mətni sola tərəflə"

#: src/screem-window-menus.c:2882
msgid "Align Text Left"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2884
#, fuzzy
msgid "Centre Align"
msgstr "Mətni ortaya tərəflə"

#: src/screem-window-menus.c:2886
#, fuzzy
msgid "Align Text Centre"
msgstr "Tərəfləməsi"

#: src/screem-window-menus.c:2888
#, fuzzy
msgid "Right Align"
msgstr "Mətni sağa tərəflə"

#: src/screem-window-menus.c:2890
msgid "Align Text Right"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2892
msgid "Justify"
msgstr "Bəndləşdir"

#: src/screem-window-menus.c:2894
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "Mətni bəndləşdir"

#: src/screem-window-menus.c:2898
#, fuzzy
msgid "Font Attributes"
msgstr "Xüsusiyyətlər"

#: src/screem-window-menus.c:2900
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "Nümayiş"

#: src/screem-window-menus.c:2902
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2904
msgid "Subscript"
msgstr "Alt xarakter"

#: src/screem-window-menus.c:2906
#, fuzzy
msgid "Subscripted Text"
msgstr "Alt xarakter"

#: src/screem-window-menus.c:2908
msgid "Superscript"
msgstr "Üst xarakter"

#: src/screem-window-menus.c:2910
#, fuzzy
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Üst xarakter"

#: src/screem-window-menus.c:2912 src/screem-window-menus.c:2914
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Cədvəl"

#: src/screem-window-menus.c:2916 src/screem-window-menus.c:2918
#, fuzzy
msgid "Table Body"
msgstr "Cədvəl Eni"

#: src/screem-window-menus.c:2920 src/screem-window-menus.c:2922
#, fuzzy
msgid "Table Row"
msgstr "Cədvəl"

#: src/screem-window-menus.c:2924 src/screem-window-menus.c:2926
#, fuzzy
msgid "Table Heading"
msgstr "Cədvəl sehirbazı"

#: src/screem-window-menus.c:2928 src/screem-window-menus.c:2930
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "Sütunlar :"

#: src/screem-window-menus.c:2932 src/screem-window-menus.c:2934
#, fuzzy
msgid "Table Caption"
msgstr "Başlıq daxil et"

#: src/screem-window-menus.c:2936 src/screem-window-menus.c:2938
#, fuzzy
msgid "Table Summary"
msgstr "Mündəricat Daxil Et"

#: src/screem-window-menus.c:2940
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "mətn bölməsi"

#: src/screem-window-menus.c:2942
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "mətn bölməsi"

#: src/screem-window-menus.c:2944
msgid "Input"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2946
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "fayl girişi"

#: src/screem-window-menus.c:2948 src/screem-window-menus.c:2950
#, fuzzy
msgid "File Input"
msgstr "fayl girişi"

#: src/screem-window-menus.c:2952 src/screem-window-menus.c:2954
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "düymə"

#: src/screem-window-menus.c:2956 src/screem-window-menus.c:2958
#, fuzzy
msgid "Checkbutton"
msgstr "qəbul etmə düyməsi"

#: src/screem-window-menus.c:2960 src/screem-window-menus.c:2962
#, fuzzy
msgid "Radiobutton"
msgstr "radio düyməsi"

#: src/screem-window-menus.c:2964 src/screem-window-menus.c:2966
#, fuzzy
msgid "Optionmenu"
msgstr "seçənək menyusu"

#: src/screem-window-menus.c:2968
msgid "_Doctype tag"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:2970
#, fuzzy
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Bir cədvəl əlavə et"

#: src/screem-window-menus.c:2972
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "Ayıqla ..."

#: src/screem-window-menus.c:2974
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Faylın möhtəviyyatını mətn olaraq səhifəyə daxil et"

#: src/screem-window-menus.c:2976
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "Saytı _Yoxla"

#: src/screem-window-menus.c:2978
#, fuzzy
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "Saytı _Yoxla"

#: src/screem-window-menus.c:2980
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "_Saytı yenilə"

#: src/screem-window-menus.c:2982
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Səhifənin yerli nüxsəsini CVS'dən yenilə"

#: src/screem-window-menus.c:2984
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "_Səhifəyi yenilə"

#: src/screem-window-menus.c:2986
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Səhifənin yerli nüxsəsini CVS'dən yenilə"

#: src/screem-window-menus.c:2988
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "Saytı _itxal et .."

#: src/screem-window-menus.c:2990
#, fuzzy
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "CVS'də təzədən adlandırım mı?"

#: src/screem-window-menus.c:2992
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "Saytı _fəallaşdır..."

#: src/screem-window-menus.c:2994
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Sayta edilən bütün dəyişiklikləri CVS'də fəllaşdır"

#: src/screem-window-menus.c:2996
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "Səhifəyi _fəallaşdır ..."

#: src/screem-window-menus.c:2998
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Sayta edilən bütün dəyişiklikləri CVS'də fəllaşdır"

#: src/screem-window-menus.c:3000
#, fuzzy
msgid "Add Page"
msgstr "Başlığı əlavə et"

#: src/screem-window-menus.c:3002
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3004
#, fuzzy
msgid "Add File"
msgstr "Fayl"

#: src/screem-window-menus.c:3005
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3008
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "Saytı _fəallaşdır..."

#: src/screem-window-menus.c:3009
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3012
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "_Saytı yenilə"

#: src/screem-window-menus.c:3013
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Scremm. \"CVS\"dən güncəlliyimmi?"

#: src/screem-window-menus.c:3016
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Bağ"

#: src/screem-window-menus.c:3017
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3020
#, fuzzy
msgid "Fix Links"
msgstr "Bağ"

#: src/screem-window-menus.c:3022
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3025
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "Xüsusi bir nümunəs istifadə et"

#: src/screem-window-menus.c:3027
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3030
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Yazı növü"

#: src/screem-window-menus.c:3031
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "Köməkçi proqramlar"

#: src/screem-window-menus.c:3034
msgid "_About Screem..."
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3036
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:3039
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Günün kömək ismarıcı ..."

#: src/screem-window-menus.c:3040
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Günün kömək ismarıcını göstər"

#: src/screem-window-menus.c:3043
msgid "New Directory"
msgstr "Yeni qovluq"

#: src/screem-window-menus.c:3051
#, fuzzy
msgid "Properties..."
msgstr "Xüsusiyyətlər"

#: src/screem-window-menus.c:3055
#, fuzzy
msgid "_Site Settings..."
msgstr "Sayt Qurğuları"

#: src/screem-window-menus.c:3056
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Hazırkı saytı qapat"

#: src/screem-window-menus.c:3059
msgid "Exclude"
msgstr "İxrac Et"

#: src/screem-window-menus.c:3067
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/screem-window.c:268
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Göstər"

#: src/screem-window.c:285
#, fuzzy
msgid "Sites"
msgstr "Sayt"

#: src/screem-window.c:325 src/screem-window.c:331
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/screem-window.c:358
msgid "Link View"
msgstr "Bağ Görünüşü"

#: src/screem-window.c:364
#, fuzzy
msgid "LinkView"
msgstr "Bağ Görünüşü"

#: src/screem-window.c:378 src/screem-window.c:384
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "Görünüşü yenilə"

#. dock stuff
#: src/screem-window.c:412
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "İdrarə et"

#: src/screem-window.c:419
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:973 src/screem-window.c:1801
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Sənəd Daramasını Fəallaşdır"

#: src/screem-window.c:1011
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: src/screem-window.c:1674
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "Səyi_fəni Aç ..."

#: src/screem-window.c:2045
#, fuzzy
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr "Xəta: editor üçün xətalı buraxma növü oldu\n"

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "_Yeni Səhifə ..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Yeni bir səhifə əlavə et ( bir saytda işlənilirsə )"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "_Yeni Boş Səhifə"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Boş bir səhifə yarat ( bir saytda işlənilirsə )"

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "Saytı _Qeyd Et"

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Saytı fərqli qeyd et"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "Tək bir səhifəyi aç"

#~ msgid "_Save Page"
#~ msgstr "Səhifəyi _Qeyd Et"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "Səhifəyi F_ərqli Qeyd Et ..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "Hazırkı səhifəyi başqa bir ad altında qeyd et"

#~ msgid "_Close Page"
#~ msgstr "Səhifəyi _Qapat"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Tərəf panelini göstər"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "İsmarıcları göstər"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Saytı \"CVS\"dən al"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Saytın yerli nüxsəsini yenilə"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Saytı CVS tabanına əlavə et"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Hazırkı səhifəyi CVS'də fəallaşdır"

#~ msgid "Loaded DTDs"
#~ msgstr "Yüklənən \"DTD\"lər"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "\"DTD\"lər Screem tərəfindən dəstəklənirlər"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Sayt nümunəsi düzəldicisi"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Bir sayt nümunəsi düzəlt"

#~ msgid "_CVS"
#~ msgstr "_CVS"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "_Sayt..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Sayt qurğularını dəyişdir"

#~ msgid ""
#~ "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
#~ "Status line was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Cavabın hal elementinin %d sətirində xətalı HTTP hal sətiri:\n"
#~ "Hal sətiri: %s"

#~ msgid "document root"
#~ msgstr "sənəd kökü"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "namə'lum element"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "izahatsız"

#~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
#~ msgstr "XML məqbul şəkildə deyildir (%s da(də) %s tapıldı)"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "Namə'lum XML elementi `%s (%s içində)"

#~ msgid "Server does not allow partial GETs."
#~ msgstr "Verici qismi GETlərə icazə verməz"

#~ msgid "Could not write to file: %s"
#~ msgstr "Fayla yaza bilmirəm: %s"

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "Parça böyüklüyü oxuna bilmir"

#~ msgid "Could not parse chunk size"
#~ msgstr "Parça böyüklüyü oxuna bilmir"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "Cavab oxuna bilmir"

#~ msgid "Error reading chunked response body"
#~ msgstr "Parçalanmış cavabda oxuma xətası "

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s: bağlantı vəkil verici tərəfindən qapatıldı."

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s: bağlantı verici tərəfindən qapatıldı."

#~ msgid "%s: connection timed out."
#~ msgstr "%s: bağlantı müddəti doldu."

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s: soket xətası."

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "Sorğu göndərilə bilmədi"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "Cavab gözləmə xətası"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "Sorğu göndərilə bilmədi"

#~ msgid "Could not read status line"
#~ msgstr "Hal sətiri oxuna bilmədi"

#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "Cavabın hal sətiri oxuna bilmədi"

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "Cavab başlıqları oxuna bilmədi"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "Sorğu göndərmə xətası"

#~ msgid "Could not negotiate SSL session"
#~ msgstr "SSL iclası görüşülə bilmədi"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "Cavab başlığı çox uzundur"

#~ msgid "Malformed header line."
#~ msgstr "Xəsəli başlıq sətiri."

#~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Vəkil verici düzgün tanıdılmayıb."

#~ msgid "Server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Verici düzgün tanıdılmayıb."

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "Vəkil vericidən SSl bağlantısı qurula bilmədi"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "Vəkil vericiyə bağlana bilmədim"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "Vericiyə bağlana bilmədim"

#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "Bağlantı verici tərəfindən qapatıldı"

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "Sətir çox uzundur"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Ev Sahibi tapıla bilmədi"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "Ev Sahibi tapıla bilmədi (sonra yenə sınayım mı?)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "Ev Sahibi mövcuddur, amma ünvanı yoxdur."

#~ msgid "Non-recoverable error in resolver library."
#~ msgstr "Ayıqlayıcı kitabxanada bərpası imkansız xəta."

#~ msgid "This application does not have SSL support."
#~ msgstr "Bu proqramın SSL dəstəyi yoxdur."

#~ msgid "Filling entropy pool"
#~ msgstr "Hovuz doldurulur"

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "Sisteminizdə entropi hovuzu tapıla bilmədi"

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "Entropi əksikliyindən SSL fəaliyyəti dayandırıldı"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "Əmsaldan vəsiqə ala bilmədim"

#~ msgid "SSL connection using %s"
#~ msgstr "SSL bağlantısı %s istifadə edilərək quruldur"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[hesablana bilmir]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[xətalı tarix]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "Verici vəsiqəsi artıq hökmsüzdür"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "Verici vəsiqəsi hökmsüzdür"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "Bu vəsiqənin sahibi:"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "Bu vəsiqəni verən:"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "Bu vəsiqə hökmlüdür"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "\t%s dan(dən)"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "\t%s a(ə)"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "Barmaq izi: %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL Vəsiqə Yoxlaması"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(r)ədd et, (i)ndilik qəbul et, (h)əmişə qəbul et"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "rih"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(r)ədd et, (i)ndilik qəbul et"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "ri"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Çıx  "

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "Xəbədarlıq: Vəsiqə qeyd edilə bilmədi"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "Vəsiqə Qeyd Edildi"

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "_Daxil Et/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Rəng Səyyahı"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "_Vasitələr/"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "_Yeni tərz"

#~ msgid "Enter Style Name"
#~ msgstr "Tərzin adını bildir"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Tərz adı :"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Sinif :"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Yalançı-sinif :"

#~ msgid "first-letter"
#~ msgstr "ilk-hərf"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Yeni bir tərz səhifəsi yarat"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "Bir tərz səhifəsi aç"

#~ msgid "Open Stylesheet"
#~ msgstr "Tərz Səhifəsini aç"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Bir tərz səhifəsi qeyd et"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Tərz Səhifəsini qeyd et"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS'u qapat"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "Tərz Səhifəsini editora daxil et"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Tərzi daxil et"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Teq"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Yalançı Sinif"

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "italik"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "meylli"

#~ msgid "small-caps"
#~ msgstr "kiçik hərflər"

#~ msgid "Select background image"
#~ msgstr "Arxaplan rəsmini seç"

#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "təkrarla-x"

#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "təkrarla-y"

#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "təkrarlamasız"

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "sabit"

#~ msgid "0.7em"
#~ msgstr "0.7em"

#~ msgid "1em"
#~ msgstr "1em"

#~ msgid "2em"
#~ msgstr "2em"

#~ msgid "3em"
#~ msgstr "3em"

#~ msgid "0.7ex"
#~ msgstr "0.7ex"

#~ msgid "1ex"
#~ msgstr "1ex"

#~ msgid "2ex"
#~ msgstr "2ex"

#~ msgid "3ex"
#~ msgstr "3ex"

#~ msgid "7pt"
#~ msgstr "7pt"

#~ msgid "10pt"
#~ msgstr "10pt"

#~ msgid "12pt"
#~ msgstr "12pt"

#~ msgid "15pt"
#~ msgstr "15pt"

#~ msgid "0.1em"
#~ msgstr "0.1em"

#~ msgid "0.2em"
#~ msgstr "0.2em"

#~ msgid "0.3em"
#~ msgstr "0.3em"

#~ msgid "0.5em"
#~ msgstr "0.5em"

#~ msgid "0.1ex"
#~ msgstr "0.1ex"

#~ msgid "0.2ex"
#~ msgstr "0.2ex"

#~ msgid "0.3ex"
#~ msgstr "0.3ex"

#~ msgid "0.5ex"
#~ msgstr "0.5ex"

#~ msgid "1pt"
#~ msgstr "1pt"

#~ msgid "2pt"
#~ msgstr "2pt"

#~ msgid "4pt"
#~ msgstr "4pt"

#~ msgid "6pt"
#~ msgstr "6pt"

#~ msgid "underline"
#~ msgstr "altxət"

#~ msgid "line-trough"
#~ msgstr "boyunca xət"

#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "əsas xət"

#~ msgid "sub"
#~ msgstr "sub"

#~ msgid "super"
#~ msgstr "super"

#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "text-top"

#~ msgid "middle"
#~ msgstr "middle"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "bottom"

#~ msgid "-50%"
#~ msgstr "-50%"

#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "capitalize"
#~ msgstr "böyük hərlə"

#~ msgid "lowercase"
#~ msgstr "lowercase"

#~ msgid "justify"
#~ msgstr "bəndləşdir"

#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"

#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"

#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"

#~ msgid "auto"
#~ msgstr "avtomatik"

#~ msgid "thin"
#~ msgstr "incə"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "orta"

#~ msgid "think"
#~ msgstr "nazik"

#~ msgid "dotted"
#~ msgstr "nöqtəli"

#~ msgid "dashed"
#~ msgstr "çizgili"

#~ msgid "solid"
#~ msgstr "solid"

#~ msgid "double"
#~ msgstr "cüt"

#~ msgid "groove"
#~ msgstr "yivli"

#~ msgid "ridge"
#~ msgstr "təpəli"

#~ msgid "inset"
#~ msgstr "inset"

#~ msgid "outset"
#~ msgstr "outset"

#~ msgid "6em"
#~ msgstr "6em"

#~ msgid "9em"
#~ msgstr "9em"

#~ msgid "12em"
#~ msgstr "12em"

#~ msgid "15em"
#~ msgstr "15em"

#~ msgid "6ex"
#~ msgstr "6ex"

#~ msgid "9ex"
#~ msgstr "9ex"

#~ msgid "12ex"
#~ msgstr "12ex"

#~ msgid "15ex"
#~ msgstr "15ex"

#~ msgid "20pt"
#~ msgstr "20pt"

#~ msgid "25pt"
#~ msgstr "25pt"

#~ msgid "30pt"
#~ msgstr "30pt"

#~ msgid "50pt"
#~ msgstr "50pt"

#~ msgid "both"
#~ msgstr "ikisi də"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "Siyahı tərzi rəsmini seç"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "Təlif haqqı(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - SCREEM üçün Tərz Səhifəsi düzəldicisi"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Mə'lumat"

#~ msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
#~ msgstr "Hazırkı tərz səhifəsini qeyd etmək istəyirsənmi?"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Şəkil ..."

#~ msgid "Insert a special character entity"
#~ msgstr "Bir xüsusi hərf şəklini əlavə et"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Şəkil"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Form ..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "Frames..."
#~ msgstr "Çərçivələr..."

#~ msgid "Define a frameset"
#~ msgstr "Çərçivə bildir"

#~ msgid "Screem: Frame Wizard"
#~ msgstr "Screem : RÇərçivə Sehirbazı"

#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Tərzlər"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Düzülüş"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "qaynaq ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Çərçivədə göstəriləcək səhifəyi seç"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "En ="

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "Hündürlük ="

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "sabit ölçülü"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "sərhədli"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "Sürüşən ="

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Bəli"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Xeyr"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Avtomatik"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "ad ="

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Rəsm Sərgisi"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "Sərgi Sehirbazı"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Sıralar :"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Rəsm qovluğu :"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Rəsm qovluğu seç"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Rəsm ..."

#~ msgid "Screem: Image Wizard"
#~ msgstr "Screem : Rəsm sehirbazı"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Rəsm"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Resmi seç"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Bütün mətn:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Web səyyahı rəsm göstərmirsə göstəriləcək mətn"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Rəsm enini bildir"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Rəsmin ya da rəsm nümayişi eni"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Rəsm hündürlüyünü bildir"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Rəsmin ya da rəsm nümayişinin hündürlüyü"

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "alt\n"
#~ "orta\n"
#~ "üst\n"
#~ "sol\n"
#~ "mərkəz\n"
#~ "tam mərkəz\n"
#~ "sağ\n"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Rəsmin mətninin tərəfləməsi"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Rəsm bir bağsa, ətrafındakı sərhədin genişliyi"

#~ msgid "Hspace:"
#~ msgstr "Üfüqi boşluq :"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Rəsm və mətnin arasındakı üfüqi boşluq"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "Şaquli boşluq :"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Rəsm və mətnin arasındakı şaquli boşluq"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Nümayiş rəsmini yarat"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Rəsm Mə'lumatları :"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Başlanğıc eni :"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Başlanğıc hündürlüyü :"

#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "Bağ ..."

#~ msgid "Screem: Link Wizard"
#~ msgstr "Screem : Bağ sehirbazı"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "mailto"
#~ msgstr "ePoçt"

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "ePoçt səhifəsi"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "ePoçt sehirbazı"

#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Mövzü :"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "Bcc :"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "Cc :"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Göndərilən :"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "Mə'lumat : ePoçt üçün vallah HTML istifadə edilməlidir"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "SSI direktivliyi ..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Bir 'verici tərəfini' əlavə et"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Fayl adı : "

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Qiymət : "

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "bayt"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Kb ya da Mb"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Qabıq"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Dəyişən : "

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Tarix ( MGZ )"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Tarix ( Yerli )"

#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Sənəd adı"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "Sənəd URI'si"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Son təkmilləşdirmə"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Cədvəl ..."

#~ msgid "Rows / Cols"
#~ msgstr "Sıralar / Sütünlar"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sol"

#~ msgid "Centre"
#~ msgstr "Orta"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Sağ"

#~ msgid "Caption / Summary"
#~ msgstr "Başlıq / Mündəricat"

#~ msgid "A short summary of the table contents"
#~ msgstr "Cədvəldəkilərin qısa izahatı"

#~ msgid "The border width in pixels"
#~ msgstr "Piksel olaraq sərhəd genişliyi"

#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "Hücrələr arasındakı boşluq ( piksel )"

#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "Hücrələr arasındakı piksellər"

#~ msgid "Number of pixels to add to cell width"
#~ msgstr "Hücrə eninə əlavə ediləcək piksel"

#~ msgid "The width the table should occupy"
#~ msgstr "Cədvəlin tutduğu genişlik"

#, fuzzy
#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "pəncərənin %i "

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Rəng istifadə et :"

#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "Cədvəlin arxaplan rəngi"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Rəsm istifadə et :"

#~ msgid ""
#~ "The server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Verici özünü düzgün tanıtmır.\n"
#~ "Bunu verici idarəcinə bildir."

#~ msgid ""
#~ "The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your proxy server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Vəkil Verici özünü düzgün tanıtmır.\n"
#~ "Bunu verici idarəcinə bildir."

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "Fayla yazıla bilmir: "

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Saytı vericiyə yüklə"

#~ msgid "Upload Wizard"
#~ msgstr "Göndərmə sehirbazı"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Boş"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "Artıq Göndərilib"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Dayan"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Fayl/Qovluq Adı"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Xəta kodu/ismarıc"

#~ msgid "Found information about these files"
#~ msgstr "Bu fayllar haqqında mə'lumat alındı"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "pəncərə4"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "Yardımı göstəriləcək teq"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "teq haqqında kömək"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Çap etmə nümayişi"

#~ msgid "Find text"
#~ msgstr "Mətni tap"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "Saytın planlar siyahısını göstər"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Planlar"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Səhifənin imlasını yoxla"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Imla yoxlaması"

#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Yeni Sayt"

#~ msgid "Open Site"
#~ msgstr "Saytı aç"

#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "Yeni paraqraf"

#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Düymə siyahısı"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "Rəqəmli siyahı"

#~ msgid "indent level -1"
#~ msgstr "Bir səviyyə daha az çərt"

#~ msgid "Indent -"
#~ msgstr "- çərtmə"

#~ msgid "Indent level +1"
#~ msgstr "bir səviyyə daha çox çərt"

#~ msgid "Indent +"
#~ msgstr "+ çərt"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "Sür'ət Çubuğu"

#~ msgid "<font> element"
#~ msgstr "<font> elementi"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "<pre> elementi"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "<tr> elementi"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "<th> elementi"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption> element"
#~ msgstr "<caption> elementi"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "form mətn bölməsi"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "form giriş qutusu"

#~ msgid "input box"
#~ msgstr "giriş qutusu"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "form fayl qutusu"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "form düyməsi"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "form qəbul etmə düyməsi"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "form radio düyməsi"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "form seçənək menyusu"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Köməkçi scriptləri dəyişdir"

#~ msgid "Edit Helpers"
#~ msgstr "Köməkçiləri dəyişdir"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Yardım səyyahı"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEM Günün kömək ismarıcı"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "Yardım ismarıcı burada göstəriləcəkdir"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Sayta yeni bir səhifə əlavə et"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Sayta yeni bir qovluq əlavə et"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "Faylı aç"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Seçili faylı/qovluğu sil"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Faylı/qovluğu təzədən adlandır"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Yeniden adlandır"

#~ msgid "Upload Flags"
#~ msgstr "Yükləmə seçənəkləri"

#~ msgid "Refresh the file tree"
#~ msgstr "Fayl ağaçını yenilə"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Əlavə Et"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Vəzifə"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Səlahiyyətli"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Səlahiyyət"

#~ msgid "Linked to"
#~ msgstr "Bağlantılıdır"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "İzahat"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "Planlar vahidini düzəlt"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Vəzifə :"

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "Səlahiyyətli :"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Səlahiyyət :"

#~ msgid "Linked To:"
#~ msgstr "Bağlantılıdır :"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "İzahat :"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Düşük"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Orta"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hündür"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "SCREEM : Sayt mə'lumatı"

#~ msgid "Site management"
#~ msgstr "Sayt idarəsi"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "CVS tabanını seç"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "CVSROOT cığırı"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Saytın ön qurğulu səhifə nümunəsinin cığırı"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Sayt Mə'lumatları"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "Saytı təsvir edən bir ad"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "Sayt cığırı"

#~ msgid "Remote Host Details"
#~ msgstr "Uzaqdakı vericinin Mə'lumatları"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "Yüklənəcək vericinin adı"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "Yüklənəcək sunucudaki cığır"

#~ msgid "The URL where the site can be viewed"
#~ msgstr "Saytın bildiriləcəyi ünvan"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "Saytın ana ünvanı :"

#~ msgid "Requires RCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Girişdə parol istəməməsi üçün RCP qurulu olmalıdır"

#~ msgid "Requires SCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Girişdə parol istəməməsi üçün SCP qurulu olmalıdır"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Tanıtma"

#~ msgid "Username to login with, if not given then you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Girmək üçün istifadəçi adınız bildir, yoxsa saytı dərc etmək istədiyinizdə soruşulacaq"

#~ msgid "Password to login with, if not given you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Girmək üçün parolu bildir, yoxsa saytı dərc etmək istədiyinizdə soruşulacaq"

#~ msgid "Upload Options"
#~ msgstr "Yükləmə seçənəkləri"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Qətiyyən silmə"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "Daşınmışlar üçün yoxla"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "Qətiyyən üstüne yazma"

#~ msgid "Symbolic links:"
#~ msgstr "Yumuşaq bağlar :"

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "Səlahiyyələi idarə et :"

#~ msgid "Site statistics"
#~ msgstr "Sayt statistikaları"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Növ:"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Yeni bir sayt nümunəsi yarat"

#~ msgid "Open a Site Template"
#~ msgstr "Bir sayt nümunəsi aç"

#~ msgid "Open Template"
#~ msgstr "Nümunəni aç"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Sayt nümunəsi düzəldicisini qapat"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "Davam etmədən əvvəl bir səhifə yolunu və səhifə üst yazısını bildirmək məcburiyyətindəsən"

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "Davam etmədən əvvəl bir sayt yolunu və site adını bildirmək məcburiyyətindəsən"

#~ msgid "Legend:"
#~ msgstr "Sikkə:"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "açıq"

#~ msgid ""
#~ "Broken Link checking\n"
#~ "is currently broken and\n"
#~ "does not actually perform\n"
#~ "the check."
#~ msgstr ""
#~ "Qopuq körpü yoxlaması\n"
#~ "hal hazırda kəsilibdir və\n"
#~ "əslində bu dəqiqə işləmir."

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "Sı. : 0 Sü. :0"

#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"

#~ msgid "Screem: External Browser Settings"
#~ msgstr "Screem : Xarici Səyyahlar Qurğuları"

#~ msgid "Select a browser"
#~ msgstr "Bir səyyah seç"

#~ msgid "Select icon for browser button"
#~ msgstr "Səyyah düyməsi üçün istifadə ediləcək timsalı bildir"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Http ünvanını istifadə edərək bax"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "etiket130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem : Köməkçilər Qurğuları"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Köməkçi :"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Köməkçinin timsalını seç"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "Teqləri səliqəli düzməküçün HTMLni süzər"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "etiket133"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Xarakter dəstəsi (charset): "

#~ msgid "This is the name of the initial file when you create a new site, and defaults to index.html"
#~ msgstr "yeni bir sayt yaradıldığında başlangıç faylının adı; ön qurğulu ad \"index.html\" idir."

#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"

#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"

#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"

#~ msgid "DTD:"
#~ msgstr "DTD:"

#~ msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
#~ msgstr "sgml/xml üçün işlədiləcək Əsas Sənəd Növü "

#~ msgid "Causes screem to load the projects that were previously in use when screem was last exited"
#~ msgstr "\"Screem\"in axırıncı dəfə işlədiyi sənədi açöasına səbəb olar"

#~ msgid "Auto load projects on startup"
#~ msgstr "Lahiyələri başlanğıcda avtomatik yüklə"

#~ msgid "Automatically open pages which were open in auto loaded projects"
#~ msgstr "Avtomatik yüklənən lahiyələrdəki səhifələri də avtomatik yüklər"

#~ msgid "Auto open pages"
#~ msgstr "Səhifələri Avtomatik Aç"

#~ msgid "With this enabled then editing features will only be enabled where they make sense, eg no auto entity insertion when editing a section of javascript.  If editing large documents you may want this switched off"
#~ msgstr "Bununla çox həssas bölmələrdə düzəlişlər aparılır, məsələn javaskriptdə avtomatik tamamlama olmuır. Çoc geniş fayllarda istənəcək bir seçənək deyil"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Ekran Qurğuları"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>YAZI NÖVÜ SEÇİCİSİ</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Qeyd dəftərçəsi çubuğu"

#~ msgid "display view toolbar"
#~ msgstr "ekran çubuğunu göstər"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "yazı sinifinə görə"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Editor düymələri"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "Hazırkı düymə axışları"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Yeni düymə axışı :"

#~ msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
#~ msgstr "Altdakı mətni/gedişi edəcək düymə axışı. "

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "Bir düymə axışını yaxala"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Düyməni yaxala ..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Hazırkı düymə axışını əlavə et"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "Hazırkı düymə axışını sil"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Gediş/Mətn"

#~ msgid "The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
#~ msgstr "Düymə axışı basılınca işə salınacaq əməliyyat, ya da ön qurğulu qiymətlərin heç birinə yoldaş deyilsə, daxil ediləcək mətn."

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Editor düymələri"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Editor rəngləri & vurğulaması"

#~ msgid "Syntax Colours"
#~ msgstr "Vurğulama rəngləri"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Cığır"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "MIME növü :"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "Köməkçilər çubuğundakı düymənin timsalını seç"

#~ msgid "Printer Setup"
#~ msgstr "Çap etmə quruluşu"

#~ msgid "Enable word wrapping"
#~ msgstr "Kəlimə qırmasını aç"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portret"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Mənzərə"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Ayıqlayıcı :"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem : Tap/Yerinə Qoy"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Sonrakını tap"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "Axtarılacaq mətni daxil edən dosyelər burada düzüləcəkdir"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "etiket2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "etiket3"

#~ msgid "Find string:"
#~ msgstr "Mətni tap :"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "Axtarılacaq mətn"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Mətni yerinə qoy"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "Tapılacaq mətnin yerinə yerləşdiriləcək mətn"

#~ msgid "Check all files"
#~ msgstr "Bütün Dosyeləri yoxla"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Ön plan rəngi"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Arxa plan rəngi"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM : Səhifə sehirbazı"

#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr "Səhifə sehirbazı sənə yeni bir səhifənin yaradılışında sənə köməkçi olacaqdır"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM : Səhifə sehirbazı - Ətraflı Mə'lumat"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Əsas Mə'lumatlar"

#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Meta Mə'lumatları"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "etiket1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Nümunə Qurğuları"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "Nümunə Mə'lumatları"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM : Səhifə sehirbazı - Rənglər"

#~ msgid ""
#~ "Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
#~ "check that the information you entered was correct."
#~ msgstr ""
#~ "Səhifənin yaradılması üçün indi \"Qurtar\"'a bas ya da geri\n"
#~ "gedib vediyin mə'lumatların düzgünlüyünü yoxla."

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM : Sayt sehirbazı"

#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "Sayt sehirbazı yeni bir sayt yaradılışında sənə köməkçi olacaqdır"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM : Sayt sehirbazı - Ətraflı Mə'lumat/İdarə"

#~ msgid "Site Details"
#~ msgstr "Sayt haqqında Ətraflı Mə'lumat"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM : Sayt sehirbazı - Nəşriyyat Qurğuları (1)"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM : Sayt sehirbazı - Nəşriyyat Qurğuları (2)"

#~ msgid ""
#~ "Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
#~ "or go back and check the details you entered."
#~ msgstr ""
#~ "Sayt Təsviri qurtardı. Saytın yaradılması üçün lütfən \"Qurtar\"'a bas,\n"
#~ "ya da geri gedib verdiğin Mə'lumatları yoxla."

#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "Fayl adı:"

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Fayl Növü:"

#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "Fayl növü burada olacaqdır"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Fayl burada yaradıldı:"

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Son Təkmilləşdirmə Tarixi"

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Son Çatma Tarixi: "

#~ msgid "Exclude from uploading"
#~ msgstr "Yükləmə gedişatından çıxart"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "ASCII Fayl olaraq göndər"

#~ msgid "Ignore the file when fetching"
#~ msgstr "Alarkən dosyedən imtina et"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Seçənəklər"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Fayl Səlahiyyətləri"

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "Fayl Yiyəsi"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Yiyə:"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Qrup:"

#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "Screem. Yüklənən DTDlər"

#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Tanıdıcı"

#~ msgid "path"
#~ msgstr "cığır"

#~ msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
#~ msgstr "Sistemdəki Scremmin dəstəklədiyi DTDləri göstərir"

#~ msgid "As sibling"
#~ msgstr "Qardaş olaraq"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Qeyd Et"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Qapat"

#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "Scremm. Yüklənən DTDlər"

#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Al"

#~ msgid "Don't Fetch"
#~ msgstr "Alma"

#~ msgid ""
#~ "The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n"
#~ "Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n"
#~ "Should it be fetched now?"
#~ msgstr ""
#~ "Hazırkı sənəddə \"Screem\"də tapılmayan bir DTD istifadə edilib.\n"
#~ "\"Doctype\"dakı url Scremm tərəfindən alına bilməz.\n"
#~ "İndi alınsın mı?"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "Bu ismarıcı bir də göstərmə"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "etiket136"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "etiket18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "etiket19"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Gəz"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "etiket132"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "Guile scriptlər buradan yazıla/yüklənə bilinir və işə salına bilinir"

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Yüklə ..."

#~ msgid "Guile"
#~ msgstr "Guile"

#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "Güncəlləmə"

#~ msgid ""
#~ "This site uses CVS for version control\n"
#~ "Attempt to update to the latest version?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayt buraxılış yoxlaması üçün CVS işlədir\n"
#~ "Axırıncı buraaxılışa güncəlliyimmi?"

#~ msgid "The helper failed to complete successfully"
#~ msgstr "Köməkçi axıra qədər gedə bilmədi"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Köməkçiləri İşə Sal"

#~ msgid "All Helpers"
#~ msgstr "Bütün Köməkçilər"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Tək Səhifələr"

#~ msgid "Log Message"
#~ msgstr "Qeyd İsmarıcı"

#~ msgid "Extra CVS Flags"
#~ msgstr "Əlavə CVS Bayraqları"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "CVS Modulu"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "Faylı _daxil et ..."

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Perl Menyusu"

#~ msgid "Java Menu"
#~ msgstr "Java Menyusu"

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Yüklənəcək Guile scripti seç"

#~ msgid "Guile Scripts"
#~ msgstr "Guile Scriptləri"

#~ msgid "Checking for broken links (may take a while depending on your connection speed)"
#~ msgstr "Qopuq bağlar yolanır (bağlantı sür'ətinizdan asılı olaraq bir az aman alar bilər)"

#~ msgid "Link/File exists"
#~ msgstr "Bağ/Fayl mövcuddur"

#~ msgid "Requires Upload"
#~ msgstr "Yükləməyə Ehtiyac Hiss Edər"

#~ msgid "Timeout checking: %s"
#~ msgstr "Vaxt dolması yoxlaması: %s"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "Başlanğıcdakı ekranı qapadar"

#~ msgid "Use the given glade file instead of the default"
#~ msgstr "Əsas olanı yerinə bildirilan gleyd faylını işlət"

#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "CIĞIR"

#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "\"gnome-vfs\" başladılır\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Modullar yükləndi\n"

#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "Modullar dəstəklənmir\n"

# c-format
#~ msgid ""
#~ "Save site: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Saytı qeyd et: %s\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Açılacaq səhifəyi seç"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "_Fayl/_Son səhifələr/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr " diskdə dəyişib"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Tərs Çevir"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Fayl adı verilməyib"

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Faylın adı dəyişdirilə bilmir"

#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Daxil ediləcək faylın adını seç"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "%s Sehirbazı"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Düymələr"

#~ msgid "Release Notes:"
#~ msgstr "Buraxılış Qeydləri:"

#~ msgid "Fixed some DTD loading/parsing bugs"
#~ msgstr "Bə'zi DTD yükləmə/darama xətaları düzəldildi"

#~ msgid "Change HTMLsymbol.ent to HTMLsymbols.ent as it should have been in the first place"
#~ msgstr "Bə'zi  HTMLsymbol.ent HTMLsymbols.ent olaraq dəyişdirildi"

#~ msgid "Now loads DTD catalog files mentioned inside other catalog files"
#~ msgstr "Başqa kataloq faylları içində anılan DTD kataloqları yüklənir"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Səhifələr"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEN (%s): Nümayişi Çap Et"

#~ msgid "Page: %i/%i"
#~ msgstr "Səhifə: %i/%i"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Sayt nümunəsi üçün fayl adını seç"

#~ msgid "Failed to create folder open icon"
#~ msgstr "Açıq qovluq timsalı yaradıla bilmədi"

#~ msgid "Failed to create folder close icon"
#~ msgstr "Qapalı qovluq timsalı yaradıla bilmədi"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Seçili faylı sil"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Seçili qovluğu sil"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "CVS silmesini də edimmi?"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Köhnə fayl"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Yeni fayl"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Köhnə qovluq"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Yeni qovluq"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Faylı təzədən adlandır"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Qovluğu təzədən adlandır"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Sayt olaraq açılacaq qovluğu seç"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "_Fayl/S_on Saytlar/"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Qapalı"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Bir düyməyə bas .."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Qurma"
