# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Wu XiaoGuang <woohsiaokuang@yahoo.com.cn>, 2002.
#   QA: Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-28 11:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-06 01:40+0800\n"
"Last-Translator: Wu XiaoGuang <woohsiaokuang@yahoo.com.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: include/menus.h:22
msgid "_New Site..."
msgstr "新网站(_N)..."

#: include/menus.h:22
msgid "Create a new site"
msgstr "创建一个新网站"

#: include/menus.h:25 src/editor.c:128
msgid "_New Page..."
msgstr "新网页(_N)..."

#: include/menus.h:26
msgid "Create a new page (add if working on a site)"
msgstr "创建一张新网页(即添加到当前网站)"

#: include/menus.h:29 src/editor.c:131
msgid "_New Blank Page"
msgstr "新空白网页"

#: include/menus.h:30 src/editor.c:132 src/glade/screem.glade.h:111
msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
msgstr "创建一张空白网页(即添加到当前网站)"

#: include/menus.h:34
msgid "_New Site Template"
msgstr "新网站模板(_N)"

#: include/menus.h:35
msgid "Create a new site template"
msgstr "创建新网站模板"

#: include/menus.h:52
msgid "_Open Site..."
msgstr "打开网站(_O)..."

#: include/menus.h:52
msgid "Open a site"
msgstr "打开一个网站"

#: include/menus.h:56
msgid "_Save Site"
msgstr "保存网站(_S)"

#: include/menus.h:56
msgid "Save a site"
msgstr "保存一个网站"

#: include/menus.h:60
msgid "_Save Site as..."
msgstr "将网站保存为(_S)..."

#: include/menus.h:60
msgid "Save site as"
msgstr "将站点保存为"

#: include/menus.h:64
msgid "_Close Site"
msgstr "关闭网站(_C)"

#: include/menus.h:64
msgid "Close the current site"
msgstr "关闭当前网站"

#: include/menus.h:68
msgid "_Recent Sites"
msgstr "最近的网站(_R)"

#: include/menus.h:70
msgid "_Open Page..."
msgstr "打开网页(_O)..."

#: include/menus.h:70
msgid "Open a single page"
msgstr "打开一张网页"

#: include/menus.h:74
msgid "_Save Page"
msgstr "保存网页(_S)"

#: include/menus.h:74
msgid "Save the current page"
msgstr "保存当前网页"

#: include/menus.h:78
msgid "_Save Page as..."
msgstr "将网页保存为(_S)..."

#: include/menus.h:79
msgid "Save the current page as"
msgstr "将当前网页保存为"

#: include/menus.h:83
msgid "_Close Page"
msgstr "关闭网页(_C)"

#: include/menus.h:83
msgid "Close the current page"
msgstr "关闭当前网页"

#: include/menus.h:87
msgid "_Recent Pages"
msgstr "最近的网页(_R)"

#: include/menus.h:104
msgid "Paste Encoded"
msgstr "编码粘贴"

#: include/menus.h:105
msgid "Paste the clipboard, encoding html entities where needed"
msgstr "粘贴剪切板中的内容，必要时改变HTML实体编码"

#: include/menus.h:116
msgid "Goto Line..."
msgstr "转到行..."

#: include/menus.h:117
msgid "Move the cursor to the specified line"
msgstr "将光标移到指定行"

#: include/menus.h:126 src/glade/screem.glade.h:98 src/glade/screem.glade.h:99
#: src/glade/screem.glade.h:231
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"

#: include/menus.h:127
msgid "Switch to the Editor view"
msgstr "转到编辑器状态"

#: include/menus.h:134 plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:39
#: src/glade/screem.glade.h:100 src/glade/screem.glade.h:101
#: src/glade/screem.glade.h:232 src/glade/screem.glade.h:418
msgid "Preview"
msgstr "预览"

#: include/menus.h:135
msgid "Switch to the Preview view"
msgstr "转到预览状态"

#: include/menus.h:142 src/glade/screem.glade.h:429
msgid "Link"
msgstr "链接"

#: include/menus.h:143
msgid "Switch to the Link view"
msgstr "转到链接状态"

#: include/menus.h:152
msgid "View Side Panel"
msgstr "边侧栏"

#: include/menus.h:153
msgid "Show/Hide the side panel"
msgstr "显示/隐藏边侧栏"

#: include/menus.h:160
msgid "View Messages"
msgstr "消息栏"

#: include/menus.h:161
msgid "Show/Hide the messages"
msgstr "显示/隐藏消息栏"

#: include/menus.h:175
msgid "_Checkout site"
msgstr "检出网站(_C)"

#: include/menus.h:176
msgid "Obtain site from cvs"
msgstr "通过CVS获得网站"

#: include/menus.h:180
msgid "_Update site"
msgstr "更新网站(_U)"

#: include/menus.h:181
msgid "Update local copy of site"
msgstr "更新本地网站版本"

#: include/menus.h:185
msgid "_Update page"
msgstr "更新网页(_U)"

#: include/menus.h:186
msgid "Update local copy of page from CVS"
msgstr "通过CVS更新本地网页版本"

#: include/menus.h:191
msgid "_Import site..."
msgstr "导入网站(_I)..."

#: include/menus.h:192
msgid "Add the site to the cvs repository"
msgstr "将站点添加到CVS仓库"

#: include/menus.h:196
msgid "_Commit site..."
msgstr "提交网站(_C)..."

#: include/menus.h:197
msgid "Commit all changes made to site"
msgstr "提交交对网站的所由修改"

#: include/menus.h:201
msgid "_Commit page..."
msgstr "提交网页(_C)..."

#: include/menus.h:202
msgid "Commit the current page"
msgstr "提交当前网页"

#: include/menus.h:210
msgid "Loaded DTDs"
msgstr "载入DTDs"

#: include/menus.h:211
msgid "DTDs supported by Screem"
msgstr "Screem支持的DTD"

#: include/menus.h:215
msgid "Site Template Editor"
msgstr "网站模板编辑器"

#: include/menus.h:216
msgid "Edit a Site Template"
msgstr "编辑一个网站模板"

#: include/menus.h:220
msgid "_CVS"
msgstr "CVS(_C)"

#: include/menus.h:225
msgid "_Site..."
msgstr "网站(_S)..."

#: include/menus.h:226
msgid "Alter site settings"
msgstr "改变网站设置"

#: include/menus.h:239
msgid "Tip of the Day..."
msgstr "每日小提示..."

#: include/menus.h:240
msgid "Show the Tip of the Day"
msgstr "显示每日小提示"

#: include/menus.h:252 src/editor.c:1104
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"

#: include/menus.h:253
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"

#: libneon/dav_207.c:138
#, c-format
msgid ""
"Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
"Status line was: %s"
msgstr ""
"在应答的 %d 行的状态元素中有非法的HTTP状态行：\n"
"状态行是：%s"

#: libneon/hip_xml.c:125
msgid "document root"
msgstr "文档根"

#: libneon/hip_xml.c:127
msgid "unknown element"
msgstr "未知元素"

#: libneon/hip_xml.c:132
msgid "unspecified"
msgstr "没有指定"

#: libneon/hip_xml.c:273 libneon/hip_xml.c:294
#, c-format
msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
msgstr "XML无效(在父元素 %2$s 中发现了 %1$s)"

#: libneon/hip_xml.c:314
#, c-format
msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
msgstr "未知的XML元素 “%s(在%s中)”"

#: libneon/http_basic.c:300
msgid "Server does not allow partial GETs."
msgstr "服务器禁止部分获取。"

#: libneon/http_basic.c:336 libneon/http_basic.c:378
#, c-format
msgid "Could not write to file: %s"
msgstr "无法写入文件：%s"

#: libneon/http_request.c:763
msgid "Could not read chunk size"
msgstr "无法读出块的大小"

#: libneon/http_request.c:769
msgid "Could not parse chunk size"
msgstr "无法解析块的大小"

#: libneon/http_request.c:801
msgid "Could not read response body"
msgstr "无法读出反应体"

#: libneon/http_request.c:814
msgid "Error reading chunked response body"
msgstr "读取反应体"

#: libneon/http_request.c:891
#, c-format
msgid "%s: connection was closed by proxy server."
msgstr "%s：连接被代理服务器中止。"

#: libneon/http_request.c:894
#, c-format
msgid "%s: connection was closed by server."
msgstr "%s：连接被服务器中止。"

#: libneon/http_request.c:899
#, c-format
msgid "%s: connection timed out."
msgstr "%s：连接超时。"

#: libneon/http_request.c:907
#, c-format
msgid "%s: socket error."
msgstr "%s：套接字错误。"

#: libneon/http_request.c:974
msgid "Could not send request"
msgstr "无法发送请求"

#. error
#: libneon/http_request.c:1006
msgid "Error waiting for response"
msgstr "等待响应时错误"

#: libneon/http_request.c:1027
msgid "Could not send request body"
msgstr "无法发送响应体"

#: libneon/http_request.c:1046
msgid "Could not read status line"
msgstr "无法读出状态行"

#: libneon/http_request.c:1057
msgid "Could not parse response status line."
msgstr "无法解析反应状态行。"

#: libneon/http_request.c:1074 libneon/http_request.c:1129
#: libneon/http_request.c:1145 libneon/http_request.c:1154
msgid "Error reading response headers"
msgstr "检读反应头时错误"

#: libneon/http_request.c:1087
msgid "Error sending request body"
msgstr "发送反应体时错误"

#: libneon/http_request.c:1095 libneon/http_request.c:1584
#: libneon/http_request.c:1612
msgid "Could not negotiate SSL session"
msgstr "无法协商SSL部分"

#: libneon/http_request.c:1166
msgid "Response header too long"
msgstr "反应头太长"

#: libneon/http_request.c:1251
msgid "Malformed header line."
msgstr "错误的头线"

#: libneon/http_request.c:1446
msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
msgstr "代理服务器没有正确认证。"

#: libneon/http_request.c:1451
msgid "Server was not authenticated correctly."
msgstr "服务器没有真确认证。"

#: libneon/http_request.c:1549
msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
msgstr "无法通过代理服务器创建正确的SSL连接"

#: libneon/http_request.c:1570
msgid "Could not connect to proxy server"
msgstr "无法连接到代理服务器"

#: libneon/http_request.c:1605
msgid "Could not connect to server"
msgstr "无法连接到服务器"

#. This might not or might not be an error depending on
#. the context.
#: libneon/socket.c:268
msgid "Connection was closed by server"
msgstr "连接被服务器中止"

#: libneon/socket.c:562
msgid "Line too long"
msgstr "行太长"

#: libneon/socket.c:666
msgid "Host not found"
msgstr "主机未找到"

#: libneon/socket.c:669
msgid "Host not found (try again later?)"
msgstr "主机未找到(过一会儿再试试？)"

#: libneon/socket.c:672
msgid "Host exists but has no address."
msgstr "主机存在但没有地址。"

#: libneon/socket.c:676
msgid "Non-recoverable error in resolver library."
msgstr "解析库中无法回复的错误。"

#: libneon/socket.c:859
msgid "This application does not have SSL support."
msgstr "该应用程序没有SSL支持。"

#: libneon/sslcerts.c:81
msgid "Filling entropy pool"
msgstr "填充熵池"

#: libneon/sslcerts.c:113
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "无法在系统中找到足够的熵"

#: libneon/sslcerts.c:120
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
msgstr "因为缺少熵信息，已禁用 SSL"

#: libneon/sslcerts.c:167
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "无法从对端获得证书"

#: libneon/sslcerts.c:178
#, c-format
msgid "SSL connection using %s"
msgstr "SSL 连接使用 %s"

#: libneon/sslcerts.c:203 src/siteUI.c:1027
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: libneon/sslcerts.c:228
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[无法计算]"

#: libneon/sslcerts.c:246
msgid "[invalid date]"
msgstr "[无效的日期]"

#: libneon/sslcerts.c:315
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "服务器证书还未生效"

#: libneon/sslcerts.c:322
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "服务器证书已过期"

#: libneon/sslcerts.c:395
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "该证书属于："

#: libneon/sslcerts.c:405
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "该证书的签发者是："

#: libneon/sslcerts.c:415
msgid "This certificate is valid"
msgstr "该证书有效"

#: libneon/sslcerts.c:416
#, c-format
msgid "   from %s"
msgstr "   从 %s"

#: libneon/sslcerts.c:418
#, c-format
msgid "     to %s"
msgstr "    到%s"

#: libneon/sslcerts.c:424
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "指纹：%s"

#: libneon/sslcerts.c:426
msgid "SSL Certificate check"
msgstr "SSL 证书检查"

#: libneon/sslcerts.c:429
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(r)拒绝，(o)接受一次，(a)一直接受"

#: libneon/sslcerts.c:430
msgid "roa"
msgstr "roa"

#: libneon/sslcerts.c:434
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(r)拒绝，(o)接受一次"

#: libneon/sslcerts.c:435
msgid "ro"
msgstr "ro"

#: libneon/sslcerts.c:439
msgid "Exit  "
msgstr "退出"

#: libneon/sslcerts.c:441 src/glade/screem.glade.h:10
#: src/glade/screem.glade.h:244
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: libneon/sslcerts.c:464
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "警告：无法保存证书"

#: libneon/sslcerts.c:466
msgid "Certificate saved"
msgstr "证书已保存"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:69
msgid "Colour..."
msgstr "颜色..."

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:70
#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:173
msgid "Insert a colour"
msgstr "加入一种颜色"

#. place menu item after image under insert
#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:84
#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:86 plugins/formWizard/formWizard.c:85
#: plugins/frameWizard/frameWizard.c:124 plugins/imageWizard/imageWizard.c:207
#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:207 plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:99
#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:82
msgid "_Insert/"
msgstr "加入(_I)／"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:89
msgid "Colour Browser"
msgstr "颜色浏览器"

#: plugins/cssWizard/css.c:93
msgid "CaSSIUS"
msgstr "CaSSIUS"

#: plugins/cssWizard/css.c:94
msgid "Open Stylesheet editor"
msgstr "打开样式表编辑器"

#: plugins/cssWizard/css.c:108 plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:167
msgid "_Tools/"
msgstr "工具(_T)"

#: plugins/cssWizard/css.c:113 plugins/cssWizard/css.glade.h:19
msgid "CSS Wizard"
msgstr "CSS向导"

#. Open File Selection Window
#: plugins/cssWizard/css.c:475
msgid "Select CSS file to Open"
msgstr "选择要打开的CSS文件"

#: plugins/cssWizard/css.c:714
msgid "Select filename for CSS file"
msgstr "选择CSS文件名"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:7
msgid "Create a new style"
msgstr "创建一个新的样式"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:8 plugins/cssWizard/css.glade.h:21
msgid "_New Style"
msgstr "新样式(_N)"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:9 plugins/cssWizard/css.glade.h:22
msgid "_Delete Style"
msgstr "删除样式(_D)"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:10
msgid "Enter Style Name"
msgstr "输入样式名"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:11
msgid "Style name:"
msgstr "样式名："

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:12
msgid "Class:"
msgstr "类："

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:13
msgid "Pseudo-class:"
msgstr "伪类:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:14
msgid "link"
msgstr "超链接"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:15
msgid "visited"
msgstr "访问过的"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:16
msgid "active"
msgstr "正访问的"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:17
msgid "first-line"
msgstr "第一行"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:18
msgid "first-letter"
msgstr "第一个字母"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "新增 (_N)"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:23
msgid "Create a new stylesheet"
msgstr "创建一个新的样式表"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:24
msgid "New Stylesheet"
msgstr "新样式表"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:25
msgid "Open a stylesheet"
msgstr "打开一个样式表"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:26
msgid "Open Stylesheet"
msgstr "打开样式表"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:27
msgid "Save a stylesheet"
msgstr "保存一个样式表"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:28
msgid "Save Stylesheet"
msgstr "保存样式表"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:29
msgid "Close CaSSIUS"
msgstr "关闭CaSSIUS"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:30
msgid "Close Wizard"
msgstr "关闭向导"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:31
msgid "Insert stylesheet into editor"
msgstr "将样式表加入编辑器"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:32
msgid "Insert Stylesheet"
msgstr "插入样式表"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:33
msgid "Insert current style into editor"
msgstr "将当前样式表加入编辑器"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:34
msgid "Insert Style"
msgstr "加入样式"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:35
msgid "Tag"
msgstr "标签"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:36
msgid "Class"
msgstr "类"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:37
msgid "Pseudo Class"
msgstr "伪类"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:38
msgid "font-family"
msgstr "字体系列"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:39
msgid "font-style"
msgstr "字体风格"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:40
msgid "font-variant"
msgstr "字体变形"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:41
msgid "font-weight"
msgstr "字体粗细"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:42
msgid "font-size"
msgstr "字体大小"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:43
msgid "color"
msgstr "颜色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:44 plugins/cssWizard/css.glade.h:47
msgid "normal"
msgstr "正常"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:45
msgid "italic"
msgstr "斜体"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:46
msgid "oblique"
msgstr "倾斜"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:48
msgid "small-caps"
msgstr "small-caps"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:49 plugins/cssWizard/css.glade.h:56
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:376 plugins/cssWizard/css.glade.h:377
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:378 plugins/cssWizard/css.glade.h:379
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:39 src/glade/screem.glade.h:341
#: src/glade/screem.glade.h:343 src/glade/screem.glade.h:385
#: src/glade/screem.glade.h:387 src/glade/screem.glade.h:420
#: src/glade/screem.glade.h:421 src/glade/screem.glade.h:422
#: src/glade/screem.glade.h:423 src/glade/screem.glade.h:426
msgid "Pick a color"
msgstr "选取颜色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:50
msgid "Font"
msgstr "字体"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:51
msgid "background-color"
msgstr "背景颜色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:52
msgid "background-image"
msgstr "背景图像"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:53
msgid "background-repeat"
msgstr "背景重复"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:54
msgid "background-attachment"
msgstr "背景附件"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:55
msgid "background-position"
msgstr "背景位置"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:57
msgid "Select background image"
msgstr "选择背景图形"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:58
msgid "repeat"
msgstr "重复"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:59
msgid "repeat-x"
msgstr "水平重复"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:60
msgid "repeat-y"
msgstr "垂直重复"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:61
msgid "no-repeat"
msgstr "禁止重复"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:62
msgid "scroll"
msgstr "滚动"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:63
msgid "fixed"
msgstr "固定"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:64 src/glade/screem.glade.h:427
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:65
msgid "line-height"
msgstr "行间距"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:66
msgid "text-indent"
msgstr "文本缩进"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:67
msgid "text-align"
msgstr "文本对齐"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:68
msgid "text-transform"
msgstr "文本大小写"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:69
msgid "vertical-align"
msgstr "垂直对齐"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:70
msgid "text-decoration"
msgstr "文本修饰"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:71
msgid "letter-spacing"
msgstr "字母间距"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:72
msgid "word-spacing"
msgstr "单词间距"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:73 plugins/cssWizard/css.glade.h:191
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:214 plugins/cssWizard/css.glade.h:237
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:260 plugins/cssWizard/css.glade.h:283
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:306 plugins/cssWizard/css.glade.h:329
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:352
msgid "0.7em"
msgstr "0.7em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:74 plugins/cssWizard/css.glade.h:192
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:215 plugins/cssWizard/css.glade.h:238
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:261 plugins/cssWizard/css.glade.h:284
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:307 plugins/cssWizard/css.glade.h:330
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:353
msgid "1em"
msgstr "1em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:75 plugins/cssWizard/css.glade.h:193
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:216 plugins/cssWizard/css.glade.h:239
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:262 plugins/cssWizard/css.glade.h:285
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:308 plugins/cssWizard/css.glade.h:331
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:354
msgid "2em"
msgstr "2em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:76 plugins/cssWizard/css.glade.h:194
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:217 plugins/cssWizard/css.glade.h:240
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:263 plugins/cssWizard/css.glade.h:286
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:309 plugins/cssWizard/css.glade.h:332
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:355
msgid "3em"
msgstr "3em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:77 plugins/cssWizard/css.glade.h:134
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:164 plugins/cssWizard/css.glade.h:195
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:218 plugins/cssWizard/css.glade.h:241
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:264 plugins/cssWizard/css.glade.h:287
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:310 plugins/cssWizard/css.glade.h:333
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:356
msgid "0.7ex"
msgstr "0.7ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:78 plugins/cssWizard/css.glade.h:135
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:165 plugins/cssWizard/css.glade.h:196
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:219 plugins/cssWizard/css.glade.h:242
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:265 plugins/cssWizard/css.glade.h:288
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:311 plugins/cssWizard/css.glade.h:334
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:357
msgid "1ex"
msgstr "1ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:79 plugins/cssWizard/css.glade.h:136
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:166 plugins/cssWizard/css.glade.h:197
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:220 plugins/cssWizard/css.glade.h:243
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:266 plugins/cssWizard/css.glade.h:289
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:312 plugins/cssWizard/css.glade.h:335
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:358
msgid "2ex"
msgstr "2ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:80 plugins/cssWizard/css.glade.h:137
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:167 plugins/cssWizard/css.glade.h:198
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:221 plugins/cssWizard/css.glade.h:244
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:267 plugins/cssWizard/css.glade.h:290
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:313 plugins/cssWizard/css.glade.h:336
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:359
msgid "3ex"
msgstr "3ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:81 plugins/cssWizard/css.glade.h:138
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:168 plugins/cssWizard/css.glade.h:199
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:222 plugins/cssWizard/css.glade.h:245
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:268 plugins/cssWizard/css.glade.h:291
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:314 plugins/cssWizard/css.glade.h:337
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:360
msgid "7pt"
msgstr "7pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:82 plugins/cssWizard/css.glade.h:139
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:169 plugins/cssWizard/css.glade.h:200
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:223 plugins/cssWizard/css.glade.h:246
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:269 plugins/cssWizard/css.glade.h:292
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:315 plugins/cssWizard/css.glade.h:338
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:361
msgid "10pt"
msgstr "10pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:83 plugins/cssWizard/css.glade.h:140
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:170 plugins/cssWizard/css.glade.h:201
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:224 plugins/cssWizard/css.glade.h:247
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:270 plugins/cssWizard/css.glade.h:293
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:316 plugins/cssWizard/css.glade.h:339
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:362
msgid "12pt"
msgstr "12pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:84 plugins/cssWizard/css.glade.h:141
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:171 plugins/cssWizard/css.glade.h:202
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:225 plugins/cssWizard/css.glade.h:248
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:271 plugins/cssWizard/css.glade.h:294
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:317 plugins/cssWizard/css.glade.h:340
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:363
msgid "15pt"
msgstr "15pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:85 plugins/cssWizard/css.glade.h:122
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:152 plugins/cssWizard/css.glade.h:388
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:403 plugins/cssWizard/css.glade.h:418
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:433
msgid "0.1em"
msgstr "0.1em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:86 plugins/cssWizard/css.glade.h:123
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:153 plugins/cssWizard/css.glade.h:389
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:404 plugins/cssWizard/css.glade.h:419
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:434
msgid "0.2em"
msgstr "0.2em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:87 plugins/cssWizard/css.glade.h:124
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:154 plugins/cssWizard/css.glade.h:390
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:405 plugins/cssWizard/css.glade.h:420
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:435
msgid "0.3em"
msgstr "0.3em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:88 plugins/cssWizard/css.glade.h:125
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:155 plugins/cssWizard/css.glade.h:391
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:406 plugins/cssWizard/css.glade.h:421
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:436
msgid "0.5em"
msgstr "0.5em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:89 plugins/cssWizard/css.glade.h:126
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:156 plugins/cssWizard/css.glade.h:392
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:407 plugins/cssWizard/css.glade.h:422
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:437
msgid "0.1ex"
msgstr "0.1ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:90 plugins/cssWizard/css.glade.h:127
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:157 plugins/cssWizard/css.glade.h:393
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:408 plugins/cssWizard/css.glade.h:423
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:438
msgid "0.2ex"
msgstr "0.2ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:91 plugins/cssWizard/css.glade.h:128
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:158 plugins/cssWizard/css.glade.h:394
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:409 plugins/cssWizard/css.glade.h:424
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:439
msgid "0.3ex"
msgstr "0.3ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:92 plugins/cssWizard/css.glade.h:129
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:159 plugins/cssWizard/css.glade.h:395
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:410 plugins/cssWizard/css.glade.h:425
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:440
msgid "0.5ex"
msgstr "0.5ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:93 plugins/cssWizard/css.glade.h:130
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:160 plugins/cssWizard/css.glade.h:396
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:411 plugins/cssWizard/css.glade.h:426
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:441
msgid "1pt"
msgstr "1pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:94 plugins/cssWizard/css.glade.h:131
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:161 plugins/cssWizard/css.glade.h:397
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:412 plugins/cssWizard/css.glade.h:427
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:442
msgid "2pt"
msgstr "2pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:95 plugins/cssWizard/css.glade.h:132
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:162 plugins/cssWizard/css.glade.h:398
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:413 plugins/cssWizard/css.glade.h:428
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:443
msgid "4pt"
msgstr "4pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:96 plugins/cssWizard/css.glade.h:133
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:163 plugins/cssWizard/css.glade.h:399
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:414 plugins/cssWizard/css.glade.h:429
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:444
msgid "6pt"
msgstr "6pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:97 plugins/cssWizard/css.glade.h:114
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:452 plugins/cssWizard/css.glade.h:461
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:470 plugins/cssWizard/css.glade.h:479
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:529 plugins/cssWizard/css.glade.h:532
msgid "none"
msgstr "无"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:98
msgid "underline"
msgstr "下划线"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:99
msgid "overline"
msgstr "上划线"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:100
msgid "line-trough"
msgstr "删除线"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:101
msgid "blink"
msgstr "闪动"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:102
msgid "baseline"
msgstr "基线"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:103
msgid "sub"
msgstr "下标"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:104
msgid "super"
msgstr "上标"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:105
msgid "top"
msgstr "上部"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:106
msgid "text-top"
msgstr "文字上部"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:107
msgid "middle"
msgstr "中部"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:108
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:30
msgid "bottom"
msgstr "底部"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:109
msgid "text-bottom"
msgstr "文字底部"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:110
#, c-format
msgid "-50%"
msgstr "-50%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:111
#, c-format
msgid "-100%"
msgstr "-100%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:112 plugins/cssWizard/css.glade.h:146
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:176 plugins/cssWizard/css.glade.h:207
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:230 plugins/cssWizard/css.glade.h:253
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:276 plugins/cssWizard/css.glade.h:299
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:322 plugins/cssWizard/css.glade.h:345
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:368 plugins/cssWizard/css.glade.h:509
#: src/glade/screem.glade.h:278
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:113 plugins/cssWizard/css.glade.h:151
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:181 plugins/cssWizard/css.glade.h:212
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:235 plugins/cssWizard/css.glade.h:258
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:281 plugins/cssWizard/css.glade.h:304
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:327 plugins/cssWizard/css.glade.h:350
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:373 plugins/cssWizard/css.glade.h:514
#: src/glade/screem.glade.h:279
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:115
msgid "capitalize"
msgstr "大小写"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:116
msgid "uppercase"
msgstr "大写"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:117
msgid "lowercase"
msgstr "小写"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:118 plugins/cssWizard/css.glade.h:527
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:530
msgid "left"
msgstr "居左"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:119 plugins/cssWizard/css.glade.h:528
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:531
msgid "right"
msgstr "居右"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:120
msgid "center"
msgstr "居中"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:121
msgid "justify"
msgstr "调整"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:142 plugins/cssWizard/css.glade.h:172
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:203 plugins/cssWizard/css.glade.h:226
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:249 plugins/cssWizard/css.glade.h:272
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:295 plugins/cssWizard/css.glade.h:318
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:341 plugins/cssWizard/css.glade.h:364
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:505
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:143 plugins/cssWizard/css.glade.h:173
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:204 plugins/cssWizard/css.glade.h:227
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:250 plugins/cssWizard/css.glade.h:273
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:296 plugins/cssWizard/css.glade.h:319
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:342 plugins/cssWizard/css.glade.h:365
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:506
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:144 plugins/cssWizard/css.glade.h:174
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:205 plugins/cssWizard/css.glade.h:228
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:251 plugins/cssWizard/css.glade.h:274
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:297 plugins/cssWizard/css.glade.h:320
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:343 plugins/cssWizard/css.glade.h:366
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:507
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:145 plugins/cssWizard/css.glade.h:175
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:206 plugins/cssWizard/css.glade.h:229
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:252 plugins/cssWizard/css.glade.h:275
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:298 plugins/cssWizard/css.glade.h:321
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:344 plugins/cssWizard/css.glade.h:367
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:508
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:147 plugins/cssWizard/css.glade.h:177
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:208 plugins/cssWizard/css.glade.h:231
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:254 plugins/cssWizard/css.glade.h:277
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:300 plugins/cssWizard/css.glade.h:323
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:346 plugins/cssWizard/css.glade.h:369
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:510
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:148 plugins/cssWizard/css.glade.h:178
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:209 plugins/cssWizard/css.glade.h:232
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:255 plugins/cssWizard/css.glade.h:278
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:301 plugins/cssWizard/css.glade.h:324
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:347 plugins/cssWizard/css.glade.h:370
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:511
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:149 plugins/cssWizard/css.glade.h:179
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:210 plugins/cssWizard/css.glade.h:233
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:256 plugins/cssWizard/css.glade.h:279
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:302 plugins/cssWizard/css.glade.h:325
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:348 plugins/cssWizard/css.glade.h:371
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:512
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:150 plugins/cssWizard/css.glade.h:180
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:211 plugins/cssWizard/css.glade.h:234
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:257 plugins/cssWizard/css.glade.h:280
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:303 plugins/cssWizard/css.glade.h:326
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:349 plugins/cssWizard/css.glade.h:372
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:513
#, c-format
msgid "90%"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:182 src/glade/screem.glade.h:428
msgid "Text"
msgstr "文本"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:183
msgid "margin-top"
msgstr "顶部边界"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:184
msgid "margin-right"
msgstr "右部边界"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:185
msgid "margin-bottom"
msgstr "底部边界"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:186
msgid "margin-left"
msgstr "左部边界"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:187
msgid "padding-top"
msgstr "顶部补白"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:188
msgid "padding-right"
msgstr "右部补白"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:189
msgid "padding-bottom"
msgstr "底部补白"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:190
msgid "padding-left"
msgstr "左部补白"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:213 plugins/cssWizard/css.glade.h:236
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:259 plugins/cssWizard/css.glade.h:282
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:305 plugins/cssWizard/css.glade.h:328
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:351 plugins/cssWizard/css.glade.h:374
msgid "auto"
msgstr "自动"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:375
msgid "Box"
msgstr "框"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:380
msgid "top colour"
msgstr "顶部颜色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:381
msgid "right colour"
msgstr "右部颜色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:382
msgid "bottom colour"
msgstr "底部颜色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:383
msgid "left colour"
msgstr "左部颜色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:384
msgid "top width"
msgstr "顶部颜色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:385
msgid "right width"
msgstr "右部宽度"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:386
msgid "bottom width"
msgstr "底部宽度"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:387
msgid "left width"
msgstr "左部宽度"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:400 plugins/cssWizard/css.glade.h:415
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:430 plugins/cssWizard/css.glade.h:445
msgid "thin"
msgstr "单薄"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:401 plugins/cssWizard/css.glade.h:416
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:431 plugins/cssWizard/css.glade.h:446
msgid "medium"
msgstr "中等"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:402 plugins/cssWizard/css.glade.h:417
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:432 plugins/cssWizard/css.glade.h:447
msgid "think"
msgstr "厚重"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:448
msgid "top style"
msgstr "顶部风格"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:449
msgid "right style"
msgstr "右部风格"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:450
msgid "bottom style"
msgstr "底部风格"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:451
msgid "left style"
msgstr "左部风格"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:453 plugins/cssWizard/css.glade.h:462
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:471 plugins/cssWizard/css.glade.h:480
msgid "dotted"
msgstr "圆点"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:454 plugins/cssWizard/css.glade.h:463
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:472 plugins/cssWizard/css.glade.h:481
msgid "dashed"
msgstr "折线"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:455 plugins/cssWizard/css.glade.h:464
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:473 plugins/cssWizard/css.glade.h:482
msgid "solid"
msgstr "实心"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:456 plugins/cssWizard/css.glade.h:465
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:474 plugins/cssWizard/css.glade.h:483
msgid "double"
msgstr "双线"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:457 plugins/cssWizard/css.glade.h:466
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:475 plugins/cssWizard/css.glade.h:484
msgid "groove"
msgstr "凹进线"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:458 plugins/cssWizard/css.glade.h:467
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:476 plugins/cssWizard/css.glade.h:485
msgid "ridge"
msgstr "凸出线"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:459 plugins/cssWizard/css.glade.h:468
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:477 plugins/cssWizard/css.glade.h:486
msgid "inset"
msgstr "陷入文档"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:460 plugins/cssWizard/css.glade.h:469
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:478 plugins/cssWizard/css.glade.h:487
msgid "outset"
msgstr "凸出文档"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:488
msgid "Border"
msgstr "边界"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:489
msgid "clear"
msgstr "清除"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:490
msgid "float"
msgstr "浮动"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:491
msgid "height"
msgstr "高度"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:492
msgid "width"
msgstr "宽度"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:493 plugins/cssWizard/css.glade.h:515
msgid "6em"
msgstr "6em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:494 plugins/cssWizard/css.glade.h:516
msgid "9em"
msgstr "9em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:495 plugins/cssWizard/css.glade.h:517
msgid "12em"
msgstr "12em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:496 plugins/cssWizard/css.glade.h:518
msgid "15em"
msgstr "15em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:497 plugins/cssWizard/css.glade.h:519
msgid "6ex"
msgstr "6ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:498 plugins/cssWizard/css.glade.h:520
msgid "9ex"
msgstr "9ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:499 plugins/cssWizard/css.glade.h:521
msgid "12ex"
msgstr "12ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:500 plugins/cssWizard/css.glade.h:522
msgid "15ex"
msgstr "15ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:501 plugins/cssWizard/css.glade.h:523
msgid "20pt"
msgstr "20pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:502 plugins/cssWizard/css.glade.h:524
msgid "25pt"
msgstr "25pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:503 plugins/cssWizard/css.glade.h:525
msgid "30pt"
msgstr "30pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:504 plugins/cssWizard/css.glade.h:526
msgid "50pt"
msgstr "50pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:533
msgid "both"
msgstr "全选"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:534
msgid "Size/Placement"
msgstr "大小／布局"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:535
msgid "display"
msgstr "显示"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:536
msgid "white-space"
msgstr "空白"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:537
msgid "list-style-type"
msgstr "列表项类型"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:538
msgid "list-style-image"
msgstr "列表项图片"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:539
msgid "list-style-position"
msgstr "列表项定位"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:540
msgid "Select list-style-image"
msgstr "选择列表项图片"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:541
msgid "Classification"
msgstr "分类"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:542
msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:543
msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
msgstr "CaSSIUS ― SCREEM下样式表的整合"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:544
msgid "You already have a stylesheet open..."
msgstr "您已经打开类一个样式表..."

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:545 plugins/cssWizard/css.glade.h:549
#: src/glade/screem.glade.h:227 src/glade/screem.glade.h:229
msgid "Information"
msgstr "信息"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:546 src/pageUI.c:620
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:547
msgid "Discard"
msgstr "放弃"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:548
msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
msgstr "您想要保存当前的样式表吗？"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:73
msgid "Entity..."
msgstr "实体..."

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:74
msgid "Insert a special character entity"
msgstr "加入一指定字符实体"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Entity Wizard"
msgstr "Screem：实体向导"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:8 src/glade/screem.glade.h:265
msgid "Insert"
msgstr "加入"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:9
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:12
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:15
#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12 src/glade/screem.glade.h:207
#: src/glade/screem.glade.h:521
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:10
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:13
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:16
msgid "Entity"
msgstr "实体"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:11 src/glade/screem.glade.h:293
#: src/glade/screem.glade.h:298 src/glade/screem.glade.h:401
#: src/glade/screem.glade.h:405
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO_8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:14
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "数学／希腊符号"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:17
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "标记／国际化"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:71
msgid "Form..."
msgstr "表单..."

#: plugins/formWizard/formWizard.c:72
msgid "Insert a Form"
msgstr "加入一个表单"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/formWizard/formWizard.c:90 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "Form Wizard"
msgstr "表单向导"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
msgid ""
"POST\n"
"GET\n"
msgstr ""
"POST\n"
"GET\n"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13 src/glade/screem.glade.h:202
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
msgid "Value"
msgstr "值"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:15
msgid "Method = "
msgstr "数据传递方法 ＝ "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:16
msgid "Action = "
msgstr "动作 ＝ "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:17
msgid "Enctype = "
msgstr "编码格式 ＝ "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:18
msgid ""
"\n"
"application/x-www-form-urlencoded\n"
"multipart/form-data\n"
"image/jpeg\n"
"image/gif\n"
"image/png\n"
"text/plain\n"
"text/html\n"
msgstr ""
"\n"
"application/x-www-form-urlencoded\n"
"multipart/form-data\n"
"image/jpeg\n"
"image/gif\n"
"image/png\n"
"text/plain\n"
"text/html\n"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.c:111
msgid "Frames..."
msgstr "框架..."

#: plugins/frameWizard/frameWizard.c:112
msgid "Define a frameset"
msgstr "定义一个框架集"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Frame Wizard"
msgstr "Screem：框架向导"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:8
msgid "Styles"
msgstr "样式"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:9
msgid "Layout"
msgstr "布局"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:10
msgid "Frame Settings"
msgstr "框架设置"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:11
msgid "src ="
msgstr "src ="

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:12
msgid "Select page to display in frame:"
msgstr "选择一张将在框架中显示的页面"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:13
msgid "Width ="
msgstr "宽度 ＝ "

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:14
msgid "Height ="
msgstr "高度 ＝ "

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:15
msgid "noresize"
msgstr "禁止改变尺寸"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:16
msgid "has border"
msgstr "有边界"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:17
msgid "Scrolling ="
msgstr "滚动 ＝ "

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:18
msgid "Yes"
msgstr "允许"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:19
msgid "No"
msgstr "禁止"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:20
msgid "Auto"
msgstr "自动"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:21
msgid "name ="
msgstr "名称 ＝"

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:82
msgid "Image Gallery"
msgstr "像册向导"

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:118
msgid "Gallery Wizard"
msgstr "像册向导"

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:129
msgid "Rows:"
msgstr "行："

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:135
msgid "Image directory:"
msgstr "图像目录："

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:141
msgid "Columns:"
msgstr "列："

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:148
msgid "Select Image Directory"
msgstr "选择图像目录"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:193
msgid "Image..."
msgstr "图像..."

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:194
msgid "Insert an Image"
msgstr "加入一张图像"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:212
msgid "Image Wizard"
msgstr "图像向导"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Image Wizard"
msgstr "Screem：图像向导"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Image"
msgstr "图像"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
msgid "Location:"
msgstr "位置："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Select Image"
msgstr "选择图像"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "The path name of the image"
msgstr "图像的路径名"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
msgid "Alt text:"
msgstr "Alt文字"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
msgstr "当浏览器无法显示图像时，该文字显示"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "Width:"
msgstr "宽度："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Set image width"
msgstr "设置图像宽度"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
msgid "Width of the image or thumbnail"
msgstr "图像或缩略图的宽度"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
msgid "Height:"
msgstr "高度："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "Set image height"
msgstr "设置图像高度"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
msgid "Height of the image or thumbnail"
msgstr "图像或缩略图的高度"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
msgid "Alignment:"
msgstr "对齐模式"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
msgid ""
"bottom\n"
"middle\n"
"top\n"
"left\n"
"center\n"
"abscenter\n"
"right\n"
msgstr ""
"bottom\n"
"middle\n"
"top\n"
"left\n"
"center\n"
"abscenter\n"
"right\n"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:29
msgid "Alignment of text to the image"
msgstr "文本相对于图像的对齐模式"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:31
msgid "Border:"
msgstr "边界："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:32
msgid "Width of border around image if its a link"
msgstr "带链接图像的边界宽度"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:33
msgid "Hspace:"
msgstr "水平间距："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:34
msgid "Horizontal space between image and text"
msgstr "图像与周围文字的水平间距"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:35
msgid "VSpace:"
msgstr "垂直间距："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:36
msgid "Vertical space between image an text"
msgstr "图像与周围文字的垂直间距"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:37
msgid "Make thumbnail"
msgstr "制作缩略图"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:38
msgid "Copy to page's location"
msgstr "复制到网页的地址"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:40
msgid "Image Details:"
msgstr "图片详情："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:41
msgid "Initial Width:"
msgstr "初始宽度："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:42
msgid "Initial Height:"
msgstr "初始高度："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:43 src/glade/screem.glade.h:483
msgid "File Size:"
msgstr "文件大小"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:44
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:45
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:46
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:191
msgid "Link..."
msgstr "链接..."

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:192
msgid "Insert a link"
msgstr "加入一个链接"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:212
msgid "Link Wizard"
msgstr "链接向导"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Link Wizard"
msgstr "Screem：链接向导"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:8
msgid "Link Text"
msgstr "链接文字"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:9
msgid "Link To"
msgstr "链接到"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:10
msgid "http"
msgstr "http"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:11
msgid "other"
msgstr "其他"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:12
msgid "mailto"
msgstr "mailto"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:13
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:14
msgid "Target"
msgstr "目标"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:58
msgid "Mail Page"
msgstr "邮件页"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:92
msgid "Mail Wizard"
msgstr "邮件向导"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:121
msgid "Subject:"
msgstr "主题"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:128
msgid "bcc:"
msgstr "暗送："

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:135
msgid "cc:"
msgstr "抄送："

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:142
msgid "To:"
msgstr "收件人："

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:149
msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
msgstr "提示：HTML不应该用来发电子邮件"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:86
msgid "SSI directive..."
msgstr "SSI指令..."

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:87
msgid "Insert a Server-side Include"
msgstr "添加服务器端Include"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:201
msgid "Insert a 'Server-Side Include' directive."
msgstr "添加一个‘服务器端Include’指令。"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:214
msgid "Include"
msgstr "Include"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:237 plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:250
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:309 plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:322
msgid ""
"Should be a relative path. A leading slash denotes the root of your website "
"only."
msgstr ""
"应该是一相对路径。当／开头时表示您网站的根目录。"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:239 plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:311
msgid "Filename: "
msgstr "文件名： "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:268 src/glade/screem.glade.h:201
msgid "File information"
msgstr "文件信息"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:287
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:293
msgid "Modification time"
msgstr "修改时间"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:340
msgid "Variables"
msgstr "变量"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:359
msgid "Print variables"
msgstr "打印变量"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:365
msgid "Set a variable"
msgstr "设置一个变量"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:376
msgid "Variable name: "
msgstr "变量名："

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:393
msgid "Value: "
msgstr "值"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:420
msgid "Configuration"
msgstr "配置"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:454
msgid "help"
msgstr "帮助"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:491
msgid "Bytes"
msgstr "字节"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:496
msgid "Kb or Mb"
msgstr "Kb or Mb"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:503
msgid "Time format: "
msgstr "时间格式："

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:512
msgid "Error message: "
msgstr "错误信息："

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:521
msgid "Size format: "
msgstr "大小格式："

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:530 src/glade/screem.glade.h:533
msgid "Execute"
msgstr "执行"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:549
msgid "Exec: "
msgstr "Exec："

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:561
msgid "CGI"
msgstr "CGI"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:566
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:594
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:613
msgid "Variable: "
msgstr "变量："

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:625
msgid "Date (GMT)"
msgstr "日期 (GMT)"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:630
msgid "Date (Local)"
msgstr "日期 （本地）"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:635
msgid "Document Name"
msgstr "文档名"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:640
msgid "Document URI"
msgstr "文档URL"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:645
msgid "Last Modified"
msgstr "最近修改"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:668
msgid "Conditionals"
msgstr "有条件的"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:687
msgid "If"
msgstr "If"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:693
msgid "Elif"
msgstr "Elif"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:699
msgid "Else"
msgstr "Else"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:705
msgid "Endif"
msgstr "Endif"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:716
msgid "Test expression: "
msgstr "测试表达式："

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:67
msgid "Table..."
msgstr "表格..."

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:68
msgid "Insert a Table"
msgstr "插入一个表格"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:89
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "Table Wizard"
msgstr "表格向导"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
msgid "Rows / Cols"
msgstr "行／列"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
msgid "Number of Rows:"
msgstr "行数："

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
msgid "Number of Cols:"
msgstr "列数："

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "表格的行数"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "表格的列数"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
msgid "Alignment"
msgstr "对齐模式"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14 src/glade/screem.glade.h:52
msgid "Left"
msgstr "左"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15 src/glade/screem.glade.h:54
msgid "Centre"
msgstr "中"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16 src/glade/screem.glade.h:56
msgid "Right"
msgstr "右"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
msgid "Caption / Summary"
msgstr "标题／概要"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
msgid "above table"
msgstr "表格顶部"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "below table"
msgstr "表格底部"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
msgid "Include Summary"
msgstr "包括概要"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
msgid "Include Caption"
msgstr "包括标题"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "A short summary of the table contents"
msgstr "一段表格内容的概要"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
msgid "Attributes"
msgstr "特性"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
msgid "Border line width"
msgstr "边界宽度"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
msgid "The border width in pixels"
msgstr "以像素为单位的边界宽度"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:35
msgid "Pixels"
msgstr "像素"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:27
msgid "Cell Spacing"
msgstr "Cell Spaing"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:28
msgid "number of pixels to place between cells"
msgstr "单元格间的像素值"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:29
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:32
msgid "Pixels between cells"
msgstr "单元格间的像素值"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:30
msgid "Cell Padding"
msgstr "Cell Padding"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:31
msgid "Number of pixels to add to cell width"
msgstr "加入单元格宽度的像素值"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:33
msgid "Table Width"
msgstr "表格宽度"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:34
msgid "The width the table should occupy"
msgstr "表格所占的宽度"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:36
#, no-c-format
msgid "% of window"
msgstr "%的窗口"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:37
msgid "Use Colour:"
msgstr "使用的颜色："

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:38
msgid "The background colour for the table"
msgstr "表格的背景颜色"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:40
msgid "Use Image:"
msgstr "使用的图像："

#: plugins/uploadWizard/common.c:100
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知的系统错误"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:173
msgid "The connection timed out."
msgstr "链接超时。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:177
msgid ""
"The server did not authenticate itself correctly.\n"
"Report this error to your server administrator."
msgstr ""
"服务器自身没有正确认证。\n"
"将此错误向您的服务器管理员报告。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:182
msgid ""
"The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
"Report this error to your proxy server administrator."
msgstr ""
"代理服务器自身没有正确认证。\n"
"将此错误向您的代理服务器管理员报告。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:219
msgid "SSL support has not be compiled in."
msgstr "SSL支持没有被编译进去。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:248
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr "看起来不是WebDAV服务器。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:253
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr "服务器不支持可执行的动态属性。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:284 plugins/uploadWizard/davdriver.c:304
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:337
msgid "Could not open file: "
msgstr "无法打开文件："

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:312 plugins/uploadWizard/davdriver.c:344
msgid "Could not write to file: "
msgstr "无法写入文件："

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:460
msgid "Could not access resource"
msgstr "无法获得资源"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:189
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "无法设置本地文件修改时间。"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:336
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"上传成功，但无法获得修改时间。\n"
"如果持续该消息，请关闭安全模式。"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:520
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "远程文件已被修改 ― 没有覆盖本地变化"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:836
msgid "Could not examine file."
msgstr "无法检查文件。"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:879
msgid "Could not checksum file"
msgstr "无法对文件校验和"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:895
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "无法读取符号链接的目标。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:153
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:31 src/glade/screem.glade.h:492
msgid "Upload"
msgstr "上传"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:154
msgid "Upload the site"
msgstr "上传网站"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:176
msgid "Upload Wizard"
msgstr "上传向导"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:303
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "远程路径要以~或/开头"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:316
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "本地路径要以~或/开头"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:481
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "无法获得您本地文件信息。"

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:501
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "无法获得本地文件的信息"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:534
msgid "No site name given"
msgstr "没有给出网站名"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:537
msgid "No server name given."
msgstr "没有给出服务器名。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:540
msgid "No remote directory given."
msgstr "没有给出远程目录。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:543
msgid "No local directory given."
msgstr "没有给出本地目录。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:546
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "无法访问本地目录。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:549
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "该网站的端口号有一个问题。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:552
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"抱歉，该传输协议不支持您选择的符号链接。\n"
"请选择其他选项。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:556
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "该协议不支持远程相对目录。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:559
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"当前的维护权限不支持您试图用的协议。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:563
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "非法的本地目录"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:569
msgid ""
"There was an undetermined problem verifying the correctness of your site "
"definition. Please report this to the maintainer."
msgstr ""
"核查您网站定义时有一个不确定的问题。"
"请向维护员报告。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:589
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website. What is the state of the remote site?"
msgstr ""
"看起来这是您第一次试图更新该网站。"
"远程网站的状态是什么？"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:602
msgid "Empty"
msgstr "空"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:611
msgid "Already uploaded"
msgstr "已经更新"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:688
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "验证远程服务器时有一个问题。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:691
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr "无法解析远程网站的主机名。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:694
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr "无法对远程主机建立连接。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:697
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr "上传失败（验证问题）"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:700
msgid "Update was aborted."
msgstr "更新被中止。"

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:704
msgid "There were errors."
msgstr "有错误"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:930
msgid "Looking up hostname..."
msgstr "寻找主机名..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:933
msgid "Attempting to connect..."
msgstr "试图连接..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:936
msgid "Connected."
msgstr "已链接"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:967
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "正在提交对%s的更新..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:974
msgid "Creating directory..."
msgstr "创建目录..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:980
msgid "Deleting directory..."
msgstr "删除目录..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:987
msgid "Uploading..."
msgstr "正在上传..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:992
msgid "Deleting..."
msgstr "删除..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:997
msgid "Moving..."
msgstr "移动..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1003
msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1105
msgid "server"
msgstr "服务器"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1105
msgid "proxy server"
msgstr "代理服务器"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1120
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "%s 需要验证在 %s “%s”：\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1122
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "%s 上需要验证 `%s'：\n"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1194
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "无法获取~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1201
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "无法创建~/.sitecopy"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "Update Progress"
msgstr "上传进度"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9
msgid "View Errors"
msgstr "查看错误"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
msgid "Click Upload to begin."
msgstr "按上传按钮开始。"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid " "
msgstr " "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:26
msgid "Status: "
msgstr "状态"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "To: "
msgstr "目的地: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "Current Progress"
msgstr "当前进度"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:28
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
msgid "Total Progress"
msgstr "总进度"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "如果有创建目录时有错误，继续进程。"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
msgid "Errors during the recent update"
msgstr "最近更新时错误"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
msgstr "以下文件／目录有错误："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "File/Directory Name"
msgstr "文件／目录名"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:24
msgid "Error code/message"
msgstr "错误码／错误信息"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:25
msgid "Fetch file state"
msgstr "获取文件状态"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:27
msgid "Awaiting user input"
msgstr "等待用户输入"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:29
msgid "Found information about these files"
msgstr "找到这些文件的信息"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:30
msgid "Upload Single File"
msgstr "上传单个文件"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:32
msgid "URI:"
msgstr "URL："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:33 src/glade/screem.glade.h:182
#: src/glade/screem.glade.h:458
msgid "Username:"
msgstr "用户名："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:34 src/glade/screem.glade.h:183
#: src/glade/screem.glade.h:459
msgid "Password:"
msgstr "密码："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:35 src/glade/screem.glade.h:350
msgid "Path:"
msgstr "路径："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:36 src/glade/screem.glade.h:173
#: src/glade/screem.glade.h:455
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:37 src/glade/screem.glade.h:174
#: src/glade/screem.glade.h:456
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:38
msgid "Screem: Authentication"
msgstr "Screem：验证"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:39
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "编码将在这里写信息"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:40
msgid "Password: "
msgstr "密码："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:41
msgid "Username: "
msgstr "用户名："

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/glade/screem.glade.h:7
msgid "window4"
msgstr "窗口4"

#: src/glade/screem.glade.h:8
msgid "Tag to get help on"
msgstr "获取帮助的标签"

#: src/glade/screem.glade.h:9
msgid "help about tag"
msgstr "关于帮助的标签"

#: src/glade/screem.glade.h:11
msgid "Print current file"
msgstr "打印当前文件"

#: src/glade/screem.glade.h:12
msgid "Print"
msgstr "打印"

#: src/glade/screem.glade.h:13
msgid "Preview printing"
msgstr "打印预览"

#: src/glade/screem.glade.h:14
msgid "Print Preview"
msgstr "打印预览"

#: src/glade/screem.glade.h:15
msgid "Find text"
msgstr "查找文字"

#: src/glade/screem.glade.h:16
msgid "Find"
msgstr "查找"

#: src/glade/screem.glade.h:17
msgid "View current page in external browser"
msgstr "用浏览器查看"

#: src/glade/screem.glade.h:18
msgid "View"
msgstr "查看"

#: src/glade/screem.glade.h:19
msgid "View Site todo list"
msgstr "查看网站的待做列表"

#: src/glade/screem.glade.h:20
msgid "Todo"
msgstr "待做"

#: src/glade/screem.glade.h:21
msgid "Spellcheck page"
msgstr "拼写检查页"

#: src/glade/screem.glade.h:22
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼写检查"

#: src/glade/screem.glade.h:23 src/glade/screem.glade.h:24
msgid "Cut"
msgstr "剪切"

#: src/glade/screem.glade.h:25 src/glade/screem.glade.h:26
msgid "Copy"
msgstr "复制"

#: src/glade/screem.glade.h:27 src/glade/screem.glade.h:28
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"

#: src/glade/screem.glade.h:29 src/glade/screem.glade.h:30
msgid "New Site"
msgstr "新网站"

#: src/glade/screem.glade.h:31 src/glade/screem.glade.h:32
msgid "Open Site"
msgstr "打开网站"

#: src/glade/screem.glade.h:33 src/glade/screem.glade.h:34
msgid "Save Site"
msgstr "保存网站"

#: src/glade/screem.glade.h:35
msgid "Bold Tag"
msgstr "粗体标签"

#: src/glade/screem.glade.h:36 src/glade/screem.glade.h:65
#: src/glade/screem.glade.h:67
msgid "Bold"
msgstr "粗体"

#: src/glade/screem.glade.h:37
msgid "Italic Tag"
msgstr "斜体标签"

#: src/glade/screem.glade.h:38
msgid "Italic"
msgstr "斜体"

#: src/glade/screem.glade.h:39
msgid "Underline Tag"
msgstr "下划线标签"

#: src/glade/screem.glade.h:40
msgid "Underline"
msgstr "下划线"

#: src/glade/screem.glade.h:41
msgid "New paragraph"
msgstr "新段落"

#: src/glade/screem.glade.h:42
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"

#: src/glade/screem.glade.h:43
msgid "Bulleted List"
msgstr "无序列表"

#: src/glade/screem.glade.h:44
msgid "Bullet list"
msgstr "无序列表"

#: src/glade/screem.glade.h:45
msgid "Numbered List"
msgstr "顺序列表"

#: src/glade/screem.glade.h:46
msgid "Number List"
msgstr "顺序列表"

#: src/glade/screem.glade.h:47
msgid "indent level -1"
msgstr "缩进级别 -1"

#: src/glade/screem.glade.h:48
msgid "Indent -"
msgstr "缩进 -"

#: src/glade/screem.glade.h:49
msgid "Indent level +1"
msgstr "缩进级别 +1"

#: src/glade/screem.glade.h:50
msgid "Indent +"
msgstr "缩进 +"

#: src/glade/screem.glade.h:51
msgid "Left align text"
msgstr "文本向左对齐"

#: src/glade/screem.glade.h:53
msgid "Centre align text"
msgstr "文本向中对齐"

#: src/glade/screem.glade.h:55
msgid "Right align text"
msgstr "文本向右对齐"

#: src/glade/screem.glade.h:57
msgid "Justify text"
msgstr "调整文本"

#: src/glade/screem.glade.h:58
msgid "Justify"
msgstr "调整"

#: src/glade/screem.glade.h:59
msgid "Quickbar"
msgstr "快捷栏"

#: src/glade/screem.glade.h:60
msgid "<font> element"
msgstr "<font> 元素"

#: src/glade/screem.glade.h:61
msgid "<font>"
msgstr "<font>"

#: src/glade/screem.glade.h:62
msgid "<pre> element"
msgstr "<pre> 元素"

#: src/glade/screem.glade.h:63
msgid "<pre>"
msgstr "<pre>"

#: src/glade/screem.glade.h:64
msgid "Subscript"
msgstr "下标"

#: src/glade/screem.glade.h:66
msgid "Superscript"
msgstr "上标"

#: src/glade/screem.glade.h:68
msgid "Fonts"
msgstr "字体"

#: src/glade/screem.glade.h:69
msgid "<table> element"
msgstr "<table> 元素"

#: src/glade/screem.glade.h:70
msgid "<table>"
msgstr "<table>"

#: src/glade/screem.glade.h:71
msgid "<tr> element"
msgstr "<tr> 元素"

#: src/glade/screem.glade.h:72
msgid "<tr>"
msgstr "<tr>"

#: src/glade/screem.glade.h:73
msgid "<th> element"
msgstr "<th> 元素"

#: src/glade/screem.glade.h:74
msgid "<th>"
msgstr "<th>"

#: src/glade/screem.glade.h:75
msgid "<td> element"
msgstr "<td> 元素"

#: src/glade/screem.glade.h:76
msgid "<td>"
msgstr "<td>"

#: src/glade/screem.glade.h:77
msgid "<caption> element"
msgstr "<caption> 元素"

#: src/glade/screem.glade.h:78
msgid "<caption>"
msgstr "<caption>"

#: src/glade/screem.glade.h:79
msgid "Tables"
msgstr "表格"

#: src/glade/screem.glade.h:80
msgid "form text area"
msgstr "表单文本区域"

#: src/glade/screem.glade.h:81
msgid "textarea"
msgstr "文本区"

#: src/glade/screem.glade.h:82
msgid "form input box"
msgstr "表单输入框"

#: src/glade/screem.glade.h:83
msgid "input box"
msgstr "输入框"

#: src/glade/screem.glade.h:84
msgid "form file input box"
msgstr "表单文件输入框"

#: src/glade/screem.glade.h:85
msgid "file input"
msgstr "文件输入"

#: src/glade/screem.glade.h:86
msgid "form button"
msgstr "表单按钮"

#: src/glade/screem.glade.h:87
msgid "button"
msgstr "按钮"

#: src/glade/screem.glade.h:88
msgid "form checkbutton"
msgstr "表单复选按钮"

#: src/glade/screem.glade.h:89
msgid "checkbutton"
msgstr "复选按钮"

#: src/glade/screem.glade.h:90
msgid "form radiobutton"
msgstr "表单单选按钮"

#: src/glade/screem.glade.h:91
msgid "radiobutton"
msgstr "单选按钮"

#: src/glade/screem.glade.h:92
msgid "form option menu"
msgstr "表单选项菜单"

#: src/glade/screem.glade.h:93
msgid "option menu"
msgstr "选项菜单"

#: src/glade/screem.glade.h:94
msgid "Forms"
msgstr "表单"

#: src/glade/screem.glade.h:95
msgid "Edit helper scripts"
msgstr "编辑帮助脚本"

#: src/glade/screem.glade.h:96
msgid "Edit Helpers"
msgstr "编辑帮助"

#: src/glade/screem.glade.h:97 src/glade/screem.glade.h:355
#: src/preferences.c:639
msgid "Helpers"
msgstr "帮助"

#: src/glade/screem.glade.h:102 src/glade/screem.glade.h:103
#: src/glade/screem.glade.h:243
msgid "Link View"
msgstr "查看连接"

#: src/glade/screem.glade.h:104 src/glade/screem.glade.h:105
msgid "Help Browser"
msgstr "帮助浏览器"

#: src/glade/screem.glade.h:106
msgid "SCREEM Tip of the Day"
msgstr "SCREEM每日小提示"

#: src/glade/screem.glade.h:107
msgid "The hint text will be displayed here"
msgstr "下一条小提示将在这里显示"

#: src/glade/screem.glade.h:108
msgid "Show tip next time"
msgstr "下次显示小提示"

#: src/editor.c:129 src/glade/screem.glade.h:109
msgid "Add a new page to the site"
msgstr "向网站添加一张新网页"

#: src/glade/screem.glade.h:110
msgid "New Page"
msgstr "新网页"

#: src/glade/screem.glade.h:112
msgid "New Blank Page"
msgstr "新空白网页"

#: src/glade/screem.glade.h:113
msgid "Add a new directory to the site"
msgstr "向网站添加一个新的目录"

#: src/glade/screem.glade.h:114
msgid "New Directory"
msgstr "新目录"

#: src/glade/screem.glade.h:115
msgid "Open the file"
msgstr "打开文件"

#: src/glade/screem.glade.h:116
msgid "Open"
msgstr "打开"

#: src/glade/screem.glade.h:117
msgid "Delete the select file/directory"
msgstr "删除选中的文件／目录"

#: src/glade/screem.glade.h:118
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: src/glade/screem.glade.h:119
msgid "Rename the file/directory"
msgstr "对文件／目录重命名"

#: src/glade/screem.glade.h:120 src/glade/screem.glade.h:511
msgid "Rename"
msgstr "重命名"

#: src/glade/screem.glade.h:121
msgid "View file/directory properties"
msgstr "查看文件／目录的特性"

#: src/glade/screem.glade.h:122 src/glade/screem.glade.h:529
msgid "Properties"
msgstr "特性"

#: src/glade/screem.glade.h:123
msgid "Upload Flags"
msgstr "上传标志"

#: src/glade/screem.glade.h:124
msgid "Exclude"
msgstr "不包括"

#: src/glade/screem.glade.h:125
msgid "ASCII"
msgstr "ACSII"

#: src/glade/screem.glade.h:126 src/glade/screem.glade.h:191
#: src/glade/screem.glade.h:194 src/glade/screem.glade.h:464
#: src/glade/screem.glade.h:471
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"

#: src/glade/screem.glade.h:127
msgid "Refresh the file tree"
msgstr "刷新文件树"

#: src/glade/screem.glade.h:128 src/glade/screem.glade.h:283
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#: src/glade/screem.glade.h:129
msgid "Site Settings"
msgstr "网站设置"

#: src/glade/screem.glade.h:130
msgid "Site Todo List"
msgstr "网站待做列表"

#: src/glade/screem.glade.h:131
msgid "Edit"
msgstr "编辑"

#: src/glade/screem.glade.h:132
msgid "Complete"
msgstr "完成"

#: src/glade/screem.glade.h:133 src/glade/screem.glade.h:214
#: src/glade/screem.glade.h:331 src/glade/screem.glade.h:352
msgid "Add"
msgstr "添加"

#: src/glade/screem.glade.h:134
msgid "Task"
msgstr "任务"

#: src/glade/screem.glade.h:135
msgid "Assigned to"
msgstr "分配至"

#: src/glade/screem.glade.h:136
msgid "Priority"
msgstr "优先级"

#: src/glade/screem.glade.h:137
msgid "Linked to"
msgstr "链接至"

#: src/glade/screem.glade.h:138
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/glade/screem.glade.h:139
msgid "Edit Todo Item"
msgstr "编辑待做条目"

#: src/glade/screem.glade.h:140
msgid "Task:"
msgstr "任务："

#: src/glade/screem.glade.h:141
msgid "Assigned To:"
msgstr "分配至"

#: src/glade/screem.glade.h:142
msgid "Priority:"
msgstr "优先级："

#: src/glade/screem.glade.h:143
msgid "Linked To:"
msgstr "链接至："

#: src/glade/screem.glade.h:144
msgid "Description:"
msgstr "描述："

#: src/glade/screem.glade.h:145 src/glade/screem.glade.h:148
msgid "Low"
msgstr "底"

#: src/glade/screem.glade.h:146
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: src/glade/screem.glade.h:147
msgid "High"
msgstr "高"

#: src/glade/screem.glade.h:149
msgid "Screem: Site Information"
msgstr "Screem：网站信息"

#: src/glade/screem.glade.h:150
msgid "Site management"
msgstr "网站管理"

#: src/glade/screem.glade.h:151
msgid "Select CVS Repository"
msgstr "选择CVS仓库"

#: src/glade/screem.glade.h:152
msgid "CVSROOT pathname"
msgstr "CVSROOT 路径名"

#: src/glade/screem.glade.h:153
msgid "Select Page Template"
msgstr "选择网页模板"

#: src/glade/screem.glade.h:154
msgid "Path to the default page template for the site"
msgstr "网站的默认网页模板路径"

#: src/editor.c:151 src/glade/screem.glade.h:155
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: src/glade/screem.glade.h:156
msgid "Page Template"
msgstr "网页模板"

#: src/glade/screem.glade.h:157
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr "打开该网站时自动从CVS更新"

#: src/glade/screem.glade.h:158
msgid "Site details"
msgstr "网站详情"

#: src/glade/screem.glade.h:159
msgid "An identifying name for the site"
msgstr "一个标识网站的名称"

#: src/glade/screem.glade.h:160 src/glade/screem.glade.h:442
msgid "Site Name:"
msgstr "网站名称："

#: src/glade/screem.glade.h:161
msgid "Site Path:"
msgstr "网站路径："

#: src/glade/screem.glade.h:162
msgid "The site pathname"
msgstr "网站的路径"

#: src/glade/screem.glade.h:163 src/glade/screem.glade.h:172
#: src/glade/screem.glade.h:454
msgid "Local"
msgstr "本地"

#: src/glade/screem.glade.h:164 src/glade/screem.glade.h:449
msgid "Remote Host Details"
msgstr "远程主机详情"

#: src/glade/screem.glade.h:165
msgid "The hostname to upload to"
msgstr "上传的主机名"

#: src/glade/screem.glade.h:166
msgid "The path on the upload host"
msgstr "主机的上传路径"

#: src/glade/screem.glade.h:167
msgid "The URL where the site can be viewed"
msgstr "网站被查看的URL"

#: src/glade/screem.glade.h:168
msgid "Upload to:"
msgstr "上传到："

#: src/glade/screem.glade.h:169 src/glade/screem.glade.h:450
msgid "Upload Method:"
msgstr "上传方法："

#: src/glade/screem.glade.h:170 src/glade/screem.glade.h:452
msgid "Remote path:"
msgstr "远程路径："

#: src/glade/screem.glade.h:171
msgid "Base URL of site:"
msgstr "网站的基准URL："

#: src/glade/screem.glade.h:175
msgid "Requires RCP to be set up to not require the password to be entered"
msgstr "无需密码输入的登录要设置RCP"

#: src/glade/screem.glade.h:176
msgid "RCP"
msgstr "RCP"

#: src/glade/screem.glade.h:177
msgid "Requires SCP to be set up to not require the password to be entered"
msgstr "无需密码输入的登录要设置SCP"

#: src/glade/screem.glade.h:178
msgid "SCP"
msgstr "SCP"

#: src/glade/screem.glade.h:179
msgid "Authentication"
msgstr "验证"

#: src/glade/screem.glade.h:180
msgid ""
"Username to login with, if not given then you will be prompted when trying "
"to publish the site"
msgstr ""
"使用用户名登录，否则当试图发布该网站时，会有相同提示"

#: src/glade/screem.glade.h:181
msgid ""
"Password to login with, if not given you will be prompted when trying to "
"publish the site"
msgstr ""
"使用密码登录，否则当试图打开该网站时，会有相同提示"

#: src/glade/screem.glade.h:184 src/glade/screem.glade.h:461
msgid "Upload Options"
msgstr "上传选项"

#: src/glade/screem.glade.h:185 src/glade/screem.glade.h:467
msgid "Passive FTP"
msgstr "Passive FTP"

#: src/glade/screem.glade.h:186
msgid "No delete"
msgstr "禁止删除"

#: src/glade/screem.glade.h:187
msgid "Check moved"
msgstr "核查移动"

#: src/glade/screem.glade.h:188
msgid "No overwrite"
msgstr "禁止覆盖"

#: src/glade/screem.glade.h:189
msgid "Symbolic links:"
msgstr "符号链接："

#: src/glade/screem.glade.h:190
msgid "Maintain permissions:"
msgstr "维护许可"

#: src/glade/screem.glade.h:192 src/glade/screem.glade.h:465
msgid "Exec"
msgstr "执行"

#: src/glade/screem.glade.h:193 src/glade/screem.glade.h:466
msgid "All"
msgstr "所由"

#: src/glade/screem.glade.h:195 src/glade/screem.glade.h:472
msgid "Follow"
msgstr "跟随"

#: src/glade/screem.glade.h:196 src/glade/screem.glade.h:473
msgid "Maintain"
msgstr "维护"

#: src/glade/screem.glade.h:197
msgid "Publish"
msgstr "发布"

#: src/glade/screem.glade.h:198
msgid "Site statistics"
msgstr "网站统计"

#: src/glade/screem.glade.h:199
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "网站前一次上传："

#: src/glade/screem.glade.h:200
msgid "Total Size:"
msgstr "总共大小："

#: src/glade/screem.glade.h:203
msgid "Number"
msgstr "数量"

#: src/glade/screem.glade.h:204
msgid "Average Size"
msgstr "平均大小"

#: src/glade/screem.glade.h:205 src/glade/screem.glade.h:491
msgid "Statistics"
msgstr "统计数字"

#: src/glade/screem.glade.h:206
msgid "Screem: Site Template Editor"
msgstr "Screem：网站模板编辑器"

#: src/glade/screem.glade.h:208
msgid "Template"
msgstr "模板"

#: src/glade/screem.glade.h:209
msgid "Details"
msgstr "详情"

#: src/glade/screem.glade.h:210
msgid "Type:"
msgstr "类型："

#: src/glade/screem.glade.h:211
msgid "Name:"
msgstr "名字："

#: src/glade/screem.glade.h:212
msgid "Directory"
msgstr "目录"

#: src/glade/screem.glade.h:213
msgid "File"
msgstr "文件"

#: src/glade/screem.glade.h:215 src/glade/screem.glade.h:335
#: src/glade/screem.glade.h:353 src/glade/screem.glade.h:537
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: src/glade/screem.glade.h:216 src/glade/screem.glade.h:333
#: src/glade/screem.glade.h:354
msgid "Remove"
msgstr "删除"

#: src/glade/screem.glade.h:217
msgid "Use template"
msgstr "使用模板"

#: src/glade/screem.glade.h:218
msgid "Create New Site Template"
msgstr "创建新的网站模板"

#: src/glade/screem.glade.h:219
msgid "New Template"
msgstr "新模板"

#: src/glade/screem.glade.h:220
msgid "Open a Site Template"
msgstr "打开一个网站的模板"

#: src/glade/screem.glade.h:221
msgid "Open Template"
msgstr "打开模板"

#: src/glade/screem.glade.h:222
msgid "Save current Site Template"
msgstr "保存当前网站模板"

#: src/glade/screem.glade.h:223
msgid "Save Template"
msgstr "保存模板"

#: src/glade/screem.glade.h:224
msgid "Close Site Template editor"
msgstr "关闭网站模板编辑器"

#: src/glade/screem.glade.h:225
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: src/glade/screem.glade.h:226
msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
msgstr "继续前，您必需设置路径和网页标题"

#: src/glade/screem.glade.h:228
msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
msgstr "继续前，您必需设置路径和网页标题"

#: src/glade/screem.glade.h:230
msgid "Screem:"
msgstr "Screem："

#: src/glade/screem.glade.h:233
msgid "Legend:"
msgstr "图示："

#: src/glade/screem.glade.h:234
msgid "Zoom:"
msgstr "缩放："

#: src/glade/screem.glade.h:235
msgid "Depth of Map:"
msgstr "映射图深度："

#: src/glade/screem.glade.h:236
msgid "Labels:"
msgstr "标注："

#: src/glade/screem.glade.h:237 src/glade/screem.glade.h:318
msgid "on"
msgstr "开启"

#: src/glade/screem.glade.h:238 src/glade/screem.glade.h:319
msgid "off"
msgstr "禁用"

#: src/glade/screem.glade.h:239
msgid ""
"Broken Link checking\n"
"is currently broken and\n"
"does not actually perform\n"
"the check."
msgstr ""
"当前的错误链接核查无法工作，\n"
"故无法起到核查的作用。"

#: src/glade/screem.glade.h:245
msgid "L: 0 C: 0"
msgstr "L: 0 C: 0"

#: src/glade/screem.glade.h:246
msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
msgstr "(C) 1999, 2000, 2001 David A knight"

#: src/glade/screem.glade.h:247
msgid ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and "
"maintaining websites\n"
"\n"
"Screem is licenced under the GNU General Public Licence version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n"
"Screem为建立和维护网站，提供了一个整合的开发环境\n"
"Screem is licenced under the GNU General Public Licence version 2 or above"

#: src/glade/screem.glade.h:251
msgid "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent"

#: src/glade/screem.glade.h:252
msgid "Screem: External Browser Settings"
msgstr "Screem：设置外挂的浏览器"

#: src/glade/screem.glade.h:253
msgid "Browser:"
msgstr "浏览器"

#: src/glade/screem.glade.h:254 src/glade/screem.glade.h:273
msgid "Select a browser"
msgstr "选择一个浏览器"

#: src/glade/screem.glade.h:255
msgid "Select icon for browser button"
msgstr "选择浏览器按钮的图标"

#: src/glade/screem.glade.h:256
msgid "Preview using http url"
msgstr "用 http url 预览"

#: src/glade/screem.glade.h:257
msgid "Spell Check"
msgstr "拼写检查"

#: src/glade/screem.glade.h:258
msgid "Word:"
msgstr "单词："

#: src/glade/screem.glade.h:259 src/glade/screem.glade.h:267
msgid "Check"
msgstr "核对"

#: src/glade/screem.glade.h:260
msgid "Alternatives"
msgstr "可选"

#: src/glade/screem.glade.h:261
msgid "label130"
msgstr "标注130"

#: src/glade/screem.glade.h:262
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#: src/glade/screem.glade.h:263
msgid "Skip"
msgstr "忽略"

#: src/glade/screem.glade.h:264 src/glade/screem.glade.h:371
msgid "Replace"
msgstr "替换"

#: src/glade/screem.glade.h:266
msgid "Insert with case"
msgstr "加入时保留大小写"

#: src/glade/screem.glade.h:268
msgid "Main dictionary:"
msgstr "主要的字典"

#: src/glade/screem.glade.h:269
msgid "Ispell command:"
msgstr "拼写检查命令："

#: src/glade/screem.glade.h:270
msgid "Configure"
msgstr "配置"

#: src/glade/screem.glade.h:271
msgid "Screem: Helper Settings"
msgstr "Screem：帮助设置"

#: src/glade/screem.glade.h:272
msgid "Helper:"
msgstr "帮助："

#: src/glade/screem.glade.h:274
msgid "Select icon for helper"
msgstr "选择帮助图标"

#: src/glade/screem.glade.h:275
msgid "Refresh View"
msgstr "刷新查看"

#: src/glade/screem.glade.h:276
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"

#: src/glade/screem.glade.h:277
#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: src/glade/screem.glade.h:280
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: src/glade/screem.glade.h:281
#, c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: src/glade/screem.glade.h:282
#, c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: src/glade/screem.glade.h:284
msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
msgstr "通过调整结束标签等措施，试图规范HTML"

#: src/glade/screem.glade.h:285
msgid "Fix HTML"
msgstr "规范HTML"

#: src/glade/screem.glade.h:286
msgid "Screem: Preferences"
msgstr "Screem：首选项"

#: src/glade/screem.glade.h:287
msgid "label133"
msgstr "标注133"

#: src/glade/screem.glade.h:288 src/glade/screem.glade.h:321
#: src/preferences.c:639
msgid "Misc"
msgstr "其他"

#: src/glade/screem.glade.h:289
msgid "Defaults"
msgstr "默认值"

#: src/glade/screem.glade.h:290
msgid "Filename:"
msgstr "文件名："

#: src/glade/screem.glade.h:291
msgid "Charset:"
msgstr "字符集："

#: src/glade/screem.glade.h:292
msgid ""
"This is the name of the initial file when you create a new site, and "
"defaults to index.html"
msgstr ""
"这是您创建一个新网站时的初始文件名，默认是index.html"

#: src/glade/screem.glade.h:294 src/glade/screem.glade.h:402
msgid "ISO-8859-2"
msgstr "ISO-8859-2"

#: src/glade/screem.glade.h:295 src/glade/screem.glade.h:403
msgid "ISO-8859-5"
msgstr "ISO-8859-5"

#: src/glade/screem.glade.h:296 src/glade/screem.glade.h:404
msgid "ISO-8859-7"
msgstr "ISO-8859-7"

#: src/glade/screem.glade.h:297
msgid "The default character set for html pages, defaults to ISO-8859-1"
msgstr "HTML网页的默然字符集是ISO-8859-1"

#: src/glade/screem.glade.h:299
msgid "DTD:"
msgstr "DTD:"

#: src/glade/screem.glade.h:300
msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
msgstr "默认的文档类型定义(DTD)是sgml/xml"

#: src/glade/screem.glade.h:301
msgid ""
"Causes screem to load the projects that were previously in use when screem "
"was last exited"
msgstr ""
"使得screem载入最近使用的工程"

#: src/glade/screem.glade.h:302
msgid "Auto load projects on startup"
msgstr "启动时自动载入工程"

#: src/glade/screem.glade.h:303
msgid "Automatically open pages which were open in auto loaded projects"
msgstr "自动打开载入工程中的网页"

#: src/glade/screem.glade.h:304
msgid "Auto open pages"
msgstr "自动打开网页"

#: src/glade/screem.glade.h:305
msgid ""
"With this enabled then editing features will only be enabled where they make "
"sense, eg no auto entity insertion when editing a section of javascript.  If "
"editing large documents you may want this switched off"
msgstr ""
"启用该项后，只有有意义的编辑功能才会起作用，"
"如在编辑一段javascript时自动加入实体无效。"
"如果在编辑大型文档，最好关闭该项"

#: src/glade/screem.glade.h:306
msgid "Enable Document Parsing"
msgstr "启用文档解释"

#: src/glade/screem.glade.h:307
msgid "Display Settings"
msgstr "显示设置"

#: src/glade/screem.glade.h:308
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "语法高亮"

#: src/glade/screem.glade.h:309
msgid "Inline Tagging"
msgstr "内联标签"

#: src/glade/screem.glade.h:310
msgid "Auto indent"
msgstr "自动缩进"

#: src/glade/screem.glade.h:311
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "结束标签智能化"

#: src/glade/screem.glade.h:312
msgid "Pick a Font"
msgstr "选择一种字体"

#: src/glade/screem.glade.h:313
msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
msgstr "<HTML><HEAD><TIITLE>字体选择器</TITLE></HEAD></HTML>"

#: src/glade/screem.glade.h:314
msgid "Notebook toolbar"
msgstr "笔记本工具栏"

#: src/glade/screem.glade.h:315
msgid "display view toolbar"
msgstr "显示工具栏"

#: src/glade/screem.glade.h:316
msgid "The font to be used in the editor"
msgstr "编辑器中的可用字体"

#: src/glade/screem.glade.h:317
msgid "Auto entity insertion"
msgstr "自动插入实体"

#: src/glade/screem.glade.h:320
msgid "by charset"
msgstr "字符集"

#: src/glade/screem.glade.h:322
msgid "Editor Keys"
msgstr "编辑器快捷键"

#: src/glade/screem.glade.h:323
msgid "The key combinations currently set"
msgstr "当前组合键"

#: src/glade/screem.glade.h:324
msgid "Key Combo"
msgstr "组合键"

#: src/glade/screem.glade.h:325
msgid "Action / Text"
msgstr "行为／文字"

#: src/glade/screem.glade.h:326
msgid "New key combo:"
msgstr "新组合键"

#: src/glade/screem.glade.h:327
msgid ""
"The key combination which will perform the action/insert the text shown "
"below."
msgstr ""
"执行行为／输入文字的快捷键显示如下。"

#: src/glade/screem.glade.h:328
msgid "Grab a key combination"
msgstr "抓取一个组合键"

#: src/glade/screem.glade.h:329
msgid "Grab key..."
msgstr "抓取快捷键..."

#: src/glade/screem.glade.h:330
msgid "Add the current combo"
msgstr "添加当前组合"

#: src/glade/screem.glade.h:332
msgid "Remove the select combo"
msgstr "删除选择的组合"

#: src/glade/screem.glade.h:334
msgid "Update the selected combo"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:336
msgid "Action/Text"
msgstr "行为／文字"

#: src/glade/screem.glade.h:337
msgid ""
"The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the "
"text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
msgstr ""
"编辑器中组合键按下时的行为；"
"如果不匹配先前设定，则输入文字。"

#: src/glade/screem.glade.h:338
msgid "Editor keys"
msgstr "编辑器快捷键"

#: src/glade/screem.glade.h:339
msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
msgstr "编辑器颜色 & 语法高亮"

#: src/glade/screem.glade.h:340
msgid "Editor Colours"
msgstr "编辑器颜色"

#: src/glade/screem.glade.h:342
msgid "Editor Background Colour"
msgstr "编辑器背景颜色"

#: src/glade/screem.glade.h:344
msgid "Editor Text Colour"
msgstr "编辑器文本颜色"

#: src/glade/screem.glade.h:345
msgid "Syntax Colours"
msgstr "语法颜色"

#: src/glade/screem.glade.h:346
msgid "Helper Applications"
msgstr "帮助引用程序"

#: src/glade/screem.glade.h:347
msgid "Path"
msgstr "路径"

#: src/glade/screem.glade.h:348
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME类型"

#: src/glade/screem.glade.h:349
msgid "Mime Type:"
msgstr "Mime类型："

#: src/glade/screem.glade.h:351
msgid "Select Icon for helper toolbar button"
msgstr "选择帮助工具栏按钮的图标"

#: src/glade/screem.glade.h:356
msgid "Printer Setup"
msgstr "打印机设置"

#: src/glade/screem.glade.h:357 src/glade/screem.glade.h:365
#: src/preferences.c:640
msgid "Printing"
msgstr "正在打印"

#: src/glade/screem.glade.h:358
msgid "Add header"
msgstr "添加头部"

#: src/glade/screem.glade.h:359
msgid "Enable word wrapping"
msgstr "开启文字环绕"

#: src/glade/screem.glade.h:360
msgid "Print line numbers every:"
msgstr "打印每个行号："

#: src/glade/screem.glade.h:361
msgid "line(s)"
msgstr "行数"

#: src/glade/screem.glade.h:362
msgid "Portrait"
msgstr "竖排"

#: src/glade/screem.glade.h:363
msgid "Landscape"
msgstr "横排"

#: src/glade/screem.glade.h:364
msgid "Paper"
msgstr "纸张"

#: src/glade/screem.glade.h:366 src/glade/screem.glade.h:368
#: src/preferences.c:640
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: src/glade/screem.glade.h:367
msgid "Compiler:"
msgstr "编译器："

#: src/glade/screem.glade.h:369
msgid "Screem: Find/Replace"
msgstr "Screem：查找／替换"

#: src/glade/screem.glade.h:370
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"

#: src/glade/screem.glade.h:372
msgid "Replace All"
msgstr "全部替换"

#: src/glade/screem.glade.h:373
msgid "Files which contain matches appear here"
msgstr "含有匹配的文件在这里出现"

#: src/glade/screem.glade.h:374
msgid "label2"
msgstr "标注2"

#: src/glade/screem.glade.h:375
msgid "label3"
msgstr "标注3"

#: src/glade/screem.glade.h:376
msgid "Find string:"
msgstr "查找字符串："

#: src/glade/screem.glade.h:377
msgid "The string to search for"
msgstr "要查找的字符串"

#: src/glade/screem.glade.h:378
msgid "Replace string"
msgstr "替换字符串"

#: src/glade/screem.glade.h:379
msgid "The string to replace the find string with"
msgstr "以该字符串替换找到的字符串"

#: src/glade/screem.glade.h:380
msgid "Use regular expressions"
msgstr "使用正则表达式"

#: src/glade/screem.glade.h:381
msgid "From Start"
msgstr "从开始起"

#: src/glade/screem.glade.h:382
msgid "From Current position"
msgstr "从当前位置起"

#: src/glade/screem.glade.h:383
msgid "Check all files"
msgstr "检查所由文件"

#: src/glade/screem.glade.h:384 src/glade/screem.glade.h:519
msgid "window1"
msgstr "窗口1"

#: src/glade/screem.glade.h:386
msgid "Fore Colour"
msgstr "前一颜色"

#: src/glade/screem.glade.h:388
msgid "Back Colour"
msgstr "后一颜色"

#: src/glade/screem.glade.h:389 src/glade/screem.glade.h:390
#: src/glade/screem.glade.h:434
msgid "SCREEM: Page Druid"
msgstr "SCREEM：网页向导"

#: src/glade/screem.glade.h:391
msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
msgstr "网页向导将引导您创建一张新的网页"

#: src/glade/screem.glade.h:392
msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
msgstr "SCREEM：网页向导 ― 详情"

#: src/glade/screem.glade.h:393
msgid "Basic Details"
msgstr "基本详情"

#: src/glade/screem.glade.h:394
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "网页路径：（包括文件名）"

#: src/glade/screem.glade.h:395
msgid "Page Doctype:"
msgstr "网页Doctype："

#: src/glade/screem.glade.h:396
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "网页样式表："

#: src/glade/screem.glade.h:397
msgid "Meta Information"
msgstr "Meta信息"

#: src/glade/screem.glade.h:398
msgid "Page Title:"
msgstr "网页标题："

#: src/glade/screem.glade.h:399
msgid "Page Author:"
msgstr "网页作者："

#: src/glade/screem.glade.h:400
msgid "Page Character Set:"
msgstr "网页字符集："

#: src/glade/screem.glade.h:406
msgid "Page Keywords:"
msgstr "网页关键字："

#: src/glade/screem.glade.h:407
msgid "SCREEM: Page Druid - Templates"
msgstr "SCREEM：网页向导 ― 模板"

#: src/glade/screem.glade.h:408
msgid "Available Page Templates"
msgstr "可用的网页模板"

#: src/glade/screem.glade.h:409
msgid "label1"
msgstr "标注1"

#: src/glade/screem.glade.h:410
msgid "Template Settings"
msgstr "模板设置"

#: src/glade/screem.glade.h:411
msgid "Use Standard Template"
msgstr "使用标准模板"

#: src/glade/screem.glade.h:412
msgid "Use Custom Template"
msgstr "使用自订义模板"

#: src/glade/screem.glade.h:413
msgid "Custom Settings"
msgstr "自订义设置"

#: src/glade/screem.glade.h:414
msgid "Template File:"
msgstr "模板文件："

#: src/glade/screem.glade.h:415
msgid "Template Information"
msgstr "模板信息"

#: src/glade/screem.glade.h:416
msgid ""
"This label will be filled with information about the page template that is "
"currently selected."
msgstr ""
"标注将被填写当前被选择的网页模板信息"

#: src/glade/screem.glade.h:417
msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
msgstr "SCREEM：Page Druid ― 颜色"

#: src/glade/screem.glade.h:419 src/preferences.c:639
msgid "Colours"
msgstr "颜色"

#: src/glade/screem.glade.h:424
msgid "Overide template settings"
msgstr "覆盖模板设置"

#: src/glade/screem.glade.h:425
msgid "Page defines frameset"
msgstr "定义框架集的网页"

#: src/glade/screem.glade.h:430
msgid "Visited Link"
msgstr "访问过的链接"

#: src/glade/screem.glade.h:431
msgid "Active Link"
msgstr "正被访问的链接"

#: src/glade/screem.glade.h:432
msgid "Images"
msgstr "图像"

#: src/glade/screem.glade.h:433
msgid "Background:"
msgstr "背景"

#: src/glade/screem.glade.h:435
msgid ""
"Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
"check that the information you entered was correct."
msgstr ""
"创建网页按完成，\n"
"核查您输入的信息正确与否按上一步。"

#: src/glade/screem.glade.h:437 src/glade/screem.glade.h:438
#: src/glade/screem.glade.h:474
msgid "SCREEM: Site Druid"
msgstr "SCREEM：网站向导"

#: src/glade/screem.glade.h:439
msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
msgstr "该网站向导将引导您完成一个新网站的创建"

#: src/glade/screem.glade.h:440
msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
msgstr "SCREEM：网站向导 ― 详情／管理"

#: src/glade/screem.glade.h:441
msgid "Site Details"
msgstr "网站详情"

#: src/glade/screem.glade.h:443
msgid "Site Pathname:"
msgstr "网站路径名："

#: src/glade/screem.glade.h:444
msgid "Site Template:"
msgstr "网站模板："

#: src/glade/screem.glade.h:445
msgid "Site Management"
msgstr "网站管理"

#: src/glade/screem.glade.h:446
msgid "Use CVS:"
msgstr "使用CVS："

#: src/glade/screem.glade.h:447
msgid "Default Page Template:"
msgstr "默认网页模板："

#: src/glade/screem.glade.h:448
msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
msgstr "SCREEM：网站向导 ― 发布设置 （2）"

#: src/glade/screem.glade.h:451
msgid "Hostname:"
msgstr "主机名："

#: src/glade/screem.glade.h:453
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "网站的基本URL"

#: src/glade/screem.glade.h:457
msgid "Remote Authentication"
msgstr "远程验证"

#: src/glade/screem.glade.h:460
msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
msgstr "SCREEM：网站向导 ― 发布设置 （2）"

#: src/glade/screem.glade.h:462
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "维护权限："

#: src/glade/screem.glade.h:463
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "符号链接："

#: src/glade/screem.glade.h:468
msgid "No Delete"
msgstr "禁止删除"

#: src/glade/screem.glade.h:469
msgid "Check Moved"
msgstr "核查是否被移动"

#: src/glade/screem.glade.h:470
msgid "No Overwrite"
msgstr "禁止覆盖"

#: src/glade/screem.glade.h:475
msgid ""
"Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
"or go back and check the details you entered."
msgstr ""
"网站定义已完成。要创建网站请按完成，\n"
"要核实您的输入细节请按上一步。"

#: src/glade/screem.glade.h:477
msgid "File Properties"
msgstr "文件特性"

#: src/glade/screem.glade.h:478
msgid "Full Name:"
msgstr "全名："

#: src/glade/screem.glade.h:479
msgid "File Name:"
msgstr "文件名："

#: src/glade/screem.glade.h:480
msgid "Filename will go here"
msgstr "文件名在这里"

#: src/glade/screem.glade.h:481
msgid "File Type:"
msgstr "文件类型："

#: src/glade/screem.glade.h:482
msgid "The file type will go here"
msgstr "文件类型在这里"

#: src/glade/screem.glade.h:484
msgid "File size will go here"
msgstr "文件大小在这里"

#: src/glade/screem.glade.h:485
msgid "File Created on:"
msgstr "文件创建于："

#: src/glade/screem.glade.h:486
msgid "Last Modified on:"
msgstr "最近修改在："

#: src/glade/screem.glade.h:487
msgid "Last Accessed on:"
msgstr "最近访问在："

#: src/glade/screem.glade.h:488 src/glade/screem.glade.h:489
#: src/glade/screem.glade.h:490
msgid "date/time will go here"
msgstr "日期／时间在这里"

#: src/glade/screem.glade.h:493
msgid "Exclude from uploading"
msgstr "不通过上传"

#: src/glade/screem.glade.h:494
msgid "Upload as ASCII File"
msgstr "以ASCII文件上传"

#: src/glade/screem.glade.h:495
msgid "Ignore the file when fetching"
msgstr "获取时忽略该文件"

#: src/glade/screem.glade.h:496
msgid "Options"
msgstr "选项"

#: src/glade/screem.glade.h:497
msgid "File Permissions"
msgstr "文件权限"

#: src/glade/screem.glade.h:498
msgid "File Ownership"
msgstr "文件所由权"

#: src/glade/screem.glade.h:499
msgid "Owner:"
msgstr "所由者："

#: src/glade/screem.glade.h:500
msgid "Group:"
msgstr "组群："

#: src/glade/screem.glade.h:501
msgid "Permissions"
msgstr "权限"

#: src/glade/screem.glade.h:502
msgid "Screem: Loaded DTDs"
msgstr "Screem：载入DTDs"

#: src/glade/screem.glade.h:503
msgid "Identifier"
msgstr "标识符"

#: src/glade/screem.glade.h:504
msgid "path"
msgstr "路径"

#: src/glade/screem.glade.h:505
msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
msgstr "以上就是本系统中Screem所支持的DTD"

#: src/glade/screem.glade.h:506
msgid "As sibling"
msgstr "作为兄弟"

#: src/glade/screem.glade.h:507
msgid "As child"
msgstr "作为子女"

#: src/glade/screem.glade.h:508
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#: src/glade/screem.glade.h:509
msgid "Save _As"
msgstr "保存为(_A)"

#: src/glade/screem.glade.h:510
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"

#: src/glade/screem.glade.h:512
msgid "Screem: Fetch DTD?"
msgstr "Screem：获取DTD？"

#: src/glade/screem.glade.h:513
msgid "Fetch"
msgstr "获取"

#: src/glade/screem.glade.h:514
msgid "Don't Fetch"
msgstr "不要获取"

#: src/glade/screem.glade.h:515
msgid ""
"The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n"
"Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n"
"Should it be fetched now?"
msgstr ""
"Screem无法找到当前文档使用的DTD。\n"
"Screem可以通过doctype中的url获取该DTD。\n"
"现在就要获取吗？"

#: src/glade/screem.glade.h:518
msgid "Don't show this message again"
msgstr "不再显示该信息"

#: src/glade/screem.glade.h:520
msgid "label36"
msgstr "标注36"

#: src/glade/screem.glade.h:522
msgid "Flags"
msgstr "标志"

#: src/glade/screem.glade.h:523
msgid "Site"
msgstr "网站"

#: src/glade/screem.glade.h:524
msgid "label18"
msgstr "标注18"

#: src/glade/screem.glade.h:525
msgid "label19"
msgstr "标注19"

#: src/glade/screem.glade.h:526
msgid "Browse"
msgstr "浏览"

#: src/glade/screem.glade.h:527
msgid "label132"
msgstr "标注132"

#: src/glade/screem.glade.h:528
msgid "Struct"
msgstr "结构"

#: src/glade/screem.glade.h:530
msgid "Messages"
msgstr "信息"

#: src/glade/screem.glade.h:531
msgid "Errors"
msgstr "错误"

#: src/glade/screem.glade.h:532
msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
msgstr "无法将Guile脚本输入／载入到这里，然后执行"

#: src/glade/screem.glade.h:534
msgid "Load..."
msgstr "载入..."

#: src/glade/screem.glade.h:535
msgid "Guile"
msgstr "Guile"

#: src/glade/screem.glade.h:536
msgid "Screem: Update from CVS?"
msgstr "Screem：从CVS更新？"

#: src/glade/screem.glade.h:538
msgid "Don't Update"
msgstr "不要更新"

#: src/glade/screem.glade.h:539
msgid "Don't show message again for this site"
msgstr "不要再显示该站信息"

#: src/glade/screem.glade.h:540
msgid ""
"This site uses CVS for version control\n"
"Attempt to update to the latest version?"
msgstr ""
"本站使用CVS作版本控制\n"
"想要更新到最新版本？"

#. the helper failed to complete properly
#: src/Helpers.c:234
msgid "The helper failed to complete successfully"
msgstr "帮助无法全部完成"

#: src/Helpers.c:257
msgid "Exec Helpers"
msgstr "执行帮助"

#: src/Helpers.c:263
msgid "All Helpers"
msgstr "所由帮助"

#. the site is a fake, so we want fake pathnames etc
#: src/Site.c:602 src/siteTreeUI.c:1191
msgid "Single Pages"
msgstr "单页"

#: src/cvs.c:481
msgid "Log Message"
msgstr "日志信息"

#: src/cvs.c:499 src/cvs.c:597
msgid "Extra CVS Flags"
msgstr "额外的CVS标志"

#: src/cvs.c:577
msgid "CVS Module"
msgstr "CVS组件"

#: src/cvs.c:617
msgid "CVS Root"
msgstr "CVS Root"

#: src/editMenu.c:236
msgid ""
"When searching multiple files, any  which contain a match are shown below, "
"selecting one will open the page in the editor."
msgstr ""
"搜索多文件时，匹配任一项者如下，"
"将在编辑器中打开您选择的文件。"

#: src/editor.c:141
msgid "_Insert file..."
msgstr "加入文件(_I)..."

#: src/editor.c:141
msgid "Insert file"
msgstr "加入文件"

#: src/editor.c:159 src/editor.c:160
msgid "Insert relative filename"
msgstr "加入相关文件名"

#: src/editor.c:164 src/editor.c:165
msgid "Insert complete filename"
msgstr "加入完整文件名"

#: src/editor.c:169
msgid "Insert tag"
msgstr "加入标签"

#: src/editor.c:173
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "加入标签元素"

#: src/editor.c:174
msgid ""
"If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for "
"that tag"
msgstr ""
"如果拖放是针对标签的，则相关数据将转化成该标签的属性"

#: src/editor.c:178
msgid "Insert inline"
msgstr "加入内联"

#: src/editor.c:179
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "将该文件的文本加入到指定网页"

#: src/editor.c:183 src/siteTreeUI.c:94
msgid "Cancel drag"
msgstr "取消拖放动作"

#: src/editor.c:465
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "%s不是该文档DTD的合法元素"

#: src/editor.c:1030
msgid "Select file to insert"
msgstr "选择添加的文件"

#: src/editor.c:1406
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s已经关闭"

#: src/editor.c:1409
msgid "no tag needs closing"
msgstr "没有标签需要关闭"

#. we don't know about this type, and as such
#. this case should never execute
#: src/editor.c:1706
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr "错误：非法的编辑器下拉类型\n"

#: src/editor.c:1988
msgid "Perl Menu"
msgstr "Perl菜单"

#: src/editor.c:2008
msgid "Java Menu"
msgstr "Java菜单"

#: src/editor.c:2014
msgid "Compile..."
msgstr "编译..."

#: src/fileops.c:324
msgid ""
": already exists\n"
"overwrite?"
msgstr ""
"：已存在\n"
"是否覆盖？"

#: src/guile.c:60
msgid "Select Guile script to load"
msgstr "选择要载入的Guile脚本"

#: src/guile.c:119
msgid "Guile Scripts"
msgstr "Guile脚本"

#: src/interface.c:301
msgid "Wizards"
msgstr "向导"

#: src/linkView.c:269
msgid ""
"Checking for broken links (may take a while depending on your connection "
"speed)"
msgstr ""
"核查错误链接(根据您的连接速度可能会花一些时间)"

#: src/linkView.c:1201
msgid "Link/File exists"
msgstr "链接／文件已存在"

#: src/linkView.c:1202
msgid "External Link/File"
msgstr "外部链接／文件"

#: src/linkView.c:1203
msgid "Broken Link"
msgstr "错误链接"

#: src/linkView.c:1204
msgid "Ignored"
msgstr "已忽略"

#: src/linkView.c:1205
msgid "Requires Upload"
msgstr "需要上传"

#: src/linkView.c:1206
msgid "Checking Link"
msgstr "链接检查"

#: src/linkView.c:1405
#, c-format
msgid "Timeout checking: %s"
msgstr "超时检查：%s"

#: src/main.c:88
msgid "Disables splash screen on start up"
msgstr "启动时禁用启动画面"

#: src/main.c:90
msgid "Use the given glade file instead of the default"
msgstr "使用给定的glade文件代替默认"

#: src/main.c:90
msgid "PATH"
msgstr "路径"

#. init guile
#: src/main.c:169
msgid "Initialising Guile\n"
msgstr "初始化Guile\n"

#: src/main.c:195
msgid "Loading DTDs\n"
msgstr "载入DTDs\n"

#: src/main.c:199
msgid "Initialising gnome-vfs\n"
msgstr "初始化gnome-vfs\n"

#: src/main.c:203
msgid "Creating Interface\n"
msgstr "创建界面\n"

#: src/main.c:221
msgid "Loading Modules...\n"
msgstr "正载入组件...\n"

#: src/main.c:223
msgid "Modules loaded\n"
msgstr "载入组件\n"

#: src/main.c:225
msgid "Modules not supported\n"
msgstr "无法支持的组件\n"

#: src/main.c:344
#, c-format
msgid ""
"Save site: %s\n"
"(%s)"
msgstr ""
"保存网站：%s\n"
"(%s)"

#: src/main.c:439
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: src/main.c:531
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"您的SCREEM小提示文件可能已丢失！\n"
"在SCREEM数据目录中应当有一个叫screem_hints.txt的文件。\n"
"请检查您的安装过程。"

#. select the page to open
#: src/pageUI.c:160
msgid "Select page to open"
msgstr "选择要打开的网页"

#: src/pageUI.c:233
msgid "Select filename to save as"
msgstr "选择文件名保存为"

#: src/pageUI.c:270
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "保存为%s"

#: src/pageUI.c:362
msgid "Select filename for new page"
msgstr "为新网页选择文件名"

#: src/pageUI.c:511
msgid "_File/_Recent Pages/"
msgstr "文件(_F)／最近的网页(_R)／"

#. the file has been changed outside of screem!
#: src/pageUI.c:617
msgid ": has changed on disk"
msgstr "：在磁盘上已改变"

#: src/pageUI.c:620
msgid "Revert"
msgstr "恢复"

#: src/pageUI.c:821
msgid "No filename given."
msgstr "没有给出文件名。"

#. failed
#: src/pageUI.c:847
msgid "Unable to rename file"
msgstr "不能更改文件名"

#: src/php.c:94
msgid "Select file to include"
msgstr "选择包括的文件"

#: src/plugin.c:163
msgid "Module has no init() function\n"
msgstr "组件没有init()函数\n"

#: src/plugin.c:182
#, c-format
msgid ""
"Error loading module %s\n"
"%s"
msgstr ""
"载入组件%s时错误\n"
"%s"

#. we found a wizard for this tag
#: src/plugin.c:220
#, c-format
msgid "%s Wizard"
msgstr "%s向导"

#: src/preferences.c:639
msgid "Keys"
msgstr "快捷键"

#: src/preview.c:195
msgid "Release Notes:"
msgstr "版本信息："

#: src/preview.c:197
msgid "Fixed some DTD loading/parsing bugs"
msgstr "修复一些DTD载入／解析的bugs"

#: src/preview.c:198
msgid ""
"Change HTMLsymbol.ent to HTMLsymbols.ent as it should have been in the first "
"place"
msgstr ""
"由于在首位，需要将HTMLsymbol.ent改为HTMLsymbols.ent"

#: src/preview.c:199
msgid "Now loads DTD catalog files mentioned inside other catalog files"
msgstr "现在载入其他目录文件涉及到的DTD目录文件"

#: src/print.c:190
msgid "Pages"
msgstr "总页数"

#: src/print.c:231
#, c-format
msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
msgstr "SCREEM (%s)：打印预览"

#: src/print.c:748
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "网页：%i/%i"

#: src/siteTemplate.c:202 src/siteTemplate.c:227
msgid "Select filename for site template"
msgstr "为网站模板选择文件名"

#: src/siteTreeUI.c:85
msgid "_Move here"
msgstr "移到这里(_M)"

#: src/siteTreeUI.c:85
msgid "Move file"
msgstr "移动文件"

#: src/siteTreeUI.c:89
msgid "_Copy here"
msgstr "复制到这里(_C)"

#: src/siteTreeUI.c:89
msgid "Copy file"
msgstr "复制文件"

#: src/siteTreeUI.c:109
msgid "Failed to create folder open icon"
msgstr "创建打开图标文件夹失败"

#: src/siteTreeUI.c:119
msgid "Failed to create folder close icon"
msgstr "创建关闭图标文件夹失败"

#: src/siteTreeUI.c:831
msgid "Delete selected file"
msgstr "删除指定文件"

#: src/siteTreeUI.c:832
msgid "Delete selected directory"
msgstr "删除指定目录"

#: src/siteTreeUI.c:890
msgid "perform CVS delete?"
msgstr "执行CVS删除？"

#: src/siteTreeUI.c:918
msgid "Old file"
msgstr "旧文件"

#: src/siteTreeUI.c:919
msgid "New file"
msgstr "新文件"

#: src/siteTreeUI.c:920
msgid "Old directory"
msgstr "旧目录"

#: src/siteTreeUI.c:921
msgid "New directory"
msgstr "新目录"

#: src/siteTreeUI.c:922
msgid "Rename file"
msgstr "重命名文件"

#: src/siteTreeUI.c:923
msgid "Rename directory"
msgstr "重命名目录"

#: src/siteTreeUI.c:1052
msgid "Rename in CVS?"
msgstr "在CVS中重命名？"

#: src/siteTreeUI.c:1367
msgid "No directory name specified."
msgstr "没有指定目录名。"

#: src/siteTreeUI.c:1370
msgid "Directory could not be created."
msgstr "目录无法创建。"

#: src/siteTreeUI.c:1381
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "输入要创建的目录名："

#: src/siteUI.c:90
msgid "Save current site?"
msgstr "要保存当前网站吗？"

#: src/siteUI.c:203
msgid "Select directory to open as a site"
msgstr "选择打开网站的路径"

#: src/siteUI.c:360
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "选择保存网站的路径"

#: src/siteUI.c:726
msgid "_File/_Recent Sites/"
msgstr "文件(_F)／最近的网站(_R)／"

#: src/siteUI.c:1061
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i字节"

#: src/support.c:316
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"

#: src/support.c:406
msgid "Press a key..."
msgstr "按任意键..."

#: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:267
msgid "Not set"
msgstr "不设置"

