# Ukrainian translation for screem.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
#
#: src/editor.c:1994
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.4.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-03-17 20:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-02 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: include/menus.h:22
msgid "_New Site..."
msgstr "Новий сайт..."

#: include/menus.h:22
msgid "Create a new site"
msgstr "Створити новий сайт"

#: include/menus.h:25 src/editor.c:128
msgid "_New Page..."
msgstr "Нова стор╕нка..."

#: include/menus.h:26
msgid "Create a new page (add if working on a site)"
msgstr "Створити нову стор╕нку (додати, якщо робота над сайтом)"

#: include/menus.h:29 src/editor.c:131
msgid "_New Blank Page"
msgstr "Нова порожня стор╕нка"

#: include/menus.h:30 src/editor.c:132 src/glade/screem.glade.h:111
msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
msgstr "Створити порожню стор╕нку (додати, якщо робота над сайтом)"

#: include/menus.h:34
msgid "_New Site Template"
msgstr "Новий шаблон сайту"

#: include/menus.h:35
msgid "Create a new site template"
msgstr "Створити новий шаблон сайту"

#: include/menus.h:52
msgid "_Open Site..."
msgstr "В╕дкрити сайт..."

#: include/menus.h:52
msgid "Open a site"
msgstr "В╕дкрити сайт"

#: include/menus.h:56
msgid "_Save Site"
msgstr "Зберегти сайт"

#: include/menus.h:56
msgid "Save a site"
msgstr "Зберегти сайт"

#: include/menus.h:60
msgid "_Save Site as..."
msgstr "Зберегти сайт як..."

#: include/menus.h:60
msgid "Save site as"
msgstr "Зберегти сайт як"

#: include/menus.h:64
msgid "_Close Site"
msgstr "Закрити сайт"

#: include/menus.h:64
msgid "Close the current site"
msgstr "Закрити поточний сайт"

#: include/menus.h:68
msgid "_Recent Sites"
msgstr "Останн╕ сайти"

#: include/menus.h:70
msgid "_Open Page..."
msgstr "В╕дкрити стор╕нку..."

#: include/menus.h:70
msgid "Open a single page"
msgstr "В╕дкрити окрему стор╕нку"

#: include/menus.h:74
msgid "_Save Page"
msgstr "Зберегти стор╕нку"

#: include/menus.h:74
msgid "Save the current page"
msgstr "Зберегти поточну стор╕нку"

#: include/menus.h:78
msgid "_Save Page as..."
msgstr "Зберегти стор╕нку як..."

#: include/menus.h:79
msgid "Save the current page as"
msgstr "Зберегти поточну стор╕нку як"

#: include/menus.h:83
msgid "_Close Page"
msgstr "Закрити стор╕нку"

#: include/menus.h:83
msgid "Close the current page"
msgstr "Закрити поточну стор╕нку"

#: include/menus.h:87
msgid "_Recent Pages"
msgstr "Останн╕ стор╕нки"

#: include/menus.h:104
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Вставити закодоване"

#: include/menus.h:105
msgid "Paste the clipboard, encoding html entities where needed"
msgstr "Вставити вм╕ст буферу обм╕ну, кодуючи html в раз╕ необх╕дност╕"

#: include/menus.h:116
msgid "Goto Line..."
msgstr "Перейти на рядок..."

#: include/menus.h:117
msgid "Move the cursor to the specified line"
msgstr "Перем╕стити курсор у вказаний рядок"

#: include/menus.h:126 src/glade/screem.glade.h:98 src/glade/screem.glade.h:99
#: src/glade/screem.glade.h:231
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

#: include/menus.h:127
msgid "Switch to the Editor view"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно редактора"

#: include/menus.h:134 plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:39
#: src/glade/screem.glade.h:100 src/glade/screem.glade.h:101
#: src/glade/screem.glade.h:232 src/glade/screem.glade.h:418
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"

#: include/menus.h:135
msgid "Switch to the Preview view"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно перегляду"

#: include/menus.h:142 src/glade/screem.glade.h:429
msgid "Link"
msgstr "Посилання"

#: include/menus.h:143
msgid "Switch to the Link view"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно посилання"

#: include/menus.h:152
msgid "View Side Panel"
msgstr "Показати бокову панель"

#: include/menus.h:153
msgid "Show/Hide the side panel"
msgstr "Показати/прибрати бокову панель"

#: include/menus.h:160
msgid "View Messages"
msgstr "Перегляд пов╕домлень"

#: include/menus.h:161
msgid "Show/Hide the messages"
msgstr "Показати/прибрати пов╕домлення"

#: include/menus.h:175
msgid "_Checkout site"
msgstr "Перев╕рити сайт"

#: include/menus.h:176
msgid "Obtain site from cvs"
msgstr "Отримати сайт з cvs"

#: include/menus.h:180
msgid "_Update site"
msgstr "Оновити сайт"

#: include/menus.h:181
msgid "Update local copy of site"
msgstr "Оновити локальну коп╕ю сайту"

#: include/menus.h:185
msgid "_Update page"
msgstr "Оновити стор╕нку"

#: include/menus.h:186
msgid "Update local copy of page from CVS"
msgstr "Оновити локальну коп╕ю стор╕нки з CVS"

#: include/menus.h:191
msgid "_Import site..."
msgstr "╤мпортувати сайт..."

#: include/menus.h:192
msgid "Add the site to the cvs repository"
msgstr "Додати сайт у репозитор╕й cvs"

#: include/menus.h:196
msgid "_Commit site..."
msgstr "Заф╕ксувати зм╕ни сайту..."

#: include/menus.h:197
msgid "Commit all changes made to site"
msgstr "Заф╕ксувати вс╕ зм╕ни зроблен╕ з сайтом"

#: include/menus.h:201
msgid "_Commit page..."
msgstr "Заф╕ксувати зм╕ни стор╕нки..."

#: include/menus.h:202
msgid "Commit the current page"
msgstr "Заф╕ксувати зм╕ни поточно╖ стор╕нки"

#: include/menus.h:210
msgid "Loaded DTDs"
msgstr "Завантажен╕ DTD"

#: include/menus.h:211
msgid "DTDs supported by Screem"
msgstr "DTD, що п╕дтриму╓ Screem"

#: include/menus.h:215
msgid "Site Template Editor"
msgstr "Редактор шаблон╕в сайт╕в"

#: include/menus.h:216
msgid "Edit a Site Template"
msgstr "Виправлення шаблону сайту"

#: include/menus.h:220
msgid "_CVS"
msgstr "CVS"

#: include/menus.h:225
msgid "_Site..."
msgstr "Сайт..."

#: include/menus.h:226
msgid "Alter site settings"
msgstr "Зм╕нити установки сайту"

#: include/menus.h:239
msgid "Tip of the Day..."
msgstr "Порада дня..."

#: include/menus.h:240
msgid "Show the Tip of the Day"
msgstr "Показати пораду дня"

#: include/menus.h:252 src/editor.c:1104
msgid "_Insert"
msgstr "Вставити"

#: include/menus.h:253
msgid "_Tools"
msgstr "╤нструменти"

#: libneon/dav_207.c:138
#, c-format
msgid ""
"Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
"Status line was: %s"
msgstr ""

#: libneon/hip_xml.c:125
msgid "document root"
msgstr "кор╕нь документу"

#: libneon/hip_xml.c:127
msgid "unknown element"
msgstr "нев╕домий елемент"

#: libneon/hip_xml.c:132
msgid "unspecified"
msgstr "не вказано"

#: libneon/hip_xml.c:273 libneon/hip_xml.c:294
#, c-format
msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
msgstr ""

#: libneon/hip_xml.c:314
#, c-format
msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
msgstr "Нев╕домий елемент XML \"%s (в %s)\""

#: libneon/http_basic.c:300
msgid "Server does not allow partial GETs."
msgstr ""

#: libneon/http_basic.c:336 libneon/http_basic.c:378
#, c-format
msgid "Could not write to file: %s"
msgstr "Не вдалося записати у файл: %s"

#: libneon/http_request.c:763
msgid "Could not read chunk size"
msgstr "Не вдалося зчитати розм╕р блоку"

#: libneon/http_request.c:769
msgid "Could not parse chunk size"
msgstr "Не вдалося проанал╕зувати розм╕р блоку"

#: libneon/http_request.c:801
msgid "Could not read response body"
msgstr "Не вдалося зчитати т╕ло в╕дпов╕д╕"

#: libneon/http_request.c:814
msgid "Error reading chunked response body"
msgstr ""

#: libneon/http_request.c:891
#, c-format
msgid "%s: connection was closed by proxy server."
msgstr "%s: з'╓днання закрито сервером прокс╕."

#: libneon/http_request.c:894
#, c-format
msgid "%s: connection was closed by server."
msgstr "%s: з'╓днання закрито сервером."

#: libneon/http_request.c:899
#, c-format
msgid "%s: connection timed out."
msgstr ""

#: libneon/http_request.c:907
#, c-format
msgid "%s: socket error."
msgstr "%s: помилка сокета."

#: libneon/http_request.c:974
msgid "Could not send request"
msgstr "Не вдалося в╕д╕слати запит"

#. error
#: libneon/http_request.c:1006
msgid "Error waiting for response"
msgstr "Помилка оч╕кування в╕дпов╕д╕"

#: libneon/http_request.c:1027
msgid "Could not send request body"
msgstr "Не вдалося в╕д╕слати т╕ло запиту"

#: libneon/http_request.c:1046
msgid "Could not read status line"
msgstr ""

#: libneon/http_request.c:1057
#, fuzzy
msgid "Could not parse response status line."
msgstr "Не вдалося зчитати т╕ло в╕дпов╕д╕"

#: libneon/http_request.c:1074 libneon/http_request.c:1129
#: libneon/http_request.c:1145 libneon/http_request.c:1154
msgid "Error reading response headers"
msgstr "Помилка зчитування заголовк╕в в╕дпов╕д╕"

#: libneon/http_request.c:1087
msgid "Error sending request body"
msgstr "Помилка в╕дсилання т╕ла запиту"

#: libneon/http_request.c:1095 libneon/http_request.c:1584
#: libneon/http_request.c:1612
msgid "Could not negotiate SSL session"
msgstr ""

#: libneon/http_request.c:1166
msgid "Response header too long"
msgstr "Заголовок в╕дпов╕д╕ надто довгий"

#: libneon/http_request.c:1251
msgid "Malformed header line."
msgstr ""

#: libneon/http_request.c:1446
msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
msgstr ""

#: libneon/http_request.c:1451
msgid "Server was not authenticated correctly."
msgstr ""

#: libneon/http_request.c:1549
msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
msgstr "Не вдалося створити з'╓днання SSL чирез сервер прокс╕"

#: libneon/http_request.c:1570
msgid "Could not connect to proxy server"
msgstr "Не вдалося з'╓днатись з сервером прокс╕"

#: libneon/http_request.c:1605
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Не вдалося з'╓днатись з сервером"

#. This might not or might not be an error depending on
#. the context.
#: libneon/socket.c:268
#, fuzzy
msgid "Connection was closed by server"
msgstr "%s: з'╓днання закрито сервером."

#: libneon/socket.c:562
msgid "Line too long"
msgstr "Рядок надто довгий"

#: libneon/socket.c:666
msgid "Host not found"
msgstr "Хоста не знайдено"

#: libneon/socket.c:669
msgid "Host not found (try again later?)"
msgstr "Хоста не знайдено (спробувати знову п╕зн╕ше?)"

#: libneon/socket.c:672
msgid "Host exists but has no address."
msgstr "Хост ╕сну╓, але не ма╓ адреси."

#: libneon/socket.c:676
msgid "Non-recoverable error in resolver library."
msgstr ""

#: libneon/socket.c:859
msgid "This application does not have SSL support."
msgstr ""

#: libneon/sslcerts.c:81
msgid "Filling entropy pool"
msgstr ""

#: libneon/sslcerts.c:113
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr ""

#: libneon/sslcerts.c:120
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
msgstr ""

#: libneon/sslcerts.c:167
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr ""

#: libneon/sslcerts.c:178
#, c-format
msgid "SSL connection using %s"
msgstr ""

#: libneon/sslcerts.c:203 src/siteUI.c:1027
msgid "Unknown"
msgstr "Нев╕домий"

#: libneon/sslcerts.c:228
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[неможливо п╕драхувати]"

#: libneon/sslcerts.c:246
msgid "[invalid date]"
msgstr "[нев╕рна дата]"

#: libneon/sslcerts.c:315
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Сертиф╕кат сервера ще не д╕йсний"

#: libneon/sslcerts.c:322
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "Сертиф╕кат сервера вже не д╕йсний"

#: libneon/sslcerts.c:395
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr ""

#: libneon/sslcerts.c:405
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr ""

#: libneon/sslcerts.c:415
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Цей сертиф╕кат д╕йсний"

#: libneon/sslcerts.c:416
#, c-format
msgid "   from %s"
msgstr ""

#: libneon/sslcerts.c:418
#, c-format
msgid "     to %s"
msgstr ""

#: libneon/sslcerts.c:424
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr ""

#: libneon/sslcerts.c:426
msgid "SSL Certificate check"
msgstr "Перев╕рка сертиф╕кату SSL"

#: libneon/sslcerts.c:429
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(в)╕дкинути, (п)рийняти, приймати (з)авжди"

#: libneon/sslcerts.c:430
msgid "roa"
msgstr "впз"

#: libneon/sslcerts.c:434
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(в)╕дкинути, (п)рийняти"

#: libneon/sslcerts.c:435
msgid "ro"
msgstr "вп"

#: libneon/sslcerts.c:439
msgid "Exit  "
msgstr "Вийти  "

#: libneon/sslcerts.c:441 src/glade/screem.glade.h:10
#: src/glade/screem.glade.h:244
msgid "Help"
msgstr "Дов╕дка"

#: libneon/sslcerts.c:464
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Попаередження: неможливо зберегти сертиф╕кат"

#: libneon/sslcerts.c:466
msgid "Certificate saved"
msgstr "Сертиф╕кат збережено"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:69
msgid "Colour..."
msgstr "Кол╕р..."

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:70
#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:173
msgid "Insert a colour"
msgstr "Вставити кол╕р"

#. place menu item after image under insert
#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:84
#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:86 plugins/formWizard/formWizard.c:85
#: plugins/frameWizard/frameWizard.c:124 plugins/imageWizard/imageWizard.c:207
#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:207 plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:99
#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:82
msgid "_Insert/"
msgstr "Вставити/"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:89
msgid "Colour Browser"
msgstr "Перегляд кольор╕в"

#: plugins/cssWizard/css.c:93
msgid "CaSSIUS"
msgstr "CaSSIUS"

#: plugins/cssWizard/css.c:94
msgid "Open Stylesheet editor"
msgstr "В╕дкрити редактор таблиць стил╕в"

#: plugins/cssWizard/css.c:108 plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:167
msgid "_Tools/"
msgstr "╤нструменти/"

#: plugins/cssWizard/css.c:113 plugins/cssWizard/css.glade.h:19
msgid "CSS Wizard"
msgstr ""

#. Open File Selection Window
#: plugins/cssWizard/css.c:475
msgid "Select CSS file to Open"
msgstr "Вибер╕ть файл CSS для в╕дкривання"

#: plugins/cssWizard/css.c:711
msgid "Select filename for CSS file"
msgstr "Вибер╕ть назву файлу для файлу CSS"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:7
msgid "Create a new style"
msgstr "Створити новий стиль"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:8 plugins/cssWizard/css.glade.h:21
msgid "_New Style"
msgstr "Новий стиль"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:9 plugins/cssWizard/css.glade.h:22
msgid "_Delete Style"
msgstr "Стерти стиль"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:10
msgid "Enter Style Name"
msgstr "Введ╕ть назву стилю"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:11
msgid "Style name:"
msgstr "Назва стилю:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:12
msgid "Class:"
msgstr "Клас:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:13
msgid "Pseudo-class:"
msgstr "Псевдоклас:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "link"
msgstr "Посилання"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "visited"
msgstr "В╕дв╕дан╕ посилання"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "active"
msgstr "Зберегти"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:17
msgid "first-line"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:18
msgid "first-letter"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "Новий"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:23
msgid "Create a new stylesheet"
msgstr "Сотворити нову таблицю стил╕в"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:24
msgid "New Stylesheet"
msgstr "Нова таблиця стил╕в"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:25
msgid "Open a stylesheet"
msgstr "В╕дкрити таблицю стил╕в"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:26
msgid "Open Stylesheet"
msgstr "В╕дкрити таблицю стил╕в"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:27
msgid "Save a stylesheet"
msgstr "Зберегти таблицю стил╕в"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:28
msgid "Save Stylesheet"
msgstr "Зберегти таблицю стил╕в"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:29
msgid "Close CaSSIUS"
msgstr "Закрити CaSSIUS"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:30
msgid "Close Wizard"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:31
msgid "Insert stylesheet into editor"
msgstr "Вставити таблицю стил╕в у редактор"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:32
msgid "Insert Stylesheet"
msgstr "Вставити таблицю стил╕в"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:33
msgid "Insert current style into editor"
msgstr "Вставити поточний стиль у редактор"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:34
msgid "Insert Style"
msgstr "Вставити стиль"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:35
msgid "Tag"
msgstr "Етикетка"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:36
msgid "Class"
msgstr "Клас"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:37
msgid "Pseudo Class"
msgstr "Псевдоклас"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:38
msgid "font-family"
msgstr "╜арн╕тура шрифту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:39
msgid "font-style"
msgstr "cтиль шрифту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:40
msgid "font-variant"
msgstr "вар╕ант шрифту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:41
msgid "font-weight"
msgstr "жирн╕сть шрифту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:42
msgid "font-size"
msgstr "розм╕р шрифту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:43
msgid "color"
msgstr "кол╕р"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:44 plugins/cssWizard/css.glade.h:47
msgid "normal"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "italic"
msgstr "Курсив"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:46
msgid "oblique"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:48
msgid "small-caps"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:49 plugins/cssWizard/css.glade.h:56
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:376 plugins/cssWizard/css.glade.h:377
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:378 plugins/cssWizard/css.glade.h:379
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:39 src/glade/screem.glade.h:341
#: src/glade/screem.glade.h:343 src/glade/screem.glade.h:385
#: src/glade/screem.glade.h:387 src/glade/screem.glade.h:420
#: src/glade/screem.glade.h:421 src/glade/screem.glade.h:422
#: src/glade/screem.glade.h:423 src/glade/screem.glade.h:426
msgid "Pick a color"
msgstr "Вибрати кол╕р"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:50
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:51
msgid "background-color"
msgstr "кол╕р тла"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:52
msgid "background-image"
msgstr "зображення на тл╕"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:53
msgid "background-repeat"
msgstr "повтор тла"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:54
msgid "background-attachment"
msgstr "долучення тла"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:55
msgid "background-position"
msgstr "положення тла"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:57
msgid "Select background image"
msgstr "Вибрати зображення на тло"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "repeat"
msgstr "Д╕лянка"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:59
msgid "repeat-x"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:60
msgid "repeat-y"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "no-repeat"
msgstr "повтор тла"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "scroll"
msgstr ""
"\n"
"прокручу╓ться\n"
"ф╕ксований\n"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "fixed"
msgstr "файл:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:64 src/glade/screem.glade.h:427
msgid "Background"
msgstr "Тло"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:65
msgid "line-height"
msgstr "висота рядка"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:66
msgid "text-indent"
msgstr "в╕дступ тексту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:67
msgid "text-align"
msgstr "вир╕внювання тексту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:68
msgid "text-transform"
msgstr "перетворення тексту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:69
msgid "vertical-align"
msgstr "вертикальне вир╕внювання"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:70
msgid "text-decoration"
msgstr "облям╕вка тексту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:71
msgid "letter-spacing"
msgstr "пром╕жок м╕ж л╕терами"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:72
msgid "word-spacing"
msgstr "пром╕жок м╕ж словами"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:73 plugins/cssWizard/css.glade.h:191
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:214 plugins/cssWizard/css.glade.h:237
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:260 plugins/cssWizard/css.glade.h:283
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:306 plugins/cssWizard/css.glade.h:329
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:352
msgid "0.7em"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:74 plugins/cssWizard/css.glade.h:192
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:215 plugins/cssWizard/css.glade.h:238
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:261 plugins/cssWizard/css.glade.h:284
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:307 plugins/cssWizard/css.glade.h:330
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:353
msgid "1em"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:75 plugins/cssWizard/css.glade.h:193
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:216 plugins/cssWizard/css.glade.h:239
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:262 plugins/cssWizard/css.glade.h:285
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:308 plugins/cssWizard/css.glade.h:331
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:354
msgid "2em"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:76 plugins/cssWizard/css.glade.h:194
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:217 plugins/cssWizard/css.glade.h:240
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:263 plugins/cssWizard/css.glade.h:286
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:309 plugins/cssWizard/css.glade.h:332
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:355
msgid "3em"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:77 plugins/cssWizard/css.glade.h:134
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:164 plugins/cssWizard/css.glade.h:195
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:218 plugins/cssWizard/css.glade.h:241
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:264 plugins/cssWizard/css.glade.h:287
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:310 plugins/cssWizard/css.glade.h:333
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:356
msgid "0.7ex"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:78 plugins/cssWizard/css.glade.h:135
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:165 plugins/cssWizard/css.glade.h:196
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:219 plugins/cssWizard/css.glade.h:242
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:265 plugins/cssWizard/css.glade.h:288
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:311 plugins/cssWizard/css.glade.h:334
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:357
msgid "1ex"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:79 plugins/cssWizard/css.glade.h:136
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:166 plugins/cssWizard/css.glade.h:197
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:220 plugins/cssWizard/css.glade.h:243
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:266 plugins/cssWizard/css.glade.h:289
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:312 plugins/cssWizard/css.glade.h:335
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:358
msgid "2ex"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:80 plugins/cssWizard/css.glade.h:137
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:167 plugins/cssWizard/css.glade.h:198
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:221 plugins/cssWizard/css.glade.h:244
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:267 plugins/cssWizard/css.glade.h:290
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:313 plugins/cssWizard/css.glade.h:336
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:359
msgid "3ex"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:81 plugins/cssWizard/css.glade.h:138
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:168 plugins/cssWizard/css.glade.h:199
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:222 plugins/cssWizard/css.glade.h:245
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:268 plugins/cssWizard/css.glade.h:291
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:314 plugins/cssWizard/css.glade.h:337
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:360
msgid "7pt"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:82 plugins/cssWizard/css.glade.h:139
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:169 plugins/cssWizard/css.glade.h:200
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:223 plugins/cssWizard/css.glade.h:246
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:269 plugins/cssWizard/css.glade.h:292
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:315 plugins/cssWizard/css.glade.h:338
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:361
msgid "10pt"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:83 plugins/cssWizard/css.glade.h:140
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:170 plugins/cssWizard/css.glade.h:201
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:224 plugins/cssWizard/css.glade.h:247
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:270 plugins/cssWizard/css.glade.h:293
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:316 plugins/cssWizard/css.glade.h:339
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:362
msgid "12pt"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:84 plugins/cssWizard/css.glade.h:141
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:171 plugins/cssWizard/css.glade.h:202
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:225 plugins/cssWizard/css.glade.h:248
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:271 plugins/cssWizard/css.glade.h:294
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:317 plugins/cssWizard/css.glade.h:340
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:363
msgid "15pt"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:85 plugins/cssWizard/css.glade.h:122
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:152 plugins/cssWizard/css.glade.h:388
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:403 plugins/cssWizard/css.glade.h:418
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:433
msgid "0.1em"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:86 plugins/cssWizard/css.glade.h:123
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:153 plugins/cssWizard/css.glade.h:389
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:404 plugins/cssWizard/css.glade.h:419
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:434
msgid "0.2em"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:87 plugins/cssWizard/css.glade.h:124
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:154 plugins/cssWizard/css.glade.h:390
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:405 plugins/cssWizard/css.glade.h:420
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:435
msgid "0.3em"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:88 plugins/cssWizard/css.glade.h:125
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:155 plugins/cssWizard/css.glade.h:391
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:406 plugins/cssWizard/css.glade.h:421
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:436
msgid "0.5em"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:89 plugins/cssWizard/css.glade.h:126
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:156 plugins/cssWizard/css.glade.h:392
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:407 plugins/cssWizard/css.glade.h:422
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:437
msgid "0.1ex"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:90 plugins/cssWizard/css.glade.h:127
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:157 plugins/cssWizard/css.glade.h:393
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:408 plugins/cssWizard/css.glade.h:423
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:438
msgid "0.2ex"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:91 plugins/cssWizard/css.glade.h:128
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:158 plugins/cssWizard/css.glade.h:394
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:409 plugins/cssWizard/css.glade.h:424
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:439
msgid "0.3ex"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:92 plugins/cssWizard/css.glade.h:129
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:159 plugins/cssWizard/css.glade.h:395
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:410 plugins/cssWizard/css.glade.h:425
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:440
msgid "0.5ex"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:93 plugins/cssWizard/css.glade.h:130
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:160 plugins/cssWizard/css.glade.h:396
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:411 plugins/cssWizard/css.glade.h:426
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:441
msgid "1pt"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:94 plugins/cssWizard/css.glade.h:131
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:161 plugins/cssWizard/css.glade.h:397
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:412 plugins/cssWizard/css.glade.h:427
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:442
msgid "2pt"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:95 plugins/cssWizard/css.glade.h:132
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:162 plugins/cssWizard/css.glade.h:398
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:413 plugins/cssWizard/css.glade.h:428
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:443
msgid "4pt"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:96 plugins/cssWizard/css.glade.h:133
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:163 plugins/cssWizard/css.glade.h:399
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:414 plugins/cssWizard/css.glade.h:429
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:444
msgid "6pt"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:97 plugins/cssWizard/css.glade.h:114
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:452 plugins/cssWizard/css.glade.h:461
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:470 plugins/cssWizard/css.glade.h:479
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:529 plugins/cssWizard/css.glade.h:532
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "ув╕мк"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "underline"
msgstr "П╕дкреслений"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "overline"
msgstr "П╕дкреслений"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "line-trough"
msgstr "висота рядка"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "blink"
msgstr "Посилання"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:102
msgid "baseline"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:103
msgid "sub"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "super"
msgstr "Пап╕р"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "top"
msgstr "Зупинити"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "text-top"
msgstr "перетворення тексту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "middle"
msgstr "Файл"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:108
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:30
msgid "bottom"
msgstr "за низом"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "text-bottom"
msgstr "за низом"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:110
#, c-format
msgid "-50%"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:111
#, c-format
msgid "-100%"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:112 plugins/cssWizard/css.glade.h:146
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:176 plugins/cssWizard/css.glade.h:207
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:230 plugins/cssWizard/css.glade.h:253
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:276 plugins/cssWizard/css.glade.h:299
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:322 plugins/cssWizard/css.glade.h:345
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:368 plugins/cssWizard/css.glade.h:509
#: src/glade/screem.glade.h:278
#, c-format
msgid "50%"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:113 plugins/cssWizard/css.glade.h:151
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:181 plugins/cssWizard/css.glade.h:212
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:235 plugins/cssWizard/css.glade.h:258
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:281 plugins/cssWizard/css.glade.h:304
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:327 plugins/cssWizard/css.glade.h:350
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:373 plugins/cssWizard/css.glade.h:514
#: src/glade/screem.glade.h:279
#, c-format
msgid "100%"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:115
msgid "capitalize"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:116
msgid "uppercase"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:117
msgid "lowercase"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:118 plugins/cssWizard/css.glade.h:527
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:530
#, fuzzy
msgid "left"
msgstr "Л╕воруч"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:119 plugins/cssWizard/css.glade.h:528
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:531
#, fuzzy
msgid "right"
msgstr "Праворуч"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "center"
msgstr "Центр"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "justify"
msgstr "За форматом"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:142 plugins/cssWizard/css.glade.h:172
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:203 plugins/cssWizard/css.glade.h:226
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:249 plugins/cssWizard/css.glade.h:272
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:295 plugins/cssWizard/css.glade.h:318
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:341 plugins/cssWizard/css.glade.h:364
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:505
#, c-format
msgid "10%"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:143 plugins/cssWizard/css.glade.h:173
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:204 plugins/cssWizard/css.glade.h:227
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:250 plugins/cssWizard/css.glade.h:273
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:296 plugins/cssWizard/css.glade.h:319
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:342 plugins/cssWizard/css.glade.h:365
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:506
#, c-format
msgid "20%"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:144 plugins/cssWizard/css.glade.h:174
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:205 plugins/cssWizard/css.glade.h:228
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:251 plugins/cssWizard/css.glade.h:274
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:297 plugins/cssWizard/css.glade.h:320
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:343 plugins/cssWizard/css.glade.h:366
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:507
#, c-format
msgid "30%"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:145 plugins/cssWizard/css.glade.h:175
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:206 plugins/cssWizard/css.glade.h:229
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:252 plugins/cssWizard/css.glade.h:275
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:298 plugins/cssWizard/css.glade.h:321
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:344 plugins/cssWizard/css.glade.h:367
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:508
#, c-format
msgid "40%"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:147 plugins/cssWizard/css.glade.h:177
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:208 plugins/cssWizard/css.glade.h:231
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:254 plugins/cssWizard/css.glade.h:277
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:300 plugins/cssWizard/css.glade.h:323
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:346 plugins/cssWizard/css.glade.h:369
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:510
#, c-format
msgid "60%"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:148 plugins/cssWizard/css.glade.h:178
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:209 plugins/cssWizard/css.glade.h:232
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:255 plugins/cssWizard/css.glade.h:278
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:301 plugins/cssWizard/css.glade.h:324
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:347 plugins/cssWizard/css.glade.h:370
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:511
#, c-format
msgid "70%"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:149 plugins/cssWizard/css.glade.h:179
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:210 plugins/cssWizard/css.glade.h:233
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:256 plugins/cssWizard/css.glade.h:279
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:302 plugins/cssWizard/css.glade.h:325
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:348 plugins/cssWizard/css.glade.h:371
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:512
#, c-format
msgid "80%"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:150 plugins/cssWizard/css.glade.h:180
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:211 plugins/cssWizard/css.glade.h:234
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:257 plugins/cssWizard/css.glade.h:280
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:303 plugins/cssWizard/css.glade.h:326
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:349 plugins/cssWizard/css.glade.h:372
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:513
#, c-format
msgid "90%"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:182 src/glade/screem.glade.h:428
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:183
msgid "margin-top"
msgstr "в╕дступ зверху"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:184
msgid "margin-right"
msgstr "в╕дступ справа"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:185
msgid "margin-bottom"
msgstr "в╕дс╕уп знизу"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:186
msgid "margin-left"
msgstr "в╕дступ л╕воруч"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:187
msgid "padding-top"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:188
msgid "padding-right"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:189
msgid "padding-bottom"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:190
msgid "padding-left"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:213 plugins/cssWizard/css.glade.h:236
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:259 plugins/cssWizard/css.glade.h:282
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:305 plugins/cssWizard/css.glade.h:328
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:351 plugins/cssWizard/css.glade.h:374
#, fuzzy
msgid "auto"
msgstr "кнопка"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:375
msgid "Box"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:380
msgid "top colour"
msgstr "кор╕л зверху"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:381
msgid "right colour"
msgstr "кол╕р праворуч"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:382
msgid "bottom colour"
msgstr "кол╕р знизу"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:383
msgid "left colour"
msgstr "кол╕р зл╕ва"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:384
msgid "top width"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:385
msgid "right width"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:386
msgid "bottom width"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:387
msgid "left width"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:400 plugins/cssWizard/css.glade.h:415
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:430 plugins/cssWizard/css.glade.h:445
msgid "thin"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:401 plugins/cssWizard/css.glade.h:416
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:431 plugins/cssWizard/css.glade.h:446
#, fuzzy
msgid "medium"
msgstr "Середн╕й"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:402 plugins/cssWizard/css.glade.h:417
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:432 plugins/cssWizard/css.glade.h:447
#, fuzzy
msgid "think"
msgstr "Посилання"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:448
msgid "top style"
msgstr "верхн╕й стиль"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:449
msgid "right style"
msgstr "cтиль праворуч"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:450
msgid "bottom style"
msgstr "нижн╕й стиль"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:451
msgid "left style"
msgstr "cтиль л╕воруч"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:453 plugins/cssWizard/css.glade.h:462
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:471 plugins/cssWizard/css.glade.h:480
msgid "dotted"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:454 plugins/cssWizard/css.glade.h:463
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:472 plugins/cssWizard/css.glade.h:481
msgid "dashed"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:455 plugins/cssWizard/css.glade.h:464
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:473 plugins/cssWizard/css.glade.h:482
#, fuzzy
msgid "solid"
msgstr "Жирний"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:456 plugins/cssWizard/css.glade.h:465
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:474 plugins/cssWizard/css.glade.h:483
msgid "double"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:457 plugins/cssWizard/css.glade.h:466
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:475 plugins/cssWizard/css.glade.h:484
msgid "groove"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:458 plugins/cssWizard/css.glade.h:467
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:476 plugins/cssWizard/css.glade.h:485
msgid "ridge"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:459 plugins/cssWizard/css.glade.h:468
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:477 plugins/cssWizard/css.glade.h:486
#, fuzzy
msgid "inset"
msgstr "Вставити"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:460 plugins/cssWizard/css.glade.h:469
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:478 plugins/cssWizard/css.glade.h:487
#, fuzzy
msgid "outset"
msgstr "Не встановлено"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:488
msgid "Border"
msgstr "Рамка"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:489
msgid "clear"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:490
msgid "float"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:491
msgid "height"
msgstr "висота"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:492
msgid "width"
msgstr "ширина"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:493 plugins/cssWizard/css.glade.h:515
msgid "6em"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:494 plugins/cssWizard/css.glade.h:516
msgid "9em"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:495 plugins/cssWizard/css.glade.h:517
msgid "12em"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:496 plugins/cssWizard/css.glade.h:518
msgid "15em"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:497 plugins/cssWizard/css.glade.h:519
msgid "6ex"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:498 plugins/cssWizard/css.glade.h:520
msgid "9ex"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:499 plugins/cssWizard/css.glade.h:521
msgid "12ex"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:500 plugins/cssWizard/css.glade.h:522
msgid "15ex"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:501 plugins/cssWizard/css.glade.h:523
msgid "20pt"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:502 plugins/cssWizard/css.glade.h:524
msgid "25pt"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:503 plugins/cssWizard/css.glade.h:525
msgid "30pt"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:504 plugins/cssWizard/css.glade.h:526
msgid "50pt"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:533
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "╕нше"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:534
msgid "Size/Placement"
msgstr "Розм╕р/положення"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:535
msgid "display"
msgstr "в╕добразити"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:536
msgid "white-space"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:537
msgid "list-style-type"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:538
msgid "list-style-image"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:539
msgid "list-style-position"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:540
msgid "Select list-style-image"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:541
msgid "Classification"
msgstr "Класиф╕кац╕я"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:542
msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:543
msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
msgstr "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:544
msgid "You already have a stylesheet open..."
msgstr "У вас вже в╕дкрито таблицю стил╕в..."

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:545 plugins/cssWizard/css.glade.h:549
#: src/glade/screem.glade.h:227 src/glade/screem.glade.h:229
msgid "Information"
msgstr "╤нформац╕я"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:546 src/pageUI.c:620
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:547
msgid "Discard"
msgstr "В╕дмовитись"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:548
msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
msgstr ""

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:73
msgid "Entity..."
msgstr "Об'╓кт..."

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:74
msgid "Insert a special character entity"
msgstr "Вставити об'╓кт -- спец╕альний символ"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Entity Wizard"
msgstr ""

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:8 src/glade/screem.glade.h:265
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:9
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:12
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:15
#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12 src/glade/screem.glade.h:207
#: src/glade/screem.glade.h:521
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:10
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:13
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:16
msgid "Entity"
msgstr "Об'╓кт"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:11 src/glade/screem.glade.h:293
#: src/glade/screem.glade.h:298 src/glade/screem.glade.h:401
#: src/glade/screem.glade.h:405
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:14
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Математичний чи грецький символ"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:17
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Позначення/╤нтернац╕онал╕зац╕я"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:71
msgid "Form..."
msgstr "Форма..."

#: plugins/formWizard/formWizard.c:72
msgid "Insert a Form"
msgstr "Вставити форму"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/formWizard/formWizard.c:90 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "Form Wizard"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
msgid ""
"POST\n"
"GET\n"
msgstr ""
"POST\n"
"GET\n"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13 src/glade/screem.glade.h:202
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
msgid "Value"
msgstr "Значення"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:15
msgid "Method = "
msgstr "Метод = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:16
msgid "Action = "
msgstr "Д╕я = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:17
msgid "Enctype = "
msgstr "Тип кодування = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:18
msgid ""
"\n"
"application/x-www-form-urlencoded\n"
"multipart/form-data\n"
"image/jpeg\n"
"image/gif\n"
"image/png\n"
"text/plain\n"
"text/html\n"
msgstr ""
"\n"
"application/x-www-form-urlencoded\n"
"multipart/form-data\n"
"image/jpeg\n"
"image/gif\n"
"image/png\n"
"text/plain\n"
"text/html\n"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.c:111
msgid "Frames..."
msgstr "Кадри..."

#: plugins/frameWizard/frameWizard.c:112
msgid "Define a frameset"
msgstr "Визначити наб╕р кадр╕в"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Frame Wizard"
msgstr ""

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:8
msgid "Styles"
msgstr "Стил╕"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:9
msgid "Layout"
msgstr "Схема розташування"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:10
msgid "Frame Settings"
msgstr "Установки кадру"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:11
msgid "src ="
msgstr "джерело ="

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:12
msgid "Select page to display in frame:"
msgstr "Вибрати стор╕нку для в╕дображення у кадр╕:"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:13
msgid "Width ="
msgstr "ширина ="

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:14
msgid "Height ="
msgstr "висота ="

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:15
msgid "noresize"
msgstr "незм╕нний розм╕р"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:16
msgid "has border"
msgstr "ма╓ рамку"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:17
msgid "Scrolling ="
msgstr "прокрутка ="

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:18
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:19
msgid "No"
msgstr "Н╕"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "кнопка"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:21
msgid "name ="
msgstr "назва ="

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:82
msgid "Image Gallery"
msgstr "╫алерея зображень"

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:118
msgid "Gallery Wizard"
msgstr ""

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:129
msgid "Rows:"
msgstr "Рядки:"

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:135
msgid "Image directory:"
msgstr "Каталог зображень:"

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:141
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчики:"

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:148
msgid "Select Image Directory"
msgstr "Вибрати каталог зображень"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:193
msgid "Image..."
msgstr "Зображення..."

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:194
msgid "Insert an Image"
msgstr "Вставити зображення"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:212
msgid "Image Wizard"
msgstr ""

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Image Wizard"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Image"
msgstr "Зображення"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
msgid "Location:"
msgstr "Положення:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Select Image"
msgstr "Вибрати зображення"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "The path name of the image"
msgstr "Шлях до зображення"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
msgid "Alt text:"
msgstr "Альтернативний текст:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
msgstr "Показувати цей текст, якщо програма перегляду не п╕дтриму╓ зображення"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Set image width"
msgstr "Встановити ширину зображення"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
msgid "Width of the image or thumbnail"
msgstr "Ширина зображення чи м╕н╕атюри"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "Set image height"
msgstr "Встановити висоту зображення"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
msgid "Height of the image or thumbnail"
msgstr "Висота зображення чи м╕н╕атюри"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
msgid "Alignment:"
msgstr "Вир╕внювання:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
msgid ""
"bottom\n"
"middle\n"
"top\n"
"left\n"
"center\n"
"abscenter\n"
"right\n"
msgstr ""
"за низом\n"
"за центром\n"
"за верхом\n"
"л╕воруч\n"
"в центр\n"
"абсолютний центр\n"
"праворуч\n"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:29
msgid "Alignment of text to the image"
msgstr "Вир╕внювання тексту за зображення"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:31
msgid "Border:"
msgstr "Рамка:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:32
msgid "Width of border around image if its a link"
msgstr "Ширина рамки навколо зображення, якщо це посилання"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:33
msgid "Hspace:"
msgstr "Горизонтальний пром╕жок:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:34
msgid "Horizontal space between image and text"
msgstr "Пром╕жок по горизонтал╕ м╕ж зображенням ╕ текстом"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:35
msgid "VSpace:"
msgstr "Вертикальний пром╕жок:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:36
msgid "Vertical space between image an text"
msgstr "Пром╕жок по вертикал╕ м╕ж зображенням ╕ текстом"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:37
msgid "Make thumbnail"
msgstr "Зробити м╕н╕атюру"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:38
msgid "Copy to page's location"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:40
msgid "Image Details:"
msgstr "Детал╕ зображення:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:41
msgid "Initial Width:"
msgstr "Початкова ширина:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:42
msgid "Initial Height:"
msgstr "Початкова висота:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:43 src/glade/screem.glade.h:483
msgid "File Size:"
msgstr "Розм╕р файлу:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:44
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:45
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:46
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:191
msgid "Link..."
msgstr "Посилання..."

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:192
msgid "Insert a link"
msgstr "Вставити посилання"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:212
msgid "Link Wizard"
msgstr ""

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Link Wizard"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:8
msgid "Link Text"
msgstr "Текст посилання"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:9
msgid "Link To"
msgstr "Посилання на"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:10
msgid "http"
msgstr "http"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:11
msgid "other"
msgstr "╕нше"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:12
msgid "mailto"
msgstr "mailto"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:13
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:14
msgid "Target"
msgstr "Ц╕ль"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:58
msgid "Mail Page"
msgstr "Почштова стор╕нка"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:92
msgid "Mail Wizard"
msgstr ""

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:121
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:128
msgid "bcc:"
msgstr "прихована коп╕я:"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:135
msgid "cc:"
msgstr "коп╕я:"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:142
msgid "To:"
msgstr "Кому:"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:149
msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
msgstr "╤нформац╕я: HTML не повинен використовуватись для е-пошти"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:86
msgid "SSI directive..."
msgstr "Директива SSI..."

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:87
msgid "Insert a Server-side Include"
msgstr "Вставити Server-side Include"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:201
msgid "Insert a 'Server-Side Include' directive."
msgstr "Вставити директиву Server-side Include."

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:214
msgid "Include"
msgstr "Вставити"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:237 plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:250
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:309 plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:322
msgid ""
"Should be a relative path. A leading slash denotes the root of your website "
"only."
msgstr ""
"Ма╓ бути в╕дносним шляхом. Початкова коса риска означа╓ лише кореневий "
"каталог вашого сайту."

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:239 plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:311
msgid "Filename: "
msgstr "Назва файлу: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:268 src/glade/screem.glade.h:201
msgid "File information"
msgstr "╤нформац╕я про файл"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:287
msgid "Size"
msgstr "Розм╕р"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:293
msgid "Modification time"
msgstr "Час модиф╕кац╕╖"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:340
msgid "Variables"
msgstr "Зм╕нн╕"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:359
msgid "Print variables"
msgstr "Друк зм╕нних"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:365
msgid "Set a variable"
msgstr "Встановити зм╕нну"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:376
msgid "Variable name: "
msgstr "Назва зм╕нно╖: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:393
msgid "Value: "
msgstr "Значення: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:420
msgid "Configuration"
msgstr "Крнф╕╜урац╕я"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:454
msgid "help"
msgstr "дов╕дка"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:491
msgid "Bytes"
msgstr "Байт╕в"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:496
msgid "Kb or Mb"
msgstr "Кб чи Мб"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:503
msgid "Time format: "
msgstr "Формат часу: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:512
msgid "Error message: "
msgstr "Пов╕домлення про помилку: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:521
msgid "Size format: "
msgstr "Формат розм╕ру: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:530 src/glade/screem.glade.h:533
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:549
msgid "Exec: "
msgstr "Виконати: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:561
msgid "CGI"
msgstr "CGI"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:566
msgid "Shell"
msgstr "Оболонка"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:594
msgid "Echo"
msgstr "Надрукувати"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:613
msgid "Variable: "
msgstr "Зм╕нна: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:625
msgid "Date (GMT)"
msgstr "Дата (GMT)"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:630
msgid "Date (Local)"
msgstr "Дата (м╕сцева)"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:635
msgid "Document Name"
msgstr "Назва документу"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:640
msgid "Document URI"
msgstr "URI документу"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:645
msgid "Last Modified"
msgstr "Останн╕ зм╕ни"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:668
msgid "Conditionals"
msgstr "Умови"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:687
msgid "If"
msgstr "Якщо"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:693
msgid "Elif"
msgstr "╤накшеЯкщо"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:699
msgid "Else"
msgstr "╤накше"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:705
msgid "Endif"
msgstr "К╕нецьЯкщо"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:716
msgid "Test expression: "
msgstr "Тестовий вираз: "

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:67
msgid "Table..."
msgstr "Таблиця..."

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:68
msgid "Insert a Table"
msgstr "Вставити таблицю"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:89
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "Table Wizard"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
msgid "Rows / Cols"
msgstr "Рядки та стовпчики"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
msgid "Number of Rows:"
msgstr "К╕льк╕сть рядк╕в:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
msgid "Number of Cols:"
msgstr "К╕льк╕сть стовпчик╕в:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "К╕льк╕сть рядк╕в у таблиц╕"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "К╕льк╕сть стовпчик╕в у таблиц╕"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
msgid "Alignment"
msgstr "Вир╕внювання:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14 src/glade/screem.glade.h:52
msgid "Left"
msgstr "Л╕воруч"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15 src/glade/screem.glade.h:54
msgid "Centre"
msgstr "Центр"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16 src/glade/screem.glade.h:56
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
msgid "Caption / Summary"
msgstr "П╕дпис та опис"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
msgid "above table"
msgstr "над таблицею"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "below table"
msgstr "п╕д таблицею"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
msgid "Include Summary"
msgstr "Вставити опис"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
msgid "Include Caption"
msgstr "Включити п╕дпис"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "A short summary of the table contents"
msgstr "Короткий опис вм╕сту таблиц╕"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
msgid "Border line width"
msgstr "Ширина рамки"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
msgid "The border width in pixels"
msgstr "Ширина рамки в п╕кселях"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:35
msgid "Pixels"
msgstr "п╕ксел╕в"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:27
msgid "Cell Spacing"
msgstr "Пром╕жок м╕ж ком╕рками"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:28
msgid "number of pixels to place between cells"
msgstr "п╕ксел╕в м╕ж ком╕рками"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:29
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:32
msgid "Pixels between cells"
msgstr "п╕ксел╕в м╕ж ком╕рками"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:30
msgid "Cell Padding"
msgstr "Заповнення ком╕рок"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:31
msgid "Number of pixels to add to cell width"
msgstr "К╕льк╕сть п╕ксел╕в, що дода╓ться до ширини ком╕рки"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:33
msgid "Table Width"
msgstr "Ширина таблиц╕"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:34
msgid "The width the table should occupy"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:36
#, no-c-format
msgid "% of window"
msgstr "% ширини в╕кна"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:37
msgid "Use Colour:"
msgstr "Використовувати кол╕р:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:38
msgid "The background colour for the table"
msgstr "Кол╕р тла таблиц╕"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:40
msgid "Use Image:"
msgstr "Використовувати зображення:"

#: plugins/uploadWizard/common.c:100
msgid "Unknown system error"
msgstr "Нев╕дома системна помилка"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:173
msgid "The connection timed out."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:177
msgid ""
"The server did not authenticate itself correctly.\n"
"Report this error to your server administrator."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:182
msgid ""
"The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
"Report this error to your proxy server administrator."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:219
msgid "SSL support has not be compiled in."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:248
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:253
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:284 plugins/uploadWizard/davdriver.c:304
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:337
msgid "Could not open file: "
msgstr "Неможливо в╕дкрити файл: "

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:312 plugins/uploadWizard/davdriver.c:344
msgid "Could not write to file: "
msgstr "Неможливо записати у файл: "

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:460
msgid "Could not access resource"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до ресурсу"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr "^[тТ]"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr "^[нН]"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:189
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Не вдалося встановити час модиф╕кац╕╖ локального файлу."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:336
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:520
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:836
msgid "Could not examine file."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:879
msgid "Could not checksum file"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:895
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:153
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:31 src/glade/screem.glade.h:492
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:154
msgid "Upload the site"
msgstr "Вивантажити сайт"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:176
msgid "Upload Wizard"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:303
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Шлях на в╕ддален╕й сторон╕ ма╓ починатись з \"~\" чи \"/\""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:316
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "Локальний шлях ма╓ починатись з \"~\" чи \"/\""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:481
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Не вдалося отримати ╕нформац╕ю про ваш╕ локальн╕ файли."

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:501
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Неможливо отримати ╕нформац╕ю про локальн╕ файли."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:534
msgid "No site name given"
msgstr "Не вказано назви сайту"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:537
msgid "No server name given."
msgstr "Не вказано назви сервера."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:540
msgid "No remote directory given."
msgstr "Не вказано в╕ддалений каталог."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:543
msgid "No local directory given."
msgstr "Не вказано локальный каталог."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:546
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Нема╓ доступу до локального каталогу."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:549
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Виникла проблема з номером порта для цього сайту."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:552
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Вибачте, параметр символьних посилань, котрий ви вибрали не п╕дтриму╓ться\n"
"цим протоколом передавання. Вибер╕ть ╕нший параметр."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:556
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Цей протокол не п╕дтриму╓ в╕дност╕ в╕ддален╕ каталоги."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:559
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:563
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Нев╕рний локальний каталог."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:569
msgid ""
"There was an undetermined problem verifying the correctness of your site "
"definition. Please report this to the maintainer."
msgstr ""
"Виникла невизначена проблема перев╕рки коректност╕ визначень вашого сайту. "
"Пов╕домте про це розробника."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:589
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website. What is the state of the remote site?"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:602
msgid "Empty"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:611
msgid "Already uploaded"
msgstr "Вже вивантажено"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:688
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "Виникла проблема з ╕дентиф╕кац╕╓ю на в╕ддаленому сервер╕."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:691
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr "Не вдалося визначити назву в╕ддаленого хоста."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:694
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr "Не вдалося встановити з'╓днання з в╕ддаленим сервером."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:697
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr "Зб╕й вивантаження (проблеми з ╕дентиф╕кац╕╓ю)"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:700
msgid "Update was aborted."
msgstr "Вивантаження в╕дм╕нено."

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:704
msgid "There were errors."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:930
msgid "Looking up hostname..."
msgstr "Пошук назви хоста..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:933
msgid "Attempting to connect..."
msgstr "Спроба з'╓днання..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:936
msgid "Connected."
msgstr "З'╓днано."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:967
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Ф╕ксування зм╕н на %s..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:974
msgid "Creating directory..."
msgstr "Створення каталогу..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:980
msgid "Deleting directory..."
msgstr "Стирання каталогу..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:987
msgid "Uploading..."
msgstr "Вивантаження..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:992
msgid "Deleting..."
msgstr "Стирання..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:997
msgid "Moving..."
msgstr "Перем╕щення..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1003
msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
msgstr "Файл не було зм╕нено, не потр╕бно н╕чого робити!"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1105
msgid "server"
msgstr "сервер"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1105
msgid "proxy server"
msgstr "сервер прокс╕"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1120
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1122
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr ""

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1194
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Нема╓ доступу до ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1201
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Неможливо створити ~/.sitecopy"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "Update Progress"
msgstr "Поступ поновлення"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9
msgid "View Errors"
msgstr "Показати помилки"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
msgid "Click Upload to begin."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid " "
msgstr " "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:26
msgid "Status: "
msgstr "Стан: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "To: "
msgstr "Кому: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "Current Progress"
msgstr "Поточний поступ"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:28
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
msgid "Total Progress"
msgstr "Загальний поступ"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
msgid "Errors during the recent update"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "File/Directory Name"
msgstr "Назва файлу/каталогу"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:24
msgid "Error code/message"
msgstr "Код/пов╕домлення помилки"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:25
msgid "Fetch file state"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:27
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Оч╕кування вооду користувача"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:29
msgid "Found information about these files"
msgstr "Знайдено ╕нформац╕ю про ц╕ файли"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:30
msgid "Upload Single File"
msgstr "Вивантажити один файл"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:32
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:33 src/glade/screem.glade.h:182
#: src/glade/screem.glade.h:458
msgid "Username:"
msgstr "╤м'я користувача:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:34 src/glade/screem.glade.h:183
#: src/glade/screem.glade.h:459
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:35 src/glade/screem.glade.h:350
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:36 src/glade/screem.glade.h:173
#: src/glade/screem.glade.h:455
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:37 src/glade/screem.glade.h:174
#: src/glade/screem.glade.h:456
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:38
msgid "Screem: Authentication"
msgstr "Screem: ╤дентиф╕кац╕я"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:39
msgid "message will be written here by the code"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:40
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:41
msgid "Username: "
msgstr "╤м'я користувача: "

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/glade/screem.glade.h:7
msgid "window4"
msgstr "в╕кно4"

#: src/glade/screem.glade.h:8
msgid "Tag to get help on"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:9
msgid "help about tag"
msgstr "дов╕дка про етикетку"

#: src/glade/screem.glade.h:11
msgid "Print current file"
msgstr "Надрукувати поточний файл"

#: src/glade/screem.glade.h:12
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"

#: src/glade/screem.glade.h:13
msgid "Preview printing"
msgstr "Перегляд друку"

#: src/glade/screem.glade.h:14
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"

#: src/glade/screem.glade.h:15
msgid "Find text"
msgstr "Пошук тексту"

#: src/glade/screem.glade.h:16
msgid "Find"
msgstr "Пошук"

#: src/glade/screem.glade.h:17
msgid "View current page in external browser"
msgstr "Перегляд поточно╖ стор╕нки у зовн╕шн╕й програм╕ перегляду"

#: src/glade/screem.glade.h:18
msgid "View"
msgstr "Перегляд"

#: src/glade/screem.glade.h:19
msgid "View Site todo list"
msgstr "Перегляд списку завдань для сайту"

#: src/glade/screem.glade.h:20
msgid "Todo"
msgstr "Список завдань"

#: src/glade/screem.glade.h:21
msgid "Spellcheck page"
msgstr "Перев╕рка правопису стор╕нки"

#: src/glade/screem.glade.h:22
msgid "Spellcheck"
msgstr "Перев╕рка правопису"

#: src/glade/screem.glade.h:23 src/glade/screem.glade.h:24
msgid "Cut"
msgstr "Вир╕зати"

#: src/glade/screem.glade.h:25 src/glade/screem.glade.h:26
msgid "Copy"
msgstr "Скоп╕ювати"

#: src/glade/screem.glade.h:27 src/glade/screem.glade.h:28
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"

#: src/glade/screem.glade.h:29 src/glade/screem.glade.h:30
msgid "New Site"
msgstr "Новий сайт"

#: src/glade/screem.glade.h:31 src/glade/screem.glade.h:32
msgid "Open Site"
msgstr "В╕дкрити сайт"

#: src/glade/screem.glade.h:33 src/glade/screem.glade.h:34
msgid "Save Site"
msgstr "Зберегти сайт"

#: src/glade/screem.glade.h:35
msgid "Bold Tag"
msgstr "Жирна етикетка"

#: src/glade/screem.glade.h:36 src/glade/screem.glade.h:65
#: src/glade/screem.glade.h:67
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"

#: src/glade/screem.glade.h:37
msgid "Italic Tag"
msgstr "Курсивна етикетка"

#: src/glade/screem.glade.h:38
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

#: src/glade/screem.glade.h:39
msgid "Underline Tag"
msgstr "П╕дкреслена етикетка"

#: src/glade/screem.glade.h:40
msgid "Underline"
msgstr "П╕дкреслений"

#: src/glade/screem.glade.h:41
msgid "New paragraph"
msgstr "Новий абзац"

#: src/glade/screem.glade.h:42
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"

#: src/glade/screem.glade.h:43
msgid "Bulleted List"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:44
msgid "Bullet list"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:45
msgid "Numbered List"
msgstr "Нумерований список"

#: src/glade/screem.glade.h:46
msgid "Number List"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:47
msgid "indent level -1"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:48
msgid "Indent -"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:49
msgid "Indent level +1"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:50
msgid "Indent +"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:51
msgid "Left align text"
msgstr "Вир╕внювання тексту л╕воруч"

#: src/glade/screem.glade.h:53
msgid "Centre align text"
msgstr "Вир╕внювання тексту в центр"

#: src/glade/screem.glade.h:55
msgid "Right align text"
msgstr "Вир╕внювання тексту праворуч"

#: src/glade/screem.glade.h:57
msgid "Justify text"
msgstr "Вир╕внювання тексту за форматом"

#: src/glade/screem.glade.h:58
msgid "Justify"
msgstr "За форматом"

#: src/glade/screem.glade.h:59
msgid "Quickbar"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:60
msgid "<font> element"
msgstr "елемент <font>"

#: src/glade/screem.glade.h:61
msgid "<font>"
msgstr "<font>"

#: src/glade/screem.glade.h:62
msgid "<pre> element"
msgstr "елемент <pre>"

#: src/glade/screem.glade.h:63
msgid "<pre>"
msgstr "<pre>"

#: src/glade/screem.glade.h:64
msgid "Subscript"
msgstr "П╕дпис"

#: src/glade/screem.glade.h:66
msgid "Superscript"
msgstr "Надпис"

#: src/glade/screem.glade.h:68
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"

#: src/glade/screem.glade.h:69
msgid "<table> element"
msgstr "елемент <table>"

#: src/glade/screem.glade.h:70
msgid "<table>"
msgstr "<table>"

#: src/glade/screem.glade.h:71
msgid "<tr> element"
msgstr "елемент <tr>"

#: src/glade/screem.glade.h:72
msgid "<tr>"
msgstr "<tr>"

#: src/glade/screem.glade.h:73
msgid "<th> element"
msgstr "елемент <th>"

#: src/glade/screem.glade.h:74
msgid "<th>"
msgstr "<th>"

#: src/glade/screem.glade.h:75
msgid "<td> element"
msgstr "елемент <td>"

#: src/glade/screem.glade.h:76
msgid "<td>"
msgstr "<td>"

#: src/glade/screem.glade.h:77
msgid "<caption> element"
msgstr "елемент <caption>"

#: src/glade/screem.glade.h:78
msgid "<caption>"
msgstr "<caption>"

#: src/glade/screem.glade.h:79
msgid "Tables"
msgstr "Таблиц╕"

#: src/glade/screem.glade.h:80
msgid "form text area"
msgstr "д╕лянка тексту форми"

#: src/glade/screem.glade.h:81
msgid "textarea"
msgstr "текстова д╕лянка"

#: src/glade/screem.glade.h:82
msgid "form input box"
msgstr "поле вводу форми"

#: src/glade/screem.glade.h:83
msgid "input box"
msgstr "поле вводу"

#: src/glade/screem.glade.h:84
msgid "form file input box"
msgstr "поле вводу файлу в форм╕"

#: src/glade/screem.glade.h:85
msgid "file input"
msgstr "вв╕д файлу"

#: src/glade/screem.glade.h:86
msgid "form button"
msgstr "кнопка форми"

#: src/glade/screem.glade.h:87
msgid "button"
msgstr "кнопка"

#: src/glade/screem.glade.h:88
msgid "form checkbutton"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:89
msgid "checkbutton"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:90
msgid "form radiobutton"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:91
msgid "radiobutton"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:92
msgid "form option menu"
msgstr "меню параметр╕в форми"

#: src/glade/screem.glade.h:93
msgid "option menu"
msgstr "меню параметр╕в"

#: src/glade/screem.glade.h:94
msgid "Forms"
msgstr "Форми"

#: src/glade/screem.glade.h:95
msgid "Edit helper scripts"
msgstr "Виправлення скрипт╕в пом╕чника"

#: src/glade/screem.glade.h:96
msgid "Edit Helpers"
msgstr "Виправлення пом╕чник╕в"

#: src/glade/screem.glade.h:97 src/glade/screem.glade.h:355
#: src/preferences.c:639
msgid "Helpers"
msgstr "Пом╕чники"

#: src/glade/screem.glade.h:102 src/glade/screem.glade.h:103
#: src/glade/screem.glade.h:243
msgid "Link View"
msgstr "Перегляд посилання"

#: src/glade/screem.glade.h:104 src/glade/screem.glade.h:105
msgid "Help Browser"
msgstr "Перегляд дов╕дки"

#: src/glade/screem.glade.h:106
msgid "SCREEM Tip of the Day"
msgstr "Порада дня SCREEM"

#: src/glade/screem.glade.h:107
msgid "The hint text will be displayed here"
msgstr "Текст поради буде показано тут"

#: src/glade/screem.glade.h:108
msgid "Show tip next time"
msgstr "Показувати поради наступного разу"

#: src/editor.c:129 src/glade/screem.glade.h:109
msgid "Add a new page to the site"
msgstr "Додати нову стор╕нку до сайту"

#: src/glade/screem.glade.h:110
msgid "New Page"
msgstr "Нова стор╕нка"

#: src/glade/screem.glade.h:112
msgid "New Blank Page"
msgstr "Новая порожня стор╕нка"

#: src/glade/screem.glade.h:113
msgid "Add a new directory to the site"
msgstr "Додати новий каталог до сайту"

#: src/glade/screem.glade.h:114
msgid "New Directory"
msgstr "Новий каталог"

#: src/glade/screem.glade.h:115
msgid "Open the file"
msgstr "В╕дкрити файл"

#: src/glade/screem.glade.h:116
msgid "Open"
msgstr "В╕дкрити"

#: src/glade/screem.glade.h:117
msgid "Delete the select file/directory"
msgstr "Стерти вибраний файл або каталог"

#: src/glade/screem.glade.h:118
msgid "Delete"
msgstr "Стерти"

#: src/glade/screem.glade.h:119
msgid "Rename the file/directory"
msgstr "Перейменувати файл або каталог"

#: src/glade/screem.glade.h:120 src/glade/screem.glade.h:511
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"

#: src/glade/screem.glade.h:121
msgid "View file/directory properties"
msgstr "Продивитись властивост╕ файлу або каталогу"

#: src/glade/screem.glade.h:122 src/glade/screem.glade.h:529
msgid "Properties"
msgstr "Властивост╕"

#: src/glade/screem.glade.h:123
msgid "Upload Flags"
msgstr "Вивантижити ознаки"

#: src/glade/screem.glade.h:124
msgid "Exclude"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:125
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/glade/screem.glade.h:126 src/glade/screem.glade.h:191
#: src/glade/screem.glade.h:194 src/glade/screem.glade.h:464
#: src/glade/screem.glade.h:471
msgid "Ignore"
msgstr "╤╜норувати"

#: src/glade/screem.glade.h:127
msgid "Refresh the file tree"
msgstr "Оновити дерево файл╕в"

#: src/glade/screem.glade.h:128 src/glade/screem.glade.h:283
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"

#: src/glade/screem.glade.h:129
msgid "Site Settings"
msgstr "Установки сайту"

#: src/glade/screem.glade.h:130
msgid "Site Todo List"
msgstr "Список завдань для сайту"

#: src/glade/screem.glade.h:131
msgid "Edit"
msgstr "Виправлення"

#: src/glade/screem.glade.h:132
msgid "Complete"
msgstr "Завершити"

#: src/glade/screem.glade.h:133 src/glade/screem.glade.h:214
#: src/glade/screem.glade.h:331 src/glade/screem.glade.h:352
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: src/glade/screem.glade.h:134
msgid "Task"
msgstr "Завдання"

#: src/glade/screem.glade.h:135
msgid "Assigned to"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:136
msgid "Priority"
msgstr "Пр╕оритет"

#: src/glade/screem.glade.h:137
msgid "Linked to"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:138
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/glade/screem.glade.h:139
msgid "Edit Todo Item"
msgstr "Виправлення елементу списку завдань"

#: src/glade/screem.glade.h:140
msgid "Task:"
msgstr "Завдання:"

#: src/glade/screem.glade.h:141
msgid "Assigned To:"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:142
msgid "Priority:"
msgstr "Пр╕оритет:"

#: src/glade/screem.glade.h:143
msgid "Linked To:"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:144
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: src/glade/screem.glade.h:145 src/glade/screem.glade.h:148
msgid "Low"
msgstr "Низький"

#: src/glade/screem.glade.h:146
msgid "Medium"
msgstr "Середн╕й"

#: src/glade/screem.glade.h:147
msgid "High"
msgstr "Високий"

#: src/glade/screem.glade.h:149
msgid "Screem: Site Information"
msgstr "Screem: ╤нформац╕я про сайт"

#: src/glade/screem.glade.h:150
msgid "Site management"
msgstr "Керування сайтом"

#: src/glade/screem.glade.h:151
msgid "Select CVS Repository"
msgstr "Вибрати репозитор╕й CVS"

#: src/glade/screem.glade.h:152
msgid "CVSROOT pathname"
msgstr "Шлях CVSROOT"

#: src/glade/screem.glade.h:153
msgid "Select Page Template"
msgstr "Вибрати шаблон стор╕нки"

#: src/glade/screem.glade.h:154
msgid "Path to the default page template for the site"
msgstr "Типовий шлях до шаблону стор╕нки для цього сайту"

#: src/editor.c:151 src/glade/screem.glade.h:155
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: src/glade/screem.glade.h:156
msgid "Page Template"
msgstr "Шаблон стор╕нки"

#: src/glade/screem.glade.h:157
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:158
msgid "Site details"
msgstr "Детал╕ сайту"

#: src/glade/screem.glade.h:159
msgid "An identifying name for the site"
msgstr "╤дентиф╕кац╕я назви сайту"

#: src/glade/screem.glade.h:160 src/glade/screem.glade.h:442
msgid "Site Name:"
msgstr "Назва сайту:"

#: src/glade/screem.glade.h:161
msgid "Site Path:"
msgstr "Шлях сайту:"

#: src/glade/screem.glade.h:162
msgid "The site pathname"
msgstr "Шлях сайту"

#: src/glade/screem.glade.h:163 src/glade/screem.glade.h:172
#: src/glade/screem.glade.h:454
msgid "Local"
msgstr "Локальний"

#: src/glade/screem.glade.h:164 src/glade/screem.glade.h:449
msgid "Remote Host Details"
msgstr "Детал╕ в╕ддаленого хоста"

#: src/glade/screem.glade.h:165
msgid "The hostname to upload to"
msgstr "Назва хоста для вивантаження"

#: src/glade/screem.glade.h:166
msgid "The path on the upload host"
msgstr "Шлях до хоста вивантаження"

#: src/glade/screem.glade.h:167
msgid "The URL where the site can be viewed"
msgstr "URL, за яким сайт може бути переглянуто"

#: src/glade/screem.glade.h:168
msgid "Upload to:"
msgstr "Вивантижити на:"

#: src/glade/screem.glade.h:169 src/glade/screem.glade.h:450
msgid "Upload Method:"
msgstr "Метод вивантаження:"

#: src/glade/screem.glade.h:170 src/glade/screem.glade.h:452
msgid "Remote path:"
msgstr "В╕ддалений шлях:"

#: src/glade/screem.glade.h:171
msgid "Base URL of site:"
msgstr "Основний URL сайту:"

#: src/glade/screem.glade.h:175
msgid "Requires RCP to be set up to not require the password to be entered"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:176
msgid "RCP"
msgstr "RCP"

#: src/glade/screem.glade.h:177
msgid "Requires SCP to be set up to not require the password to be entered"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:178
msgid "SCP"
msgstr "SCP"

#: src/glade/screem.glade.h:179
msgid "Authentication"
msgstr "╤дентиф╕кац╕я"

#: src/glade/screem.glade.h:180
msgid ""
"Username to login with, if not given then you will be prompted when trying "
"to publish the site"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:181
msgid ""
"Password to login with, if not given you will be prompted when trying to "
"publish the site"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:184 src/glade/screem.glade.h:461
msgid "Upload Options"
msgstr "Параметри вивантаження"

#: src/glade/screem.glade.h:185 src/glade/screem.glade.h:467
msgid "Passive FTP"
msgstr "Пасивний FTP"

#: src/glade/screem.glade.h:186
msgid "No delete"
msgstr "Не стирати"

#: src/glade/screem.glade.h:187
msgid "Check moved"
msgstr "Перев╕ряти перенесене"

#: src/glade/screem.glade.h:188
msgid "No overwrite"
msgstr "Не переписувати"

#: src/glade/screem.glade.h:189
msgid "Symbolic links:"
msgstr "Символьн╕ посилання:"

#: src/glade/screem.glade.h:190
msgid "Maintain permissions:"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:192 src/glade/screem.glade.h:465
msgid "Exec"
msgstr "Виконання"

#: src/glade/screem.glade.h:193 src/glade/screem.glade.h:466
msgid "All"
msgstr "Все"

#: src/glade/screem.glade.h:195 src/glade/screem.glade.h:472
msgid "Follow"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:196 src/glade/screem.glade.h:473
msgid "Maintain"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:197
msgid "Publish"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:198
msgid "Site statistics"
msgstr "Статистика сайту"

#: src/glade/screem.glade.h:199
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Останн╓ оновлення сайту:"

#: src/glade/screem.glade.h:200
msgid "Total Size:"
msgstr "Загальний обсяг:"

#: src/glade/screem.glade.h:203
msgid "Number"
msgstr "Число"

#: src/glade/screem.glade.h:204
msgid "Average Size"
msgstr "Середн╕й розм╕р"

#: src/glade/screem.glade.h:205 src/glade/screem.glade.h:491
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: src/glade/screem.glade.h:206
msgid "Screem: Site Template Editor"
msgstr "Screem: Редактор шаблон╕в сайт╕в."

#: src/glade/screem.glade.h:208
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

#: src/glade/screem.glade.h:209
msgid "Details"
msgstr "Детал╕"

#: src/glade/screem.glade.h:210
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: src/glade/screem.glade.h:211
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: src/glade/screem.glade.h:212
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#: src/glade/screem.glade.h:213
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: src/glade/screem.glade.h:215 src/glade/screem.glade.h:335
#: src/glade/screem.glade.h:353 src/glade/screem.glade.h:537
msgid "Update"
msgstr "Оновити"

#: src/glade/screem.glade.h:216 src/glade/screem.glade.h:333
#: src/glade/screem.glade.h:354
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"

#: src/glade/screem.glade.h:217
msgid "Use template"
msgstr "Використовувати шаблон"

#: src/glade/screem.glade.h:218
msgid "Create New Site Template"
msgstr "Створити новий шаблон сайту"

#: src/glade/screem.glade.h:219
msgid "New Template"
msgstr "Новий шаблон"

#: src/glade/screem.glade.h:220
msgid "Open a Site Template"
msgstr "В╕дкрити шаблон сайту"

#: src/glade/screem.glade.h:221
msgid "Open Template"
msgstr "В╕дкрити шаблон"

#: src/glade/screem.glade.h:222
msgid "Save current Site Template"
msgstr "Зберегти поточний шаблон сайту"

#: src/glade/screem.glade.h:223
msgid "Save Template"
msgstr "Зберегти шаблон"

#: src/glade/screem.glade.h:224
msgid "Close Site Template editor"
msgstr "Закрити редактор шаблон╕в сайт╕в"

#: src/glade/screem.glade.h:225
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: src/glade/screem.glade.h:226
msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
msgstr "Вам необх╕дно вказати шлях до стор╕нки ╕ заголовок перед продовженням"

#: src/glade/screem.glade.h:228
msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
msgstr "Ви необх╕дно вказати шлях ╕ назву сату перед продовженням"

#: src/glade/screem.glade.h:230
msgid "Screem:"
msgstr "Screem:"

#: src/glade/screem.glade.h:233
msgid "Legend:"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:234
msgid "Zoom:"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:235
msgid "Depth of Map:"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:236
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "label1"

#: src/glade/screem.glade.h:237 src/glade/screem.glade.h:318
msgid "on"
msgstr "ув╕мк"

#: src/glade/screem.glade.h:238 src/glade/screem.glade.h:319
msgid "off"
msgstr "вимк"

#: src/glade/screem.glade.h:239
msgid ""
"Broken Link checking\n"
"is currently broken and\n"
"does not actually perform\n"
"the check."
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:245
msgid "L: 0 C: 0"
msgstr "Р: 0 С: 0"

#: src/glade/screem.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#: src/glade/screem.glade.h:247
msgid ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and "
"maintaining websites\n"
"\n"
"Screem is licenced under the GNU General Public Licence version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent (Середовище створення ╕ "
"редагування сайт╕в)\n"
"Screem нада╓ просте у використанн╕ середовище розробки для створення сайт╕в\n"
"\n"
"Screem разповсюджу╓ться на умовах GNU General Public Licence верс╕╖ 2 чи "
"п╕зн╕шо╖"

#: src/glade/screem.glade.h:251
msgid "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM - Середовище створення ╕ редагування сайт╕в"

#: src/glade/screem.glade.h:252
msgid "Screem: External Browser Settings"
msgstr "Screem: Установки зовн╕шньо╖ програми перегляду"

#: src/glade/screem.glade.h:253
msgid "Browser:"
msgstr "Програма перегляду:"

#: src/glade/screem.glade.h:254 src/glade/screem.glade.h:273
msgid "Select a browser"
msgstr "Вибрати програму перегляду"

#: src/glade/screem.glade.h:255
msgid "Select icon for browser button"
msgstr "Вибрати п╕ктограму для кнопки програми перегляду"

#: src/glade/screem.glade.h:256
msgid "Preview using http url"
msgstr "Перегляд з використанням URL HTTP"

#: src/glade/screem.glade.h:257
msgid "Spell Check"
msgstr "Перев╕рка правопису"

#: src/glade/screem.glade.h:258
msgid "Word:"
msgstr "Слово:"

#: src/glade/screem.glade.h:259 src/glade/screem.glade.h:267
msgid "Check"
msgstr "Перев╕рити"

#: src/glade/screem.glade.h:260
msgid "Alternatives"
msgstr "Альтернативи"

#: src/glade/screem.glade.h:261
msgid "label130"
msgstr "label130"

#: src/glade/screem.glade.h:262
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"

#: src/glade/screem.glade.h:263
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"

#: src/glade/screem.glade.h:264 src/glade/screem.glade.h:371
msgid "Replace"
msgstr "Зам╕нити"

#: src/glade/screem.glade.h:266
msgid "Insert with case"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:268
msgid "Main dictionary:"
msgstr "Головний словник:"

#: src/glade/screem.glade.h:269
msgid "Ispell command:"
msgstr "Команда Ispell:"

#: src/glade/screem.glade.h:270
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"

#: src/glade/screem.glade.h:271
msgid "Screem: Helper Settings"
msgstr "Screem: Установки пом╕чника"

#: src/glade/screem.glade.h:272
msgid "Helper:"
msgstr "Пом╕чник:"

#: src/glade/screem.glade.h:274
msgid "Select icon for helper"
msgstr "Вибрати п╕ктограму для пом╕чника"

#: src/glade/screem.glade.h:275
msgid "Refresh View"
msgstr "Оновить перегляд"

#: src/glade/screem.glade.h:276
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "за низом"

#: src/glade/screem.glade.h:277
#, c-format
msgid "25%"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:280
#, c-format
msgid "200%"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:281
#, c-format
msgid "300%"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:282
#, c-format
msgid "400%"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:284
msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:285
msgid "Fix HTML"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:286
msgid "Screem: Preferences"
msgstr "Screem: Параметри"

#: src/glade/screem.glade.h:287
msgid "label133"
msgstr "label133"

#: src/glade/screem.glade.h:288 src/glade/screem.glade.h:321
#: src/preferences.c:639
msgid "Misc"
msgstr "Р╕зне"

#: src/glade/screem.glade.h:289
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Детал╕"

#: src/glade/screem.glade.h:290
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"

#: src/glade/screem.glade.h:291
msgid "Charset:"
msgstr "Наб╕р символ╕в:"

#: src/glade/screem.glade.h:292
msgid ""
"This is the name of the initial file when you create a new site, and "
"defaults to index.html"
msgstr ""
"Це назва першого файлу п╕д час створення нового сайту, типово -- index.html"

#: src/glade/screem.glade.h:294 src/glade/screem.glade.h:402
msgid "ISO-8859-2"
msgstr "ISO-8859-2"

#: src/glade/screem.glade.h:295 src/glade/screem.glade.h:403
msgid "ISO-8859-5"
msgstr "ISO-8859-5"

#: src/glade/screem.glade.h:296 src/glade/screem.glade.h:404
msgid "ISO-8859-7"
msgstr "ISO-8859-7"

#: src/glade/screem.glade.h:297
msgid "The default character set for html pages, defaults to ISO-8859-1"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:299
msgid "DTD:"
msgstr "DTD:"

#: src/glade/screem.glade.h:300
msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:301
msgid ""
"Causes screem to load the projects that were previously in use when screem "
"was last exited"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:302
msgid "Auto load projects on startup"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:303
msgid "Automatically open pages which were open in auto loaded projects"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:304
msgid "Auto open pages"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:305
msgid ""
"With this enabled then editing features will only be enabled where they make "
"sense, eg no auto entity insertion when editing a section of javascript.  If "
"editing large documents you may want this switched off"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "Enable Document Parsing"
msgstr "Ув╕мкнути перенос сл╕в"

#: src/glade/screem.glade.h:307
msgid "Display Settings"
msgstr "Установки екрану"

#: src/glade/screem.glade.h:308
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Вид╕лення синтаксису"

#: src/glade/screem.glade.h:309
msgid "Inline Tagging"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:310
msgid "Auto indent"
msgstr "Автов╕дступи"

#: src/glade/screem.glade.h:311
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "Розумне закривання етикеток"

#: src/glade/screem.glade.h:312
msgid "Pick a Font"
msgstr "Вибрати шрифт"

#: src/glade/screem.glade.h:313
msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>Виб╕р шрифту</TITLE></HEAD></HTML>"

#: src/glade/screem.glade.h:314
msgid "Notebook toolbar"
msgstr "Панель ╕нструмент╕в блокноту"

#: src/glade/screem.glade.h:315
msgid "display view toolbar"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:316
msgid "The font to be used in the editor"
msgstr "Шрифт редактора"

#: src/glade/screem.glade.h:317
msgid "Auto entity insertion"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:320
msgid "by charset"
msgstr "за набором символ╕в"

#: src/glade/screem.glade.h:322
msgid "Editor Keys"
msgstr "Клав╕ш╕ редактора"

#: src/glade/screem.glade.h:323
msgid "The key combinations currently set"
msgstr "Встановлен╕ на даний момент комб╕нац╕╖ клав╕ш"

#: src/glade/screem.glade.h:324
msgid "Key Combo"
msgstr "Комб╕нац╕я клав╕ш"

#: src/glade/screem.glade.h:325
msgid "Action / Text"
msgstr "Д╕я та текст"

#: src/glade/screem.glade.h:326
msgid "New key combo:"
msgstr "Нова комб╕нац╕я клав╕ш:"

#: src/glade/screem.glade.h:327
msgid ""
"The key combination which will perform the action/insert the text shown "
"below."
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:328
msgid "Grab a key combination"
msgstr "Захопити комб╕нац╕ю клав╕ш"

#: src/glade/screem.glade.h:329
msgid "Grab key..."
msgstr "Захопити клав╕шу..."

#: src/glade/screem.glade.h:330
msgid "Add the current combo"
msgstr "Додати поточну комб╕нац╕ю"

#: src/glade/screem.glade.h:332
msgid "Remove the select combo"
msgstr "Видалити вибрану комб╕нац╕ю"

#: src/glade/screem.glade.h:334
msgid "Update the selected combo"
msgstr "Оновити вибрану комб╕нац╕ю"

#: src/glade/screem.glade.h:336
msgid "Action/Text"
msgstr "Д╕я/текст"

#: src/glade/screem.glade.h:337
msgid ""
"The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the "
"text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:338
msgid "Editor keys"
msgstr "Клав╕ш╕ редактора"

#: src/glade/screem.glade.h:339
msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
msgstr "Вид╕лення синтаксису в редактор╕"

#: src/glade/screem.glade.h:340
msgid "Editor Colours"
msgstr "Кольори редактора"

#: src/glade/screem.glade.h:342
msgid "Editor Background Colour"
msgstr "Кол╕р тла редактора"

#: src/glade/screem.glade.h:344
msgid "Editor Text Colour"
msgstr "Кол╕р тексту редактора"

#: src/glade/screem.glade.h:345
msgid "Syntax Colours"
msgstr "Кол╕р синтаксису"

#: src/glade/screem.glade.h:346
msgid "Helper Applications"
msgstr "Програми-пом╕чники"

#: src/glade/screem.glade.h:347
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: src/glade/screem.glade.h:348
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"

#: src/glade/screem.glade.h:349
msgid "Mime Type:"
msgstr "Тип MIME:"

#: src/glade/screem.glade.h:351
msgid "Select Icon for helper toolbar button"
msgstr "Вибрати п╕ктограму для кнопки пом╕чника на панел╕ ╕нструмент╕в"

#: src/glade/screem.glade.h:356
msgid "Printer Setup"
msgstr "Параметри принтера"

#: src/glade/screem.glade.h:357 src/glade/screem.glade.h:365
#: src/preferences.c:640
msgid "Printing"
msgstr "Друк"

#: src/glade/screem.glade.h:358
msgid "Add header"
msgstr "Додати заголовок"

#: src/glade/screem.glade.h:359
msgid "Enable word wrapping"
msgstr "Ув╕мкнути перенос сл╕в"

#: src/glade/screem.glade.h:360
msgid "Print line numbers every:"
msgstr "Друкувати номери рядк╕в через кожн╕:"

#: src/glade/screem.glade.h:361
msgid "line(s)"
msgstr "рядк╕в"

#: src/glade/screem.glade.h:362
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"

#: src/glade/screem.glade.h:363
msgid "Landscape"
msgstr "Альбом"

#: src/glade/screem.glade.h:364
msgid "Paper"
msgstr "Пап╕р"

#: src/glade/screem.glade.h:366 src/glade/screem.glade.h:368
#: src/preferences.c:640
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: src/glade/screem.glade.h:367
msgid "Compiler:"
msgstr "Комп╕лятор:"

#: src/glade/screem.glade.h:369
msgid "Screem: Find/Replace"
msgstr "Screem: Пошук/Зам╕на"

#: src/glade/screem.glade.h:370
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"

#: src/glade/screem.glade.h:372
msgid "Replace All"
msgstr "Зам╕нити все"

#: src/glade/screem.glade.h:373
msgid "Files which contain matches appear here"
msgstr "Файли, що м╕стять сп╕впад╕ння будуть показан╕ тут"

#: src/glade/screem.glade.h:374
msgid "label2"
msgstr "label2"

#: src/glade/screem.glade.h:375
msgid "label3"
msgstr "label3"

#: src/glade/screem.glade.h:376
msgid "Find string:"
msgstr "Пошук рядка:"

#: src/glade/screem.glade.h:377
msgid "The string to search for"
msgstr "рядок для пошуку"

#: src/glade/screem.glade.h:378
msgid "Replace string"
msgstr "Зам╕нити рядок"

#: src/glade/screem.glade.h:379
msgid "The string to replace the find string with"
msgstr "Рядок для зам╕ни знайденого"

#: src/glade/screem.glade.h:380
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Використовувати ре╜улярн╕ вирази"

#: src/glade/screem.glade.h:381
msgid "From Start"
msgstr "З початку"

#: src/glade/screem.glade.h:382
msgid "From Current position"
msgstr "З поточно╖ позиц╕╖"

#: src/glade/screem.glade.h:383
msgid "Check all files"
msgstr "Перев╕рити вс╕ файли"

#: src/glade/screem.glade.h:384 src/glade/screem.glade.h:519
msgid "window1"
msgstr "в╕кно1"

#: src/glade/screem.glade.h:386
msgid "Fore Colour"
msgstr "Кол╕р переднього плану"

#: src/glade/screem.glade.h:388
msgid "Back Colour"
msgstr "Кол╕р тла"

#: src/glade/screem.glade.h:389 src/glade/screem.glade.h:390
#: src/glade/screem.glade.h:434
msgid "SCREEM: Page Druid"
msgstr "SCREEM: Дру╕д стор╕нок"

#: src/glade/screem.glade.h:391
msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:392
msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:393
msgid "Basic Details"
msgstr "Основн╕ детал╕"

#: src/glade/screem.glade.h:394
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "Шлях до стор╕нки: (включаючи назву файлу)"

#: src/glade/screem.glade.h:395
msgid "Page Doctype:"
msgstr "Стор╕нки Doctype:"

#: src/glade/screem.glade.h:396
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "Таблица стил╕в стор╕нки:"

#: src/glade/screem.glade.h:397
msgid "Meta Information"
msgstr "Мета╕нформац╕я"

#: src/glade/screem.glade.h:398
msgid "Page Title:"
msgstr "Заголовок стор╕нки:"

#: src/glade/screem.glade.h:399
msgid "Page Author:"
msgstr "Автор стор╕нки:"

#: src/glade/screem.glade.h:400
msgid "Page Character Set:"
msgstr "Наб╕р символ╕в стор╕нки:"

#: src/glade/screem.glade.h:406
msgid "Page Keywords:"
msgstr "Ключов╕ слова стор╕нки:"

#: src/glade/screem.glade.h:407
msgid "SCREEM: Page Druid - Templates"
msgstr "SCREEM: Дру╕д стор╕нок - Шаблони"

#: src/glade/screem.glade.h:408
msgid "Available Page Templates"
msgstr "Доступн╕ шаблони стор╕нок"

#: src/glade/screem.glade.h:409
msgid "label1"
msgstr "label1"

#: src/glade/screem.glade.h:410
msgid "Template Settings"
msgstr "Установки шаблону"

#: src/glade/screem.glade.h:411
msgid "Use Standard Template"
msgstr "Використовувати стандартний шаблон"

#: src/glade/screem.glade.h:412
msgid "Use Custom Template"
msgstr "Використовувати ╕нший шаблон"

#: src/glade/screem.glade.h:413
msgid "Custom Settings"
msgstr "╤нш╕ установки"

#: src/glade/screem.glade.h:414
msgid "Template File:"
msgstr "Файл шаблону:"

#: src/glade/screem.glade.h:415
msgid "Template Information"
msgstr "╤нформац╕я про шаблон"

#: src/glade/screem.glade.h:416
msgid ""
"This label will be filled with information about the page template that is "
"currently selected."
msgstr "Цю позначку буде заповнено ╕нформац╕╓ю про вибраний шаблон стор╕нки."

#: src/glade/screem.glade.h:417
msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:419 src/preferences.c:639
msgid "Colours"
msgstr "Кольори"

#: src/glade/screem.glade.h:424
msgid "Overide template settings"
msgstr "Переписати установки шаблону"

#: src/glade/screem.glade.h:425
msgid "Page defines frameset"
msgstr "Стор╕нка визнача╓ наб╕р кадр╕в"

#: src/glade/screem.glade.h:430
msgid "Visited Link"
msgstr "В╕дв╕дан╕ посилання"

#: src/glade/screem.glade.h:431
msgid "Active Link"
msgstr "Активн╕ посилання"

#: src/glade/screem.glade.h:432
msgid "Images"
msgstr "Зображення"

#: src/glade/screem.glade.h:433
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"

#: src/glade/screem.glade.h:435
msgid ""
"Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
"check that the information you entered was correct."
msgstr ""
"Натисн╕ть \"Завершити\" для створення стор╕нки чи \"Назад\",\n"
"щоб перев╕рити що ви ввели коректну ╕нформац╕ю."

#: src/glade/screem.glade.h:437 src/glade/screem.glade.h:438
#: src/glade/screem.glade.h:474
msgid "SCREEM: Site Druid"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:439
msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:440
msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:441
msgid "Site Details"
msgstr "Детал╕ сайту"

#: src/glade/screem.glade.h:443
msgid "Site Pathname:"
msgstr "Шлях сайту:"

#: src/glade/screem.glade.h:444
msgid "Site Template:"
msgstr "Шаблон сайту:"

#: src/glade/screem.glade.h:445
msgid "Site Management"
msgstr "Керування сайтом"

#: src/glade/screem.glade.h:446
msgid "Use CVS:"
msgstr "Використовувати CVS:"

#: src/glade/screem.glade.h:447
msgid "Default Page Template:"
msgstr "типовий шаблон стор╕нки:"

#: src/glade/screem.glade.h:448
msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:451
msgid "Hostname:"
msgstr "Назва хоста:"

#: src/glade/screem.glade.h:453
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "Основний URI сайту:"

#: src/glade/screem.glade.h:457
msgid "Remote Authentication"
msgstr "В╕ддалена ╕дентиф╕кац╕я"

#: src/glade/screem.glade.h:460
msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:462
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "Права керування:"

#: src/glade/screem.glade.h:463
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "Символьн╕ посилання:"

#: src/glade/screem.glade.h:468
msgid "No Delete"
msgstr "Не стирати"

#: src/glade/screem.glade.h:469
msgid "Check Moved"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:470
msgid "No Overwrite"
msgstr "Не переписувати"

#: src/glade/screem.glade.h:475
msgid ""
"Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
"or go back and check the details you entered."
msgstr ""
"Опис сайту завершено. Клацн╕ть на кнопц╕ \"Завершити\" щоб створити сайт\n"
"чи поверн╕ться назад ╕ перев╕рте введену ╕нформац╕ю."

#: src/glade/screem.glade.h:477
msgid "File Properties"
msgstr "Властивост╕ файлу"

#: src/glade/screem.glade.h:478
msgid "Full Name:"
msgstr "Повна назва:"

#: src/glade/screem.glade.h:479
msgid "File Name:"
msgstr "Назва файлу:"

#: src/glade/screem.glade.h:480
msgid "Filename will go here"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:481
msgid "File Type:"
msgstr "Тип MIME:"

#: src/glade/screem.glade.h:482
#, fuzzy
msgid "The file type will go here"
msgstr "Текст поради буде показано тут"

#: src/glade/screem.glade.h:484
msgid "File size will go here"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:485
msgid "File Created on:"
msgstr "Файл створено:"

#: src/glade/screem.glade.h:486
msgid "Last Modified on:"
msgstr "Останн╕ зм╕ни:"

#: src/glade/screem.glade.h:487
msgid "Last Accessed on:"
msgstr "Останн╕ доступ: "

#: src/glade/screem.glade.h:488 src/glade/screem.glade.h:489
#: src/glade/screem.glade.h:490
msgid "date/time will go here"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:493
msgid "Exclude from uploading"
msgstr "Виключити з вивантаження"

#: src/glade/screem.glade.h:494
msgid "Upload as ASCII File"
msgstr "Вивантажити як ASCI-файл"

#: src/glade/screem.glade.h:495
msgid "Ignore the file when fetching"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:496
msgid "Options"
msgstr "Параметри"

#: src/glade/screem.glade.h:497
msgid "File Permissions"
msgstr "Права доступу до файлу"

#: src/glade/screem.glade.h:498
msgid "File Ownership"
msgstr "Волод╕ння файлом"

#: src/glade/screem.glade.h:499
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"

#: src/glade/screem.glade.h:500
msgid "Group:"
msgstr "Групи: "

#: src/glade/screem.glade.h:501
msgid "Permissions"
msgstr "Права:"

#: src/glade/screem.glade.h:502
msgid "Screem: Loaded DTDs"
msgstr "SCREEM: Завантажен╕ DTD"

#: src/glade/screem.glade.h:503
msgid "Identifier"
msgstr "╤дентиф╕катор"

#: src/glade/screem.glade.h:504
msgid "path"
msgstr "шлях"

#: src/glade/screem.glade.h:505
msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:506
msgid "As sibling"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:507
msgid "As child"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:508
msgid "_Save"
msgstr "Зберегти"

#: src/glade/screem.glade.h:509
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти як"

#: src/glade/screem.glade.h:510
msgid "_Close"
msgstr "Закрити"

#: src/glade/screem.glade.h:512
#, fuzzy
msgid "Screem: Fetch DTD?"
msgstr "SCREEM: Завантажен╕ DTD"

#: src/glade/screem.glade.h:513
msgid "Fetch"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:514
msgid "Don't Fetch"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:515
msgid ""
"The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n"
"Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n"
"Should it be fetched now?"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:518
msgid "Don't show this message again"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:520
msgid "label36"
msgstr "label36"

#: src/glade/screem.glade.h:522
msgid "Flags"
msgstr "Ознаки"

#: src/glade/screem.glade.h:523
msgid "Site"
msgstr "Сайт"

#: src/glade/screem.glade.h:524
msgid "label18"
msgstr "label18"

#: src/glade/screem.glade.h:525
msgid "label19"
msgstr "label19"

#: src/glade/screem.glade.h:526
msgid "Browse"
msgstr "Переглянути"

#: src/glade/screem.glade.h:527
msgid "label132"
msgstr "label132"

#: src/glade/screem.glade.h:528
msgid "Struct"
msgstr "Структура"

#: src/glade/screem.glade.h:530
msgid "Messages"
msgstr "Пов╕домлення"

#: src/glade/screem.glade.h:531
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"

#: src/glade/screem.glade.h:532
msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
msgstr "Тут можна ввести чи завантажити для виконання скрипт Guile"

#: src/glade/screem.glade.h:534
msgid "Load..."
msgstr "Завантаження..."

#: src/glade/screem.glade.h:535
msgid "Guile"
msgstr "Guile"

#: src/glade/screem.glade.h:536
msgid "Screem: Update from CVS?"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:538
#, fuzzy
msgid "Don't Update"
msgstr "Оновити"

#: src/glade/screem.glade.h:539
msgid "Don't show message again for this site"
msgstr ""

#: src/glade/screem.glade.h:540
msgid ""
"This site uses CVS for version control\n"
"Attempt to update to the latest version?"
msgstr ""

#. the helper failed to complete properly
#: src/Helpers.c:234
msgid "The helper failed to complete successfully"
msgstr ""

#: src/Helpers.c:257
msgid "Exec Helpers"
msgstr "Виконання пом╕чник╕в"

#: src/Helpers.c:263
msgid "All Helpers"
msgstr "Вс╕ пом╕чники"

#. the site is a fake, so we want fake pathnames etc
#: src/Site.c:602 src/siteTreeUI.c:1190
msgid "Single Pages"
msgstr "Окрем╕ стор╕нки"

#: src/cvs.c:481
msgid "Log Message"
msgstr "Пов╕домлення журналу"

#: src/cvs.c:499 src/cvs.c:597
msgid "Extra CVS Flags"
msgstr "Додатков╕ ознаки CVS"

#: src/cvs.c:577
msgid "CVS Module"
msgstr "Модуль CVS"

#: src/cvs.c:617
msgid "CVS Root"
msgstr "Кореневий каталог CVS"

#: src/editMenu.c:236
msgid ""
"When searching multiple files, any  which contain a match are shown below, "
"selecting one will open the page in the editor."
msgstr ""
"П╕д час пошуку серед дек╕лькох файл╕в, файли. як╕ м╕стять сп╕впад╕ння "
"показан╕ внизу, вибраний файл буде в╕дкрито в редактор╕."

#: src/editor.c:141
msgid "_Insert file..."
msgstr "Вставити файл..."

#: src/editor.c:141
msgid "Insert file"
msgstr "Вставити файл"

#: src/editor.c:159 src/editor.c:160
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Вставити в╕дносну назву файлу"

#: src/editor.c:164 src/editor.c:165
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Вставити повну назву файлу"

#: src/editor.c:169
msgid "Insert tag"
msgstr "Вставити етикетку"

#: src/editor.c:173
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "Вставити атрибут етикетки"

#: src/editor.c:174
msgid ""
"If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for "
"that tag"
msgstr ""
"Якщо вставити щось у етикетку, то дан╕ буде перетворено у атрибути ц╕╓╖ "
"етикетки"

#: src/editor.c:178
msgid "Insert inline"
msgstr "Вставити у т╕ло"

#: src/editor.c:179
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "Вставити текст з файлу в стор╕нку"

#: src/editor.c:183 src/siteTreeUI.c:94
msgid "Cancel drag"
msgstr "В╕дм╕нити перетягування"

#: src/editor.c:465
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr ""

#: src/editor.c:1030
msgid "Select file to insert"
msgstr "Вибер╕ть файл для вставляння"

#: src/editor.c:1406
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s вже закрито"

#: src/editor.c:1409
msgid "no tag needs closing"
msgstr "не потр╕бно закривати н╕яких етикеток"

#. we don't know about this type, and as such
#. this case should never execute
#: src/editor.c:1706
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr ""

#: src/editor.c:1988
msgid "Perl Menu"
msgstr "Меню Perl"

#: src/editor.c:2008
msgid "Java Menu"
msgstr "Меню Java"

#: src/editor.c:2014
msgid "Compile..."
msgstr "Комп╕лювати..."

#: src/fileops.c:324
msgid ""
": already exists\n"
"overwrite?"
msgstr ""
": вже ╕сну╓\n"
"переписати?"

#: src/guile.c:60
msgid "Select Guile script to load"
msgstr "Вибрати скрипт Guile для завантаження"

#: src/guile.c:119
msgid "Guile Scripts"
msgstr "Скрипти Guile"

#: src/interface.c:301
msgid "Wizards"
msgstr "Пом╕чники"

#: src/linkView.c:269
msgid ""
"Checking for broken links (may take a while depending on your connection "
"speed)"
msgstr ""

#: src/linkView.c:1201
#, fuzzy
msgid "Link/File exists"
msgstr "Текст посилання"

#: src/linkView.c:1202
msgid "External Link/File"
msgstr ""

#: src/linkView.c:1203
msgid "Broken Link"
msgstr ""

#: src/linkView.c:1204
#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "╤╜норувати"

#: src/linkView.c:1205
msgid "Requires Upload"
msgstr ""

#: src/linkView.c:1206
msgid "Checking Link"
msgstr ""

#: src/linkView.c:1405
#, c-format
msgid "Timeout checking: %s"
msgstr ""

#: src/main.c:88
msgid "Disables splash screen on start up"
msgstr "В╕д╕мкнути заставку п╕д час запуску"

#: src/main.c:90
msgid "Use the given glade file instead of the default"
msgstr "Використовувати вказаний файл Glade зам╕сть типового"

#: src/main.c:90
msgid "PATH"
msgstr "ШЛЯХ"

#. init guile
#: src/main.c:169
msgid "Initialising Guile\n"
msgstr "╤н╕ц╕ал╕зац╕я Guile\n"

#: src/main.c:195
msgid "Loading DTDs\n"
msgstr "Завантаження тип╕в DTD\n"

#: src/main.c:199
msgid "Initialising gnome-vfs\n"
msgstr "╤н╕ц╕ал╕зац╕я gnome-vfs\n"

#: src/main.c:203
msgid "Creating Interface\n"
msgstr "Створення ╕нтерфейсу\n"

#: src/main.c:221
msgid "Loading Modules...\n"
msgstr "Завантаження модул╕в...\n"

#: src/main.c:223
msgid "Modules loaded\n"
msgstr "Модул╕ завантажено\n"

#: src/main.c:225
msgid "Modules not supported\n"
msgstr "Модул╕ не п╕дтримуються\n"

#: src/main.c:344
#, c-format
msgid ""
"Save site: %s\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Зберегти сайт: %s\n"
"(%s)"

#: src/main.c:439
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: src/main.c:531
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Ваш файл порад SCREEM очевидно з╕псовано!\n"
"Це ма╓ бути файл screem_hints.txt в\n"
"каталоз╕ даних SCREEM. Переверте ваше становлення."

#. select the page to open
#: src/pageUI.c:160
msgid "Select page to open"
msgstr "Вибрати стор╕нку для в╕дкривання"

#: src/pageUI.c:233
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Вибрати назву файлу для збереження"

#: src/pageUI.c:270
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Зберегти %s"

#: src/pageUI.c:362
msgid "Select filename for new page"
msgstr "Вибрати назву файлу для ново╖ стор╕нки"

#: src/pageUI.c:511
msgid "_File/_Recent Pages/"
msgstr "Файл/Останн╕ стор╕нки/"

#. the file has been changed outside of screem!
#: src/pageUI.c:617
msgid ": has changed on disk"
msgstr ": було зм╕нено на диску"

#: src/pageUI.c:620
msgid "Revert"
msgstr "В╕дновити"

#: src/pageUI.c:821
msgid "No filename given."
msgstr "Не вказано назви файлу."

#. failed
#: src/pageUI.c:847
msgid "Unable to rename file"
msgstr "Не вдалося перейменувати файл"

#: src/php.c:94
msgid "Select file to include"
msgstr "Вибрати файл для включення"

#: src/plugin.c:163
msgid "Module has no init() function\n"
msgstr "Модуль не ма╓ функц╕╖ init()\n"

#: src/plugin.c:182
#, c-format
msgid ""
"Error loading module %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка завантаження модулю %s\n"
"%s"

#. we found a wizard for this tag
#: src/plugin.c:220
#, c-format
msgid "%s Wizard"
msgstr ""

#: src/preferences.c:639
msgid "Keys"
msgstr ""

#: src/preview.c:182
#, c-format
msgid ""
"<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" "
"text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site "
"CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Welcome to %s "
"version %s</div><br><h3>0.4.1 Release Notes:</h3><ul><li>Fixed spec "
"file<li>lots of CSS Wizard fixes<li>The CSS Wizard will no longer remove "
"properties it doesn't recognise<li>Fixed startup crash when switching off "
"notebook toolbar for the first time</ul><h3>0.4.0 Release "
"Notes:</h3><ul><li>Please do <em>not</em> use the gnome bug track system for "
"screem bugs<br> They will not be dealt with, instead use the bug tracking "
"system on our SourceForge project page. (accessable from screem.org) <li>On "
"the fly document parsing can now be disabled, which will sort out the speed "
"problem with large documents (but will also disabled a number of other "
"features)<li>Fixed small bug in page druid<li>Table Wizard updated<li>A "
"default DTD can be set for documents which don't specify one<li>Inline "
"tagging and the properties tab now take the allowed attributes from the DTD "
"for the current document.<li>The structure tree now supports drag and "
"drop<ul><li>Move tags around in the tree itself<li>drop urls onto the tree "
"to insert link tags<li>drop plain text onto the tree to insert "
"text</ul><li>The open page tabs now have a popup menu by right clicking on "
"them.  This allows you to save/close/rename a page without viewing "
"it.<li>Insert Tags menu added to editor popup, which allows you to insert "
"valid tags based upon the DTD in use (or the default DTD if one is not "
"specified) <li>More Translations - thanks to Christophe Merlet syncing "
"Screem up with the ones in Gnome CVS, and to all those who contribute to the "
"translations <li>Switching the viewbar off in the preferences will display "
"the notebook tabs for the views instead (requires restart) <li>If a DTD is "
"not found locally Screem will fetch it from the uri in the DOCTYPE (Requires "
"gnome-vfs) <li>Fetched DTDs are stored in ~/.screem/dtds and are added to "
"the catalog file held there. <li>Removed paned view - messages and file "
"listing/tag tree etc are now dock items. <li>Dock items should remember "
"their position properly now.<li>Ability to show/hide any dock item via a "
"popup menu<li>Autoloading of sites which were open last time screem was in "
"use added (can be switched off)<li>Auto loading of pages when a site is "
"opened that were open when it was last closed<li>An improved link view "
"primarily by Matt Colyer <ul><li>Showing of broken links if built with "
"gnome-vfs support.<li>Zoomable. <li>Selectable depth of links to show. "
"</ul></ul>"
msgstr ""

#: src/print.c:190
msgid "Pages"
msgstr "Стор╕нки"

#: src/print.c:231
#, c-format
msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
msgstr "SCREEM (%s): Перегляд друку"

#: src/print.c:748
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Стор╕нка: %i/%i"

#: src/siteTemplate.c:202 src/siteTemplate.c:227
msgid "Select filename for site template"
msgstr "Вибрати назву файлу для шаблону сайту"

#: src/siteTreeUI.c:85
msgid "_Move here"
msgstr "Перем╕стити сюди"

#: src/siteTreeUI.c:85
msgid "Move file"
msgstr "Перем╕стити файл"

#: src/siteTreeUI.c:89
msgid "_Copy here"
msgstr "Коп╕ювати сюди"

#: src/siteTreeUI.c:89
msgid "Copy file"
msgstr "Коп╕ювати файл"

#: src/siteTreeUI.c:109
msgid "Failed to create folder open icon"
msgstr ""

#: src/siteTreeUI.c:119
msgid "Failed to create folder close icon"
msgstr ""

#: src/siteTreeUI.c:831
msgid "Delete selected file"
msgstr "Стерти вибраний файл"

#: src/siteTreeUI.c:832
msgid "Delete selected directory"
msgstr "Стерти вибраний каталог"

#: src/siteTreeUI.c:890
msgid "perform CVS delete?"
msgstr "виконати стирання CVS?"

#: src/siteTreeUI.c:918
msgid "Old file"
msgstr "Старий файл"

#: src/siteTreeUI.c:919
msgid "New file"
msgstr "Новий файл"

#: src/siteTreeUI.c:920
msgid "Old directory"
msgstr "Старий каталог"

#: src/siteTreeUI.c:921
msgid "New directory"
msgstr "Новий каталог"

#: src/siteTreeUI.c:922
msgid "Rename file"
msgstr "Перейменувати файл"

#: src/siteTreeUI.c:923
msgid "Rename directory"
msgstr "Перейменувати каталог"

#: src/siteTreeUI.c:1052
msgid "Rename in CVS?"
msgstr "Перейменувати в CVS?"

#: src/siteTreeUI.c:1366
msgid "No directory name specified."
msgstr "Не вказано назви каталогу."

#: src/siteTreeUI.c:1369
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Каталог не можливо створити."

#: src/siteTreeUI.c:1380
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "Введ╕ть назву каталогу для створення:"

#: src/siteUI.c:90
msgid "Save current site?"
msgstr "Зберегти поточний сайт?"

#: src/siteUI.c:203
msgid "Select directory to open as a site"
msgstr "Вибрати каталог для в╕дкривання як сайт"

#: src/siteUI.c:360
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Вибрати каталог для збереження як сайт"

#: src/siteUI.c:726
msgid "_File/_Recent Sites/"
msgstr "Файл/Останн╕ сайти/"

#: src/siteUI.c:1061
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i байт╕в"

#: src/support.c:312
msgid "Disabled"
msgstr "Заборонено"

#: src/support.c:402
msgid "Press a key..."
msgstr "Натисн╕ть клав╕шу..."

#: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:267
msgid "Not set"
msgstr "Не встановлено"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "link\n"
#~ "visited\n"
#~ "active\n"
#~ "first-line\n"
#~ "first-letter\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "посилання\n"
#~ "в╕дв╕дане\n"
#~ "активне\n"
#~ "перший рядок\n"
#~ "перша л╕тера\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "italic\n"
#~ "oblique\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "звичайний\n"
#~ "курсивний\n"
#~ "нахилений\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "repeat\n"
#~ "repeat-x\n"
#~ "repeat-y\n"
#~ "no-repeat\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "повтор\n"
#~ "повтор по x\n"
#~ "повтор по y\n"
#~ "без повтору\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "underline\n"
#~ "overline\n"
#~ "line-trough\n"
#~ "blink\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "нема╓\n"
#~ "подкреслений\n"
#~ "надкреслений\n"
#~ "перекреслений\n"
#~ "блимаючий\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "baseline\n"
#~ "sub\n"
#~ "super\n"
#~ "top\n"
#~ "text-top\n"
#~ "middle\n"
#~ "bottom\n"
#~ "text-bottom\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "базова л╕н╕я\n"
#~ "п╕д\n"
#~ "над\n"
#~ "зверху\n"
#~ "верх тексту\n"
#~ "посередин╕\n"
#~ "знизу\n"
#~ "низ тексту\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "center\n"
#~ "justify\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "л╕воруч\n"
#~ "праворуч\n"
#~ "за центром\n"
#~ "за форматом\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "thin\n"
#~ "medium\n"
#~ "think\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "тонкий\n"
#~ "средний\n"
#~ "толстый\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "л╕воруч\n"
#~ "праворуч\n"
#~ "нема╓\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "л╕воруч\n"
#~ "праворуч\n"
#~ "нема╓\n"
#~ "обидва\n"

#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Мапа зображення"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "╤нструменти"

#~ msgid "Image map..."
#~ msgstr "Мапа зображення..."

#~ msgid "Create an image map file"
#~ msgstr "Створити файл мапи зображення"

#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Зображення:"

#~ msgid "Link to:"
#~ msgstr "посилання на:"

#~ msgid "Tools:"
#~ msgstr "╤нструменти:"

#~ msgid "Save map"
#~ msgstr "Зберегти мапу"

#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Стерти"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Вибрати"

#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Прямокутник"

#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Коло"

#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Многокутник"

#~ msgid "Upload method not implemented"
#~ msgstr "Метод вивантаження не реал╕зовано"

#~ msgid "Username to login with"
#~ msgstr "╤м'я користувача для ре╓страц╕╖"

#~ msgid "Password to login with"
#~ msgstr "Пароль для ре╓страц╕╖"

#~ msgid "Hides the messages notebook"
#~ msgstr "Прибрати блокнот пов╕домлень"
