# screem ja.po.
# Copyright (C) 1999,2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Riue. SATOH <riue@gnome.gr.jp>, 1999.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000.
# Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>, 2000,2001,2002.
#
#: src/editor.c:1994
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.4.2\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-28 11:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-17 23:58+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: include/menus.h:22
msgid "_New Site..."
msgstr "新規サイト(_N)..."

#: include/menus.h:22
msgid "Create a new site"
msgstr "新規サイトを作成します"

#: include/menus.h:25 src/editor.c:128
msgid "_New Page..."
msgstr "新規ページ(_N)..."

#: include/menus.h:26
msgid "Create a new page (add if working on a site)"
msgstr "新規ページを作成します(サイトで作業中ならば追加します)"

#: include/menus.h:29 src/editor.c:131
msgid "_New Blank Page"
msgstr "新規の空ページ(_N)"

#: include/menus.h:30 src/editor.c:132 src/glade/screem.glade.h:111
msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
msgstr "空のページを作成します(サイトで作業中ならば追加します)"

#: include/menus.h:34
msgid "_New Site Template"
msgstr "新規サイトテンプレート(_N)"

#: include/menus.h:35
msgid "Create a new site template"
msgstr "新規サイトテンプレートを作成します"

#: include/menus.h:52
msgid "_Open Site..."
msgstr "サイトを開く(_O)..."

#: include/menus.h:52
msgid "Open a site"
msgstr "サイトを開きます"

#: include/menus.h:56
msgid "_Save Site"
msgstr "サイトの保存(_S)"

#: include/menus.h:56
msgid "Save a site"
msgstr "サイトを保存します"

#: include/menus.h:60
msgid "_Save Site as..."
msgstr "サイトを別名で保存(_S)..."

#: include/menus.h:60
msgid "Save site as"
msgstr "サイトに名前を付けて保存します"

#: include/menus.h:64
msgid "_Close Site"
msgstr "サイトを閉じる(_C)"

#: include/menus.h:64
msgid "Close the current site"
msgstr "現在のサイトを閉じます"

#: include/menus.h:68
msgid "_Recent Sites"
msgstr "最近使ったサイト(_R)"

#: include/menus.h:70
msgid "_Open Page..."
msgstr "ページを開く(_O)..."

#: include/menus.h:70
msgid "Open a single page"
msgstr "シングルページを開きます"

#: include/menus.h:74
msgid "_Save Page"
msgstr "ページの保存(_S)"

#: include/menus.h:74
msgid "Save the current page"
msgstr "現在のページを保存します"

#: include/menus.h:78
msgid "_Save Page as..."
msgstr "ページに名前を付けて保存(_S)..."

#: include/menus.h:79
msgid "Save the current page as"
msgstr "現在のページに名前を付けて保存します"

#: include/menus.h:83
msgid "_Close Page"
msgstr "ページを閉じる(_C)"

#: include/menus.h:83
msgid "Close the current page"
msgstr "現在のページを閉じます"

#: include/menus.h:87
msgid "_Recent Pages"
msgstr "最近使ったページ(_R)"

#: include/menus.h:104
msgid "Paste Encoded"
msgstr "エンコード付きの貼り付け"

#: include/menus.h:105
msgid "Paste the clipboard, encoding html entities where needed"
msgstr "クリップボードから貼り付け(必要ならば HTML エントリにエンコード)"

#: include/menus.h:116
msgid "Goto Line..."
msgstr "指定行へジャンプ..."

#: include/menus.h:117
msgid "Move the cursor to the specified line"
msgstr "指定した行へカーソルを移動します"

#: include/menus.h:126 src/glade/screem.glade.h:98 src/glade/screem.glade.h:99
#: src/glade/screem.glade.h:231
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"

#: include/menus.h:127
msgid "Switch to the Editor view"
msgstr "エディタに切り替え"

#: include/menus.h:134 plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:39
#: src/glade/screem.glade.h:100 src/glade/screem.glade.h:101
#: src/glade/screem.glade.h:232 src/glade/screem.glade.h:418
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

#: include/menus.h:135
msgid "Switch to the Preview view"
msgstr "プレビューに切り替え"

#: include/menus.h:142 src/glade/screem.glade.h:429
msgid "Link"
msgstr "リンク"

#: include/menus.h:143
msgid "Switch to the Link view"
msgstr "リンクビューに切り替え"

#: include/menus.h:152
msgid "View Side Panel"
msgstr "サイドパネルの表示"

#: include/menus.h:153
msgid "Show/Hide the side panel"
msgstr "サイドパネルの表示/非表示"

#: include/menus.h:160
msgid "View Messages"
msgstr "ビューメッセージ"

#: include/menus.h:161
msgid "Show/Hide the messages"
msgstr "メッセージの表示/非表示"

#: include/menus.h:175
msgid "_Checkout site"
msgstr "サイトのチェックアウト(_C)"

#: include/menus.h:176
msgid "Obtain site from cvs"
msgstr "CVS からサイトを取得"

#: include/menus.h:180
msgid "_Update site"
msgstr "サイトのアップデート(_U)"

#: include/menus.h:181
msgid "Update local copy of site"
msgstr "サイトのローカルコピーをアップデート"

#: include/menus.h:185
msgid "_Update page"
msgstr "ページのアップデート(_U)"

#: include/menus.h:186
msgid "Update local copy of page from CVS"
msgstr "CVS から取得したローカルページのアップデート"

#: include/menus.h:191
msgid "_Import site..."
msgstr "サイトのインポート(_I)..."

#: include/menus.h:192
msgid "Add the site to the cvs repository"
msgstr "サイトを CVS リポジトリに追加"

#: include/menus.h:196
msgid "_Commit site..."
msgstr "サイトのコミット(_C)..."

#: include/menus.h:197
msgid "Commit all changes made to site"
msgstr "サイトに対する全ての変更をコミット"

#: include/menus.h:201
msgid "_Commit page..."
msgstr "ページのコミット(_C)..."

#: include/menus.h:202
msgid "Commit the current page"
msgstr "現在のページのコミット"

#: include/menus.h:210
msgid "Loaded DTDs"
msgstr "ロード済み DTD"

#: include/menus.h:211
msgid "DTDs supported by Screem"
msgstr "Screem がサポートする DTD"

#: include/menus.h:215
msgid "Site Template Editor"
msgstr "サイトテンプレートエディタ"

#: include/menus.h:216
msgid "Edit a Site Template"
msgstr "サイトテンプレートの編集"

#: include/menus.h:220
msgid "_CVS"
msgstr "CVS(_C)"

#: include/menus.h:225
msgid "_Site..."
msgstr "サイト(_S)..."

#: include/menus.h:226
msgid "Alter site settings"
msgstr "別のサイトの設定"

#: include/menus.h:239
msgid "Tip of the Day..."
msgstr "今日の一言..."

#: include/menus.h:240
msgid "Show the Tip of the Day"
msgstr "今日の一言を表示します"

#: include/menus.h:252 src/editor.c:1104
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"

#: include/menus.h:253
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"

#: libneon/dav_207.c:138
#, c-format
msgid ""
"Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
"Status line was: %s"
msgstr ""
"応答の %d 行のステータス要素におかしな HTTP ステータス行があります:\n"
"ステータス行: %s"

#: libneon/hip_xml.c:125
msgid "document root"
msgstr "文書ルート"

#: libneon/hip_xml.c:127
msgid "unknown element"
msgstr "不明な要素"

#: libneon/hip_xml.c:132
msgid "unspecified"
msgstr "未指定"

#: libneon/hip_xml.c:273 libneon/hip_xml.c:294
#, c-format
msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
msgstr "XML が正しくありません (%s が上位レベル %s にあります)"

#: libneon/hip_xml.c:314
#, c-format
msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
msgstr "不明な XML エレメント '%s (%s の中に)'"

#: libneon/http_basic.c:300
msgid "Server does not allow partial GETs."
msgstr "サーバーは部分的な GET を許可していません。"

#: libneon/http_basic.c:336 libneon/http_basic.c:378
#, c-format
msgid "Could not write to file: %s"
msgstr "ファイルに書き込めませんでした: %s"

#: libneon/http_request.c:763
msgid "Could not read chunk size"
msgstr "チャンクのサイズが読み込めませんでした"

#: libneon/http_request.c:769
msgid "Could not parse chunk size"
msgstr "チャンクのサイズを解析できませんでした"

#: libneon/http_request.c:801
msgid "Could not read response body"
msgstr "応答の本体が読み込めませんでした"

#: libneon/http_request.c:814
msgid "Error reading chunked response body"
msgstr "応答の本体 (チャンク) が読み込めませんでした"

#: libneon/http_request.c:891
#, c-format
msgid "%s: connection was closed by proxy server."
msgstr "%s: プロキシサーバーから接続が切断されました。"

#: libneon/http_request.c:894
#, c-format
msgid "%s: connection was closed by server."
msgstr "%s: サーバーから接続が切断されました。"

#: libneon/http_request.c:899
#, c-format
msgid "%s: connection timed out."
msgstr "%s: 接続がタイムアウトになりました。"

#: libneon/http_request.c:907
#, c-format
msgid "%s: socket error."
msgstr "%s: ソケットエラーです。"

#: libneon/http_request.c:974
msgid "Could not send request"
msgstr "要求を送信することが出来ませんでした"

#. error
#: libneon/http_request.c:1006
msgid "Error waiting for response"
msgstr "応答待ちでエラーが発生しました"

#: libneon/http_request.c:1027
msgid "Could not send request body"
msgstr "要求の本体を送信することが出来ませんでした"

#: libneon/http_request.c:1046
msgid "Could not read status line"
msgstr "ステータス行が読み込めませんでした"

#: libneon/http_request.c:1057
msgid "Could not parse response status line."
msgstr "応答ステータス行が解析できませんでした。"

#: libneon/http_request.c:1074 libneon/http_request.c:1129
#: libneon/http_request.c:1145 libneon/http_request.c:1154
msgid "Error reading response headers"
msgstr "応答のヘッダ読み込み中にエラー"

#: libneon/http_request.c:1087
msgid "Error sending request body"
msgstr "要求の本体送信中にエラー"

#: libneon/http_request.c:1095 libneon/http_request.c:1584
#: libneon/http_request.c:1612
msgid "Could not negotiate SSL session"
msgstr "SSL セッションに要求することが出来ませんでした"

#: libneon/http_request.c:1166
msgid "Response header too long"
msgstr "応答のヘッダが長すぎます"

#: libneon/http_request.c:1251
msgid "Malformed header line."
msgstr "おかしなヘッダ行です。"

#: libneon/http_request.c:1446
msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
msgstr "プロキシサーバーは正しく認証されていませんでした。"

#: libneon/http_request.c:1451
msgid "Server was not authenticated correctly."
msgstr "サーバーが正しく認証されていませんでした。"

#: libneon/http_request.c:1549
msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
msgstr "プロキシサーバ経由で SSL 接続を確立することが出来ませんでした。"

#: libneon/http_request.c:1570
msgid "Could not connect to proxy server"
msgstr "プロキシサーバに接続できません"

#: libneon/http_request.c:1605
msgid "Could not connect to server"
msgstr "サーバに接続できません"

#. This might not or might not be an error depending on
#. the context.
#: libneon/socket.c:268
msgid "Connection was closed by server"
msgstr "サーバーが接続を切断しました"

#: libneon/socket.c:562
msgid "Line too long"
msgstr "行が長すぎます"

#: libneon/socket.c:666
msgid "Host not found"
msgstr "ホストが見つかりません"

#: libneon/socket.c:669
msgid "Host not found (try again later?)"
msgstr "ホストが見つかりません (後で再試行しますか？)"

#: libneon/socket.c:672
msgid "Host exists but has no address."
msgstr "ホストは存在しますが、アドレスがありません。"

#: libneon/socket.c:676
msgid "Non-recoverable error in resolver library."
msgstr "レゾルバライブラリで復旧不可能なエラーが発生しました。"

#: libneon/socket.c:859
msgid "This application does not have SSL support."
msgstr "このアプリケーションは SSL をサポートしていません。"

#: libneon/sslcerts.c:81
msgid "Filling entropy pool"
msgstr "エントロピープールを埋める"

#: libneon/sslcerts.c:113
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "システム上で十分なエントロピーが見つかりません"

#: libneon/sslcerts.c:120
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
msgstr "エントロピー不足で SSL が使えません"

#: libneon/sslcerts.c:167
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "ピアから証明書を受け取ることができません"

#: libneon/sslcerts.c:178
#, c-format
msgid "SSL connection using %s"
msgstr "%s による SSL 接続"

#: libneon/sslcerts.c:203 src/siteUI.c:1027
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: libneon/sslcerts.c:228
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[計算不可能]"

#: libneon/sslcerts.c:246
msgid "[invalid date]"
msgstr "[不適切な日付]"

#: libneon/sslcerts.c:315
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "サーバの証明書が有効になってません"

#: libneon/sslcerts.c:322
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "サーバの証明書が期限切れです"

#: libneon/sslcerts.c:395
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "この証明書が所属するのは:"

#: libneon/sslcerts.c:405
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "この証明書が発行されたのは:"

#: libneon/sslcerts.c:415
msgid "This certificate is valid"
msgstr "この証明書は有効です"

#: libneon/sslcerts.c:416
#, c-format
msgid "   from %s"
msgstr "   %s から"

#: libneon/sslcerts.c:418
#, c-format
msgid "     to %s"
msgstr "     %s まで"

#: libneon/sslcerts.c:424
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "指紋: %s"

#: libneon/sslcerts.c:426
msgid "SSL Certificate check"
msgstr "SSL 証明書のチェック"

#: libneon/sslcerts.c:429
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(r)受領しない、(o)一度だけ受領、(a)常に受領"

#: libneon/sslcerts.c:430
msgid "roa"
msgstr "roa"

#: libneon/sslcerts.c:434
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(r)受領しない、(o)一度だけ受領"

#: libneon/sslcerts.c:435
msgid "ro"
msgstr "ro"

#: libneon/sslcerts.c:439
msgid "Exit  "
msgstr "終了  "

#: libneon/sslcerts.c:441 src/glade/screem.glade.h:10
#: src/glade/screem.glade.h:244
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: libneon/sslcerts.c:464
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "警告: 証明書を保存することが出来ませんでした"

#: libneon/sslcerts.c:466
msgid "Certificate saved"
msgstr "証明書を保存しました"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:69
msgid "Colour..."
msgstr "色..."

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:70
#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:173
msgid "Insert a colour"
msgstr "カラー定義の挿入"

#. place menu item after image under insert
#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:84
#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:86 plugins/formWizard/formWizard.c:85
#: plugins/frameWizard/frameWizard.c:124 plugins/imageWizard/imageWizard.c:207
#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:207 plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:99
#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:82
msgid "_Insert/"
msgstr "挿入(_I)/"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:89
msgid "Colour Browser"
msgstr "カラーブラウザ"

#: plugins/cssWizard/css.c:93
msgid "CaSSIUS"
msgstr "CaSSIUS"

#: plugins/cssWizard/css.c:94
msgid "Open Stylesheet editor"
msgstr "スタイルシートエディタを開く"

#: plugins/cssWizard/css.c:108 plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:167
msgid "_Tools/"
msgstr "ツール(_T)/"

#: plugins/cssWizard/css.c:113 plugins/cssWizard/css.glade.h:19
msgid "CSS Wizard"
msgstr "スタイルシート(CSS)ウィザード"

#. Open File Selection Window
#: plugins/cssWizard/css.c:475
msgid "Select CSS file to Open"
msgstr "開く CSS ファイルを選択"

#: plugins/cssWizard/css.c:714
msgid "Select filename for CSS file"
msgstr "CSS ファイルのファイル名を選択"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:7
msgid "Create a new style"
msgstr "新しいスタイルを作成します"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:8 plugins/cssWizard/css.glade.h:21
msgid "_New Style"
msgstr "新しいスタイル(_N)"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:9 plugins/cssWizard/css.glade.h:22
msgid "_Delete Style"
msgstr "スタイルの削除(_D)"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:10
msgid "Enter Style Name"
msgstr "スタイル名を入力して下さい"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:11
msgid "Style name:"
msgstr "スタイル名:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:12
msgid "Class:"
msgstr "クラス名:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:13
msgid "Pseudo-class:"
msgstr "Pseudoクラス:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:14
msgid "link"
msgstr "link を使用する"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:15
msgid "visited"
msgstr "訪問"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:16
msgid "active"
msgstr "有効"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:17
msgid "first-line"
msgstr "最初の行"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:18
msgid "first-letter"
msgstr "最初の文字"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:23
msgid "Create a new stylesheet"
msgstr "スタイルシートを新規に作成します"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:24
msgid "New Stylesheet"
msgstr "新規"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:25
msgid "Open a stylesheet"
msgstr "スタイルシートを開きます"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:26
msgid "Open Stylesheet"
msgstr "開く"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:27
msgid "Save a stylesheet"
msgstr "スタイルシートを保存します"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:28
msgid "Save Stylesheet"
msgstr "スタイルシート保存"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:29
msgid "Close CaSSIUS"
msgstr "CaSSIUS ウィザードを閉じます"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:30
msgid "Close Wizard"
msgstr "ウィザード終了"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:31
msgid "Insert stylesheet into editor"
msgstr "エディタにスタイルシートを挿入します"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:32
msgid "Insert Stylesheet"
msgstr "スタイルシート挿入"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:33
msgid "Insert current style into editor"
msgstr "エディタに現在のスタイルシートを挿入します"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:34
msgid "Insert Style"
msgstr "スタイル挿入"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:35
msgid "Tag"
msgstr "タグ"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:36
msgid "Class"
msgstr "クラス"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:37
msgid "Pseudo Class"
msgstr "Pseudoクラス"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:38
msgid "font-family"
msgstr "フォントの種類"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:39
msgid "font-style"
msgstr "フォントのスタイル"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:40
msgid "font-variant"
msgstr "別のフォント"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:41
msgid "font-weight"
msgstr "フォントの太さ"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:42
msgid "font-size"
msgstr "フォントのサイズ"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:43
msgid "color"
msgstr "文字色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:44 plugins/cssWizard/css.glade.h:47
msgid "normal"
msgstr "標準"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:45
msgid "italic"
msgstr "斜体"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:46
msgid "oblique"
msgstr "斜線"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:48
msgid "small-caps"
msgstr "小文字"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:49 plugins/cssWizard/css.glade.h:56
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:376 plugins/cssWizard/css.glade.h:377
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:378 plugins/cssWizard/css.glade.h:379
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:39 src/glade/screem.glade.h:341
#: src/glade/screem.glade.h:343 src/glade/screem.glade.h:385
#: src/glade/screem.glade.h:387 src/glade/screem.glade.h:420
#: src/glade/screem.glade.h:421 src/glade/screem.glade.h:422
#: src/glade/screem.glade.h:423 src/glade/screem.glade.h:426
msgid "Pick a color"
msgstr "色の選択"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:50
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:51
msgid "background-color"
msgstr "背景色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:52
msgid "background-image"
msgstr "背景画像"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:53
msgid "background-repeat"
msgstr "背景画像の並び方"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:54
msgid "background-attachment"
msgstr "背景画像の固定"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:55
msgid "background-position"
msgstr "背景画像の表示位置"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:57
msgid "Select background image"
msgstr "背景画像の選択"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:58
msgid "repeat"
msgstr "repeat"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:59
msgid "repeat-x"
msgstr "repeat-x"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:60
msgid "repeat-y"
msgstr "repeat-y"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:61
msgid "no-repeat"
msgstr "no-repeat"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:62
msgid "scroll"
msgstr "スクロール"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:63
msgid "fixed"
msgstr "固定"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:64 src/glade/screem.glade.h:427
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:65
msgid "line-height"
msgstr "行の高さ"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:66
msgid "text-indent"
msgstr "インデント"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:67
msgid "text-align"
msgstr "行揃え"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:68
msgid "text-transform"
msgstr "テキストの変換"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:69
msgid "vertical-align"
msgstr "縦方向の行揃え"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:70
msgid "text-decoration"
msgstr "文の装飾"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:71
msgid "letter-spacing"
msgstr "文字間隔"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:72
msgid "word-spacing"
msgstr "単語間隔"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:73 plugins/cssWizard/css.glade.h:191
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:214 plugins/cssWizard/css.glade.h:237
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:260 plugins/cssWizard/css.glade.h:283
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:306 plugins/cssWizard/css.glade.h:329
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:352
msgid "0.7em"
msgstr "0.7em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:74 plugins/cssWizard/css.glade.h:192
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:215 plugins/cssWizard/css.glade.h:238
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:261 plugins/cssWizard/css.glade.h:284
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:307 plugins/cssWizard/css.glade.h:330
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:353
msgid "1em"
msgstr "1em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:75 plugins/cssWizard/css.glade.h:193
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:216 plugins/cssWizard/css.glade.h:239
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:262 plugins/cssWizard/css.glade.h:285
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:308 plugins/cssWizard/css.glade.h:331
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:354
msgid "2em"
msgstr "2em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:76 plugins/cssWizard/css.glade.h:194
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:217 plugins/cssWizard/css.glade.h:240
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:263 plugins/cssWizard/css.glade.h:286
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:309 plugins/cssWizard/css.glade.h:332
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:355
msgid "3em"
msgstr "3em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:77 plugins/cssWizard/css.glade.h:134
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:164 plugins/cssWizard/css.glade.h:195
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:218 plugins/cssWizard/css.glade.h:241
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:264 plugins/cssWizard/css.glade.h:287
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:310 plugins/cssWizard/css.glade.h:333
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:356
msgid "0.7ex"
msgstr "0.7ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:78 plugins/cssWizard/css.glade.h:135
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:165 plugins/cssWizard/css.glade.h:196
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:219 plugins/cssWizard/css.glade.h:242
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:265 plugins/cssWizard/css.glade.h:288
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:311 plugins/cssWizard/css.glade.h:334
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:357
msgid "1ex"
msgstr "1ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:79 plugins/cssWizard/css.glade.h:136
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:166 plugins/cssWizard/css.glade.h:197
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:220 plugins/cssWizard/css.glade.h:243
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:266 plugins/cssWizard/css.glade.h:289
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:312 plugins/cssWizard/css.glade.h:335
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:358
msgid "2ex"
msgstr "2ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:80 plugins/cssWizard/css.glade.h:137
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:167 plugins/cssWizard/css.glade.h:198
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:221 plugins/cssWizard/css.glade.h:244
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:267 plugins/cssWizard/css.glade.h:290
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:313 plugins/cssWizard/css.glade.h:336
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:359
msgid "3ex"
msgstr "3ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:81 plugins/cssWizard/css.glade.h:138
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:168 plugins/cssWizard/css.glade.h:199
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:222 plugins/cssWizard/css.glade.h:245
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:268 plugins/cssWizard/css.glade.h:291
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:314 plugins/cssWizard/css.glade.h:337
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:360
msgid "7pt"
msgstr "7pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:82 plugins/cssWizard/css.glade.h:139
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:169 plugins/cssWizard/css.glade.h:200
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:223 plugins/cssWizard/css.glade.h:246
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:269 plugins/cssWizard/css.glade.h:292
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:315 plugins/cssWizard/css.glade.h:338
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:361
msgid "10pt"
msgstr "10pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:83 plugins/cssWizard/css.glade.h:140
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:170 plugins/cssWizard/css.glade.h:201
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:224 plugins/cssWizard/css.glade.h:247
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:270 plugins/cssWizard/css.glade.h:293
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:316 plugins/cssWizard/css.glade.h:339
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:362
msgid "12pt"
msgstr "12pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:84 plugins/cssWizard/css.glade.h:141
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:171 plugins/cssWizard/css.glade.h:202
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:225 plugins/cssWizard/css.glade.h:248
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:271 plugins/cssWizard/css.glade.h:294
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:317 plugins/cssWizard/css.glade.h:340
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:363
msgid "15pt"
msgstr "15pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:85 plugins/cssWizard/css.glade.h:122
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:152 plugins/cssWizard/css.glade.h:388
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:403 plugins/cssWizard/css.glade.h:418
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:433
msgid "0.1em"
msgstr "0.1em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:86 plugins/cssWizard/css.glade.h:123
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:153 plugins/cssWizard/css.glade.h:389
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:404 plugins/cssWizard/css.glade.h:419
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:434
msgid "0.2em"
msgstr "0.2em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:87 plugins/cssWizard/css.glade.h:124
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:154 plugins/cssWizard/css.glade.h:390
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:405 plugins/cssWizard/css.glade.h:420
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:435
msgid "0.3em"
msgstr "0.3em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:88 plugins/cssWizard/css.glade.h:125
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:155 plugins/cssWizard/css.glade.h:391
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:406 plugins/cssWizard/css.glade.h:421
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:436
msgid "0.5em"
msgstr "0.5em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:89 plugins/cssWizard/css.glade.h:126
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:156 plugins/cssWizard/css.glade.h:392
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:407 plugins/cssWizard/css.glade.h:422
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:437
msgid "0.1ex"
msgstr "0.1ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:90 plugins/cssWizard/css.glade.h:127
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:157 plugins/cssWizard/css.glade.h:393
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:408 plugins/cssWizard/css.glade.h:423
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:438
msgid "0.2ex"
msgstr "0.2ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:91 plugins/cssWizard/css.glade.h:128
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:158 plugins/cssWizard/css.glade.h:394
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:409 plugins/cssWizard/css.glade.h:424
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:439
msgid "0.3ex"
msgstr "0.3ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:92 plugins/cssWizard/css.glade.h:129
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:159 plugins/cssWizard/css.glade.h:395
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:410 plugins/cssWizard/css.glade.h:425
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:440
msgid "0.5ex"
msgstr "0.5ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:93 plugins/cssWizard/css.glade.h:130
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:160 plugins/cssWizard/css.glade.h:396
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:411 plugins/cssWizard/css.glade.h:426
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:441
msgid "1pt"
msgstr "1pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:94 plugins/cssWizard/css.glade.h:131
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:161 plugins/cssWizard/css.glade.h:397
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:412 plugins/cssWizard/css.glade.h:427
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:442
msgid "2pt"
msgstr "2pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:95 plugins/cssWizard/css.glade.h:132
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:162 plugins/cssWizard/css.glade.h:398
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:413 plugins/cssWizard/css.glade.h:428
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:443
msgid "4pt"
msgstr "4pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:96 plugins/cssWizard/css.glade.h:133
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:163 plugins/cssWizard/css.glade.h:399
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:414 plugins/cssWizard/css.glade.h:429
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:444
msgid "6pt"
msgstr "6pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:97 plugins/cssWizard/css.glade.h:114
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:452 plugins/cssWizard/css.glade.h:461
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:470 plugins/cssWizard/css.glade.h:479
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:529 plugins/cssWizard/css.glade.h:532
msgid "none"
msgstr "なし"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:98
msgid "underline"
msgstr "下線"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:99
msgid "overline"
msgstr "上線"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:100
msgid "line-trough"
msgstr "行の高さ"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:101
msgid "blink"
msgstr "点滅"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:102
msgid "baseline"
msgstr "親要素のベースラインに揃える"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:103
msgid "sub"
msgstr "下付き文字の位置にベースラインを揃える"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:104
msgid "super"
msgstr "上付き文字の位置にベースラインを揃える"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:105
msgid "top"
msgstr "上に揃える"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:106
msgid "text-top"
msgstr "親要素のフォントの上に揃える"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:107
msgid "middle"
msgstr "中心に揃える"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:108
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:30
msgid "bottom"
msgstr "下に揃える"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:109
msgid "text-bottom"
msgstr "親要素のフォントの下に揃える"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:110
#, c-format
msgid "-50%"
msgstr "-50%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:111
#, c-format
msgid "-100%"
msgstr "-100%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:112 plugins/cssWizard/css.glade.h:146
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:176 plugins/cssWizard/css.glade.h:207
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:230 plugins/cssWizard/css.glade.h:253
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:276 plugins/cssWizard/css.glade.h:299
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:322 plugins/cssWizard/css.glade.h:345
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:368 plugins/cssWizard/css.glade.h:509
#: src/glade/screem.glade.h:278
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:113 plugins/cssWizard/css.glade.h:151
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:181 plugins/cssWizard/css.glade.h:212
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:235 plugins/cssWizard/css.glade.h:258
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:281 plugins/cssWizard/css.glade.h:304
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:327 plugins/cssWizard/css.glade.h:350
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:373 plugins/cssWizard/css.glade.h:514
#: src/glade/screem.glade.h:279
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:115
msgid "capitalize"
msgstr "大文字にする"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:116
msgid "uppercase"
msgstr "大文字にする"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:117
msgid "lowercase"
msgstr "小文字にする"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:118 plugins/cssWizard/css.glade.h:527
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:530
msgid "left"
msgstr "左"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:119 plugins/cssWizard/css.glade.h:528
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:531
msgid "right"
msgstr "右"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:120
msgid "center"
msgstr "中央"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:121
msgid "justify"
msgstr "均等揃え"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:142 plugins/cssWizard/css.glade.h:172
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:203 plugins/cssWizard/css.glade.h:226
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:249 plugins/cssWizard/css.glade.h:272
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:295 plugins/cssWizard/css.glade.h:318
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:341 plugins/cssWizard/css.glade.h:364
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:505
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:143 plugins/cssWizard/css.glade.h:173
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:204 plugins/cssWizard/css.glade.h:227
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:250 plugins/cssWizard/css.glade.h:273
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:296 plugins/cssWizard/css.glade.h:319
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:342 plugins/cssWizard/css.glade.h:365
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:506
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:144 plugins/cssWizard/css.glade.h:174
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:205 plugins/cssWizard/css.glade.h:228
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:251 plugins/cssWizard/css.glade.h:274
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:297 plugins/cssWizard/css.glade.h:320
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:343 plugins/cssWizard/css.glade.h:366
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:507
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:145 plugins/cssWizard/css.glade.h:175
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:206 plugins/cssWizard/css.glade.h:229
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:252 plugins/cssWizard/css.glade.h:275
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:298 plugins/cssWizard/css.glade.h:321
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:344 plugins/cssWizard/css.glade.h:367
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:508
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:147 plugins/cssWizard/css.glade.h:177
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:208 plugins/cssWizard/css.glade.h:231
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:254 plugins/cssWizard/css.glade.h:277
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:300 plugins/cssWizard/css.glade.h:323
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:346 plugins/cssWizard/css.glade.h:369
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:510
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:148 plugins/cssWizard/css.glade.h:178
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:209 plugins/cssWizard/css.glade.h:232
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:255 plugins/cssWizard/css.glade.h:278
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:301 plugins/cssWizard/css.glade.h:324
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:347 plugins/cssWizard/css.glade.h:370
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:511
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:149 plugins/cssWizard/css.glade.h:179
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:210 plugins/cssWizard/css.glade.h:233
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:256 plugins/cssWizard/css.glade.h:279
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:302 plugins/cssWizard/css.glade.h:325
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:348 plugins/cssWizard/css.glade.h:371
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:512
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:150 plugins/cssWizard/css.glade.h:180
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:211 plugins/cssWizard/css.glade.h:234
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:257 plugins/cssWizard/css.glade.h:280
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:303 plugins/cssWizard/css.glade.h:326
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:349 plugins/cssWizard/css.glade.h:372
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:513
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:182 src/glade/screem.glade.h:428
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:183
msgid "margin-top"
msgstr "上マージン"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:184
msgid "margin-right"
msgstr "右マージン"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:185
msgid "margin-bottom"
msgstr "下マージン"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:186
msgid "margin-left"
msgstr "左マージン"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:187
msgid "padding-top"
msgstr "文字の上マージン"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:188
msgid "padding-right"
msgstr "文字の右マージン"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:189
msgid "padding-bottom"
msgstr "文字の下マージン"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:190
msgid "padding-left"
msgstr "文字の左マージン"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:213 plugins/cssWizard/css.glade.h:236
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:259 plugins/cssWizard/css.glade.h:282
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:305 plugins/cssWizard/css.glade.h:328
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:351 plugins/cssWizard/css.glade.h:374
msgid "auto"
msgstr "自動"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:375
msgid "Box"
msgstr "枠"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:380
msgid "top colour"
msgstr "上の境界色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:381
msgid "right colour"
msgstr "右の境界色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:382
msgid "bottom colour"
msgstr "下の境界色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:383
msgid "left colour"
msgstr "左の境界色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:384
msgid "top width"
msgstr "上の境界線の幅"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:385
msgid "right width"
msgstr "右の境界線の幅"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:386
msgid "bottom width"
msgstr "下の境界線の幅"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:387
msgid "left width"
msgstr "左の境界線の幅"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:400 plugins/cssWizard/css.glade.h:415
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:430 plugins/cssWizard/css.glade.h:445
msgid "thin"
msgstr "薄く"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:401 plugins/cssWizard/css.glade.h:416
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:431 plugins/cssWizard/css.glade.h:446
msgid "medium"
msgstr "中位"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:402 plugins/cssWizard/css.glade.h:417
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:432 plugins/cssWizard/css.glade.h:447
msgid "think"
msgstr "think"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:448
msgid "top style"
msgstr "上の境界線スタイル"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:449
msgid "right style"
msgstr "右の境界線スタイル"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:450
msgid "bottom style"
msgstr "下の境界線スタイル"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:451
msgid "left style"
msgstr "左の境界線スタイル"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:453 plugins/cssWizard/css.glade.h:462
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:471 plugins/cssWizard/css.glade.h:480
msgid "dotted"
msgstr "dotted"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:454 plugins/cssWizard/css.glade.h:463
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:472 plugins/cssWizard/css.glade.h:481
msgid "dashed"
msgstr "dashed"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:455 plugins/cssWizard/css.glade.h:464
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:473 plugins/cssWizard/css.glade.h:482
msgid "solid"
msgstr "solid"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:456 plugins/cssWizard/css.glade.h:465
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:474 plugins/cssWizard/css.glade.h:483
msgid "double"
msgstr "double"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:457 plugins/cssWizard/css.glade.h:466
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:475 plugins/cssWizard/css.glade.h:484
msgid "groove"
msgstr "groove"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:458 plugins/cssWizard/css.glade.h:467
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:476 plugins/cssWizard/css.glade.h:485
msgid "ridge"
msgstr "ridge"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:459 plugins/cssWizard/css.glade.h:468
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:477 plugins/cssWizard/css.glade.h:486
msgid "inset"
msgstr "inset"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:460 plugins/cssWizard/css.glade.h:469
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:478 plugins/cssWizard/css.glade.h:487
msgid "outset"
msgstr "outset"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:488
msgid "Border"
msgstr "境界"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:489
msgid "clear"
msgstr "回り込み解除"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:490
msgid "float"
msgstr "配置位置"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:491
msgid "height"
msgstr "高さ"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:492
msgid "width"
msgstr "幅"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:493 plugins/cssWizard/css.glade.h:515
msgid "6em"
msgstr "6em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:494 plugins/cssWizard/css.glade.h:516
msgid "9em"
msgstr "9em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:495 plugins/cssWizard/css.glade.h:517
msgid "12em"
msgstr "12em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:496 plugins/cssWizard/css.glade.h:518
msgid "15em"
msgstr "15em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:497 plugins/cssWizard/css.glade.h:519
msgid "6ex"
msgstr "6ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:498 plugins/cssWizard/css.glade.h:520
msgid "9ex"
msgstr "9ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:499 plugins/cssWizard/css.glade.h:521
msgid "12ex"
msgstr "12ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:500 plugins/cssWizard/css.glade.h:522
msgid "15ex"
msgstr "15ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:501 plugins/cssWizard/css.glade.h:523
msgid "20pt"
msgstr "20pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:502 plugins/cssWizard/css.glade.h:524
msgid "25pt"
msgstr "25pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:503 plugins/cssWizard/css.glade.h:525
msgid "30pt"
msgstr "30pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:504 plugins/cssWizard/css.glade.h:526
msgid "50pt"
msgstr "50pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:533
msgid "both"
msgstr "両方"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:534
msgid "Size/Placement"
msgstr "大きさ/配置"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:535
msgid "display"
msgstr "表示"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:536
msgid "white-space"
msgstr "空白"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:537
msgid "list-style-type"
msgstr "リストの形状(種類)"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:538
msgid "list-style-image"
msgstr "リストの形状(画像)"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:539
msgid "list-style-position"
msgstr "リストの形状(位置)"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:540
msgid "Select list-style-image"
msgstr "リストの形状(画像)の選択"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:541
msgid "Classification"
msgstr "分類"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:542
msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:543
msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
msgstr "CaSSIUS - SCREEM用カスケード式スタイルシート統合ツール"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:544
msgid "You already have a stylesheet open..."
msgstr "既にスタイルシートを開いています..."

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:545 plugins/cssWizard/css.glade.h:549
#: src/glade/screem.glade.h:227 src/glade/screem.glade.h:229
msgid "Information"
msgstr "情報"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:546 src/pageUI.c:620
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:547
msgid "Discard"
msgstr "破棄"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:548
msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
msgstr "このスタイルシートを保存しても宜しいですか？"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:73
msgid "Entity..."
msgstr "エンティティ..."

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:74
msgid "Insert a special character entity"
msgstr "特殊文字のエンティティを挿入"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Entity Wizard"
msgstr "Screem: エンティティ ウィザード"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:8 src/glade/screem.glade.h:265
msgid "Insert"
msgstr "挿入"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:9
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:12
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:15
#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12 src/glade/screem.glade.h:207
#: src/glade/screem.glade.h:521
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:10
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:13
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:16
msgid "Entity"
msgstr "エンティティ"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:11 src/glade/screem.glade.h:293
#: src/glade/screem.glade.h:298 src/glade/screem.glade.h:401
#: src/glade/screem.glade.h:405
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:14
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "算術/ギリシア語のシンボル"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:17
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "マークアップ/国際化"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:71
msgid "Form..."
msgstr "フォーム..."

#: plugins/formWizard/formWizard.c:72
msgid "Insert a Form"
msgstr "フォームの挿入"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/formWizard/formWizard.c:90 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "Form Wizard"
msgstr "フォーム ウィザード"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
msgid ""
"POST\n"
"GET\n"
msgstr ""
"POST\n"
"GET\n"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13 src/glade/screem.glade.h:202
msgid "Type"
msgstr "タイプ"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
msgid "Value"
msgstr "値"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:15
msgid "Method = "
msgstr "HTTPメソッド = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:16
msgid "Action = "
msgstr "プログラムURL = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:17
msgid "Enctype = "
msgstr "MIMEタイプ = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:18
msgid ""
"\n"
"application/x-www-form-urlencoded\n"
"multipart/form-data\n"
"image/jpeg\n"
"image/gif\n"
"image/png\n"
"text/plain\n"
"text/html\n"
msgstr ""
"\n"
"application/x-www-form-urlencoded\n"
"multipart/form-data\n"
"image/jpeg\n"
"image/gif\n"
"image/png\n"
"text/plain\n"
"text/html\n"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.c:111
msgid "Frames..."
msgstr "フレーム..."

#: plugins/frameWizard/frameWizard.c:112
msgid "Define a frameset"
msgstr "フレームセットの定義"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Frame Wizard"
msgstr "Screem: フレームウィザード"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:8
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:9
msgid "Layout"
msgstr "配置"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:10
msgid "Frame Settings"
msgstr "フレーム設定"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:11
msgid "src ="
msgstr "src ="

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:12
msgid "Select page to display in frame:"
msgstr "フレームの中で表示するページ:"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:13
msgid "Width ="
msgstr "幅 ="

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:14
msgid "Height ="
msgstr "高さ ="

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:15
msgid "noresize"
msgstr "noresize"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:16
msgid "has border"
msgstr "境界付き"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:17
msgid "Scrolling ="
msgstr "スクロール ="

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:18
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:19
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:20
msgid "Auto"
msgstr "自動"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:21
msgid "name ="
msgstr "名前 = "

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:82
msgid "Image Gallery"
msgstr "イメージギャラリー"

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:118
msgid "Gallery Wizard"
msgstr "ギャラリー ウィザード"

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:129
msgid "Rows:"
msgstr "行:"

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:135
msgid "Image directory:"
msgstr "画像ディレクトリ:"

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:141
msgid "Columns:"
msgstr "列:"

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:148
msgid "Select Image Directory"
msgstr "画像ディレクトリの選択"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:193
msgid "Image..."
msgstr "画像..."

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:194
msgid "Insert an Image"
msgstr "画像の挿入"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:212
msgid "Image Wizard"
msgstr "画像ウィザード"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Image Wizard"
msgstr "Screem: 画像ウィザード"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Image"
msgstr "画像"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
msgid "Location:"
msgstr "場所:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Select Image"
msgstr "画像の選択"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "The path name of the image"
msgstr "画像ファイルのパス名"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
msgid "Alt text:"
msgstr "代替テキスト:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
msgstr "ブラウザが画像を表示できない場合に代替えで表示するテキスト"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "Width:"
msgstr "幅:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Set image width"
msgstr "画像の幅を設定"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
msgid "Width of the image or thumbnail"
msgstr "画像またはサムネイルの幅"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "Set image height"
msgstr "画像の高さを設定"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
msgid "Height of the image or thumbnail"
msgstr "画像またはサムネイルの高さ"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
msgid "Alignment:"
msgstr "テキスト位置:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
msgid ""
"bottom\n"
"middle\n"
"top\n"
"left\n"
"center\n"
"abscenter\n"
"right\n"
msgstr ""
"bottom\n"
"middle\n"
"top\n"
"left\n"
"center\n"
"abscenter\n"
"right\n"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:29
msgid "Alignment of text to the image"
msgstr "画像に対するテキストの位置"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:31
msgid "Border:"
msgstr "枠の太さ:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:32
msgid "Width of border around image if its a link"
msgstr "リンクする場合の画像の境界の幅"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:33
msgid "Hspace:"
msgstr "横間隔:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:34
msgid "Horizontal space between image and text"
msgstr "画像とテキストの間の水平間隔"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:35
msgid "VSpace:"
msgstr "縦間隔:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:36
msgid "Vertical space between image an text"
msgstr "画像とテキストの間の垂直間隔"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:37
msgid "Make thumbnail"
msgstr "サムネイルの作成"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:38
msgid "Copy to page's location"
msgstr "ページの位置のコピー"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:40
msgid "Image Details:"
msgstr "画像の情報:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:41
msgid "Initial Width:"
msgstr "幅の初期値:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:42
msgid "Initial Height:"
msgstr "高さの初期値:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:43 src/glade/screem.glade.h:483
msgid "File Size:"
msgstr "ファイルサイズ:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:44
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:45
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:46
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:191
msgid "Link..."
msgstr "リンク..."

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:192
msgid "Insert a link"
msgstr "リンクの挿入"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:212
msgid "Link Wizard"
msgstr "リンク ウィザード"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Link Wizard"
msgstr "Screem: リンクウィザード"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:8
msgid "Link Text"
msgstr "リンクするテキスト"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:9
msgid "Link To"
msgstr "リンク先"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:10
msgid "http"
msgstr "http"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:11
msgid "other"
msgstr "その他"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:12
msgid "mailto"
msgstr "mailto"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:13
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:14
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:58
msgid "Mail Page"
msgstr "ページをメイルで送信"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:92
msgid "Mail Wizard"
msgstr "メイル ウィザード"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:121
msgid "Subject:"
msgstr "タイトル:"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:128
msgid "bcc:"
msgstr "BCC:"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:135
msgid "cc:"
msgstr "CC:"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:142
msgid "To:"
msgstr "宛先:"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:149
msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
msgstr "情報: HTML は通常、電子メールでは使用されません。"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:86
msgid "SSI directive..."
msgstr "SSI ディレクティブ..."

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:87
msgid "Insert a Server-side Include"
msgstr "サーバサイドインクルード(SSI)の挿入"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:201
msgid "Insert a 'Server-Side Include' directive."
msgstr "'サーバサイドインクルード(SSI)'ディレクティブの挿入"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:214
msgid "Include"
msgstr "インクルード"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:237 plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:250
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:309 plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:322
msgid ""
"Should be a relative path. A leading slash denotes the root of your website "
"only."
msgstr ""
"関連するパス名を入力しなければなりません。先頭に '/'(スラッシュ)を付けると貴"
"方のウェブサイトのルートを表します。"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:239 plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:311
msgid "Filename: "
msgstr "ファイル名: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:268 src/glade/screem.glade.h:201
msgid "File information"
msgstr "ファイル情報"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:287
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:293
msgid "Modification time"
msgstr "修正時刻"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:340
msgid "Variables"
msgstr "変数"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:359
msgid "Print variables"
msgstr "変数の印刷"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:365
msgid "Set a variable"
msgstr "変数の設定"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:376
msgid "Variable name: "
msgstr "変数名: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:393
msgid "Value: "
msgstr "値: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:420
msgid "Configuration"
msgstr "設定"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:454
msgid "help"
msgstr "ヘルプ"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:491
msgid "Bytes"
msgstr "バイト数"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:496
msgid "Kb or Mb"
msgstr "キロバイトまたはメガバイト"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:503
msgid "Time format: "
msgstr "時刻の書式: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:512
msgid "Error message: "
msgstr "エラーメッセージ: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:521
msgid "Size format: "
msgstr "サイズの書式: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:530 src/glade/screem.glade.h:533
msgid "Execute"
msgstr "実行"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:549
msgid "Exec: "
msgstr "実行:"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:561
msgid "CGI"
msgstr "CGI"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:566
msgid "Shell"
msgstr "シェル"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:594
msgid "Echo"
msgstr "エコー"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:613
msgid "Variable: "
msgstr "変数: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:625
msgid "Date (GMT)"
msgstr "日付 (GMT)"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:630
msgid "Date (Local)"
msgstr "日付 (ローカル)"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:635
msgid "Document Name"
msgstr "文書名"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:640
msgid "Document URI"
msgstr "文書の URI"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:645
msgid "Last Modified"
msgstr "最終更新日"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:668
msgid "Conditionals"
msgstr "条件文"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:687
msgid "If"
msgstr "If"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:693
msgid "Elif"
msgstr "Elif"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:699
msgid "Else"
msgstr "Else"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:705
msgid "Endif"
msgstr "Endif"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:716
msgid "Test expression: "
msgstr "条件式: "

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:67
msgid "Table..."
msgstr "表..."

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:68
msgid "Insert a Table"
msgstr "表(テーブル)を挿入します"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:89
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "Table Wizard"
msgstr "テーブル ウィザード"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
msgid "Rows / Cols"
msgstr "列 / 行"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
msgid "Number of Rows:"
msgstr "行数:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
msgid "Number of Cols:"
msgstr "列数:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "テーブルの列の数"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "テーブルの行の数"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
msgid "Alignment"
msgstr "配置"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14 src/glade/screem.glade.h:52
msgid "Left"
msgstr "左"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15 src/glade/screem.glade.h:54
msgid "Centre"
msgstr "中央"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16 src/glade/screem.glade.h:56
msgid "Right"
msgstr "右"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
msgid "Caption / Summary"
msgstr "表題 / サマリ"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
msgid "above table"
msgstr "表の上"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "below table"
msgstr "表の下"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
msgid "Include Summary"
msgstr "サマリ付き"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
msgid "Include Caption"
msgstr "表題付き"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "A short summary of the table contents"
msgstr "表の内容に対する短い概要"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
msgid "Attributes"
msgstr "属性"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
msgid "Border line width"
msgstr "外枠の太さ"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
msgid "The border width in pixels"
msgstr "外枠の太さをピクセル単位で"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:35
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:27
msgid "Cell Spacing"
msgstr "セルの間隔"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:28
msgid "number of pixels to place between cells"
msgstr "セル間隔をピクセル数で"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:29
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:32
msgid "Pixels between cells"
msgstr "セル間隔のピクセル"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:30
msgid "Cell Padding"
msgstr "セル内のマージン"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:31
msgid "Number of pixels to add to cell width"
msgstr "追加するセル幅をピクセル数で"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:33
msgid "Table Width"
msgstr "表の幅"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:34
msgid "The width the table should occupy"
msgstr "表全体の幅"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:36
#, c-format
msgid "% of window"
msgstr "% of window"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:37
msgid "Use Colour:"
msgstr "色を使用:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:38
msgid "The background colour for the table"
msgstr "表の背景色"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:40
msgid "Use Image:"
msgstr "画像を使用:"

#: plugins/uploadWizard/common.c:100
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明なシステムエラー"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:173
msgid "The connection timed out."
msgstr "接続がタイムアウトしました。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:177
msgid ""
"The server did not authenticate itself correctly.\n"
"Report this error to your server administrator."
msgstr ""
"サーバ自身が正しく認証されませんでした。\n"
"このエラーをサーバ管理者に報告して下さい。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:182
msgid ""
"The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
"Report this error to your proxy server administrator."
msgstr ""
"プロキシサーバ自身が正しく認証されませんでした。\n"
"このエラーをプロキシサーバー管理者に報告して下さい。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:219
msgid "SSL support has not be compiled in."
msgstr "SSL サポートでコンパイルされていません。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:248
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr "サーバは WebDAV サーバーではないようです。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:253
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr "サーバは実行可能なライブプロパティをサポートしていません。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:284 plugins/uploadWizard/davdriver.c:304
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:337
msgid "Could not open file: "
msgstr "ファイルが開けませんでした: "

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:312 plugins/uploadWizard/davdriver.c:344
msgid "Could not write to file: "
msgstr "ファイルに書き込めませんでした: "

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:460
msgid "Could not access resource"
msgstr "リソースにアクセス出来ませんでした"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:189
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "ローカルファイルに修正時刻をセットできませんでした。"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:336
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"アップロードが完了しましたが、修正時間が取得できませんでした。\n"
"このメッセージが常に表示される場合は、セーフモードに切り替えて下さい。"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:520
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "リモートファイルが変更されました - ローカルの変更を上書きしません"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:836
msgid "Could not examine file."
msgstr "ファイルを調査することができませんでした。"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:879
msgid "Could not checksum file"
msgstr "ファイルのチェックサムを確認できませんでした"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:895
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "シンボリックリンクの実体が読めません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:153
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:31 src/glade/screem.glade.h:492
msgid "Upload"
msgstr "アップロード..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:154
msgid "Upload the site"
msgstr "サイトをアップロードします。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:176
msgid "Upload Wizard"
msgstr "アップロード ウィザード"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:303
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "リモートパス名は '~' または '/' で始まる必要があります。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:316
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "ローカルパス名は '~' または '/' で始まる必要があります。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:481
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "ローカルファイルについて情報を取得できませんでした。"

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:501
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "ローカルファイルについて情報を取得できませんでした。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:534
msgid "No site name given"
msgstr "サイト名が与えられていません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:537
msgid "No server name given."
msgstr "サーバー名が与えられていません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:540
msgid "No remote directory given."
msgstr "リモートディレクトリが与えられていません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:543
msgid "No local directory given."
msgstr "ローカルディレクトリが与えられていません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:546
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "ローカルディレクトリにアクセスできませんでした。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:549
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "このサイトに対するポート番号に問題があります。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:552
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"すみません、この転送プロトコルではシンボリックリンクオプションを\n"
"サポートしていません。他のオプションを選択して下さい。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:556
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr ""
"このプロトコルはリモートディレクトリへの問い合わせをサポートしていません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:559
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"使用しようとしているプロトコルは現在、\n"
"サポートされていません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:563
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "ローカルディレクトリが不正です。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:569
msgid ""
"There was an undetermined problem verifying the correctness of your site "
"definition. Please report this to the maintainer."
msgstr ""
"サイトの差異の正当性をチェックする問題が解決されていません。管理者に報告して"
"下さい。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:589
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website. What is the state of the remote site?"
msgstr ""
"これはこのウェブサイトに始めてアップロードしようとした時に\n"
"表示されます。リモートサイトの状態はどうなってますか?"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:602
msgid "Empty"
msgstr "空"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:611
msgid "Already uploaded"
msgstr "既にアップロード済み"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:688
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "リモートサーバーでの認証に問題が生じました。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:691
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr "リモートサイトのホスト名が解決できませんでした。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:694
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr "リモートサイトに対する接続を確立できませんでした。　"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:697
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr "更新に失敗しました(認証問題)"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:700
msgid "Update was aborted."
msgstr "更新は中止されました。"

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:704
msgid "There were errors."
msgstr "複数のエラーが発生しました。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:930
msgid "Looking up hostname..."
msgstr "ホスト名を検索中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:933
msgid "Attempting to connect..."
msgstr "接続中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:936
msgid "Connected."
msgstr "接続しました。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:967
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "%s へ更新をコミット中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:974
msgid "Creating directory..."
msgstr "ディレクトリを作成中..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:980
msgid "Deleting directory..."
msgstr "ディレクトリを削除中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:987
msgid "Uploading..."
msgstr "アップロード中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:992
msgid "Deleting..."
msgstr "削除中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:997
msgid "Moving..."
msgstr "移動中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1003
msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
msgstr "おっと! ファイルは編集されていません。何もしないで下さい!"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1105
msgid "server"
msgstr "サーバー"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1105
msgid "proxy server"
msgstr "プロキシサーバー"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1120
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "%s 用の %s 上で要求された認証 '%s':\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1122
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "%s 上で要求された認証 '%s':\n"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1194
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "'~/.sitecopy' ディレクトリにアクセスできませんでした。"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1201
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "'~/.sitecopy' ディレクトリを作成できませんでした。"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "Update Progress"
msgstr "進捗の更新"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9
msgid "View Errors"
msgstr "エラーの表示"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
msgid "Click Upload to begin."
msgstr "クリックするとアップロードを開始します。"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid " "
msgstr " "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:26
msgid "Status: "
msgstr "状態: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "To: "
msgstr "宛先:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "Current Progress"
msgstr "現在の進捗状態"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:28
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
msgid "Total Progress"
msgstr "トータルの進捗状態"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "ディレクトリ作成中の問題がある場合は、そのまま進んで下さい。"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
msgid "Errors during the recent update"
msgstr "更新中にエラー"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
msgstr "次のファイルと/またはディレクトリでエラーが発生しました:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "File/Directory Name"
msgstr "ファイル/ディレクトリ名"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:24
msgid "Error code/message"
msgstr "エラーコード/メッセージ"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:25
msgid "Fetch file state"
msgstr "同期ファイル状態"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:27
msgid "Awaiting user input"
msgstr "ユーザー入力を待ちます"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:29
msgid "Found information about these files"
msgstr "これらのファイルに対する情報が見つかりました。"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:30
msgid "Upload Single File"
msgstr "単一のファイルをアップロード"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:32
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:33 src/glade/screem.glade.h:182
#: src/glade/screem.glade.h:458
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:34 src/glade/screem.glade.h:183
#: src/glade/screem.glade.h:459
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:35 src/glade/screem.glade.h:350
msgid "Path:"
msgstr "パス:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:36 src/glade/screem.glade.h:173
#: src/glade/screem.glade.h:455
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:37 src/glade/screem.glade.h:174
#: src/glade/screem.glade.h:456
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:38
msgid "Screem: Authentication"
msgstr "Screem: 認証"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:39
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "コードによってメッセージが記述されました"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:40
msgid "Password: "
msgstr "パスワード:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:41
msgid "Username: "
msgstr "ユーザ名:"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/glade/screem.glade.h:7
msgid "window4"
msgstr "window4"

#: src/glade/screem.glade.h:8
msgid "Tag to get help on"
msgstr "ヘルプを表示するタグ"

#: src/glade/screem.glade.h:9
msgid "help about tag"
msgstr "ヘルプタグ"

#: src/glade/screem.glade.h:11
msgid "Print current file"
msgstr "現在のページを印刷します"

#: src/glade/screem.glade.h:12
msgid "Print"
msgstr "印刷"

#: src/glade/screem.glade.h:13
msgid "Preview printing"
msgstr "印刷プレビューを表示します"

#: src/glade/screem.glade.h:14
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"

#: src/glade/screem.glade.h:15
msgid "Find text"
msgstr "文字列の検索を行います"

#: src/glade/screem.glade.h:16
msgid "Find"
msgstr "検索"

#: src/glade/screem.glade.h:17
msgid "View current page in external browser"
msgstr "現在のページを外部のブラウザで表示します"

#: src/glade/screem.glade.h:18
msgid "View"
msgstr "表示"

#: src/glade/screem.glade.h:19
msgid "View Site todo list"
msgstr "サイトの ToDo リストを表示します"

#: src/glade/screem.glade.h:20
msgid "Todo"
msgstr "TODO"

#: src/glade/screem.glade.h:21
msgid "Spellcheck page"
msgstr "このページのスペルチェックを行います"

#: src/glade/screem.glade.h:22
msgid "Spellcheck"
msgstr "スペルチェック"

#: src/glade/screem.glade.h:23 src/glade/screem.glade.h:24
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"

#: src/glade/screem.glade.h:25 src/glade/screem.glade.h:26
msgid "Copy"
msgstr "複写"

#: src/glade/screem.glade.h:27 src/glade/screem.glade.h:28
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"

#: src/glade/screem.glade.h:29 src/glade/screem.glade.h:30
msgid "New Site"
msgstr "新規サイト"

#: src/glade/screem.glade.h:31 src/glade/screem.glade.h:32
msgid "Open Site"
msgstr "サイトを開く"

#: src/glade/screem.glade.h:33 src/glade/screem.glade.h:34
msgid "Save Site"
msgstr "サイトの保存"

#: src/glade/screem.glade.h:35
msgid "Bold Tag"
msgstr "太字のタグ"

#: src/glade/screem.glade.h:36 src/glade/screem.glade.h:65
#: src/glade/screem.glade.h:67
msgid "Bold"
msgstr "太字"

#: src/glade/screem.glade.h:37
msgid "Italic Tag"
msgstr "斜体のタグ"

#: src/glade/screem.glade.h:38
msgid "Italic"
msgstr "斜体"

#: src/glade/screem.glade.h:39
msgid "Underline Tag"
msgstr "下線のタグ"

#: src/glade/screem.glade.h:40
msgid "Underline"
msgstr "下線"

#: src/glade/screem.glade.h:41
msgid "New paragraph"
msgstr "新規のパラグラフ"

#: src/glade/screem.glade.h:42
msgid "Paragraph"
msgstr "パラグラフ"

#: src/glade/screem.glade.h:43
msgid "Bulleted List"
msgstr "箇条書"

#: src/glade/screem.glade.h:44
msgid "Bullet list"
msgstr "箇条書"

#: src/glade/screem.glade.h:45
msgid "Numbered List"
msgstr "番号付き箇条書"

#: src/glade/screem.glade.h:46
msgid "Number List"
msgstr "番号付き箇条書"

#: src/glade/screem.glade.h:47
msgid "indent level -1"
msgstr "行揃え(-1)"

#: src/glade/screem.glade.h:48
msgid "Indent -"
msgstr "行揃え(-)"

#: src/glade/screem.glade.h:49
msgid "Indent level +1"
msgstr "行揃え(+1)"

#: src/glade/screem.glade.h:50
msgid "Indent +"
msgstr "行揃え(+)"

#: src/glade/screem.glade.h:51
msgid "Left align text"
msgstr "行揃え(左詰め)"

#: src/glade/screem.glade.h:53
msgid "Centre align text"
msgstr "行揃え(中央詰め)"

#: src/glade/screem.glade.h:55
msgid "Right align text"
msgstr "行揃え(右詰め)"

#: src/glade/screem.glade.h:57
msgid "Justify text"
msgstr "両端揃え"

#: src/glade/screem.glade.h:58
msgid "Justify"
msgstr "両端揃え"

#: src/glade/screem.glade.h:59
msgid "Quickbar"
msgstr "クイックバー"

#: src/glade/screem.glade.h:60
msgid "<font> element"
msgstr "<font> 要素"

#: src/glade/screem.glade.h:61
msgid "<font>"
msgstr "<font>"

#: src/glade/screem.glade.h:62
msgid "<pre> element"
msgstr "<pre> 要素"

#: src/glade/screem.glade.h:63
msgid "<pre>"
msgstr "<pre>"

#: src/glade/screem.glade.h:64
msgid "Subscript"
msgstr "下付き文字"

#: src/glade/screem.glade.h:66
msgid "Superscript"
msgstr "下付き文字"

#: src/glade/screem.glade.h:68
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: src/glade/screem.glade.h:69
msgid "<table> element"
msgstr "<table> 要素"

#: src/glade/screem.glade.h:70
msgid "<table>"
msgstr "<table>"

#: src/glade/screem.glade.h:71
msgid "<tr> element"
msgstr "<tr> 要素"

#: src/glade/screem.glade.h:72
msgid "<tr>"
msgstr "<tr>"

#: src/glade/screem.glade.h:73
msgid "<th> element"
msgstr "<th> 要素"

#: src/glade/screem.glade.h:74
msgid "<th>"
msgstr "<th>"

#: src/glade/screem.glade.h:75
msgid "<td> element"
msgstr "<td> 要素"

#: src/glade/screem.glade.h:76
msgid "<td>"
msgstr "<td>"

#: src/glade/screem.glade.h:77
msgid "<caption> element"
msgstr "<caption> 要素"

#: src/glade/screem.glade.h:78
msgid "<caption>"
msgstr "<caption>"

#: src/glade/screem.glade.h:79
msgid "Tables"
msgstr "表"

#: src/glade/screem.glade.h:80
msgid "form text area"
msgstr "テキストエリアのフォーム"

#: src/glade/screem.glade.h:81
msgid "textarea"
msgstr "テキストエリア"

#: src/glade/screem.glade.h:82
msgid "form input box"
msgstr "入力フォーム"

#: src/glade/screem.glade.h:83
msgid "input box"
msgstr "入力フォーム"

#: src/glade/screem.glade.h:84
msgid "form file input box"
msgstr "ファイル入力フォーム"

#: src/glade/screem.glade.h:85
msgid "file input"
msgstr "ファイル入力"

#: src/glade/screem.glade.h:86
msgid "form button"
msgstr "ボタンフォーム"

#: src/glade/screem.glade.h:87
msgid "button"
msgstr "ボタン"

#: src/glade/screem.glade.h:88
msgid "form checkbutton"
msgstr "チェックボタンフォーム"

#: src/glade/screem.glade.h:89
msgid "checkbutton"
msgstr "チェックボタン"

#: src/glade/screem.glade.h:90
msgid "form radiobutton"
msgstr "ラジオボタンフォーム"

#: src/glade/screem.glade.h:91
msgid "radiobutton"
msgstr "ラジオボタン"

#: src/glade/screem.glade.h:92
msgid "form option menu"
msgstr "オプションメニューフォーム"

#: src/glade/screem.glade.h:93
msgid "option menu"
msgstr "オプションメニュー"

#: src/glade/screem.glade.h:94
msgid "Forms"
msgstr "フォーム"

#: src/glade/screem.glade.h:95
msgid "Edit helper scripts"
msgstr "スクリプトの編集ヘルパーを起動します"

#: src/glade/screem.glade.h:96
msgid "Edit Helpers"
msgstr "編集へルパー"

#: src/glade/screem.glade.h:97 src/glade/screem.glade.h:355
#: src/preferences.c:639
msgid "Helpers"
msgstr "ヘルパー"

#: src/glade/screem.glade.h:102 src/glade/screem.glade.h:103
#: src/glade/screem.glade.h:243
msgid "Link View"
msgstr "リンクビュー"

#: src/glade/screem.glade.h:104 src/glade/screem.glade.h:105
msgid "Help Browser"
msgstr "ヘルプブラウザ"

#: src/glade/screem.glade.h:106
msgid "SCREEM Tip of the Day"
msgstr "SCREEM 今日の一言"

#: src/glade/screem.glade.h:107
msgid "The hint text will be displayed here"
msgstr "ここにヒントが表示されます"

#: src/glade/screem.glade.h:108
msgid "Show tip next time"
msgstr "次回もヒントを表示する"

#: src/editor.c:129 src/glade/screem.glade.h:109
msgid "Add a new page to the site"
msgstr "新規ページをサイトに追加します"

#: src/glade/screem.glade.h:110
msgid "New Page"
msgstr "新規ページ"

#: src/glade/screem.glade.h:112
msgid "New Blank Page"
msgstr "新規空ページ"

#: src/glade/screem.glade.h:113
msgid "Add a new directory to the site"
msgstr "新規ディレクトリをサイトに追加します"

#: src/glade/screem.glade.h:114
msgid "New Directory"
msgstr "新規ディレクトリ"

#: src/glade/screem.glade.h:115
msgid "Open the file"
msgstr "ファイルを開きます"

#: src/glade/screem.glade.h:116
msgid "Open"
msgstr "開く"

#: src/glade/screem.glade.h:117
msgid "Delete the select file/directory"
msgstr "選択されたファイル/ディレクトリを削除します"

#: src/glade/screem.glade.h:118
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/glade/screem.glade.h:119
msgid "Rename the file/directory"
msgstr "ファイル/ディレクトリ名を変更します"

#: src/glade/screem.glade.h:120 src/glade/screem.glade.h:511
msgid "Rename"
msgstr "名前を変更"

#: src/glade/screem.glade.h:121
msgid "View file/directory properties"
msgstr "ファイル/ディレクトリのプロパティを表示します"

#: src/glade/screem.glade.h:122 src/glade/screem.glade.h:529
msgid "Properties"
msgstr "設定"

#: src/glade/screem.glade.h:123
msgid "Upload Flags"
msgstr "フラグのアップロード..."

#: src/glade/screem.glade.h:124
msgid "Exclude"
msgstr "除外: "

#: src/glade/screem.glade.h:125
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/glade/screem.glade.h:126 src/glade/screem.glade.h:191
#: src/glade/screem.glade.h:194 src/glade/screem.glade.h:464
#: src/glade/screem.glade.h:471
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#: src/glade/screem.glade.h:127
msgid "Refresh the file tree"
msgstr "ファイルツリーを再表示します"

#: src/glade/screem.glade.h:128 src/glade/screem.glade.h:283
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"

#: src/glade/screem.glade.h:129
msgid "Site Settings"
msgstr "サイト設定"

#: src/glade/screem.glade.h:130
msgid "Site Todo List"
msgstr "サイトの Todo リスト"

#: src/glade/screem.glade.h:131
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: src/glade/screem.glade.h:132
msgid "Complete"
msgstr "完了"

#: src/glade/screem.glade.h:133 src/glade/screem.glade.h:214
#: src/glade/screem.glade.h:331 src/glade/screem.glade.h:352
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: src/glade/screem.glade.h:134
msgid "Task"
msgstr "タスク"

#: src/glade/screem.glade.h:135
msgid "Assigned to"
msgstr "割り当て"

#: src/glade/screem.glade.h:136
msgid "Priority"
msgstr "重要度"

#: src/glade/screem.glade.h:137
msgid "Linked to"
msgstr "リンク先"

#: src/glade/screem.glade.h:138
msgid "Description"
msgstr "記述"

#: src/glade/screem.glade.h:139
msgid "Edit Todo Item"
msgstr "TODO アイテムの編集"

#: src/glade/screem.glade.h:140
msgid "Task:"
msgstr "タスク:"

#: src/glade/screem.glade.h:141
msgid "Assigned To:"
msgstr "割り当て先:"

#: src/glade/screem.glade.h:142
msgid "Priority:"
msgstr "重要度:"

#: src/glade/screem.glade.h:143
msgid "Linked To:"
msgstr "リンク先:"

#: src/glade/screem.glade.h:144
msgid "Description:"
msgstr "記述:"

#: src/glade/screem.glade.h:145 src/glade/screem.glade.h:148
msgid "Low"
msgstr "低"

#: src/glade/screem.glade.h:146
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: src/glade/screem.glade.h:147
msgid "High"
msgstr "高"

#: src/glade/screem.glade.h:149
msgid "Screem: Site Information"
msgstr "Screem: サイト情報"

#: src/glade/screem.glade.h:150
msgid "Site management"
msgstr "サイト管理"

#: src/glade/screem.glade.h:151
msgid "Select CVS Repository"
msgstr "CVS リポジトリの選択"

#: src/glade/screem.glade.h:152
msgid "CVSROOT pathname"
msgstr "CVSROOT パス名を入力して下さい"

#: src/glade/screem.glade.h:153
msgid "Select Page Template"
msgstr "ページテンプレートの選択"

#: src/glade/screem.glade.h:154
msgid "Path to the default page template for the site"
msgstr "サイト向けのデフォルトのページテンプレートのパス名を入力して下さい"

#: src/editor.c:151 src/glade/screem.glade.h:155
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: src/glade/screem.glade.h:156
msgid "Page Template"
msgstr "ページテンプレート"

#: src/glade/screem.glade.h:157
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr "このサイト開いて CVS から自動的に更新する"

#: src/glade/screem.glade.h:158
msgid "Site details"
msgstr "サイト詳細情報"

#: src/glade/screem.glade.h:159
msgid "An identifying name for the site"
msgstr "サイトに付ける固有の名前を入力して下さい"

#: src/glade/screem.glade.h:160 src/glade/screem.glade.h:442
msgid "Site Name:"
msgstr "サイト名:"

#: src/glade/screem.glade.h:161
msgid "Site Path:"
msgstr "サイトパス:"

#: src/glade/screem.glade.h:162
msgid "The site pathname"
msgstr "サイトパス名を入力して下さい"

#: src/glade/screem.glade.h:163 src/glade/screem.glade.h:172
#: src/glade/screem.glade.h:454
msgid "Local"
msgstr "ローカル"

#: src/glade/screem.glade.h:164 src/glade/screem.glade.h:449
msgid "Remote Host Details"
msgstr "リモートホスト詳細情報:"

#: src/glade/screem.glade.h:165
msgid "The hostname to upload to"
msgstr "アップロードするホスト名を入力して下さい"

#: src/glade/screem.glade.h:166
msgid "The path on the upload host"
msgstr "アップロードするホストのパス名を入力して下さい"

#: src/glade/screem.glade.h:167
msgid "The URL where the site can be viewed"
msgstr "サイトが表示される URL を入力して下さい"

#: src/glade/screem.glade.h:168
msgid "Upload to:"
msgstr "アップロード先:"

#: src/glade/screem.glade.h:169 src/glade/screem.glade.h:450
msgid "Upload Method:"
msgstr "アップロード方法:"

#: src/glade/screem.glade.h:170 src/glade/screem.glade.h:452
msgid "Remote path:"
msgstr "リモートパス:"

#: src/glade/screem.glade.h:171
msgid "Base URL of site:"
msgstr "サイトのベース URL:"

#: src/glade/screem.glade.h:175
msgid "Requires RCP to be set up to not require the password to be entered"
msgstr "設定される RCP はパスワード要求をしません"

#: src/glade/screem.glade.h:176
msgid "RCP"
msgstr "RCP"

#: src/glade/screem.glade.h:177
msgid "Requires SCP to be set up to not require the password to be entered"
msgstr "設定される SCP はパスワード要求をしません"

#: src/glade/screem.glade.h:178
msgid "SCP"
msgstr "SCP"

#: src/glade/screem.glade.h:179
msgid "Authentication"
msgstr "認証"

#: src/glade/screem.glade.h:180
msgid ""
"Username to login with, if not given then you will be prompted when trying "
"to publish the site"
msgstr ""
"ログインするユーザー名、指定しなかった場合にはサイトの公開毎にプロンプトが表"
"示されます"

#: src/glade/screem.glade.h:181
msgid ""
"Password to login with, if not given you will be prompted when trying to "
"publish the site"
msgstr ""
"ログインする際のパスワード、指定しなかった場合にはサイトの公開毎にプロンプト"
"が表示されます。"

#: src/glade/screem.glade.h:184 src/glade/screem.glade.h:461
msgid "Upload Options"
msgstr "アップロードオプション"

#: src/glade/screem.glade.h:185 src/glade/screem.glade.h:467
msgid "Passive FTP"
msgstr "パッシブ FTP"

#: src/glade/screem.glade.h:186
msgid "No delete"
msgstr "削除しない"

#: src/glade/screem.glade.h:187
msgid "Check moved"
msgstr "移動を確認する"

#: src/glade/screem.glade.h:188
msgid "No overwrite"
msgstr "上書きしない"

#: src/glade/screem.glade.h:189
msgid "Symbolic links:"
msgstr "シンボリックリンク:"

#: src/glade/screem.glade.h:190
msgid "Maintain permissions:"
msgstr "パーミッション設定:"

#: src/glade/screem.glade.h:192 src/glade/screem.glade.h:465
msgid "Exec"
msgstr "実行権"

#: src/glade/screem.glade.h:193 src/glade/screem.glade.h:466
msgid "All"
msgstr "全ての権限"

#: src/glade/screem.glade.h:195 src/glade/screem.glade.h:472
msgid "Follow"
msgstr "従う"

#: src/glade/screem.glade.h:196 src/glade/screem.glade.h:473
msgid "Maintain"
msgstr "維持する"

#: src/glade/screem.glade.h:197
msgid "Publish"
msgstr "公開"

#: src/glade/screem.glade.h:198
msgid "Site statistics"
msgstr "サイトの情報"

#: src/glade/screem.glade.h:199
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "サイトの最終更新:"

#: src/glade/screem.glade.h:200
msgid "Total Size:"
msgstr "合計サイズ:"

#: src/glade/screem.glade.h:203
msgid "Number"
msgstr "数"

#: src/glade/screem.glade.h:204
msgid "Average Size"
msgstr "平均サイズ"

#: src/glade/screem.glade.h:205 src/glade/screem.glade.h:491
msgid "Statistics"
msgstr "統計"

#: src/glade/screem.glade.h:206
msgid "Screem: Site Template Editor"
msgstr "Screem: サイトテンプレートエディタ"

#: src/glade/screem.glade.h:208
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"

#: src/glade/screem.glade.h:209
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: src/glade/screem.glade.h:210
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"

#: src/glade/screem.glade.h:211
msgid "Name:"
msgstr "名称:"

#: src/glade/screem.glade.h:212
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"

#: src/glade/screem.glade.h:213
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: src/glade/screem.glade.h:215 src/glade/screem.glade.h:335
#: src/glade/screem.glade.h:353 src/glade/screem.glade.h:537
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: src/glade/screem.glade.h:216 src/glade/screem.glade.h:333
#: src/glade/screem.glade.h:354
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: src/glade/screem.glade.h:217
msgid "Use template"
msgstr "テンプレートを使用する"

#: src/glade/screem.glade.h:218
msgid "Create New Site Template"
msgstr "新規にサイトテンプレートを作成します"

#: src/glade/screem.glade.h:219
msgid "New Template"
msgstr "新規テンプレート"

#: src/glade/screem.glade.h:220
msgid "Open a Site Template"
msgstr "サイトテンプレートを開きます"

#: src/glade/screem.glade.h:221
msgid "Open Template"
msgstr "テンプレートを開く"

#: src/glade/screem.glade.h:222
msgid "Save current Site Template"
msgstr "現在のサイトテンプレートを保存します"

#: src/glade/screem.glade.h:223
msgid "Save Template"
msgstr "テンプレートの保存"

#: src/glade/screem.glade.h:224
msgid "Close Site Template editor"
msgstr "サイトテンプレートエディタを閉じます"

#: src/glade/screem.glade.h:225
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: src/glade/screem.glade.h:226
msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
msgstr ""
"作業を続ける前に、ページのパス名とページのタイトルを設定する必要があります。"

#: src/glade/screem.glade.h:228
msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
msgstr ""
"作業を続けるには、サイトのパス名とサイトの名称を設定する必要があります。"

#: src/glade/screem.glade.h:230
msgid "Screem:"
msgstr "Screem:"

#: src/glade/screem.glade.h:233
msgid "Legend:"
msgstr "説明:"

#: src/glade/screem.glade.h:234
msgid "Zoom:"
msgstr "ズーム:"

#: src/glade/screem.glade.h:235
msgid "Depth of Map:"
msgstr "マップの深さ:"

#: src/glade/screem.glade.h:236
msgid "Labels:"
msgstr "ラベル:"

#: src/glade/screem.glade.h:237 src/glade/screem.glade.h:318
msgid "on"
msgstr "有効"

#: src/glade/screem.glade.h:238 src/glade/screem.glade.h:319
msgid "off"
msgstr "無効"

#: src/glade/screem.glade.h:239
msgid ""
"Broken Link checking\n"
"is currently broken and\n"
"does not actually perform\n"
"the check."
msgstr ""
"リンク切れの確認は\n"
"リンクが切れたものや\n"
"実体がない物を正しく\n"
"確認します。"

#: src/glade/screem.glade.h:245
msgid "L: 0 C: 0"
msgstr "行: 0 桁: 0"

#: src/glade/screem.glade.h:246
msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
msgstr "(C) 1999-2001 David A Knight"

#: src/glade/screem.glade.h:247
msgid ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and "
"maintaining websites\n"
"\n"
"Screem is licenced under the GNU General Public Licence version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: サイト作成と編集環境 (Site CReating and Editing EnvironMent)\n"
"Screem はウェブサイトの構築と管理における統合開発環境を提供します。\n"
"\n"
"Screem はGNU一般公有使用許諾契約書(第2版以上)の下で配布されます。"

#: src/glade/screem.glade.h:251
msgid "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: サイト作成と編集環境 (Site CReating and Editing EnvironMent)"

#: src/glade/screem.glade.h:252
msgid "Screem: External Browser Settings"
msgstr "Screem: 外部ブラウザ設定"

#: src/glade/screem.glade.h:253
msgid "Browser:"
msgstr "ブラウザ:"

#: src/glade/screem.glade.h:254 src/glade/screem.glade.h:273
msgid "Select a browser"
msgstr "ブラウザを選択してください"

#: src/glade/screem.glade.h:255
msgid "Select icon for browser button"
msgstr "ブラウザボタン用のアイコン選択"

#: src/glade/screem.glade.h:256
msgid "Preview using http url"
msgstr "HTTPのURLをプレビューする"

#: src/glade/screem.glade.h:257
msgid "Spell Check"
msgstr "スペルチェック"

#: src/glade/screem.glade.h:258
msgid "Word:"
msgstr "単語:"

#: src/glade/screem.glade.h:259 src/glade/screem.glade.h:267
msgid "Check"
msgstr "確認"

#: src/glade/screem.glade.h:260
msgid "Alternatives"
msgstr "代替え"

#: src/glade/screem.glade.h:261
msgid "label130"
msgstr "label130"

#: src/glade/screem.glade.h:262
msgid "Accept"
msgstr "適用"

#: src/glade/screem.glade.h:263
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"

#: src/glade/screem.glade.h:264 src/glade/screem.glade.h:371
msgid "Replace"
msgstr "置換"

#: src/glade/screem.glade.h:266
msgid "Insert with case"
msgstr "ケース挿入"

#: src/glade/screem.glade.h:268
msgid "Main dictionary:"
msgstr "メインディレクトリ:"

#: src/glade/screem.glade.h:269
msgid "Ispell command:"
msgstr "'Ispell'コマンド:"

#: src/glade/screem.glade.h:270
msgid "Configure"
msgstr "設定"

#: src/glade/screem.glade.h:271
msgid "Screem: Helper Settings"
msgstr "Screem: ヘルパー設定"

#: src/glade/screem.glade.h:272
msgid "Helper:"
msgstr "ヘルパー"

#: src/glade/screem.glade.h:274
msgid "Select icon for helper"
msgstr "ヘルパー用のアイコン選択"

#: src/glade/screem.glade.h:275
msgid "Refresh View"
msgstr "再表示"

#: src/glade/screem.glade.h:276
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"

#: src/glade/screem.glade.h:277
#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: src/glade/screem.glade.h:280
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: src/glade/screem.glade.h:281
#, c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: src/glade/screem.glade.h:282
#, c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: src/glade/screem.glade.h:284
msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
msgstr "タグを閉じたりすることで HTML を整形してみます"

#: src/glade/screem.glade.h:285
msgid "Fix HTML"
msgstr "HTML 固定"

#: src/glade/screem.glade.h:286
msgid "Screem: Preferences"
msgstr "Screem: 設定"

#: src/glade/screem.glade.h:287
msgid "label133"
msgstr "label133"

#: src/glade/screem.glade.h:288 src/glade/screem.glade.h:321
#: src/preferences.c:639
msgid "Misc"
msgstr "その他"

#: src/glade/screem.glade.h:289
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"

#: src/glade/screem.glade.h:290
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: src/glade/screem.glade.h:291
msgid "Charset:"
msgstr "文字セット:"

#: src/glade/screem.glade.h:292
msgid ""
"This is the name of the initial file when you create a new site, and "
"defaults to index.html"
msgstr ""
"これは新規にサイトを作成した場合の初期ファイルの名前で、デフォルトは index."
"html です"

#: src/glade/screem.glade.h:294 src/glade/screem.glade.h:402
msgid "ISO-8859-2"
msgstr "ISO-8859-2"

#: src/glade/screem.glade.h:295 src/glade/screem.glade.h:403
msgid "ISO-8859-5"
msgstr "ISO-8859-5"

#: src/glade/screem.glade.h:296 src/glade/screem.glade.h:404
msgid "ISO-8859-7"
msgstr "ISO-8859-7"

#: src/glade/screem.glade.h:297
msgid "The default character set for html pages, defaults to ISO-8859-1"
msgstr "HTML 表示のデフォルトの文字セットで、デフォルトは ISO-8859-1"

#: src/glade/screem.glade.h:299
msgid "DTD:"
msgstr "DTD:"

#: src/glade/screem.glade.h:300
msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
msgstr "SGML/XML 文書で使用する、デフォルトのドキュメントタイプ定義"

#: src/glade/screem.glade.h:301
msgid ""
"Causes screem to load the projects that were previously in use when screem "
"was last exited"
msgstr "Screem が最後に終了した時に以前使用したプロジェクトを読み込ませる"

#: src/glade/screem.glade.h:302
msgid "Auto load projects on startup"
msgstr "起動時に自動的にプロジェクトを読み込む"

#: src/glade/screem.glade.h:303
msgid "Automatically open pages which were open in auto loaded projects"
msgstr "プロジェクトの自動読み込みで開かれたページを自動的に開く"

#: src/glade/screem.glade.h:304
msgid "Auto open pages"
msgstr "自動ページオープン"

#: src/glade/screem.glade.h:305
msgid ""
"With this enabled then editing features will only be enabled where they make "
"sense, eg no auto entity insertion when editing a section of javascript.  If "
"editing large documents you may want this switched off"
msgstr ""
"この割り込み可能な編集機能は感知可能な場所でだけ有効です。つまり java スクリ"
"プトの編集中は自動的にエンティティは挿入されません。大きな文書を編集する場合"
"はこの機能を OFF にした方が良いかもしれません。"

#: src/glade/screem.glade.h:306
msgid "Enable Document Parsing"
msgstr "文書の解析を有効にする"

#: src/glade/screem.glade.h:307
msgid "Display Settings"
msgstr "ディスプレイ設定"

#: src/glade/screem.glade.h:308
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "構文ハイライト"

#: src/glade/screem.glade.h:309
msgid "Inline Tagging"
msgstr "インラインタグ"

#: src/glade/screem.glade.h:310
msgid "Auto indent"
msgstr "自動インデント"

#: src/glade/screem.glade.h:311
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "タグの自動クローズ"

#: src/glade/screem.glade.h:312
msgid "Pick a Font"
msgstr "フォントの選択"

#: src/glade/screem.glade.h:313
msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"

#: src/glade/screem.glade.h:314
msgid "Notebook toolbar"
msgstr "ノートブックタイプのツールバー"

#: src/glade/screem.glade.h:315
msgid "display view toolbar"
msgstr "ビューツールバーの表示"

#: src/glade/screem.glade.h:316
msgid "The font to be used in the editor"
msgstr "エディタ内で使用するフォント"

#: src/glade/screem.glade.h:317
msgid "Auto entity insertion"
msgstr "自動エントリ挿入"

#: src/glade/screem.glade.h:320
msgid "by charset"
msgstr "キャラクタセット依存"

#: src/glade/screem.glade.h:322
msgid "Editor Keys"
msgstr "エディタキー"

#: src/glade/screem.glade.h:323
msgid "The key combinations currently set"
msgstr "現在登録されているキー設定"

#: src/glade/screem.glade.h:324
msgid "Key Combo"
msgstr "キー設定"

#: src/glade/screem.glade.h:325
msgid "Action / Text"
msgstr "操作/テキスト"

#: src/glade/screem.glade.h:326
msgid "New key combo:"
msgstr "新規キー設定:"

#: src/glade/screem.glade.h:327
msgid ""
"The key combination which will perform the action/insert the text shown "
"below."
msgstr "操作/挿入(下に表示されるテキスト)に対するキー操作を入力してください"

#: src/glade/screem.glade.h:328
msgid "Grab a key combination"
msgstr "キーの組み合わせを取り込みます"

#: src/glade/screem.glade.h:329
msgid "Grab key..."
msgstr "キー取り込み..."

#: src/glade/screem.glade.h:330
msgid "Add the current combo"
msgstr "このキー組み合わせを追加します"

#: src/glade/screem.glade.h:332
msgid "Remove the select combo"
msgstr "選択したキー操作を削除します"

#: src/glade/screem.glade.h:334
msgid "Update the selected combo"
msgstr "選択されたキー操作を更新します"

#: src/glade/screem.glade.h:336
msgid "Action/Text"
msgstr "操作/テキスト"

#: src/glade/screem.glade.h:337
msgid ""
"The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the "
"text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
msgstr ""
"キーの組み合わせが押されたときに、エディタの中で利用される操作、もしくはプリ"
"セットした組み合わせがマッチしなかった場合に押されたらテキストを挿入します"

#: src/glade/screem.glade.h:338
msgid "Editor keys"
msgstr "エディタキー"

#: src/glade/screem.glade.h:339
msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
msgstr "エディタの色と構文ハイライト"

#: src/glade/screem.glade.h:340
msgid "Editor Colours"
msgstr "エディタの色"

#: src/glade/screem.glade.h:342
msgid "Editor Background Colour"
msgstr "エディタの背景色"

#: src/glade/screem.glade.h:344
msgid "Editor Text Colour"
msgstr "エディタの前景色"

#: src/glade/screem.glade.h:345
msgid "Syntax Colours"
msgstr "構文の色"

#: src/glade/screem.glade.h:346
msgid "Helper Applications"
msgstr "ヘルパーアプリケーション"

#: src/glade/screem.glade.h:347
msgid "Path"
msgstr "パス"

#: src/glade/screem.glade.h:348
msgid "Mime Type"
msgstr "MIMEタイプ"

#: src/glade/screem.glade.h:349
msgid "Mime Type:"
msgstr "MIMEタイプ:"

#: src/glade/screem.glade.h:351
msgid "Select Icon for helper toolbar button"
msgstr "ヘルパーツールバーのボタン用のアイコン設定"

#: src/glade/screem.glade.h:356
msgid "Printer Setup"
msgstr "プリンタ設定"

#: src/glade/screem.glade.h:357 src/glade/screem.glade.h:365
#: src/preferences.c:640
msgid "Printing"
msgstr "印刷"

#: src/glade/screem.glade.h:358
msgid "Add header"
msgstr "ヘッダを追加する"

#: src/glade/screem.glade.h:359
msgid "Enable word wrapping"
msgstr "ワートラップを有効にする"

#: src/glade/screem.glade.h:360
msgid "Print line numbers every:"
msgstr "各行に番号を付ける"

#: src/glade/screem.glade.h:361
msgid "line(s)"
msgstr "行"

#: src/glade/screem.glade.h:362
msgid "Portrait"
msgstr "縦向き"

#: src/glade/screem.glade.h:363
msgid "Landscape"
msgstr "横向き"

#: src/glade/screem.glade.h:364
msgid "Paper"
msgstr "用紙"

#: src/glade/screem.glade.h:366 src/glade/screem.glade.h:368
#: src/preferences.c:640
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: src/glade/screem.glade.h:367
msgid "Compiler:"
msgstr "コンパイラ:"

#: src/glade/screem.glade.h:369
msgid "Screem: Find/Replace"
msgstr "Screem: 検索/置換"

#: src/glade/screem.glade.h:370
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"

#: src/glade/screem.glade.h:372
msgid "Replace All"
msgstr "全て置換"

#: src/glade/screem.glade.h:373
msgid "Files which contain matches appear here"
msgstr "マッチしたファイルがここに表示されます"

#: src/glade/screem.glade.h:374
msgid "label2"
msgstr "label2"

#: src/glade/screem.glade.h:375
msgid "label3"
msgstr "label3"

#: src/glade/screem.glade.h:376
msgid "Find string:"
msgstr "検索する文字列:"

#: src/glade/screem.glade.h:377
msgid "The string to search for"
msgstr "検索する文字列を入力してください"

#: src/glade/screem.glade.h:378
msgid "Replace string"
msgstr "置換する文字列:"

#: src/glade/screem.glade.h:379
msgid "The string to replace the find string with"
msgstr "検索された文字列を置き換える文字列を入力してください"

#: src/glade/screem.glade.h:380
msgid "Use regular expressions"
msgstr "正規表現の使用"

#: src/glade/screem.glade.h:381
msgid "From Start"
msgstr "先頭から"

#: src/glade/screem.glade.h:382
msgid "From Current position"
msgstr "現在位置から"

#: src/glade/screem.glade.h:383
msgid "Check all files"
msgstr "全ファイルのチェック"

#: src/glade/screem.glade.h:384 src/glade/screem.glade.h:519
msgid "window1"
msgstr "window1"

#: src/glade/screem.glade.h:386
msgid "Fore Colour"
msgstr "前景色"

#: src/glade/screem.glade.h:388
msgid "Back Colour"
msgstr "背景色"

#: src/glade/screem.glade.h:389 src/glade/screem.glade.h:390
#: src/glade/screem.glade.h:434
msgid "SCREEM: Page Druid"
msgstr "SCREEM: ページドルイド"

#: src/glade/screem.glade.h:391
msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
msgstr "'ページドルイド' は貴方に新規ページの作成のお手伝いをします。"

#: src/glade/screem.glade.h:392
msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
msgstr "SCREEM: ページドルイド - 詳細"

#: src/glade/screem.glade.h:393
msgid "Basic Details"
msgstr "基本詳細"

#: src/glade/screem.glade.h:394
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "ページパス: (ファイル名を含む)"

#: src/glade/screem.glade.h:395
msgid "Page Doctype:"
msgstr "ページの文書タイプ:"

#: src/glade/screem.glade.h:396
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "ページのスタイルシート:"

#: src/glade/screem.glade.h:397
msgid "Meta Information"
msgstr "メタ情報"

#: src/glade/screem.glade.h:398
msgid "Page Title:"
msgstr "ページのタイトル:"

#: src/glade/screem.glade.h:399
msgid "Page Author:"
msgstr "ページの作者:"

#: src/glade/screem.glade.h:400
msgid "Page Character Set:"
msgstr "ページのキャラクタセット:"

#: src/glade/screem.glade.h:406
msgid "Page Keywords:"
msgstr "ページのキーワード:"

#: src/glade/screem.glade.h:407
msgid "SCREEM: Page Druid - Templates"
msgstr "SCREEM: ページドルイド - テンプレート "

#: src/glade/screem.glade.h:408
msgid "Available Page Templates"
msgstr "ページテンプレートを使用する"

#: src/glade/screem.glade.h:409
msgid "label1"
msgstr "label1"

#: src/glade/screem.glade.h:410
msgid "Template Settings"
msgstr "テンプレート設定"

#: src/glade/screem.glade.h:411
msgid "Use Standard Template"
msgstr "標準テンプレートを使用する"

#: src/glade/screem.glade.h:412
msgid "Use Custom Template"
msgstr "カスタムテンプレートを使用する"

#: src/glade/screem.glade.h:413
msgid "Custom Settings"
msgstr "カスタム設定"

#: src/glade/screem.glade.h:414
msgid "Template File:"
msgstr "テンプレートファイル:"

#: src/glade/screem.glade.h:415
msgid "Template Information"
msgstr "テンプレート情報"

#: src/glade/screem.glade.h:416
msgid ""
"This label will be filled with information about the page template that is "
"currently selected."
msgstr ""
"このラベルは、現在選択したページテンプレートについての情報で一杯になります。"

#: src/glade/screem.glade.h:417
msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
msgstr "SCREEM: ページドルイド - 色設定"

#: src/glade/screem.glade.h:419 src/preferences.c:639
msgid "Colours"
msgstr "色"

#: src/glade/screem.glade.h:424
msgid "Overide template settings"
msgstr "テンプレート設定の上書き"

#: src/glade/screem.glade.h:425
msgid "Page defines frameset"
msgstr "ページはフレームセットを定義する"

#: src/glade/screem.glade.h:430
msgid "Visited Link"
msgstr "リンクを訪問"

#: src/glade/screem.glade.h:431
msgid "Active Link"
msgstr "有効なリンク"

#: src/glade/screem.glade.h:432
msgid "Images"
msgstr "画像"

#: src/glade/screem.glade.h:433
msgid "Background:"
msgstr "背景"

#: src/glade/screem.glade.h:435
msgid ""
"Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
"check that the information you entered was correct."
msgstr ""
"生成されたページを有効にするために '終了'ボタンを押すか、\n"
"入力された情報を確認する場合は、'戻る' ボタンを押して下さい。"

#: src/glade/screem.glade.h:437 src/glade/screem.glade.h:438
#: src/glade/screem.glade.h:474
msgid "SCREEM: Site Druid"
msgstr "SCREEM: サイトドルイド"

#: src/glade/screem.glade.h:439
msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
msgstr "'サイトドルイド'は新規サイトの作成を通して貴方のお手伝いをします。"

#: src/glade/screem.glade.h:440
msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
msgstr "SCREEM: サイトドルイド - 詳細/管理"

#: src/glade/screem.glade.h:441
msgid "Site Details"
msgstr "サイト詳細情報"

#: src/glade/screem.glade.h:443
msgid "Site Pathname:"
msgstr "サイトのパス名:"

#: src/glade/screem.glade.h:444
msgid "Site Template:"
msgstr "サイトテンプレート:"

#: src/glade/screem.glade.h:445
msgid "Site Management"
msgstr "サイト管理"

#: src/glade/screem.glade.h:446
msgid "Use CVS:"
msgstr "CVS を使用:"

#: src/glade/screem.glade.h:447
msgid "Default Page Template:"
msgstr "デフォルトページテンプレート:"

#: src/glade/screem.glade.h:448
msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
msgstr "SCREEM: サイトドルイド - 公開設定 (1)"

#: src/glade/screem.glade.h:451
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"

#: src/glade/screem.glade.h:453
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "サイトのベース URL:"

#: src/glade/screem.glade.h:457
msgid "Remote Authentication"
msgstr "リモート認証"

#: src/glade/screem.glade.h:460
msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
msgstr "SCREEM: サイトドルイド- 公開設定 (2)"

#: src/glade/screem.glade.h:462
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "パーミッション設定:"

#: src/glade/screem.glade.h:463
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "シンボリックリンク:"

#: src/glade/screem.glade.h:468
msgid "No Delete"
msgstr "削除しない"

#: src/glade/screem.glade.h:469
msgid "Check Moved"
msgstr "移動を確認する"

#: src/glade/screem.glade.h:470
msgid "No Overwrite"
msgstr "上書きしない"

#: src/glade/screem.glade.h:475
msgid ""
"Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
"or go back and check the details you entered."
msgstr ""
"サイト定義が完了しました。作成されたサイトを利用するために '終了' ボタン"
"を、\n"
"この設定の詳細を確認する場合は '戻る' ボタンを押して下さい。"

#: src/glade/screem.glade.h:477
msgid "File Properties"
msgstr "ファイル設定"

#: src/glade/screem.glade.h:478
msgid "Full Name:"
msgstr "名称:"

#: src/glade/screem.glade.h:479
msgid "File Name:"
msgstr "ファイル名:"

#: src/glade/screem.glade.h:480
msgid "Filename will go here"
msgstr "ここにファイル名が表示されます"

#: src/glade/screem.glade.h:481
msgid "File Type:"
msgstr "ファイル形式:"

#: src/glade/screem.glade.h:482
msgid "The file type will go here"
msgstr "ここにファイル形式が表示されます"

#: src/glade/screem.glade.h:484
msgid "File size will go here"
msgstr "ここにファイルサイズが表示されます"

#: src/glade/screem.glade.h:485
msgid "File Created on:"
msgstr "ファイル作成:"

#: src/glade/screem.glade.h:486
msgid "Last Modified on:"
msgstr "最終更新日:"

#: src/glade/screem.glade.h:487
msgid "Last Accessed on:"
msgstr "最終アクセス:"

#: src/glade/screem.glade.h:488 src/glade/screem.glade.h:489
#: src/glade/screem.glade.h:490
msgid "date/time will go here"
msgstr "ここに日時が表示されます"

#: src/glade/screem.glade.h:493
msgid "Exclude from uploading"
msgstr "アップロード中に実行"

#: src/glade/screem.glade.h:494
msgid "Upload as ASCII File"
msgstr "ASCII ファイルとしてアップロード"

#: src/glade/screem.glade.h:495
msgid "Ignore the file when fetching"
msgstr "同期時にファイルを無視"

#: src/glade/screem.glade.h:496
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: src/glade/screem.glade.h:497
msgid "File Permissions"
msgstr "ファイルパーミッション"

#: src/glade/screem.glade.h:498
msgid "File Ownership"
msgstr "ファイルの所有者"

#: src/glade/screem.glade.h:499
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"

#: src/glade/screem.glade.h:500
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"

#: src/glade/screem.glade.h:501
msgid "Permissions"
msgstr "パーミッション"

#: src/glade/screem.glade.h:502
msgid "Screem: Loaded DTDs"
msgstr "Screem: DTD の読み込み"

#: src/glade/screem.glade.h:503
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"

#: src/glade/screem.glade.h:504
msgid "path"
msgstr "パス"

#: src/glade/screem.glade.h:505
msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
msgstr "このシステムで Screem がサポートする DTD が上に表示されます"

#: src/glade/screem.glade.h:506
msgid "As sibling"
msgstr "同胞として"

#: src/glade/screem.glade.h:507
msgid "As child"
msgstr "子供として"

#: src/glade/screem.glade.h:508
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#: src/glade/screem.glade.h:509
msgid "Save _As"
msgstr "名前を付けて保存(_A)"

#: src/glade/screem.glade.h:510
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#: src/glade/screem.glade.h:512
msgid "Screem: Fetch DTD?"
msgstr "Screem: DTD のダウンロード"

#: src/glade/screem.glade.h:513
msgid "Fetch"
msgstr "ダウンロードする"

#: src/glade/screem.glade.h:514
msgid "Don't Fetch"
msgstr "ダウンロードしない"

#: src/glade/screem.glade.h:515
msgid ""
"The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n"
"Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n"
"Should it be fetched now?"
msgstr ""
"この文書で使用される DTD を Screem では検出できませんでした。\n"
"Screem は DOCTYPE の URL から DTD をダウンロードすることが可能です。\n"
"今すぐダウンロードしますか？"

#: src/glade/screem.glade.h:518
msgid "Don't show this message again"
msgstr "次回からこのメッセージを表示しない"

#: src/glade/screem.glade.h:520
msgid "label36"
msgstr "label36"

#: src/glade/screem.glade.h:522
msgid "Flags"
msgstr "Flags"

#: src/glade/screem.glade.h:523
msgid "Site"
msgstr "サイト"

#: src/glade/screem.glade.h:524
msgid "label18"
msgstr "label18"

#: src/glade/screem.glade.h:525
msgid "label19"
msgstr "label19"

#: src/glade/screem.glade.h:526
msgid "Browse"
msgstr "参照"

#: src/glade/screem.glade.h:527
msgid "label132"
msgstr "label132"

#: src/glade/screem.glade.h:528
msgid "Struct"
msgstr "構造"

#: src/glade/screem.glade.h:530
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"

#: src/glade/screem.glade.h:531
msgid "Errors"
msgstr "エラー"

#: src/glade/screem.glade.h:532
msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
msgstr "'Guile' スクリプトがここにタイプされ/読み込まれ、実行されました"

#: src/glade/screem.glade.h:534
msgid "Load..."
msgstr "読み込み..."

#: src/glade/screem.glade.h:535
msgid "Guile"
msgstr "Guile"

#: src/glade/screem.glade.h:536
msgid "Screem: Update from CVS?"
msgstr "Screem: CVS から更新しますか？"

#: src/glade/screem.glade.h:538
msgid "Don't Update"
msgstr "更新しない"

#: src/glade/screem.glade.h:539
msgid "Don't show message again for this site"
msgstr "次回からこのサイトのメッセージを表示しない"

#: src/glade/screem.glade.h:540
msgid ""
"This site uses CVS for version control\n"
"Attempt to update to the latest version?"
msgstr ""
"サイトを最新バージョンに更新する場合の\n"
"バージョン管理で CVS を使用しますか？"

#. the helper failed to complete properly
#: src/Helpers.c:234
msgid "The helper failed to complete successfully"
msgstr "ヘルパーが正常に完了することができませんでした"

#: src/Helpers.c:257
msgid "Exec Helpers"
msgstr "へルパーの起動"

#: src/Helpers.c:263
msgid "All Helpers"
msgstr "全てのへルパー"

#. the site is a fake, so we want fake pathnames etc
#: src/Site.c:602 src/siteTreeUI.c:1191
msgid "Single Pages"
msgstr "シングルページ"

#: src/cvs.c:481
msgid "Log Message"
msgstr "ログメッセージ"

#: src/cvs.c:499 src/cvs.c:597
msgid "Extra CVS Flags"
msgstr "追加の CVS フラグ"

#: src/cvs.c:577
msgid "CVS Module"
msgstr "CVS モジュール"

#: src/cvs.c:617
msgid "CVS Root"
msgstr "CVS ルート"

#: src/editMenu.c:236
msgid ""
"When searching multiple files, any  which contain a match are shown below, "
"selecting one will open the page in the editor."
msgstr ""
"複数のファイルを検索した場合、一致した物が以下に表示され、選択した１つがエ"
"ディタで開かれます。"

#: src/editor.c:141
msgid "_Insert file..."
msgstr "ファイルの挿入(_I)..."

#: src/editor.c:141
msgid "Insert file"
msgstr "ファイルを挿入します"

#: src/editor.c:159 src/editor.c:160
msgid "Insert relative filename"
msgstr "関連するファイル名の挿入"

#: src/editor.c:164 src/editor.c:165
msgid "Insert complete filename"
msgstr "完全なファイル名の挿入"

#: src/editor.c:169
msgid "Insert tag"
msgstr "タグの挿入"

#: src/editor.c:173
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "タグ属性の挿入"

#: src/editor.c:174
msgid ""
"If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for "
"that tag"
msgstr ""
"タグの中にドラッグ＆ドロップした場合、データがそのタグの属性に変換されます"

#: src/editor.c:178
msgid "Insert inline"
msgstr "インラインの挿入"

#: src/editor.c:179
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "このページへファイルからテキストを挿入します"

#: src/editor.c:183 src/siteTreeUI.c:94
msgid "Cancel drag"
msgstr "ドラッグのキャンセル"

#: src/editor.c:465
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "このドキュメントで %s は正しい要素ではありません"

#: src/editor.c:1030
msgid "Select file to insert"
msgstr "挿入するファイルの選択"

#: src/editor.c:1406
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s は既に閉じています"

#: src/editor.c:1409
msgid "no tag needs closing"
msgstr "閉じたタグはありません"

#. we don't know about this type, and as such
#. this case should never execute
#: src/editor.c:1706
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr "エラー: エディタでおかしなドロップタイプです\n"

#: src/editor.c:1988
msgid "Perl Menu"
msgstr "Perl メニュー"

#: src/editor.c:2008
msgid "Java Menu"
msgstr "Java メニュー"

#: src/editor.c:2014
msgid "Compile..."
msgstr "コンパイル..."

#: src/fileops.c:324
msgid ""
": already exists\n"
"overwrite?"
msgstr ""
": 既に存在します。\n"
"上書きしますか?"

#: src/guile.c:60
msgid "Select Guile script to load"
msgstr "読み込む Guile スクリプトの選択"

#: src/guile.c:119
msgid "Guile Scripts"
msgstr "Guile スクリプト"

#: src/interface.c:301
msgid "Wizards"
msgstr "ウィザード"

#: src/linkView.c:269
msgid ""
"Checking for broken links (may take a while depending on your connection "
"speed)"
msgstr ""
"リンク切れしたかを確認 (ネットワーク接続のスピードに依存して時間がかかります)"

#: src/linkView.c:1201
msgid "Link/File exists"
msgstr "リンク/ファイルは存在します"

#: src/linkView.c:1202
msgid "External Link/File"
msgstr "外部リンク/ファイル"

#: src/linkView.c:1203
msgid "Broken Link"
msgstr "リンク切れ"

#: src/linkView.c:1204
msgid "Ignored"
msgstr "無視"

#: src/linkView.c:1205
msgid "Requires Upload"
msgstr "ダウンロードの要求"

#: src/linkView.c:1206
msgid "Checking Link"
msgstr "リンクの確認"

#: src/linkView.c:1405
#, c-format
msgid "Timeout checking: %s"
msgstr "確認のタイムアウト: %s"

#: src/main.c:88
msgid "Disables splash screen on start up"
msgstr "起動時のスプラッシュスクリーンを無効にする"

#: src/main.c:90
msgid "Use the given glade file instead of the default"
msgstr "デフォルトの代わりに指定された glade ファイルを使用する"

#: src/main.c:90
msgid "PATH"
msgstr "PATH"

#. init guile
#: src/main.c:169
msgid "Initialising Guile\n"
msgstr "'Guile' の初期化中\n"

#: src/main.c:195
msgid "Loading DTDs\n"
msgstr "DTD の読み込み\n"

#: src/main.c:199
msgid "Initialising gnome-vfs\n"
msgstr "gnome-vfs の初期化中\n"

#: src/main.c:203
msgid "Creating Interface\n"
msgstr "インターフェースを作成中\n"

#: src/main.c:221
msgid "Loading Modules...\n"
msgstr "モジュールをロード中...\n"

#: src/main.c:223
msgid "Modules loaded\n"
msgstr "読み込まれたモジュール\n"

#: src/main.c:225
msgid "Modules not supported\n"
msgstr "サポートされていないモジュール\n"

#: src/main.c:344
#, c-format
msgid ""
"Save site: %s\n"
"(%s)"
msgstr ""
"保存サイト: %s\n"
"(%s)"

#: src/main.c:439
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: src/main.c:531
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"'SCREEM 今日の一言' ファイルが見つかりません!\n"
"SCREEM データディレクトリの中に 'screem_hints.txt' と言う名前で\n"
"存在している必要があります。インストールされたか確認してください。"

#. select the page to open
#: src/pageUI.c:160
msgid "Select page to open"
msgstr "選択されたページを開きます"

#: src/pageUI.c:233
msgid "Select filename to save as"
msgstr "保存するファイル名を選択します"

#: src/pageUI.c:270
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "%s を保存します"

#: src/pageUI.c:362
msgid "Select filename for new page"
msgstr "新規ファイル名を選択します"

#: src/pageUI.c:511
msgid "_File/_Recent Pages/"
msgstr "ファイル(_F)/最近使用したファイル(_R)/"

#. the file has been changed outside of screem!
#: src/pageUI.c:617
msgid ": has changed on disk"
msgstr ": は変更されました"

#: src/pageUI.c:620
msgid "Revert"
msgstr "戻す"

#: src/pageUI.c:821
msgid "No filename given."
msgstr "名前が指定されていません。"

#. failed
#: src/pageUI.c:847
msgid "Unable to rename file"
msgstr "ファイル名が変更できません"

#: src/php.c:94
msgid "Select file to include"
msgstr "挿入するファイルの選択"

#: src/plugin.c:163
msgid "Module has no init() function\n"
msgstr "モジュールは init() 関数を持っていません\n"

#: src/plugin.c:182
#, c-format
msgid ""
"Error loading module %s\n"
"%s"
msgstr ""
"モジュールのロードのエラー %s\n"
"%s"

#. we found a wizard for this tag
#: src/plugin.c:220
#, c-format
msgid "%s Wizard"
msgstr "%s ウィザード"

#: src/preferences.c:639
msgid "Keys"
msgstr "キー設定"

#: src/preview.c:195
msgid "Release Notes:"
msgstr "リリースノート:"

#: src/preview.c:197
msgid "Fixed some DTD loading/parsing bugs"
msgstr "幾つかの DTD 読み込み/解析バグの Fix"

#: src/preview.c:198
msgid ""
"Change HTMLsymbol.ent to HTMLsymbols.ent as it should have been in the first "
"place"
msgstr "先頭におかれるよう HTMLsymbol.ent を HTMLsymbols.ent に変更"

#: src/preview.c:199
msgid "Now loads DTD catalog files mentioned inside other catalog files"
msgstr "内部で他のカタログファイルを呼び出す DTD カタログファイルの読み込み"

#: src/print.c:190
msgid "Pages"
msgstr "ページ"

#: src/print.c:231
#, c-format
msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
msgstr "SCREEM (%s): 印刷プレビュー"

#: src/print.c:748
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "ページ: %i/%i"

#: src/siteTemplate.c:202 src/siteTemplate.c:227
msgid "Select filename for site template"
msgstr "サイトテンプレート用のファイル名を選択して下さい"

#: src/siteTreeUI.c:85
msgid "_Move here"
msgstr "ここへ移動(_M)"

#: src/siteTreeUI.c:85
msgid "Move file"
msgstr "ファイルを移動します"

#: src/siteTreeUI.c:89
msgid "_Copy here"
msgstr "ここへコピー(_C)"

#: src/siteTreeUI.c:89
msgid "Copy file"
msgstr "ファイルをコピーします"

#: src/siteTreeUI.c:109
msgid "Failed to create folder open icon"
msgstr "フォルダ開くアイコンの生成に失敗しました"

#: src/siteTreeUI.c:119
msgid "Failed to create folder close icon"
msgstr "フォルダ閉じるアイコンの生成に失敗しました"

#: src/siteTreeUI.c:831
msgid "Delete selected file"
msgstr "選択されたファイルを削除します"

#: src/siteTreeUI.c:832
msgid "Delete selected directory"
msgstr "選択されたディレクトリを削除します"

#: src/siteTreeUI.c:890
msgid "perform CVS delete?"
msgstr "CVS 削除を実行しますか？"

#: src/siteTreeUI.c:918
msgid "Old file"
msgstr "古いファイル"

#: src/siteTreeUI.c:919
msgid "New file"
msgstr "新規ファイル"

#: src/siteTreeUI.c:920
msgid "Old directory"
msgstr "古いディレクトリ"

#: src/siteTreeUI.c:921
msgid "New directory"
msgstr "新規ディレクトリ"

#: src/siteTreeUI.c:922
msgid "Rename file"
msgstr "ファイル名の変更"

#: src/siteTreeUI.c:923
msgid "Rename directory"
msgstr "ディレクトリ名の変更"

#: src/siteTreeUI.c:1052
msgid "Rename in CVS?"
msgstr "CVS 中の名前も変更しますか？"

#: src/siteTreeUI.c:1367
msgid "No directory name specified."
msgstr "ディレクトリ名が与えられていません。"

#: src/siteTreeUI.c:1370
msgid "Directory could not be created."
msgstr "ディレクトリを作成することが出来ませんでした。"

#: src/siteTreeUI.c:1381
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "生成するディレクトリ名:"

#: src/siteUI.c:90
msgid "Save current site?"
msgstr "現在のサイトを保存しますか?"

#: src/siteUI.c:203
msgid "Select directory to open as a site"
msgstr "サイトとして開くディレクトリを選択"

#: src/siteUI.c:360
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "サイトとして保存するディレクトリを選択"

#: src/siteUI.c:726
msgid "_File/_Recent Sites/"
msgstr "ファイル(_F)/最近使用したサイト(_R)"

#: src/siteUI.c:1061
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i バイト"

#: src/support.c:316
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#: src/support.c:406
msgid "Press a key..."
msgstr "何かキーを押して下さい..."

#: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:267
msgid "Not set"
msgstr "セットしない"
