# French translation of screem.
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 1999-2002.
#
#: src/editor.c:1994
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.4.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-28 11:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-01 10:52+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: include/menus.h:22
msgid "_New Site..."
msgstr "Nouveau _site..."

#: include/menus.h:22
msgid "Create a new site"
msgstr "Crée un nouveau site"

#: include/menus.h:25 src/editor.c:128
msgid "_New Page..."
msgstr "Nouvelle _page..."

#: include/menus.h:26
msgid "Create a new page (add if working on a site)"
msgstr "Crée une nouvelle page (ajoute si travail sur un site)"

#: include/menus.h:29 src/editor.c:131
msgid "_New Blank Page"
msgstr "Nouvelle page _vierge..."

#: include/menus.h:30 src/editor.c:132 src/glade/screem.glade.h:111
msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
msgstr "Crée une nouvelle page vierge (ajoute si travaille sur un site)"

#: include/menus.h:34
msgid "_New Site Template"
msgstr "Nouveau _modèle de site..."

#: include/menus.h:35
msgid "Create a new site template"
msgstr "Crée un nouveau modèle de site"

#: include/menus.h:52
msgid "_Open Site..."
msgstr "_Ouvrir un site..."

#: include/menus.h:52
msgid "Open a site"
msgstr "Ouvre un site"

#: include/menus.h:56
msgid "_Save Site"
msgstr "_Enregistrer le site"

#: include/menus.h:56
msgid "Save a site"
msgstr "Enregistre le site"

#: include/menus.h:60
msgid "_Save Site as..."
msgstr "_Enregistrer le site sous..."

#: include/menus.h:60
msgid "Save site as"
msgstr "Enregistre le site sous un nouveau nom"

#: include/menus.h:64
msgid "_Close Site"
msgstr "_Fermer le site"

#: include/menus.h:64
msgid "Close the current site"
msgstr "Ferme le site en cours"

#: include/menus.h:68
msgid "_Recent Sites"
msgstr "_Sites récents"

#: include/menus.h:70
msgid "_Open Page..."
msgstr "_Ouvrir une page..."

#: include/menus.h:70
msgid "Open a single page"
msgstr "Ouvre une seule page"

#: include/menus.h:74
msgid "_Save Page"
msgstr "_Enregistrer la page"

#: include/menus.h:74
msgid "Save the current page"
msgstr "Enregistre la page en cours"

#: include/menus.h:78
msgid "_Save Page as..."
msgstr "_Enregistrer la page sous..."

#: include/menus.h:79
msgid "Save the current page as"
msgstr "Enregistre la page en cours sous un nouveau nom"

#: include/menus.h:83
msgid "_Close Page"
msgstr "_Fermer la page"

#: include/menus.h:83
msgid "Close the current page"
msgstr "Ferme la page en cours"

#: include/menus.h:87
msgid "_Recent Pages"
msgstr "_Pages récentes"

#: include/menus.h:104
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Coller encodé"

#: include/menus.h:105
msgid "Paste the clipboard, encoding html entities where needed"
msgstr ""
"Colle le contenu du presse-papiers, en encodant les entités HTML lorsque "
"c'est nécessaire"

#: include/menus.h:116
msgid "Goto Line..."
msgstr "Aller à la ligne..."

#: include/menus.h:117
msgid "Move the cursor to the specified line"
msgstr "Déplace le curseur à la ligne spécifiée"

#: include/menus.h:126 src/glade/screem.glade.h:98 src/glade/screem.glade.h:99
#: src/glade/screem.glade.h:231
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"

#: include/menus.h:127
msgid "Switch to the Editor view"
msgstr "Passe dans la vue Éditeur"

#: include/menus.h:134 plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:39
#: src/glade/screem.glade.h:100 src/glade/screem.glade.h:101
#: src/glade/screem.glade.h:232 src/glade/screem.glade.h:418
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: include/menus.h:135
msgid "Switch to the Preview view"
msgstr "Passe dans la vue Aperçu"

#: include/menus.h:142 src/glade/screem.glade.h:429
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: include/menus.h:143
msgid "Switch to the Link view"
msgstr "Passe dans la vue Lien"

#: include/menus.h:152
msgid "View Side Panel"
msgstr "Voir le panneau du coté"

#: include/menus.h:153
msgid "Show/Hide the side panel"
msgstr "Afficher/Cacher le panneau du coté"

#: include/menus.h:160
msgid "View Messages"
msgstr "Voir les messages"

#: include/menus.h:161
msgid "Show/Hide the messages"
msgstr "Afficher/Cacher les messages"

#: include/menus.h:175
msgid "_Checkout site"
msgstr "_Vérifier le site"

#: include/menus.h:176
msgid "Obtain site from cvs"
msgstr "Obtenir le site depuis CVS"

#: include/menus.h:180
msgid "_Update site"
msgstr "_Mise à jour du site"

#: include/menus.h:181
msgid "Update local copy of site"
msgstr "Met à jour la copie locale du site"

#: include/menus.h:185
msgid "_Update page"
msgstr "_Mise à jour de la page"

#: include/menus.h:186
msgid "Update local copy of page from CVS"
msgstr "Met à jour la copie local de la page"

#: include/menus.h:191
msgid "_Import site..."
msgstr "_Importe le site..."

#: include/menus.h:192
msgid "Add the site to the cvs repository"
msgstr "Ajouter le site au dépot CVS"

#: include/menus.h:196
msgid "_Commit site..."
msgstr "_Appliquer le site"

#: include/menus.h:197
msgid "Commit all changes made to site"
msgstr "Applique tous les changements fait au site"

#: include/menus.h:201
msgid "_Commit page..."
msgstr "_Appliquer la page"

#: include/menus.h:202
msgid "Commit the current page"
msgstr "Applique la page en cours"

#: include/menus.h:210
msgid "Loaded DTDs"
msgstr "DTDs chargées"

#: include/menus.h:211
msgid "DTDs supported by Screem"
msgstr "DTDs supportées par Screem"

#: include/menus.h:215
msgid "Site Template Editor"
msgstr "Éditeur de modèle de site"

#: include/menus.h:216
msgid "Edit a Site Template"
msgstr "Édite un modèle de site"

#: include/menus.h:220
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#: include/menus.h:225
msgid "_Site..."
msgstr "_Site..."

#: include/menus.h:226
msgid "Alter site settings"
msgstr "Modifie les réglages du site"

#: include/menus.h:239
msgid "Tip of the Day..."
msgstr "Astuce du jour..."

#: include/menus.h:240
msgid "Show the Tip of the Day"
msgstr "Afficher l'astuce du jour"

#: include/menus.h:252 src/editor.c:1104
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertion"

#: include/menus.h:253
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"

#: libneon/dav_207.c:138
#, c-format
msgid ""
"Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
"Status line was: %s"
msgstr ""
"Ligne d'état HTTP invalide dans l'élément d'état à la ligne %d de la "
"réponse :\n"
"La ligne d'état était : %s"

#: libneon/hip_xml.c:125
msgid "document root"
msgstr "racine du document"

#: libneon/hip_xml.c:127
msgid "unknown element"
msgstr "élément inconnu"

#: libneon/hip_xml.c:132
msgid "unspecified"
msgstr "non spécifié"

#: libneon/hip_xml.c:273 libneon/hip_xml.c:294
#, c-format
msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
msgstr "XML non valide (%s trouvé dans le parent %s)"

#: libneon/hip_xml.c:314
#, c-format
msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
msgstr "Élément XML inconnu `%s (dans %s)'"

#: libneon/http_basic.c:300
msgid "Server does not allow partial GETs."
msgstr "Le serveur ne permet pas les GETs partiels"

#: libneon/http_basic.c:336 libneon/http_basic.c:378
#, c-format
msgid "Could not write to file: %s"
msgstr "Ne peut écrire dans le fichier : %s"

#: libneon/http_request.c:763
msgid "Could not read chunk size"
msgstr "Ne peut lire la taille du chunk"

#: libneon/http_request.c:769
msgid "Could not parse chunk size"
msgstr "Ne peut analyser la taille du chunk"

#: libneon/http_request.c:801
msgid "Could not read response body"
msgstr "Ne peut lire le corps de la réponse"

#: libneon/http_request.c:814
msgid "Error reading chunked response body"
msgstr "Erreur de lecture du corps de la réponse chunké"

#: libneon/http_request.c:891
#, c-format
msgid "%s: connection was closed by proxy server."
msgstr "%s : la connection a été interrompue par le serveur proxy."

#: libneon/http_request.c:894
#, c-format
msgid "%s: connection was closed by server."
msgstr "%s : la connection a été interrompue par le serveur."

#: libneon/http_request.c:899
#, c-format
msgid "%s: connection timed out."
msgstr "%s : la connection est périmée"

#: libneon/http_request.c:907
#, c-format
msgid "%s: socket error."
msgstr "%s : erreur de socket."

#: libneon/http_request.c:974
msgid "Could not send request"
msgstr "Ne peut envoyer la requête"

#. error
#: libneon/http_request.c:1006
msgid "Error waiting for response"
msgstr "Erreur lors de l'attente d'une réponse"

#: libneon/http_request.c:1027
msgid "Could not send request body"
msgstr "Ne peut envoyer le corps de la requête"

#: libneon/http_request.c:1046
msgid "Could not read status line"
msgstr "Ne peut lire la ligne d'état"

#: libneon/http_request.c:1057
msgid "Could not parse response status line."
msgstr "Ne peut analyser la réponse de la ligne d'état."

#: libneon/http_request.c:1074 libneon/http_request.c:1129
#: libneon/http_request.c:1145 libneon/http_request.c:1154
msgid "Error reading response headers"
msgstr "Erreur de lecture des en-têtes de la réponse"

#: libneon/http_request.c:1087
msgid "Error sending request body"
msgstr "Erreur d'envoi du corps de la requête"

#: libneon/http_request.c:1095 libneon/http_request.c:1584
#: libneon/http_request.c:1612
msgid "Could not negotiate SSL session"
msgstr "Ne peut négocier une session SSL"

#: libneon/http_request.c:1166
msgid "Response header too long"
msgstr "En-tête de la réponse trop longue"

#: libneon/http_request.c:1251
msgid "Malformed header line."
msgstr "Ligne d'en-tête mal formée"

#: libneon/http_request.c:1446
msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
msgstr "Le serveur proxy n'a pas été authentifié correctement."

#: libneon/http_request.c:1451
msgid "Server was not authenticated correctly."
msgstr "Le serveur n'a pas été authentifié correctement."

#: libneon/http_request.c:1549
msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
msgstr "Ne peut établir de connection SSL à travers le serveur proxy."

#: libneon/http_request.c:1570
msgid "Could not connect to proxy server"
msgstr "Ne peut se connecter au serveur proxy."

#: libneon/http_request.c:1605
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Ne peut se connecter au serveur"

#. This might not or might not be an error depending on
#. the context.
#: libneon/socket.c:268
msgid "Connection was closed by server"
msgstr "La connexion a été fermée par le serveur"

#: libneon/socket.c:562
msgid "Line too long"
msgstr "Ligne trop longue"

#: libneon/socket.c:666
msgid "Host not found"
msgstr "Hôte introuvable"

#: libneon/socket.c:669
msgid "Host not found (try again later?)"
msgstr "Hôte introuvable (essayer plus tard  ?)"

#: libneon/socket.c:672
msgid "Host exists but has no address."
msgstr "L'hôte existe, mais n'a pas d'adresse."

#: libneon/socket.c:676
msgid "Non-recoverable error in resolver library."
msgstr "Erreur irrécupérable dans la bibliothèque de résolution."

#: libneon/socket.c:859
msgid "This application does not have SSL support."
msgstr "Cette application n'a pas de support SSL."

#: libneon/sslcerts.c:81
msgid "Filling entropy pool"
msgstr "Remplissage du pool d'entropie"

#: libneon/sslcerts.c:113
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "Ne peut trouver suffisemment d'entropie sur votre système."

#: libneon/sslcerts.c:120
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
msgstr "SSL désactivé à cause d'un manque d'entropie."

#: libneon/sslcerts.c:167
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "Incapable d'obtenir un certificat depuis l'homologue"

#: libneon/sslcerts.c:178
#, c-format
msgid "SSL connection using %s"
msgstr "Connexion SSL utilisant %s"

#: libneon/sslcerts.c:203 src/siteUI.c:1027
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: libneon/sslcerts.c:228
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[incapable de calculer]"

#: libneon/sslcerts.c:246
msgid "[invalid date]"
msgstr "[date invalide]"

#: libneon/sslcerts.c:315
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide."

#: libneon/sslcerts.c:322
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "Le certificat du serveur a expiré"

#: libneon/sslcerts.c:395
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Ce certificat fait partie de :"

#: libneon/sslcerts.c:405
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Ce certificat a été édité par :"

#: libneon/sslcerts.c:415
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Ce certificat est valide"

#: libneon/sslcerts.c:416
#, c-format
msgid "   from %s"
msgstr "   depuis %s"

#: libneon/sslcerts.c:418
#, c-format
msgid "     to %s"
msgstr "     vers %s"

#: libneon/sslcerts.c:424
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Signature : %s"

#: libneon/sslcerts.c:426
msgid "SSL Certificate check"
msgstr "Vérification du certificat SSL."

#: libneon/sslcerts.c:429
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(r)efuser, accepter (u)ne fois, (t)oujours accepter"

#: libneon/sslcerts.c:430
msgid "roa"
msgstr "rut"

#: libneon/sslcerts.c:434
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(r)efuser, accepter (u)ne fois"

#: libneon/sslcerts.c:435
msgid "ro"
msgstr "ru"

#: libneon/sslcerts.c:439
msgid "Exit  "
msgstr "Quitter  "

#: libneon/sslcerts.c:441 src/glade/screem.glade.h:10
#: src/glade/screem.glade.h:244
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: libneon/sslcerts.c:464
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Attention : Ne peut sauvegarder le certificat"

#: libneon/sslcerts.c:466
msgid "Certificate saved"
msgstr "Certificat sauvegardé"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:69
msgid "Colour..."
msgstr "Couleur..."

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:70
#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:173
msgid "Insert a colour"
msgstr "Insérez une couleur"

#. place menu item after image under insert
#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:84
#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:86 plugins/formWizard/formWizard.c:85
#: plugins/frameWizard/frameWizard.c:124 plugins/imageWizard/imageWizard.c:207
#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:207 plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:99
#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:82
msgid "_Insert/"
msgstr "_Insertion/"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:89
msgid "Colour Browser"
msgstr "Sélecteur de couleur"

#: plugins/cssWizard/css.c:93
msgid "CaSSIUS"
msgstr "CaSSIUS"

#: plugins/cssWizard/css.c:94
msgid "Open Stylesheet editor"
msgstr "Ouvre l'éditeur de feuille de style"

#: plugins/cssWizard/css.c:108 plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:167
msgid "_Tools/"
msgstr "_Outils/"

#: plugins/cssWizard/css.c:113 plugins/cssWizard/css.glade.h:19
msgid "CSS Wizard"
msgstr "Assistant CSS"

#. Open File Selection Window
#: plugins/cssWizard/css.c:475
msgid "Select CSS file to Open"
msgstr "Sélectionner le fichier CSS à ouvrir"

#: plugins/cssWizard/css.c:714
msgid "Select filename for CSS file"
msgstr "Sélectionnez un nom de ficher pour le fichier CSS"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:7
msgid "Create a new style"
msgstr "Crée un nouveau style"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:8 plugins/cssWizard/css.glade.h:21
msgid "_New Style"
msgstr "_Nouveau style"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:9 plugins/cssWizard/css.glade.h:22
msgid "_Delete Style"
msgstr "_Supprimer le style"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:10
msgid "Enter Style Name"
msgstr "Saisissez un nom de style"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:11
msgid "Style name:"
msgstr "Nom du style :"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:12
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:13
msgid "Pseudo-class:"
msgstr "Pseudo-classe :"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:14
msgid "link"
msgstr "lien"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:15
msgid "visited"
msgstr "visité"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:16
msgid "active"
msgstr "actif"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:17
msgid "first-line"
msgstr "first-line"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:18
msgid "first-letter"
msgstr "first-letter"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:23
msgid "Create a new stylesheet"
msgstr "Crée une nouvelle feuille de style"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:24
msgid "New Stylesheet"
msgstr "Nouvelle feuille"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:25
msgid "Open a stylesheet"
msgstr "Ouvre une feuille de style"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:26
msgid "Open Stylesheet"
msgstr "Ouvrir une feuille"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:27
msgid "Save a stylesheet"
msgstr "Enregistre la feuille de style"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:28
msgid "Save Stylesheet"
msgstr "Enregistrer la feuille"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:29
msgid "Close CaSSIUS"
msgstr "Ferme CaSSIUS"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:30
msgid "Close Wizard"
msgstr "Fermer l'assistant"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:31
msgid "Insert stylesheet into editor"
msgstr "Insére une feuille de style dans l'éditeur"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:32
msgid "Insert Stylesheet"
msgstr "Insérer une feuille"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:33
msgid "Insert current style into editor"
msgstr "Insére le style courant dans l'éditeur"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:34
msgid "Insert Style"
msgstr "Insérer un style"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:35
msgid "Tag"
msgstr "Balise"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:36
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:37
msgid "Pseudo Class"
msgstr "Pseudo Classe"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:38
msgid "font-family"
msgstr "font-family"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:39
msgid "font-style"
msgstr "font-style"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:40
msgid "font-variant"
msgstr "font-variant"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:41
msgid "font-weight"
msgstr "font-weight"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:42
msgid "font-size"
msgstr "font-size"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:43
msgid "color"
msgstr "color"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:44 plugins/cssWizard/css.glade.h:47
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:45
msgid "italic"
msgstr "italique"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:46
msgid "oblique"
msgstr "oblique"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:48
msgid "small-caps"
msgstr "small-caps"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:49 plugins/cssWizard/css.glade.h:56
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:376 plugins/cssWizard/css.glade.h:377
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:378 plugins/cssWizard/css.glade.h:379
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:39 src/glade/screem.glade.h:341
#: src/glade/screem.glade.h:343 src/glade/screem.glade.h:385
#: src/glade/screem.glade.h:387 src/glade/screem.glade.h:420
#: src/glade/screem.glade.h:421 src/glade/screem.glade.h:422
#: src/glade/screem.glade.h:423 src/glade/screem.glade.h:426
msgid "Pick a color"
msgstr "Sélectionnez une couleur"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:50
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:51
msgid "background-color"
msgstr "background-color"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:52
msgid "background-image"
msgstr "background-image"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:53
msgid "background-repeat"
msgstr "background-repeat"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:54
msgid "background-attachment"
msgstr "background-attachment"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:55
msgid "background-position"
msgstr "background-position"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:57
msgid "Select background image"
msgstr "Sélectionnez une image d'arrière-plan"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:58
msgid "repeat"
msgstr "repeat"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:59
msgid "repeat-x"
msgstr "repeat-x"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:60
msgid "repeat-y"
msgstr "repeat-y"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:61
msgid "no-repeat"
msgstr "no-repeat"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:62
msgid "scroll"
msgstr "scroll"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:63
msgid "fixed"
msgstr "fixed"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:64 src/glade/screem.glade.h:427
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:65
msgid "line-height"
msgstr "line-height"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:66
msgid "text-indent"
msgstr "text-indent"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:67
msgid "text-align"
msgstr "text-align"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:68
msgid "text-transform"
msgstr "text-transform"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:69
msgid "vertical-align"
msgstr "vertical-align"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:70
msgid "text-decoration"
msgstr "text-decoration"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:71
msgid "letter-spacing"
msgstr "letter-spacing"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:72
msgid "word-spacing"
msgstr "word-spacing"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:73 plugins/cssWizard/css.glade.h:191
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:214 plugins/cssWizard/css.glade.h:237
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:260 plugins/cssWizard/css.glade.h:283
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:306 plugins/cssWizard/css.glade.h:329
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:352
msgid "0.7em"
msgstr "0.7em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:74 plugins/cssWizard/css.glade.h:192
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:215 plugins/cssWizard/css.glade.h:238
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:261 plugins/cssWizard/css.glade.h:284
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:307 plugins/cssWizard/css.glade.h:330
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:353
msgid "1em"
msgstr "1em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:75 plugins/cssWizard/css.glade.h:193
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:216 plugins/cssWizard/css.glade.h:239
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:262 plugins/cssWizard/css.glade.h:285
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:308 plugins/cssWizard/css.glade.h:331
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:354
msgid "2em"
msgstr "2em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:76 plugins/cssWizard/css.glade.h:194
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:217 plugins/cssWizard/css.glade.h:240
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:263 plugins/cssWizard/css.glade.h:286
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:309 plugins/cssWizard/css.glade.h:332
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:355
msgid "3em"
msgstr "3em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:77 plugins/cssWizard/css.glade.h:134
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:164 plugins/cssWizard/css.glade.h:195
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:218 plugins/cssWizard/css.glade.h:241
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:264 plugins/cssWizard/css.glade.h:287
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:310 plugins/cssWizard/css.glade.h:333
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:356
msgid "0.7ex"
msgstr "0.7ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:78 plugins/cssWizard/css.glade.h:135
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:165 plugins/cssWizard/css.glade.h:196
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:219 plugins/cssWizard/css.glade.h:242
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:265 plugins/cssWizard/css.glade.h:288
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:311 plugins/cssWizard/css.glade.h:334
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:357
msgid "1ex"
msgstr "1ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:79 plugins/cssWizard/css.glade.h:136
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:166 plugins/cssWizard/css.glade.h:197
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:220 plugins/cssWizard/css.glade.h:243
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:266 plugins/cssWizard/css.glade.h:289
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:312 plugins/cssWizard/css.glade.h:335
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:358
msgid "2ex"
msgstr "2ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:80 plugins/cssWizard/css.glade.h:137
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:167 plugins/cssWizard/css.glade.h:198
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:221 plugins/cssWizard/css.glade.h:244
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:267 plugins/cssWizard/css.glade.h:290
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:313 plugins/cssWizard/css.glade.h:336
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:359
msgid "3ex"
msgstr "3ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:81 plugins/cssWizard/css.glade.h:138
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:168 plugins/cssWizard/css.glade.h:199
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:222 plugins/cssWizard/css.glade.h:245
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:268 plugins/cssWizard/css.glade.h:291
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:314 plugins/cssWizard/css.glade.h:337
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:360
msgid "7pt"
msgstr "7pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:82 plugins/cssWizard/css.glade.h:139
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:169 plugins/cssWizard/css.glade.h:200
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:223 plugins/cssWizard/css.glade.h:246
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:269 plugins/cssWizard/css.glade.h:292
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:315 plugins/cssWizard/css.glade.h:338
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:361
msgid "10pt"
msgstr "10pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:83 plugins/cssWizard/css.glade.h:140
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:170 plugins/cssWizard/css.glade.h:201
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:224 plugins/cssWizard/css.glade.h:247
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:270 plugins/cssWizard/css.glade.h:293
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:316 plugins/cssWizard/css.glade.h:339
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:362
msgid "12pt"
msgstr "12pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:84 plugins/cssWizard/css.glade.h:141
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:171 plugins/cssWizard/css.glade.h:202
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:225 plugins/cssWizard/css.glade.h:248
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:271 plugins/cssWizard/css.glade.h:294
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:317 plugins/cssWizard/css.glade.h:340
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:363
msgid "15pt"
msgstr "15pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:85 plugins/cssWizard/css.glade.h:122
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:152 plugins/cssWizard/css.glade.h:388
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:403 plugins/cssWizard/css.glade.h:418
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:433
msgid "0.1em"
msgstr "0.1em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:86 plugins/cssWizard/css.glade.h:123
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:153 plugins/cssWizard/css.glade.h:389
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:404 plugins/cssWizard/css.glade.h:419
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:434
msgid "0.2em"
msgstr "0.2em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:87 plugins/cssWizard/css.glade.h:124
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:154 plugins/cssWizard/css.glade.h:390
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:405 plugins/cssWizard/css.glade.h:420
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:435
msgid "0.3em"
msgstr "0.3em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:88 plugins/cssWizard/css.glade.h:125
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:155 plugins/cssWizard/css.glade.h:391
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:406 plugins/cssWizard/css.glade.h:421
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:436
msgid "0.5em"
msgstr "0.5em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:89 plugins/cssWizard/css.glade.h:126
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:156 plugins/cssWizard/css.glade.h:392
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:407 plugins/cssWizard/css.glade.h:422
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:437
msgid "0.1ex"
msgstr "0.1ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:90 plugins/cssWizard/css.glade.h:127
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:157 plugins/cssWizard/css.glade.h:393
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:408 plugins/cssWizard/css.glade.h:423
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:438
msgid "0.2ex"
msgstr "0.2ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:91 plugins/cssWizard/css.glade.h:128
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:158 plugins/cssWizard/css.glade.h:394
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:409 plugins/cssWizard/css.glade.h:424
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:439
msgid "0.3ex"
msgstr "0.3ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:92 plugins/cssWizard/css.glade.h:129
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:159 plugins/cssWizard/css.glade.h:395
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:410 plugins/cssWizard/css.glade.h:425
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:440
msgid "0.5ex"
msgstr "0.5ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:93 plugins/cssWizard/css.glade.h:130
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:160 plugins/cssWizard/css.glade.h:396
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:411 plugins/cssWizard/css.glade.h:426
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:441
msgid "1pt"
msgstr "1pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:94 plugins/cssWizard/css.glade.h:131
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:161 plugins/cssWizard/css.glade.h:397
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:412 plugins/cssWizard/css.glade.h:427
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:442
msgid "2pt"
msgstr "2pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:95 plugins/cssWizard/css.glade.h:132
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:162 plugins/cssWizard/css.glade.h:398
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:413 plugins/cssWizard/css.glade.h:428
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:443
msgid "4pt"
msgstr "4pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:96 plugins/cssWizard/css.glade.h:133
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:163 plugins/cssWizard/css.glade.h:399
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:414 plugins/cssWizard/css.glade.h:429
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:444
msgid "6pt"
msgstr "6pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:97 plugins/cssWizard/css.glade.h:114
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:452 plugins/cssWizard/css.glade.h:461
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:470 plugins/cssWizard/css.glade.h:479
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:529 plugins/cssWizard/css.glade.h:532
msgid "none"
msgstr "none"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:98
msgid "underline"
msgstr "underline"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:99
msgid "overline"
msgstr "overline"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:100
msgid "line-trough"
msgstr "line-trought"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:101
msgid "blink"
msgstr "blink"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:102
msgid "baseline"
msgstr "baseline"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:103
msgid "sub"
msgstr "sub"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:104
msgid "super"
msgstr "super"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:105
msgid "top"
msgstr "top"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:106
msgid "text-top"
msgstr "text-top"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:107
msgid "middle"
msgstr "middle"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:108
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:30
msgid "bottom"
msgstr "bottom"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:109
msgid "text-bottom"
msgstr "text-bottom"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:110
#, c-format
msgid "-50%"
msgstr "-50%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:111
#, c-format
msgid "-100%"
msgstr "-100%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:112 plugins/cssWizard/css.glade.h:146
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:176 plugins/cssWizard/css.glade.h:207
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:230 plugins/cssWizard/css.glade.h:253
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:276 plugins/cssWizard/css.glade.h:299
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:322 plugins/cssWizard/css.glade.h:345
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:368 plugins/cssWizard/css.glade.h:509
#: src/glade/screem.glade.h:278
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:113 plugins/cssWizard/css.glade.h:151
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:181 plugins/cssWizard/css.glade.h:212
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:235 plugins/cssWizard/css.glade.h:258
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:281 plugins/cssWizard/css.glade.h:304
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:327 plugins/cssWizard/css.glade.h:350
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:373 plugins/cssWizard/css.glade.h:514
#: src/glade/screem.glade.h:279
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:115
msgid "capitalize"
msgstr "capitalize"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:116
msgid "uppercase"
msgstr "uppercase"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:117
msgid "lowercase"
msgstr "lowercase"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:118 plugins/cssWizard/css.glade.h:527
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:530
msgid "left"
msgstr "left"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:119 plugins/cssWizard/css.glade.h:528
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:531
msgid "right"
msgstr "right"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:120
msgid "center"
msgstr "center"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:121
msgid "justify"
msgstr "justify"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:142 plugins/cssWizard/css.glade.h:172
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:203 plugins/cssWizard/css.glade.h:226
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:249 plugins/cssWizard/css.glade.h:272
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:295 plugins/cssWizard/css.glade.h:318
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:341 plugins/cssWizard/css.glade.h:364
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:505
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:143 plugins/cssWizard/css.glade.h:173
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:204 plugins/cssWizard/css.glade.h:227
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:250 plugins/cssWizard/css.glade.h:273
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:296 plugins/cssWizard/css.glade.h:319
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:342 plugins/cssWizard/css.glade.h:365
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:506
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:144 plugins/cssWizard/css.glade.h:174
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:205 plugins/cssWizard/css.glade.h:228
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:251 plugins/cssWizard/css.glade.h:274
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:297 plugins/cssWizard/css.glade.h:320
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:343 plugins/cssWizard/css.glade.h:366
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:507
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:145 plugins/cssWizard/css.glade.h:175
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:206 plugins/cssWizard/css.glade.h:229
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:252 plugins/cssWizard/css.glade.h:275
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:298 plugins/cssWizard/css.glade.h:321
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:344 plugins/cssWizard/css.glade.h:367
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:508
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:147 plugins/cssWizard/css.glade.h:177
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:208 plugins/cssWizard/css.glade.h:231
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:254 plugins/cssWizard/css.glade.h:277
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:300 plugins/cssWizard/css.glade.h:323
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:346 plugins/cssWizard/css.glade.h:369
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:510
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:148 plugins/cssWizard/css.glade.h:178
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:209 plugins/cssWizard/css.glade.h:232
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:255 plugins/cssWizard/css.glade.h:278
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:301 plugins/cssWizard/css.glade.h:324
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:347 plugins/cssWizard/css.glade.h:370
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:511
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:149 plugins/cssWizard/css.glade.h:179
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:210 plugins/cssWizard/css.glade.h:233
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:256 plugins/cssWizard/css.glade.h:279
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:302 plugins/cssWizard/css.glade.h:325
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:348 plugins/cssWizard/css.glade.h:371
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:512
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:150 plugins/cssWizard/css.glade.h:180
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:211 plugins/cssWizard/css.glade.h:234
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:257 plugins/cssWizard/css.glade.h:280
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:303 plugins/cssWizard/css.glade.h:326
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:349 plugins/cssWizard/css.glade.h:372
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:513
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:182 src/glade/screem.glade.h:428
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:183
msgid "margin-top"
msgstr "margin-top"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:184
msgid "margin-right"
msgstr "margin-right"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:185
msgid "margin-bottom"
msgstr "margin-bottom"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:186
msgid "margin-left"
msgstr "margin-left"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:187
msgid "padding-top"
msgstr "padding-top"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:188
msgid "padding-right"
msgstr "padding-right"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:189
msgid "padding-bottom"
msgstr "padding-bottom"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:190
msgid "padding-left"
msgstr "padding-left"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:213 plugins/cssWizard/css.glade.h:236
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:259 plugins/cssWizard/css.glade.h:282
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:305 plugins/cssWizard/css.glade.h:328
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:351 plugins/cssWizard/css.glade.h:374
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:375
msgid "Box"
msgstr "Boîte"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:380
msgid "top colour"
msgstr "top colour"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:381
msgid "right colour"
msgstr "right colour"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:382
msgid "bottom colour"
msgstr "bottom colour"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:383
msgid "left colour"
msgstr "left colour"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:384
msgid "top width"
msgstr "top width"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:385
msgid "right width"
msgstr "right width"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:386
msgid "bottom width"
msgstr "bottom width"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:387
msgid "left width"
msgstr "left width"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:400 plugins/cssWizard/css.glade.h:415
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:430 plugins/cssWizard/css.glade.h:445
msgid "thin"
msgstr "thin"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:401 plugins/cssWizard/css.glade.h:416
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:431 plugins/cssWizard/css.glade.h:446
msgid "medium"
msgstr "medium"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:402 plugins/cssWizard/css.glade.h:417
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:432 plugins/cssWizard/css.glade.h:447
msgid "think"
msgstr "think"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:448
msgid "top style"
msgstr "top style"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:449
msgid "right style"
msgstr "right style"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:450
msgid "bottom style"
msgstr "bottom style"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:451
msgid "left style"
msgstr "left style"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:453 plugins/cssWizard/css.glade.h:462
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:471 plugins/cssWizard/css.glade.h:480
msgid "dotted"
msgstr "dotted"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:454 plugins/cssWizard/css.glade.h:463
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:472 plugins/cssWizard/css.glade.h:481
msgid "dashed"
msgstr "dashed"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:455 plugins/cssWizard/css.glade.h:464
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:473 plugins/cssWizard/css.glade.h:482
msgid "solid"
msgstr "solid"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:456 plugins/cssWizard/css.glade.h:465
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:474 plugins/cssWizard/css.glade.h:483
msgid "double"
msgstr "double"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:457 plugins/cssWizard/css.glade.h:466
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:475 plugins/cssWizard/css.glade.h:484
msgid "groove"
msgstr "groove"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:458 plugins/cssWizard/css.glade.h:467
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:476 plugins/cssWizard/css.glade.h:485
msgid "ridge"
msgstr "ridge"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:459 plugins/cssWizard/css.glade.h:468
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:477 plugins/cssWizard/css.glade.h:486
msgid "inset"
msgstr "inset"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:460 plugins/cssWizard/css.glade.h:469
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:478 plugins/cssWizard/css.glade.h:487
msgid "outset"
msgstr "outset"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:488
msgid "Border"
msgstr "Bordure"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:489
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:490
msgid "float"
msgstr "float"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:491
msgid "height"
msgstr "height"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:492
msgid "width"
msgstr "width"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:493 plugins/cssWizard/css.glade.h:515
msgid "6em"
msgstr "6em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:494 plugins/cssWizard/css.glade.h:516
msgid "9em"
msgstr "9em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:495 plugins/cssWizard/css.glade.h:517
msgid "12em"
msgstr "12em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:496 plugins/cssWizard/css.glade.h:518
msgid "15em"
msgstr "15em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:497 plugins/cssWizard/css.glade.h:519
msgid "6ex"
msgstr "6ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:498 plugins/cssWizard/css.glade.h:520
msgid "9ex"
msgstr "9ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:499 plugins/cssWizard/css.glade.h:521
msgid "12ex"
msgstr "12ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:500 plugins/cssWizard/css.glade.h:522
msgid "15ex"
msgstr "15ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:501 plugins/cssWizard/css.glade.h:523
msgid "20pt"
msgstr "20pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:502 plugins/cssWizard/css.glade.h:524
msgid "25pt"
msgstr "25pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:503 plugins/cssWizard/css.glade.h:525
msgid "30pt"
msgstr "30pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:504 plugins/cssWizard/css.glade.h:526
msgid "50pt"
msgstr "50pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:533
msgid "both"
msgstr "both"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:534
msgid "Size/Placement"
msgstr "Taille/Positionnement"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:535
msgid "display"
msgstr "display"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:536
msgid "white-space"
msgstr "white-space"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:537
msgid "list-style-type"
msgstr "list-style-type"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:538
msgid "list-style-image"
msgstr "list-style-image"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:539
msgid "list-style-position"
msgstr "list-style-position"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:540
msgid "Select list-style-image"
msgstr "Sélectionnez list-style-image"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:541
msgid "Classification"
msgstr "Classification"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:542
msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:543
msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
msgstr "CaSSIUS - Cascading Style Sheet Integration Under SCREEM"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:544
msgid "You already have a stylesheet open..."
msgstr "Vous avez déjà une feuille de style ouverte..."

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:545 plugins/cssWizard/css.glade.h:549
#: src/glade/screem.glade.h:227 src/glade/screem.glade.h:229
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:546 src/pageUI.c:620
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:547
msgid "Discard"
msgstr "Ignorer"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:548
msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer votre feuille de style en cours ?"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:73
msgid "Entity..."
msgstr "Entité..."

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:74
msgid "Insert a special character entity"
msgstr "Insère une entité de caractères spécial"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Entity Wizard"
msgstr "Screem : Assistant Entité"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:8 src/glade/screem.glade.h:265
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:9
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:12
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:15
#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12 src/glade/screem.glade.h:207
#: src/glade/screem.glade.h:521
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:10
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:13
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:16
msgid "Entity"
msgstr "Entité"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:11 src/glade/screem.glade.h:293
#: src/glade/screem.glade.h:298 src/glade/screem.glade.h:401
#: src/glade/screem.glade.h:405
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:14
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Math/Symbole grec"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:17
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Marquage/I18N"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:71
msgid "Form..."
msgstr "Formulaire..."

#: plugins/formWizard/formWizard.c:72
msgid "Insert a Form"
msgstr "Insère un formulaire"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/formWizard/formWizard.c:90 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "Form Wizard"
msgstr "Assistant Formulaire"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
msgid ""
"POST\n"
"GET\n"
msgstr ""
"POST\n"
"GET\n"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13 src/glade/screem.glade.h:202
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:15
msgid "Method = "
msgstr "Method = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:16
msgid "Action = "
msgstr "Action = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:17
msgid "Enctype = "
msgstr "Enctype = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:18
msgid ""
"\n"
"application/x-www-form-urlencoded\n"
"multipart/form-data\n"
"image/jpeg\n"
"image/gif\n"
"image/png\n"
"text/plain\n"
"text/html\n"
msgstr ""
"\n"
"application/x-www-form-urlencoded\n"
"multipart/form-data\n"
"image/jpeg\n"
"image/gif\n"
"image/png\n"
"text/plain\n"
"text/html\n"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.c:111
msgid "Frames..."
msgstr "Frames..."

#: plugins/frameWizard/frameWizard.c:112
msgid "Define a frameset"
msgstr "Définir un jeu de frame"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Frame Wizard"
msgstr "Screem : Assistant Frame"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:8
msgid "Styles"
msgstr "Styles"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:9
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:10
msgid "Frame Settings"
msgstr "Paramètres de la frame"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:11
msgid "src ="
msgstr "src ="

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:12
msgid "Select page to display in frame:"
msgstr "Sélectionner la page à afficher dans la frame :"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:13
msgid "Width ="
msgstr "Largeur ="

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:14
msgid "Height ="
msgstr "Hauteur ="

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:15
msgid "noresize"
msgstr "noresize"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:16
msgid "has border"
msgstr "a des bordures"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:17
msgid "Scrolling ="
msgstr "Défilement ="

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:18
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:19
msgid "No"
msgstr "Non"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:20
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: plugins/frameWizard/frameWizard.glade.h:21
msgid "name ="
msgstr "nom ="

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:82
msgid "Image Gallery"
msgstr "Gallerie d'images"

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:118
msgid "Gallery Wizard"
msgstr "Assistant Gallerie d'image"

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:129
msgid "Rows:"
msgstr "Rangées :"

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:135
msgid "Image directory:"
msgstr "Répertoires d'image :"

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:141
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes :"

#: plugins/galleryWizard/galleryWizard.c:148
msgid "Select Image Directory"
msgstr "Sélectionnez un répertoire d'image"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:193
msgid "Image..."
msgstr "Image..."

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:194
msgid "Insert an Image"
msgstr "Insère une image"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:212
msgid "Image Wizard"
msgstr "Assistant Image"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Image Wizard"
msgstr "Screem : Assistant Image"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
msgid "Location:"
msgstr "Location :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Select Image"
msgstr "Sélectionnez une image"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "The path name of the image"
msgstr "Chemin d'accès de l'image"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
msgid "Alt text:"
msgstr "Texte alternatif :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
msgstr "Texte à afficher si le navigateur n'affiche pas les images"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Set image width"
msgstr "Défini la largeur de l'image"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
msgid "Width of the image or thumbnail"
msgstr "Largeur de l'image ou de l'aperçu"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "Set image height"
msgstr "Défini la hauteur de l'image"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
msgid "Height of the image or thumbnail"
msgstr "Hauteur de l'image ou de l'aperçu"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
msgid "Alignment:"
msgstr "Alignement :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
msgid ""
"bottom\n"
"middle\n"
"top\n"
"left\n"
"center\n"
"abscenter\n"
"right\n"
msgstr ""
"bottom\n"
"middle\n"
"top\n"
"left\n"
"center\n"
"abscenter\n"
"right\n"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:29
msgid "Alignment of text to the image"
msgstr "Alignement du texte par rapport à l'image"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:31
msgid "Border:"
msgstr "Bordure :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:32
msgid "Width of border around image if its a link"
msgstr "Largeur des bordures autour de l'image si c'est un lien"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:33
msgid "Hspace:"
msgstr "Espace horizontal :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:34
msgid "Horizontal space between image and text"
msgstr "Espace horizontal entre l'image et le texte"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:35
msgid "VSpace:"
msgstr "Espace vertical :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:36
msgid "Vertical space between image an text"
msgstr "Espace vertical entre l'image et le texte"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:37
msgid "Make thumbnail"
msgstr "Créer un aperçu"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:38
msgid "Copy to page's location"
msgstr "Copier vers la location de la page"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:40
msgid "Image Details:"
msgstr "Détails de l'image :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:41
msgid "Initial Width:"
msgstr "Largeur d'origine:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:42
msgid "Initial Height:"
msgstr "Hauteur d'origine:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:43 src/glade/screem.glade.h:483
msgid "File Size:"
msgstr "Taille du fichier :"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:44
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:45
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:46
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:191
msgid "Link..."
msgstr "Lien..."

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:192
msgid "Insert a link"
msgstr "Insère un lien"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:212
msgid "Link Wizard"
msgstr "Assistant Lien"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Link Wizard"
msgstr "Screem : Assistant Lien"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:8
msgid "Link Text"
msgstr "Texte du lien"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:9
msgid "Link To"
msgstr "Lié à"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:10
msgid "http"
msgstr "http"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:11
msgid "other"
msgstr "autre"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:12
msgid "mailto"
msgstr "mailto"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:13
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:14
msgid "Target"
msgstr "Cible"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:58
msgid "Mail Page"
msgstr "Poste la page"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:92
msgid "Mail Wizard"
msgstr "Assitant Messagerie"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:121
msgid "Subject:"
msgstr "Objet :"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:128
msgid "bcc:"
msgstr "bcc :"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:135
msgid "cc:"
msgstr "cc :"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:142
msgid "To:"
msgstr "À :"

#: plugins/mailWizard/mailWizard.c:149
msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
msgstr ""
"INFO : l'HTML ne devrait pas être utilisé pour le courrier électronique"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:86
msgid "SSI directive..."
msgstr "Directive SSI..."

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:87
msgid "Insert a Server-side Include"
msgstr "Insère un « Server-Side Include »"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:201
msgid "Insert a 'Server-Side Include' directive."
msgstr "Insère une directive « Server-Side Include »"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:214
msgid "Include"
msgstr "Include"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:237 plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:250
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:309 plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:322
msgid ""
"Should be a relative path. A leading slash denotes the root of your website "
"only."
msgstr ""
"Devrait être un chemin d'accès relatif. Un slash au début n'indique que la\n"
"racine du site web."

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:239 plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:311
msgid "Filename: "
msgstr "Nom du fichier :"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:268 src/glade/screem.glade.h:201
msgid "File information"
msgstr "Information sur les fichiers"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:287
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:293
msgid "Modification time"
msgstr "Date de modification"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:340
msgid "Variables"
msgstr "Variables"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:359
msgid "Print variables"
msgstr "Écrire variable"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:365
msgid "Set a variable"
msgstr "Définir une variable"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:376
msgid "Variable name: "
msgstr "Nom de la variable :"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:393
msgid "Value: "
msgstr "Valeur :"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:420
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:454
msgid "help"
msgstr "aide"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:491
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:496
msgid "Kb or Mb"
msgstr "Kb ou Mb"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:503
msgid "Time format: "
msgstr "Format de date :"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:512
msgid "Error message: "
msgstr "Message d'erreur : "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:521
msgid "Size format: "
msgstr "Format de taille :"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:530 src/glade/screem.glade.h:533
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:549
msgid "Exec: "
msgstr "Exec :"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:561
msgid "CGI"
msgstr "CGI"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:566
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:594
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:613
msgid "Variable: "
msgstr "Variable :"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:625
msgid "Date (GMT)"
msgstr "Date (GMT)"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:630
msgid "Date (Local)"
msgstr "Date (Local)"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:635
msgid "Document Name"
msgstr "Nom du document"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:640
msgid "Document URI"
msgstr "URI du document"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:645
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:668
msgid "Conditionals"
msgstr "Conditionnels"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:687
msgid "If"
msgstr "If"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:693
msgid "Elif"
msgstr "Elif"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:699
msgid "Else"
msgstr "Else"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:705
msgid "Endif"
msgstr "Endif"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:716
msgid "Test expression: "
msgstr "Expression de test : "

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:67
msgid "Table..."
msgstr "Table..."

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:68
msgid "Insert a Table"
msgstr "Insère une table"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:89
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "Table Wizard"
msgstr "Assistant Table"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
msgid "Rows / Cols"
msgstr "Lignes / Colonnes"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
msgid "Number of Rows:"
msgstr "Nombre de lignes :"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
msgid "Number of Cols:"
msgstr "Nombre de colonnes :"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Le nombre de ligne dans la table"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14 src/glade/screem.glade.h:52
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15 src/glade/screem.glade.h:54
msgid "Centre"
msgstr "Centre"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16 src/glade/screem.glade.h:56
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
msgid "Caption / Summary"
msgstr "Légende / Résumé"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
msgid "above table"
msgstr "au-dessus de la table"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "below table"
msgstr "en-dessous de la table"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
msgid "Include Summary"
msgstr "Inclure un résumé"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
msgid "Include Caption"
msgstr "Inclure une légende"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "A short summary of the table contents"
msgstr "Une courte description du contenu de la table"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
msgid "Border line width"
msgstr "Épaisseur des bordures :"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
msgid "The border width in pixels"
msgstr "La largeur de la bordure en pixels"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:35
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:27
msgid "Cell Spacing"
msgstr "Espacement des cellules"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:28
msgid "number of pixels to place between cells"
msgstr "nombre de pixels entre les cellules"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:29
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:32
msgid "Pixels between cells"
msgstr "Pixels entre les cellules"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:30
msgid "Cell Padding"
msgstr "Bourrage des cellules"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:31
msgid "Number of pixels to add to cell width"
msgstr "Nombre de pixels à ajouter à la largeur des cellules"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:33
msgid "Table Width"
msgstr "Largeur de la table"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:34
msgid "The width the table should occupy"
msgstr "La largeur que la table doit occuper"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:36
#, no-c-format
msgid "% of window"
msgstr "% de la fenêtre"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:37
msgid "Use Colour:"
msgstr "Utiliser une couleur :"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:38
msgid "The background colour for the table"
msgstr "La couleur de fond pour la table"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:40
msgid "Use Image:"
msgstr "Utiliser une image :"

#: plugins/uploadWizard/common.c:100
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:173
msgid "The connection timed out."
msgstr "Le délai de connexion a expiré."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:177
msgid ""
"The server did not authenticate itself correctly.\n"
"Report this error to your server administrator."
msgstr ""
"Le serveur ne s'est pas authentifié correctement.\n"
"Rapportez cette erreur à votre administrateur système."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:182
msgid ""
"The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
"Report this error to your proxy server administrator."
msgstr ""
"Le serveur proxy ne s'est pas authentifié correctement.\n"
"Rapporter cette erreur à votre administrateur système."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:219
msgid "SSL support has not be compiled in."
msgstr "Le support SSL n'a pas été inclu lors de la compilation."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:248
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr "Le serveur n'apparait pas être un serveur WebDAV."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:253
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr "Le serveur ne supporte pas la propriété `executable live'."

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:284 plugins/uploadWizard/davdriver.c:304
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:337
msgid "Could not open file: "
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier :"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:312 plugins/uploadWizard/davdriver.c:344
msgid "Could not write to file: "
msgstr "Ne peut écrire vers le fichier :"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:460
msgid "Could not access resource"
msgstr "Ne peut accéder à la ressource"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr "^[oO]"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:189
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Ne peut définir la date de modification du fichier local."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:336
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"Publication effectué, mais ne peut récupérer la date de modification.\n"
"Si ce message persiste, invalidez le mode sain."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:520
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr ""
"Le fichier distant a été modifié - ne l'écrase pas avec les modifications "
"locales"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:836
msgid "Could not examine file."
msgstr "Ne peut examiner le fichier."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:879
msgid "Could not checksum file"
msgstr "Ne peut calculer le checksum du fichier"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:895
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "La cible du lien symbolique ne peut être lue."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:153
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:31 src/glade/screem.glade.h:492
msgid "Upload"
msgstr "Publication"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:154
msgid "Upload the site"
msgstr "Publie le site"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:176
msgid "Upload Wizard"
msgstr "Assitant Publication"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:303
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Le chemin d'accès distant doit commencer avec ~ or /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:316
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "Le chemin d'accès local doit commencer avec ~ or /"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:481
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Ne peut récupérer les informations concernant vos fichiers locaux."

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:501
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Ne peut récupérer les informations concernant les fichiers locaux"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:534
msgid "No site name given"
msgstr "Aucun nom de site donné"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:537
msgid "No server name given."
msgstr "Aucun nom de serveur donné."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:540
msgid "No remote directory given."
msgstr "Aucun répertoire distant donné."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:543
msgid "No local directory given."
msgstr "Aucun répertoire local donné."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:546
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Le répertoire local ne peut être accédé."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:549
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Il y a un problème avec le numéro de port pour ce site."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:552
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Désolé, l'option Liens symboliques que vous avez choisi n'est pas\n"
"supporté par ce protocole de transfert. Choisissez une autre option SVP."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:556
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Ce protocole ne supporte pas les répertoires relatifs distants."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:559
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"Le protocole que vous allez utiliser ne supporte\n"
"actuellement pas le maintien des permissions."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:563
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Le répertoire local est invalide."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:569
msgid ""
"There was an undetermined problem verifying the correctness of your site "
"definition. Please report this to the maintainer."
msgstr ""
"Il y a eu un problem indéterminé durant la vérification de la validité de la "
"définition de votre site.  Reportez cela au mainteneur SVP."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:589
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website. What is the state of the remote site?"
msgstr ""
"Il apparait que c'est la première fois que vous tentez de publier\n"
"ce site web. Quelle est l'état du site distant ?"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:602
msgid "Empty"
msgstr "Vide"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:611
msgid "Already uploaded"
msgstr "Déja publié"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:688
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "Il y a eu un problème d'authentification avec le site distant."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:691
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr "Ne peut résoudre le nom d'hôte du site distant."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:694
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr "Ne peut établir de connection vers le site distant."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:697
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr "Mise à jour interrompue (problèmes d'authentification)"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:700
msgid "Update was aborted."
msgstr "La mise à jour a été interrompu."

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:704
msgid "There were errors."
msgstr "Il y a eu des erreurs."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:930
msgid "Looking up hostname..."
msgstr "Recherche du nom d'hôte..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:933
msgid "Attempting to connect..."
msgstr "Tentative de connection..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:936
msgid "Connected."
msgstr "Connecté."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:967
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Soumets les mises à jour à %s..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:974
msgid "Creating directory..."
msgstr "Création du répertoire..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:980
msgid "Deleting directory..."
msgstr "Suppression du répertoire..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:987
msgid "Uploading..."
msgstr "Publication..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:992
msgid "Deleting..."
msgstr "Suppression..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:997
msgid "Moving..."
msgstr "Déplacement..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1003
msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
msgstr "ARG! Le fichier n'a pas changé, nous ne pouvons rien faire !"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1105
msgid "server"
msgstr "serveur"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1105
msgid "proxy server"
msgstr "serveur proxy"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1120
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "Authentification requise pour %s sur %s « %s » :\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1122
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "Authentification requise sur %s « %s » :\n"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1194
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Ne peut accéder à ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1201
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Ne peut créer ~/.sitecopy"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "Update Progress"
msgstr "Progression de la mise à jour"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9
msgid "View Errors"
msgstr "Voir les erreurs"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
msgid "Click Upload to begin."
msgstr "Cliquez sur Publier pour commencer."

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid " "
msgstr " "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:26
msgid "Status: "
msgstr "État : "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "To: "
msgstr "Vers : "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "Current Progress"
msgstr "Progression actuelle"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:28
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
msgid "Total Progress"
msgstr "Progression totale"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "Continuer si il y a un problème durant la création des répertoires."

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
msgid "Errors during the recent update"
msgstr "Erreurs durant la récente mise à jour"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
msgstr "Il y a eu des erreurs avec les fichiers et/ou répertoires suivants :"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "File/Directory Name"
msgstr "Nom du Fichier/Répertoire"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:24
msgid "Error code/message"
msgstr "Code/Message d'erreur"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:25
msgid "Fetch file state"
msgstr "Récupère l'état du fichier"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:27
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Attend une entrée de l'utilisateur"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:29
msgid "Found information about these files"
msgstr "Information trouvé concernant ces fichiers"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:30
msgid "Upload Single File"
msgstr "Publier le fichier"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:32
msgid "URI:"
msgstr "URI :"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:33 src/glade/screem.glade.h:182
#: src/glade/screem.glade.h:458
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:34 src/glade/screem.glade.h:183
#: src/glade/screem.glade.h:459
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:35 src/glade/screem.glade.h:350
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:36 src/glade/screem.glade.h:173
#: src/glade/screem.glade.h:455
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:37 src/glade/screem.glade.h:174
#: src/glade/screem.glade.h:456
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:38
msgid "Screem: Authentication"
msgstr "Screem : Identification"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:39
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "message sera écrit ici par le code"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:40
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe :"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:41
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/glade/screem.glade.h:7
msgid "window4"
msgstr "window4"

#: src/glade/screem.glade.h:8
msgid "Tag to get help on"
msgstr "Balise ayant une aide"

#: src/glade/screem.glade.h:9
msgid "help about tag"
msgstr "Aide à propos de la balise"

#: src/glade/screem.glade.h:11
msgid "Print current file"
msgstr "Imprimer le fichier en cours"

#: src/glade/screem.glade.h:12
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: src/glade/screem.glade.h:13
msgid "Preview printing"
msgstr "Aperçu de l'impression"

#: src/glade/screem.glade.h:14
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"

#: src/glade/screem.glade.h:15
msgid "Find text"
msgstr "Recherche de texte"

#: src/glade/screem.glade.h:16
msgid "Find"
msgstr "Recherche"

#: src/glade/screem.glade.h:17
msgid "View current page in external browser"
msgstr "Visualiser la page dans un browser externe"

#: src/glade/screem.glade.h:18
msgid "View"
msgstr "Vue"

#: src/glade/screem.glade.h:19
msgid "View Site todo list"
msgstr "Voir la liste « À Faire » du site"

#: src/glade/screem.glade.h:20
msgid "Todo"
msgstr "À Faire"

#: src/glade/screem.glade.h:21
msgid "Spellcheck page"
msgstr "Vérifier l'orthographe de la page"

#: src/glade/screem.glade.h:22
msgid "Spellcheck"
msgstr "Vérification orthographique"

#: src/glade/screem.glade.h:23 src/glade/screem.glade.h:24
msgid "Cut"
msgstr "Couper"

#: src/glade/screem.glade.h:25 src/glade/screem.glade.h:26
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: src/glade/screem.glade.h:27 src/glade/screem.glade.h:28
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: src/glade/screem.glade.h:29 src/glade/screem.glade.h:30
msgid "New Site"
msgstr "Nouveau Site"

#: src/glade/screem.glade.h:31 src/glade/screem.glade.h:32
msgid "Open Site"
msgstr "Ouvrir un site"

#: src/glade/screem.glade.h:33 src/glade/screem.glade.h:34
msgid "Save Site"
msgstr "Enregistre le site"

#: src/glade/screem.glade.h:35
msgid "Bold Tag"
msgstr "Balise Gras"

#: src/glade/screem.glade.h:36 src/glade/screem.glade.h:65
#: src/glade/screem.glade.h:67
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: src/glade/screem.glade.h:37
msgid "Italic Tag"
msgstr "Balise Italique"

#: src/glade/screem.glade.h:38
msgid "Italic"
msgstr "Italique"

#: src/glade/screem.glade.h:39
msgid "Underline Tag"
msgstr "Balise Souligné"

#: src/glade/screem.glade.h:40
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: src/glade/screem.glade.h:41
msgid "New paragraph"
msgstr "Nouveau paragraphe"

#: src/glade/screem.glade.h:42
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"

#: src/glade/screem.glade.h:43
msgid "Bulleted List"
msgstr "Liste à puce"

#: src/glade/screem.glade.h:44
msgid "Bullet list"
msgstr "Liste à puce"

#: src/glade/screem.glade.h:45
msgid "Numbered List"
msgstr "Liste numérotée"

#: src/glade/screem.glade.h:46
msgid "Number List"
msgstr "Liste numérotée"

#: src/glade/screem.glade.h:47
msgid "indent level -1"
msgstr "Décrémente le niveau"

#: src/glade/screem.glade.h:48
msgid "Indent -"
msgstr "Décrémente"

#: src/glade/screem.glade.h:49
msgid "Indent level +1"
msgstr "Incrémente le niveau"

#: src/glade/screem.glade.h:50
msgid "Indent +"
msgstr "Incrémente"

#: src/glade/screem.glade.h:51
msgid "Left align text"
msgstr "Texte aligné à gauche"

#: src/glade/screem.glade.h:53
msgid "Centre align text"
msgstr "Texte aligné au centre"

#: src/glade/screem.glade.h:55
msgid "Right align text"
msgstr "Texte aligné à droite"

#: src/glade/screem.glade.h:57
msgid "Justify text"
msgstr "Texte justifié"

#: src/glade/screem.glade.h:58
msgid "Justify"
msgstr "Justifié"

#: src/glade/screem.glade.h:59
msgid "Quickbar"
msgstr "Rapidbar"

#: src/glade/screem.glade.h:60
msgid "<font> element"
msgstr "élément <font>"

#: src/glade/screem.glade.h:61
msgid "<font>"
msgstr "<font>"

#: src/glade/screem.glade.h:62
msgid "<pre> element"
msgstr "élément <pre>"

#: src/glade/screem.glade.h:63
msgid "<pre>"
msgstr "<pre>"

#: src/glade/screem.glade.h:64
msgid "Subscript"
msgstr "Indice"

#: src/glade/screem.glade.h:66
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"

#: src/glade/screem.glade.h:68
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: src/glade/screem.glade.h:69
msgid "<table> element"
msgstr "élément <table>"

#: src/glade/screem.glade.h:70
msgid "<table>"
msgstr "<table>"

#: src/glade/screem.glade.h:71
msgid "<tr> element"
msgstr "élément <tr>"

#: src/glade/screem.glade.h:72
msgid "<tr>"
msgstr "<tr>"

#: src/glade/screem.glade.h:73
msgid "<th> element"
msgstr "élément <th>"

#: src/glade/screem.glade.h:74
msgid "<th>"
msgstr "<th>"

#: src/glade/screem.glade.h:75
msgid "<td> element"
msgstr "élément <td>"

#: src/glade/screem.glade.h:76
msgid "<td>"
msgstr "<td>"

#: src/glade/screem.glade.h:77
msgid "<caption> element"
msgstr "élément <caption>"

#: src/glade/screem.glade.h:78
msgid "<caption>"
msgstr "<caption>"

#: src/glade/screem.glade.h:79
msgid "Tables"
msgstr "Tables"

#: src/glade/screem.glade.h:80
msgid "form text area"
msgstr "champ d'aire de texte"

#: src/glade/screem.glade.h:81
msgid "textarea"
msgstr "aire de texte"

#: src/glade/screem.glade.h:82
msgid "form input box"
msgstr "champ de texte"

#: src/glade/screem.glade.h:83
msgid "input box"
msgstr "boîte de texte"

#: src/glade/screem.glade.h:84
msgid "form file input box"
msgstr "champ de sélection de fichier"

#: src/glade/screem.glade.h:85
msgid "file input"
msgstr "sélection de fichier"

#: src/glade/screem.glade.h:86
msgid "form button"
msgstr "bouton"

#: src/glade/screem.glade.h:87
msgid "button"
msgstr "bouton"

#: src/glade/screem.glade.h:88
msgid "form checkbutton"
msgstr "case à cocher"

#: src/glade/screem.glade.h:89
msgid "checkbutton"
msgstr "case à cocher"

#: src/glade/screem.glade.h:90
msgid "form radiobutton"
msgstr "bouton radio"

#: src/glade/screem.glade.h:91
msgid "radiobutton"
msgstr "bouton radio"

#: src/glade/screem.glade.h:92
msgid "form option menu"
msgstr "menu d'option"

#: src/glade/screem.glade.h:93
msgid "option menu"
msgstr "menu d'option"

#: src/glade/screem.glade.h:94
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"

#: src/glade/screem.glade.h:95
msgid "Edit helper scripts"
msgstr "Édite les scripts d'aide"

#: src/glade/screem.glade.h:96
msgid "Edit Helpers"
msgstr "Édite les applets d'aide"

#: src/glade/screem.glade.h:97 src/glade/screem.glade.h:355
#: src/preferences.c:639
msgid "Helpers"
msgstr "Applets d'aide"

#: src/glade/screem.glade.h:102 src/glade/screem.glade.h:103
#: src/glade/screem.glade.h:243
msgid "Link View"
msgstr "Vue des liens"

#: src/glade/screem.glade.h:104 src/glade/screem.glade.h:105
msgid "Help Browser"
msgstr "Navigateur d'aide"

#: src/glade/screem.glade.h:106
msgid "SCREEM Tip of the Day"
msgstr "SCREEM : Astuce du jour"

#: src/glade/screem.glade.h:107
msgid "The hint text will be displayed here"
msgstr "Le texte d'aide sera affiché ici"

#: src/glade/screem.glade.h:108
msgid "Show tip next time"
msgstr "Afficher un conseil la prochaine fois"

#: src/editor.c:129 src/glade/screem.glade.h:109
msgid "Add a new page to the site"
msgstr "Ajoute une nouvelle page au site"

#: src/glade/screem.glade.h:110
msgid "New Page"
msgstr "Nouvelle Page"

#: src/glade/screem.glade.h:112
msgid "New Blank Page"
msgstr "Nouvelle page vierge"

#: src/glade/screem.glade.h:113
msgid "Add a new directory to the site"
msgstr "Ajoute un nouveau répertoire au site"

#: src/glade/screem.glade.h:114
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau répertoire"

#: src/glade/screem.glade.h:115
msgid "Open the file"
msgstr "Ouvre le fichier"

#: src/glade/screem.glade.h:116
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: src/glade/screem.glade.h:117
msgid "Delete the select file/directory"
msgstr "Supprime le fichier/répertoire sélectionné"

#: src/glade/screem.glade.h:118
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/glade/screem.glade.h:119
msgid "Rename the file/directory"
msgstr "Renomme le fichier/répertoire"

#: src/glade/screem.glade.h:120 src/glade/screem.glade.h:511
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/glade/screem.glade.h:121
msgid "View file/directory properties"
msgstr "Voir les propriétés du fichier/répertoire"

#: src/glade/screem.glade.h:122 src/glade/screem.glade.h:529
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: src/glade/screem.glade.h:123
msgid "Upload Flags"
msgstr "Options de publication"

#: src/glade/screem.glade.h:124
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"

#: src/glade/screem.glade.h:125
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/glade/screem.glade.h:126 src/glade/screem.glade.h:191
#: src/glade/screem.glade.h:194 src/glade/screem.glade.h:464
#: src/glade/screem.glade.h:471
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/glade/screem.glade.h:127
msgid "Refresh the file tree"
msgstr "Rafraîchit l'arborescence de fichier"

#: src/glade/screem.glade.h:128 src/glade/screem.glade.h:283
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: src/glade/screem.glade.h:129
msgid "Site Settings"
msgstr "Paramètres du site"

#: src/glade/screem.glade.h:130
msgid "Site Todo List"
msgstr "Liste « À faire » du site"

#: src/glade/screem.glade.h:131
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

#: src/glade/screem.glade.h:132
msgid "Complete"
msgstr "Achever"

#: src/glade/screem.glade.h:133 src/glade/screem.glade.h:214
#: src/glade/screem.glade.h:331 src/glade/screem.glade.h:352
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: src/glade/screem.glade.h:134
msgid "Task"
msgstr "Tâche"

#: src/glade/screem.glade.h:135
msgid "Assigned to"
msgstr "Assignée à"

#: src/glade/screem.glade.h:136
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"

#: src/glade/screem.glade.h:137
msgid "Linked to"
msgstr "Lié à"

#: src/glade/screem.glade.h:138
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/glade/screem.glade.h:139
msgid "Edit Todo Item"
msgstr "Édite élément « À faire »"

#: src/glade/screem.glade.h:140
msgid "Task:"
msgstr "Tâche :"

#: src/glade/screem.glade.h:141
msgid "Assigned To:"
msgstr "Assignée à :"

#: src/glade/screem.glade.h:142
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité :"

#: src/glade/screem.glade.h:143
msgid "Linked To:"
msgstr "Liée à :"

#: src/glade/screem.glade.h:144
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#: src/glade/screem.glade.h:145 src/glade/screem.glade.h:148
msgid "Low"
msgstr "Basse"

#: src/glade/screem.glade.h:146
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"

#: src/glade/screem.glade.h:147
msgid "High"
msgstr "Haute"

#: src/glade/screem.glade.h:149
msgid "Screem: Site Information"
msgstr "Screem : Information sur le Site"

#: src/glade/screem.glade.h:150
msgid "Site management"
msgstr "Gestion du site"

#: src/glade/screem.glade.h:151
msgid "Select CVS Repository"
msgstr "Sélectionnez le dépot CVS"

#: src/glade/screem.glade.h:152
msgid "CVSROOT pathname"
msgstr "Chemin d'accès de la racine CVS"

#: src/glade/screem.glade.h:153
msgid "Select Page Template"
msgstr "Sélectionnez le modèle de page"

#: src/glade/screem.glade.h:154
msgid "Path to the default page template for the site"
msgstr "Chemin d'accès vers le modèle de page par défaut du site"

#: src/editor.c:151 src/glade/screem.glade.h:155
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: src/glade/screem.glade.h:156
msgid "Page Template"
msgstr "Modèle de page"

#: src/glade/screem.glade.h:157
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr "Mise à jour automatique depuis le CVS à l'ouverture du site"

#: src/glade/screem.glade.h:158
msgid "Site details"
msgstr "Détails du site"

#: src/glade/screem.glade.h:159
msgid "An identifying name for the site"
msgstr "Un identifiant pour le site"

#: src/glade/screem.glade.h:160 src/glade/screem.glade.h:442
msgid "Site Name:"
msgstr "Nom du site :"

#: src/glade/screem.glade.h:161
msgid "Site Path:"
msgstr "Chemin d'accès du site :"

#: src/glade/screem.glade.h:162
msgid "The site pathname"
msgstr "Chemin d'accès du site"

#: src/glade/screem.glade.h:163 src/glade/screem.glade.h:172
#: src/glade/screem.glade.h:454
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: src/glade/screem.glade.h:164 src/glade/screem.glade.h:449
msgid "Remote Host Details"
msgstr "Détails de l'hôte distant"

#: src/glade/screem.glade.h:165
msgid "The hostname to upload to"
msgstr "Le nom d'hôte vers lequel publier"

#: src/glade/screem.glade.h:166
msgid "The path on the upload host"
msgstr "Le chemin d'accès sur l'hôte de publication"

#: src/glade/screem.glade.h:167
msgid "The URL where the site can be viewed"
msgstr "L'URL où le site peut être visualisé"

#: src/glade/screem.glade.h:168
msgid "Upload to:"
msgstr "Publier vers :"

#: src/glade/screem.glade.h:169 src/glade/screem.glade.h:450
msgid "Upload Method:"
msgstr "Méthode de publication :"

#: src/glade/screem.glade.h:170 src/glade/screem.glade.h:452
msgid "Remote path:"
msgstr "Chemin d'accès distant :"

#: src/glade/screem.glade.h:171
msgid "Base URL of site:"
msgstr "URL de base du site :"

#: src/glade/screem.glade.h:175
msgid "Requires RCP to be set up to not require the password to be entered"
msgstr ""
"Nécessite que RCP soit bien configuré pour ne pas avoir à saisir de mot de "
"passe"

#: src/glade/screem.glade.h:176
msgid "RCP"
msgstr "RCP"

#: src/glade/screem.glade.h:177
msgid "Requires SCP to be set up to not require the password to be entered"
msgstr ""
"Nécessite que SCP soit bien configuré pour ne pas avoir à saisir de mot de "
"passe"

#: src/glade/screem.glade.h:178
msgid "SCP"
msgstr "SCP"

#: src/glade/screem.glade.h:179
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"

#: src/glade/screem.glade.h:180
msgid ""
"Username to login with, if not given then you will be prompted when trying "
"to publish the site"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur pour la connexion, si vous ne le fournissez pas, il vous "
"sera demandé lorsque vous essaierez de publier le site"

#: src/glade/screem.glade.h:181
msgid ""
"Password to login with, if not given you will be prompted when trying to "
"publish the site"
msgstr ""
"Mot de passe pour la connexion, si vous ne le fournissez pas, il vous sera "
"demandé lorsque vous essaierez de publier le site"

#: src/glade/screem.glade.h:184 src/glade/screem.glade.h:461
msgid "Upload Options"
msgstr "Options de publication"

#: src/glade/screem.glade.h:185 src/glade/screem.glade.h:467
msgid "Passive FTP"
msgstr "FTP passif"

#: src/glade/screem.glade.h:186
msgid "No delete"
msgstr "Pas de suppression"

#: src/glade/screem.glade.h:187
msgid "Check moved"
msgstr "Vérifier déplacé"

#: src/glade/screem.glade.h:188
msgid "No overwrite"
msgstr "Pas d'écrasement"

#: src/glade/screem.glade.h:189
msgid "Symbolic links:"
msgstr "Liens symboliques :"

#: src/glade/screem.glade.h:190
msgid "Maintain permissions:"
msgstr "Maintenir les permissions :"

#: src/glade/screem.glade.h:192 src/glade/screem.glade.h:465
msgid "Exec"
msgstr "Exec"

#: src/glade/screem.glade.h:193 src/glade/screem.glade.h:466
msgid "All"
msgstr "Tout"

#: src/glade/screem.glade.h:195 src/glade/screem.glade.h:472
msgid "Follow"
msgstr "Suivre"

#: src/glade/screem.glade.h:196 src/glade/screem.glade.h:473
msgid "Maintain"
msgstr "Maintenir"

#: src/glade/screem.glade.h:197
msgid "Publish"
msgstr "Publication"

#: src/glade/screem.glade.h:198
msgid "Site statistics"
msgstr "Statistiques du site"

#: src/glade/screem.glade.h:199
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Date de publication :"

#: src/glade/screem.glade.h:200
msgid "Total Size:"
msgstr "Taille totale :"

#: src/glade/screem.glade.h:203
msgid "Number"
msgstr "Nombre"

#: src/glade/screem.glade.h:204
msgid "Average Size"
msgstr "Taille moyenne"

#: src/glade/screem.glade.h:205 src/glade/screem.glade.h:491
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

#: src/glade/screem.glade.h:206
msgid "Screem: Site Template Editor"
msgstr "Screem : Éditeur de modèle de site"

#: src/glade/screem.glade.h:208
msgid "Template"
msgstr "Modèle"

#: src/glade/screem.glade.h:209
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: src/glade/screem.glade.h:210
msgid "Type:"
msgstr "Type :"

#: src/glade/screem.glade.h:211
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: src/glade/screem.glade.h:212
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"

#: src/glade/screem.glade.h:213
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/glade/screem.glade.h:215 src/glade/screem.glade.h:335
#: src/glade/screem.glade.h:353 src/glade/screem.glade.h:537
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"

#: src/glade/screem.glade.h:216 src/glade/screem.glade.h:333
#: src/glade/screem.glade.h:354
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: src/glade/screem.glade.h:217
msgid "Use template"
msgstr "Utiliser un modèle"

#: src/glade/screem.glade.h:218
msgid "Create New Site Template"
msgstr "Crée un nouveau modèle de site"

#: src/glade/screem.glade.h:219
msgid "New Template"
msgstr "Nouveau modèle"

#: src/glade/screem.glade.h:220
msgid "Open a Site Template"
msgstr "Ouvre un modèle de site"

#: src/glade/screem.glade.h:221
msgid "Open Template"
msgstr "Ouvrir un modèle"

#: src/glade/screem.glade.h:222
msgid "Save current Site Template"
msgstr "Enregistre le modèle de site actuel"

#: src/glade/screem.glade.h:223
msgid "Save Template"
msgstr "Enregistrer le modèle"

#: src/glade/screem.glade.h:224
msgid "Close Site Template editor"
msgstr "Ferme l'éditeur de modèle de site"

#: src/glade/screem.glade.h:225
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/glade/screem.glade.h:226
msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
msgstr ""
"Vous devez définir un chemin d'accès et un titre pour la page avant de\n"
"continuer."

#: src/glade/screem.glade.h:228
msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
msgstr ""
"Vous devez définir un chemin d'accès et un nom pour le site avant de\n"
"continuer."

#: src/glade/screem.glade.h:230
msgid "Screem:"
msgstr "Screem :"

#: src/glade/screem.glade.h:233
msgid "Legend:"
msgstr "Légende :"

#: src/glade/screem.glade.h:234
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom :"

#: src/glade/screem.glade.h:235
msgid "Depth of Map:"
msgstr "Profondeur de la carte :"

#: src/glade/screem.glade.h:236
msgid "Labels:"
msgstr "Étiquettes :"

#: src/glade/screem.glade.h:237 src/glade/screem.glade.h:318
msgid "on"
msgstr "oui"

#: src/glade/screem.glade.h:238 src/glade/screem.glade.h:319
msgid "off"
msgstr "non"

#: src/glade/screem.glade.h:239
msgid ""
"Broken Link checking\n"
"is currently broken and\n"
"does not actually perform\n"
"the check."
msgstr ""
"La vérification des liens cassés\n"
"est actuellement cassée et\n"
"ne peut effectuer la vérification."

#: src/glade/screem.glade.h:245
msgid "L: 0 C: 0"
msgstr "L: 0 C: 0"

#: src/glade/screem.glade.h:246
msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
msgstr "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"

#: src/glade/screem.glade.h:247
msgid ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and "
"maintaining websites\n"
"\n"
"Screem is licenced under the GNU General Public Licence version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM : Site CReation and Editing EnvironMent\n"
"Screem fournit un environnement de développement intégré pour la création\n"
"et la gestion de sites web.\n"
"\n"
"Screem est distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU "
"version 2 ou supérieure."

#: src/glade/screem.glade.h:251
msgid "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM : Site CReating and Editing EnvironMent"

#: src/glade/screem.glade.h:252
msgid "Screem: External Browser Settings"
msgstr "Screem : Paramètres du navigateur externe"

#: src/glade/screem.glade.h:253
msgid "Browser:"
msgstr "Navigateur :"

#: src/glade/screem.glade.h:254 src/glade/screem.glade.h:273
msgid "Select a browser"
msgstr "Sélectionnez un navigateur"

#: src/glade/screem.glade.h:255
msgid "Select icon for browser button"
msgstr "Sélectionnez une icône pour le bouton du navigateur"

#: src/glade/screem.glade.h:256
msgid "Preview using http url"
msgstr "Aperçu utilisant une URL http"

#: src/glade/screem.glade.h:257
msgid "Spell Check"
msgstr "Correcteur orthographique"

#: src/glade/screem.glade.h:258
msgid "Word:"
msgstr "Mot :"

#: src/glade/screem.glade.h:259 src/glade/screem.glade.h:267
msgid "Check"
msgstr "Correcteur"

#: src/glade/screem.glade.h:260
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternatives"

#: src/glade/screem.glade.h:261
msgid "label130"
msgstr "label130"

#: src/glade/screem.glade.h:262
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: src/glade/screem.glade.h:263
msgid "Skip"
msgstr "Passer"

#: src/glade/screem.glade.h:264 src/glade/screem.glade.h:371
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

#: src/glade/screem.glade.h:266
msgid "Insert with case"
msgstr "Insérer avec la casse"

#: src/glade/screem.glade.h:268
msgid "Main dictionary:"
msgstr "Dictionnaire principal :"

#: src/glade/screem.glade.h:269
msgid "Ispell command:"
msgstr "Commande ispell :"

#: src/glade/screem.glade.h:270
msgid "Configure"
msgstr "Configuration"

#: src/glade/screem.glade.h:271
msgid "Screem: Helper Settings"
msgstr "Screem : Paramètres d'aide"

#: src/glade/screem.glade.h:272
msgid "Helper:"
msgstr "Aide :"

#: src/glade/screem.glade.h:274
msgid "Select icon for helper"
msgstr "Sélectionnez une icône pour l'aide"

#: src/glade/screem.glade.h:275
msgid "Refresh View"
msgstr "Rafraîchir la vue"

#: src/glade/screem.glade.h:276
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/glade/screem.glade.h:277
#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: src/glade/screem.glade.h:280
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: src/glade/screem.glade.h:281
#, c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: src/glade/screem.glade.h:282
#, c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: src/glade/screem.glade.h:284
msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
msgstr ""
"Tente de nettoyer l'HTML en corrigeant l'ordre des balises fermantes, etc"

#: src/glade/screem.glade.h:285
msgid "Fix HTML"
msgstr "Corrige HTML"

#: src/glade/screem.glade.h:286
msgid "Screem: Preferences"
msgstr "Screem : Préférences"

#: src/glade/screem.glade.h:287
msgid "label133"
msgstr "label133"

#: src/glade/screem.glade.h:288 src/glade/screem.glade.h:321
#: src/preferences.c:639
msgid "Misc"
msgstr "Divers"

#: src/glade/screem.glade.h:289
msgid "Defaults"
msgstr "Défauts"

#: src/glade/screem.glade.h:290
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: src/glade/screem.glade.h:291
msgid "Charset:"
msgstr "Table de caractères :"

#: src/glade/screem.glade.h:292
msgid ""
"This is the name of the initial file when you create a new site, and "
"defaults to index.html"
msgstr ""
"C'est le nom du fichier initial quand vous créez un nouveau site, etest par "
"défaut index.html"

#: src/glade/screem.glade.h:294 src/glade/screem.glade.h:402
msgid "ISO-8859-2"
msgstr "ISO-8859-2"

#: src/glade/screem.glade.h:295 src/glade/screem.glade.h:403
msgid "ISO-8859-5"
msgstr "ISO-8859-5"

#: src/glade/screem.glade.h:296 src/glade/screem.glade.h:404
msgid "ISO-8859-7"
msgstr "ISO-8859-7"

#: src/glade/screem.glade.h:297
msgid "The default character set for html pages, defaults to ISO-8859-1"
msgstr ""
"La table de caractères par défaut pour les pages HTML, ISO-8859-1 par défaut"

#: src/glade/screem.glade.h:299
msgid "DTD:"
msgstr "DTD :"

#: src/glade/screem.glade.h:300
msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
msgstr ""
"La DTD (Document Type Definition) pardéfaut à utiliser pour les documents "
"SGML/XML"

#: src/glade/screem.glade.h:301
msgid ""
"Causes screem to load the projects that were previously in use when screem "
"was last exited"
msgstr ""
"Force screem à charger les projets qui étaient en cours d'utilisation la "
"dernière foois que screem a été quitté."

#: src/glade/screem.glade.h:302
msgid "Auto load projects on startup"
msgstr "Chargement auto des projets au démarrage"

#: src/glade/screem.glade.h:303
msgid "Automatically open pages which were open in auto loaded projects"
msgstr ""
"Charge automatiquement les pages qui étaient ouvertes dans les projets "
"chargés"

#: src/glade/screem.glade.h:304
msgid "Auto open pages"
msgstr "Ouverture auto des pages"

#: src/glade/screem.glade.h:305
msgid ""
"With this enabled then editing features will only be enabled where they make "
"sense, eg no auto entity insertion when editing a section of javascript.  If "
"editing large documents you may want this switched off"
msgstr ""
"Avec ceci d'activé, les fonctionnalités d'édition seront seulement activées "
"là où elles auront un sens, càd pas d'insertion automatique d'entité quand "
"vous éditez une section de JavaScript.  Si vous éditez de grands documents, "
"vous devriez le désactiver."

#: src/glade/screem.glade.h:306
msgid "Enable Document Parsing"
msgstr "Activer l'analyse du document"

#: src/glade/screem.glade.h:307
msgid "Display Settings"
msgstr "Réglages de l'affichage"

#: src/glade/screem.glade.h:308
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"

#: src/glade/screem.glade.h:309
msgid "Inline Tagging"
msgstr "Attribution auto"

#: src/glade/screem.glade.h:310
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation auto"

#: src/glade/screem.glade.h:311
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "Fermeture de balise intelligente"

#: src/glade/screem.glade.h:312
msgid "Pick a Font"
msgstr "Choisissez une police"

#: src/glade/screem.glade.h:313
msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>S&eacute;lecteur de police</TITLE></HEAD></HTML>"

#: src/glade/screem.glade.h:314
msgid "Notebook toolbar"
msgstr "Barre d'outil carnet"

#: src/glade/screem.glade.h:315
msgid "display view toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outil Vue"

#: src/glade/screem.glade.h:316
msgid "The font to be used in the editor"
msgstr "La police à utiliser dans l'éditeur"

#: src/glade/screem.glade.h:317
msgid "Auto entity insertion"
msgstr "Insertion d'entité automatique"

#: src/glade/screem.glade.h:320
msgid "by charset"
msgstr "en fonction du jeu de caractères"

#: src/glade/screem.glade.h:322
msgid "Editor Keys"
msgstr "Éditeur de touches"

#: src/glade/screem.glade.h:323
msgid "The key combinations currently set"
msgstr "Combinaisons de touches actuellement définies"

#: src/glade/screem.glade.h:324
msgid "Key Combo"
msgstr "Combinaison de touches"

#: src/glade/screem.glade.h:325
msgid "Action / Text"
msgstr "Action / Texte"

#: src/glade/screem.glade.h:326
msgid "New key combo:"
msgstr "Nouvelle combinaison de touches :"

#: src/glade/screem.glade.h:327
msgid ""
"The key combination which will perform the action/insert the text shown "
"below."
msgstr ""
"La combinaison de touches qui effectura l'action/insertion du texte affiché "
"dessous."

#: src/glade/screem.glade.h:328
msgid "Grab a key combination"
msgstr "Capture une combinaison de touches"

#: src/glade/screem.glade.h:329
msgid "Grab key..."
msgstr "Capturer les touches..."

#: src/glade/screem.glade.h:330
msgid "Add the current combo"
msgstr "Ajoute la combinaison courante"

#: src/glade/screem.glade.h:332
msgid "Remove the select combo"
msgstr "Supprime la combinaison sélectionnée"

#: src/glade/screem.glade.h:334
msgid "Update the selected combo"
msgstr "Met à jour la combinaison sélectionnée"

#: src/glade/screem.glade.h:336
msgid "Action/Text"
msgstr "Action/Texte"

#: src/glade/screem.glade.h:337
msgid ""
"The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the "
"text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
msgstr ""
"L'action à effectuer dans l'éditeur quand la combinaison de touches est "
"pressée, ou le texte à insérer quand il est tapé si il ne correspond à "
"aucune des présélections."

#: src/glade/screem.glade.h:338
msgid "Editor keys"
msgstr "Éditeur de touches"

#: src/glade/screem.glade.h:339
msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
msgstr "Couleurs de l'éditeur & Coloration syntaxique"

#: src/glade/screem.glade.h:340
msgid "Editor Colours"
msgstr "Couleurs de l'éditeur"

#: src/glade/screem.glade.h:342
msgid "Editor Background Colour"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'éditeur"

#: src/glade/screem.glade.h:344
msgid "Editor Text Colour"
msgstr "Couleur du texte de l'éditeur"

#: src/glade/screem.glade.h:345
msgid "Syntax Colours"
msgstr "Couleurs de syntaxe"

#: src/glade/screem.glade.h:346
msgid "Helper Applications"
msgstr "Applications d'aide"

#: src/glade/screem.glade.h:347
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#: src/glade/screem.glade.h:348
msgid "Mime Type"
msgstr "Type MIME"

#: src/glade/screem.glade.h:349
msgid "Mime Type:"
msgstr "Type MIME :"

#: src/glade/screem.glade.h:351
msgid "Select Icon for helper toolbar button"
msgstr "Sélectionnez une icône pour le bouton de la barre d'outil d'aide"

#: src/glade/screem.glade.h:356
msgid "Printer Setup"
msgstr "Paramètres d'impression"

#: src/glade/screem.glade.h:357 src/glade/screem.glade.h:365
#: src/preferences.c:640
msgid "Printing"
msgstr "Impression"

#: src/glade/screem.glade.h:358
msgid "Add header"
msgstr "Ajouter un en-tête"

#: src/glade/screem.glade.h:359
msgid "Enable word wrapping"
msgstr "Activer le retour à la ligne"

#: src/glade/screem.glade.h:360
msgid "Print line numbers every:"
msgstr "Imprimer les numéros de lignes toutes les :"

#: src/glade/screem.glade.h:361
msgid "line(s)"
msgstr "ligne(s)"

#: src/glade/screem.glade.h:362
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"

#: src/glade/screem.glade.h:363
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"

#: src/glade/screem.glade.h:364
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: src/glade/screem.glade.h:366 src/glade/screem.glade.h:368
#: src/preferences.c:640
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: src/glade/screem.glade.h:367
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilateur :"

#: src/glade/screem.glade.h:369
msgid "Screem: Find/Replace"
msgstr "Screem : Rechercher/Remplacer"

#: src/glade/screem.glade.h:370
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"

#: src/glade/screem.glade.h:372
msgid "Replace All"
msgstr "Remplacer tout"

#: src/glade/screem.glade.h:373
msgid "Files which contain matches appear here"
msgstr "Les fichiers qui contienne des occurences apparaissent ici"

#: src/glade/screem.glade.h:374
msgid "label2"
msgstr "label2"

#: src/glade/screem.glade.h:375
msgid "label3"
msgstr "label3"

#: src/glade/screem.glade.h:376
msgid "Find string:"
msgstr "Rechercher la chaîne :"

#: src/glade/screem.glade.h:377
msgid "The string to search for"
msgstr "La chaîne à rechercher"

#: src/glade/screem.glade.h:378
msgid "Replace string"
msgstr "Remplacer par la chaîne :"

#: src/glade/screem.glade.h:379
msgid "The string to replace the find string with"
msgstr "La chaîne de remplacement de la chaîne cherchée"

#: src/glade/screem.glade.h:380
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser les expressions régulières"

#: src/glade/screem.glade.h:381
msgid "From Start"
msgstr "Depuis le début"

#: src/glade/screem.glade.h:382
msgid "From Current position"
msgstr "Depuis le position courante"

#: src/glade/screem.glade.h:383
msgid "Check all files"
msgstr "Vérifier tous les fichiers"

#: src/glade/screem.glade.h:384 src/glade/screem.glade.h:519
msgid "window1"
msgstr "window1"

#: src/glade/screem.glade.h:386
msgid "Fore Colour"
msgstr "Couleur du premier plan"

#: src/glade/screem.glade.h:388
msgid "Back Colour"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan"

#: src/glade/screem.glade.h:389 src/glade/screem.glade.h:390
#: src/glade/screem.glade.h:434
msgid "SCREEM: Page Druid"
msgstr "SCREEM : Druide Page"

#: src/glade/screem.glade.h:391
msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
msgstr "Le druide page vous guidera durant la création d'une nouvelle page."

#: src/glade/screem.glade.h:392
msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
msgstr "SCREEM : Druide Page - Détails"

#: src/glade/screem.glade.h:393
msgid "Basic Details"
msgstr "Détails de base"

#: src/glade/screem.glade.h:394
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "Chemin d'accès de la page (inclus le nom de fichier) :"

#: src/glade/screem.glade.h:395
msgid "Page Doctype:"
msgstr "Doctype de la page :"

#: src/glade/screem.glade.h:396
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "Feuille de style de la page :"

#: src/glade/screem.glade.h:397
msgid "Meta Information"
msgstr "Méta Information"

#: src/glade/screem.glade.h:398
msgid "Page Title:"
msgstr "Titre du document :"

#: src/glade/screem.glade.h:399
msgid "Page Author:"
msgstr "Auteur de la page :"

#: src/glade/screem.glade.h:400
msgid "Page Character Set:"
msgstr "Jeu de caractère de la page :"

#: src/glade/screem.glade.h:406
msgid "Page Keywords:"
msgstr "Mots clés de la page :"

#: src/glade/screem.glade.h:407
msgid "SCREEM: Page Druid - Templates"
msgstr "SCREEM : Druide Page - Modèles"

#: src/glade/screem.glade.h:408
msgid "Available Page Templates"
msgstr "Modèles de page disponible"

#: src/glade/screem.glade.h:409
msgid "label1"
msgstr "label1"

#: src/glade/screem.glade.h:410
msgid "Template Settings"
msgstr "Paramètres du modèle"

#: src/glade/screem.glade.h:411
msgid "Use Standard Template"
msgstr "Utiliser un modèle standard"

#: src/glade/screem.glade.h:412
msgid "Use Custom Template"
msgstr "Utiliser un modèle personnalisé"

#: src/glade/screem.glade.h:413
msgid "Custom Settings"
msgstr "Paramètres personnalisés"

#: src/glade/screem.glade.h:414
msgid "Template File:"
msgstr "Fichier Modèle :"

#: src/glade/screem.glade.h:415
msgid "Template Information"
msgstr "Information du modèle"

#: src/glade/screem.glade.h:416
msgid ""
"This label will be filled with information about the page template that is "
"currently selected."
msgstr ""
"Ce champ sera rempli avec les informations à propos du modèle de page qui "
"sera sélectionné."

#: src/glade/screem.glade.h:417
msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
msgstr "SCREEM : Druide Page - Couleurs"

#: src/glade/screem.glade.h:419 src/preferences.c:639
msgid "Colours"
msgstr "Couleurs"

#: src/glade/screem.glade.h:424
msgid "Overide template settings"
msgstr "Écrase les paramètres du modèle"

#: src/glade/screem.glade.h:425
msgid "Page defines frameset"
msgstr "La page définie un jeu de frame"

#: src/glade/screem.glade.h:430
msgid "Visited Link"
msgstr "Lien visité"

#: src/glade/screem.glade.h:431
msgid "Active Link"
msgstr "Lien actif"

#: src/glade/screem.glade.h:432
msgid "Images"
msgstr "Images"

#: src/glade/screem.glade.h:433
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"

#: src/glade/screem.glade.h:435
msgid ""
"Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
"check that the information you entered was correct."
msgstr ""
"Cliquez sur Terminer pour que la page soit créée, ou sur Retour\n"
"pour vérifier que les informations que vous avez rentrées sont correctes."

#: src/glade/screem.glade.h:437 src/glade/screem.glade.h:438
#: src/glade/screem.glade.h:474
msgid "SCREEM: Site Druid"
msgstr "SCREEM : Druide Site"

#: src/glade/screem.glade.h:439
msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
msgstr "Le Druide Site vous guidera à travers la création d'un nouveau site"

#: src/glade/screem.glade.h:440
msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
msgstr "SCREEM : Druide Site - Détails/Gestion"

#: src/glade/screem.glade.h:441
msgid "Site Details"
msgstr "Détails du site"

#: src/glade/screem.glade.h:443
msgid "Site Pathname:"
msgstr "Chemin d'accès du site :"

#: src/glade/screem.glade.h:444
msgid "Site Template:"
msgstr "Modèle du site :"

#: src/glade/screem.glade.h:445
msgid "Site Management"
msgstr "Gestion du site"

#: src/glade/screem.glade.h:446
msgid "Use CVS:"
msgstr "Utiliser CVS :"

#: src/glade/screem.glade.h:447
msgid "Default Page Template:"
msgstr "Modèle de page par défaut :"

#: src/glade/screem.glade.h:448
msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
msgstr "SCREEM : Druide Site - Paramètres de publication (1)"

#: src/glade/screem.glade.h:451
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom d'hôte :"

#: src/glade/screem.glade.h:453
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "URI de base du site :"

#: src/glade/screem.glade.h:457
msgid "Remote Authentication"
msgstr "Authentification distante"

#: src/glade/screem.glade.h:460
msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
msgstr "SCREEM : Druide Site - Paramètres de publication (2)"

#: src/glade/screem.glade.h:462
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "Maintien des permissions :"

#: src/glade/screem.glade.h:463
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "Liens symboliques :"

#: src/glade/screem.glade.h:468
msgid "No Delete"
msgstr "Ne pas supprimer"

#: src/glade/screem.glade.h:469
msgid "Check Moved"
msgstr "Vérifier déplacé"

#: src/glade/screem.glade.h:470
msgid "No Overwrite"
msgstr "Pas d'écrasement"

#: src/glade/screem.glade.h:475
msgid ""
"Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
"or go back and check the details you entered."
msgstr ""
"Définition de site complétée.  Cliquez sur Terminer pour que le site\n"
"soit créé ou Retour pour vérifier les paramètres que vous avez rentrés."

#: src/glade/screem.glade.h:477
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"

#: src/glade/screem.glade.h:478
msgid "Full Name:"
msgstr "Nom complet :"

#: src/glade/screem.glade.h:479
msgid "File Name:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: src/glade/screem.glade.h:480
msgid "Filename will go here"
msgstr "Le nom du fichier sera affiché ici"

#: src/glade/screem.glade.h:481
msgid "File Type:"
msgstr "Type de fichier :"

#: src/glade/screem.glade.h:482
msgid "The file type will go here"
msgstr "Le type de fichier sera affiché ici"

#: src/glade/screem.glade.h:484
msgid "File size will go here"
msgstr "La taille du fichier sera affichée ici"

#: src/glade/screem.glade.h:485
msgid "File Created on:"
msgstr "Fichier créé le :"

#: src/glade/screem.glade.h:486
msgid "Last Modified on:"
msgstr "Dernière modification le :"

#: src/glade/screem.glade.h:487
msgid "Last Accessed on:"
msgstr "Dernier accès le :"

#: src/glade/screem.glade.h:488 src/glade/screem.glade.h:489
#: src/glade/screem.glade.h:490
msgid "date/time will go here"
msgstr "date/heure sera affiché ici"

#: src/glade/screem.glade.h:493
msgid "Exclude from uploading"
msgstr "Exclure de la publication"

#: src/glade/screem.glade.h:494
msgid "Upload as ASCII File"
msgstr "Publier comme fichier ASCII"

#: src/glade/screem.glade.h:495
msgid "Ignore the file when fetching"
msgstr "Ignorer le fichier lors du téléchargement"

#: src/glade/screem.glade.h:496
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: src/glade/screem.glade.h:497
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissions de fichier :"

#: src/glade/screem.glade.h:498
msgid "File Ownership"
msgstr "Propriétaire de fichier"

#: src/glade/screem.glade.h:499
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"

#: src/glade/screem.glade.h:500
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#: src/glade/screem.glade.h:501
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

#: src/glade/screem.glade.h:502
msgid "Screem: Loaded DTDs"
msgstr "Screem : DTDs chargées"

#: src/glade/screem.glade.h:503
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"

#: src/glade/screem.glade.h:504
msgid "path"
msgstr "chemin"

#: src/glade/screem.glade.h:505
msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
msgstr "Ci-dessus sont affichées les DTD supportées par Screem sur ce système"

#: src/glade/screem.glade.h:506
msgid "As sibling"
msgstr "Comme sibling"

#: src/glade/screem.glade.h:507
msgid "As child"
msgstr "Comme enfant"

#: src/glade/screem.glade.h:508
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

#: src/glade/screem.glade.h:509
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrer _sous"

#: src/glade/screem.glade.h:510
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: src/glade/screem.glade.h:512
msgid "Screem: Fetch DTD?"
msgstr "Screem : Récupérer la DTD ?"

#: src/glade/screem.glade.h:513
msgid "Fetch"
msgstr "Récupérer"

#: src/glade/screem.glade.h:514
msgid "Don't Fetch"
msgstr "Ne pas récupérer"

#: src/glade/screem.glade.h:515
msgid ""
"The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n"
"Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n"
"Should it be fetched now?"
msgstr ""
"La DTD utilisé par le document courant ne peut être trouvé par Screem.\n"
"Screem peut récupérer la DTD à partir de l'URL dans le DOCTYPE.\n"
"Doit-elle être récupéré maintenant ?"

#: src/glade/screem.glade.h:518
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Ne plus réafficher ce message"

#: src/glade/screem.glade.h:520
msgid "label36"
msgstr "label36"

#: src/glade/screem.glade.h:522
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"

#: src/glade/screem.glade.h:523
msgid "Site"
msgstr "Site"

#: src/glade/screem.glade.h:524
msgid "label18"
msgstr "label18"

#: src/glade/screem.glade.h:525
msgid "label19"
msgstr "label19"

#: src/glade/screem.glade.h:526
msgid "Browse"
msgstr "Navig"

#: src/glade/screem.glade.h:527
msgid "label132"
msgstr "label132"

#: src/glade/screem.glade.h:528
msgid "Struct"
msgstr "Struct"

#: src/glade/screem.glade.h:530
msgid "Messages"
msgstr "Messages"

#: src/glade/screem.glade.h:531
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"

#: src/glade/screem.glade.h:532
msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
msgstr "Les scripts Guile peuvent être tapés/chargés ici et exécutés"

#: src/glade/screem.glade.h:534
msgid "Load..."
msgstr "Chargement..."

#: src/glade/screem.glade.h:535
msgid "Guile"
msgstr "Guile"

#: src/glade/screem.glade.h:536
msgid "Screem: Update from CVS?"
msgstr "Screem : Mettre à jour depuis le CVS ?"

#: src/glade/screem.glade.h:538
msgid "Don't Update"
msgstr "Ne pas mettre à jour"

#: src/glade/screem.glade.h:539
msgid "Don't show message again for this site"
msgstr "Ne plus réafficher ce message pour ce site"

#: src/glade/screem.glade.h:540
msgid ""
"This site uses CVS for version control\n"
"Attempt to update to the latest version?"
msgstr ""
"Ce site utilise CVS pour contrôler les versions\n"
"Tenter de mettre à jour vers la dernière version ?"

#. the helper failed to complete properly
#: src/Helpers.c:234
msgid "The helper failed to complete successfully"
msgstr "L'assistant a échoué"

#: src/Helpers.c:257
msgid "Exec Helpers"
msgstr "Applets d'aide"

#: src/Helpers.c:263
msgid "All Helpers"
msgstr "Toutes les applets d'aide"

#. the site is a fake, so we want fake pathnames etc
#: src/Site.c:602 src/siteTreeUI.c:1191
msgid "Single Pages"
msgstr "Pages orphelines"

#: src/cvs.c:481
msgid "Log Message"
msgstr "Message de Log"

#: src/cvs.c:499 src/cvs.c:597
msgid "Extra CVS Flags"
msgstr "Drapeaux CVS supplémentaires"

#: src/cvs.c:577
msgid "CVS Module"
msgstr "Module CVS"

#: src/cvs.c:617
msgid "CVS Root"
msgstr "Racine CVS"

#: src/editMenu.c:236
msgid ""
"When searching multiple files, any  which contain a match are shown below, "
"selecting one will open the page in the editor."
msgstr ""
"Quand la recherche est faites sur plusieurs fichiers, tous ceux qui "
"contiennent une occurence sont affichés ci-dessous.  En sélectionner un "
"l'affichera dans l'éditeur."

#: src/editor.c:141
msgid "_Insert file..."
msgstr "_Insérer un fichier..."

#: src/editor.c:141
msgid "Insert file"
msgstr "Insère un fichier"

#: src/editor.c:159 src/editor.c:160
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Insère un nom de fichier relatif"

#: src/editor.c:164 src/editor.c:165
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Insère un nom de fichier absolu"

#: src/editor.c:169
msgid "Insert tag"
msgstr "Insère une balise"

#: src/editor.c:173
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "Insère un attribut de balise"

#: src/editor.c:174
msgid ""
"If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for "
"that tag"
msgstr ""
"Si la dépose est effectué dans une balise alors la donnée est convertie en "
"attribut pour cette balise."

#: src/editor.c:178
msgid "Insert inline"
msgstr "Insère inline"

#: src/editor.c:179
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "Insère le texte du fichier dans la page"

#: src/editor.c:183 src/siteTreeUI.c:94
msgid "Cancel drag"
msgstr "Annuler glisser"

#: src/editor.c:465
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "%s n'est pas un élément valide de ces documents DTD"

#: src/editor.c:1030
msgid "Select file to insert"
msgstr "Sélectionner le fichier à insérer"

#: src/editor.c:1406
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s est déjà fermé"

#: src/editor.c:1409
msgid "no tag needs closing"
msgstr "aucune balise ne nécessite de fermeture"

#. we don't know about this type, and as such
#. this case should never execute
#: src/editor.c:1706
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr "Erreur : type de déposé invalide pour l'éditeur survenu\n"

#: src/editor.c:1988
msgid "Perl Menu"
msgstr "Menu Perl"

#: src/editor.c:2008
msgid "Java Menu"
msgstr "Menu Java"

#: src/editor.c:2014
msgid "Compile..."
msgstr "Compile..."

#: src/fileops.c:324
msgid ""
": already exists\n"
"overwrite?"
msgstr ""
": existe déjà\n"
"écraser ?"

#: src/guile.c:60
msgid "Select Guile script to load"
msgstr "Sélectionnez le script Guile à charger"

#: src/guile.c:119
msgid "Guile Scripts"
msgstr "Scripts Guile"

#: src/interface.c:301
msgid "Wizards"
msgstr "Assistants"

#: src/linkView.c:269
msgid ""
"Checking for broken links (may take a while depending on your connection "
"speed)"
msgstr ""
"Vérification des liens cachés (peut prendre du temps selon la vitesse de "
"votre connexion)"

#: src/linkView.c:1201
msgid "Link/File exists"
msgstr "Le lien/fichier existe"

#: src/linkView.c:1202
msgid "External Link/File"
msgstr "Lien/fichier externe"

#: src/linkView.c:1203
msgid "Broken Link"
msgstr "Lien cassé"

#: src/linkView.c:1204
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"

#: src/linkView.c:1205
msgid "Requires Upload"
msgstr "Nécessite un téléchargement"

#: src/linkView.c:1206
msgid "Checking Link"
msgstr "Vérification du lien"

#: src/linkView.c:1405
#, c-format
msgid "Timeout checking: %s"
msgstr "Vérification du délai d'expiration : %s"

#: src/main.c:88
msgid "Disables splash screen on start up"
msgstr "Désactive l'écran d'accueil au démarrage"

#: src/main.c:90
msgid "Use the given glade file instead of the default"
msgstr "Utilise le fichier glade donné à la place de celui par défaut"

#: src/main.c:90
msgid "PATH"
msgstr "CHEMIN"

#. init guile
#: src/main.c:169
msgid "Initialising Guile\n"
msgstr "Initialisation de Guile\n"

#: src/main.c:195
msgid "Loading DTDs\n"
msgstr "Chargement des DTDs\n"

#: src/main.c:199
msgid "Initialising gnome-vfs\n"
msgstr "Initialisation de gnome-vfs\n"

#: src/main.c:203
msgid "Creating Interface\n"
msgstr "Création de l'interface\n"

#: src/main.c:221
msgid "Loading Modules...\n"
msgstr "Chargement des modules...\n"

#: src/main.c:223
msgid "Modules loaded\n"
msgstr "Modules chargés\n"

#: src/main.c:225
msgid "Modules not supported\n"
msgstr "Modules non supportés\n"

#: src/main.c:344
#, c-format
msgid ""
"Save site: %s\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Enregistrer le site : %s\n"
"(%s)"

#: src/main.c:439
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints_fr.txt"

#: src/main.c:531
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Votre fichier d'astuce SCREEM semble être manquant !\n"
"Il devrait y avoir un fichier appelé screem_hints_fr.txt dans le\n"
"répertoire de données SCREEM.  Veuillez vérifiez votre installation."

#. select the page to open
#: src/pageUI.c:160
msgid "Select page to open"
msgstr "Sélectionner une page à ouvrir"

#: src/pageUI.c:233
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Sélectionnez le nom de fichier pour enregistrer sous"

#: src/pageUI.c:270
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Enregistre %s"

#: src/pageUI.c:362
msgid "Select filename for new page"
msgstr "Sélectionnez un nom de ficher pour la nouvelle page"

#: src/pageUI.c:511
msgid "_File/_Recent Pages/"
msgstr "_Fichier/_Pages récentes/"

#. the file has been changed outside of screem!
#: src/pageUI.c:617
msgid ": has changed on disk"
msgstr ": a changé sur le disque"

#: src/pageUI.c:620
msgid "Revert"
msgstr "Annuler"

#: src/pageUI.c:821
msgid "No filename given."
msgstr "Aucun nom de fichier donné."

#. failed
#: src/pageUI.c:847
msgid "Unable to rename file"
msgstr "Incapable de renommer le fichier"

#: src/php.c:94
msgid "Select file to include"
msgstr "Sélectionner le fichier à inclure"

#: src/plugin.c:163
msgid "Module has no init() function\n"
msgstr "Le module n'a pas de fonction init()\n"

#: src/plugin.c:182
#, c-format
msgid ""
"Error loading module %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur de chargement du module %s\n"
"%s"

#. we found a wizard for this tag
#: src/plugin.c:220
#, c-format
msgid "%s Wizard"
msgstr "Assistant %s"

#: src/preferences.c:639
msgid "Keys"
msgstr "Touches"

#: src/preview.c:195
msgid "Release Notes:"
msgstr ""

#: src/preview.c:197
msgid "Fixed some DTD loading/parsing bugs"
msgstr ""

#: src/preview.c:198
msgid ""
"Change HTMLsymbol.ent to HTMLsymbols.ent as it should have been in the first "
"place"
msgstr ""

#: src/preview.c:199
msgid "Now loads DTD catalog files mentioned inside other catalog files"
msgstr ""

#: src/print.c:190
msgid "Pages"
msgstr "Pages"

#: src/print.c:231
#, c-format
msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
msgstr "SCREEM (%s) : Aperçu de l'impression"

#: src/print.c:748
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Page : %i/%i"

#: src/siteTemplate.c:202 src/siteTemplate.c:227
msgid "Select filename for site template"
msgstr "Sélectionnez le nom de ficher pour le modèle de site"

#: src/siteTreeUI.c:85
msgid "_Move here"
msgstr "_Déplacer ici"

#: src/siteTreeUI.c:85
msgid "Move file"
msgstr "Déplace ici"

#: src/siteTreeUI.c:89
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copier ici"

#: src/siteTreeUI.c:89
msgid "Copy file"
msgstr "Copie ici"

#: src/siteTreeUI.c:109
msgid "Failed to create folder open icon"
msgstr "N'a pu créer l'icône de dossier ouvert"

#: src/siteTreeUI.c:119
msgid "Failed to create folder close icon"
msgstr "N'ap pu créer l'icône de dossier fermé"

#: src/siteTreeUI.c:831
msgid "Delete selected file"
msgstr "Effacer le fichier sélectionné"

#: src/siteTreeUI.c:832
msgid "Delete selected directory"
msgstr "Effacer le répertoire sélectionné"

#: src/siteTreeUI.c:890
msgid "perform CVS delete?"
msgstr "Effectuer l'effacement CVS ?"

#: src/siteTreeUI.c:918
msgid "Old file"
msgstr "Ancien fichier"

#: src/siteTreeUI.c:919
msgid "New file"
msgstr "Nouveau fichier"

#: src/siteTreeUI.c:920
msgid "Old directory"
msgstr "Ancien répertoire"

#: src/siteTreeUI.c:921
msgid "New directory"
msgstr "Nouveau répertoire"

#: src/siteTreeUI.c:922
msgid "Rename file"
msgstr "Renommer le fichier"

#: src/siteTreeUI.c:923
msgid "Rename directory"
msgstr "Renommer le répertoire"

#: src/siteTreeUI.c:1052
msgid "Rename in CVS?"
msgstr "Renommer dans CVS"

#: src/siteTreeUI.c:1367
msgid "No directory name specified."
msgstr "Aucun nom de répertoire spécifié."

#: src/siteTreeUI.c:1370
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Le répertoire ne peut être créé."

#: src/siteTreeUI.c:1381
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "Saisissez le nom du répertoire à créer :"

#: src/siteUI.c:90
msgid "Save current site?"
msgstr "Enregistrer le site actuel ?"

#: src/siteUI.c:203
msgid "Select directory to open as a site"
msgstr "Sélectionnez le répertoire à ouvrir comme un site"

#: src/siteUI.c:360
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Sélectionnez le répertoire où enregistrer le site"

#: src/siteUI.c:726
msgid "_File/_Recent Sites/"
msgstr "_Fichier/_Sites récents/"

#: src/siteUI.c:1061
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i octets"

#: src/support.c:316
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#: src/support.c:406
msgid "Press a key..."
msgstr "Pressez une touche..."

#: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:267
msgid "Not set"
msgstr "Non défini"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text="
#~ "\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site "
#~ "CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Welcome to "
#~ "%s version %s</div><br><h3>0.4.2 Release Notes:</h3><ul><li>Fixed some "
#~ "DTD loading/parsing bugs<li>Change HTMLsymbol.ent to HTMLsymbols.ent as "
#~ "it should have been in the first place<li>Now loads DTD catalog files "
#~ "mentioned inside other catalog files</ul><h3>0.4.1 Release Notes:</"
#~ "h3><ul><li>Fixed spec file<li>lots of CSS Wizard fixes<li>The CSS Wizard "
#~ "will no longer remove properties it doesn't recognise<li>Fixed startup "
#~ "crash when switching off notebook toolbar for the first time</"
#~ "ul><h3>0.4.0 Release Notes:</h3><ul><li>Please do <em>not</em> use the "
#~ "gnome bug track system for screem bugs<br> They will not be dealt with, "
#~ "instead use the bug tracking system on our SourceForge project page. "
#~ "(accessable from screem.org) <li>On the fly document parsing can now be "
#~ "disabled, which will sort out the speed problem with large documents (but "
#~ "will also disabled a number of other features)<li>Fixed small bug in page "
#~ "druid<li>Table Wizard updated<li>A default DTD can be set for documents "
#~ "which don't specify one<li>Inline tagging and the properties tab now take "
#~ "the allowed attributes from the DTD for the current document.<li>The "
#~ "structure tree now supports drag and drop<ul><li>Move tags around in the "
#~ "tree itself<li>drop urls onto the tree to insert link tags<li>drop plain "
#~ "text onto the tree to insert text</ul><li>The open page tabs now have a "
#~ "popup menu by right clicking on them.  This allows you to save/close/"
#~ "rename a page without viewing it.<li>Insert Tags menu added to editor "
#~ "popup, which allows you to insert valid tags based upon the DTD in use "
#~ "(or the default DTD if one is not specified) <li>More Translations - "
#~ "thanks to Christophe Merlet syncing Screem up with the ones in Gnome CVS, "
#~ "and to all those who contribute to the translations <li>Switching the "
#~ "viewbar off in the preferences will display the notebook tabs for the "
#~ "views instead (requires restart) <li>If a DTD is not found locally Screem "
#~ "will fetch it from the uri in the DOCTYPE (Requires gnome-vfs) "
#~ "<li>Fetched DTDs are stored in ~/.screem/dtds and are added to the "
#~ "catalog file held there. <li>Removed paned view - messages and file "
#~ "listing/tag tree etc are now dock items. <li>Dock items should remember "
#~ "their position properly now.<li>Ability to show/hide any dock item via a "
#~ "popup menu<li>Autoloading of sites which were open last time screem was "
#~ "in use added (can be switched off)<li>Auto loading of pages when a site "
#~ "is opened that were open when it was last closed<li>An improved link view "
#~ "primarily by Matt Colyer <ul><li>Showing of broken links if built with "
#~ "gnome-vfs support.<li>Zoomable. <li>Selectable depth of links to show. </"
#~ "ul></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text="
#~ "\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site "
#~ "CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Bienvenue "
#~ "sur %s version %s</div><br><h3>&Agrave; faire avant la distribution :</"
#~ "h3><ul><li>Documentation - Volontaires acceptés<li>Beaucoup de test - et "
#~ "quelle meilleur mani&egrave;re de tester que d'écrire la documentation :-)"
#~ "</ul><br><h3>Notes de distribution :</h3><ul><li>Veuillez <em>ne pas</em> "
#~ "utiliser le syst&egrave;me de suivi d'anomalies de GNOME pour les "
#~ "anomalies de SCREEM<br> Ils ne pourront pas les traiter, &agrave; la "
#~ "place utilisez le syst&egrave;me de suivi d'anomalies sur notre page du "
#~ "projet sur SourceForge (accessible depuis screem.org) <li>L'analyse à la "
#~ "volée des documents peut maintenant &ecirc;tre d&eacute;sactiv&eacute;e, "
#~ "ce qui devrait r&eacute;gler le probl&egrave;me de rapidit&eacute; sur "
#~ "les grands documents (mais cela d&eacute;sactivera aussi un grand nombre "
#~ "d'autres fonctionnalit&eacute;s)<li>Une petite anomalie a &eacute;"
#~ "t&eacute; fix&eacute; dans la page du druide<li>L'assistant table a "
#~ "&eacute;t&eacute; mis &agrave; jour<li>Une DTD par d&eacute;faut peut "
#~ "&ecirc;tre d&eacute;fini pour les documents qui n'en sp&eacute;cifi "
#~ "pas<li>Le balisage interne et l'onglet de propri&eacute;t&eacute;s "
#~ "prennent maintenant les attributs permis depuis la DTD du document en "
#~ "cours.<li>L'arbre de structure supporte maintenant le glissé/d&eacute;"
#~ "posé<ul><li>D&eacute;placement des balises sur l'arbre lui-m&ecirc;"
#~ "me<li>URLs d&eacute;pos&eacute;es sur l'arbre pour ins&eacute;rer des "
#~ "balises de liens<li>Texte d&eacute;pos&eacute;es sur l'arbre pour "
#~ "ins&eacute;rer du texte</ul><li>L'onglet de page ouverte a maintenant un "
#~ "menu contextuelle via le bouton droit de la souris.  Ceci vous permets "
#~ "d'enregistrer:fermer/renommer une page sans avoir &agrave; la visualiser."
#~ "<li>Un menu d'insertion de balises a &eacute;t&eacute; ajouté au popup de "
#~ "l'&eacute;diteur, ce qui vous permettra d'ins&eacute; les balises valides "
#~ "en fonction de la DTD en cours d'utilisation (ou la DTD par d&eacute;faut "
#~ "si aucune n'est sp&eacute;cifi&eacute;) <li>Plus de traductions - merci "
#~ "&agrave; Christophe Merlet pour synchroniser Screem avec le CVS de GNOME "
#~ "ainsi qu'&agrave; tous ceux qui ont contribué aux traductions<li>Cacherla "
#~ "barre de vues dans les pr&eacute;f&eacute;rences affichera des onglets "
#~ "&agrave; la place (n&eacute;cessite le redémarrage) <li>Si une DTD n'est "
#~ "pas trouvé localement Screem la t&eacute;l&eacute;chargera depuis l'URI "
#~ "dans le DOCTYPE (n&eacute;cessite gnome-vfs) <li>Les DTDs sont "
#~ "sauvegard&eacute;es dans ~/.screem/dtds et sont ajout&eacute;es au "
#~ "fichier de catalogue. <li>Vue sous forme de panneau supprim&eacute;e - "
#~ "les messages et arborescence de fichiers:balises sont maintenant des "
#~ "&eacute;l&eacute;ments dockables. <li>Les &eacute;l&eacute;ments dockable "
#~ "doivent maintenant se souvenir de leur position correctement."
#~ "<li>Capacit&eacute; de cacher/afficher n'importe quelle dock depuis un "
#~ "menu popup<li> Chargement automatique des sites qui &eacute;taient "
#~ "ouverts la derni&egrave;re fois que screem a fonctionn&eacute; (peut "
#~ "&ecirc;tre d&eacute;sactiv&eacute;)<li>Chargement automatique des pages "
#~ "ouvertes la derni&eagrave;re fois qu'un site a &eacute;t&eacute; "
#~ "ferm&eacute;<li>Une vue des liens am&eacute;lior&eacute; par Matt Colyer "
#~ "<ul><li>L'affichhage des liens cass&eacute;s est construit avec le "
#~ "support gnome-vfs.<li>Zoomable. <li>Profondeur de liens &agrave; afficher "
#~ "configurable. </ul></ul>"

#~ msgid "No locks found.\n"
#~ msgstr "Aucun verrous trouvés.\n"

#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Carte d'image"

#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Aire"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Outils"

#~ msgid "Image map..."
#~ msgstr "Carte d'image..."

#~ msgid "Create an image map file"
#~ msgstr "Crée un fichier de carte d'image"

#~ msgid "Image map Wizard"
#~ msgstr "Assistant Carte d'image"

#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Image :"

#~ msgid "file:"
#~ msgstr "fichier :"

#~ msgid "Link to:"
#~ msgstr "Lien vers :"

#~ msgid "Tools:"
#~ msgstr "Outils :"

#~ msgid "Save map"
#~ msgstr "Enregistrer la carte"

#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Effacer"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Sélectionner"

#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rectangle"

#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cercle"

#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Polygone"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "link\n"
#~ "visited\n"
#~ "active\n"
#~ "first-line\n"
#~ "first-letter\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "link\n"
#~ "visited\n"
#~ "active\n"
#~ "first-line\n"
#~ "first-letter\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "italic\n"
#~ "oblique\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "italic\n"
#~ "oblique\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "repeat\n"
#~ "repeat-x\n"
#~ "repeat-y\n"
#~ "no-repeat\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "repeat\n"
#~ "repeat-x\n"
#~ "repeat-y\n"
#~ "no-repeat\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "scroll\n"
#~ "fixed\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "scroll\n"
#~ "fixed\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "underline\n"
#~ "overline\n"
#~ "line-trough\n"
#~ "blink\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "underline\n"
#~ "overline\n"
#~ "line-trough\n"
#~ "blink\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "baseline\n"
#~ "sub\n"
#~ "super\n"
#~ "top\n"
#~ "text-top\n"
#~ "middle\n"
#~ "bottom\n"
#~ "text-bottom\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "baseline\n"
#~ "sub\n"
#~ "super\n"
#~ "top\n"
#~ "text-top\n"
#~ "middle\n"
#~ "bottom\n"
#~ "text-bottom\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "capitalize\n"
#~ "uppercase\n"
#~ "lowercase\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "capitalize\n"
#~ "uppercase\n"
#~ "lowercase\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "center\n"
#~ "justify\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "center\n"
#~ "justify\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "thin\n"
#~ "medium\n"
#~ "think\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "thin\n"
#~ "medium\n"
#~ "think\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "dotted\n"
#~ "dashed\n"
#~ "solid\n"
#~ "double\n"
#~ "groove\n"
#~ "ridge\n"
#~ "inset\n"
#~ "outset\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "dotted\n"
#~ "dashed\n"
#~ "solid\n"
#~ "double\n"
#~ "groove\n"
#~ "ridge\n"
#~ "inset\n"
#~ "outset\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ "both\n"

#~ msgid "Upload method not implemented"
#~ msgstr "Méthode de publication non implémentée"

#~ msgid "Username to login with"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter"

#~ msgid "Password to login with"
#~ msgstr "Mot de passe de connection"

#~ msgid "Hides the messages notebook"
#~ msgstr "Cache le carnet de messages"

#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text="
#~ "\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site "
#~ "CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Welcome to "
#~ "%s version %s</div><br><h3>Release Notes:</h3><ul><li>Fixed small bug in "
#~ "page druid<li>Table Wizard updated<li>A default DTD can be set for "
#~ "documents which don't specify one<li>Inline tagging and the properties "
#~ "tab now take the allowed attributes from the DTD for the current document."
#~ "<li>The structure tree now supports drag and drop<ul><li>Move tags around "
#~ "in the tree itself<li>drop urls onto the tree to insert link tags<li>drop "
#~ "plain text onto the tree to insert text</ul><li>The open page tabs now "
#~ "have a popup menu by right clicking on them.  This allows you to save/"
#~ "close/rename a page without viewing it.<li>Insert Tags menu added to "
#~ "editor popup, which allows you to insert valid tags based upon the DTD in "
#~ "use (or the default DTD if one is not specified) <li>More Translations - "
#~ "thanks to Christophe Merlet syncing Screem up with the ones in Gnome CVS "
#~ "<li>Switching the viewbar off in the preferences will display the "
#~ "notebook tabs for the views instead (requires restart) <li>If a DTD is "
#~ "not found locally Screem will fetch it from the uri in the DOCTYPE "
#~ "(Requires gnome-vfs) <li>Fetched DTDs are stored in ~/.screem/dtds and "
#~ "are added to the catalog file held there. </ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text="
#~ "\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site "
#~ "CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Bienvenue "
#~ "sur %s version %s</div><br><h3>Notes de version :</h3><ul><li>Quelques "
#~ "petites anomalies dans les pages du druide ont été fixées<li>L'assistant "
#~ "Table a été mis à jour<li>Une DTD par défaut peut être défini pour les "
#~ "documents qui n'en spécifie pas une<li>L'attribution automatique et "
#~ "l'onglet des propriétés n'affiche maintenant que les attributs autorisés "
#~ "par la DTD du document en cours.<li>L'arbre de structure supporte "
#~ "maintenant le glisser-déposer<ul><li>Déplacement des balises à "
#~ "l'intérieur de l'arbre lui-même<li>Laché d'URLs à l'intérieur de l'arbre "
#~ "insèrant une balise de lien<li>Laché de texte plein à l'intérieur de "
#~ "l'arbre insèrant le texte</ul><li>L'onglet de pages ouvertes possède "
#~ "maintenant un menu contextuel (clic droit).  Ceci vous permettra "
#~ "d'enregistrer/fermer/renommer une page sans la voir.<li>Le menu "
#~ "d'insertion de balise a été ajouté au menu de l'éditeur, ce qui vous "
#~ "permettra d'insérer les balises valides en fonction de la DTD en cours "
#~ "d'utilisation (ou de la DTD par défaut si aucune n'est spécifié)<li>Plus "
#~ "de traductions - merci à Christophe Merlet qui synchronise Screem avec "
#~ "les traductions du CVS GNOME<li>Désactiver la barre de vue dans les "
#~ "préférences affichera les onglets du carnet pour les vues à la place "
#~ "(nécessite un redémarrage)<li>Si une DTD n'est pas trouvé localement "
#~ "Screem la récupèrera a partir de l'URI dans le DOCTYPE (nécessite gnome-"
#~ "vfs) <li>Les DTDs récupérées sont rangées dans ~/.screem/dtds et sont "
#~ "ajoutés au catalogue de fichier.</ul>"

#~ msgid ""
#~ "Low\n"
#~ "Medium\n"
#~ "High\n"
#~ msgstr ""
#~ "Basse\n"
#~ "Moyenne\n"
#~ "Haute\n"

#~ msgid ""
#~ "ISO-8859-1\n"
#~ "ISO-8859-2\n"
#~ "ISO-8859-5\n"
#~ "ISO-8859-7\n"
#~ msgstr ""
#~ "ISO-8859-1\n"
#~ "ISO-8859-2\n"
#~ "ISO-8859-5\n"
#~ "ISO-8859-7\n"

#~ msgid "<sub> element"
#~ msgstr "élément <sub>"

#~ msgid "<sup> element"
#~ msgstr "élément <sup>"

#~ msgid "<sup>"
#~ msgstr "<sup>"

#~ msgid "Table alignment"
#~ msgstr "Alignement de la table"

#~ msgid "above"
#~ msgstr "au-dessus"

#~ msgid "Table min. height"
#~ msgstr "Hauteur mini. de la table :"

#~ msgid "Choose an image to place on the table's background."
#~ msgstr "Choisissez une image à placer en fond de la table"

#~ msgid "Table wizard"
#~ msgstr "Assistant Table"

#~ msgid "Unknown Tags"
#~ msgstr "Balises inconnues"

#~ msgid "File Information"
#~ msgstr "Information du fichier"

#~ msgid "Local filename: "
#~ msgstr "Nom local du fichier :"

#~ msgid "Mime type: "
#~ msgstr "Type Mime :"

#~ msgid "Last modified: "
#~ msgstr "Date de modification :"

#~ msgid "Last changed: "
#~ msgstr "Date de changement :"

#~ msgid "User ID: "
#~ msgstr "ID utilisateur :"

#~ msgid "Filesize (bytes): "
#~ msgstr "Taille (octets) :"

#~ msgid "Protection: "
#~ msgstr "Protection :"

#~ msgid "None (Directory)"
#~ msgstr "Aucun (Répertoire)"

#~ msgid "Body Structure"
#~ msgstr "Structure du corps"

#~ msgid "Text Direction"
#~ msgstr "Direction du texte"

#~ msgid "Text Structure"
#~ msgstr "Structure du texte"

#~ msgid "Text changes markup"
#~ msgstr "Texte changes markup"

#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Listes"

#~ msgid "Images and other objects"
#~ msgstr "Images et autres objets"

#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Style de police"

#~ msgid "JSP Scriptlets"
#~ msgstr "JSP Scriptlets"

#~ msgid "Default Filename"
#~ msgstr "Nom de fichier par défaut"

#~ msgid "(C) 1999 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999 David A Knight"

#~ msgid "No username given."
#~ msgstr "Aucun nom d'utilisateur donné."

#~ msgid "No password given."
#~ msgstr "Aucun mot de passe donné."

#~ msgid "There was a problem creating the thread to do an update.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu un problème durant la création du thread devant\n"
#~ "faire la mise à jour.\n"
