# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Wu XiaoGuang <woohsiaokuang@yahoo.com.cn>, 2002.
#   QA: Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-12 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-06 01:40+0800\n"
"Last-Translator: Wu XiaoGuang <woohsiaokuang@yahoo.com.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:131
#, fuzzy
msgid "Colour Wizard"
msgstr "关闭向导"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:132
#, fuzzy
msgid "Select a Colour to Insert"
msgstr "选择添加的文件"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:301
msgid "Insert a colour"
msgstr "加入一种颜色"

#: plugins/cssWizard/css.c:142 plugins/cssWizard/css.glade.h:19
msgid "CSS Wizard"
msgstr "CSS向导"

#: plugins/cssWizard/css.c:143
#, fuzzy
msgid "Cascading Style Sheet Editor"
msgstr "打开样式表编辑器"

#: plugins/cssWizard/css.c:495
#, fuzzy
msgid "Select filename for the new stylesheet"
msgstr "为新网页选择文件名"

#: plugins/cssWizard/css.c:551
msgid "Select CSS file to Open"
msgstr "选择要打开的CSS文件"

#: plugins/cssWizard/css.c:802
msgid "Select filename for CSS file"
msgstr "选择CSS文件名"

#: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
"CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
msgstr "CaSSIUS ― SCREEM下样式表的整合"

#: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:196
msgid " );"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:199
#, fuzzy
msgid "David A Knight"
msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:7
msgid "Create a new style"
msgstr "创建一个新的样式"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:8 plugins/cssWizard/css.glade.h:21
msgid "_New Style"
msgstr "新样式(_N)"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:9 plugins/cssWizard/css.glade.h:22
msgid "_Delete Style"
msgstr "删除样式(_D)"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:10
msgid "Enter Style Name"
msgstr "输入样式名"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:11
msgid "Style name:"
msgstr "样式名："

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:12
msgid "Class:"
msgstr "类："

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:13
msgid "Pseudo-class:"
msgstr "伪类:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:14
msgid "link"
msgstr "超链接"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:15
msgid "visited"
msgstr "访问过的"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:16
msgid "active"
msgstr "正访问的"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:17
msgid "first-line"
msgstr "第一行"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:18
msgid "first-letter"
msgstr "第一个字母"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "新增 (_N)"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:23
msgid "Create a new stylesheet"
msgstr "创建一个新的样式表"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:24
msgid "New Stylesheet"
msgstr "新样式表"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:25
msgid "Open a stylesheet"
msgstr "打开一个样式表"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:26
msgid "Open Stylesheet"
msgstr "打开样式表"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:27
msgid "Save a stylesheet"
msgstr "保存一个样式表"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:28
msgid "Save Stylesheet"
msgstr "保存样式表"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:29
msgid "Close CaSSIUS"
msgstr "关闭CaSSIUS"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:30
msgid "Close Wizard"
msgstr "关闭向导"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:31
msgid "Insert stylesheet into editor"
msgstr "将样式表加入编辑器"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:32
msgid "Insert Stylesheet"
msgstr "插入样式表"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:33
msgid "Insert current style into editor"
msgstr "将当前样式表加入编辑器"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:34
msgid "Insert Style"
msgstr "加入样式"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:35
msgid "Tag"
msgstr "标签"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:36
msgid "Class"
msgstr "类"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:37
msgid "Pseudo Class"
msgstr "伪类"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:38
msgid "font-family"
msgstr "字体系列"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:39
msgid "font-style"
msgstr "字体风格"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:40
msgid "font-variant"
msgstr "字体变形"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:41
msgid "font-weight"
msgstr "字体粗细"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:42
msgid "font-size"
msgstr "字体大小"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:43
msgid "color"
msgstr "颜色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:44 plugins/cssWizard/css.glade.h:47
msgid "normal"
msgstr "正常"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:45
msgid "italic"
msgstr "斜体"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:46
msgid "oblique"
msgstr "倾斜"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:48
msgid "small-caps"
msgstr "small-caps"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:49 plugins/cssWizard/css.glade.h:56
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:376 plugins/cssWizard/css.glade.h:377
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:378 plugins/cssWizard/css.glade.h:379
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:39 glade/screem.glade.h:325
#: glade/screem.glade.h:327 glade/screem.glade.h:369 glade/screem.glade.h:371
#: glade/screem.glade.h:404 glade/screem.glade.h:405 glade/screem.glade.h:406
#: glade/screem.glade.h:407 glade/screem.glade.h:410
msgid "Pick a color"
msgstr "选取颜色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:50
msgid "Font"
msgstr "字体"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:51
msgid "background-color"
msgstr "背景颜色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:52
msgid "background-image"
msgstr "背景图像"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:53
msgid "background-repeat"
msgstr "背景重复"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:54
msgid "background-attachment"
msgstr "背景附件"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:55
msgid "background-position"
msgstr "背景位置"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:57
msgid "Select background image"
msgstr "选择背景图形"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:58
msgid "repeat"
msgstr "重复"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:59
msgid "repeat-x"
msgstr "水平重复"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:60
msgid "repeat-y"
msgstr "垂直重复"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:61
msgid "no-repeat"
msgstr "禁止重复"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:62
msgid "scroll"
msgstr "滚动"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:63
msgid "fixed"
msgstr "固定"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:64 glade/screem.glade.h:411
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:65
msgid "line-height"
msgstr "行间距"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:66
msgid "text-indent"
msgstr "文本缩进"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:67
msgid "text-align"
msgstr "文本对齐"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:68
msgid "text-transform"
msgstr "文本大小写"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:69
msgid "vertical-align"
msgstr "垂直对齐"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:70
msgid "text-decoration"
msgstr "文本修饰"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:71
msgid "letter-spacing"
msgstr "字母间距"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:72
msgid "word-spacing"
msgstr "单词间距"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:73 plugins/cssWizard/css.glade.h:191
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:214 plugins/cssWizard/css.glade.h:237
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:260 plugins/cssWizard/css.glade.h:283
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:306 plugins/cssWizard/css.glade.h:329
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:352
msgid "0.7em"
msgstr "0.7em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:74 plugins/cssWizard/css.glade.h:192
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:215 plugins/cssWizard/css.glade.h:238
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:261 plugins/cssWizard/css.glade.h:284
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:307 plugins/cssWizard/css.glade.h:330
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:353
msgid "1em"
msgstr "1em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:75 plugins/cssWizard/css.glade.h:193
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:216 plugins/cssWizard/css.glade.h:239
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:262 plugins/cssWizard/css.glade.h:285
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:308 plugins/cssWizard/css.glade.h:331
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:354
msgid "2em"
msgstr "2em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:76 plugins/cssWizard/css.glade.h:194
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:217 plugins/cssWizard/css.glade.h:240
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:263 plugins/cssWizard/css.glade.h:286
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:309 plugins/cssWizard/css.glade.h:332
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:355
msgid "3em"
msgstr "3em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:77 plugins/cssWizard/css.glade.h:134
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:164 plugins/cssWizard/css.glade.h:195
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:218 plugins/cssWizard/css.glade.h:241
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:264 plugins/cssWizard/css.glade.h:287
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:310 plugins/cssWizard/css.glade.h:333
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:356
msgid "0.7ex"
msgstr "0.7ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:78 plugins/cssWizard/css.glade.h:135
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:165 plugins/cssWizard/css.glade.h:196
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:219 plugins/cssWizard/css.glade.h:242
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:265 plugins/cssWizard/css.glade.h:288
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:311 plugins/cssWizard/css.glade.h:334
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:357
msgid "1ex"
msgstr "1ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:79 plugins/cssWizard/css.glade.h:136
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:166 plugins/cssWizard/css.glade.h:197
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:220 plugins/cssWizard/css.glade.h:243
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:266 plugins/cssWizard/css.glade.h:289
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:312 plugins/cssWizard/css.glade.h:335
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:358
msgid "2ex"
msgstr "2ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:80 plugins/cssWizard/css.glade.h:137
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:167 plugins/cssWizard/css.glade.h:198
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:221 plugins/cssWizard/css.glade.h:244
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:267 plugins/cssWizard/css.glade.h:290
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:313 plugins/cssWizard/css.glade.h:336
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:359
msgid "3ex"
msgstr "3ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:81 plugins/cssWizard/css.glade.h:138
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:168 plugins/cssWizard/css.glade.h:199
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:222 plugins/cssWizard/css.glade.h:245
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:268 plugins/cssWizard/css.glade.h:291
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:314 plugins/cssWizard/css.glade.h:337
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:360
msgid "7pt"
msgstr "7pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:82 plugins/cssWizard/css.glade.h:139
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:169 plugins/cssWizard/css.glade.h:200
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:223 plugins/cssWizard/css.glade.h:246
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:269 plugins/cssWizard/css.glade.h:292
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:315 plugins/cssWizard/css.glade.h:338
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:361
msgid "10pt"
msgstr "10pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:83 plugins/cssWizard/css.glade.h:140
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:170 plugins/cssWizard/css.glade.h:201
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:224 plugins/cssWizard/css.glade.h:247
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:270 plugins/cssWizard/css.glade.h:293
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:316 plugins/cssWizard/css.glade.h:339
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:362
msgid "12pt"
msgstr "12pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:84 plugins/cssWizard/css.glade.h:141
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:171 plugins/cssWizard/css.glade.h:202
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:225 plugins/cssWizard/css.glade.h:248
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:271 plugins/cssWizard/css.glade.h:294
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:317 plugins/cssWizard/css.glade.h:340
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:363
msgid "15pt"
msgstr "15pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:85 plugins/cssWizard/css.glade.h:122
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:152 plugins/cssWizard/css.glade.h:388
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:403 plugins/cssWizard/css.glade.h:418
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:433
msgid "0.1em"
msgstr "0.1em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:86 plugins/cssWizard/css.glade.h:123
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:153 plugins/cssWizard/css.glade.h:389
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:404 plugins/cssWizard/css.glade.h:419
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:434
msgid "0.2em"
msgstr "0.2em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:87 plugins/cssWizard/css.glade.h:124
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:154 plugins/cssWizard/css.glade.h:390
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:405 plugins/cssWizard/css.glade.h:420
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:435
msgid "0.3em"
msgstr "0.3em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:88 plugins/cssWizard/css.glade.h:125
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:155 plugins/cssWizard/css.glade.h:391
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:406 plugins/cssWizard/css.glade.h:421
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:436
msgid "0.5em"
msgstr "0.5em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:89 plugins/cssWizard/css.glade.h:126
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:156 plugins/cssWizard/css.glade.h:392
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:407 plugins/cssWizard/css.glade.h:422
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:437
msgid "0.1ex"
msgstr "0.1ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:90 plugins/cssWizard/css.glade.h:127
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:157 plugins/cssWizard/css.glade.h:393
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:408 plugins/cssWizard/css.glade.h:423
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:438
msgid "0.2ex"
msgstr "0.2ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:91 plugins/cssWizard/css.glade.h:128
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:158 plugins/cssWizard/css.glade.h:394
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:409 plugins/cssWizard/css.glade.h:424
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:439
msgid "0.3ex"
msgstr "0.3ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:92 plugins/cssWizard/css.glade.h:129
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:159 plugins/cssWizard/css.glade.h:395
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:410 plugins/cssWizard/css.glade.h:425
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:440
msgid "0.5ex"
msgstr "0.5ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:93 plugins/cssWizard/css.glade.h:130
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:160 plugins/cssWizard/css.glade.h:396
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:411 plugins/cssWizard/css.glade.h:426
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:441
msgid "1pt"
msgstr "1pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:94 plugins/cssWizard/css.glade.h:131
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:161 plugins/cssWizard/css.glade.h:397
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:412 plugins/cssWizard/css.glade.h:427
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:442
msgid "2pt"
msgstr "2pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:95 plugins/cssWizard/css.glade.h:132
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:162 plugins/cssWizard/css.glade.h:398
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:413 plugins/cssWizard/css.glade.h:428
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:443
msgid "4pt"
msgstr "4pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:96 plugins/cssWizard/css.glade.h:133
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:163 plugins/cssWizard/css.glade.h:399
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:414 plugins/cssWizard/css.glade.h:429
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:444
msgid "6pt"
msgstr "6pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:97 plugins/cssWizard/css.glade.h:114
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:452 plugins/cssWizard/css.glade.h:461
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:470 plugins/cssWizard/css.glade.h:479
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:529 plugins/cssWizard/css.glade.h:532
msgid "none"
msgstr "无"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:98
msgid "underline"
msgstr "下划线"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:99
msgid "overline"
msgstr "上划线"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:100
msgid "line-trough"
msgstr "删除线"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:101
msgid "blink"
msgstr "闪动"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:102
msgid "baseline"
msgstr "基线"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:103
msgid "sub"
msgstr "下标"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:104
msgid "super"
msgstr "上标"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:105
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:23
msgid "top"
msgstr "上部"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:106
msgid "text-top"
msgstr "文字上部"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:107
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:22
msgid "middle"
msgstr "中部"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:108
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:29
msgid "bottom"
msgstr "底部"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:109
msgid "text-bottom"
msgstr "文字底部"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:110
msgid "-50%"
msgstr "-50%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:111
msgid "-100%"
msgstr "-100%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:112 plugins/cssWizard/css.glade.h:146
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:176 plugins/cssWizard/css.glade.h:207
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:230 plugins/cssWizard/css.glade.h:253
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:276 plugins/cssWizard/css.glade.h:299
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:322 plugins/cssWizard/css.glade.h:345
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:368 plugins/cssWizard/css.glade.h:509
#: glade/screem.glade.h:262
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:113 plugins/cssWizard/css.glade.h:151
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:181 plugins/cssWizard/css.glade.h:212
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:235 plugins/cssWizard/css.glade.h:258
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:281 plugins/cssWizard/css.glade.h:304
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:327 plugins/cssWizard/css.glade.h:350
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:373 plugins/cssWizard/css.glade.h:514
#: glade/screem.glade.h:263
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:115
msgid "capitalize"
msgstr "大小写"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:116
msgid "uppercase"
msgstr "大写"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:117
msgid "lowercase"
msgstr "小写"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:118 plugins/cssWizard/css.glade.h:527
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:530
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:24
msgid "left"
msgstr "居左"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:119 plugins/cssWizard/css.glade.h:528
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:531
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:27
msgid "right"
msgstr "居右"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:120
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:25
msgid "center"
msgstr "居中"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:121
msgid "justify"
msgstr "调整"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:142 plugins/cssWizard/css.glade.h:172
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:203 plugins/cssWizard/css.glade.h:226
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:249 plugins/cssWizard/css.glade.h:272
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:295 plugins/cssWizard/css.glade.h:318
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:341 plugins/cssWizard/css.glade.h:364
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:505
msgid "10%"
msgstr "10%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:143 plugins/cssWizard/css.glade.h:173
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:204 plugins/cssWizard/css.glade.h:227
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:250 plugins/cssWizard/css.glade.h:273
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:296 plugins/cssWizard/css.glade.h:319
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:342 plugins/cssWizard/css.glade.h:365
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:506
msgid "20%"
msgstr "20%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:144 plugins/cssWizard/css.glade.h:174
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:205 plugins/cssWizard/css.glade.h:228
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:251 plugins/cssWizard/css.glade.h:274
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:297 plugins/cssWizard/css.glade.h:320
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:343 plugins/cssWizard/css.glade.h:366
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:507
msgid "30%"
msgstr "30%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:145 plugins/cssWizard/css.glade.h:175
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:206 plugins/cssWizard/css.glade.h:229
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:252 plugins/cssWizard/css.glade.h:275
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:298 plugins/cssWizard/css.glade.h:321
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:344 plugins/cssWizard/css.glade.h:367
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:508
msgid "40%"
msgstr "40%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:147 plugins/cssWizard/css.glade.h:177
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:208 plugins/cssWizard/css.glade.h:231
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:254 plugins/cssWizard/css.glade.h:277
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:300 plugins/cssWizard/css.glade.h:323
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:346 plugins/cssWizard/css.glade.h:369
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:510
msgid "60%"
msgstr "60%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:148 plugins/cssWizard/css.glade.h:178
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:209 plugins/cssWizard/css.glade.h:232
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:255 plugins/cssWizard/css.glade.h:278
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:301 plugins/cssWizard/css.glade.h:324
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:347 plugins/cssWizard/css.glade.h:370
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:511
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:149 plugins/cssWizard/css.glade.h:179
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:210 plugins/cssWizard/css.glade.h:233
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:256 plugins/cssWizard/css.glade.h:279
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:302 plugins/cssWizard/css.glade.h:325
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:348 plugins/cssWizard/css.glade.h:371
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:512
msgid "80%"
msgstr "80%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:150 plugins/cssWizard/css.glade.h:180
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:211 plugins/cssWizard/css.glade.h:234
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:257 plugins/cssWizard/css.glade.h:280
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:303 plugins/cssWizard/css.glade.h:326
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:349 plugins/cssWizard/css.glade.h:372
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:513
msgid "90%"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:182 glade/screem.glade.h:412
msgid "Text"
msgstr "文本"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:183
msgid "margin-top"
msgstr "顶部边界"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:184
msgid "margin-right"
msgstr "右部边界"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:185
msgid "margin-bottom"
msgstr "底部边界"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:186
msgid "margin-left"
msgstr "左部边界"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:187
msgid "padding-top"
msgstr "顶部补白"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:188
msgid "padding-right"
msgstr "右部补白"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:189
msgid "padding-bottom"
msgstr "底部补白"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:190
msgid "padding-left"
msgstr "左部补白"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:213 plugins/cssWizard/css.glade.h:236
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:259 plugins/cssWizard/css.glade.h:282
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:305 plugins/cssWizard/css.glade.h:328
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:351 plugins/cssWizard/css.glade.h:374
msgid "auto"
msgstr "自动"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:375
msgid "Box"
msgstr "框"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:380
msgid "top colour"
msgstr "顶部颜色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:381
msgid "right colour"
msgstr "右部颜色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:382
msgid "bottom colour"
msgstr "底部颜色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:383
msgid "left colour"
msgstr "左部颜色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:384
msgid "top width"
msgstr "顶部颜色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:385
msgid "right width"
msgstr "右部宽度"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:386
msgid "bottom width"
msgstr "底部宽度"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:387
msgid "left width"
msgstr "左部宽度"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:400 plugins/cssWizard/css.glade.h:415
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:430 plugins/cssWizard/css.glade.h:445
msgid "thin"
msgstr "单薄"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:401 plugins/cssWizard/css.glade.h:416
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:431 plugins/cssWizard/css.glade.h:446
msgid "medium"
msgstr "中等"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:402 plugins/cssWizard/css.glade.h:417
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:432 plugins/cssWizard/css.glade.h:447
msgid "think"
msgstr "厚重"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:448
msgid "top style"
msgstr "顶部风格"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:449
msgid "right style"
msgstr "右部风格"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:450
msgid "bottom style"
msgstr "底部风格"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:451
msgid "left style"
msgstr "左部风格"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:453 plugins/cssWizard/css.glade.h:462
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:471 plugins/cssWizard/css.glade.h:480
msgid "dotted"
msgstr "圆点"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:454 plugins/cssWizard/css.glade.h:463
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:472 plugins/cssWizard/css.glade.h:481
msgid "dashed"
msgstr "折线"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:455 plugins/cssWizard/css.glade.h:464
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:473 plugins/cssWizard/css.glade.h:482
msgid "solid"
msgstr "实心"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:456 plugins/cssWizard/css.glade.h:465
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:474 plugins/cssWizard/css.glade.h:483
msgid "double"
msgstr "双线"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:457 plugins/cssWizard/css.glade.h:466
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:475 plugins/cssWizard/css.glade.h:484
msgid "groove"
msgstr "凹进线"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:458 plugins/cssWizard/css.glade.h:467
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:476 plugins/cssWizard/css.glade.h:485
msgid "ridge"
msgstr "凸出线"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:459 plugins/cssWizard/css.glade.h:468
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:477 plugins/cssWizard/css.glade.h:486
msgid "inset"
msgstr "陷入文档"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:460 plugins/cssWizard/css.glade.h:469
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:478 plugins/cssWizard/css.glade.h:487
msgid "outset"
msgstr "凸出文档"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:488
msgid "Border"
msgstr "边界"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:489
msgid "clear"
msgstr "清除"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:490
msgid "float"
msgstr "浮动"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:491
msgid "height"
msgstr "高度"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:492
msgid "width"
msgstr "宽度"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:493 plugins/cssWizard/css.glade.h:515
msgid "6em"
msgstr "6em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:494 plugins/cssWizard/css.glade.h:516
msgid "9em"
msgstr "9em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:495 plugins/cssWizard/css.glade.h:517
msgid "12em"
msgstr "12em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:496 plugins/cssWizard/css.glade.h:518
msgid "15em"
msgstr "15em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:497 plugins/cssWizard/css.glade.h:519
msgid "6ex"
msgstr "6ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:498 plugins/cssWizard/css.glade.h:520
msgid "9ex"
msgstr "9ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:499 plugins/cssWizard/css.glade.h:521
msgid "12ex"
msgstr "12ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:500 plugins/cssWizard/css.glade.h:522
msgid "15ex"
msgstr "15ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:501 plugins/cssWizard/css.glade.h:523
msgid "20pt"
msgstr "20pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:502 plugins/cssWizard/css.glade.h:524
msgid "25pt"
msgstr "25pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:503 plugins/cssWizard/css.glade.h:525
msgid "30pt"
msgstr "30pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:504 plugins/cssWizard/css.glade.h:526
msgid "50pt"
msgstr "50pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:533
msgid "both"
msgstr "全选"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:534
msgid "Size/Placement"
msgstr "大小／布局"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:535
msgid "display"
msgstr "显示"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:536
msgid "white-space"
msgstr "空白"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:537
msgid "list-style-type"
msgstr "列表项类型"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:538
msgid "list-style-image"
msgstr "列表项图片"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:539
msgid "list-style-position"
msgstr "列表项定位"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:540
msgid "Select list-style-image"
msgstr "选择列表项图片"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:541
msgid "Classification"
msgstr "分类"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:542
msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:543
msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
msgstr "CaSSIUS ― SCREEM下样式表的整合"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:544
msgid "You already have a stylesheet open..."
msgstr "您已经打开类一个样式表..."

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:545 plugins/cssWizard/css.glade.h:549
#: glade/screem.glade.h:227 glade/screem.glade.h:229
msgid "Information"
msgstr "信息"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:546
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:547
msgid "Discard"
msgstr "放弃"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:548
msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
msgstr "您想要保存当前的样式表吗？"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:141
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Screem：实体向导"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:142
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "选择添加的文件"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Entity Wizard"
msgstr "Screem：实体向导"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:8 glade/screem.glade.h:249
msgid "Insert"
msgstr "加入"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:9
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:12
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:15
#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11 glade/screem.glade.h:207
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:10
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:13
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:16
msgid "Entity"
msgstr "实体"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:11 glade/screem.glade.h:277
#: glade/screem.glade.h:282 glade/screem.glade.h:385 glade/screem.glade.h:389
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO_8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:14
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "数学／希腊符号"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:17
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "标记／国际化"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/formWizard/formWizard.c:131 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "Form Wizard"
msgstr "表单向导"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:132
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "加入一个表单"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:272
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "加入一个表单"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:10
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:9
msgid "GET"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12 glade/screem.glade.h:202
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13
msgid "Value"
msgstr "值"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
msgid "Method = "
msgstr "数据传递方法 ＝ "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:15
msgid "Action = "
msgstr "动作 ＝ "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:16
msgid "Enctype = "
msgstr "编码格式 ＝ "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:17
msgid "application/x-www-form-urlencoded"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:18
msgid "multipart/form-data"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:19
msgid "image/jpeg"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:20
msgid "image/gif"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:21
msgid "image/png"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "text/plain"
msgstr "文本对齐"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "text/html"
msgstr "文字底部"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:150
msgid "Image Wizard"
msgstr "图像向导"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:151
msgid "Insert an Image"
msgstr "加入一张图像"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Image Wizard"
msgstr "Screem：图像向导"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Image"
msgstr "图像"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
msgid "Location:"
msgstr "位置："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Select Image"
msgstr "选择图像"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "The path name of the image"
msgstr "图像的路径名"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
msgid "Alt text:"
msgstr "Alt文字"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
msgstr "当浏览器无法显示图像时，该文字显示"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "Width:"
msgstr "宽度："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Set image width"
msgstr "设置图像宽度"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
msgid "Width of the image or thumbnail"
msgstr "图像或缩略图的宽度"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
msgid "Height:"
msgstr "高度："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "Set image height"
msgstr "设置图像高度"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
msgid "Height of the image or thumbnail"
msgstr "图像或缩略图的高度"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
msgid "Alignment:"
msgstr "对齐模式"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "abscenter"
msgstr "居中"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:28
msgid "Alignment of text to the image"
msgstr "文本相对于图像的对齐模式"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:30
msgid "Border:"
msgstr "边界："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:31
msgid "Width of border around image if its a link"
msgstr "带链接图像的边界宽度"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:32
msgid "Hspace:"
msgstr "水平间距："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:33
msgid "Horizontal space between image and text"
msgstr "图像与周围文字的水平间距"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:34
msgid "VSpace:"
msgstr "垂直间距："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:35
msgid "Vertical space between image an text"
msgstr "图像与周围文字的垂直间距"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:36
msgid "Make thumbnail"
msgstr "制作缩略图"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:37
msgid "Copy to page's location"
msgstr "复制到网页的地址"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:38 glade/screem.glade.h:100
#: glade/screem.glade.h:101 glade/screem.glade.h:402 src/screem-window.c:351
#: src/screem-window.c:356
msgid "Preview"
msgstr "预览"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:39
msgid "Image Details:"
msgstr "图片详情："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:40
msgid "Initial Width:"
msgstr "初始宽度："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:41
msgid "Initial Height:"
msgstr "初始高度："

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:42 glade/screem.glade.h:467
msgid "File Size:"
msgstr "文件大小"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:43
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:44
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:45
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:144
msgid "Link Wizard"
msgstr "链接向导"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:145
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "加入一个链接"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:386
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "其他"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Link Wizard"
msgstr "Screem：链接向导"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:8
msgid "Link Text"
msgstr "链接文字"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:9
msgid "Link To"
msgstr "链接到"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:10
msgid "http"
msgstr "http"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:11
msgid "other"
msgstr "其他"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:12
msgid "mailto"
msgstr "mailto"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:13
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:14
msgid "Target"
msgstr "目标"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:131
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "CSS向导"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:132
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "添加一个‘服务器端Include’指令。"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "添加一个‘服务器端Include’指令。"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:9
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:11
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:12
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:15
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:17
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:22
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:25
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:28
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:32
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:36
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:39
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:44
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:47
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:52
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:57
msgid "    "
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Error Message:"
msgstr "错误信息："

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:14
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:19
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:27
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:30
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:34
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:42
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:50
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:59
msgid "*"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Size Format:"
msgstr "大小格式："

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Time Format:"
msgstr "时间格式："

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:20
msgid "help"
msgstr "帮助"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:21
msgid "Configuration"
msgstr "配置"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Print Variables"
msgstr "打印变量"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:24
msgid "Set a variable"
msgstr "设置一个变量"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Variable name:"
msgstr "变量名："

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Variable Value:"
msgstr "变量名："

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:31
msgid "Variables"
msgstr "变量"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Exec:"
msgstr "Exec："

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:35 glade/screem.glade.h:507
msgid "Execute"
msgstr "执行"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "变量"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:38
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:40
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:48 glade/screem.glade.h:274
msgid "Filename:"
msgstr "文件名："

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:41
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "应该是一相对路径。当／开头时表示您网站的根目录。"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:43
msgid "Include"
msgstr "Include"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:45
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:46
msgid "Modification time"
msgstr "修改时间"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "文件信息"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:53
msgid "If"
msgstr "If"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:54
msgid "Elif"
msgstr "Elif"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:55
msgid "Else"
msgstr "Else"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:56
msgid "Endif"
msgstr "Endif"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Test Expression:"
msgstr "测试表达式："

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:60
msgid "Conditionals"
msgstr "有条件的"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:103
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "Table Wizard"
msgstr "表格向导"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:104
msgid "Insert a Table"
msgstr "插入一个表格"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
msgid "Rows / Cols"
msgstr "行／列"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
msgid "Number of Rows:"
msgstr "行数："

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
msgid "Number of Cols:"
msgstr "列数："

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "表格的行数"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "表格的列数"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
msgid "Alignment"
msgstr "对齐模式"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14 glade/screem.glade.h:52
msgid "Left"
msgstr "左"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15 glade/screem.glade.h:54
msgid "Centre"
msgstr "中"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16 glade/screem.glade.h:56
msgid "Right"
msgstr "右"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
msgid "Caption / Summary"
msgstr "标题／概要"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
msgid "above table"
msgstr "表格顶部"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "below table"
msgstr "表格底部"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
msgid "Include Summary"
msgstr "包括概要"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
msgid "Include Caption"
msgstr "包括标题"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "A short summary of the table contents"
msgstr "一段表格内容的概要"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23 src/screem-editor.c:3164
msgid "Attributes"
msgstr "特性"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
msgid "Border line width"
msgstr "边界宽度"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
msgid "The border width in pixels"
msgstr "以像素为单位的边界宽度"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:35
msgid "Pixels"
msgstr "像素"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:27
msgid "Cell Spacing"
msgstr "Cell Spaing"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:28
msgid "number of pixels to place between cells"
msgstr "单元格间的像素值"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:29
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:32
msgid "Pixels between cells"
msgstr "单元格间的像素值"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:30
msgid "Cell Padding"
msgstr "Cell Padding"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:31
msgid "Number of pixels to add to cell width"
msgstr "加入单元格宽度的像素值"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:33
msgid "Table Width"
msgstr "表格宽度"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:34
msgid "The width the table should occupy"
msgstr "表格所占的宽度"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:36
#, fuzzy, c-format
msgid "% of window"
msgstr "%的窗口"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:37
msgid "Use Colour:"
msgstr "使用的颜色："

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:38
msgid "The background colour for the table"
msgstr "表格的背景颜色"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:40
msgid "Use Image:"
msgstr "使用的图像："

#: plugins/uploadWizard/common.c:100
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知的系统错误"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:195
msgid "The connection timed out."
msgstr "链接超时。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:199
msgid ""
"The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
"Report this error to your proxy server administrator."
msgstr ""
"代理服务器自身没有正确认证。\n"
"将此错误向您的代理服务器管理员报告。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:266
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr "看起来不是WebDAV服务器。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:271
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr "服务器不支持可执行的动态属性。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:314 plugins/uploadWizard/davdriver.c:338
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:374
msgid "Could not open file: "
msgstr "无法打开文件："

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:534
msgid "Could not access resource"
msgstr "无法获得资源"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "无法设置本地文件修改时间。"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"上传成功，但无法获得修改时间。\n"
"如果持续该消息，请关闭安全模式。"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "远程文件已被修改 ― 没有覆盖本地变化"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:808
msgid "Could not examine file."
msgstr "无法检查文件。"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:851
msgid "Could not checksum file"
msgstr "无法对文件校验和"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:867
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "无法读取符号链接的目标。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:216
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:31 glade/screem.glade.h:476
msgid "Upload"
msgstr "上传"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:217
#, fuzzy
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "关闭当前网页"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:229 glade/screem.glade.h:497
msgid "Fetch"
msgstr "获取"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:230
msgid "Fetch the remote version of the Current Site or Page"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:440
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "远程路径要以~或/开头"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:466
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:485
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "本地路径要以~或/开头"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:655
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "无法获得您本地文件信息。"

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:675
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "无法获得本地文件的信息"

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:681
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:716
msgid "No site name given"
msgstr "没有给出网站名"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:719
msgid "No server name given."
msgstr "没有给出服务器名。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:722
msgid "No remote directory given."
msgstr "没有给出远程目录。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:725
msgid "No local directory given."
msgstr "没有给出本地目录。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:728
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "无法访问本地目录。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:731
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "该网站的端口号有一个问题。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:734
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"抱歉，该传输协议不支持您选择的符号链接。\n"
"请选择其他选项。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:738
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "该协议不支持远程相对目录。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:741
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr "当前的维护权限不支持您试图用的协议。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:745
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "非法的本地目录"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:751
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "核查您网站定义时有一个不确定的问题。请向维护员报告。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:771
#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr "看起来这是您第一次试图更新该网站。远程网站的状态是什么？"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:831
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "验证远程服务器时有一个问题。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:834
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr "无法解析远程网站的主机名。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:837
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr "无法对远程主机建立连接。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:840
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr "上传失败（验证问题）"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:843
msgid "Update was aborted."
msgstr "更新被中止。"

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:847
msgid "There were errors."
msgstr "有错误"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1164
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "寻找主机名..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1167
#, fuzzy
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "试图连接..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1170
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "已链接"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1202
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "正在提交对%s的更新..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1209
msgid "Creating directory..."
msgstr "创建目录..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1215
msgid "Deleting directory..."
msgstr "删除目录..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1222
msgid "Uploading..."
msgstr "正在上传..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1227
msgid "Deleting..."
msgstr "删除..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1232
msgid "Moving..."
msgstr "移动..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1238
msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1342
msgid "server"
msgstr "服务器"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1342
msgid "proxy server"
msgstr "代理服务器"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1356
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "%s 需要验证在 %s “%s”：\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1358
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "%s 上需要验证 `%s'：\n"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1439
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "无法获取~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1446
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "无法创建~/.sitecopy"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "Update Progress"
msgstr "上传进度"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9
msgid "View Errors"
msgstr "查看错误"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
msgid "Click Upload to begin."
msgstr "按上传按钮开始。"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid " "
msgstr " "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:26
msgid "Status: "
msgstr "状态"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "To: "
msgstr "目的地: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "Current Progress"
msgstr "当前进度"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:28
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
msgid "Total Progress"
msgstr "总进度"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "如果有创建目录时有错误，继续进程。"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
msgid "Errors during the recent update"
msgstr "最近更新时错误"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
msgstr "以下文件／目录有错误："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "File/Directory Name"
msgstr "文件／目录名"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:24
msgid "Error code/message"
msgstr "错误码／错误信息"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:25
msgid "Fetch file state"
msgstr "获取文件状态"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:27
msgid "Awaiting user input"
msgstr "等待用户输入"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:29
msgid "Found information about these files"
msgstr "找到这些文件的信息"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:30
msgid "Upload Single File"
msgstr "上传单个文件"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:32
msgid "URI:"
msgstr "URL："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:33 glade/screem.glade.h:182
#: glade/screem.glade.h:442
msgid "Username:"
msgstr "用户名："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:34 glade/screem.glade.h:183
#: glade/screem.glade.h:443
msgid "Password:"
msgstr "密码："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:35 glade/screem.glade.h:334
msgid "Path:"
msgstr "路径："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:36 glade/screem.glade.h:173
#: glade/screem.glade.h:439
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:37 glade/screem.glade.h:174
#: glade/screem.glade.h:440
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:38
msgid "Screem: Authentication"
msgstr "Screem：验证"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:39
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "编码将在这里写信息"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:40
msgid "Password: "
msgstr "密码："

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:41
msgid "Username: "
msgstr "用户名："

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade/screem.glade.h:7
msgid "window4"
msgstr "窗口4"

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "Tag to get help on"
msgstr "获取帮助的标签"

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "help about tag"
msgstr "关于帮助的标签"

#: glade/screem.glade.h:10
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "Print current file"
msgstr "打印当前文件"

#: glade/screem.glade.h:12
msgid "Print"
msgstr "打印"

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "Preview printing"
msgstr "打印预览"

#: glade/screem.glade.h:14
msgid "Print Preview"
msgstr "打印预览"

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "Find text"
msgstr "查找文字"

#: glade/screem.glade.h:16
msgid "Find"
msgstr "查找"

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "View current page in external browser"
msgstr "用浏览器查看"

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "View"
msgstr "查看"

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "View Site todo list"
msgstr "查看网站的待做列表"

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "Todo"
msgstr "待做"

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "Spellcheck page"
msgstr "拼写检查页"

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼写检查"

#: glade/screem.glade.h:23 glade/screem.glade.h:24
msgid "Cut"
msgstr "剪切"

#: glade/screem.glade.h:25 glade/screem.glade.h:26
msgid "Copy"
msgstr "复制"

#: glade/screem.glade.h:27 glade/screem.glade.h:28
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"

#: glade/screem.glade.h:29 glade/screem.glade.h:30
msgid "New Site"
msgstr "新网站"

#: glade/screem.glade.h:31 glade/screem.glade.h:32
msgid "Open Site"
msgstr "打开网站"

#: glade/screem.glade.h:33 glade/screem.glade.h:34
msgid "Save Site"
msgstr "保存网站"

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "Bold Tag"
msgstr "粗体标签"

#: glade/screem.glade.h:36 glade/screem.glade.h:65 glade/screem.glade.h:67
msgid "Bold"
msgstr "粗体"

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "Italic Tag"
msgstr "斜体标签"

#: glade/screem.glade.h:38
msgid "Italic"
msgstr "斜体"

#: glade/screem.glade.h:39
msgid "Underline Tag"
msgstr "下划线标签"

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "Underline"
msgstr "下划线"

#: glade/screem.glade.h:41
msgid "New paragraph"
msgstr "新段落"

#: glade/screem.glade.h:42
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"

#: glade/screem.glade.h:43
msgid "Bulleted List"
msgstr "无序列表"

#: glade/screem.glade.h:44
msgid "Bullet list"
msgstr "无序列表"

#: glade/screem.glade.h:45
msgid "Numbered List"
msgstr "顺序列表"

#: glade/screem.glade.h:46
msgid "Number List"
msgstr "顺序列表"

#: glade/screem.glade.h:47
msgid "indent level -1"
msgstr "缩进级别 -1"

#: glade/screem.glade.h:48
msgid "Indent -"
msgstr "缩进 -"

#: glade/screem.glade.h:49
msgid "Indent level +1"
msgstr "缩进级别 +1"

#: glade/screem.glade.h:50
msgid "Indent +"
msgstr "缩进 +"

#: glade/screem.glade.h:51
msgid "Left align text"
msgstr "文本向左对齐"

#: glade/screem.glade.h:53
msgid "Centre align text"
msgstr "文本向中对齐"

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "Right align text"
msgstr "文本向右对齐"

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "Justify text"
msgstr "调整文本"

#: glade/screem.glade.h:58
msgid "Justify"
msgstr "调整"

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "Quickbar"
msgstr "快捷栏"

#: glade/screem.glade.h:60
msgid "<font> element"
msgstr "<font> 元素"

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "<font>"
msgstr "<font>"

#: glade/screem.glade.h:62
msgid "<pre> element"
msgstr "<pre> 元素"

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "<pre>"
msgstr "<pre>"

#: glade/screem.glade.h:64
msgid "Subscript"
msgstr "下标"

#: glade/screem.glade.h:66
msgid "Superscript"
msgstr "上标"

#: glade/screem.glade.h:68
msgid "Fonts"
msgstr "字体"

#: glade/screem.glade.h:69
msgid "<table> element"
msgstr "<table> 元素"

#: glade/screem.glade.h:70
msgid "<table>"
msgstr "<table>"

#: glade/screem.glade.h:71
msgid "<tr> element"
msgstr "<tr> 元素"

#: glade/screem.glade.h:72
msgid "<tr>"
msgstr "<tr>"

#: glade/screem.glade.h:73
msgid "<th> element"
msgstr "<th> 元素"

#: glade/screem.glade.h:74
msgid "<th>"
msgstr "<th>"

#: glade/screem.glade.h:75
msgid "<td> element"
msgstr "<td> 元素"

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "<td>"
msgstr "<td>"

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "<caption> element"
msgstr "<caption> 元素"

#: glade/screem.glade.h:78
msgid "<caption>"
msgstr "<caption>"

#: glade/screem.glade.h:79
msgid "Tables"
msgstr "表格"

#: glade/screem.glade.h:80
msgid "form text area"
msgstr "表单文本区域"

#: glade/screem.glade.h:81
msgid "textarea"
msgstr "文本区"

#: glade/screem.glade.h:82
msgid "form input box"
msgstr "表单输入框"

#: glade/screem.glade.h:83
msgid "input box"
msgstr "输入框"

#: glade/screem.glade.h:84
msgid "form file input box"
msgstr "表单文件输入框"

#: glade/screem.glade.h:85
msgid "file input"
msgstr "文件输入"

#: glade/screem.glade.h:86
msgid "form button"
msgstr "表单按钮"

#: glade/screem.glade.h:87
msgid "button"
msgstr "按钮"

#: glade/screem.glade.h:88
msgid "form checkbutton"
msgstr "表单复选按钮"

#: glade/screem.glade.h:89
msgid "checkbutton"
msgstr "复选按钮"

#: glade/screem.glade.h:90
msgid "form radiobutton"
msgstr "表单单选按钮"

#: glade/screem.glade.h:91
msgid "radiobutton"
msgstr "单选按钮"

#: glade/screem.glade.h:92
msgid "form option menu"
msgstr "表单选项菜单"

#: glade/screem.glade.h:93
msgid "option menu"
msgstr "选项菜单"

#: glade/screem.glade.h:94
msgid "Forms"
msgstr "表单"

#: glade/screem.glade.h:95
msgid "Edit helper scripts"
msgstr "编辑帮助脚本"

#: glade/screem.glade.h:96
msgid "Edit Helpers"
msgstr "编辑帮助"

#: glade/screem.glade.h:97 glade/screem.glade.h:339
msgid "Helpers"
msgstr "帮助"

#: glade/screem.glade.h:98 glade/screem.glade.h:99 src/screem-window.c:337
#: src/screem-window.c:342
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"

#: glade/screem.glade.h:102 glade/screem.glade.h:103 src/screem-window.c:363
msgid "Link View"
msgstr "查看连接"

#: glade/screem.glade.h:104 glade/screem.glade.h:105
msgid "Help Browser"
msgstr "帮助浏览器"

#: glade/screem.glade.h:106
msgid "SCREEM Tip of the Day"
msgstr "SCREEM每日小提示"

#: glade/screem.glade.h:107
msgid "The hint text will be displayed here"
msgstr "下一条小提示将在这里显示"

#: glade/screem.glade.h:108
msgid "Show tip next time"
msgstr "下次显示小提示"

#: glade/screem.glade.h:109
msgid "Add a new page to the site"
msgstr "向网站添加一张新网页"

#: glade/screem.glade.h:110
msgid "New Page"
msgstr "新网页"

#: glade/screem.glade.h:111
msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
msgstr "创建一张空白网页(即添加到当前网站)"

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "New Blank Page"
msgstr "新空白网页"

#: glade/screem.glade.h:113
msgid "Add a new directory to the site"
msgstr "向网站添加一个新的目录"

#: glade/screem.glade.h:114
msgid "New Directory"
msgstr "新目录"

#: glade/screem.glade.h:115
msgid "Open the file"
msgstr "打开文件"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Open"
msgstr "打开"

#: glade/screem.glade.h:117
msgid "Delete the select file/directory"
msgstr "删除选中的文件／目录"

#: glade/screem.glade.h:118
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: glade/screem.glade.h:119
msgid "Rename the file/directory"
msgstr "对文件／目录重命名"

#: glade/screem.glade.h:120 glade/screem.glade.h:495
msgid "Rename"
msgstr "重命名"

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "View file/directory properties"
msgstr "查看文件／目录的特性"

#: glade/screem.glade.h:122
msgid "Properties"
msgstr "特性"

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Upload Flags"
msgstr "上传标志"

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "Exclude"
msgstr "不包括"

#: glade/screem.glade.h:125
msgid "ASCII"
msgstr "ACSII"

#: glade/screem.glade.h:126 glade/screem.glade.h:191 glade/screem.glade.h:194
#: glade/screem.glade.h:448 glade/screem.glade.h:455
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"

#: glade/screem.glade.h:127
msgid "Refresh the file tree"
msgstr "刷新文件树"

#: glade/screem.glade.h:128 glade/screem.glade.h:267
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#: glade/screem.glade.h:129
msgid "Site Settings"
msgstr "网站设置"

#: glade/screem.glade.h:130
msgid "Site Todo List"
msgstr "网站待做列表"

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Edit"
msgstr "编辑"

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "Complete"
msgstr "完成"

#: glade/screem.glade.h:133 glade/screem.glade.h:214 glade/screem.glade.h:315
#: glade/screem.glade.h:336
msgid "Add"
msgstr "添加"

#: glade/screem.glade.h:134
msgid "Task"
msgstr "任务"

#: glade/screem.glade.h:135
msgid "Assigned to"
msgstr "分配至"

#: glade/screem.glade.h:136
msgid "Priority"
msgstr "优先级"

#: glade/screem.glade.h:137
msgid "Linked to"
msgstr "链接至"

#: glade/screem.glade.h:138
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: glade/screem.glade.h:139
msgid "Edit Todo Item"
msgstr "编辑待做条目"

#: glade/screem.glade.h:140
msgid "Task:"
msgstr "任务："

#: glade/screem.glade.h:141
msgid "Assigned To:"
msgstr "分配至"

#: glade/screem.glade.h:142
msgid "Priority:"
msgstr "优先级："

#: glade/screem.glade.h:143
msgid "Linked To:"
msgstr "链接至："

#: glade/screem.glade.h:144
msgid "Description:"
msgstr "描述："

#: glade/screem.glade.h:145 glade/screem.glade.h:148
msgid "Low"
msgstr "底"

#: glade/screem.glade.h:146
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: glade/screem.glade.h:147
msgid "High"
msgstr "高"

#: glade/screem.glade.h:149
msgid "Screem: Site Information"
msgstr "Screem：网站信息"

#: glade/screem.glade.h:150
msgid "Site management"
msgstr "网站管理"

#: glade/screem.glade.h:151
msgid "Select CVS Repository"
msgstr "选择CVS仓库"

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "CVSROOT pathname"
msgstr "CVSROOT 路径名"

#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Select Page Template"
msgstr "选择网页模板"

#: glade/screem.glade.h:154
msgid "Path to the default page template for the site"
msgstr "网站的默认网页模板路径"

#: glade/screem.glade.h:155
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: glade/screem.glade.h:156
msgid "Page Template"
msgstr "网页模板"

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr "打开该网站时自动从CVS更新"

#: glade/screem.glade.h:158
msgid "Site details"
msgstr "网站详情"

#: glade/screem.glade.h:159
msgid "An identifying name for the site"
msgstr "一个标识网站的名称"

#: glade/screem.glade.h:160 glade/screem.glade.h:426
msgid "Site Name:"
msgstr "网站名称："

#: glade/screem.glade.h:161
msgid "Site Path:"
msgstr "网站路径："

#: glade/screem.glade.h:162
msgid "The site pathname"
msgstr "网站的路径"

#: glade/screem.glade.h:163 glade/screem.glade.h:172 glade/screem.glade.h:438
msgid "Local"
msgstr "本地"

#: glade/screem.glade.h:164 glade/screem.glade.h:433
msgid "Remote Host Details"
msgstr "远程主机详情"

#: glade/screem.glade.h:165
msgid "The hostname to upload to"
msgstr "上传的主机名"

#: glade/screem.glade.h:166
msgid "The path on the upload host"
msgstr "主机的上传路径"

#: glade/screem.glade.h:167
msgid "The URL where the site can be viewed"
msgstr "网站被查看的URL"

#: glade/screem.glade.h:168
msgid "Upload to:"
msgstr "上传到："

#: glade/screem.glade.h:169 glade/screem.glade.h:434
msgid "Upload Method:"
msgstr "上传方法："

#: glade/screem.glade.h:170 glade/screem.glade.h:436
msgid "Remote path:"
msgstr "远程路径："

#: glade/screem.glade.h:171
msgid "Base URL of site:"
msgstr "网站的基准URL："

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Requires RCP to be set up to not require the password to be entered"
msgstr "无需密码输入的登录要设置RCP"

#: glade/screem.glade.h:176
msgid "RCP"
msgstr "RCP"

#: glade/screem.glade.h:177
msgid "Requires SCP to be set up to not require the password to be entered"
msgstr "无需密码输入的登录要设置SCP"

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "SCP"
msgstr "SCP"

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Authentication"
msgstr "验证"

#: glade/screem.glade.h:180
msgid "Username to login with, if not given then you will be prompted when trying to publish the site"
msgstr "使用用户名登录，否则当试图发布该网站时，会有相同提示"

#: glade/screem.glade.h:181
msgid "Password to login with, if not given you will be prompted when trying to publish the site"
msgstr "使用密码登录，否则当试图打开该网站时，会有相同提示"

#: glade/screem.glade.h:184 glade/screem.glade.h:445
msgid "Upload Options"
msgstr "上传选项"

#: glade/screem.glade.h:185 glade/screem.glade.h:451
msgid "Passive FTP"
msgstr "Passive FTP"

#: glade/screem.glade.h:186
msgid "No delete"
msgstr "禁止删除"

#: glade/screem.glade.h:187
msgid "Check moved"
msgstr "核查移动"

#: glade/screem.glade.h:188
msgid "No overwrite"
msgstr "禁止覆盖"

#: glade/screem.glade.h:189
msgid "Symbolic links:"
msgstr "符号链接："

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Maintain permissions:"
msgstr "维护许可"

#: glade/screem.glade.h:192 glade/screem.glade.h:449
msgid "Exec"
msgstr "执行"

#: glade/screem.glade.h:193 glade/screem.glade.h:450
msgid "All"
msgstr "所由"

#: glade/screem.glade.h:195 glade/screem.glade.h:456
msgid "Follow"
msgstr "跟随"

#: glade/screem.glade.h:196 glade/screem.glade.h:457
msgid "Maintain"
msgstr "维护"

#: glade/screem.glade.h:197
msgid "Publish"
msgstr "发布"

#: glade/screem.glade.h:198
msgid "Site statistics"
msgstr "网站统计"

#: glade/screem.glade.h:199
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "网站前一次上传："

#: glade/screem.glade.h:200
msgid "Total Size:"
msgstr "总共大小："

#: glade/screem.glade.h:201
msgid "File information"
msgstr "文件信息"

#: glade/screem.glade.h:203 src/screem-site-ui.c:679
msgid "Number"
msgstr "数量"

#: glade/screem.glade.h:204 src/screem-site-ui.c:697
msgid "Average Size"
msgstr "平均大小"

#: glade/screem.glade.h:205 glade/screem.glade.h:475
msgid "Statistics"
msgstr "统计数字"

#: glade/screem.glade.h:206
msgid "Screem: Site Template Editor"
msgstr "Screem：网站模板编辑器"

#: glade/screem.glade.h:208
msgid "Template"
msgstr "模板"

#: glade/screem.glade.h:209
msgid "Details"
msgstr "详情"

#: glade/screem.glade.h:210
msgid "Type:"
msgstr "类型："

#: glade/screem.glade.h:211
msgid "Name:"
msgstr "名字："

#: glade/screem.glade.h:212
msgid "Directory"
msgstr "目录"

#: glade/screem.glade.h:213
msgid "File"
msgstr "文件"

#: glade/screem.glade.h:215 glade/screem.glade.h:319 glade/screem.glade.h:337
#: glade/screem.glade.h:511
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: glade/screem.glade.h:216 glade/screem.glade.h:317 glade/screem.glade.h:338
msgid "Remove"
msgstr "删除"

#: glade/screem.glade.h:217
msgid "Use template"
msgstr "使用模板"

#: glade/screem.glade.h:218
msgid "Create New Site Template"
msgstr "创建新的网站模板"

#: glade/screem.glade.h:219
msgid "New Template"
msgstr "新模板"

#: glade/screem.glade.h:220
msgid "Open a Site Template"
msgstr "打开一个网站的模板"

#: glade/screem.glade.h:221
msgid "Open Template"
msgstr "打开模板"

#: glade/screem.glade.h:222
msgid "Save current Site Template"
msgstr "保存当前网站模板"

#: glade/screem.glade.h:223
msgid "Save Template"
msgstr "保存模板"

#: glade/screem.glade.h:224
msgid "Close Site Template editor"
msgstr "关闭网站模板编辑器"

#: glade/screem.glade.h:225
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: glade/screem.glade.h:226
msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
msgstr "继续前，您必需设置路径和网页标题"

#: glade/screem.glade.h:228
msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
msgstr "继续前，您必需设置路径和网页标题"

#: glade/screem.glade.h:230
msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
msgstr "(C) 1999, 2000, 2001 David A knight"

#: glade/screem.glade.h:231
msgid ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"\n"
"Screem is licenced under the GNU General Public Licence version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n"
"Screem为建立和维护网站，提供了一个整合的开发环境\n"
"Screem is licenced under the GNU General Public Licence version 2 or above"

#: glade/screem.glade.h:235
msgid "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent"

#: glade/screem.glade.h:236
msgid "Screem: External Browser Settings"
msgstr "Screem：设置外挂的浏览器"

#: glade/screem.glade.h:237
msgid "Browser:"
msgstr "浏览器"

#: glade/screem.glade.h:238 glade/screem.glade.h:257
msgid "Select a browser"
msgstr "选择一个浏览器"

#: glade/screem.glade.h:239
msgid "Select icon for browser button"
msgstr "选择浏览器按钮的图标"

#: glade/screem.glade.h:240
msgid "Preview using http url"
msgstr "用 http url 预览"

#: glade/screem.glade.h:241
msgid "Spell Check"
msgstr "拼写检查"

#: glade/screem.glade.h:242
msgid "Word:"
msgstr "单词："

#: glade/screem.glade.h:243 glade/screem.glade.h:251
msgid "Check"
msgstr "核对"

#: glade/screem.glade.h:244
msgid "Alternatives"
msgstr "可选"

#: glade/screem.glade.h:245
msgid "label130"
msgstr "标注130"

#: glade/screem.glade.h:246
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#: glade/screem.glade.h:247
msgid "Skip"
msgstr "忽略"

#: glade/screem.glade.h:248 glade/screem.glade.h:355
msgid "Replace"
msgstr "替换"

#: glade/screem.glade.h:250
msgid "Insert with case"
msgstr "加入时保留大小写"

#: glade/screem.glade.h:252
msgid "Main dictionary:"
msgstr "主要的字典"

#: glade/screem.glade.h:253
msgid "Ispell command:"
msgstr "拼写检查命令："

#: glade/screem.glade.h:254
msgid "Configure"
msgstr "配置"

#: glade/screem.glade.h:255
msgid "Screem: Helper Settings"
msgstr "Screem：帮助设置"

#: glade/screem.glade.h:256
msgid "Helper:"
msgstr "帮助："

#: glade/screem.glade.h:258
msgid "Select icon for helper"
msgstr "选择帮助图标"

#: glade/screem.glade.h:259
msgid "Refresh View"
msgstr "刷新查看"

#: glade/screem.glade.h:260
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"

#: glade/screem.glade.h:261
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: glade/screem.glade.h:264
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: glade/screem.glade.h:265
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: glade/screem.glade.h:266
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: glade/screem.glade.h:268
msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
msgstr "通过调整结束标签等措施，试图规范HTML"

#: glade/screem.glade.h:269
msgid "Fix HTML"
msgstr "规范HTML"

#: glade/screem.glade.h:270
msgid "Screem: Preferences"
msgstr "Screem：首选项"

#: glade/screem.glade.h:271
msgid "label133"
msgstr "标注133"

#: glade/screem.glade.h:272 glade/screem.glade.h:305
msgid "Misc"
msgstr "其他"

#: glade/screem.glade.h:273
msgid "Defaults"
msgstr "默认值"

#: glade/screem.glade.h:275
msgid "Charset:"
msgstr "字符集："

#: glade/screem.glade.h:276
msgid "This is the name of the initial file when you create a new site, and defaults to index.html"
msgstr "这是您创建一个新网站时的初始文件名，默认是index.html"

#: glade/screem.glade.h:278 glade/screem.glade.h:386
msgid "ISO-8859-2"
msgstr "ISO-8859-2"

#: glade/screem.glade.h:279 glade/screem.glade.h:387
msgid "ISO-8859-5"
msgstr "ISO-8859-5"

#: glade/screem.glade.h:280 glade/screem.glade.h:388
msgid "ISO-8859-7"
msgstr "ISO-8859-7"

#: glade/screem.glade.h:281
msgid "The default character set for html pages, defaults to ISO-8859-1"
msgstr "HTML网页的默然字符集是ISO-8859-1"

#: glade/screem.glade.h:283
msgid "DTD:"
msgstr "DTD:"

#: glade/screem.glade.h:284
msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
msgstr "默认的文档类型定义(DTD)是sgml/xml"

#: glade/screem.glade.h:285
msgid "Causes screem to load the projects that were previously in use when screem was last exited"
msgstr "使得screem载入最近使用的工程"

#: glade/screem.glade.h:286
msgid "Auto load projects on startup"
msgstr "启动时自动载入工程"

#: glade/screem.glade.h:287
msgid "Automatically open pages which were open in auto loaded projects"
msgstr "自动打开载入工程中的网页"

#: glade/screem.glade.h:288
msgid "Auto open pages"
msgstr "自动打开网页"

#: glade/screem.glade.h:289
msgid "With this enabled then editing features will only be enabled where they make sense, eg no auto entity insertion when editing a section of javascript.  If editing large documents you may want this switched off"
msgstr "启用该项后，只有有意义的编辑功能才会起作用，如在编辑一段javascript时自动加入实体无效。如果在编辑大型文档，最好关闭该项"

#: glade/screem.glade.h:290
msgid "Enable Document Parsing"
msgstr "启用文档解释"

#: glade/screem.glade.h:291
msgid "Display Settings"
msgstr "显示设置"

#: glade/screem.glade.h:292
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "语法高亮"

#: glade/screem.glade.h:293
msgid "Inline Tagging"
msgstr "内联标签"

#: glade/screem.glade.h:294
msgid "Auto indent"
msgstr "自动缩进"

#: glade/screem.glade.h:295
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "结束标签智能化"

#: glade/screem.glade.h:296
msgid "Pick a Font"
msgstr "选择一种字体"

#: glade/screem.glade.h:297
msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
msgstr "<HTML><HEAD><TIITLE>字体选择器</TITLE></HEAD></HTML>"

#: glade/screem.glade.h:298
msgid "Notebook toolbar"
msgstr "笔记本工具栏"

#: glade/screem.glade.h:299
msgid "display view toolbar"
msgstr "显示工具栏"

#: glade/screem.glade.h:300
msgid "The font to be used in the editor"
msgstr "编辑器中的可用字体"

#: glade/screem.glade.h:301
msgid "Auto entity insertion"
msgstr "自动插入实体"

#: glade/screem.glade.h:302
msgid "on"
msgstr "开启"

#: glade/screem.glade.h:303
msgid "off"
msgstr "禁用"

#: glade/screem.glade.h:304
msgid "by charset"
msgstr "字符集"

#: glade/screem.glade.h:306
msgid "Editor Keys"
msgstr "编辑器快捷键"

#: glade/screem.glade.h:307
msgid "The key combinations currently set"
msgstr "当前组合键"

#: glade/screem.glade.h:308
msgid "Key Combo"
msgstr "组合键"

#: glade/screem.glade.h:309
msgid "Action / Text"
msgstr "行为／文字"

#: glade/screem.glade.h:310
msgid "New key combo:"
msgstr "新组合键"

#: glade/screem.glade.h:311
msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
msgstr "执行行为／输入文字的快捷键显示如下。"

#: glade/screem.glade.h:312
msgid "Grab a key combination"
msgstr "抓取一个组合键"

#: glade/screem.glade.h:313
msgid "Grab key..."
msgstr "抓取快捷键..."

#: glade/screem.glade.h:314
msgid "Add the current combo"
msgstr "添加当前组合"

#: glade/screem.glade.h:316
msgid "Remove the select combo"
msgstr "删除选择的组合"

#: glade/screem.glade.h:318
msgid "Update the selected combo"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:320
msgid "Action/Text"
msgstr "行为／文字"

#: glade/screem.glade.h:321
msgid "The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
msgstr "编辑器中组合键按下时的行为；如果不匹配先前设定，则输入文字。"

#: glade/screem.glade.h:322
msgid "Editor keys"
msgstr "编辑器快捷键"

#: glade/screem.glade.h:323
msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
msgstr "编辑器颜色 & 语法高亮"

#: glade/screem.glade.h:324
msgid "Editor Colours"
msgstr "编辑器颜色"

#: glade/screem.glade.h:326
msgid "Editor Background Colour"
msgstr "编辑器背景颜色"

#: glade/screem.glade.h:328
msgid "Editor Text Colour"
msgstr "编辑器文本颜色"

#: glade/screem.glade.h:329
msgid "Syntax Colours"
msgstr "语法颜色"

#: glade/screem.glade.h:330
msgid "Helper Applications"
msgstr "帮助引用程序"

#: glade/screem.glade.h:331
msgid "Path"
msgstr "路径"

#: glade/screem.glade.h:332 src/screem-site-ui.c:663
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME类型"

#: glade/screem.glade.h:333
msgid "Mime Type:"
msgstr "Mime类型："

#: glade/screem.glade.h:335
msgid "Select Icon for helper toolbar button"
msgstr "选择帮助工具栏按钮的图标"

#: glade/screem.glade.h:340
msgid "Printer Setup"
msgstr "打印机设置"

#: glade/screem.glade.h:341 glade/screem.glade.h:349
msgid "Printing"
msgstr "正在打印"

#: glade/screem.glade.h:342
msgid "Add header"
msgstr "添加头部"

#: glade/screem.glade.h:343
msgid "Enable word wrapping"
msgstr "开启文字环绕"

#: glade/screem.glade.h:344
msgid "Print line numbers every:"
msgstr "打印每个行号："

#: glade/screem.glade.h:345
msgid "line(s)"
msgstr "行数"

#: glade/screem.glade.h:346
msgid "Portrait"
msgstr "竖排"

#: glade/screem.glade.h:347
msgid "Landscape"
msgstr "横排"

#: glade/screem.glade.h:348
msgid "Paper"
msgstr "纸张"

#: glade/screem.glade.h:350 glade/screem.glade.h:352
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: glade/screem.glade.h:351
msgid "Compiler:"
msgstr "编译器："

#: glade/screem.glade.h:353
msgid "Screem: Find/Replace"
msgstr "Screem：查找／替换"

#: glade/screem.glade.h:354
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"

#: glade/screem.glade.h:356
msgid "Replace All"
msgstr "全部替换"

#: glade/screem.glade.h:357
msgid "Files which contain matches appear here"
msgstr "含有匹配的文件在这里出现"

#: glade/screem.glade.h:358
msgid "label2"
msgstr "标注2"

#: glade/screem.glade.h:359
msgid "label3"
msgstr "标注3"

#: glade/screem.glade.h:360
msgid "Find string:"
msgstr "查找字符串："

#: glade/screem.glade.h:361
msgid "The string to search for"
msgstr "要查找的字符串"

#: glade/screem.glade.h:362
msgid "Replace string"
msgstr "替换字符串"

#: glade/screem.glade.h:363
msgid "The string to replace the find string with"
msgstr "以该字符串替换找到的字符串"

#: glade/screem.glade.h:364
msgid "Use regular expressions"
msgstr "使用正则表达式"

#: glade/screem.glade.h:365
msgid "From Start"
msgstr "从开始起"

#: glade/screem.glade.h:366
msgid "From Current position"
msgstr "从当前位置起"

#: glade/screem.glade.h:367
msgid "Check all files"
msgstr "检查所由文件"

#: glade/screem.glade.h:368 glade/screem.glade.h:503
msgid "window1"
msgstr "窗口1"

#: glade/screem.glade.h:370
msgid "Fore Colour"
msgstr "前一颜色"

#: glade/screem.glade.h:372
msgid "Back Colour"
msgstr "后一颜色"

#: glade/screem.glade.h:373 glade/screem.glade.h:374 glade/screem.glade.h:418
msgid "SCREEM: Page Druid"
msgstr "SCREEM：网页向导"

#: glade/screem.glade.h:375
msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
msgstr "网页向导将引导您创建一张新的网页"

#: glade/screem.glade.h:376
msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
msgstr "SCREEM：网页向导 ― 详情"

#: glade/screem.glade.h:377
msgid "Basic Details"
msgstr "基本详情"

#: glade/screem.glade.h:378
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "网页路径：（包括文件名）"

#: glade/screem.glade.h:379
msgid "Page Doctype:"
msgstr "网页Doctype："

#: glade/screem.glade.h:380
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "网页样式表："

#: glade/screem.glade.h:381
msgid "Meta Information"
msgstr "Meta信息"

#: glade/screem.glade.h:382
msgid "Page Title:"
msgstr "网页标题："

#: glade/screem.glade.h:383
msgid "Page Author:"
msgstr "网页作者："

#: glade/screem.glade.h:384
msgid "Page Character Set:"
msgstr "网页字符集："

#: glade/screem.glade.h:390
msgid "Page Keywords:"
msgstr "网页关键字："

#: glade/screem.glade.h:391
msgid "SCREEM: Page Druid - Templates"
msgstr "SCREEM：网页向导 ― 模板"

#: glade/screem.glade.h:392
msgid "Available Page Templates"
msgstr "可用的网页模板"

#: glade/screem.glade.h:393
msgid "label1"
msgstr "标注1"

#: glade/screem.glade.h:394
msgid "Template Settings"
msgstr "模板设置"

#: glade/screem.glade.h:395
msgid "Use Standard Template"
msgstr "使用标准模板"

#: glade/screem.glade.h:396
msgid "Use Custom Template"
msgstr "使用自订义模板"

#: glade/screem.glade.h:397
msgid "Custom Settings"
msgstr "自订义设置"

#: glade/screem.glade.h:398
msgid "Template File:"
msgstr "模板文件："

#: glade/screem.glade.h:399
msgid "Template Information"
msgstr "模板信息"

#: glade/screem.glade.h:400
msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected."
msgstr "标注将被填写当前被选择的网页模板信息"

#: glade/screem.glade.h:401
msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
msgstr "SCREEM：Page Druid ― 颜色"

#: glade/screem.glade.h:403
msgid "Colours"
msgstr "颜色"

#: glade/screem.glade.h:408
msgid "Overide template settings"
msgstr "覆盖模板设置"

#: glade/screem.glade.h:409
msgid "Page defines frameset"
msgstr "定义框架集的网页"

#: glade/screem.glade.h:413
msgid "Link"
msgstr "链接"

#: glade/screem.glade.h:414
msgid "Visited Link"
msgstr "访问过的链接"

#: glade/screem.glade.h:415
msgid "Active Link"
msgstr "正被访问的链接"

#: glade/screem.glade.h:416 src/screem-site-view.c:1601
msgid "Images"
msgstr "图像"

#: glade/screem.glade.h:417
msgid "Background:"
msgstr "背景"

#: glade/screem.glade.h:419
msgid ""
"Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
"check that the information you entered was correct."
msgstr ""
"创建网页按完成，\n"
"核查您输入的信息正确与否按上一步。"

#: glade/screem.glade.h:421 glade/screem.glade.h:422 glade/screem.glade.h:458
msgid "SCREEM: Site Druid"
msgstr "SCREEM：网站向导"

#: glade/screem.glade.h:423
msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
msgstr "该网站向导将引导您完成一个新网站的创建"

#: glade/screem.glade.h:424
msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
msgstr "SCREEM：网站向导 ― 详情／管理"

#: glade/screem.glade.h:425
msgid "Site Details"
msgstr "网站详情"

#: glade/screem.glade.h:427
msgid "Site Pathname:"
msgstr "网站路径名："

#: glade/screem.glade.h:428
msgid "Site Template:"
msgstr "网站模板："

#: glade/screem.glade.h:429
msgid "Site Management"
msgstr "网站管理"

#: glade/screem.glade.h:430
msgid "Use CVS:"
msgstr "使用CVS："

#: glade/screem.glade.h:431
msgid "Default Page Template:"
msgstr "默认网页模板："

#: glade/screem.glade.h:432
msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
msgstr "SCREEM：网站向导 ― 发布设置 （2）"

#: glade/screem.glade.h:435
msgid "Hostname:"
msgstr "主机名："

#: glade/screem.glade.h:437
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "网站的基本URL"

#: glade/screem.glade.h:441
msgid "Remote Authentication"
msgstr "远程验证"

#: glade/screem.glade.h:444
msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
msgstr "SCREEM：网站向导 ― 发布设置 （2）"

#: glade/screem.glade.h:446
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "维护权限："

#: glade/screem.glade.h:447
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "符号链接："

#: glade/screem.glade.h:452
msgid "No Delete"
msgstr "禁止删除"

#: glade/screem.glade.h:453
msgid "Check Moved"
msgstr "核查是否被移动"

#: glade/screem.glade.h:454
msgid "No Overwrite"
msgstr "禁止覆盖"

#: glade/screem.glade.h:459
msgid ""
"Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
"or go back and check the details you entered."
msgstr ""
"网站定义已完成。要创建网站请按完成，\n"
"要核实您的输入细节请按上一步。"

#: glade/screem.glade.h:461
msgid "File Properties"
msgstr "文件特性"

#: glade/screem.glade.h:462
msgid "Full Name:"
msgstr "全名："

#: glade/screem.glade.h:463
msgid "File Name:"
msgstr "文件名："

#: glade/screem.glade.h:464
msgid "Filename will go here"
msgstr "文件名在这里"

#: glade/screem.glade.h:465
msgid "File Type:"
msgstr "文件类型："

#: glade/screem.glade.h:466
msgid "The file type will go here"
msgstr "文件类型在这里"

#: glade/screem.glade.h:468
msgid "File size will go here"
msgstr "文件大小在这里"

#: glade/screem.glade.h:469
msgid "File Created on:"
msgstr "文件创建于："

#: glade/screem.glade.h:470
msgid "Last Modified on:"
msgstr "最近修改在："

#: glade/screem.glade.h:471
msgid "Last Accessed on:"
msgstr "最近访问在："

#: glade/screem.glade.h:472 glade/screem.glade.h:473 glade/screem.glade.h:474
msgid "date/time will go here"
msgstr "日期／时间在这里"

#: glade/screem.glade.h:477
msgid "Exclude from uploading"
msgstr "不通过上传"

#: glade/screem.glade.h:478
msgid "Upload as ASCII File"
msgstr "以ASCII文件上传"

#: glade/screem.glade.h:479
msgid "Ignore the file when fetching"
msgstr "获取时忽略该文件"

#: glade/screem.glade.h:480
msgid "Options"
msgstr "选项"

#: glade/screem.glade.h:481
msgid "File Permissions"
msgstr "文件权限"

#: glade/screem.glade.h:482
msgid "File Ownership"
msgstr "文件所由权"

#: glade/screem.glade.h:483
msgid "Owner:"
msgstr "所由者："

#: glade/screem.glade.h:484
msgid "Group:"
msgstr "组群："

#: glade/screem.glade.h:485
msgid "Permissions"
msgstr "权限"

#: glade/screem.glade.h:486
msgid "Screem: Loaded DTDs"
msgstr "Screem：载入DTDs"

#: glade/screem.glade.h:487
msgid "Identifier"
msgstr "标识符"

#: glade/screem.glade.h:488
msgid "path"
msgstr "路径"

#: glade/screem.glade.h:489
msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
msgstr "以上就是本系统中Screem所支持的DTD"

#: glade/screem.glade.h:490
msgid "As sibling"
msgstr "作为兄弟"

#: glade/screem.glade.h:491
msgid "As child"
msgstr "作为子女"

#: glade/screem.glade.h:492
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#: glade/screem.glade.h:493
msgid "Save _As"
msgstr "保存为(_A)"

#: glade/screem.glade.h:494
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"

#: glade/screem.glade.h:496
msgid "Screem: Fetch DTD?"
msgstr "Screem：获取DTD？"

#: glade/screem.glade.h:498
msgid "Don't Fetch"
msgstr "不要获取"

#: glade/screem.glade.h:499
msgid ""
"The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n"
"Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n"
"Should it be fetched now?"
msgstr ""
"Screem无法找到当前文档使用的DTD。\n"
"Screem可以通过doctype中的url获取该DTD。\n"
"现在就要获取吗？"

#: glade/screem.glade.h:502
msgid "Don't show this message again"
msgstr "不再显示该信息"

#: glade/screem.glade.h:504
msgid "Messages"
msgstr "信息"

#: glade/screem.glade.h:505
msgid "Errors"
msgstr "错误"

#: glade/screem.glade.h:506
msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
msgstr "无法将Guile脚本输入／载入到这里，然后执行"

#: glade/screem.glade.h:508
msgid "Load..."
msgstr "载入..."

#: glade/screem.glade.h:509
msgid "Guile"
msgstr "Guile"

#: glade/screem.glade.h:510
msgid "Screem: Update from CVS?"
msgstr "Screem：从CVS更新？"

#: glade/screem.glade.h:512
msgid "Don't Update"
msgstr "不要更新"

#: glade/screem.glade.h:513
msgid "Don't show message again for this site"
msgstr "不要再显示该站信息"

#: glade/screem.glade.h:514
msgid ""
"This site uses CVS for version control\n"
"Attempt to update to the latest version?"
msgstr ""
"本站使用CVS作版本控制\n"
"想要更新到最新版本？"

#: src/editMenu.c:268
msgid "When searching multiple files, any  which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "搜索多文件时，匹配任一项者如下，将在编辑器中打开您选择的文件。"

#: src/fileops.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: already exists\n"
"overwrite?"
msgstr ""
"：已存在\n"
"是否覆盖？"

#: src/gedit-recent.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开"

#: src/pageUI.c:166
msgid "Select filename to save as"
msgstr "选择文件名保存为"

#: src/pageUI.c:208 src/pageUI.c:390 src/pageUI.c:554 src/pageUI.c:684
#: src/screem-linkview.c:563 src/screem-window.c:928 src/screem-window.c:1662
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Save: %s?"
msgstr "保存为%s"

#: src/pageUI.c:280
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:501
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#. Print right text
#: src/pageUI.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Page: %d"
msgstr "网页：%i/%i"

#: src/pageUI.c:757
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while printing.\n"
"\n"
"%s,"
msgstr ""

#: src/php.c:124
msgid "Select file to include"
msgstr "选择包括的文件"

#: src/plugin.c:160
msgid "Module has no init() function\n"
msgstr "组件没有init()函数\n"

#: src/plugin.c:172
msgid "Not a SCREEM >= 0.5 plugin\n"
msgstr ""

#: src/plugin.c:175
#, c-format
msgid ""
"Error loading module %s\n"
"%s"
msgstr ""
"载入组件%s时错误\n"
"%s"

#: src/screem-application.c:258
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:265
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "删除..."

#: src/screem-application.c:320
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "初始化Guile\n"

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:323
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "正载入组件...\n"

#. load php files
#: src/screem-application.c:327
#, fuzzy
msgid "Loading PHP files..."
msgstr "正载入组件...\n"

#: src/screem-application.c:353
#, fuzzy
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "正载入组件...\n"

#. load macros
#: src/screem-application.c:358
#, fuzzy
msgid "Loading Macros..."
msgstr "正载入组件...\n"

#. load helpers
#: src/screem-application.c:362
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "正载入组件...\n"

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:366
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "载入DTDs\n"

#. create initial window
#: src/screem-application.c:380
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "创建界面\n"

#: src/screem-application.c:2021
#, c-format
msgid "Helper %s encountered a fatal error"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:2043
#, fuzzy, c-format
msgid "Helper %s returned errors"
msgstr "有错误"

#: src/screem-editor.c:255 src/screem-editor.c:256
msgid "Insert relative filename"
msgstr "加入相关文件名"

#: src/screem-editor.c:260 src/screem-editor.c:261
msgid "Insert complete filename"
msgstr "加入完整文件名"

#: src/screem-editor.c:265
msgid "Insert tag"
msgstr "加入标签"

#: src/screem-editor.c:269
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "加入标签元素"

#: src/screem-editor.c:270
msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
msgstr "如果拖放是针对标签的，则相关数据将转化成该标签的属性"

#: src/screem-editor.c:274
msgid "Insert inline"
msgstr "加入内联"

#: src/screem-editor.c:275
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "将该文件的文本加入到指定网页"

#: src/screem-editor.c:279 src/screem-site-view.c:112
msgid "Cancel drag"
msgstr "取消拖放动作"

#: src/screem-editor.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> Help"
msgstr "帮助"

#: src/screem-editor.c:1391
#, fuzzy
msgid "No Page"
msgstr "新网页"

#: src/screem-editor.c:1470
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1650
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr "错误：非法的编辑器下拉类型\n"

#: src/screem-editor.c:1962
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s已经关闭"

#: src/screem-editor.c:1965
msgid "no tag needs closing"
msgstr "没有标签需要关闭"

#: src/screem-editor.c:2224
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "%s不是该文档DTD的合法元素"

#: src/screem-editor.c:2611
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2613
msgid "  INS"
msgstr ""

#: src/screem-hint.c:214
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "每日小提示..."

#: src/screem-hint.c:341
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"您的SCREEM小提示文件可能已丢失！\n"
"在SCREEM数据目录中应当有一个叫screem_hints.txt的文件。\n"
"请检查您的安装过程。"

#: src/screem-linkview.c:395
#, fuzzy
msgid "Local Link exists"
msgstr "链接／文件已存在"

#: src/screem-linkview.c:396
#, fuzzy
msgid "External Link exists"
msgstr "外部链接／文件"

#: src/screem-linkview.c:397
msgid "Broken Link"
msgstr "错误链接"

#: src/screem-linkview.c:398
msgid "Ignored"
msgstr "已忽略"

#: src/screem-linkview.c:399
#, fuzzy
msgid "Requires Uploading"
msgstr "需要上传"

#: src/screem-linkview.c:400
msgid "Checking Link"
msgstr "链接检查"

#: src/screem-main.c:69
msgid "Disables splash screen on start up"
msgstr "启动时禁用启动画面"

#: src/screem-main.c:102
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent"

#: src/screem-preview.c:211
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:157
#, fuzzy
msgid "Imported Site"
msgstr "导入网站(_I)..."

#: src/screem-site-ui.c:293
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "导入网站(_I)..."

#: src/screem-site-ui.c:648 src/screem-site-view.c:535
#: src/screem-site-view.c:557 src/screem-site-view.c:559
#: src/screem-site-view.c:570 src/screem-site-view.c:580
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: src/screem-site-ui.c:655
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i字节"

#: src/screem-site-ui.c:688
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "总共大小："

#: src/screem-site-ui.c:833
#, fuzzy
msgid "Select Site Template"
msgstr "选择网页模板"

#: src/screem-site-ui.c:886
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "选择保存网站的路径"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "_Move here"
msgstr "移到这里(_M)"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "Move file"
msgstr "移动文件"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "_Copy here"
msgstr "复制到这里(_C)"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "Copy file"
msgstr "复制文件"

#: src/screem-site-view.c:1385
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "未知"

#: src/screem-site-view.c:1646
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "新样式表"

#: src/screem-site-view.c:1692
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "下标"

#: src/screem-window-menus.c:185 src/screem-window-menus.c:752
#, fuzzy
msgid "Open document..."
msgstr "打开网站(_O)..."

#: src/screem-window-menus.c:239 src/screem-window-menus.c:278
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:330
#, fuzzy
msgid "Select Site..."
msgstr "新网站(_N)..."

#: src/screem-window-menus.c:1428
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Screem.\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1457
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n"
"Screem为建立和维护网站，提供了一个整合的开发环境\n"
"Screem is licenced under the GNU General Public Licence version 2 or above"

#: src/screem-window-menus.c:1467
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1512
msgid "No directory name specified."
msgstr "没有指定目录名。"

#: src/screem-window-menus.c:1515
msgid "Directory could not be created."
msgstr "目录无法创建。"

#: src/screem-window-menus.c:1527
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "输入要创建的目录名："

#: src/screem-window-menus.c:1573
#, c-format
msgid "Really delete %s?"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:259
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "查看"

#: src/screem-window.c:276
#, fuzzy
msgid "Sites"
msgstr "网站"

#. create site tab
#: src/screem-window.c:313
msgid "Site"
msgstr "网站"

#: src/screem-window.c:368
#, fuzzy
msgid "LinkView"
msgstr "查看连接"

#: src/screem-window.c:379 src/screem-window.c:384
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "刷新查看"

#: src/screem-window.c:606
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:875
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "启用文档解释"

#: src/screem-window.c:895
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#~ msgid "Create a new site"
#~ msgstr "创建一个新网站"

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "新网页(_N)..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "创建一张新网页(即添加到当前网站)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "新空白网页"

#~ msgid "_New Site Template"
#~ msgstr "新网站模板(_N)"

#~ msgid "Create a new site template"
#~ msgstr "创建新网站模板"

#~ msgid "Open a site"
#~ msgstr "打开一个网站"

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "保存网站(_S)"

#~ msgid "Save a site"
#~ msgstr "保存一个网站"

#~ msgid "_Save Site as..."
#~ msgstr "将网站保存为(_S)..."

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "将站点保存为"

#~ msgid "_Close Site"
#~ msgstr "关闭网站(_C)"

#~ msgid "Close the current site"
#~ msgstr "关闭当前网站"

#~ msgid "_Recent Sites"
#~ msgstr "最近的网站(_R)"

#~ msgid "_Open Page..."
#~ msgstr "打开网页(_O)..."

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "打开一张网页"

#~ msgid "_Save Page"
#~ msgstr "保存网页(_S)"

#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "保存当前网页"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "将网页保存为(_S)..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "将当前网页保存为"

#~ msgid "_Close Page"
#~ msgstr "关闭网页(_C)"

#~ msgid "_Recent Pages"
#~ msgstr "最近的网页(_R)"

#~ msgid "Paste Encoded"
#~ msgstr "编码粘贴"

#~ msgid "Paste the clipboard, encoding html entities where needed"
#~ msgstr "粘贴剪切板中的内容，必要时改变HTML实体编码"

#~ msgid "Goto Line..."
#~ msgstr "转到行..."

#~ msgid "Move the cursor to the specified line"
#~ msgstr "将光标移到指定行"

#~ msgid "Switch to the Editor view"
#~ msgstr "转到编辑器状态"

#~ msgid "Switch to the Preview view"
#~ msgstr "转到预览状态"

#~ msgid "Switch to the Link view"
#~ msgstr "转到链接状态"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "边侧栏"

#~ msgid "Show/Hide the side panel"
#~ msgstr "显示/隐藏边侧栏"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "消息栏"

#~ msgid "Show/Hide the messages"
#~ msgstr "显示/隐藏消息栏"

#~ msgid "_Checkout site"
#~ msgstr "检出网站(_C)"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "通过CVS获得网站"

#~ msgid "_Update site"
#~ msgstr "更新网站(_U)"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "更新本地网站版本"

#~ msgid "_Update page"
#~ msgstr "更新网页(_U)"

#~ msgid "Update local copy of page from CVS"
#~ msgstr "通过CVS更新本地网页版本"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "将站点添加到CVS仓库"

#~ msgid "_Commit site..."
#~ msgstr "提交网站(_C)..."

#~ msgid "Commit all changes made to site"
#~ msgstr "提交交对网站的所由修改"

#~ msgid "_Commit page..."
#~ msgstr "提交网页(_C)..."

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "提交当前网页"

#~ msgid "Loaded DTDs"
#~ msgstr "载入DTDs"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "Screem支持的DTD"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "网站模板编辑器"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "编辑一个网站模板"

#~ msgid "_CVS"
#~ msgstr "CVS(_C)"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "网站(_S)..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "改变网站设置"

#~ msgid "Show the Tip of the Day"
#~ msgstr "显示每日小提示"

#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "插入(_I)"

#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "工具(_T)"

#~ msgid ""
#~ "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
#~ "Status line was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "在应答的 %d 行的状态元素中有非法的HTTP状态行：\n"
#~ "状态行是：%s"

#~ msgid "document root"
#~ msgstr "文档根"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "未知元素"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "没有指定"

#~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
#~ msgstr "XML无效(在父元素 %2$s 中发现了 %1$s)"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "未知的XML元素 “%s(在%s中)”"

#~ msgid "Server does not allow partial GETs."
#~ msgstr "服务器禁止部分获取。"

#~ msgid "Could not write to file: %s"
#~ msgstr "无法写入文件：%s"

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "无法读出块的大小"

#~ msgid "Could not parse chunk size"
#~ msgstr "无法解析块的大小"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "无法读出反应体"

#~ msgid "Error reading chunked response body"
#~ msgstr "读取反应体"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s：连接被代理服务器中止。"

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s：连接被服务器中止。"

#~ msgid "%s: connection timed out."
#~ msgstr "%s：连接超时。"

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s：套接字错误。"

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "无法发送请求"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "等待响应时错误"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "无法发送响应体"

#~ msgid "Could not read status line"
#~ msgstr "无法读出状态行"

#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "无法解析反应状态行。"

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "检读反应头时错误"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "发送反应体时错误"

#~ msgid "Could not negotiate SSL session"
#~ msgstr "无法协商SSL部分"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "反应头太长"

#~ msgid "Malformed header line."
#~ msgstr "错误的头线"

#~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "代理服务器没有正确认证。"

#~ msgid "Server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "服务器没有真确认证。"

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "无法通过代理服务器创建正确的SSL连接"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "无法连接到代理服务器"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "无法连接到服务器"

#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "连接被服务器中止"

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "行太长"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "主机未找到"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "主机未找到(过一会儿再试试？)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "主机存在但没有地址。"

#~ msgid "Non-recoverable error in resolver library."
#~ msgstr "解析库中无法回复的错误。"

#~ msgid "This application does not have SSL support."
#~ msgstr "该应用程序没有SSL支持。"

#~ msgid "Filling entropy pool"
#~ msgstr "填充熵池"

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "无法在系统中找到足够的熵"

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "因为缺少熵信息，已禁用 SSL"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "无法从对端获得证书"

#~ msgid "SSL connection using %s"
#~ msgstr "SSL 连接使用 %s"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[无法计算]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[无效的日期]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "服务器证书还未生效"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "服务器证书已过期"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "该证书属于："

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "该证书的签发者是："

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "该证书有效"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "   从 %s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "    到%s"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "指纹：%s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL 证书检查"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(r)拒绝，(o)接受一次，(a)一直接受"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "roa"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(r)拒绝，(o)接受一次"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "ro"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "退出"

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "警告：无法保存证书"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "证书已保存"

#~ msgid "Colour..."
#~ msgstr "颜色..."

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "加入(_I)／"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "颜色浏览器"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "工具(_T)"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "实体..."

#~ msgid "Insert a special character entity"
#~ msgstr "加入一指定字符实体"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "表单..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "Frames..."
#~ msgstr "框架..."

#~ msgid "Define a frameset"
#~ msgstr "定义一个框架集"

#~ msgid "Screem: Frame Wizard"
#~ msgstr "Screem：框架向导"

#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "样式"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "布局"

#~ msgid "Frame Settings"
#~ msgstr "框架设置"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "src ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "选择一张将在框架中显示的页面"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "宽度 ＝ "

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "高度 ＝ "

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "禁止改变尺寸"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "有边界"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "滚动 ＝ "

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "允许"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "禁止"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "自动"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "名称 ＝"

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "像册向导"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "像册向导"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "行："

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "图像目录："

#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "列："

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "选择图像目录"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "图像..."

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"

#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "链接..."

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "邮件页"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "邮件向导"

#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "主题"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "暗送："

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "抄送："

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "收件人："

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "提示：HTML不应该用来发电子邮件"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "SSI指令..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "添加服务器端Include"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "文件名： "

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "值"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "字节"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Kb or Mb"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "变量："

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "日期 (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "日期 （本地）"

#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "文档名"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "文档URL"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "最近修改"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "表格..."

#~ msgid ""
#~ "The server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "服务器自身没有正确认证。\n"
#~ "将此错误向您的服务器管理员报告。"

#~ msgid "SSL support has not be compiled in."
#~ msgstr "SSL支持没有被编译进去。"

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "无法写入文件："

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "上传网站"

#~ msgid "Upload Wizard"
#~ msgstr "上传向导"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "空"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "已经更新"

#~ msgid "Screem:"
#~ msgstr "Screem："

#~ msgid "Legend:"
#~ msgstr "图示："

#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "缩放："

#~ msgid "Depth of Map:"
#~ msgstr "映射图深度："

#~ msgid "Labels:"
#~ msgstr "标注："

#~ msgid ""
#~ "Broken Link checking\n"
#~ "is currently broken and\n"
#~ "does not actually perform\n"
#~ "the check."
#~ msgstr ""
#~ "当前的错误链接核查无法工作，\n"
#~ "故无法起到核查的作用。"

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "L: 0 C: 0"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "标注36"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "标志"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "标注18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "标注19"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "浏览"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "标注132"

#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "结构"

#~ msgid "The helper failed to complete successfully"
#~ msgstr "帮助无法全部完成"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "执行帮助"

#~ msgid "All Helpers"
#~ msgstr "所由帮助"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "单页"

#~ msgid "Log Message"
#~ msgstr "日志信息"

#~ msgid "Extra CVS Flags"
#~ msgstr "额外的CVS标志"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "CVS组件"

#~ msgid "CVS Root"
#~ msgstr "CVS Root"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "加入文件(_I)..."

#~ msgid "Insert file"
#~ msgstr "加入文件"

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Perl菜单"

#~ msgid "Java Menu"
#~ msgstr "Java菜单"

#~ msgid "Compile..."
#~ msgstr "编译..."

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "选择要载入的Guile脚本"

#~ msgid "Guile Scripts"
#~ msgstr "Guile脚本"

#~ msgid "Wizards"
#~ msgstr "向导"

#~ msgid "Checking for broken links (may take a while depending on your connection speed)"
#~ msgstr "核查错误链接(根据您的连接速度可能会花一些时间)"

#~ msgid "Timeout checking: %s"
#~ msgstr "超时检查：%s"

#~ msgid "Use the given glade file instead of the default"
#~ msgstr "使用给定的glade文件代替默认"

#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "路径"

#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "初始化gnome-vfs\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "载入组件\n"

#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "无法支持的组件\n"

#~ msgid ""
#~ "Save site: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "保存网站：%s\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "screem_hints.txt"
#~ msgstr "screem_hints.txt"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "选择要打开的网页"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "文件(_F)／最近的网页(_R)／"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr "：在磁盘上已改变"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "恢复"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "没有给出文件名。"

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "不能更改文件名"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "%s向导"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "快捷键"

#~ msgid "Release Notes:"
#~ msgstr "版本信息："

#~ msgid "Fixed some DTD loading/parsing bugs"
#~ msgstr "修复一些DTD载入／解析的bugs"

#~ msgid "Change HTMLsymbol.ent to HTMLsymbols.ent as it should have been in the first place"
#~ msgstr "由于在首位，需要将HTMLsymbol.ent改为HTMLsymbols.ent"

#~ msgid "Now loads DTD catalog files mentioned inside other catalog files"
#~ msgstr "现在载入其他目录文件涉及到的DTD目录文件"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "总页数"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s)：打印预览"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "为网站模板选择文件名"

#~ msgid "Failed to create folder open icon"
#~ msgstr "创建打开图标文件夹失败"

#~ msgid "Failed to create folder close icon"
#~ msgstr "创建关闭图标文件夹失败"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "删除指定文件"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "删除指定目录"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "执行CVS删除？"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "旧文件"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "新文件"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "旧目录"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "新目录"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "重命名文件"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "重命名目录"

#~ msgid "Rename in CVS?"
#~ msgstr "在CVS中重命名？"

#~ msgid "Save current site?"
#~ msgstr "要保存当前网站吗？"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "选择打开网站的路径"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "文件(_F)／最近的网站(_R)／"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已禁用"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "按任意键..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "不设置"
