# Ukrainian translation for screem.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.4.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-12 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-02 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:131
#, fuzzy
msgid "Colour Wizard"
msgstr "Пом╕чники"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:132
#, fuzzy
msgid "Select a Colour to Insert"
msgstr "Вибер╕ть файл для вставляння"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:301
msgid "Insert a colour"
msgstr "Вставити кол╕р"

#: plugins/cssWizard/css.c:142 plugins/cssWizard/css.glade.h:19
msgid "CSS Wizard"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.c:143
#, fuzzy
msgid "Cascading Style Sheet Editor"
msgstr "В╕дкрити редактор таблиць стил╕в"

#: plugins/cssWizard/css.c:495
#, fuzzy
msgid "Select filename for the new stylesheet"
msgstr "Вибрати назву файлу для ново╖ стор╕нки"

#: plugins/cssWizard/css.c:551
msgid "Select CSS file to Open"
msgstr "Вибер╕ть файл CSS для в╕дкривання"

#: plugins/cssWizard/css.c:802
msgid "Select filename for CSS file"
msgstr "Вибер╕ть назву файлу для файлу CSS"

#: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
"CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
msgstr "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"

#: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:196
msgid " );"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:199
#, fuzzy
msgid "David A Knight"
msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:7
msgid "Create a new style"
msgstr "Створити новий стиль"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:8 plugins/cssWizard/css.glade.h:21
msgid "_New Style"
msgstr "Новий стиль"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:9 plugins/cssWizard/css.glade.h:22
msgid "_Delete Style"
msgstr "Стерти стиль"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:10
msgid "Enter Style Name"
msgstr "Введ╕ть назву стилю"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:11
msgid "Style name:"
msgstr "Назва стилю:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:12
msgid "Class:"
msgstr "Клас:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:13
msgid "Pseudo-class:"
msgstr "Псевдоклас:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "link"
msgstr "Посилання"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "visited"
msgstr "В╕дв╕дан╕ посилання"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "active"
msgstr "Зберегти"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:17
msgid "first-line"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:18
msgid "first-letter"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "Новий"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:23
msgid "Create a new stylesheet"
msgstr "Сотворити нову таблицю стил╕в"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:24
msgid "New Stylesheet"
msgstr "Нова таблиця стил╕в"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:25
msgid "Open a stylesheet"
msgstr "В╕дкрити таблицю стил╕в"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:26
msgid "Open Stylesheet"
msgstr "В╕дкрити таблицю стил╕в"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:27
msgid "Save a stylesheet"
msgstr "Зберегти таблицю стил╕в"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:28
msgid "Save Stylesheet"
msgstr "Зберегти таблицю стил╕в"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:29
msgid "Close CaSSIUS"
msgstr "Закрити CaSSIUS"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:30
msgid "Close Wizard"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:31
msgid "Insert stylesheet into editor"
msgstr "Вставити таблицю стил╕в у редактор"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:32
msgid "Insert Stylesheet"
msgstr "Вставити таблицю стил╕в"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:33
msgid "Insert current style into editor"
msgstr "Вставити поточний стиль у редактор"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:34
msgid "Insert Style"
msgstr "Вставити стиль"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:35
msgid "Tag"
msgstr "Етикетка"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:36
msgid "Class"
msgstr "Клас"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:37
msgid "Pseudo Class"
msgstr "Псевдоклас"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:38
msgid "font-family"
msgstr "╜арн╕тура шрифту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:39
msgid "font-style"
msgstr "cтиль шрифту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:40
msgid "font-variant"
msgstr "вар╕ант шрифту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:41
msgid "font-weight"
msgstr "жирн╕сть шрифту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:42
msgid "font-size"
msgstr "розм╕р шрифту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:43
msgid "color"
msgstr "кол╕р"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:44 plugins/cssWizard/css.glade.h:47
msgid "normal"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "italic"
msgstr "Курсив"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:46
msgid "oblique"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:48
msgid "small-caps"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:49 plugins/cssWizard/css.glade.h:56
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:376 plugins/cssWizard/css.glade.h:377
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:378 plugins/cssWizard/css.glade.h:379
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:39 glade/screem.glade.h:325
#: glade/screem.glade.h:327 glade/screem.glade.h:369 glade/screem.glade.h:371
#: glade/screem.glade.h:404 glade/screem.glade.h:405 glade/screem.glade.h:406
#: glade/screem.glade.h:407 glade/screem.glade.h:410
msgid "Pick a color"
msgstr "Вибрати кол╕р"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:50
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:51
msgid "background-color"
msgstr "кол╕р тла"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:52
msgid "background-image"
msgstr "зображення на тл╕"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:53
msgid "background-repeat"
msgstr "повтор тла"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:54
msgid "background-attachment"
msgstr "долучення тла"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:55
msgid "background-position"
msgstr "положення тла"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:57
msgid "Select background image"
msgstr "Вибрати зображення на тло"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "repeat"
msgstr "Д╕лянка"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:59
msgid "repeat-x"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:60
msgid "repeat-y"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "no-repeat"
msgstr "повтор тла"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "scroll"
msgstr ""
"\n"
"прокручу╓ться\n"
"ф╕ксований\n"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "fixed"
msgstr "файл:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:64 glade/screem.glade.h:411
msgid "Background"
msgstr "Тло"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:65
msgid "line-height"
msgstr "висота рядка"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:66
msgid "text-indent"
msgstr "в╕дступ тексту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:67
msgid "text-align"
msgstr "вир╕внювання тексту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:68
msgid "text-transform"
msgstr "перетворення тексту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:69
msgid "vertical-align"
msgstr "вертикальне вир╕внювання"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:70
msgid "text-decoration"
msgstr "облям╕вка тексту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:71
msgid "letter-spacing"
msgstr "пром╕жок м╕ж л╕терами"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:72
msgid "word-spacing"
msgstr "пром╕жок м╕ж словами"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:73 plugins/cssWizard/css.glade.h:191
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:214 plugins/cssWizard/css.glade.h:237
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:260 plugins/cssWizard/css.glade.h:283
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:306 plugins/cssWizard/css.glade.h:329
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:352
msgid "0.7em"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:74 plugins/cssWizard/css.glade.h:192
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:215 plugins/cssWizard/css.glade.h:238
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:261 plugins/cssWizard/css.glade.h:284
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:307 plugins/cssWizard/css.glade.h:330
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:353
msgid "1em"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:75 plugins/cssWizard/css.glade.h:193
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:216 plugins/cssWizard/css.glade.h:239
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:262 plugins/cssWizard/css.glade.h:285
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:308 plugins/cssWizard/css.glade.h:331
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:354
msgid "2em"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:76 plugins/cssWizard/css.glade.h:194
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:217 plugins/cssWizard/css.glade.h:240
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:263 plugins/cssWizard/css.glade.h:286
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:309 plugins/cssWizard/css.glade.h:332
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:355
msgid "3em"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:77 plugins/cssWizard/css.glade.h:134
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:164 plugins/cssWizard/css.glade.h:195
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:218 plugins/cssWizard/css.glade.h:241
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:264 plugins/cssWizard/css.glade.h:287
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:310 plugins/cssWizard/css.glade.h:333
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:356
msgid "0.7ex"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:78 plugins/cssWizard/css.glade.h:135
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:165 plugins/cssWizard/css.glade.h:196
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:219 plugins/cssWizard/css.glade.h:242
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:265 plugins/cssWizard/css.glade.h:288
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:311 plugins/cssWizard/css.glade.h:334
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:357
msgid "1ex"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:79 plugins/cssWizard/css.glade.h:136
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:166 plugins/cssWizard/css.glade.h:197
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:220 plugins/cssWizard/css.glade.h:243
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:266 plugins/cssWizard/css.glade.h:289
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:312 plugins/cssWizard/css.glade.h:335
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:358
msgid "2ex"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:80 plugins/cssWizard/css.glade.h:137
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:167 plugins/cssWizard/css.glade.h:198
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:221 plugins/cssWizard/css.glade.h:244
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:267 plugins/cssWizard/css.glade.h:290
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:313 plugins/cssWizard/css.glade.h:336
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:359
msgid "3ex"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:81 plugins/cssWizard/css.glade.h:138
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:168 plugins/cssWizard/css.glade.h:199
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:222 plugins/cssWizard/css.glade.h:245
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:268 plugins/cssWizard/css.glade.h:291
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:314 plugins/cssWizard/css.glade.h:337
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:360
msgid "7pt"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:82 plugins/cssWizard/css.glade.h:139
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:169 plugins/cssWizard/css.glade.h:200
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:223 plugins/cssWizard/css.glade.h:246
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:269 plugins/cssWizard/css.glade.h:292
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:315 plugins/cssWizard/css.glade.h:338
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:361
msgid "10pt"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:83 plugins/cssWizard/css.glade.h:140
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:170 plugins/cssWizard/css.glade.h:201
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:224 plugins/cssWizard/css.glade.h:247
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:270 plugins/cssWizard/css.glade.h:293
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:316 plugins/cssWizard/css.glade.h:339
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:362
msgid "12pt"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:84 plugins/cssWizard/css.glade.h:141
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:171 plugins/cssWizard/css.glade.h:202
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:225 plugins/cssWizard/css.glade.h:248
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:271 plugins/cssWizard/css.glade.h:294
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:317 plugins/cssWizard/css.glade.h:340
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:363
msgid "15pt"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:85 plugins/cssWizard/css.glade.h:122
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:152 plugins/cssWizard/css.glade.h:388
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:403 plugins/cssWizard/css.glade.h:418
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:433
msgid "0.1em"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:86 plugins/cssWizard/css.glade.h:123
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:153 plugins/cssWizard/css.glade.h:389
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:404 plugins/cssWizard/css.glade.h:419
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:434
msgid "0.2em"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:87 plugins/cssWizard/css.glade.h:124
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:154 plugins/cssWizard/css.glade.h:390
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:405 plugins/cssWizard/css.glade.h:420
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:435
msgid "0.3em"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:88 plugins/cssWizard/css.glade.h:125
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:155 plugins/cssWizard/css.glade.h:391
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:406 plugins/cssWizard/css.glade.h:421
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:436
msgid "0.5em"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:89 plugins/cssWizard/css.glade.h:126
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:156 plugins/cssWizard/css.glade.h:392
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:407 plugins/cssWizard/css.glade.h:422
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:437
msgid "0.1ex"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:90 plugins/cssWizard/css.glade.h:127
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:157 plugins/cssWizard/css.glade.h:393
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:408 plugins/cssWizard/css.glade.h:423
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:438
msgid "0.2ex"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:91 plugins/cssWizard/css.glade.h:128
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:158 plugins/cssWizard/css.glade.h:394
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:409 plugins/cssWizard/css.glade.h:424
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:439
msgid "0.3ex"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:92 plugins/cssWizard/css.glade.h:129
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:159 plugins/cssWizard/css.glade.h:395
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:410 plugins/cssWizard/css.glade.h:425
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:440
msgid "0.5ex"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:93 plugins/cssWizard/css.glade.h:130
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:160 plugins/cssWizard/css.glade.h:396
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:411 plugins/cssWizard/css.glade.h:426
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:441
msgid "1pt"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:94 plugins/cssWizard/css.glade.h:131
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:161 plugins/cssWizard/css.glade.h:397
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:412 plugins/cssWizard/css.glade.h:427
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:442
msgid "2pt"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:95 plugins/cssWizard/css.glade.h:132
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:162 plugins/cssWizard/css.glade.h:398
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:413 plugins/cssWizard/css.glade.h:428
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:443
msgid "4pt"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:96 plugins/cssWizard/css.glade.h:133
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:163 plugins/cssWizard/css.glade.h:399
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:414 plugins/cssWizard/css.glade.h:429
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:444
msgid "6pt"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:97 plugins/cssWizard/css.glade.h:114
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:452 plugins/cssWizard/css.glade.h:461
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:470 plugins/cssWizard/css.glade.h:479
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:529 plugins/cssWizard/css.glade.h:532
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "ув╕мк"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "underline"
msgstr "П╕дкреслений"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "overline"
msgstr "П╕дкреслений"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "line-trough"
msgstr "висота рядка"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "blink"
msgstr "Посилання"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:102
msgid "baseline"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:103
msgid "sub"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "super"
msgstr "Пап╕р"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:105
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "top"
msgstr "Зупинити"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "text-top"
msgstr "перетворення тексту"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:107
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "middle"
msgstr "Файл"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:108
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:29
msgid "bottom"
msgstr "за низом"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "text-bottom"
msgstr "за низом"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:110
msgid "-50%"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:111
msgid "-100%"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:112 plugins/cssWizard/css.glade.h:146
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:176 plugins/cssWizard/css.glade.h:207
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:230 plugins/cssWizard/css.glade.h:253
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:276 plugins/cssWizard/css.glade.h:299
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:322 plugins/cssWizard/css.glade.h:345
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:368 plugins/cssWizard/css.glade.h:509
#: glade/screem.glade.h:262
msgid "50%"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:113 plugins/cssWizard/css.glade.h:151
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:181 plugins/cssWizard/css.glade.h:212
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:235 plugins/cssWizard/css.glade.h:258
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:281 plugins/cssWizard/css.glade.h:304
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:327 plugins/cssWizard/css.glade.h:350
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:373 plugins/cssWizard/css.glade.h:514
#: glade/screem.glade.h:263
msgid "100%"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:115
msgid "capitalize"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:116
msgid "uppercase"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:117
msgid "lowercase"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:118 plugins/cssWizard/css.glade.h:527
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:530
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "left"
msgstr "Л╕воруч"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:119 plugins/cssWizard/css.glade.h:528
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:531
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "right"
msgstr "Праворуч"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:120
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "center"
msgstr "Центр"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "justify"
msgstr "За форматом"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:142 plugins/cssWizard/css.glade.h:172
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:203 plugins/cssWizard/css.glade.h:226
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:249 plugins/cssWizard/css.glade.h:272
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:295 plugins/cssWizard/css.glade.h:318
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:341 plugins/cssWizard/css.glade.h:364
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:505
msgid "10%"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:143 plugins/cssWizard/css.glade.h:173
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:204 plugins/cssWizard/css.glade.h:227
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:250 plugins/cssWizard/css.glade.h:273
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:296 plugins/cssWizard/css.glade.h:319
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:342 plugins/cssWizard/css.glade.h:365
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:506
msgid "20%"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:144 plugins/cssWizard/css.glade.h:174
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:205 plugins/cssWizard/css.glade.h:228
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:251 plugins/cssWizard/css.glade.h:274
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:297 plugins/cssWizard/css.glade.h:320
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:343 plugins/cssWizard/css.glade.h:366
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:507
msgid "30%"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:145 plugins/cssWizard/css.glade.h:175
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:206 plugins/cssWizard/css.glade.h:229
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:252 plugins/cssWizard/css.glade.h:275
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:298 plugins/cssWizard/css.glade.h:321
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:344 plugins/cssWizard/css.glade.h:367
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:508
msgid "40%"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:147 plugins/cssWizard/css.glade.h:177
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:208 plugins/cssWizard/css.glade.h:231
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:254 plugins/cssWizard/css.glade.h:277
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:300 plugins/cssWizard/css.glade.h:323
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:346 plugins/cssWizard/css.glade.h:369
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:510
msgid "60%"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:148 plugins/cssWizard/css.glade.h:178
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:209 plugins/cssWizard/css.glade.h:232
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:255 plugins/cssWizard/css.glade.h:278
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:301 plugins/cssWizard/css.glade.h:324
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:347 plugins/cssWizard/css.glade.h:370
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:511
msgid "70%"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:149 plugins/cssWizard/css.glade.h:179
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:210 plugins/cssWizard/css.glade.h:233
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:256 plugins/cssWizard/css.glade.h:279
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:302 plugins/cssWizard/css.glade.h:325
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:348 plugins/cssWizard/css.glade.h:371
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:512
msgid "80%"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:150 plugins/cssWizard/css.glade.h:180
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:211 plugins/cssWizard/css.glade.h:234
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:257 plugins/cssWizard/css.glade.h:280
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:303 plugins/cssWizard/css.glade.h:326
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:349 plugins/cssWizard/css.glade.h:372
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:513
msgid "90%"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:182 glade/screem.glade.h:412
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:183
msgid "margin-top"
msgstr "в╕дступ зверху"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:184
msgid "margin-right"
msgstr "в╕дступ справа"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:185
msgid "margin-bottom"
msgstr "в╕дс╕уп знизу"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:186
msgid "margin-left"
msgstr "в╕дступ л╕воруч"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:187
msgid "padding-top"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:188
msgid "padding-right"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:189
msgid "padding-bottom"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:190
msgid "padding-left"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:213 plugins/cssWizard/css.glade.h:236
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:259 plugins/cssWizard/css.glade.h:282
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:305 plugins/cssWizard/css.glade.h:328
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:351 plugins/cssWizard/css.glade.h:374
#, fuzzy
msgid "auto"
msgstr "кнопка"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:375
msgid "Box"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:380
msgid "top colour"
msgstr "кор╕л зверху"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:381
msgid "right colour"
msgstr "кол╕р праворуч"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:382
msgid "bottom colour"
msgstr "кол╕р знизу"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:383
msgid "left colour"
msgstr "кол╕р зл╕ва"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:384
msgid "top width"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:385
msgid "right width"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:386
msgid "bottom width"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:387
msgid "left width"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:400 plugins/cssWizard/css.glade.h:415
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:430 plugins/cssWizard/css.glade.h:445
msgid "thin"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:401 plugins/cssWizard/css.glade.h:416
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:431 plugins/cssWizard/css.glade.h:446
#, fuzzy
msgid "medium"
msgstr "Середн╕й"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:402 plugins/cssWizard/css.glade.h:417
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:432 plugins/cssWizard/css.glade.h:447
#, fuzzy
msgid "think"
msgstr "Посилання"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:448
msgid "top style"
msgstr "верхн╕й стиль"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:449
msgid "right style"
msgstr "cтиль праворуч"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:450
msgid "bottom style"
msgstr "нижн╕й стиль"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:451
msgid "left style"
msgstr "cтиль л╕воруч"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:453 plugins/cssWizard/css.glade.h:462
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:471 plugins/cssWizard/css.glade.h:480
msgid "dotted"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:454 plugins/cssWizard/css.glade.h:463
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:472 plugins/cssWizard/css.glade.h:481
msgid "dashed"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:455 plugins/cssWizard/css.glade.h:464
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:473 plugins/cssWizard/css.glade.h:482
#, fuzzy
msgid "solid"
msgstr "Жирний"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:456 plugins/cssWizard/css.glade.h:465
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:474 plugins/cssWizard/css.glade.h:483
msgid "double"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:457 plugins/cssWizard/css.glade.h:466
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:475 plugins/cssWizard/css.glade.h:484
msgid "groove"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:458 plugins/cssWizard/css.glade.h:467
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:476 plugins/cssWizard/css.glade.h:485
msgid "ridge"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:459 plugins/cssWizard/css.glade.h:468
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:477 plugins/cssWizard/css.glade.h:486
#, fuzzy
msgid "inset"
msgstr "Вставити"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:460 plugins/cssWizard/css.glade.h:469
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:478 plugins/cssWizard/css.glade.h:487
#, fuzzy
msgid "outset"
msgstr "Не встановлено"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:488
msgid "Border"
msgstr "Рамка"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:489
msgid "clear"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:490
msgid "float"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:491
msgid "height"
msgstr "висота"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:492
msgid "width"
msgstr "ширина"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:493 plugins/cssWizard/css.glade.h:515
msgid "6em"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:494 plugins/cssWizard/css.glade.h:516
msgid "9em"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:495 plugins/cssWizard/css.glade.h:517
msgid "12em"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:496 plugins/cssWizard/css.glade.h:518
msgid "15em"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:497 plugins/cssWizard/css.glade.h:519
msgid "6ex"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:498 plugins/cssWizard/css.glade.h:520
msgid "9ex"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:499 plugins/cssWizard/css.glade.h:521
msgid "12ex"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:500 plugins/cssWizard/css.glade.h:522
msgid "15ex"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:501 plugins/cssWizard/css.glade.h:523
msgid "20pt"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:502 plugins/cssWizard/css.glade.h:524
msgid "25pt"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:503 plugins/cssWizard/css.glade.h:525
msgid "30pt"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:504 plugins/cssWizard/css.glade.h:526
msgid "50pt"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:533
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "╕нше"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:534
msgid "Size/Placement"
msgstr "Розм╕р/положення"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:535
msgid "display"
msgstr "в╕добразити"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:536
msgid "white-space"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:537
msgid "list-style-type"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:538
msgid "list-style-image"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:539
msgid "list-style-position"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:540
msgid "Select list-style-image"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:541
msgid "Classification"
msgstr "Класиф╕кац╕я"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:542
msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:543
msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
msgstr "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:544
msgid "You already have a stylesheet open..."
msgstr "У вас вже в╕дкрито таблицю стил╕в..."

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:545 plugins/cssWizard/css.glade.h:549
#: glade/screem.glade.h:227 glade/screem.glade.h:229
msgid "Information"
msgstr "╤нформац╕я"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:546
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:547
msgid "Discard"
msgstr "В╕дмовитись"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:548
msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
msgstr ""

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:141
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Об'╓кт"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:142
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Вибер╕ть файл для вставляння"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Entity Wizard"
msgstr ""

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:8 glade/screem.glade.h:249
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:9
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:12
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:15
#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11 glade/screem.glade.h:207
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:10
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:13
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:16
msgid "Entity"
msgstr "Об'╓кт"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:11 glade/screem.glade.h:277
#: glade/screem.glade.h:282 glade/screem.glade.h:385 glade/screem.glade.h:389
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:14
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Математичний чи грецький символ"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:17
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Позначення/╤нтернац╕онал╕зац╕я"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/formWizard/formWizard.c:131 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "Form Wizard"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.c:132
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "Вставити форму"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:272
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Вставити форму"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:10
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:9
msgid "GET"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12 glade/screem.glade.h:202
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13
msgid "Value"
msgstr "Значення"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
msgid "Method = "
msgstr "Метод = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:15
msgid "Action = "
msgstr "Д╕я = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:16
msgid "Enctype = "
msgstr "Тип кодування = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:17
msgid "application/x-www-form-urlencoded"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:18
msgid "multipart/form-data"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:19
msgid "image/jpeg"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:20
msgid "image/gif"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:21
msgid "image/png"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "text/plain"
msgstr "вир╕внювання тексту"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "text/html"
msgstr "за низом"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:150
msgid "Image Wizard"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:151
msgid "Insert an Image"
msgstr "Вставити зображення"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Image Wizard"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Image"
msgstr "Зображення"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
msgid "Location:"
msgstr "Положення:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Select Image"
msgstr "Вибрати зображення"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "The path name of the image"
msgstr "Шлях до зображення"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
msgid "Alt text:"
msgstr "Альтернативний текст:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
msgstr "Показувати цей текст, якщо програма перегляду не п╕дтриму╓ зображення"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Set image width"
msgstr "Встановити ширину зображення"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
msgid "Width of the image or thumbnail"
msgstr "Ширина зображення чи м╕н╕атюри"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "Set image height"
msgstr "Встановити висоту зображення"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
msgid "Height of the image or thumbnail"
msgstr "Висота зображення чи м╕н╕атюри"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
msgid "Alignment:"
msgstr "Вир╕внювання:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "abscenter"
msgstr "Центр"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:28
msgid "Alignment of text to the image"
msgstr "Вир╕внювання тексту за зображення"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:30
msgid "Border:"
msgstr "Рамка:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:31
msgid "Width of border around image if its a link"
msgstr "Ширина рамки навколо зображення, якщо це посилання"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:32
msgid "Hspace:"
msgstr "Горизонтальний пром╕жок:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:33
msgid "Horizontal space between image and text"
msgstr "Пром╕жок по горизонтал╕ м╕ж зображенням ╕ текстом"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:34
msgid "VSpace:"
msgstr "Вертикальний пром╕жок:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:35
msgid "Vertical space between image an text"
msgstr "Пром╕жок по вертикал╕ м╕ж зображенням ╕ текстом"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:36
msgid "Make thumbnail"
msgstr "Зробити м╕н╕атюру"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:37
msgid "Copy to page's location"
msgstr ""

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:38 glade/screem.glade.h:100
#: glade/screem.glade.h:101 glade/screem.glade.h:402 src/screem-window.c:351
#: src/screem-window.c:356
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:39
msgid "Image Details:"
msgstr "Детал╕ зображення:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:40
msgid "Initial Width:"
msgstr "Початкова ширина:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:41
msgid "Initial Height:"
msgstr "Початкова висота:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:42 glade/screem.glade.h:467
msgid "File Size:"
msgstr "Розм╕р файлу:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:43
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:44
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:45
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:144
msgid "Link Wizard"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:145
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "Вставити посилання"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:386
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "╕нше"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Link Wizard"
msgstr ""

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:8
msgid "Link Text"
msgstr "Текст посилання"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:9
msgid "Link To"
msgstr "Посилання на"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:10
msgid "http"
msgstr "http"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:11
msgid "other"
msgstr "╕нше"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:12
msgid "mailto"
msgstr "mailto"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:13
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:14
msgid "Target"
msgstr "Ц╕ль"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:131
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "Пом╕чники"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:132
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "Вставити директиву Server-side Include."

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Вставити директиву Server-side Include."

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:9
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:11
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:12
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:15
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:17
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:22
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:25
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:28
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:32
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:36
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:39
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:44
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:47
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:52
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:57
msgid "    "
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Error Message:"
msgstr "Пов╕домлення про помилку: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:14
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:19
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:27
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:30
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:34
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:42
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:50
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:59
msgid "*"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Size Format:"
msgstr "Формат розм╕ру: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Time Format:"
msgstr "Формат часу: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:20
msgid "help"
msgstr "дов╕дка"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:21
msgid "Configuration"
msgstr "Крнф╕╜урац╕я"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Print Variables"
msgstr "Друк зм╕нних"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:24
msgid "Set a variable"
msgstr "Встановити зм╕нну"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Variable name:"
msgstr "Назва зм╕нно╖: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Variable Value:"
msgstr "Назва зм╕нно╖: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:31
msgid "Variables"
msgstr "Зм╕нн╕"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Exec:"
msgstr "Виконати: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:35 glade/screem.glade.h:507
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Зм╕нн╕"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:38
msgid "Echo"
msgstr "Надрукувати"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:40
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:48 glade/screem.glade.h:274
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:41
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Ма╓ бути в╕дносним шляхом. Початкова коса риска означа╓ лише кореневий каталог вашого сайту."

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:43
msgid "Include"
msgstr "Вставити"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:45
msgid "Size"
msgstr "Розм╕р"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:46
msgid "Modification time"
msgstr "Час модиф╕кац╕╖"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "╤нформац╕я про файл"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:53
msgid "If"
msgstr "Якщо"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:54
msgid "Elif"
msgstr "╤накшеЯкщо"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:55
msgid "Else"
msgstr "╤накше"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:56
msgid "Endif"
msgstr "К╕нецьЯкщо"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Test Expression:"
msgstr "Тестовий вираз: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:60
msgid "Conditionals"
msgstr "Умови"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:103
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "Table Wizard"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:104
msgid "Insert a Table"
msgstr "Вставити таблицю"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
msgid "Rows / Cols"
msgstr "Рядки та стовпчики"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
msgid "Number of Rows:"
msgstr "К╕льк╕сть рядк╕в:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
msgid "Number of Cols:"
msgstr "К╕льк╕сть стовпчик╕в:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "К╕льк╕сть рядк╕в у таблиц╕"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "К╕льк╕сть стовпчик╕в у таблиц╕"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
msgid "Alignment"
msgstr "Вир╕внювання:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14 glade/screem.glade.h:52
msgid "Left"
msgstr "Л╕воруч"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15 glade/screem.glade.h:54
msgid "Centre"
msgstr "Центр"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16 glade/screem.glade.h:56
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
msgid "Caption / Summary"
msgstr "П╕дпис та опис"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
msgid "above table"
msgstr "над таблицею"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "below table"
msgstr "п╕д таблицею"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
msgid "Include Summary"
msgstr "Вставити опис"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
msgid "Include Caption"
msgstr "Включити п╕дпис"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "A short summary of the table contents"
msgstr "Короткий опис вм╕сту таблиц╕"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23 src/screem-editor.c:3164
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
msgid "Border line width"
msgstr "Ширина рамки"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
msgid "The border width in pixels"
msgstr "Ширина рамки в п╕кселях"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:35
msgid "Pixels"
msgstr "п╕ксел╕в"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:27
msgid "Cell Spacing"
msgstr "Пром╕жок м╕ж ком╕рками"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:28
msgid "number of pixels to place between cells"
msgstr "п╕ксел╕в м╕ж ком╕рками"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:29
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:32
msgid "Pixels between cells"
msgstr "п╕ксел╕в м╕ж ком╕рками"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:30
msgid "Cell Padding"
msgstr "Заповнення ком╕рок"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:31
msgid "Number of pixels to add to cell width"
msgstr "К╕льк╕сть п╕ксел╕в, що дода╓ться до ширини ком╕рки"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:33
msgid "Table Width"
msgstr "Ширина таблиц╕"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:34
msgid "The width the table should occupy"
msgstr ""

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:36
#, fuzzy, c-format
msgid "% of window"
msgstr "% ширини в╕кна"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:37
msgid "Use Colour:"
msgstr "Використовувати кол╕р:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:38
msgid "The background colour for the table"
msgstr "Кол╕р тла таблиц╕"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:40
msgid "Use Image:"
msgstr "Використовувати зображення:"

#: plugins/uploadWizard/common.c:100
msgid "Unknown system error"
msgstr "Нев╕дома системна помилка"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:195
msgid "The connection timed out."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:199
msgid ""
"The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
"Report this error to your proxy server administrator."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:266
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:271
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:314 plugins/uploadWizard/davdriver.c:338
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:374
msgid "Could not open file: "
msgstr "Неможливо в╕дкрити файл: "

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:534
msgid "Could not access resource"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до ресурсу"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr "^[тТ]"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr "^[нН]"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Не вдалося встановити час модиф╕кац╕╖ локального файлу."

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:808
msgid "Could not examine file."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:851
msgid "Could not checksum file"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/sites.c:867
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:216
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:31 glade/screem.glade.h:476
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:217
#, fuzzy
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "Закрити поточну стор╕нку"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:229 glade/screem.glade.h:497
msgid "Fetch"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:230
msgid "Fetch the remote version of the Current Site or Page"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:440
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Шлях на в╕ддален╕й сторон╕ ма╓ починатись з \"~\" чи \"/\""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:466
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:485
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "Локальний шлях ма╓ починатись з \"~\" чи \"/\""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:655
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Не вдалося отримати ╕нформац╕ю про ваш╕ локальн╕ файли."

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:675
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Неможливо отримати ╕нформац╕ю про локальн╕ файли."

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:681
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:716
msgid "No site name given"
msgstr "Не вказано назви сайту"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:719
msgid "No server name given."
msgstr "Не вказано назви сервера."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:722
msgid "No remote directory given."
msgstr "Не вказано в╕ддалений каталог."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:725
msgid "No local directory given."
msgstr "Не вказано локальный каталог."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:728
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Нема╓ доступу до локального каталогу."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:731
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Виникла проблема з номером порта для цього сайту."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:734
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Вибачте, параметр символьних посилань, котрий ви вибрали не п╕дтриму╓ться\n"
"цим протоколом передавання. Вибер╕ть ╕нший параметр."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:738
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Цей протокол не п╕дтриму╓ в╕дност╕ в╕ддален╕ каталоги."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:741
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:745
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Нев╕рний локальний каталог."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:751
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Виникла невизначена проблема перев╕рки коректност╕ визначень вашого сайту. Пов╕домте про це розробника."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:771
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:831
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "Виникла проблема з ╕дентиф╕кац╕╓ю на в╕ддаленому сервер╕."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:834
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr "Не вдалося визначити назву в╕ддаленого хоста."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:837
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr "Не вдалося встановити з'╓днання з в╕ддаленим сервером."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:840
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr "Зб╕й вивантаження (проблеми з ╕дентиф╕кац╕╓ю)"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:843
msgid "Update was aborted."
msgstr "Вивантаження в╕дм╕нено."

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:847
msgid "There were errors."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1164
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Пошук назви хоста..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1167
#, fuzzy
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "Спроба з'╓днання..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1170
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "З'╓днано."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1202
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Ф╕ксування зм╕н на %s..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1209
msgid "Creating directory..."
msgstr "Створення каталогу..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1215
msgid "Deleting directory..."
msgstr "Стирання каталогу..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1222
msgid "Uploading..."
msgstr "Вивантаження..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1227
msgid "Deleting..."
msgstr "Стирання..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1232
msgid "Moving..."
msgstr "Перем╕щення..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1238
msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
msgstr "Файл не було зм╕нено, не потр╕бно н╕чого робити!"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1342
msgid "server"
msgstr "сервер"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1342
msgid "proxy server"
msgstr "сервер прокс╕"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1356
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1358
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr ""

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1439
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Нема╓ доступу до ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1446
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Неможливо створити ~/.sitecopy"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "Update Progress"
msgstr "Поступ поновлення"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9
msgid "View Errors"
msgstr "Показати помилки"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
msgid "Click Upload to begin."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid " "
msgstr " "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:26
msgid "Status: "
msgstr "Стан: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "To: "
msgstr "Кому: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "Current Progress"
msgstr "Поточний поступ"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:28
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
msgid "Total Progress"
msgstr "Загальний поступ"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
msgid "Errors during the recent update"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "File/Directory Name"
msgstr "Назва файлу/каталогу"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:24
msgid "Error code/message"
msgstr "Код/пов╕домлення помилки"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:25
msgid "Fetch file state"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:27
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Оч╕кування вооду користувача"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:29
msgid "Found information about these files"
msgstr "Знайдено ╕нформац╕ю про ц╕ файли"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:30
msgid "Upload Single File"
msgstr "Вивантажити один файл"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:32
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:33 glade/screem.glade.h:182
#: glade/screem.glade.h:442
msgid "Username:"
msgstr "╤м'я користувача:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:34 glade/screem.glade.h:183
#: glade/screem.glade.h:443
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:35 glade/screem.glade.h:334
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:36 glade/screem.glade.h:173
#: glade/screem.glade.h:439
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:37 glade/screem.glade.h:174
#: glade/screem.glade.h:440
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:38
msgid "Screem: Authentication"
msgstr "Screem: ╤дентиф╕кац╕я"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:39
msgid "message will be written here by the code"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:40
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:41
msgid "Username: "
msgstr "╤м'я користувача: "

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade/screem.glade.h:7
msgid "window4"
msgstr "в╕кно4"

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "Tag to get help on"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "help about tag"
msgstr "дов╕дка про етикетку"

#: glade/screem.glade.h:10
msgid "Help"
msgstr "Дов╕дка"

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "Print current file"
msgstr "Надрукувати поточний файл"

#: glade/screem.glade.h:12
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "Preview printing"
msgstr "Перегляд друку"

#: glade/screem.glade.h:14
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "Find text"
msgstr "Пошук тексту"

#: glade/screem.glade.h:16
msgid "Find"
msgstr "Пошук"

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "View current page in external browser"
msgstr "Перегляд поточно╖ стор╕нки у зовн╕шн╕й програм╕ перегляду"

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "View"
msgstr "Перегляд"

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "View Site todo list"
msgstr "Перегляд списку завдань для сайту"

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "Todo"
msgstr "Список завдань"

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "Spellcheck page"
msgstr "Перев╕рка правопису стор╕нки"

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "Spellcheck"
msgstr "Перев╕рка правопису"

#: glade/screem.glade.h:23 glade/screem.glade.h:24
msgid "Cut"
msgstr "Вир╕зати"

#: glade/screem.glade.h:25 glade/screem.glade.h:26
msgid "Copy"
msgstr "Скоп╕ювати"

#: glade/screem.glade.h:27 glade/screem.glade.h:28
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"

#: glade/screem.glade.h:29 glade/screem.glade.h:30
msgid "New Site"
msgstr "Новий сайт"

#: glade/screem.glade.h:31 glade/screem.glade.h:32
msgid "Open Site"
msgstr "В╕дкрити сайт"

#: glade/screem.glade.h:33 glade/screem.glade.h:34
msgid "Save Site"
msgstr "Зберегти сайт"

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "Bold Tag"
msgstr "Жирна етикетка"

#: glade/screem.glade.h:36 glade/screem.glade.h:65 glade/screem.glade.h:67
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "Italic Tag"
msgstr "Курсивна етикетка"

#: glade/screem.glade.h:38
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

#: glade/screem.glade.h:39
msgid "Underline Tag"
msgstr "П╕дкреслена етикетка"

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "Underline"
msgstr "П╕дкреслений"

#: glade/screem.glade.h:41
msgid "New paragraph"
msgstr "Новий абзац"

#: glade/screem.glade.h:42
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"

#: glade/screem.glade.h:43
msgid "Bulleted List"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:44
msgid "Bullet list"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:45
msgid "Numbered List"
msgstr "Нумерований список"

#: glade/screem.glade.h:46
msgid "Number List"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:47
msgid "indent level -1"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:48
msgid "Indent -"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:49
msgid "Indent level +1"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:50
msgid "Indent +"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:51
msgid "Left align text"
msgstr "Вир╕внювання тексту л╕воруч"

#: glade/screem.glade.h:53
msgid "Centre align text"
msgstr "Вир╕внювання тексту в центр"

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "Right align text"
msgstr "Вир╕внювання тексту праворуч"

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "Justify text"
msgstr "Вир╕внювання тексту за форматом"

#: glade/screem.glade.h:58
msgid "Justify"
msgstr "За форматом"

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "Quickbar"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:60
msgid "<font> element"
msgstr "елемент <font>"

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "<font>"
msgstr "<font>"

#: glade/screem.glade.h:62
msgid "<pre> element"
msgstr "елемент <pre>"

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "<pre>"
msgstr "<pre>"

#: glade/screem.glade.h:64
msgid "Subscript"
msgstr "П╕дпис"

#: glade/screem.glade.h:66
msgid "Superscript"
msgstr "Надпис"

#: glade/screem.glade.h:68
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"

#: glade/screem.glade.h:69
msgid "<table> element"
msgstr "елемент <table>"

#: glade/screem.glade.h:70
msgid "<table>"
msgstr "<table>"

#: glade/screem.glade.h:71
msgid "<tr> element"
msgstr "елемент <tr>"

#: glade/screem.glade.h:72
msgid "<tr>"
msgstr "<tr>"

#: glade/screem.glade.h:73
msgid "<th> element"
msgstr "елемент <th>"

#: glade/screem.glade.h:74
msgid "<th>"
msgstr "<th>"

#: glade/screem.glade.h:75
msgid "<td> element"
msgstr "елемент <td>"

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "<td>"
msgstr "<td>"

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "<caption> element"
msgstr "елемент <caption>"

#: glade/screem.glade.h:78
msgid "<caption>"
msgstr "<caption>"

#: glade/screem.glade.h:79
msgid "Tables"
msgstr "Таблиц╕"

#: glade/screem.glade.h:80
msgid "form text area"
msgstr "д╕лянка тексту форми"

#: glade/screem.glade.h:81
msgid "textarea"
msgstr "текстова д╕лянка"

#: glade/screem.glade.h:82
msgid "form input box"
msgstr "поле вводу форми"

#: glade/screem.glade.h:83
msgid "input box"
msgstr "поле вводу"

#: glade/screem.glade.h:84
msgid "form file input box"
msgstr "поле вводу файлу в форм╕"

#: glade/screem.glade.h:85
msgid "file input"
msgstr "вв╕д файлу"

#: glade/screem.glade.h:86
msgid "form button"
msgstr "кнопка форми"

#: glade/screem.glade.h:87
msgid "button"
msgstr "кнопка"

#: glade/screem.glade.h:88
msgid "form checkbutton"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:89
msgid "checkbutton"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:90
msgid "form radiobutton"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:91
msgid "radiobutton"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:92
msgid "form option menu"
msgstr "меню параметр╕в форми"

#: glade/screem.glade.h:93
msgid "option menu"
msgstr "меню параметр╕в"

#: glade/screem.glade.h:94
msgid "Forms"
msgstr "Форми"

#: glade/screem.glade.h:95
msgid "Edit helper scripts"
msgstr "Виправлення скрипт╕в пом╕чника"

#: glade/screem.glade.h:96
msgid "Edit Helpers"
msgstr "Виправлення пом╕чник╕в"

#: glade/screem.glade.h:97 glade/screem.glade.h:339
msgid "Helpers"
msgstr "Пом╕чники"

#: glade/screem.glade.h:98 glade/screem.glade.h:99 src/screem-window.c:337
#: src/screem-window.c:342
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

#: glade/screem.glade.h:102 glade/screem.glade.h:103 src/screem-window.c:363
msgid "Link View"
msgstr "Перегляд посилання"

#: glade/screem.glade.h:104 glade/screem.glade.h:105
msgid "Help Browser"
msgstr "Перегляд дов╕дки"

#: glade/screem.glade.h:106
msgid "SCREEM Tip of the Day"
msgstr "Порада дня SCREEM"

#: glade/screem.glade.h:107
msgid "The hint text will be displayed here"
msgstr "Текст поради буде показано тут"

#: glade/screem.glade.h:108
msgid "Show tip next time"
msgstr "Показувати поради наступного разу"

#: glade/screem.glade.h:109
msgid "Add a new page to the site"
msgstr "Додати нову стор╕нку до сайту"

#: glade/screem.glade.h:110
msgid "New Page"
msgstr "Нова стор╕нка"

#: glade/screem.glade.h:111
msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
msgstr "Створити порожню стор╕нку (додати, якщо робота над сайтом)"

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "New Blank Page"
msgstr "Новая порожня стор╕нка"

#: glade/screem.glade.h:113
msgid "Add a new directory to the site"
msgstr "Додати новий каталог до сайту"

#: glade/screem.glade.h:114
msgid "New Directory"
msgstr "Новий каталог"

#: glade/screem.glade.h:115
msgid "Open the file"
msgstr "В╕дкрити файл"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Open"
msgstr "В╕дкрити"

#: glade/screem.glade.h:117
msgid "Delete the select file/directory"
msgstr "Стерти вибраний файл або каталог"

#: glade/screem.glade.h:118
msgid "Delete"
msgstr "Стерти"

#: glade/screem.glade.h:119
msgid "Rename the file/directory"
msgstr "Перейменувати файл або каталог"

#: glade/screem.glade.h:120 glade/screem.glade.h:495
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "View file/directory properties"
msgstr "Продивитись властивост╕ файлу або каталогу"

#: glade/screem.glade.h:122
msgid "Properties"
msgstr "Властивост╕"

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Upload Flags"
msgstr "Вивантижити ознаки"

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "Exclude"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:125
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: glade/screem.glade.h:126 glade/screem.glade.h:191 glade/screem.glade.h:194
#: glade/screem.glade.h:448 glade/screem.glade.h:455
msgid "Ignore"
msgstr "╤╜норувати"

#: glade/screem.glade.h:127
msgid "Refresh the file tree"
msgstr "Оновити дерево файл╕в"

#: glade/screem.glade.h:128 glade/screem.glade.h:267
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"

#: glade/screem.glade.h:129
msgid "Site Settings"
msgstr "Установки сайту"

#: glade/screem.glade.h:130
msgid "Site Todo List"
msgstr "Список завдань для сайту"

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Edit"
msgstr "Виправлення"

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "Complete"
msgstr "Завершити"

#: glade/screem.glade.h:133 glade/screem.glade.h:214 glade/screem.glade.h:315
#: glade/screem.glade.h:336
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: glade/screem.glade.h:134
msgid "Task"
msgstr "Завдання"

#: glade/screem.glade.h:135
msgid "Assigned to"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:136
msgid "Priority"
msgstr "Пр╕оритет"

#: glade/screem.glade.h:137
msgid "Linked to"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:138
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: glade/screem.glade.h:139
msgid "Edit Todo Item"
msgstr "Виправлення елементу списку завдань"

#: glade/screem.glade.h:140
msgid "Task:"
msgstr "Завдання:"

#: glade/screem.glade.h:141
msgid "Assigned To:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:142
msgid "Priority:"
msgstr "Пр╕оритет:"

#: glade/screem.glade.h:143
msgid "Linked To:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:144
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: glade/screem.glade.h:145 glade/screem.glade.h:148
msgid "Low"
msgstr "Низький"

#: glade/screem.glade.h:146
msgid "Medium"
msgstr "Середн╕й"

#: glade/screem.glade.h:147
msgid "High"
msgstr "Високий"

#: glade/screem.glade.h:149
msgid "Screem: Site Information"
msgstr "Screem: ╤нформац╕я про сайт"

#: glade/screem.glade.h:150
msgid "Site management"
msgstr "Керування сайтом"

#: glade/screem.glade.h:151
msgid "Select CVS Repository"
msgstr "Вибрати репозитор╕й CVS"

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "CVSROOT pathname"
msgstr "Шлях CVSROOT"

#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Select Page Template"
msgstr "Вибрати шаблон стор╕нки"

#: glade/screem.glade.h:154
msgid "Path to the default page template for the site"
msgstr "Типовий шлях до шаблону стор╕нки для цього сайту"

#: glade/screem.glade.h:155
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: glade/screem.glade.h:156
msgid "Page Template"
msgstr "Шаблон стор╕нки"

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:158
msgid "Site details"
msgstr "Детал╕ сайту"

#: glade/screem.glade.h:159
msgid "An identifying name for the site"
msgstr "╤дентиф╕кац╕я назви сайту"

#: glade/screem.glade.h:160 glade/screem.glade.h:426
msgid "Site Name:"
msgstr "Назва сайту:"

#: glade/screem.glade.h:161
msgid "Site Path:"
msgstr "Шлях сайту:"

#: glade/screem.glade.h:162
msgid "The site pathname"
msgstr "Шлях сайту"

#: glade/screem.glade.h:163 glade/screem.glade.h:172 glade/screem.glade.h:438
msgid "Local"
msgstr "Локальний"

#: glade/screem.glade.h:164 glade/screem.glade.h:433
msgid "Remote Host Details"
msgstr "Детал╕ в╕ддаленого хоста"

#: glade/screem.glade.h:165
msgid "The hostname to upload to"
msgstr "Назва хоста для вивантаження"

#: glade/screem.glade.h:166
msgid "The path on the upload host"
msgstr "Шлях до хоста вивантаження"

#: glade/screem.glade.h:167
msgid "The URL where the site can be viewed"
msgstr "URL, за яким сайт може бути переглянуто"

#: glade/screem.glade.h:168
msgid "Upload to:"
msgstr "Вивантижити на:"

#: glade/screem.glade.h:169 glade/screem.glade.h:434
msgid "Upload Method:"
msgstr "Метод вивантаження:"

#: glade/screem.glade.h:170 glade/screem.glade.h:436
msgid "Remote path:"
msgstr "В╕ддалений шлях:"

#: glade/screem.glade.h:171
msgid "Base URL of site:"
msgstr "Основний URL сайту:"

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Requires RCP to be set up to not require the password to be entered"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:176
msgid "RCP"
msgstr "RCP"

#: glade/screem.glade.h:177
msgid "Requires SCP to be set up to not require the password to be entered"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "SCP"
msgstr "SCP"

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Authentication"
msgstr "╤дентиф╕кац╕я"

#: glade/screem.glade.h:180
msgid "Username to login with, if not given then you will be prompted when trying to publish the site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:181
msgid "Password to login with, if not given you will be prompted when trying to publish the site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:184 glade/screem.glade.h:445
msgid "Upload Options"
msgstr "Параметри вивантаження"

#: glade/screem.glade.h:185 glade/screem.glade.h:451
msgid "Passive FTP"
msgstr "Пасивний FTP"

#: glade/screem.glade.h:186
msgid "No delete"
msgstr "Не стирати"

#: glade/screem.glade.h:187
msgid "Check moved"
msgstr "Перев╕ряти перенесене"

#: glade/screem.glade.h:188
msgid "No overwrite"
msgstr "Не переписувати"

#: glade/screem.glade.h:189
msgid "Symbolic links:"
msgstr "Символьн╕ посилання:"

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Maintain permissions:"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:192 glade/screem.glade.h:449
msgid "Exec"
msgstr "Виконання"

#: glade/screem.glade.h:193 glade/screem.glade.h:450
msgid "All"
msgstr "Все"

#: glade/screem.glade.h:195 glade/screem.glade.h:456
msgid "Follow"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:196 glade/screem.glade.h:457
msgid "Maintain"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:197
msgid "Publish"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:198
msgid "Site statistics"
msgstr "Статистика сайту"

#: glade/screem.glade.h:199
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Останн╓ оновлення сайту:"

#: glade/screem.glade.h:200
msgid "Total Size:"
msgstr "Загальний обсяг:"

#: glade/screem.glade.h:201
msgid "File information"
msgstr "╤нформац╕я про файл"

#: glade/screem.glade.h:203 src/screem-site-ui.c:679
msgid "Number"
msgstr "Число"

#: glade/screem.glade.h:204 src/screem-site-ui.c:697
msgid "Average Size"
msgstr "Середн╕й розм╕р"

#: glade/screem.glade.h:205 glade/screem.glade.h:475
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: glade/screem.glade.h:206
msgid "Screem: Site Template Editor"
msgstr "Screem: Редактор шаблон╕в сайт╕в."

#: glade/screem.glade.h:208
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

#: glade/screem.glade.h:209
msgid "Details"
msgstr "Детал╕"

#: glade/screem.glade.h:210
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: glade/screem.glade.h:211
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: glade/screem.glade.h:212
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#: glade/screem.glade.h:213
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: glade/screem.glade.h:215 glade/screem.glade.h:319 glade/screem.glade.h:337
#: glade/screem.glade.h:511
msgid "Update"
msgstr "Оновити"

#: glade/screem.glade.h:216 glade/screem.glade.h:317 glade/screem.glade.h:338
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"

#: glade/screem.glade.h:217
msgid "Use template"
msgstr "Використовувати шаблон"

#: glade/screem.glade.h:218
msgid "Create New Site Template"
msgstr "Створити новий шаблон сайту"

#: glade/screem.glade.h:219
msgid "New Template"
msgstr "Новий шаблон"

#: glade/screem.glade.h:220
msgid "Open a Site Template"
msgstr "В╕дкрити шаблон сайту"

#: glade/screem.glade.h:221
msgid "Open Template"
msgstr "В╕дкрити шаблон"

#: glade/screem.glade.h:222
msgid "Save current Site Template"
msgstr "Зберегти поточний шаблон сайту"

#: glade/screem.glade.h:223
msgid "Save Template"
msgstr "Зберегти шаблон"

#: glade/screem.glade.h:224
msgid "Close Site Template editor"
msgstr "Закрити редактор шаблон╕в сайт╕в"

#: glade/screem.glade.h:225
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: glade/screem.glade.h:226
msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
msgstr "Вам необх╕дно вказати шлях до стор╕нки ╕ заголовок перед продовженням"

#: glade/screem.glade.h:228
msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
msgstr "Ви необх╕дно вказати шлях ╕ назву сату перед продовженням"

#: glade/screem.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#: glade/screem.glade.h:231
msgid ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"\n"
"Screem is licenced under the GNU General Public Licence version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent (Середовище створення ╕ редагування сайт╕в)\n"
"Screem нада╓ просте у використанн╕ середовище розробки для створення сайт╕в\n"
"\n"
"Screem разповсюджу╓ться на умовах GNU General Public Licence верс╕╖ 2 чи п╕зн╕шо╖"

#: glade/screem.glade.h:235
msgid "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM - Середовище створення ╕ редагування сайт╕в"

#: glade/screem.glade.h:236
msgid "Screem: External Browser Settings"
msgstr "Screem: Установки зовн╕шньо╖ програми перегляду"

#: glade/screem.glade.h:237
msgid "Browser:"
msgstr "Програма перегляду:"

#: glade/screem.glade.h:238 glade/screem.glade.h:257
msgid "Select a browser"
msgstr "Вибрати програму перегляду"

#: glade/screem.glade.h:239
msgid "Select icon for browser button"
msgstr "Вибрати п╕ктограму для кнопки програми перегляду"

#: glade/screem.glade.h:240
msgid "Preview using http url"
msgstr "Перегляд з використанням URL HTTP"

#: glade/screem.glade.h:241
msgid "Spell Check"
msgstr "Перев╕рка правопису"

#: glade/screem.glade.h:242
msgid "Word:"
msgstr "Слово:"

#: glade/screem.glade.h:243 glade/screem.glade.h:251
msgid "Check"
msgstr "Перев╕рити"

#: glade/screem.glade.h:244
msgid "Alternatives"
msgstr "Альтернативи"

#: glade/screem.glade.h:245
msgid "label130"
msgstr "label130"

#: glade/screem.glade.h:246
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"

#: glade/screem.glade.h:247
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"

#: glade/screem.glade.h:248 glade/screem.glade.h:355
msgid "Replace"
msgstr "Зам╕нити"

#: glade/screem.glade.h:250
msgid "Insert with case"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:252
msgid "Main dictionary:"
msgstr "Головний словник:"

#: glade/screem.glade.h:253
msgid "Ispell command:"
msgstr "Команда Ispell:"

#: glade/screem.glade.h:254
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"

#: glade/screem.glade.h:255
msgid "Screem: Helper Settings"
msgstr "Screem: Установки пом╕чника"

#: glade/screem.glade.h:256
msgid "Helper:"
msgstr "Пом╕чник:"

#: glade/screem.glade.h:258
msgid "Select icon for helper"
msgstr "Вибрати п╕ктограму для пом╕чника"

#: glade/screem.glade.h:259
msgid "Refresh View"
msgstr "Оновить перегляд"

#: glade/screem.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "за низом"

#: glade/screem.glade.h:261
msgid "25%"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:264
msgid "200%"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:265
msgid "300%"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:266
msgid "400%"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:268
msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:269
msgid "Fix HTML"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:270
msgid "Screem: Preferences"
msgstr "Screem: Параметри"

#: glade/screem.glade.h:271
msgid "label133"
msgstr "label133"

#: glade/screem.glade.h:272 glade/screem.glade.h:305
msgid "Misc"
msgstr "Р╕зне"

#: glade/screem.glade.h:273
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Детал╕"

#: glade/screem.glade.h:275
msgid "Charset:"
msgstr "Наб╕р символ╕в:"

#: glade/screem.glade.h:276
msgid "This is the name of the initial file when you create a new site, and defaults to index.html"
msgstr "Це назва першого файлу п╕д час створення нового сайту, типово -- index.html"

#: glade/screem.glade.h:278 glade/screem.glade.h:386
msgid "ISO-8859-2"
msgstr "ISO-8859-2"

#: glade/screem.glade.h:279 glade/screem.glade.h:387
msgid "ISO-8859-5"
msgstr "ISO-8859-5"

#: glade/screem.glade.h:280 glade/screem.glade.h:388
msgid "ISO-8859-7"
msgstr "ISO-8859-7"

#: glade/screem.glade.h:281
msgid "The default character set for html pages, defaults to ISO-8859-1"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:283
msgid "DTD:"
msgstr "DTD:"

#: glade/screem.glade.h:284
msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:285
msgid "Causes screem to load the projects that were previously in use when screem was last exited"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:286
msgid "Auto load projects on startup"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:287
msgid "Automatically open pages which were open in auto loaded projects"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:288
msgid "Auto open pages"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:289
msgid "With this enabled then editing features will only be enabled where they make sense, eg no auto entity insertion when editing a section of javascript.  If editing large documents you may want this switched off"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:290
#, fuzzy
msgid "Enable Document Parsing"
msgstr "Ув╕мкнути перенос сл╕в"

#: glade/screem.glade.h:291
msgid "Display Settings"
msgstr "Установки екрану"

#: glade/screem.glade.h:292
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Вид╕лення синтаксису"

#: glade/screem.glade.h:293
msgid "Inline Tagging"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:294
msgid "Auto indent"
msgstr "Автов╕дступи"

#: glade/screem.glade.h:295
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "Розумне закривання етикеток"

#: glade/screem.glade.h:296
msgid "Pick a Font"
msgstr "Вибрати шрифт"

#: glade/screem.glade.h:297
msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>Виб╕р шрифту</TITLE></HEAD></HTML>"

#: glade/screem.glade.h:298
msgid "Notebook toolbar"
msgstr "Панель ╕нструмент╕в блокноту"

#: glade/screem.glade.h:299
msgid "display view toolbar"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:300
msgid "The font to be used in the editor"
msgstr "Шрифт редактора"

#: glade/screem.glade.h:301
msgid "Auto entity insertion"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:302
msgid "on"
msgstr "ув╕мк"

#: glade/screem.glade.h:303
msgid "off"
msgstr "вимк"

#: glade/screem.glade.h:304
msgid "by charset"
msgstr "за набором символ╕в"

#: glade/screem.glade.h:306
msgid "Editor Keys"
msgstr "Клав╕ш╕ редактора"

#: glade/screem.glade.h:307
msgid "The key combinations currently set"
msgstr "Встановлен╕ на даний момент комб╕нац╕╖ клав╕ш"

#: glade/screem.glade.h:308
msgid "Key Combo"
msgstr "Комб╕нац╕я клав╕ш"

#: glade/screem.glade.h:309
msgid "Action / Text"
msgstr "Д╕я та текст"

#: glade/screem.glade.h:310
msgid "New key combo:"
msgstr "Нова комб╕нац╕я клав╕ш:"

#: glade/screem.glade.h:311
msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:312
msgid "Grab a key combination"
msgstr "Захопити комб╕нац╕ю клав╕ш"

#: glade/screem.glade.h:313
msgid "Grab key..."
msgstr "Захопити клав╕шу..."

#: glade/screem.glade.h:314
msgid "Add the current combo"
msgstr "Додати поточну комб╕нац╕ю"

#: glade/screem.glade.h:316
msgid "Remove the select combo"
msgstr "Видалити вибрану комб╕нац╕ю"

#: glade/screem.glade.h:318
msgid "Update the selected combo"
msgstr "Оновити вибрану комб╕нац╕ю"

#: glade/screem.glade.h:320
msgid "Action/Text"
msgstr "Д╕я/текст"

#: glade/screem.glade.h:321
msgid "The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:322
msgid "Editor keys"
msgstr "Клав╕ш╕ редактора"

#: glade/screem.glade.h:323
msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
msgstr "Вид╕лення синтаксису в редактор╕"

#: glade/screem.glade.h:324
msgid "Editor Colours"
msgstr "Кольори редактора"

#: glade/screem.glade.h:326
msgid "Editor Background Colour"
msgstr "Кол╕р тла редактора"

#: glade/screem.glade.h:328
msgid "Editor Text Colour"
msgstr "Кол╕р тексту редактора"

#: glade/screem.glade.h:329
msgid "Syntax Colours"
msgstr "Кол╕р синтаксису"

#: glade/screem.glade.h:330
msgid "Helper Applications"
msgstr "Програми-пом╕чники"

#: glade/screem.glade.h:331
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: glade/screem.glade.h:332 src/screem-site-ui.c:663
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"

#: glade/screem.glade.h:333
msgid "Mime Type:"
msgstr "Тип MIME:"

#: glade/screem.glade.h:335
msgid "Select Icon for helper toolbar button"
msgstr "Вибрати п╕ктограму для кнопки пом╕чника на панел╕ ╕нструмент╕в"

#: glade/screem.glade.h:340
msgid "Printer Setup"
msgstr "Параметри принтера"

#: glade/screem.glade.h:341 glade/screem.glade.h:349
msgid "Printing"
msgstr "Друк"

#: glade/screem.glade.h:342
msgid "Add header"
msgstr "Додати заголовок"

#: glade/screem.glade.h:343
msgid "Enable word wrapping"
msgstr "Ув╕мкнути перенос сл╕в"

#: glade/screem.glade.h:344
msgid "Print line numbers every:"
msgstr "Друкувати номери рядк╕в через кожн╕:"

#: glade/screem.glade.h:345
msgid "line(s)"
msgstr "рядк╕в"

#: glade/screem.glade.h:346
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"

#: glade/screem.glade.h:347
msgid "Landscape"
msgstr "Альбом"

#: glade/screem.glade.h:348
msgid "Paper"
msgstr "Пап╕р"

#: glade/screem.glade.h:350 glade/screem.glade.h:352
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: glade/screem.glade.h:351
msgid "Compiler:"
msgstr "Комп╕лятор:"

#: glade/screem.glade.h:353
msgid "Screem: Find/Replace"
msgstr "Screem: Пошук/Зам╕на"

#: glade/screem.glade.h:354
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"

#: glade/screem.glade.h:356
msgid "Replace All"
msgstr "Зам╕нити все"

#: glade/screem.glade.h:357
msgid "Files which contain matches appear here"
msgstr "Файли, що м╕стять сп╕впад╕ння будуть показан╕ тут"

#: glade/screem.glade.h:358
msgid "label2"
msgstr "label2"

#: glade/screem.glade.h:359
msgid "label3"
msgstr "label3"

#: glade/screem.glade.h:360
msgid "Find string:"
msgstr "Пошук рядка:"

#: glade/screem.glade.h:361
msgid "The string to search for"
msgstr "рядок для пошуку"

#: glade/screem.glade.h:362
msgid "Replace string"
msgstr "Зам╕нити рядок"

#: glade/screem.glade.h:363
msgid "The string to replace the find string with"
msgstr "Рядок для зам╕ни знайденого"

#: glade/screem.glade.h:364
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Використовувати ре╜улярн╕ вирази"

#: glade/screem.glade.h:365
msgid "From Start"
msgstr "З початку"

#: glade/screem.glade.h:366
msgid "From Current position"
msgstr "З поточно╖ позиц╕╖"

#: glade/screem.glade.h:367
msgid "Check all files"
msgstr "Перев╕рити вс╕ файли"

#: glade/screem.glade.h:368 glade/screem.glade.h:503
msgid "window1"
msgstr "в╕кно1"

#: glade/screem.glade.h:370
msgid "Fore Colour"
msgstr "Кол╕р переднього плану"

#: glade/screem.glade.h:372
msgid "Back Colour"
msgstr "Кол╕р тла"

#: glade/screem.glade.h:373 glade/screem.glade.h:374 glade/screem.glade.h:418
msgid "SCREEM: Page Druid"
msgstr "SCREEM: Дру╕д стор╕нок"

#: glade/screem.glade.h:375
msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:376
msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:377
msgid "Basic Details"
msgstr "Основн╕ детал╕"

#: glade/screem.glade.h:378
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "Шлях до стор╕нки: (включаючи назву файлу)"

#: glade/screem.glade.h:379
msgid "Page Doctype:"
msgstr "Стор╕нки Doctype:"

#: glade/screem.glade.h:380
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "Таблица стил╕в стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:381
msgid "Meta Information"
msgstr "Мета╕нформац╕я"

#: glade/screem.glade.h:382
msgid "Page Title:"
msgstr "Заголовок стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:383
msgid "Page Author:"
msgstr "Автор стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:384
msgid "Page Character Set:"
msgstr "Наб╕р символ╕в стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:390
msgid "Page Keywords:"
msgstr "Ключов╕ слова стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:391
msgid "SCREEM: Page Druid - Templates"
msgstr "SCREEM: Дру╕д стор╕нок - Шаблони"

#: glade/screem.glade.h:392
msgid "Available Page Templates"
msgstr "Доступн╕ шаблони стор╕нок"

#: glade/screem.glade.h:393
msgid "label1"
msgstr "label1"

#: glade/screem.glade.h:394
msgid "Template Settings"
msgstr "Установки шаблону"

#: glade/screem.glade.h:395
msgid "Use Standard Template"
msgstr "Використовувати стандартний шаблон"

#: glade/screem.glade.h:396
msgid "Use Custom Template"
msgstr "Використовувати ╕нший шаблон"

#: glade/screem.glade.h:397
msgid "Custom Settings"
msgstr "╤нш╕ установки"

#: glade/screem.glade.h:398
msgid "Template File:"
msgstr "Файл шаблону:"

#: glade/screem.glade.h:399
msgid "Template Information"
msgstr "╤нформац╕я про шаблон"

#: glade/screem.glade.h:400
msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected."
msgstr "Цю позначку буде заповнено ╕нформац╕╓ю про вибраний шаблон стор╕нки."

#: glade/screem.glade.h:401
msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:403
msgid "Colours"
msgstr "Кольори"

#: glade/screem.glade.h:408
msgid "Overide template settings"
msgstr "Переписати установки шаблону"

#: glade/screem.glade.h:409
msgid "Page defines frameset"
msgstr "Стор╕нка визнача╓ наб╕р кадр╕в"

#: glade/screem.glade.h:413
msgid "Link"
msgstr "Посилання"

#: glade/screem.glade.h:414
msgid "Visited Link"
msgstr "В╕дв╕дан╕ посилання"

#: glade/screem.glade.h:415
msgid "Active Link"
msgstr "Активн╕ посилання"

#: glade/screem.glade.h:416 src/screem-site-view.c:1601
msgid "Images"
msgstr "Зображення"

#: glade/screem.glade.h:417
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"

#: glade/screem.glade.h:419
msgid ""
"Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
"check that the information you entered was correct."
msgstr ""
"Натисн╕ть \"Завершити\" для створення стор╕нки чи \"Назад\",\n"
"щоб перев╕рити що ви ввели коректну ╕нформац╕ю."

#: glade/screem.glade.h:421 glade/screem.glade.h:422 glade/screem.glade.h:458
msgid "SCREEM: Site Druid"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:423
msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:424
msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:425
msgid "Site Details"
msgstr "Детал╕ сайту"

#: glade/screem.glade.h:427
msgid "Site Pathname:"
msgstr "Шлях сайту:"

#: glade/screem.glade.h:428
msgid "Site Template:"
msgstr "Шаблон сайту:"

#: glade/screem.glade.h:429
msgid "Site Management"
msgstr "Керування сайтом"

#: glade/screem.glade.h:430
msgid "Use CVS:"
msgstr "Використовувати CVS:"

#: glade/screem.glade.h:431
msgid "Default Page Template:"
msgstr "типовий шаблон стор╕нки:"

#: glade/screem.glade.h:432
msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:435
msgid "Hostname:"
msgstr "Назва хоста:"

#: glade/screem.glade.h:437
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "Основний URI сайту:"

#: glade/screem.glade.h:441
msgid "Remote Authentication"
msgstr "В╕ддалена ╕дентиф╕кац╕я"

#: glade/screem.glade.h:444
msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:446
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "Права керування:"

#: glade/screem.glade.h:447
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "Символьн╕ посилання:"

#: glade/screem.glade.h:452
msgid "No Delete"
msgstr "Не стирати"

#: glade/screem.glade.h:453
msgid "Check Moved"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:454
msgid "No Overwrite"
msgstr "Не переписувати"

#: glade/screem.glade.h:459
msgid ""
"Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
"or go back and check the details you entered."
msgstr ""
"Опис сайту завершено. Клацн╕ть на кнопц╕ \"Завершити\" щоб створити сайт\n"
"чи поверн╕ться назад ╕ перев╕рте введену ╕нформац╕ю."

#: glade/screem.glade.h:461
msgid "File Properties"
msgstr "Властивост╕ файлу"

#: glade/screem.glade.h:462
msgid "Full Name:"
msgstr "Повна назва:"

#: glade/screem.glade.h:463
msgid "File Name:"
msgstr "Назва файлу:"

#: glade/screem.glade.h:464
msgid "Filename will go here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:465
msgid "File Type:"
msgstr "Тип MIME:"

#: glade/screem.glade.h:466
#, fuzzy
msgid "The file type will go here"
msgstr "Текст поради буде показано тут"

#: glade/screem.glade.h:468
msgid "File size will go here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:469
msgid "File Created on:"
msgstr "Файл створено:"

#: glade/screem.glade.h:470
msgid "Last Modified on:"
msgstr "Останн╕ зм╕ни:"

#: glade/screem.glade.h:471
msgid "Last Accessed on:"
msgstr "Останн╕ доступ: "

#: glade/screem.glade.h:472 glade/screem.glade.h:473 glade/screem.glade.h:474
msgid "date/time will go here"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:477
msgid "Exclude from uploading"
msgstr "Виключити з вивантаження"

#: glade/screem.glade.h:478
msgid "Upload as ASCII File"
msgstr "Вивантажити як ASCI-файл"

#: glade/screem.glade.h:479
msgid "Ignore the file when fetching"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:480
msgid "Options"
msgstr "Параметри"

#: glade/screem.glade.h:481
msgid "File Permissions"
msgstr "Права доступу до файлу"

#: glade/screem.glade.h:482
msgid "File Ownership"
msgstr "Волод╕ння файлом"

#: glade/screem.glade.h:483
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"

#: glade/screem.glade.h:484
msgid "Group:"
msgstr "Групи: "

#: glade/screem.glade.h:485
msgid "Permissions"
msgstr "Права:"

#: glade/screem.glade.h:486
msgid "Screem: Loaded DTDs"
msgstr "SCREEM: Завантажен╕ DTD"

#: glade/screem.glade.h:487
msgid "Identifier"
msgstr "╤дентиф╕катор"

#: glade/screem.glade.h:488
msgid "path"
msgstr "шлях"

#: glade/screem.glade.h:489
msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:490
msgid "As sibling"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:491
msgid "As child"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:492
msgid "_Save"
msgstr "Зберегти"

#: glade/screem.glade.h:493
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти як"

#: glade/screem.glade.h:494
msgid "_Close"
msgstr "Закрити"

#: glade/screem.glade.h:496
#, fuzzy
msgid "Screem: Fetch DTD?"
msgstr "SCREEM: Завантажен╕ DTD"

#: glade/screem.glade.h:498
msgid "Don't Fetch"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:499
msgid ""
"The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n"
"Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n"
"Should it be fetched now?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:502
msgid "Don't show this message again"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:504
msgid "Messages"
msgstr "Пов╕домлення"

#: glade/screem.glade.h:505
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"

#: glade/screem.glade.h:506
msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
msgstr "Тут можна ввести чи завантажити для виконання скрипт Guile"

#: glade/screem.glade.h:508
msgid "Load..."
msgstr "Завантаження..."

#: glade/screem.glade.h:509
msgid "Guile"
msgstr "Guile"

#: glade/screem.glade.h:510
msgid "Screem: Update from CVS?"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:512
#, fuzzy
msgid "Don't Update"
msgstr "Оновити"

#: glade/screem.glade.h:513
msgid "Don't show message again for this site"
msgstr ""

#: glade/screem.glade.h:514
msgid ""
"This site uses CVS for version control\n"
"Attempt to update to the latest version?"
msgstr ""

#: src/editMenu.c:268
msgid "When searching multiple files, any  which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "П╕д час пошуку серед дек╕лькох файл╕в, файли. як╕ м╕стять сп╕впад╕ння показан╕ внизу, вибраний файл буде в╕дкрито в редактор╕."

#: src/fileops.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: already exists\n"
"overwrite?"
msgstr ""
": вже ╕сну╓\n"
"переписати?"

#: src/gedit-recent.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "В╕дкрити"

#: src/pageUI.c:166
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Вибрати назву файлу для збереження"

#: src/pageUI.c:208 src/pageUI.c:390 src/pageUI.c:554 src/pageUI.c:684
#: src/screem-linkview.c:563 src/screem-window.c:928 src/screem-window.c:1662
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Save: %s?"
msgstr "Зберегти %s"

#: src/pageUI.c:280
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:501
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#. Print right text
#: src/pageUI.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Page: %d"
msgstr "Стор╕нка: %i/%i"

#: src/pageUI.c:757
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while printing.\n"
"\n"
"%s,"
msgstr ""

#: src/php.c:124
msgid "Select file to include"
msgstr "Вибрати файл для включення"

#: src/plugin.c:160
msgid "Module has no init() function\n"
msgstr "Модуль не ма╓ функц╕╖ init()\n"

#: src/plugin.c:172
msgid "Not a SCREEM >= 0.5 plugin\n"
msgstr ""

#: src/plugin.c:175
#, c-format
msgid ""
"Error loading module %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка завантаження модулю %s\n"
"%s"

#: src/screem-application.c:258
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:265
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "Стирання..."

#: src/screem-application.c:320
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "╤н╕ц╕ал╕зац╕я Guile\n"

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:323
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Завантаження модул╕в...\n"

#. load php files
#: src/screem-application.c:327
#, fuzzy
msgid "Loading PHP files..."
msgstr "Завантаження модул╕в...\n"

#: src/screem-application.c:353
#, fuzzy
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "Завантаження модул╕в...\n"

#. load macros
#: src/screem-application.c:358
#, fuzzy
msgid "Loading Macros..."
msgstr "Завантаження модул╕в...\n"

#. load helpers
#: src/screem-application.c:362
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Завантаження модул╕в...\n"

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:366
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Завантаження тип╕в DTD\n"

#. create initial window
#: src/screem-application.c:380
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Створення ╕нтерфейсу\n"

#: src/screem-application.c:2021
#, c-format
msgid "Helper %s encountered a fatal error"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:2043
#, c-format
msgid "Helper %s returned errors"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:255 src/screem-editor.c:256
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Вставити в╕дносну назву файлу"

#: src/screem-editor.c:260 src/screem-editor.c:261
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Вставити повну назву файлу"

#: src/screem-editor.c:265
msgid "Insert tag"
msgstr "Вставити етикетку"

#: src/screem-editor.c:269
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "Вставити атрибут етикетки"

#: src/screem-editor.c:270
msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
msgstr "Якщо вставити щось у етикетку, то дан╕ буде перетворено у атрибути ц╕╓╖ етикетки"

#: src/screem-editor.c:274
msgid "Insert inline"
msgstr "Вставити у т╕ло"

#: src/screem-editor.c:275
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "Вставити текст з файлу в стор╕нку"

#: src/screem-editor.c:279 src/screem-site-view.c:112
msgid "Cancel drag"
msgstr "В╕дм╕нити перетягування"

#: src/screem-editor.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> Help"
msgstr "Дов╕дка"

#: src/screem-editor.c:1391
#, fuzzy
msgid "No Page"
msgstr "Нова стор╕нка"

#: src/screem-editor.c:1470
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1650
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1962
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s вже закрито"

#: src/screem-editor.c:1965
msgid "no tag needs closing"
msgstr "не потр╕бно закривати н╕яких етикеток"

#: src/screem-editor.c:2224
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2611
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2613
msgid "  INS"
msgstr ""

#: src/screem-hint.c:214
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Порада дня..."

#: src/screem-hint.c:341
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Ваш файл порад SCREEM очевидно з╕псовано!\n"
"Це ма╓ бути файл screem_hints.txt в\n"
"каталоз╕ даних SCREEM. Переверте ваше становлення."

#: src/screem-linkview.c:395
#, fuzzy
msgid "Local Link exists"
msgstr "Текст посилання"

#: src/screem-linkview.c:396
#, fuzzy
msgid "External Link exists"
msgstr "Текст посилання"

#: src/screem-linkview.c:397
msgid "Broken Link"
msgstr ""

#: src/screem-linkview.c:398
#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "╤╜норувати"

#: src/screem-linkview.c:399
#, fuzzy
msgid "Requires Uploading"
msgstr "Вивантаження..."

#: src/screem-linkview.c:400
msgid "Checking Link"
msgstr ""

#: src/screem-main.c:69
msgid "Disables splash screen on start up"
msgstr "В╕д╕мкнути заставку п╕д час запуску"

#: src/screem-main.c:102
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM - Середовище створення ╕ редагування сайт╕в"

#: src/screem-preview.c:211
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:157
#, fuzzy
msgid "Imported Site"
msgstr "╤мпортувати сайт..."

#: src/screem-site-ui.c:293
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "╤мпортувати сайт..."

#: src/screem-site-ui.c:648 src/screem-site-view.c:535
#: src/screem-site-view.c:557 src/screem-site-view.c:559
#: src/screem-site-view.c:570 src/screem-site-view.c:580
msgid "Unknown"
msgstr "Нев╕домий"

#: src/screem-site-ui.c:655
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i байт╕в"

#: src/screem-site-ui.c:688
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "Загальний обсяг:"

#: src/screem-site-ui.c:833
#, fuzzy
msgid "Select Site Template"
msgstr "Вибрати шаблон стор╕нки"

#: src/screem-site-ui.c:886
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "Вибрати каталог для збереження як сайт"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "_Move here"
msgstr "Перем╕стити сюди"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "Move file"
msgstr "Перем╕стити файл"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "_Copy here"
msgstr "Коп╕ювати сюди"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "Copy file"
msgstr "Коп╕ювати файл"

#: src/screem-site-view.c:1385
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Нев╕домий"

#: src/screem-site-view.c:1646
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "Нова таблиця стил╕в"

#: src/screem-site-view.c:1692
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "П╕дпис"

#: src/screem-window-menus.c:185 src/screem-window-menus.c:752
#, fuzzy
msgid "Open document..."
msgstr "В╕дкрити сайт..."

#: src/screem-window-menus.c:239 src/screem-window-menus.c:278
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:330
#, fuzzy
msgid "Select Site..."
msgstr "Новий сайт..."

#: src/screem-window-menus.c:1428
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Screem.\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1457
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent (Середовище створення ╕ редагування сайт╕в)\n"
"Screem нада╓ просте у використанн╕ середовище розробки для створення сайт╕в\n"
"\n"
"Screem разповсюджу╓ться на умовах GNU General Public Licence верс╕╖ 2 чи п╕зн╕шо╖"

#: src/screem-window-menus.c:1467
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1512
msgid "No directory name specified."
msgstr "Не вказано назви каталогу."

#: src/screem-window-menus.c:1515
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Каталог не можливо створити."

#: src/screem-window-menus.c:1527
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "Введ╕ть назву каталогу для створення:"

#: src/screem-window-menus.c:1573
#, c-format
msgid "Really delete %s?"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:259
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Перегляд"

#: src/screem-window.c:276
#, fuzzy
msgid "Sites"
msgstr "Сайт"

#. create site tab
#: src/screem-window.c:313
msgid "Site"
msgstr "Сайт"

#: src/screem-window.c:368
#, fuzzy
msgid "LinkView"
msgstr "Перегляд посилання"

#: src/screem-window.c:379 src/screem-window.c:384
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "Оновить перегляд"

#: src/screem-window.c:606
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:875
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Ув╕мкнути перенос сл╕в"

#: src/screem-window.c:895
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#~ msgid "Create a new site"
#~ msgstr "Створити новий сайт"

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "Нова стор╕нка..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Створити нову стор╕нку (додати, якщо робота над сайтом)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "Нова порожня стор╕нка"

#~ msgid "_New Site Template"
#~ msgstr "Новий шаблон сайту"

#~ msgid "Create a new site template"
#~ msgstr "Створити новий шаблон сайту"

#~ msgid "Open a site"
#~ msgstr "В╕дкрити сайт"

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "Зберегти сайт"

#~ msgid "Save a site"
#~ msgstr "Зберегти сайт"

#~ msgid "_Save Site as..."
#~ msgstr "Зберегти сайт як..."

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Зберегти сайт як"

#~ msgid "_Close Site"
#~ msgstr "Закрити сайт"

#~ msgid "Close the current site"
#~ msgstr "Закрити поточний сайт"

#~ msgid "_Recent Sites"
#~ msgstr "Останн╕ сайти"

#~ msgid "_Open Page..."
#~ msgstr "В╕дкрити стор╕нку..."

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "В╕дкрити окрему стор╕нку"

#~ msgid "_Save Page"
#~ msgstr "Зберегти стор╕нку"

#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "Зберегти поточну стор╕нку"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "Зберегти стор╕нку як..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "Зберегти поточну стор╕нку як"

#~ msgid "_Close Page"
#~ msgstr "Закрити стор╕нку"

#~ msgid "_Recent Pages"
#~ msgstr "Останн╕ стор╕нки"

#~ msgid "Paste Encoded"
#~ msgstr "Вставити закодоване"

#~ msgid "Paste the clipboard, encoding html entities where needed"
#~ msgstr "Вставити вм╕ст буферу обм╕ну, кодуючи html в раз╕ необх╕дност╕"

#~ msgid "Goto Line..."
#~ msgstr "Перейти на рядок..."

#~ msgid "Move the cursor to the specified line"
#~ msgstr "Перем╕стити курсор у вказаний рядок"

#~ msgid "Switch to the Editor view"
#~ msgstr "Перемикнутись у в╕кно редактора"

#~ msgid "Switch to the Preview view"
#~ msgstr "Перемикнутись у в╕кно перегляду"

#~ msgid "Switch to the Link view"
#~ msgstr "Перемикнутись у в╕кно посилання"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Показати бокову панель"

#~ msgid "Show/Hide the side panel"
#~ msgstr "Показати/прибрати бокову панель"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Перегляд пов╕домлень"

#~ msgid "Show/Hide the messages"
#~ msgstr "Показати/прибрати пов╕домлення"

#~ msgid "_Checkout site"
#~ msgstr "Перев╕рити сайт"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Отримати сайт з cvs"

#~ msgid "_Update site"
#~ msgstr "Оновити сайт"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Оновити локальну коп╕ю сайту"

#~ msgid "_Update page"
#~ msgstr "Оновити стор╕нку"

#~ msgid "Update local copy of page from CVS"
#~ msgstr "Оновити локальну коп╕ю стор╕нки з CVS"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Додати сайт у репозитор╕й cvs"

#~ msgid "_Commit site..."
#~ msgstr "Заф╕ксувати зм╕ни сайту..."

#~ msgid "Commit all changes made to site"
#~ msgstr "Заф╕ксувати вс╕ зм╕ни зроблен╕ з сайтом"

#~ msgid "_Commit page..."
#~ msgstr "Заф╕ксувати зм╕ни стор╕нки..."

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Заф╕ксувати зм╕ни поточно╖ стор╕нки"

#~ msgid "Loaded DTDs"
#~ msgstr "Завантажен╕ DTD"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "DTD, що п╕дтриму╓ Screem"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Редактор шаблон╕в сайт╕в"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Виправлення шаблону сайту"

#~ msgid "_CVS"
#~ msgstr "CVS"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "Сайт..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Зм╕нити установки сайту"

#~ msgid "Show the Tip of the Day"
#~ msgstr "Показати пораду дня"

#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "Вставити"

#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "╤нструменти"

#~ msgid "document root"
#~ msgstr "кор╕нь документу"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "нев╕домий елемент"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "не вказано"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "Нев╕домий елемент XML \"%s (в %s)\""

#~ msgid "Could not write to file: %s"
#~ msgstr "Не вдалося записати у файл: %s"

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "Не вдалося зчитати розм╕р блоку"

#~ msgid "Could not parse chunk size"
#~ msgstr "Не вдалося проанал╕зувати розм╕р блоку"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "Не вдалося зчитати т╕ло в╕дпов╕д╕"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s: з'╓днання закрито сервером прокс╕."

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s: з'╓днання закрито сервером."

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s: помилка сокета."

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "Не вдалося в╕д╕слати запит"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "Помилка оч╕кування в╕дпов╕д╕"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "Не вдалося в╕д╕слати т╕ло запиту"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "Не вдалося зчитати т╕ло в╕дпов╕д╕"

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "Помилка зчитування заголовк╕в в╕дпов╕д╕"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "Помилка в╕дсилання т╕ла запиту"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "Заголовок в╕дпов╕д╕ надто довгий"

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "Не вдалося створити з'╓днання SSL чирез сервер прокс╕"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "Не вдалося з'╓днатись з сервером прокс╕"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "Не вдалося з'╓днатись з сервером"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "%s: з'╓днання закрито сервером."

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "Рядок надто довгий"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Хоста не знайдено"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "Хоста не знайдено (спробувати знову п╕зн╕ше?)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "Хост ╕сну╓, але не ма╓ адреси."

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[неможливо п╕драхувати]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[нев╕рна дата]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "Сертиф╕кат сервера ще не д╕йсний"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "Сертиф╕кат сервера вже не д╕йсний"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "Цей сертиф╕кат д╕йсний"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "Перев╕рка сертиф╕кату SSL"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(в)╕дкинути, (п)рийняти, приймати (з)авжди"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "впз"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(в)╕дкинути, (п)рийняти"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "вп"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Вийти  "

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "Попаередження: неможливо зберегти сертиф╕кат"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "Сертиф╕кат збережено"

#~ msgid "Colour..."
#~ msgstr "Кол╕р..."

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "Вставити/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Перегляд кольор╕в"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "╤нструменти/"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Об'╓кт..."

#~ msgid "Insert a special character entity"
#~ msgstr "Вставити об'╓кт -- спец╕альний символ"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Форма..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "Frames..."
#~ msgstr "Кадри..."

#~ msgid "Define a frameset"
#~ msgstr "Визначити наб╕р кадр╕в"

#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Стил╕"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Схема розташування"

#~ msgid "Frame Settings"
#~ msgstr "Установки кадру"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "джерело ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Вибрати стор╕нку для в╕дображення у кадр╕:"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "ширина ="

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "висота ="

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "незм╕нний розм╕р"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "ма╓ рамку"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "прокрутка ="

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Н╕"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "кнопка"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "назва ="

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "╫алерея зображень"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Рядки:"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Каталог зображень:"

#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Стовпчики:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Вибрати каталог зображень"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Зображення..."

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "за низом\n"
#~ "за центром\n"
#~ "за верхом\n"
#~ "л╕воруч\n"
#~ "в центр\n"
#~ "абсолютний центр\n"
#~ "праворуч\n"

#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "Посилання..."

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "Почштова стор╕нка"

#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Тема:"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "прихована коп╕я:"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "коп╕я:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кому:"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "╤нформац╕я: HTML не повинен використовуватись для е-пошти"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "Директива SSI..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Вставити Server-side Include"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Назва файлу: "

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Значення: "

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Байт╕в"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Кб чи Мб"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Оболонка"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Зм╕нна: "

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Дата (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Дата (м╕сцева)"

#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Назва документу"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "URI документу"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Останн╕ зм╕ни"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Таблиця..."

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "Неможливо записати у файл: "

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Вивантажити сайт"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "Вже вивантажено"

#~ msgid "Screem:"
#~ msgstr "Screem:"

#, fuzzy
#~ msgid "Labels:"
#~ msgstr "label1"

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "Р: 0 С: 0"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "label36"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Ознаки"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "label18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "label19"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Переглянути"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "label132"

#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Структура"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Виконання пом╕чник╕в"

#~ msgid "All Helpers"
#~ msgstr "Вс╕ пом╕чники"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Окрем╕ стор╕нки"

#~ msgid "Log Message"
#~ msgstr "Пов╕домлення журналу"

#~ msgid "Extra CVS Flags"
#~ msgstr "Додатков╕ ознаки CVS"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "Модуль CVS"

#~ msgid "CVS Root"
#~ msgstr "Кореневий каталог CVS"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "Вставити файл..."

#~ msgid "Insert file"
#~ msgstr "Вставити файл"

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Меню Perl"

#~ msgid "Java Menu"
#~ msgstr "Меню Java"

#~ msgid "Compile..."
#~ msgstr "Комп╕лювати..."

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Вибрати скрипт Guile для завантаження"

#~ msgid "Guile Scripts"
#~ msgstr "Скрипти Guile"

#~ msgid "Use the given glade file instead of the default"
#~ msgstr "Використовувати вказаний файл Glade зам╕сть типового"

#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "ШЛЯХ"

#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "╤н╕ц╕ал╕зац╕я gnome-vfs\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Модул╕ завантажено\n"

#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "Модул╕ не п╕дтримуються\n"

#~ msgid ""
#~ "Save site: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Зберегти сайт: %s\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "screem_hints.txt"
#~ msgstr "screem_hints.txt"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Вибрати стор╕нку для в╕дкривання"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "Файл/Останн╕ стор╕нки/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": було зм╕нено на диску"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "В╕дновити"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Не вказано назви файлу."

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Не вдалося перейменувати файл"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Стор╕нки"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s): Перегляд друку"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Вибрати назву файлу для шаблону сайту"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Стерти вибраний файл"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Стерти вибраний каталог"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "виконати стирання CVS?"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Старий файл"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Новий файл"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Старий каталог"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Новий каталог"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Перейменувати файл"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Перейменувати каталог"

#~ msgid "Rename in CVS?"
#~ msgstr "Перейменувати в CVS?"

#~ msgid "Save current site?"
#~ msgstr "Зберегти поточний сайт?"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Вибрати каталог для в╕дкривання як сайт"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "Файл/Останн╕ сайти/"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Заборонено"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Натисн╕ть клав╕шу..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Не встановлено"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "link\n"
#~ "visited\n"
#~ "active\n"
#~ "first-line\n"
#~ "first-letter\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "посилання\n"
#~ "в╕дв╕дане\n"
#~ "активне\n"
#~ "перший рядок\n"
#~ "перша л╕тера\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "italic\n"
#~ "oblique\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "звичайний\n"
#~ "курсивний\n"
#~ "нахилений\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "repeat\n"
#~ "repeat-x\n"
#~ "repeat-y\n"
#~ "no-repeat\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "повтор\n"
#~ "повтор по x\n"
#~ "повтор по y\n"
#~ "без повтору\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "underline\n"
#~ "overline\n"
#~ "line-trough\n"
#~ "blink\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "нема╓\n"
#~ "подкреслений\n"
#~ "надкреслений\n"
#~ "перекреслений\n"
#~ "блимаючий\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "baseline\n"
#~ "sub\n"
#~ "super\n"
#~ "top\n"
#~ "text-top\n"
#~ "middle\n"
#~ "bottom\n"
#~ "text-bottom\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "базова л╕н╕я\n"
#~ "п╕д\n"
#~ "над\n"
#~ "зверху\n"
#~ "верх тексту\n"
#~ "посередин╕\n"
#~ "знизу\n"
#~ "низ тексту\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "center\n"
#~ "justify\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "л╕воруч\n"
#~ "праворуч\n"
#~ "за центром\n"
#~ "за форматом\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "thin\n"
#~ "medium\n"
#~ "think\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "тонкий\n"
#~ "средний\n"
#~ "толстый\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "л╕воруч\n"
#~ "праворуч\n"
#~ "нема╓\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "л╕воруч\n"
#~ "праворуч\n"
#~ "нема╓\n"
#~ "обидва\n"

#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Мапа зображення"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "╤нструменти"

#~ msgid "Image map..."
#~ msgstr "Мапа зображення..."

#~ msgid "Create an image map file"
#~ msgstr "Створити файл мапи зображення"

#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Зображення:"

#~ msgid "Link to:"
#~ msgstr "посилання на:"

#~ msgid "Tools:"
#~ msgstr "╤нструменти:"

#~ msgid "Save map"
#~ msgstr "Зберегти мапу"

#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Стерти"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Вибрати"

#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Прямокутник"

#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Коло"

#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Многокутник"

#~ msgid "Upload method not implemented"
#~ msgstr "Метод вивантаження не реал╕зовано"

#~ msgid "Username to login with"
#~ msgstr "╤м'я користувача для ре╓страц╕╖"

#~ msgid "Password to login with"
#~ msgstr "Пароль для ре╓страц╕╖"

#~ msgid "Hides the messages notebook"
#~ msgstr "Прибрати блокнот пов╕домлень"
