# screem ja.po.
# Copyright (C) 1999,2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Riue. SATOH <riue@gnome.gr.jp>, 1999.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000.
# Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>, 2000,2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.4.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-12 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-17 23:58+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:131
#, fuzzy
msgid "Colour Wizard"
msgstr "ウィザード終了"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:132
#, fuzzy
msgid "Select a Colour to Insert"
msgstr "挿入するファイルの選択"

#: plugins/colourWizard/colourWizard.c:301
msgid "Insert a colour"
msgstr "カラー定義の挿入"

#: plugins/cssWizard/css.c:142 plugins/cssWizard/css.glade.h:19
msgid "CSS Wizard"
msgstr "スタイルシート(CSS)ウィザード"

#: plugins/cssWizard/css.c:143
#, fuzzy
msgid "Cascading Style Sheet Editor"
msgstr "スタイルシートエディタを開く"

#: plugins/cssWizard/css.c:495
#, fuzzy
msgid "Select filename for the new stylesheet"
msgstr "新規ファイル名を選択します"

#: plugins/cssWizard/css.c:551
msgid "Select CSS file to Open"
msgstr "開く CSS ファイルを選択"

#: plugins/cssWizard/css.c:802
msgid "Select filename for CSS file"
msgstr "CSS ファイルのファイル名を選択"

#: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
"CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
msgstr "CaSSIUS - SCREEM用カスケード式スタイルシート統合ツール"

#: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:196
msgid " );"
msgstr ""

#: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:199
#, fuzzy
msgid "David A Knight"
msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:7
msgid "Create a new style"
msgstr "新しいスタイルを作成します"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:8 plugins/cssWizard/css.glade.h:21
msgid "_New Style"
msgstr "新しいスタイル(_N)"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:9 plugins/cssWizard/css.glade.h:22
msgid "_Delete Style"
msgstr "スタイルの削除(_D)"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:10
msgid "Enter Style Name"
msgstr "スタイル名を入力して下さい"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:11
msgid "Style name:"
msgstr "スタイル名:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:12
msgid "Class:"
msgstr "クラス名:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:13
msgid "Pseudo-class:"
msgstr "Pseudoクラス:"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:14
msgid "link"
msgstr "link を使用する"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:15
msgid "visited"
msgstr "訪問"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:16
msgid "active"
msgstr "有効"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:17
msgid "first-line"
msgstr "最初の行"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:18
msgid "first-letter"
msgstr "最初の文字"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:23
msgid "Create a new stylesheet"
msgstr "スタイルシートを新規に作成します"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:24
msgid "New Stylesheet"
msgstr "新規"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:25
msgid "Open a stylesheet"
msgstr "スタイルシートを開きます"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:26
msgid "Open Stylesheet"
msgstr "開く"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:27
msgid "Save a stylesheet"
msgstr "スタイルシートを保存します"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:28
msgid "Save Stylesheet"
msgstr "スタイルシート保存"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:29
msgid "Close CaSSIUS"
msgstr "CaSSIUS ウィザードを閉じます"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:30
msgid "Close Wizard"
msgstr "ウィザード終了"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:31
msgid "Insert stylesheet into editor"
msgstr "エディタにスタイルシートを挿入します"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:32
msgid "Insert Stylesheet"
msgstr "スタイルシート挿入"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:33
msgid "Insert current style into editor"
msgstr "エディタに現在のスタイルシートを挿入します"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:34
msgid "Insert Style"
msgstr "スタイル挿入"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:35
msgid "Tag"
msgstr "タグ"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:36
msgid "Class"
msgstr "クラス"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:37
msgid "Pseudo Class"
msgstr "Pseudoクラス"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:38
msgid "font-family"
msgstr "フォントの種類"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:39
msgid "font-style"
msgstr "フォントのスタイル"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:40
msgid "font-variant"
msgstr "別のフォント"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:41
msgid "font-weight"
msgstr "フォントの太さ"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:42
msgid "font-size"
msgstr "フォントのサイズ"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:43
msgid "color"
msgstr "文字色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:44 plugins/cssWizard/css.glade.h:47
msgid "normal"
msgstr "標準"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:45
msgid "italic"
msgstr "斜体"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:46
msgid "oblique"
msgstr "斜線"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:48
msgid "small-caps"
msgstr "小文字"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:49 plugins/cssWizard/css.glade.h:56
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:376 plugins/cssWizard/css.glade.h:377
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:378 plugins/cssWizard/css.glade.h:379
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:39 glade/screem.glade.h:325
#: glade/screem.glade.h:327 glade/screem.glade.h:369 glade/screem.glade.h:371
#: glade/screem.glade.h:404 glade/screem.glade.h:405 glade/screem.glade.h:406
#: glade/screem.glade.h:407 glade/screem.glade.h:410
msgid "Pick a color"
msgstr "色の選択"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:50
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:51
msgid "background-color"
msgstr "背景色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:52
msgid "background-image"
msgstr "背景画像"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:53
msgid "background-repeat"
msgstr "背景画像の並び方"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:54
msgid "background-attachment"
msgstr "背景画像の固定"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:55
msgid "background-position"
msgstr "背景画像の表示位置"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:57
msgid "Select background image"
msgstr "背景画像の選択"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:58
msgid "repeat"
msgstr "repeat"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:59
msgid "repeat-x"
msgstr "repeat-x"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:60
msgid "repeat-y"
msgstr "repeat-y"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:61
msgid "no-repeat"
msgstr "no-repeat"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:62
msgid "scroll"
msgstr "スクロール"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:63
msgid "fixed"
msgstr "固定"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:64 glade/screem.glade.h:411
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:65
msgid "line-height"
msgstr "行の高さ"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:66
msgid "text-indent"
msgstr "インデント"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:67
msgid "text-align"
msgstr "行揃え"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:68
msgid "text-transform"
msgstr "テキストの変換"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:69
msgid "vertical-align"
msgstr "縦方向の行揃え"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:70
msgid "text-decoration"
msgstr "文の装飾"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:71
msgid "letter-spacing"
msgstr "文字間隔"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:72
msgid "word-spacing"
msgstr "単語間隔"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:73 plugins/cssWizard/css.glade.h:191
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:214 plugins/cssWizard/css.glade.h:237
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:260 plugins/cssWizard/css.glade.h:283
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:306 plugins/cssWizard/css.glade.h:329
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:352
msgid "0.7em"
msgstr "0.7em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:74 plugins/cssWizard/css.glade.h:192
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:215 plugins/cssWizard/css.glade.h:238
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:261 plugins/cssWizard/css.glade.h:284
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:307 plugins/cssWizard/css.glade.h:330
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:353
msgid "1em"
msgstr "1em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:75 plugins/cssWizard/css.glade.h:193
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:216 plugins/cssWizard/css.glade.h:239
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:262 plugins/cssWizard/css.glade.h:285
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:308 plugins/cssWizard/css.glade.h:331
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:354
msgid "2em"
msgstr "2em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:76 plugins/cssWizard/css.glade.h:194
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:217 plugins/cssWizard/css.glade.h:240
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:263 plugins/cssWizard/css.glade.h:286
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:309 plugins/cssWizard/css.glade.h:332
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:355
msgid "3em"
msgstr "3em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:77 plugins/cssWizard/css.glade.h:134
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:164 plugins/cssWizard/css.glade.h:195
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:218 plugins/cssWizard/css.glade.h:241
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:264 plugins/cssWizard/css.glade.h:287
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:310 plugins/cssWizard/css.glade.h:333
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:356
msgid "0.7ex"
msgstr "0.7ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:78 plugins/cssWizard/css.glade.h:135
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:165 plugins/cssWizard/css.glade.h:196
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:219 plugins/cssWizard/css.glade.h:242
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:265 plugins/cssWizard/css.glade.h:288
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:311 plugins/cssWizard/css.glade.h:334
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:357
msgid "1ex"
msgstr "1ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:79 plugins/cssWizard/css.glade.h:136
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:166 plugins/cssWizard/css.glade.h:197
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:220 plugins/cssWizard/css.glade.h:243
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:266 plugins/cssWizard/css.glade.h:289
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:312 plugins/cssWizard/css.glade.h:335
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:358
msgid "2ex"
msgstr "2ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:80 plugins/cssWizard/css.glade.h:137
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:167 plugins/cssWizard/css.glade.h:198
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:221 plugins/cssWizard/css.glade.h:244
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:267 plugins/cssWizard/css.glade.h:290
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:313 plugins/cssWizard/css.glade.h:336
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:359
msgid "3ex"
msgstr "3ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:81 plugins/cssWizard/css.glade.h:138
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:168 plugins/cssWizard/css.glade.h:199
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:222 plugins/cssWizard/css.glade.h:245
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:268 plugins/cssWizard/css.glade.h:291
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:314 plugins/cssWizard/css.glade.h:337
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:360
msgid "7pt"
msgstr "7pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:82 plugins/cssWizard/css.glade.h:139
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:169 plugins/cssWizard/css.glade.h:200
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:223 plugins/cssWizard/css.glade.h:246
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:269 plugins/cssWizard/css.glade.h:292
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:315 plugins/cssWizard/css.glade.h:338
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:361
msgid "10pt"
msgstr "10pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:83 plugins/cssWizard/css.glade.h:140
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:170 plugins/cssWizard/css.glade.h:201
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:224 plugins/cssWizard/css.glade.h:247
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:270 plugins/cssWizard/css.glade.h:293
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:316 plugins/cssWizard/css.glade.h:339
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:362
msgid "12pt"
msgstr "12pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:84 plugins/cssWizard/css.glade.h:141
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:171 plugins/cssWizard/css.glade.h:202
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:225 plugins/cssWizard/css.glade.h:248
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:271 plugins/cssWizard/css.glade.h:294
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:317 plugins/cssWizard/css.glade.h:340
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:363
msgid "15pt"
msgstr "15pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:85 plugins/cssWizard/css.glade.h:122
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:152 plugins/cssWizard/css.glade.h:388
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:403 plugins/cssWizard/css.glade.h:418
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:433
msgid "0.1em"
msgstr "0.1em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:86 plugins/cssWizard/css.glade.h:123
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:153 plugins/cssWizard/css.glade.h:389
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:404 plugins/cssWizard/css.glade.h:419
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:434
msgid "0.2em"
msgstr "0.2em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:87 plugins/cssWizard/css.glade.h:124
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:154 plugins/cssWizard/css.glade.h:390
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:405 plugins/cssWizard/css.glade.h:420
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:435
msgid "0.3em"
msgstr "0.3em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:88 plugins/cssWizard/css.glade.h:125
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:155 plugins/cssWizard/css.glade.h:391
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:406 plugins/cssWizard/css.glade.h:421
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:436
msgid "0.5em"
msgstr "0.5em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:89 plugins/cssWizard/css.glade.h:126
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:156 plugins/cssWizard/css.glade.h:392
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:407 plugins/cssWizard/css.glade.h:422
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:437
msgid "0.1ex"
msgstr "0.1ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:90 plugins/cssWizard/css.glade.h:127
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:157 plugins/cssWizard/css.glade.h:393
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:408 plugins/cssWizard/css.glade.h:423
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:438
msgid "0.2ex"
msgstr "0.2ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:91 plugins/cssWizard/css.glade.h:128
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:158 plugins/cssWizard/css.glade.h:394
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:409 plugins/cssWizard/css.glade.h:424
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:439
msgid "0.3ex"
msgstr "0.3ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:92 plugins/cssWizard/css.glade.h:129
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:159 plugins/cssWizard/css.glade.h:395
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:410 plugins/cssWizard/css.glade.h:425
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:440
msgid "0.5ex"
msgstr "0.5ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:93 plugins/cssWizard/css.glade.h:130
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:160 plugins/cssWizard/css.glade.h:396
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:411 plugins/cssWizard/css.glade.h:426
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:441
msgid "1pt"
msgstr "1pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:94 plugins/cssWizard/css.glade.h:131
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:161 plugins/cssWizard/css.glade.h:397
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:412 plugins/cssWizard/css.glade.h:427
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:442
msgid "2pt"
msgstr "2pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:95 plugins/cssWizard/css.glade.h:132
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:162 plugins/cssWizard/css.glade.h:398
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:413 plugins/cssWizard/css.glade.h:428
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:443
msgid "4pt"
msgstr "4pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:96 plugins/cssWizard/css.glade.h:133
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:163 plugins/cssWizard/css.glade.h:399
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:414 plugins/cssWizard/css.glade.h:429
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:444
msgid "6pt"
msgstr "6pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:97 plugins/cssWizard/css.glade.h:114
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:452 plugins/cssWizard/css.glade.h:461
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:470 plugins/cssWizard/css.glade.h:479
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:529 plugins/cssWizard/css.glade.h:532
msgid "none"
msgstr "なし"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:98
msgid "underline"
msgstr "下線"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:99
msgid "overline"
msgstr "上線"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:100
msgid "line-trough"
msgstr "行の高さ"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:101
msgid "blink"
msgstr "点滅"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:102
msgid "baseline"
msgstr "親要素のベースラインに揃える"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:103
msgid "sub"
msgstr "下付き文字の位置にベースラインを揃える"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:104
msgid "super"
msgstr "上付き文字の位置にベースラインを揃える"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:105
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:23
msgid "top"
msgstr "上に揃える"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:106
msgid "text-top"
msgstr "親要素のフォントの上に揃える"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:107
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:22
msgid "middle"
msgstr "中心に揃える"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:108
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:29
msgid "bottom"
msgstr "下に揃える"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:109
msgid "text-bottom"
msgstr "親要素のフォントの下に揃える"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:110
msgid "-50%"
msgstr "-50%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:111
msgid "-100%"
msgstr "-100%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:112 plugins/cssWizard/css.glade.h:146
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:176 plugins/cssWizard/css.glade.h:207
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:230 plugins/cssWizard/css.glade.h:253
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:276 plugins/cssWizard/css.glade.h:299
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:322 plugins/cssWizard/css.glade.h:345
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:368 plugins/cssWizard/css.glade.h:509
#: glade/screem.glade.h:262
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:113 plugins/cssWizard/css.glade.h:151
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:181 plugins/cssWizard/css.glade.h:212
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:235 plugins/cssWizard/css.glade.h:258
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:281 plugins/cssWizard/css.glade.h:304
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:327 plugins/cssWizard/css.glade.h:350
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:373 plugins/cssWizard/css.glade.h:514
#: glade/screem.glade.h:263
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:115
msgid "capitalize"
msgstr "大文字にする"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:116
msgid "uppercase"
msgstr "大文字にする"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:117
msgid "lowercase"
msgstr "小文字にする"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:118 plugins/cssWizard/css.glade.h:527
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:530
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:24
msgid "left"
msgstr "左"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:119 plugins/cssWizard/css.glade.h:528
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:531
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:27
msgid "right"
msgstr "右"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:120
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:25
msgid "center"
msgstr "中央"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:121
msgid "justify"
msgstr "均等揃え"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:142 plugins/cssWizard/css.glade.h:172
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:203 plugins/cssWizard/css.glade.h:226
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:249 plugins/cssWizard/css.glade.h:272
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:295 plugins/cssWizard/css.glade.h:318
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:341 plugins/cssWizard/css.glade.h:364
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:505
msgid "10%"
msgstr "10%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:143 plugins/cssWizard/css.glade.h:173
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:204 plugins/cssWizard/css.glade.h:227
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:250 plugins/cssWizard/css.glade.h:273
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:296 plugins/cssWizard/css.glade.h:319
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:342 plugins/cssWizard/css.glade.h:365
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:506
msgid "20%"
msgstr "20%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:144 plugins/cssWizard/css.glade.h:174
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:205 plugins/cssWizard/css.glade.h:228
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:251 plugins/cssWizard/css.glade.h:274
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:297 plugins/cssWizard/css.glade.h:320
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:343 plugins/cssWizard/css.glade.h:366
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:507
msgid "30%"
msgstr "30%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:145 plugins/cssWizard/css.glade.h:175
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:206 plugins/cssWizard/css.glade.h:229
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:252 plugins/cssWizard/css.glade.h:275
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:298 plugins/cssWizard/css.glade.h:321
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:344 plugins/cssWizard/css.glade.h:367
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:508
msgid "40%"
msgstr "40%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:147 plugins/cssWizard/css.glade.h:177
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:208 plugins/cssWizard/css.glade.h:231
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:254 plugins/cssWizard/css.glade.h:277
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:300 plugins/cssWizard/css.glade.h:323
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:346 plugins/cssWizard/css.glade.h:369
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:510
msgid "60%"
msgstr "60%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:148 plugins/cssWizard/css.glade.h:178
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:209 plugins/cssWizard/css.glade.h:232
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:255 plugins/cssWizard/css.glade.h:278
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:301 plugins/cssWizard/css.glade.h:324
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:347 plugins/cssWizard/css.glade.h:370
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:511
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:149 plugins/cssWizard/css.glade.h:179
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:210 plugins/cssWizard/css.glade.h:233
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:256 plugins/cssWizard/css.glade.h:279
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:302 plugins/cssWizard/css.glade.h:325
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:348 plugins/cssWizard/css.glade.h:371
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:512
msgid "80%"
msgstr "80%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:150 plugins/cssWizard/css.glade.h:180
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:211 plugins/cssWizard/css.glade.h:234
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:257 plugins/cssWizard/css.glade.h:280
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:303 plugins/cssWizard/css.glade.h:326
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:349 plugins/cssWizard/css.glade.h:372
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:513
msgid "90%"
msgstr "90%"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:182 glade/screem.glade.h:412
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:183
msgid "margin-top"
msgstr "上マージン"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:184
msgid "margin-right"
msgstr "右マージン"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:185
msgid "margin-bottom"
msgstr "下マージン"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:186
msgid "margin-left"
msgstr "左マージン"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:187
msgid "padding-top"
msgstr "文字の上マージン"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:188
msgid "padding-right"
msgstr "文字の右マージン"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:189
msgid "padding-bottom"
msgstr "文字の下マージン"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:190
msgid "padding-left"
msgstr "文字の左マージン"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:213 plugins/cssWizard/css.glade.h:236
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:259 plugins/cssWizard/css.glade.h:282
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:305 plugins/cssWizard/css.glade.h:328
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:351 plugins/cssWizard/css.glade.h:374
msgid "auto"
msgstr "自動"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:375
msgid "Box"
msgstr "枠"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:380
msgid "top colour"
msgstr "上の境界色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:381
msgid "right colour"
msgstr "右の境界色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:382
msgid "bottom colour"
msgstr "下の境界色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:383
msgid "left colour"
msgstr "左の境界色"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:384
msgid "top width"
msgstr "上の境界線の幅"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:385
msgid "right width"
msgstr "右の境界線の幅"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:386
msgid "bottom width"
msgstr "下の境界線の幅"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:387
msgid "left width"
msgstr "左の境界線の幅"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:400 plugins/cssWizard/css.glade.h:415
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:430 plugins/cssWizard/css.glade.h:445
msgid "thin"
msgstr "薄く"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:401 plugins/cssWizard/css.glade.h:416
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:431 plugins/cssWizard/css.glade.h:446
msgid "medium"
msgstr "中位"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:402 plugins/cssWizard/css.glade.h:417
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:432 plugins/cssWizard/css.glade.h:447
msgid "think"
msgstr "think"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:448
msgid "top style"
msgstr "上の境界線スタイル"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:449
msgid "right style"
msgstr "右の境界線スタイル"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:450
msgid "bottom style"
msgstr "下の境界線スタイル"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:451
msgid "left style"
msgstr "左の境界線スタイル"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:453 plugins/cssWizard/css.glade.h:462
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:471 plugins/cssWizard/css.glade.h:480
msgid "dotted"
msgstr "dotted"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:454 plugins/cssWizard/css.glade.h:463
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:472 plugins/cssWizard/css.glade.h:481
msgid "dashed"
msgstr "dashed"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:455 plugins/cssWizard/css.glade.h:464
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:473 plugins/cssWizard/css.glade.h:482
msgid "solid"
msgstr "solid"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:456 plugins/cssWizard/css.glade.h:465
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:474 plugins/cssWizard/css.glade.h:483
msgid "double"
msgstr "double"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:457 plugins/cssWizard/css.glade.h:466
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:475 plugins/cssWizard/css.glade.h:484
msgid "groove"
msgstr "groove"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:458 plugins/cssWizard/css.glade.h:467
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:476 plugins/cssWizard/css.glade.h:485
msgid "ridge"
msgstr "ridge"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:459 plugins/cssWizard/css.glade.h:468
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:477 plugins/cssWizard/css.glade.h:486
msgid "inset"
msgstr "inset"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:460 plugins/cssWizard/css.glade.h:469
#: plugins/cssWizard/css.glade.h:478 plugins/cssWizard/css.glade.h:487
msgid "outset"
msgstr "outset"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:488
msgid "Border"
msgstr "境界"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:489
msgid "clear"
msgstr "回り込み解除"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:490
msgid "float"
msgstr "配置位置"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:491
msgid "height"
msgstr "高さ"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:492
msgid "width"
msgstr "幅"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:493 plugins/cssWizard/css.glade.h:515
msgid "6em"
msgstr "6em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:494 plugins/cssWizard/css.glade.h:516
msgid "9em"
msgstr "9em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:495 plugins/cssWizard/css.glade.h:517
msgid "12em"
msgstr "12em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:496 plugins/cssWizard/css.glade.h:518
msgid "15em"
msgstr "15em"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:497 plugins/cssWizard/css.glade.h:519
msgid "6ex"
msgstr "6ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:498 plugins/cssWizard/css.glade.h:520
msgid "9ex"
msgstr "9ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:499 plugins/cssWizard/css.glade.h:521
msgid "12ex"
msgstr "12ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:500 plugins/cssWizard/css.glade.h:522
msgid "15ex"
msgstr "15ex"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:501 plugins/cssWizard/css.glade.h:523
msgid "20pt"
msgstr "20pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:502 plugins/cssWizard/css.glade.h:524
msgid "25pt"
msgstr "25pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:503 plugins/cssWizard/css.glade.h:525
msgid "30pt"
msgstr "30pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:504 plugins/cssWizard/css.glade.h:526
msgid "50pt"
msgstr "50pt"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:533
msgid "both"
msgstr "両方"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:534
msgid "Size/Placement"
msgstr "大きさ/配置"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:535
msgid "display"
msgstr "表示"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:536
msgid "white-space"
msgstr "空白"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:537
msgid "list-style-type"
msgstr "リストの形状(種類)"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:538
msgid "list-style-image"
msgstr "リストの形状(画像)"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:539
msgid "list-style-position"
msgstr "リストの形状(位置)"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:540
msgid "Select list-style-image"
msgstr "リストの形状(画像)の選択"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:541
msgid "Classification"
msgstr "分類"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:542
msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:543
msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
msgstr "CaSSIUS - SCREEM用カスケード式スタイルシート統合ツール"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:544
msgid "You already have a stylesheet open..."
msgstr "既にスタイルシートを開いています..."

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:545 plugins/cssWizard/css.glade.h:549
#: glade/screem.glade.h:227 glade/screem.glade.h:229
msgid "Information"
msgstr "情報"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:546
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:547
msgid "Discard"
msgstr "破棄"

#: plugins/cssWizard/css.glade.h:548
msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
msgstr "このスタイルシートを保存しても宜しいですか？"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:141
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Screem: エンティティ ウィザード"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.c:142
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "挿入するファイルの選択"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Entity Wizard"
msgstr "Screem: エンティティ ウィザード"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:8 glade/screem.glade.h:249
msgid "Insert"
msgstr "挿入"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:9
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:12
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:15
#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11 glade/screem.glade.h:207
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:10
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:13
#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:16
msgid "Entity"
msgstr "エンティティ"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:11 glade/screem.glade.h:277
#: glade/screem.glade.h:282 glade/screem.glade.h:385 glade/screem.glade.h:389
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:14
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "算術/ギリシア語のシンボル"

#: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:17
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "マークアップ/国際化"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/formWizard/formWizard.c:131 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
msgid "Form Wizard"
msgstr "フォーム ウィザード"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:132
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "フォームの挿入"

#: plugins/formWizard/formWizard.c:272
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "フォームの挿入"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:10
msgid "POST"
msgstr "POST"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:9
msgid "GET"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12 glade/screem.glade.h:202
msgid "Type"
msgstr "タイプ"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13
msgid "Value"
msgstr "値"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
msgid "Method = "
msgstr "HTTPメソッド = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:15
msgid "Action = "
msgstr "プログラムURL = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:16
msgid "Enctype = "
msgstr "MIMEタイプ = "

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:17
msgid "application/x-www-form-urlencoded"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:18
msgid "multipart/form-data"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:19
msgid "image/jpeg"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:20
msgid "image/gif"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:21
msgid "image/png"
msgstr ""

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "text/plain"
msgstr "行揃え"

#: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "text/html"
msgstr "親要素のフォントの下に揃える"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:150
msgid "Image Wizard"
msgstr "画像ウィザード"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.c:151
msgid "Insert an Image"
msgstr "画像の挿入"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Image Wizard"
msgstr "Screem: 画像ウィザード"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
msgid "Image"
msgstr "画像"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
msgid "Location:"
msgstr "場所:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
msgid "Select Image"
msgstr "画像の選択"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
msgid "The path name of the image"
msgstr "画像ファイルのパス名"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
msgid "Alt text:"
msgstr "代替テキスト:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
msgstr "ブラウザが画像を表示できない場合に代替えで表示するテキスト"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
msgid "Width:"
msgstr "幅:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
msgid "Set image width"
msgstr "画像の幅を設定"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
msgid "Width of the image or thumbnail"
msgstr "画像またはサムネイルの幅"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
msgid "Set image height"
msgstr "画像の高さを設定"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
msgid "Height of the image or thumbnail"
msgstr "画像またはサムネイルの高さ"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
msgid "Alignment:"
msgstr "テキスト位置:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "abscenter"
msgstr "中央"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:28
msgid "Alignment of text to the image"
msgstr "画像に対するテキストの位置"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:30
msgid "Border:"
msgstr "枠の太さ:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:31
msgid "Width of border around image if its a link"
msgstr "リンクする場合の画像の境界の幅"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:32
msgid "Hspace:"
msgstr "横間隔:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:33
msgid "Horizontal space between image and text"
msgstr "画像とテキストの間の水平間隔"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:34
msgid "VSpace:"
msgstr "縦間隔:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:35
msgid "Vertical space between image an text"
msgstr "画像とテキストの間の垂直間隔"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:36
msgid "Make thumbnail"
msgstr "サムネイルの作成"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:37
msgid "Copy to page's location"
msgstr "ページの位置のコピー"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:38 glade/screem.glade.h:100
#: glade/screem.glade.h:101 glade/screem.glade.h:402 src/screem-window.c:351
#: src/screem-window.c:356
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:39
msgid "Image Details:"
msgstr "画像の情報:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:40
msgid "Initial Width:"
msgstr "幅の初期値:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:41
msgid "Initial Height:"
msgstr "高さの初期値:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:42 glade/screem.glade.h:467
msgid "File Size:"
msgstr "ファイルサイズ:"

#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:43
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:44
#: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:45
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:144
msgid "Link Wizard"
msgstr "リンク ウィザード"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:145
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "リンクの挿入"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.c:386
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "その他"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:7
msgid "Screem: Link Wizard"
msgstr "Screem: リンクウィザード"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:8
msgid "Link Text"
msgstr "リンクするテキスト"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:9
msgid "Link To"
msgstr "リンク先"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:10
msgid "http"
msgstr "http"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:11
msgid "other"
msgstr "その他"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:12
msgid "mailto"
msgstr "mailto"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:13
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:14
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:131
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "スタイルシート(CSS)ウィザード"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:132
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include Directive"
msgstr "'サーバサイドインクルード(SSI)'ディレクティブの挿入"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "'サーバサイドインクルード(SSI)'ディレクティブの挿入"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:9
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:11
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:12
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:15
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:17
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:22
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:25
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:28
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:32
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:36
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:39
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:44
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:47
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:52
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:57
msgid "    "
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Error Message:"
msgstr "エラーメッセージ: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:14
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:19
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:27
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:30
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:34
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:42
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:50
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:59
msgid "*"
msgstr ""

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Size Format:"
msgstr "サイズの書式: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Time Format:"
msgstr "時刻の書式: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:20
msgid "help"
msgstr "ヘルプ"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:21
msgid "Configuration"
msgstr "設定"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Print Variables"
msgstr "変数の印刷"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:24
msgid "Set a variable"
msgstr "変数の設定"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Variable name:"
msgstr "変数名: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Variable Value:"
msgstr "変数名: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:31
msgid "Variables"
msgstr "変数"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Exec:"
msgstr "実行:"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:35 glade/screem.glade.h:507
msgid "Execute"
msgstr "実行"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "変数"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:38
msgid "Echo"
msgstr "エコー"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:40
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:48 glade/screem.glade.h:274
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:41
#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "関連するパス名を入力しなければなりません。先頭に '/'(スラッシュ)を付けると貴方のウェブサイトのルートを表します。"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:43
msgid "Include"
msgstr "インクルード"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:45
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:46
msgid "Modification time"
msgstr "修正時刻"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "ファイル情報"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:53
msgid "If"
msgstr "If"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:54
msgid "Elif"
msgstr "Elif"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:55
msgid "Else"
msgstr "Else"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:56
msgid "Endif"
msgstr "Endif"

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Test Expression:"
msgstr "条件式: "

#: plugins/ssiWizard/ssiWizard.glade.h:60
msgid "Conditionals"
msgstr "条件文"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:103
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "Table Wizard"
msgstr "テーブル ウィザード"

#: plugins/tableWizard/tableWizard.c:104
msgid "Insert a Table"
msgstr "表(テーブル)を挿入します"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
msgid "Rows / Cols"
msgstr "列 / 行"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
msgid "Number of Rows:"
msgstr "行数:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
msgid "Number of Cols:"
msgstr "列数:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "テーブルの列の数"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "テーブルの行の数"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
msgid "Alignment"
msgstr "配置"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14 glade/screem.glade.h:52
msgid "Left"
msgstr "左"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15 glade/screem.glade.h:54
msgid "Centre"
msgstr "中央"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16 glade/screem.glade.h:56
msgid "Right"
msgstr "右"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
msgid "Caption / Summary"
msgstr "表題 / サマリ"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
msgid "above table"
msgstr "表の上"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "below table"
msgstr "表の下"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
msgid "Include Summary"
msgstr "サマリ付き"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
msgid "Include Caption"
msgstr "表題付き"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "A short summary of the table contents"
msgstr "表の内容に対する短い概要"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23 src/screem-editor.c:3164
msgid "Attributes"
msgstr "属性"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
msgid "Border line width"
msgstr "外枠の太さ"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
msgid "The border width in pixels"
msgstr "外枠の太さをピクセル単位で"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:35
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:27
msgid "Cell Spacing"
msgstr "セルの間隔"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:28
msgid "number of pixels to place between cells"
msgstr "セル間隔をピクセル数で"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:29
#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:32
msgid "Pixels between cells"
msgstr "セル間隔のピクセル"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:30
msgid "Cell Padding"
msgstr "セル内のマージン"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:31
msgid "Number of pixels to add to cell width"
msgstr "追加するセル幅をピクセル数で"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:33
msgid "Table Width"
msgstr "表の幅"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:34
msgid "The width the table should occupy"
msgstr "表全体の幅"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:36
#, c-format
msgid "% of window"
msgstr "% of window"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:37
msgid "Use Colour:"
msgstr "色を使用:"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:38
msgid "The background colour for the table"
msgstr "表の背景色"

#: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:40
msgid "Use Image:"
msgstr "画像を使用:"

#: plugins/uploadWizard/common.c:100
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明なシステムエラー"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:195
msgid "The connection timed out."
msgstr "接続がタイムアウトしました。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:199
msgid ""
"The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
"Report this error to your proxy server administrator."
msgstr ""
"プロキシサーバ自身が正しく認証されませんでした。\n"
"このエラーをプロキシサーバー管理者に報告して下さい。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:266
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr "サーバは WebDAV サーバーではないようです。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:271
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr "サーバは実行可能なライブプロパティをサポートしていません。"

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:314 plugins/uploadWizard/davdriver.c:338
#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:374
msgid "Could not open file: "
msgstr "ファイルが開けませんでした: "

#: plugins/uploadWizard/davdriver.c:534
msgid "Could not access resource"
msgstr "リソースにアクセス出来ませんでした"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"

#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "ローカルファイルに修正時刻をセットできませんでした。"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"アップロードが完了しましたが、修正時間が取得できませんでした。\n"
"このメッセージが常に表示される場合は、セーフモードに切り替えて下さい。"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:492
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "リモートファイルが変更されました - ローカルの変更を上書きしません"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:808
msgid "Could not examine file."
msgstr "ファイルを調査することができませんでした。"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:851
msgid "Could not checksum file"
msgstr "ファイルのチェックサムを確認できませんでした"

#: plugins/uploadWizard/sites.c:867
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "シンボリックリンクの実体が読めません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:216
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:31 glade/screem.glade.h:476
msgid "Upload"
msgstr "アップロード..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:217
#, fuzzy
msgid "Upload the Current Site or Page"
msgstr "現在のページを閉じます"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:229 glade/screem.glade.h:497
msgid "Fetch"
msgstr "ダウンロードする"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:230
msgid "Fetch the remote version of the Current Site or Page"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:440
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "リモートパス名は '~' または '/' で始まる必要があります。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:466
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:485
msgid "Local path must being with ~ or /"
msgstr "ローカルパス名は '~' または '/' で始まる必要があります。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:655
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "ローカルファイルについて情報を取得できませんでした。"

#. couldn't get info on local site files
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:675
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "ローカルファイルについて情報を取得できませんでした。"

#. nothing needs uploading
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:681
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:716
msgid "No site name given"
msgstr "サイト名が与えられていません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:719
msgid "No server name given."
msgstr "サーバー名が与えられていません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:722
msgid "No remote directory given."
msgstr "リモートディレクトリが与えられていません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:725
msgid "No local directory given."
msgstr "ローカルディレクトリが与えられていません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:728
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "ローカルディレクトリにアクセスできませんでした。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:731
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "このサイトに対するポート番号に問題があります。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:734
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"すみません、この転送プロトコルではシンボリックリンクオプションを\n"
"サポートしていません。他のオプションを選択して下さい。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:738
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "このプロトコルはリモートディレクトリへの問い合わせをサポートしていません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:741
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"使用しようとしているプロトコルは現在、\n"
"サポートされていません。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:745
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "ローカルディレクトリが不正です。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:751
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "サイトの差異の正当性をチェックする問題が解決されていません。管理者に報告して下さい。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:771
#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"これはこのウェブサイトに始めてアップロードしようとした時に\n"
"表示されます。リモートサイトの状態はどうなってますか?"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:831
msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
msgstr "リモートサーバーでの認証に問題が生じました。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:834
msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
msgstr "リモートサイトのホスト名が解決できませんでした。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:837
msgid "Could not establish a connection to the remote site."
msgstr "リモートサイトに対する接続を確立できませんでした。　"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:840
msgid "Update Failed (Authentication problems)"
msgstr "更新に失敗しました(認証問題)"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:843
msgid "Update was aborted."
msgstr "更新は中止されました。"

#. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:847
msgid "There were errors."
msgstr "複数のエラーが発生しました。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1164
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "ホスト名を検索中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1167
#, fuzzy
msgid "Attemptng to connect "
msgstr "接続中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1170
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "接続しました。"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1202
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "%s へ更新をコミット中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1209
msgid "Creating directory..."
msgstr "ディレクトリを作成中..."

#. can we move dirs yet?
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1215
msgid "Deleting directory..."
msgstr "ディレクトリを削除中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1222
msgid "Uploading..."
msgstr "アップロード中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1227
msgid "Deleting..."
msgstr "削除中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1232
msgid "Moving..."
msgstr "移動中..."

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1238
msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
msgstr "おっと! ファイルは編集されていません。何もしないで下さい!"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1342
msgid "server"
msgstr "サーバー"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1342
msgid "proxy server"
msgstr "プロキシサーバー"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1356
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "%s 用の %s 上で要求された認証 '%s':\n"

#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1358
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "%s 上で要求された認証 '%s':\n"

#. couldn't access it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1439
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "'~/.sitecopy' ディレクトリにアクセスできませんでした。"

#. couldn't make it
#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1446
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "'~/.sitecopy' ディレクトリを作成できませんでした。"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "Update Progress"
msgstr "進捗の更新"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9
msgid "View Errors"
msgstr "エラーの表示"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
msgid "Click Upload to begin."
msgstr "クリックするとアップロードを開始します。"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid " "
msgstr " "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:26
msgid "Status: "
msgstr "状態: "

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "To: "
msgstr "宛先:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "Current Progress"
msgstr "現在の進捗状態"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:28
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
msgid "Total Progress"
msgstr "トータルの進捗状態"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "ディレクトリ作成中の問題がある場合は、そのまま進んで下さい。"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
msgid "Errors during the recent update"
msgstr "更新中にエラー"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
msgstr "次のファイルと/またはディレクトリでエラーが発生しました:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "File/Directory Name"
msgstr "ファイル/ディレクトリ名"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:24
msgid "Error code/message"
msgstr "エラーコード/メッセージ"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:25
msgid "Fetch file state"
msgstr "同期ファイル状態"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:27
msgid "Awaiting user input"
msgstr "ユーザー入力を待ちます"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:29
msgid "Found information about these files"
msgstr "これらのファイルに対する情報が見つかりました。"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:30
msgid "Upload Single File"
msgstr "単一のファイルをアップロード"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:32
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:33 glade/screem.glade.h:182
#: glade/screem.glade.h:442
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:34 glade/screem.glade.h:183
#: glade/screem.glade.h:443
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:35 glade/screem.glade.h:334
msgid "Path:"
msgstr "パス:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:36 glade/screem.glade.h:173
#: glade/screem.glade.h:439
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:37 glade/screem.glade.h:174
#: glade/screem.glade.h:440
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:38
msgid "Screem: Authentication"
msgstr "Screem: 認証"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:39
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "コードによってメッセージが記述されました"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:40
msgid "Password: "
msgstr "パスワード:"

#: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:41
msgid "Username: "
msgstr "ユーザ名:"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade/screem.glade.h:7
msgid "window4"
msgstr "window4"

#: glade/screem.glade.h:8
msgid "Tag to get help on"
msgstr "ヘルプを表示するタグ"

#: glade/screem.glade.h:9
msgid "help about tag"
msgstr "ヘルプタグ"

#: glade/screem.glade.h:10
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: glade/screem.glade.h:11
msgid "Print current file"
msgstr "現在のページを印刷します"

#: glade/screem.glade.h:12
msgid "Print"
msgstr "印刷"

#: glade/screem.glade.h:13
msgid "Preview printing"
msgstr "印刷プレビューを表示します"

#: glade/screem.glade.h:14
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"

#: glade/screem.glade.h:15
msgid "Find text"
msgstr "文字列の検索を行います"

#: glade/screem.glade.h:16
msgid "Find"
msgstr "検索"

#: glade/screem.glade.h:17
msgid "View current page in external browser"
msgstr "現在のページを外部のブラウザで表示します"

#: glade/screem.glade.h:18
msgid "View"
msgstr "表示"

#: glade/screem.glade.h:19
msgid "View Site todo list"
msgstr "サイトの ToDo リストを表示します"

#: glade/screem.glade.h:20
msgid "Todo"
msgstr "TODO"

#: glade/screem.glade.h:21
msgid "Spellcheck page"
msgstr "このページのスペルチェックを行います"

#: glade/screem.glade.h:22
msgid "Spellcheck"
msgstr "スペルチェック"

#: glade/screem.glade.h:23 glade/screem.glade.h:24
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"

#: glade/screem.glade.h:25 glade/screem.glade.h:26
msgid "Copy"
msgstr "複写"

#: glade/screem.glade.h:27 glade/screem.glade.h:28
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"

#: glade/screem.glade.h:29 glade/screem.glade.h:30
msgid "New Site"
msgstr "新規サイト"

#: glade/screem.glade.h:31 glade/screem.glade.h:32
msgid "Open Site"
msgstr "サイトを開く"

#: glade/screem.glade.h:33 glade/screem.glade.h:34
msgid "Save Site"
msgstr "サイトの保存"

#: glade/screem.glade.h:35
msgid "Bold Tag"
msgstr "太字のタグ"

#: glade/screem.glade.h:36 glade/screem.glade.h:65 glade/screem.glade.h:67
msgid "Bold"
msgstr "太字"

#: glade/screem.glade.h:37
msgid "Italic Tag"
msgstr "斜体のタグ"

#: glade/screem.glade.h:38
msgid "Italic"
msgstr "斜体"

#: glade/screem.glade.h:39
msgid "Underline Tag"
msgstr "下線のタグ"

#: glade/screem.glade.h:40
msgid "Underline"
msgstr "下線"

#: glade/screem.glade.h:41
msgid "New paragraph"
msgstr "新規のパラグラフ"

#: glade/screem.glade.h:42
msgid "Paragraph"
msgstr "パラグラフ"

#: glade/screem.glade.h:43
msgid "Bulleted List"
msgstr "箇条書"

#: glade/screem.glade.h:44
msgid "Bullet list"
msgstr "箇条書"

#: glade/screem.glade.h:45
msgid "Numbered List"
msgstr "番号付き箇条書"

#: glade/screem.glade.h:46
msgid "Number List"
msgstr "番号付き箇条書"

#: glade/screem.glade.h:47
msgid "indent level -1"
msgstr "行揃え(-1)"

#: glade/screem.glade.h:48
msgid "Indent -"
msgstr "行揃え(-)"

#: glade/screem.glade.h:49
msgid "Indent level +1"
msgstr "行揃え(+1)"

#: glade/screem.glade.h:50
msgid "Indent +"
msgstr "行揃え(+)"

#: glade/screem.glade.h:51
msgid "Left align text"
msgstr "行揃え(左詰め)"

#: glade/screem.glade.h:53
msgid "Centre align text"
msgstr "行揃え(中央詰め)"

#: glade/screem.glade.h:55
msgid "Right align text"
msgstr "行揃え(右詰め)"

#: glade/screem.glade.h:57
msgid "Justify text"
msgstr "両端揃え"

#: glade/screem.glade.h:58
msgid "Justify"
msgstr "両端揃え"

#: glade/screem.glade.h:59
msgid "Quickbar"
msgstr "クイックバー"

#: glade/screem.glade.h:60
msgid "<font> element"
msgstr "<font> 要素"

#: glade/screem.glade.h:61
msgid "<font>"
msgstr "<font>"

#: glade/screem.glade.h:62
msgid "<pre> element"
msgstr "<pre> 要素"

#: glade/screem.glade.h:63
msgid "<pre>"
msgstr "<pre>"

#: glade/screem.glade.h:64
msgid "Subscript"
msgstr "下付き文字"

#: glade/screem.glade.h:66
msgid "Superscript"
msgstr "下付き文字"

#: glade/screem.glade.h:68
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: glade/screem.glade.h:69
msgid "<table> element"
msgstr "<table> 要素"

#: glade/screem.glade.h:70
msgid "<table>"
msgstr "<table>"

#: glade/screem.glade.h:71
msgid "<tr> element"
msgstr "<tr> 要素"

#: glade/screem.glade.h:72
msgid "<tr>"
msgstr "<tr>"

#: glade/screem.glade.h:73
msgid "<th> element"
msgstr "<th> 要素"

#: glade/screem.glade.h:74
msgid "<th>"
msgstr "<th>"

#: glade/screem.glade.h:75
msgid "<td> element"
msgstr "<td> 要素"

#: glade/screem.glade.h:76
msgid "<td>"
msgstr "<td>"

#: glade/screem.glade.h:77
msgid "<caption> element"
msgstr "<caption> 要素"

#: glade/screem.glade.h:78
msgid "<caption>"
msgstr "<caption>"

#: glade/screem.glade.h:79
msgid "Tables"
msgstr "表"

#: glade/screem.glade.h:80
msgid "form text area"
msgstr "テキストエリアのフォーム"

#: glade/screem.glade.h:81
msgid "textarea"
msgstr "テキストエリア"

#: glade/screem.glade.h:82
msgid "form input box"
msgstr "入力フォーム"

#: glade/screem.glade.h:83
msgid "input box"
msgstr "入力フォーム"

#: glade/screem.glade.h:84
msgid "form file input box"
msgstr "ファイル入力フォーム"

#: glade/screem.glade.h:85
msgid "file input"
msgstr "ファイル入力"

#: glade/screem.glade.h:86
msgid "form button"
msgstr "ボタンフォーム"

#: glade/screem.glade.h:87
msgid "button"
msgstr "ボタン"

#: glade/screem.glade.h:88
msgid "form checkbutton"
msgstr "チェックボタンフォーム"

#: glade/screem.glade.h:89
msgid "checkbutton"
msgstr "チェックボタン"

#: glade/screem.glade.h:90
msgid "form radiobutton"
msgstr "ラジオボタンフォーム"

#: glade/screem.glade.h:91
msgid "radiobutton"
msgstr "ラジオボタン"

#: glade/screem.glade.h:92
msgid "form option menu"
msgstr "オプションメニューフォーム"

#: glade/screem.glade.h:93
msgid "option menu"
msgstr "オプションメニュー"

#: glade/screem.glade.h:94
msgid "Forms"
msgstr "フォーム"

#: glade/screem.glade.h:95
msgid "Edit helper scripts"
msgstr "スクリプトの編集ヘルパーを起動します"

#: glade/screem.glade.h:96
msgid "Edit Helpers"
msgstr "編集へルパー"

#: glade/screem.glade.h:97 glade/screem.glade.h:339
msgid "Helpers"
msgstr "ヘルパー"

#: glade/screem.glade.h:98 glade/screem.glade.h:99 src/screem-window.c:337
#: src/screem-window.c:342
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"

#: glade/screem.glade.h:102 glade/screem.glade.h:103 src/screem-window.c:363
msgid "Link View"
msgstr "リンクビュー"

#: glade/screem.glade.h:104 glade/screem.glade.h:105
msgid "Help Browser"
msgstr "ヘルプブラウザ"

#: glade/screem.glade.h:106
msgid "SCREEM Tip of the Day"
msgstr "SCREEM 今日の一言"

#: glade/screem.glade.h:107
msgid "The hint text will be displayed here"
msgstr "ここにヒントが表示されます"

#: glade/screem.glade.h:108
msgid "Show tip next time"
msgstr "次回もヒントを表示する"

#: glade/screem.glade.h:109
msgid "Add a new page to the site"
msgstr "新規ページをサイトに追加します"

#: glade/screem.glade.h:110
msgid "New Page"
msgstr "新規ページ"

#: glade/screem.glade.h:111
msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
msgstr "空のページを作成します(サイトで作業中ならば追加します)"

#: glade/screem.glade.h:112
msgid "New Blank Page"
msgstr "新規空ページ"

#: glade/screem.glade.h:113
msgid "Add a new directory to the site"
msgstr "新規ディレクトリをサイトに追加します"

#: glade/screem.glade.h:114
msgid "New Directory"
msgstr "新規ディレクトリ"

#: glade/screem.glade.h:115
msgid "Open the file"
msgstr "ファイルを開きます"

#: glade/screem.glade.h:116
msgid "Open"
msgstr "開く"

#: glade/screem.glade.h:117
msgid "Delete the select file/directory"
msgstr "選択されたファイル/ディレクトリを削除します"

#: glade/screem.glade.h:118
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: glade/screem.glade.h:119
msgid "Rename the file/directory"
msgstr "ファイル/ディレクトリ名を変更します"

#: glade/screem.glade.h:120 glade/screem.glade.h:495
msgid "Rename"
msgstr "名前を変更"

#: glade/screem.glade.h:121
msgid "View file/directory properties"
msgstr "ファイル/ディレクトリのプロパティを表示します"

#: glade/screem.glade.h:122
msgid "Properties"
msgstr "設定"

#: glade/screem.glade.h:123
msgid "Upload Flags"
msgstr "フラグのアップロード..."

#: glade/screem.glade.h:124
msgid "Exclude"
msgstr "除外: "

#: glade/screem.glade.h:125
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: glade/screem.glade.h:126 glade/screem.glade.h:191 glade/screem.glade.h:194
#: glade/screem.glade.h:448 glade/screem.glade.h:455
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#: glade/screem.glade.h:127
msgid "Refresh the file tree"
msgstr "ファイルツリーを再表示します"

#: glade/screem.glade.h:128 glade/screem.glade.h:267
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"

#: glade/screem.glade.h:129
msgid "Site Settings"
msgstr "サイト設定"

#: glade/screem.glade.h:130
msgid "Site Todo List"
msgstr "サイトの Todo リスト"

#: glade/screem.glade.h:131
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: glade/screem.glade.h:132
msgid "Complete"
msgstr "完了"

#: glade/screem.glade.h:133 glade/screem.glade.h:214 glade/screem.glade.h:315
#: glade/screem.glade.h:336
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: glade/screem.glade.h:134
msgid "Task"
msgstr "タスク"

#: glade/screem.glade.h:135
msgid "Assigned to"
msgstr "割り当て"

#: glade/screem.glade.h:136
msgid "Priority"
msgstr "重要度"

#: glade/screem.glade.h:137
msgid "Linked to"
msgstr "リンク先"

#: glade/screem.glade.h:138
msgid "Description"
msgstr "記述"

#: glade/screem.glade.h:139
msgid "Edit Todo Item"
msgstr "TODO アイテムの編集"

#: glade/screem.glade.h:140
msgid "Task:"
msgstr "タスク:"

#: glade/screem.glade.h:141
msgid "Assigned To:"
msgstr "割り当て先:"

#: glade/screem.glade.h:142
msgid "Priority:"
msgstr "重要度:"

#: glade/screem.glade.h:143
msgid "Linked To:"
msgstr "リンク先:"

#: glade/screem.glade.h:144
msgid "Description:"
msgstr "記述:"

#: glade/screem.glade.h:145 glade/screem.glade.h:148
msgid "Low"
msgstr "低"

#: glade/screem.glade.h:146
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: glade/screem.glade.h:147
msgid "High"
msgstr "高"

#: glade/screem.glade.h:149
msgid "Screem: Site Information"
msgstr "Screem: サイト情報"

#: glade/screem.glade.h:150
msgid "Site management"
msgstr "サイト管理"

#: glade/screem.glade.h:151
msgid "Select CVS Repository"
msgstr "CVS リポジトリの選択"

#: glade/screem.glade.h:152
msgid "CVSROOT pathname"
msgstr "CVSROOT パス名を入力して下さい"

#: glade/screem.glade.h:153
msgid "Select Page Template"
msgstr "ページテンプレートの選択"

#: glade/screem.glade.h:154
msgid "Path to the default page template for the site"
msgstr "サイト向けのデフォルトのページテンプレートのパス名を入力して下さい"

#: glade/screem.glade.h:155
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: glade/screem.glade.h:156
msgid "Page Template"
msgstr "ページテンプレート"

#: glade/screem.glade.h:157
msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
msgstr "このサイト開いて CVS から自動的に更新する"

#: glade/screem.glade.h:158
msgid "Site details"
msgstr "サイト詳細情報"

#: glade/screem.glade.h:159
msgid "An identifying name for the site"
msgstr "サイトに付ける固有の名前を入力して下さい"

#: glade/screem.glade.h:160 glade/screem.glade.h:426
msgid "Site Name:"
msgstr "サイト名:"

#: glade/screem.glade.h:161
msgid "Site Path:"
msgstr "サイトパス:"

#: glade/screem.glade.h:162
msgid "The site pathname"
msgstr "サイトパス名を入力して下さい"

#: glade/screem.glade.h:163 glade/screem.glade.h:172 glade/screem.glade.h:438
msgid "Local"
msgstr "ローカル"

#: glade/screem.glade.h:164 glade/screem.glade.h:433
msgid "Remote Host Details"
msgstr "リモートホスト詳細情報:"

#: glade/screem.glade.h:165
msgid "The hostname to upload to"
msgstr "アップロードするホスト名を入力して下さい"

#: glade/screem.glade.h:166
msgid "The path on the upload host"
msgstr "アップロードするホストのパス名を入力して下さい"

#: glade/screem.glade.h:167
msgid "The URL where the site can be viewed"
msgstr "サイトが表示される URL を入力して下さい"

#: glade/screem.glade.h:168
msgid "Upload to:"
msgstr "アップロード先:"

#: glade/screem.glade.h:169 glade/screem.glade.h:434
msgid "Upload Method:"
msgstr "アップロード方法:"

#: glade/screem.glade.h:170 glade/screem.glade.h:436
msgid "Remote path:"
msgstr "リモートパス:"

#: glade/screem.glade.h:171
msgid "Base URL of site:"
msgstr "サイトのベース URL:"

#: glade/screem.glade.h:175
msgid "Requires RCP to be set up to not require the password to be entered"
msgstr "設定される RCP はパスワード要求をしません"

#: glade/screem.glade.h:176
msgid "RCP"
msgstr "RCP"

#: glade/screem.glade.h:177
msgid "Requires SCP to be set up to not require the password to be entered"
msgstr "設定される SCP はパスワード要求をしません"

#: glade/screem.glade.h:178
msgid "SCP"
msgstr "SCP"

#: glade/screem.glade.h:179
msgid "Authentication"
msgstr "認証"

#: glade/screem.glade.h:180
msgid "Username to login with, if not given then you will be prompted when trying to publish the site"
msgstr "ログインするユーザー名、指定しなかった場合にはサイトの公開毎にプロンプトが表示されます"

#: glade/screem.glade.h:181
msgid "Password to login with, if not given you will be prompted when trying to publish the site"
msgstr "ログインする際のパスワード、指定しなかった場合にはサイトの公開毎にプロンプトが表示されます。"

#: glade/screem.glade.h:184 glade/screem.glade.h:445
msgid "Upload Options"
msgstr "アップロードオプション"

#: glade/screem.glade.h:185 glade/screem.glade.h:451
msgid "Passive FTP"
msgstr "パッシブ FTP"

#: glade/screem.glade.h:186
msgid "No delete"
msgstr "削除しない"

#: glade/screem.glade.h:187
msgid "Check moved"
msgstr "移動を確認する"

#: glade/screem.glade.h:188
msgid "No overwrite"
msgstr "上書きしない"

#: glade/screem.glade.h:189
msgid "Symbolic links:"
msgstr "シンボリックリンク:"

#: glade/screem.glade.h:190
msgid "Maintain permissions:"
msgstr "パーミッション設定:"

#: glade/screem.glade.h:192 glade/screem.glade.h:449
msgid "Exec"
msgstr "実行権"

#: glade/screem.glade.h:193 glade/screem.glade.h:450
msgid "All"
msgstr "全ての権限"

#: glade/screem.glade.h:195 glade/screem.glade.h:456
msgid "Follow"
msgstr "従う"

#: glade/screem.glade.h:196 glade/screem.glade.h:457
msgid "Maintain"
msgstr "維持する"

#: glade/screem.glade.h:197
msgid "Publish"
msgstr "公開"

#: glade/screem.glade.h:198
msgid "Site statistics"
msgstr "サイトの情報"

#: glade/screem.glade.h:199
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "サイトの最終更新:"

#: glade/screem.glade.h:200
msgid "Total Size:"
msgstr "合計サイズ:"

#: glade/screem.glade.h:201
msgid "File information"
msgstr "ファイル情報"

#: glade/screem.glade.h:203 src/screem-site-ui.c:679
msgid "Number"
msgstr "数"

#: glade/screem.glade.h:204 src/screem-site-ui.c:697
msgid "Average Size"
msgstr "平均サイズ"

#: glade/screem.glade.h:205 glade/screem.glade.h:475
msgid "Statistics"
msgstr "統計"

#: glade/screem.glade.h:206
msgid "Screem: Site Template Editor"
msgstr "Screem: サイトテンプレートエディタ"

#: glade/screem.glade.h:208
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"

#: glade/screem.glade.h:209
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: glade/screem.glade.h:210
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"

#: glade/screem.glade.h:211
msgid "Name:"
msgstr "名称:"

#: glade/screem.glade.h:212
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"

#: glade/screem.glade.h:213
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: glade/screem.glade.h:215 glade/screem.glade.h:319 glade/screem.glade.h:337
#: glade/screem.glade.h:511
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: glade/screem.glade.h:216 glade/screem.glade.h:317 glade/screem.glade.h:338
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: glade/screem.glade.h:217
msgid "Use template"
msgstr "テンプレートを使用する"

#: glade/screem.glade.h:218
msgid "Create New Site Template"
msgstr "新規にサイトテンプレートを作成します"

#: glade/screem.glade.h:219
msgid "New Template"
msgstr "新規テンプレート"

#: glade/screem.glade.h:220
msgid "Open a Site Template"
msgstr "サイトテンプレートを開きます"

#: glade/screem.glade.h:221
msgid "Open Template"
msgstr "テンプレートを開く"

#: glade/screem.glade.h:222
msgid "Save current Site Template"
msgstr "現在のサイトテンプレートを保存します"

#: glade/screem.glade.h:223
msgid "Save Template"
msgstr "テンプレートの保存"

#: glade/screem.glade.h:224
msgid "Close Site Template editor"
msgstr "サイトテンプレートエディタを閉じます"

#: glade/screem.glade.h:225
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: glade/screem.glade.h:226
msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
msgstr "作業を続ける前に、ページのパス名とページのタイトルを設定する必要があります。"

#: glade/screem.glade.h:228
msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
msgstr "作業を続けるには、サイトのパス名とサイトの名称を設定する必要があります。"

#: glade/screem.glade.h:230
msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
msgstr "(C) 1999-2001 David A Knight"

#: glade/screem.glade.h:231
msgid ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"\n"
"Screem is licenced under the GNU General Public Licence version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: サイト作成と編集環境 (Site CReating and Editing EnvironMent)\n"
"Screem はウェブサイトの構築と管理における統合開発環境を提供します。\n"
"\n"
"Screem はGNU一般公有使用許諾契約書(第2版以上)の下で配布されます。"

#: glade/screem.glade.h:235
msgid "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: サイト作成と編集環境 (Site CReating and Editing EnvironMent)"

#: glade/screem.glade.h:236
msgid "Screem: External Browser Settings"
msgstr "Screem: 外部ブラウザ設定"

#: glade/screem.glade.h:237
msgid "Browser:"
msgstr "ブラウザ:"

#: glade/screem.glade.h:238 glade/screem.glade.h:257
msgid "Select a browser"
msgstr "ブラウザを選択してください"

#: glade/screem.glade.h:239
msgid "Select icon for browser button"
msgstr "ブラウザボタン用のアイコン選択"

#: glade/screem.glade.h:240
msgid "Preview using http url"
msgstr "HTTPのURLをプレビューする"

#: glade/screem.glade.h:241
msgid "Spell Check"
msgstr "スペルチェック"

#: glade/screem.glade.h:242
msgid "Word:"
msgstr "単語:"

#: glade/screem.glade.h:243 glade/screem.glade.h:251
msgid "Check"
msgstr "確認"

#: glade/screem.glade.h:244
msgid "Alternatives"
msgstr "代替え"

#: glade/screem.glade.h:245
msgid "label130"
msgstr "label130"

#: glade/screem.glade.h:246
msgid "Accept"
msgstr "適用"

#: glade/screem.glade.h:247
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"

#: glade/screem.glade.h:248 glade/screem.glade.h:355
msgid "Replace"
msgstr "置換"

#: glade/screem.glade.h:250
msgid "Insert with case"
msgstr "ケース挿入"

#: glade/screem.glade.h:252
msgid "Main dictionary:"
msgstr "メインディレクトリ:"

#: glade/screem.glade.h:253
msgid "Ispell command:"
msgstr "'Ispell'コマンド:"

#: glade/screem.glade.h:254
msgid "Configure"
msgstr "設定"

#: glade/screem.glade.h:255
msgid "Screem: Helper Settings"
msgstr "Screem: ヘルパー設定"

#: glade/screem.glade.h:256
msgid "Helper:"
msgstr "ヘルパー"

#: glade/screem.glade.h:258
msgid "Select icon for helper"
msgstr "ヘルパー用のアイコン選択"

#: glade/screem.glade.h:259
msgid "Refresh View"
msgstr "再表示"

#: glade/screem.glade.h:260
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"

#: glade/screem.glade.h:261
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: glade/screem.glade.h:264
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: glade/screem.glade.h:265
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: glade/screem.glade.h:266
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: glade/screem.glade.h:268
msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
msgstr "タグを閉じたりすることで HTML を整形してみます"

#: glade/screem.glade.h:269
msgid "Fix HTML"
msgstr "HTML 固定"

#: glade/screem.glade.h:270
msgid "Screem: Preferences"
msgstr "Screem: 設定"

#: glade/screem.glade.h:271
msgid "label133"
msgstr "label133"

#: glade/screem.glade.h:272 glade/screem.glade.h:305
msgid "Misc"
msgstr "その他"

#: glade/screem.glade.h:273
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"

#: glade/screem.glade.h:275
msgid "Charset:"
msgstr "文字セット:"

#: glade/screem.glade.h:276
msgid "This is the name of the initial file when you create a new site, and defaults to index.html"
msgstr "これは新規にサイトを作成した場合の初期ファイルの名前で、デフォルトは index.html です"

#: glade/screem.glade.h:278 glade/screem.glade.h:386
msgid "ISO-8859-2"
msgstr "ISO-8859-2"

#: glade/screem.glade.h:279 glade/screem.glade.h:387
msgid "ISO-8859-5"
msgstr "ISO-8859-5"

#: glade/screem.glade.h:280 glade/screem.glade.h:388
msgid "ISO-8859-7"
msgstr "ISO-8859-7"

#: glade/screem.glade.h:281
msgid "The default character set for html pages, defaults to ISO-8859-1"
msgstr "HTML 表示のデフォルトの文字セットで、デフォルトは ISO-8859-1"

#: glade/screem.glade.h:283
msgid "DTD:"
msgstr "DTD:"

#: glade/screem.glade.h:284
msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
msgstr "SGML/XML 文書で使用する、デフォルトのドキュメントタイプ定義"

#: glade/screem.glade.h:285
msgid "Causes screem to load the projects that were previously in use when screem was last exited"
msgstr "Screem が最後に終了した時に以前使用したプロジェクトを読み込ませる"

#: glade/screem.glade.h:286
msgid "Auto load projects on startup"
msgstr "起動時に自動的にプロジェクトを読み込む"

#: glade/screem.glade.h:287
msgid "Automatically open pages which were open in auto loaded projects"
msgstr "プロジェクトの自動読み込みで開かれたページを自動的に開く"

#: glade/screem.glade.h:288
msgid "Auto open pages"
msgstr "自動ページオープン"

#: glade/screem.glade.h:289
msgid "With this enabled then editing features will only be enabled where they make sense, eg no auto entity insertion when editing a section of javascript.  If editing large documents you may want this switched off"
msgstr "この割り込み可能な編集機能は感知可能な場所でだけ有効です。つまり java スクリプトの編集中は自動的にエンティティは挿入されません。大きな文書を編集する場合はこの機能を OFF にした方が良いかもしれません。"

#: glade/screem.glade.h:290
msgid "Enable Document Parsing"
msgstr "文書の解析を有効にする"

#: glade/screem.glade.h:291
msgid "Display Settings"
msgstr "ディスプレイ設定"

#: glade/screem.glade.h:292
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "構文ハイライト"

#: glade/screem.glade.h:293
msgid "Inline Tagging"
msgstr "インラインタグ"

#: glade/screem.glade.h:294
msgid "Auto indent"
msgstr "自動インデント"

#: glade/screem.glade.h:295
msgid "Intelligent tag closing"
msgstr "タグの自動クローズ"

#: glade/screem.glade.h:296
msgid "Pick a Font"
msgstr "フォントの選択"

#: glade/screem.glade.h:297
msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"

#: glade/screem.glade.h:298
msgid "Notebook toolbar"
msgstr "ノートブックタイプのツールバー"

#: glade/screem.glade.h:299
msgid "display view toolbar"
msgstr "ビューツールバーの表示"

#: glade/screem.glade.h:300
msgid "The font to be used in the editor"
msgstr "エディタ内で使用するフォント"

#: glade/screem.glade.h:301
msgid "Auto entity insertion"
msgstr "自動エントリ挿入"

#: glade/screem.glade.h:302
msgid "on"
msgstr "有効"

#: glade/screem.glade.h:303
msgid "off"
msgstr "無効"

#: glade/screem.glade.h:304
msgid "by charset"
msgstr "キャラクタセット依存"

#: glade/screem.glade.h:306
msgid "Editor Keys"
msgstr "エディタキー"

#: glade/screem.glade.h:307
msgid "The key combinations currently set"
msgstr "現在登録されているキー設定"

#: glade/screem.glade.h:308
msgid "Key Combo"
msgstr "キー設定"

#: glade/screem.glade.h:309
msgid "Action / Text"
msgstr "操作/テキスト"

#: glade/screem.glade.h:310
msgid "New key combo:"
msgstr "新規キー設定:"

#: glade/screem.glade.h:311
msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
msgstr "操作/挿入(下に表示されるテキスト)に対するキー操作を入力してください"

#: glade/screem.glade.h:312
msgid "Grab a key combination"
msgstr "キーの組み合わせを取り込みます"

#: glade/screem.glade.h:313
msgid "Grab key..."
msgstr "キー取り込み..."

#: glade/screem.glade.h:314
msgid "Add the current combo"
msgstr "このキー組み合わせを追加します"

#: glade/screem.glade.h:316
msgid "Remove the select combo"
msgstr "選択したキー操作を削除します"

#: glade/screem.glade.h:318
msgid "Update the selected combo"
msgstr "選択されたキー操作を更新します"

#: glade/screem.glade.h:320
msgid "Action/Text"
msgstr "操作/テキスト"

#: glade/screem.glade.h:321
msgid "The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
msgstr "キーの組み合わせが押されたときに、エディタの中で利用される操作、もしくはプリセットした組み合わせがマッチしなかった場合に押されたらテキストを挿入します"

#: glade/screem.glade.h:322
msgid "Editor keys"
msgstr "エディタキー"

#: glade/screem.glade.h:323
msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
msgstr "エディタの色と構文ハイライト"

#: glade/screem.glade.h:324
msgid "Editor Colours"
msgstr "エディタの色"

#: glade/screem.glade.h:326
msgid "Editor Background Colour"
msgstr "エディタの背景色"

#: glade/screem.glade.h:328
msgid "Editor Text Colour"
msgstr "エディタの前景色"

#: glade/screem.glade.h:329
msgid "Syntax Colours"
msgstr "構文の色"

#: glade/screem.glade.h:330
msgid "Helper Applications"
msgstr "ヘルパーアプリケーション"

#: glade/screem.glade.h:331
msgid "Path"
msgstr "パス"

#: glade/screem.glade.h:332 src/screem-site-ui.c:663
msgid "Mime Type"
msgstr "MIMEタイプ"

#: glade/screem.glade.h:333
msgid "Mime Type:"
msgstr "MIMEタイプ:"

#: glade/screem.glade.h:335
msgid "Select Icon for helper toolbar button"
msgstr "ヘルパーツールバーのボタン用のアイコン設定"

#: glade/screem.glade.h:340
msgid "Printer Setup"
msgstr "プリンタ設定"

#: glade/screem.glade.h:341 glade/screem.glade.h:349
msgid "Printing"
msgstr "印刷"

#: glade/screem.glade.h:342
msgid "Add header"
msgstr "ヘッダを追加する"

#: glade/screem.glade.h:343
msgid "Enable word wrapping"
msgstr "ワートラップを有効にする"

#: glade/screem.glade.h:344
msgid "Print line numbers every:"
msgstr "各行に番号を付ける"

#: glade/screem.glade.h:345
msgid "line(s)"
msgstr "行"

#: glade/screem.glade.h:346
msgid "Portrait"
msgstr "縦向き"

#: glade/screem.glade.h:347
msgid "Landscape"
msgstr "横向き"

#: glade/screem.glade.h:348
msgid "Paper"
msgstr "用紙"

#: glade/screem.glade.h:350 glade/screem.glade.h:352
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: glade/screem.glade.h:351
msgid "Compiler:"
msgstr "コンパイラ:"

#: glade/screem.glade.h:353
msgid "Screem: Find/Replace"
msgstr "Screem: 検索/置換"

#: glade/screem.glade.h:354
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"

#: glade/screem.glade.h:356
msgid "Replace All"
msgstr "全て置換"

#: glade/screem.glade.h:357
msgid "Files which contain matches appear here"
msgstr "マッチしたファイルがここに表示されます"

#: glade/screem.glade.h:358
msgid "label2"
msgstr "label2"

#: glade/screem.glade.h:359
msgid "label3"
msgstr "label3"

#: glade/screem.glade.h:360
msgid "Find string:"
msgstr "検索する文字列:"

#: glade/screem.glade.h:361
msgid "The string to search for"
msgstr "検索する文字列を入力してください"

#: glade/screem.glade.h:362
msgid "Replace string"
msgstr "置換する文字列:"

#: glade/screem.glade.h:363
msgid "The string to replace the find string with"
msgstr "検索された文字列を置き換える文字列を入力してください"

#: glade/screem.glade.h:364
msgid "Use regular expressions"
msgstr "正規表現の使用"

#: glade/screem.glade.h:365
msgid "From Start"
msgstr "先頭から"

#: glade/screem.glade.h:366
msgid "From Current position"
msgstr "現在位置から"

#: glade/screem.glade.h:367
msgid "Check all files"
msgstr "全ファイルのチェック"

#: glade/screem.glade.h:368 glade/screem.glade.h:503
msgid "window1"
msgstr "window1"

#: glade/screem.glade.h:370
msgid "Fore Colour"
msgstr "前景色"

#: glade/screem.glade.h:372
msgid "Back Colour"
msgstr "背景色"

#: glade/screem.glade.h:373 glade/screem.glade.h:374 glade/screem.glade.h:418
msgid "SCREEM: Page Druid"
msgstr "SCREEM: ページドルイド"

#: glade/screem.glade.h:375
msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
msgstr "'ページドルイド' は貴方に新規ページの作成のお手伝いをします。"

#: glade/screem.glade.h:376
msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
msgstr "SCREEM: ページドルイド - 詳細"

#: glade/screem.glade.h:377
msgid "Basic Details"
msgstr "基本詳細"

#: glade/screem.glade.h:378
msgid "Page Path: (including filename)"
msgstr "ページパス: (ファイル名を含む)"

#: glade/screem.glade.h:379
msgid "Page Doctype:"
msgstr "ページの文書タイプ:"

#: glade/screem.glade.h:380
msgid "Page Stylesheet:"
msgstr "ページのスタイルシート:"

#: glade/screem.glade.h:381
msgid "Meta Information"
msgstr "メタ情報"

#: glade/screem.glade.h:382
msgid "Page Title:"
msgstr "ページのタイトル:"

#: glade/screem.glade.h:383
msgid "Page Author:"
msgstr "ページの作者:"

#: glade/screem.glade.h:384
msgid "Page Character Set:"
msgstr "ページのキャラクタセット:"

#: glade/screem.glade.h:390
msgid "Page Keywords:"
msgstr "ページのキーワード:"

#: glade/screem.glade.h:391
msgid "SCREEM: Page Druid - Templates"
msgstr "SCREEM: ページドルイド - テンプレート "

#: glade/screem.glade.h:392
msgid "Available Page Templates"
msgstr "ページテンプレートを使用する"

#: glade/screem.glade.h:393
msgid "label1"
msgstr "label1"

#: glade/screem.glade.h:394
msgid "Template Settings"
msgstr "テンプレート設定"

#: glade/screem.glade.h:395
msgid "Use Standard Template"
msgstr "標準テンプレートを使用する"

#: glade/screem.glade.h:396
msgid "Use Custom Template"
msgstr "カスタムテンプレートを使用する"

#: glade/screem.glade.h:397
msgid "Custom Settings"
msgstr "カスタム設定"

#: glade/screem.glade.h:398
msgid "Template File:"
msgstr "テンプレートファイル:"

#: glade/screem.glade.h:399
msgid "Template Information"
msgstr "テンプレート情報"

#: glade/screem.glade.h:400
msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected."
msgstr "このラベルは、現在選択したページテンプレートについての情報で一杯になります。"

#: glade/screem.glade.h:401
msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
msgstr "SCREEM: ページドルイド - 色設定"

#: glade/screem.glade.h:403
msgid "Colours"
msgstr "色"

#: glade/screem.glade.h:408
msgid "Overide template settings"
msgstr "テンプレート設定の上書き"

#: glade/screem.glade.h:409
msgid "Page defines frameset"
msgstr "ページはフレームセットを定義する"

#: glade/screem.glade.h:413
msgid "Link"
msgstr "リンク"

#: glade/screem.glade.h:414
msgid "Visited Link"
msgstr "リンクを訪問"

#: glade/screem.glade.h:415
msgid "Active Link"
msgstr "有効なリンク"

#: glade/screem.glade.h:416 src/screem-site-view.c:1601
msgid "Images"
msgstr "画像"

#: glade/screem.glade.h:417
msgid "Background:"
msgstr "背景"

#: glade/screem.glade.h:419
msgid ""
"Click Finish for the page to be created, or click back to\n"
"check that the information you entered was correct."
msgstr ""
"生成されたページを有効にするために '終了'ボタンを押すか、\n"
"入力された情報を確認する場合は、'戻る' ボタンを押して下さい。"

#: glade/screem.glade.h:421 glade/screem.glade.h:422 glade/screem.glade.h:458
msgid "SCREEM: Site Druid"
msgstr "SCREEM: サイトドルイド"

#: glade/screem.glade.h:423
msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
msgstr "'サイトドルイド'は新規サイトの作成を通して貴方のお手伝いをします。"

#: glade/screem.glade.h:424
msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
msgstr "SCREEM: サイトドルイド - 詳細/管理"

#: glade/screem.glade.h:425
msgid "Site Details"
msgstr "サイト詳細情報"

#: glade/screem.glade.h:427
msgid "Site Pathname:"
msgstr "サイトのパス名:"

#: glade/screem.glade.h:428
msgid "Site Template:"
msgstr "サイトテンプレート:"

#: glade/screem.glade.h:429
msgid "Site Management"
msgstr "サイト管理"

#: glade/screem.glade.h:430
msgid "Use CVS:"
msgstr "CVS を使用:"

#: glade/screem.glade.h:431
msgid "Default Page Template:"
msgstr "デフォルトページテンプレート:"

#: glade/screem.glade.h:432
msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
msgstr "SCREEM: サイトドルイド - 公開設定 (1)"

#: glade/screem.glade.h:435
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"

#: glade/screem.glade.h:437
msgid "Base URI of Site:"
msgstr "サイトのベース URL:"

#: glade/screem.glade.h:441
msgid "Remote Authentication"
msgstr "リモート認証"

#: glade/screem.glade.h:444
msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
msgstr "SCREEM: サイトドルイド- 公開設定 (2)"

#: glade/screem.glade.h:446
msgid "Maintain Permissions:"
msgstr "パーミッション設定:"

#: glade/screem.glade.h:447
msgid "Symbolic Links:"
msgstr "シンボリックリンク:"

#: glade/screem.glade.h:452
msgid "No Delete"
msgstr "削除しない"

#: glade/screem.glade.h:453
msgid "Check Moved"
msgstr "移動を確認する"

#: glade/screem.glade.h:454
msgid "No Overwrite"
msgstr "上書きしない"

#: glade/screem.glade.h:459
msgid ""
"Site Definition complete.  Click finish for the site to be created,\n"
"or go back and check the details you entered."
msgstr ""
"サイト定義が完了しました。作成されたサイトを利用するために '終了' ボタンを、\n"
"この設定の詳細を確認する場合は '戻る' ボタンを押して下さい。"

#: glade/screem.glade.h:461
msgid "File Properties"
msgstr "ファイル設定"

#: glade/screem.glade.h:462
msgid "Full Name:"
msgstr "名称:"

#: glade/screem.glade.h:463
msgid "File Name:"
msgstr "ファイル名:"

#: glade/screem.glade.h:464
msgid "Filename will go here"
msgstr "ここにファイル名が表示されます"

#: glade/screem.glade.h:465
msgid "File Type:"
msgstr "ファイル形式:"

#: glade/screem.glade.h:466
msgid "The file type will go here"
msgstr "ここにファイル形式が表示されます"

#: glade/screem.glade.h:468
msgid "File size will go here"
msgstr "ここにファイルサイズが表示されます"

#: glade/screem.glade.h:469
msgid "File Created on:"
msgstr "ファイル作成:"

#: glade/screem.glade.h:470
msgid "Last Modified on:"
msgstr "最終更新日:"

#: glade/screem.glade.h:471
msgid "Last Accessed on:"
msgstr "最終アクセス:"

#: glade/screem.glade.h:472 glade/screem.glade.h:473 glade/screem.glade.h:474
msgid "date/time will go here"
msgstr "ここに日時が表示されます"

#: glade/screem.glade.h:477
msgid "Exclude from uploading"
msgstr "アップロード中に実行"

#: glade/screem.glade.h:478
msgid "Upload as ASCII File"
msgstr "ASCII ファイルとしてアップロード"

#: glade/screem.glade.h:479
msgid "Ignore the file when fetching"
msgstr "同期時にファイルを無視"

#: glade/screem.glade.h:480
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: glade/screem.glade.h:481
msgid "File Permissions"
msgstr "ファイルパーミッション"

#: glade/screem.glade.h:482
msgid "File Ownership"
msgstr "ファイルの所有者"

#: glade/screem.glade.h:483
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"

#: glade/screem.glade.h:484
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"

#: glade/screem.glade.h:485
msgid "Permissions"
msgstr "パーミッション"

#: glade/screem.glade.h:486
msgid "Screem: Loaded DTDs"
msgstr "Screem: DTD の読み込み"

#: glade/screem.glade.h:487
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"

#: glade/screem.glade.h:488
msgid "path"
msgstr "パス"

#: glade/screem.glade.h:489
msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
msgstr "このシステムで Screem がサポートする DTD が上に表示されます"

#: glade/screem.glade.h:490
msgid "As sibling"
msgstr "同胞として"

#: glade/screem.glade.h:491
msgid "As child"
msgstr "子供として"

#: glade/screem.glade.h:492
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#: glade/screem.glade.h:493
msgid "Save _As"
msgstr "名前を付けて保存(_A)"

#: glade/screem.glade.h:494
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#: glade/screem.glade.h:496
msgid "Screem: Fetch DTD?"
msgstr "Screem: DTD のダウンロード"

#: glade/screem.glade.h:498
msgid "Don't Fetch"
msgstr "ダウンロードしない"

#: glade/screem.glade.h:499
msgid ""
"The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n"
"Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n"
"Should it be fetched now?"
msgstr ""
"この文書で使用される DTD を Screem では検出できませんでした。\n"
"Screem は DOCTYPE の URL から DTD をダウンロードすることが可能です。\n"
"今すぐダウンロードしますか？"

#: glade/screem.glade.h:502
msgid "Don't show this message again"
msgstr "次回からこのメッセージを表示しない"

#: glade/screem.glade.h:504
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"

#: glade/screem.glade.h:505
msgid "Errors"
msgstr "エラー"

#: glade/screem.glade.h:506
msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
msgstr "'Guile' スクリプトがここにタイプされ/読み込まれ、実行されました"

#: glade/screem.glade.h:508
msgid "Load..."
msgstr "読み込み..."

#: glade/screem.glade.h:509
msgid "Guile"
msgstr "Guile"

#: glade/screem.glade.h:510
msgid "Screem: Update from CVS?"
msgstr "Screem: CVS から更新しますか？"

#: glade/screem.glade.h:512
msgid "Don't Update"
msgstr "更新しない"

#: glade/screem.glade.h:513
msgid "Don't show message again for this site"
msgstr "次回からこのサイトのメッセージを表示しない"

#: glade/screem.glade.h:514
msgid ""
"This site uses CVS for version control\n"
"Attempt to update to the latest version?"
msgstr ""
"サイトを最新バージョンに更新する場合の\n"
"バージョン管理で CVS を使用しますか？"

#: src/editMenu.c:268
msgid "When searching multiple files, any  which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "複数のファイルを検索した場合、一致した物が以下に表示され、選択した１つがエディタで開かれます。"

#: src/fileops.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: already exists\n"
"overwrite?"
msgstr ""
": 既に存在します。\n"
"上書きしますか?"

#: src/gedit-recent.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開く"

#: src/pageUI.c:166
msgid "Select filename to save as"
msgstr "保存するファイル名を選択します"

#: src/pageUI.c:208 src/pageUI.c:390 src/pageUI.c:554 src/pageUI.c:684
#: src/screem-linkview.c:563 src/screem-window.c:928 src/screem-window.c:1662
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Save: %s?"
msgstr "%s を保存します"

#: src/pageUI.c:280
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: src/pageUI.c:501
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#. Print right text
#: src/pageUI.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Page: %d"
msgstr "ページ: %i/%i"

#: src/pageUI.c:757
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while printing.\n"
"\n"
"%s,"
msgstr ""

#: src/php.c:124
msgid "Select file to include"
msgstr "挿入するファイルの選択"

#: src/plugin.c:160
msgid "Module has no init() function\n"
msgstr "モジュールは init() 関数を持っていません\n"

#: src/plugin.c:172
msgid "Not a SCREEM >= 0.5 plugin\n"
msgstr ""

#: src/plugin.c:175
#, c-format
msgid ""
"Error loading module %s\n"
"%s"
msgstr ""
"モジュールのロードのエラー %s\n"
"%s"

#: src/screem-application.c:258
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:265
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "削除中..."

#: src/screem-application.c:320
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "'Guile' の初期化中\n"

#. load syntax files
#: src/screem-application.c:323
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "モジュールをロード中...\n"

#. load php files
#: src/screem-application.c:327
#, fuzzy
msgid "Loading PHP files..."
msgstr "モジュールをロード中...\n"

#: src/screem-application.c:353
#, fuzzy
msgid "Loading Plugins..."
msgstr "モジュールをロード中...\n"

#. load macros
#: src/screem-application.c:358
#, fuzzy
msgid "Loading Macros..."
msgstr "モジュールをロード中...\n"

#. load helpers
#: src/screem-application.c:362
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "モジュールをロード中...\n"

#. load DTDs
#: src/screem-application.c:366
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "DTD の読み込み\n"

#. create initial window
#: src/screem-application.c:380
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "インターフェースを作成中\n"

#: src/screem-application.c:2021
#, c-format
msgid "Helper %s encountered a fatal error"
msgstr ""

#: src/screem-application.c:2043
#, fuzzy, c-format
msgid "Helper %s returned errors"
msgstr "複数のエラーが発生しました。"

#: src/screem-editor.c:255 src/screem-editor.c:256
msgid "Insert relative filename"
msgstr "関連するファイル名の挿入"

#: src/screem-editor.c:260 src/screem-editor.c:261
msgid "Insert complete filename"
msgstr "完全なファイル名の挿入"

#: src/screem-editor.c:265
msgid "Insert tag"
msgstr "タグの挿入"

#: src/screem-editor.c:269
msgid "Insert tag attibute"
msgstr "タグ属性の挿入"

#: src/screem-editor.c:270
msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
msgstr "タグの中にドラッグ＆ドロップした場合、データがそのタグの属性に変換されます"

#: src/screem-editor.c:274
msgid "Insert inline"
msgstr "インラインの挿入"

#: src/screem-editor.c:275
msgid "Insert the text from the file into the page"
msgstr "このページへファイルからテキストを挿入します"

#: src/screem-editor.c:279 src/screem-site-view.c:112
msgid "Cancel drag"
msgstr "ドラッグのキャンセル"

#: src/screem-editor.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> Help"
msgstr "ヘルプ"

#: src/screem-editor.c:1391
#, fuzzy
msgid "No Page"
msgstr "新規ページ"

#: src/screem-editor.c:1470
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:1650
msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
msgstr "エラー: エディタでおかしなドロップタイプです\n"

#: src/screem-editor.c:1962
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s は既に閉じています"

#: src/screem-editor.c:1965
msgid "no tag needs closing"
msgstr "閉じたタグはありません"

#: src/screem-editor.c:2224
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "このドキュメントで %s は正しい要素ではありません"

#: src/screem-editor.c:2611
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: src/screem-editor.c:2613
msgid "  INS"
msgstr ""

#: src/screem-hint.c:214
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "今日の一言..."

#: src/screem-hint.c:341
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"'SCREEM 今日の一言' ファイルが見つかりません!\n"
"SCREEM データディレクトリの中に 'screem_hints.txt' と言う名前で\n"
"存在している必要があります。インストールされたか確認してください。"

#: src/screem-linkview.c:395
#, fuzzy
msgid "Local Link exists"
msgstr "リンク/ファイルは存在します"

#: src/screem-linkview.c:396
#, fuzzy
msgid "External Link exists"
msgstr "外部リンク/ファイル"

#: src/screem-linkview.c:397
msgid "Broken Link"
msgstr "リンク切れ"

#: src/screem-linkview.c:398
msgid "Ignored"
msgstr "無視"

#: src/screem-linkview.c:399
#, fuzzy
msgid "Requires Uploading"
msgstr "ダウンロードの要求"

#: src/screem-linkview.c:400
msgid "Checking Link"
msgstr "リンクの確認"

#: src/screem-main.c:69
msgid "Disables splash screen on start up"
msgstr "起動時のスプラッシュスクリーンを無効にする"

#: src/screem-main.c:102
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: サイト作成と編集環境 (Site CReating and Editing EnvironMent)"

#: src/screem-preview.c:211
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: src/screem-site-ui.c:157
#, fuzzy
msgid "Imported Site"
msgstr "サイトのインポート(_I)..."

#: src/screem-site-ui.c:293
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "サイトのインポート(_I)..."

#: src/screem-site-ui.c:648 src/screem-site-view.c:535
#: src/screem-site-view.c:557 src/screem-site-view.c:559
#: src/screem-site-view.c:570 src/screem-site-view.c:580
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: src/screem-site-ui.c:655
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i バイト"

#: src/screem-site-ui.c:688
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "合計サイズ:"

#: src/screem-site-ui.c:833
#, fuzzy
msgid "Select Site Template"
msgstr "ページテンプレートの選択"

#: src/screem-site-ui.c:886
msgid "Select directory to save site as"
msgstr "サイトとして保存するディレクトリを選択"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "_Move here"
msgstr "ここへ移動(_M)"

#: src/screem-site-view.c:103
msgid "Move file"
msgstr "ファイルを移動します"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "_Copy here"
msgstr "ここへコピー(_C)"

#: src/screem-site-view.c:107
msgid "Copy file"
msgstr "ファイルをコピーします"

#: src/screem-site-view.c:1385
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: src/screem-site-view.c:1646
#, fuzzy
msgid "Stylesheets"
msgstr "新規"

#: src/screem-site-view.c:1692
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "下付き文字"

#: src/screem-window-menus.c:185 src/screem-window-menus.c:752
#, fuzzy
msgid "Open document..."
msgstr "サイトを開く(_O)..."

#: src/screem-window-menus.c:239 src/screem-window-menus.c:278
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:330
#, fuzzy
msgid "Select Site..."
msgstr "新規サイト(_N)..."

#: src/screem-window-menus.c:1428
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Screem.\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1457
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
msgstr ""
"SCREEM: サイト作成と編集環境 (Site CReating and Editing EnvironMent)\n"
"Screem はウェブサイトの構築と管理における統合開発環境を提供します。\n"
"\n"
"Screem はGNU一般公有使用許諾契約書(第2版以上)の下で配布されます。"

#: src/screem-window-menus.c:1467
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: src/screem-window-menus.c:1512
msgid "No directory name specified."
msgstr "ディレクトリ名が与えられていません。"

#: src/screem-window-menus.c:1515
msgid "Directory could not be created."
msgstr "ディレクトリを作成することが出来ませんでした。"

#: src/screem-window-menus.c:1527
msgid "Enter the directory name to create:"
msgstr "生成するディレクトリ名:"

#: src/screem-window-menus.c:1573
#, c-format
msgid "Really delete %s?"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:259
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "表示"

#: src/screem-window.c:276
#, fuzzy
msgid "Sites"
msgstr "サイト"

#. create site tab
#: src/screem-window.c:313
msgid "Site"
msgstr "サイト"

#: src/screem-window.c:368
#, fuzzy
msgid "LinkView"
msgstr "リンクビュー"

#: src/screem-window.c:379 src/screem-window.c:384
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "再表示"

#: src/screem-window.c:606
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: src/screem-window.c:875
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "文書の解析を有効にする"

#: src/screem-window.c:895
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#~ msgid "Create a new site"
#~ msgstr "新規サイトを作成します"

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "新規ページ(_N)..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "新規ページを作成します(サイトで作業中ならば追加します)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "新規の空ページ(_N)"

#~ msgid "_New Site Template"
#~ msgstr "新規サイトテンプレート(_N)"

#~ msgid "Create a new site template"
#~ msgstr "新規サイトテンプレートを作成します"

#~ msgid "Open a site"
#~ msgstr "サイトを開きます"

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "サイトの保存(_S)"

#~ msgid "Save a site"
#~ msgstr "サイトを保存します"

#~ msgid "_Save Site as..."
#~ msgstr "サイトを別名で保存(_S)..."

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "サイトに名前を付けて保存します"

#~ msgid "_Close Site"
#~ msgstr "サイトを閉じる(_C)"

#~ msgid "Close the current site"
#~ msgstr "現在のサイトを閉じます"

#~ msgid "_Recent Sites"
#~ msgstr "最近使ったサイト(_R)"

#~ msgid "_Open Page..."
#~ msgstr "ページを開く(_O)..."

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "シングルページを開きます"

#~ msgid "_Save Page"
#~ msgstr "ページの保存(_S)"

#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "現在のページを保存します"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "ページに名前を付けて保存(_S)..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "現在のページに名前を付けて保存します"

#~ msgid "_Close Page"
#~ msgstr "ページを閉じる(_C)"

#~ msgid "_Recent Pages"
#~ msgstr "最近使ったページ(_R)"

#~ msgid "Paste Encoded"
#~ msgstr "エンコード付きの貼り付け"

#~ msgid "Paste the clipboard, encoding html entities where needed"
#~ msgstr "クリップボードから貼り付け(必要ならば HTML エントリにエンコード)"

#~ msgid "Goto Line..."
#~ msgstr "指定行へジャンプ..."

#~ msgid "Move the cursor to the specified line"
#~ msgstr "指定した行へカーソルを移動します"

#~ msgid "Switch to the Editor view"
#~ msgstr "エディタに切り替え"

#~ msgid "Switch to the Preview view"
#~ msgstr "プレビューに切り替え"

#~ msgid "Switch to the Link view"
#~ msgstr "リンクビューに切り替え"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "サイドパネルの表示"

#~ msgid "Show/Hide the side panel"
#~ msgstr "サイドパネルの表示/非表示"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "ビューメッセージ"

#~ msgid "Show/Hide the messages"
#~ msgstr "メッセージの表示/非表示"

#~ msgid "_Checkout site"
#~ msgstr "サイトのチェックアウト(_C)"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "CVS からサイトを取得"

#~ msgid "_Update site"
#~ msgstr "サイトのアップデート(_U)"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "サイトのローカルコピーをアップデート"

#~ msgid "_Update page"
#~ msgstr "ページのアップデート(_U)"

#~ msgid "Update local copy of page from CVS"
#~ msgstr "CVS から取得したローカルページのアップデート"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "サイトを CVS リポジトリに追加"

#~ msgid "_Commit site..."
#~ msgstr "サイトのコミット(_C)..."

#~ msgid "Commit all changes made to site"
#~ msgstr "サイトに対する全ての変更をコミット"

#~ msgid "_Commit page..."
#~ msgstr "ページのコミット(_C)..."

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "現在のページのコミット"

#~ msgid "Loaded DTDs"
#~ msgstr "ロード済み DTD"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "Screem がサポートする DTD"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "サイトテンプレートエディタ"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "サイトテンプレートの編集"

#~ msgid "_CVS"
#~ msgstr "CVS(_C)"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "サイト(_S)..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "別のサイトの設定"

#~ msgid "Show the Tip of the Day"
#~ msgstr "今日の一言を表示します"

#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "挿入(_I)"

#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "ツール(_T)"

#~ msgid ""
#~ "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
#~ "Status line was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "応答の %d 行のステータス要素におかしな HTTP ステータス行があります:\n"
#~ "ステータス行: %s"

#~ msgid "document root"
#~ msgstr "文書ルート"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "不明な要素"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "未指定"

#~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
#~ msgstr "XML が正しくありません (%s が上位レベル %s にあります)"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "不明な XML エレメント '%s (%s の中に)'"

#~ msgid "Server does not allow partial GETs."
#~ msgstr "サーバーは部分的な GET を許可していません。"

#~ msgid "Could not write to file: %s"
#~ msgstr "ファイルに書き込めませんでした: %s"

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "チャンクのサイズが読み込めませんでした"

#~ msgid "Could not parse chunk size"
#~ msgstr "チャンクのサイズを解析できませんでした"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "応答の本体が読み込めませんでした"

#~ msgid "Error reading chunked response body"
#~ msgstr "応答の本体 (チャンク) が読み込めませんでした"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s: プロキシサーバーから接続が切断されました。"

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s: サーバーから接続が切断されました。"

#~ msgid "%s: connection timed out."
#~ msgstr "%s: 接続がタイムアウトになりました。"

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s: ソケットエラーです。"

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "要求を送信することが出来ませんでした"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "応答待ちでエラーが発生しました"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "要求の本体を送信することが出来ませんでした"

#~ msgid "Could not read status line"
#~ msgstr "ステータス行が読み込めませんでした"

#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "応答ステータス行が解析できませんでした。"

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "応答のヘッダ読み込み中にエラー"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "要求の本体送信中にエラー"

#~ msgid "Could not negotiate SSL session"
#~ msgstr "SSL セッションに要求することが出来ませんでした"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "応答のヘッダが長すぎます"

#~ msgid "Malformed header line."
#~ msgstr "おかしなヘッダ行です。"

#~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "プロキシサーバーは正しく認証されていませんでした。"

#~ msgid "Server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "サーバーが正しく認証されていませんでした。"

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "プロキシサーバ経由で SSL 接続を確立することが出来ませんでした。"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "プロキシサーバに接続できません"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "サーバに接続できません"

#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "サーバーが接続を切断しました"

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "行が長すぎます"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "ホストが見つかりません"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "ホストが見つかりません (後で再試行しますか？)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "ホストは存在しますが、アドレスがありません。"

#~ msgid "Non-recoverable error in resolver library."
#~ msgstr "レゾルバライブラリで復旧不可能なエラーが発生しました。"

#~ msgid "This application does not have SSL support."
#~ msgstr "このアプリケーションは SSL をサポートしていません。"

#~ msgid "Filling entropy pool"
#~ msgstr "エントロピープールを埋める"

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "システム上で十分なエントロピーが見つかりません"

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "エントロピー不足で SSL が使えません"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "ピアから証明書を受け取ることができません"

#~ msgid "SSL connection using %s"
#~ msgstr "%s による SSL 接続"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[計算不可能]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[不適切な日付]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "サーバの証明書が有効になってません"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "サーバの証明書が期限切れです"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "この証明書が所属するのは:"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "この証明書が発行されたのは:"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "この証明書は有効です"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "   %s から"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "     %s まで"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "指紋: %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL 証明書のチェック"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(r)受領しない、(o)一度だけ受領、(a)常に受領"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "roa"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(r)受領しない、(o)一度だけ受領"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "ro"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "終了  "

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "警告: 証明書を保存することが出来ませんでした"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "証明書を保存しました"

#~ msgid "Colour..."
#~ msgstr "色..."

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "挿入(_I)/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "カラーブラウザ"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "ツール(_T)/"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "エンティティ..."

#~ msgid "Insert a special character entity"
#~ msgstr "特殊文字のエンティティを挿入"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "フォーム..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "Frames..."
#~ msgstr "フレーム..."

#~ msgid "Define a frameset"
#~ msgstr "フレームセットの定義"

#~ msgid "Screem: Frame Wizard"
#~ msgstr "Screem: フレームウィザード"

#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "スタイル"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "配置"

#~ msgid "Frame Settings"
#~ msgstr "フレーム設定"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "src ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "フレームの中で表示するページ:"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "幅 ="

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "高さ ="

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "noresize"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "境界付き"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "スクロール ="

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "自動"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "名前 = "

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "イメージギャラリー"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "ギャラリー ウィザード"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "行:"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "画像ディレクトリ:"

#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "列:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "画像ディレクトリの選択"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "画像..."

#~ msgid ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"
#~ msgstr ""
#~ "bottom\n"
#~ "middle\n"
#~ "top\n"
#~ "left\n"
#~ "center\n"
#~ "abscenter\n"
#~ "right\n"

#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "リンク..."

#~ msgid "Mail Page"
#~ msgstr "ページをメイルで送信"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "メイル ウィザード"

#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "タイトル:"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "BCC:"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "CC:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "宛先:"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "情報: HTML は通常、電子メールでは使用されません。"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "SSI ディレクティブ..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "サーバサイドインクルード(SSI)の挿入"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "ファイル名: "

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "値: "

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "バイト数"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "キロバイトまたはメガバイト"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "シェル"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "変数: "

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "日付 (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "日付 (ローカル)"

#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "文書名"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "文書の URI"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "最終更新日"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "表..."

#~ msgid ""
#~ "The server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "サーバ自身が正しく認証されませんでした。\n"
#~ "このエラーをサーバ管理者に報告して下さい。"

#~ msgid "SSL support has not be compiled in."
#~ msgstr "SSL サポートでコンパイルされていません。"

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "ファイルに書き込めませんでした: "

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "サイトをアップロードします。"

#~ msgid "Upload Wizard"
#~ msgstr "アップロード ウィザード"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "空"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "既にアップロード済み"

#~ msgid "Screem:"
#~ msgstr "Screem:"

#~ msgid "Legend:"
#~ msgstr "説明:"

#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "ズーム:"

#~ msgid "Depth of Map:"
#~ msgstr "マップの深さ:"

#~ msgid "Labels:"
#~ msgstr "ラベル:"

#~ msgid ""
#~ "Broken Link checking\n"
#~ "is currently broken and\n"
#~ "does not actually perform\n"
#~ "the check."
#~ msgstr ""
#~ "リンク切れの確認は\n"
#~ "リンクが切れたものや\n"
#~ "実体がない物を正しく\n"
#~ "確認します。"

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "行: 0 桁: 0"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "label36"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flags"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "label18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "label19"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "参照"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "label132"

#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "構造"

#~ msgid "The helper failed to complete successfully"
#~ msgstr "ヘルパーが正常に完了することができませんでした"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "へルパーの起動"

#~ msgid "All Helpers"
#~ msgstr "全てのへルパー"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "シングルページ"

#~ msgid "Log Message"
#~ msgstr "ログメッセージ"

#~ msgid "Extra CVS Flags"
#~ msgstr "追加の CVS フラグ"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "CVS モジュール"

#~ msgid "CVS Root"
#~ msgstr "CVS ルート"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "ファイルの挿入(_I)..."

#~ msgid "Insert file"
#~ msgstr "ファイルを挿入します"

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Perl メニュー"

#~ msgid "Java Menu"
#~ msgstr "Java メニュー"

#~ msgid "Compile..."
#~ msgstr "コンパイル..."

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "読み込む Guile スクリプトの選択"

#~ msgid "Guile Scripts"
#~ msgstr "Guile スクリプト"

#~ msgid "Wizards"
#~ msgstr "ウィザード"

#~ msgid "Checking for broken links (may take a while depending on your connection speed)"
#~ msgstr "リンク切れしたかを確認 (ネットワーク接続のスピードに依存して時間がかかります)"

#~ msgid "Timeout checking: %s"
#~ msgstr "確認のタイムアウト: %s"

#~ msgid "Use the given glade file instead of the default"
#~ msgstr "デフォルトの代わりに指定された glade ファイルを使用する"

#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "PATH"

#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "gnome-vfs の初期化中\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "読み込まれたモジュール\n"

#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "サポートされていないモジュール\n"

#~ msgid ""
#~ "Save site: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "保存サイト: %s\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "screem_hints.txt"
#~ msgstr "screem_hints.txt"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "選択されたページを開きます"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "ファイル(_F)/最近使用したファイル(_R)/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": は変更されました"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "戻す"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "名前が指定されていません。"

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "ファイル名が変更できません"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "%s ウィザード"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "キー設定"

#~ msgid "Release Notes:"
#~ msgstr "リリースノート:"

#~ msgid "Fixed some DTD loading/parsing bugs"
#~ msgstr "幾つかの DTD 読み込み/解析バグの Fix"

#~ msgid "Change HTMLsymbol.ent to HTMLsymbols.ent as it should have been in the first place"
#~ msgstr "先頭におかれるよう HTMLsymbol.ent を HTMLsymbols.ent に変更"

#~ msgid "Now loads DTD catalog files mentioned inside other catalog files"
#~ msgstr "内部で他のカタログファイルを呼び出す DTD カタログファイルの読み込み"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "ページ"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s): 印刷プレビュー"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "サイトテンプレート用のファイル名を選択して下さい"

#~ msgid "Failed to create folder open icon"
#~ msgstr "フォルダ開くアイコンの生成に失敗しました"

#~ msgid "Failed to create folder close icon"
#~ msgstr "フォルダ閉じるアイコンの生成に失敗しました"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "選択されたファイルを削除します"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "選択されたディレクトリを削除します"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "CVS 削除を実行しますか？"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "古いファイル"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "新規ファイル"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "古いディレクトリ"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "新規ディレクトリ"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "ファイル名の変更"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "ディレクトリ名の変更"

#~ msgid "Rename in CVS?"
#~ msgstr "CVS 中の名前も変更しますか？"

#~ msgid "Save current site?"
#~ msgstr "現在のサイトを保存しますか?"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "サイトとして開くディレクトリを選択"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "ファイル(_F)/最近使用したサイト(_R)"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "無効"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "何かキーを押して下さい..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "セットしない"
