# Chinese (simplified) translation of screem
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wu XiaoGuang <woohsiaokuang@yahoo.com.cn>, 2002.
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003.
# Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem-0.9.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-20 13:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 17:48+0800\n"
"Last-Translator: Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem HTML/XML Editor"
msgstr "Screem 网站编辑器"

#: ../screem.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Website editor and management system"
msgstr "网站编辑器及管理系统"

#: ../screem.schemas.in.h:1
msgid "Apply highlighting to printout"
msgstr "打印输出中使用高亮显示"

#: ../screem.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "保存"

#: ../screem.schemas.in.h:3
msgid "Auto Save Interval"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:4
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:5
msgid "Default DTD"
msgstr "默认 DTD"

#: ../screem.schemas.in.h:6
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr "默认布尔假值"

#: ../screem.schemas.in.h:7
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr "默认布尔真值"

#: ../screem.schemas.in.h:8
msgid "Default filename"
msgstr "默认文件名"

#: ../screem.schemas.in.h:9
msgid "Default font"
msgstr "默认字体"

#: ../screem.schemas.in.h:10
msgid "Do not split words over two lines"
msgstr "行间不分割单词"

#: ../screem.schemas.in.h:11
msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:12
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr "如果要打印，每 N 行打印一次"

#: ../screem.schemas.in.h:13
msgid "Load tag trees on startup in a separate thread"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:14
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr "消息查看滚回行数"

#: ../screem.schemas.in.h:15
msgid "Mime Type for new blank documents"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:16
msgid "Number of minutes after which screem will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:17
msgid "Override the desktop default for toolbar appearance"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:18
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "每 N 行打印一次"

#: ../screem.schemas.in.h:19
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr "Screem 是否要载入远程文件"

#: ../screem.schemas.in.h:20
msgid "Should a header be printed"
msgstr "是否打印文件头"

#: ../screem.schemas.in.h:21
msgid "Should files that have been modified automatically save after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:22
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr "是否打印行号"

#: ../screem.schemas.in.h:23
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr "是否要自动换行"

#: ../screem.schemas.in.h:24
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr "是否要载入远程的 DTD、图像等"

#: ../screem.schemas.in.h:25
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr "是否要显示主工具栏"

#: ../screem.schemas.in.h:26
msgid "Should the syntax highlighting be printed as well"
msgstr "是否让语法高亮也被打印"

#: ../screem.schemas.in.h:27
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr "是否要显示向导工具栏"

#: ../screem.schemas.in.h:28
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr "如果网页本身未指定字符集，则默认使用的字符集"

#: ../screem.schemas.in.h:29
msgid "The column to draw the right hand margin"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:30
msgid "The current hint number"
msgstr "当前提示号"

#: ../screem.schemas.in.h:31
msgid "The default character set a page uses"
msgstr "网页使用的默认字符集"

#: ../screem.schemas.in.h:32
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr "如果网页未指定文档类型，则默认使用的文档类型"

#: ../screem.schemas.in.h:33
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr "创建新网页时默认使用的文件名"

#: ../screem.schemas.in.h:34
msgid "The editor background color"
msgstr "编辑器背景颜色"

#: ../screem.schemas.in.h:35
msgid "The editor text color"
msgstr "编辑器文本颜色"

#: ../screem.schemas.in.h:36
msgid "The mime type that new blank documents will be created as."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:37
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "消息查看窗口的行数"

#: ../screem.schemas.in.h:38
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr "包含提示文件的目录路径"

#: ../screem.schemas.in.h:39
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "到主 glade 文件的路径"

#: ../screem.schemas.in.h:40
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr "到主 glade 文件的路径，如果在 screem 启动时还未设置好则设置"

#: ../screem.schemas.in.h:41
msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\""
msgstr "文档标签的位置，合法的值包括“top”，“right”，“bottom”以及“left”"

#: ../screem.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Toolbar appearance"
msgstr "编辑工具栏显示及外观"

#: ../screem.schemas.in.h:43
msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
msgstr "使用编辑器中当前主题的颜色"

#: ../screem.schemas.in.h:44
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "在编辑器中使用当前主题的字体"

#: ../screem.schemas.in.h:45
msgid "Use theme colors"
msgstr "使用主题颜色"

#: ../screem.schemas.in.h:46
msgid "Use theme font"
msgstr "使用主题字体"

#: ../screem.schemas.in.h:47
msgid "When set tag trees are loaded in a separate thread on startup. This can make screem usable sooner rather than blocking all usage until every tree is loaded."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:48
msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters"
msgstr "当自动换行启用时，基于单词而不是基于字符自动换行"

#: ../screem.schemas.in.h:49
msgid "Whether screem should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:50
msgid "screem will check for this key on startup, if it doesn't get the value TRUE then it will exit"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:51
msgid "setting used by screem to check schemas are present, do not change it"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:52
msgid "width of a tab in characters"
msgstr "以字符衡量的标签宽度"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:1
msgid "Actionscript source code"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "ColdFusion Document"
msgstr "无文档"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Compiled WML Script"
msgstr "Guile脚本"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Compiled WML document"
msgstr "关闭一个文档"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:5
msgid "HTML Component"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "HTML document"
msgstr "不是一个 HTML 文档"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:7
msgid "Javascript source code"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "PHP script"
msgstr "下标"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:9
msgid "PHP script source"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Screem Project file"
msgstr "Screem - 打印文档 "

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Screem Tag Tree file"
msgstr "标签树文件(_T)"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:12
msgid "WML Bitmap image"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "WML Script"
msgstr "脚本"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "WML document"
msgstr "无文档"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:15
msgid "Web Editor Markup Language"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "XHTML document"
msgstr "不是一个 HTML 文档"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:1
msgid "Allow any Users"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:2
msgid "Allow group"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Apache"
msgstr "替换"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:4
msgid "Apache configuration resources"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Basic Authentication"
msgstr "Screem：验证"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:6
msgid "Group file entry"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:1
msgid "A shorthand method for specifying the top, right, bottom, left margin widths / heights"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:2
msgid "A shorthand method of applying the list-style properties"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:3
msgid "Aural"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:4
msgid "CSS 2.0"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "CSS 2.0 properties"
msgstr "设置窗口属性(_S)"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:6
msgid "Controls how an element is rendered, if at all"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:7
msgid "Controls if empty cells in tables should be shown or not"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Controls tiling of background images"
msgstr "选择背景图形"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:9
msgid "Enables a variant of the font to be used, such as small-caps"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:10
msgid "Increment a named counter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Interactive"
msgstr "备用："

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Paged"
msgstr "总页数"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:13
msgid "Properties for aural media"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:14
msgid "Properties for interactive media"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:15
msgid "Properties for paged media"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:16
msgid "Properties for visual media"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:17
msgid "Provides a height for an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:18
msgid "Provides a way to stretch / squash the font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:19
msgid "Reset a named counter to 0, or a specified value"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:20
msgid "Set the aspect ratio of the font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:21
msgid "Set the mouse pointer to the specified type"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:22
msgid "Sets an image to use as the background"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Sets the background colour"
msgstr "编辑器背景颜色"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:24
msgid "Sets the text direction, left to right, right to left, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:25
msgid "Shorthand for setting the individual font properties"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:26
msgid "Specifies a maximum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:27
msgid "Specifies a maximum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:28
msgid "Specifies a minimum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:29
msgid "Specifies a minimum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:30
msgid "Specifies an image that should be used as the marker in a list or list item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:31
msgid "Specifies how big the font should be"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:32
msgid "Specifies if an element should float to the left or right, or not at all."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:33
msgid "Specifies if the background is fixed to the viewport if it scrolls, which is the default."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:34
msgid "Specifies if the font should be italic, oblique, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:35
msgid "Specifies the height of the bottom margin on an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:36
msgid "Specifies the height of the top margin on an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:37
msgid "Specifies the offset of the left hand side of a positioned element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:38
msgid "Specifies the position of a background image if one is given"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:39
msgid "Specifies the spacing between letters"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:40
msgid "Specifies the type of marker to display, circle, square etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:41
msgid "Specifies the weight of the font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:42
msgid "Specifies the width of the left hand margin on an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:43
msgid "Specifies the width of the right hand margin on an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:44
msgid "The name of the font, or font family to use"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:45
msgid "Used to control if the list marker is rendered inside or outside the actual list item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:46
msgid "Visual"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:47
msgid "background is shorthand for setting the individual background properties"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:48
msgid "border is shorthand for setting the individual border properties on all four borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:49
msgid "border-bottom is shorthand for setting the style, colour and width of the bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:50
msgid "border-bottom-color sets the colour of the bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:51
msgid "border-bottom-style sets the style of the bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:52
msgid "border-bottom-width sets the width of the bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:53
msgid "border-collapse controls how borders are handled in tables"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:54
msgid "border-color is shorthand for setting the colour of all four borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:55
msgid "border-left is shorthand for setting the style, colour and width of the left hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:56
msgid "border-left-color sets the colour of the left hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:57
msgid "border-left-style sets the style of the left hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:58
msgid "border-left-width sets the width of the left hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:59
msgid "border-right is shorthand for setting the style, colour and width of the right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:60
msgid "border-right-color sets the colour of the right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:61
msgid "border-right-style sets the style of the right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:62
msgid "border-right-width sets the width of the right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:63
msgid "border-spacing controls the spacing between cell borders in tables"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:64
msgid "border-style is shorthand for setting the style of all four borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:65
msgid "border-top is shorthand for setting the style, colour and width of the top border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:66
msgid "border-top-color sets the colour of the top border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:67
msgid "border-top-style sets the style of the top border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:68
msgid "border-top-width sets the width of the top border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:69
msgid "border-width is shorthand for setting the width of all four borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:70
msgid "bottom specifies the offset from the bottom edge of the containing block"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:71
msgid "caption-side specifies where a table caption will appear"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:72
msgid "clear specifies which sides of an element may not have a earlier floating element next to them"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:73
msgid "clip specifies the clipping rectangle for the element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:74
msgid "color specifies the foreground colour to be used for text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:75
msgid "content provides a way of inserting extra content into the document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:76
msgid "controls how content that does not fit inside its element should be handled"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:77
msgid "controls the padding added to the bottom of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:78
msgid "controls the padding added to the element inside the border. This property is shorthand for setting top, right, bottom, and left in one go."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:79
msgid "controls the padding added to the left of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:80
msgid "controls the padding added to the right of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:81
msgid "controls the padding added to the top of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:82
msgid "outline is shorthand for setting the individual outline properties on all sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:83
msgid "outline-color sets the colour of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:84
msgid "outline-style sets the style of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:85
msgid "outline-width sets the width of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:1
msgid "A directory listing, e.g. showing files / directories. This tag not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:2
msgid "A generic list item, use this for items in all list types except definition lists"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:3
msgid "A special type of table cell which indicates the cell contains a heading for the column it is in"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:4
msgid "Abbreviation"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:6 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "添加"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:7
msgid "All HTML 4.0 Elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:8 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Anchor"
msgstr "HTML 锚点"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:9
msgid "Another generic element with no default styling. This differs from &lt;div&gt; in that it is an inline element so does not cause line breaks at all."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:10
msgid "Basefont"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Basic page structure tags"
msgstr "基本结构"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:12
msgid "Bi-directional overide"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:13
msgid "Big"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Block quotation"
msgstr "块操作"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Body Structure"
msgstr "结构"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:16 ../glade/screem.glade.h:98
#: ../src/screem-window-menus.c:4257
msgid "Bold"
msgstr "粗体"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:17 ../src/screem-window-menus.c:4353
#: ../src/screem-window-menus.c:4355
msgid "Button"
msgstr "Button"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Centre align"
msgstr "居中"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:19 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Citation"
msgstr "配置"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:20 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:95
#, fuzzy
msgid "Code"
msgstr "关闭"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Column"
msgstr "表格列"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:22
msgid "Column group"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:23
msgid "Content between this tag will only be shown if there has been a &lt;script&gt; tag which the browser could not run as it does not support the type of script"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:24
msgid "Create a group of columns, enables properties to be assigned to a number of columns at once"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:25
msgid "Defines a column in a column group for a table. This allows you to specify properties for all cells in that specific column"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:26
msgid "Defines a form. Forms can not be nested."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:27
msgid "Defines a group of frames by the size of rows and/or columns. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Defines a row in a table"
msgstr "表格的行数"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:29
msgid "Defines a specific area of an image map which can be used to link to another file/document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:30
msgid "Defines an individual frame for a &lt;frameset&gt;. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Definition description"
msgstr "描述："

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:32
msgid "Definition list"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Definition title"
msgstr "修改时间"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "删除"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Directory listing"
msgstr "目录"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:36
msgid "Displays the content with a line struck through it. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Document base URI"
msgstr "文档名"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Document body"
msgstr "文档(_D)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Document head"
msgstr "文档名"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Document title"
msgstr "文档名"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:41
msgid "Emphasize"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Fieldset"
msgstr "文件"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:43
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11
#: ../src/screem-window-menus.c:4297
msgid "Font"
msgstr "字体"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:44 ../src/screem-window-menus.c:3986
msgid "Fonts"
msgstr "字体"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "表单"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:46 ../src/screem-window-menus.c:3988
msgid "Forms"
msgstr "表单"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "帧(_F)："

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Frames"
msgstr "框架..."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Frames alternative"
msgstr "备用："

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Frameset"
msgstr "框架..."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:51
msgid "Frameset DTD"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:52
msgid "Generic block container"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:53
msgid "Generic inline container"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:54
msgid "Generic object"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:55 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:154
#, fuzzy
msgid "Global Structure"
msgstr "结构"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:56
#, fuzzy
msgid "HTML 4.0"
msgstr "HTML"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:57
msgid "Heading (1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:58
msgid "Heading (1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:59
msgid "Heading (1.1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:60
msgid "Heading (1.1.1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:61
msgid "Heading (1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:62
msgid "Heading (1.1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Horizontal line"
msgstr "水平补白(_H)："

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:64
msgid "If just emphasizing something with &lt;em&gt; is not a strong enough indication of how important something is then this tag can be useful. Browsers generally render this in bold, but it should not be used just for this effect."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:65
#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:99
msgid "Image"
msgstr "图像"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Image map"
msgstr "图像"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Image map area"
msgstr "图像向导"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Inline frame"
msgstr "定义一个框架集"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Input box"
msgstr "输入框"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Inputted text"
msgstr "查找文字"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Inserted"
msgstr "插入"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Inserts a horizontal line"
msgstr "作为缩略图链接插入(_I)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Inserts an image into a page"
msgstr "插入到网页中"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:74
msgid "Instance definition"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:75 ../glade/screem.glade.h:178
#: ../src/screem-window-menus.c:4261
msgid "Italic"
msgstr "斜体"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Java applet"
msgstr "Java菜单"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:77 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:184
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "标注2"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:78
#, fuzzy
msgid "Legend"
msgstr "图示："

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr "链接"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:80
#, fuzzy
msgid "List item"
msgstr "已访问的"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:81 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:191
#, fuzzy
msgid "Lists"
msgstr "网站"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:82
msgid "Makes the content bold"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:83
msgid "Makes the content italic"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:84
msgid "Media independant link"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Menu list"
msgstr "无序列表"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Meta information"
msgstr "<b>Meta 信息</b>"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:87
msgid "Most commonly used to link in external stylesheets this type of link can only appear in the &lt;head&gt; section of an html document. It can be used to link to any type of document/file and describes the relationship that document/file has to the current one."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:88
msgid "Most commonly used to provide a link to other documents / parts of documents. This tag is also the one used for marking places that can be jumped to inside documents"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:89
#, fuzzy
msgid "New line"
msgstr "新网站"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:90
msgid "Object property"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:91 ../src/screem-window-menus.c:3989
msgid "Objects"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "选项菜单"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Option group"
msgstr "选项菜单"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Ordered list"
msgstr "顺序列表"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:95
msgid "Override default text direction algorithm"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:96 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:219
#: ../src/screem-window-menus.c:4269 ../src/screem-window-menus.c:4271
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Preformatted"
msgstr "预格式化文本"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Prompt"
msgstr "属性"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:99
msgid "Provides a single line text entry box. &lt;input&gt; should be used instead of this. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:100
msgid "Provides descriptions for &lt;dt&gt; tags in a list of definitions"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Quotation"
msgstr "位置"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Root Element"
msgstr "覆盖跟元素(_R)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:103
msgid "Sample output"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "脚本"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:105
#, fuzzy
msgid "Script alternative"
msgstr "备用："

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:106
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Select box"
msgstr "选择上下文"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:108
msgid "Signifies that the contents have been inserted into the document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:109
msgid "Signifies that the contents have been removed from the document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "全部保存"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:111
msgid "Strict DTD"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Strike through"
msgstr "删除线"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:113
msgid "Strongly emphasize"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "样式"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:115
#, fuzzy
msgid "Style Sheets"
msgstr "样式表"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:116
#, fuzzy
msgid "Subtext"
msgstr "凸出文档"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Supertext"
msgstr "使文本作为上标"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:118 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:257
#: ../src/screem-window-menus.c:4313 ../src/screem-window-menus.c:4315
msgid "Table"
msgstr "表格"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:119 ../src/screem-window-menus.c:4333
#: ../src/screem-window-menus.c:4335
msgid "Table Caption"
msgstr "表格标题"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Table body"
msgstr "表格体"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Table cell"
msgstr "表格"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Table footer"
msgstr "表格行"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Table header"
msgstr "表格头"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:124
#, fuzzy
msgid "Table heading cell"
msgstr "表格头"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Table row"
msgstr "表格行"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:126 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:258
#: ../src/screem-window-menus.c:3987
msgid "Tables"
msgstr "表格"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:127
msgid "Tags for creating forms, buttons, textareas etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:128
msgid "Tags for displaying tables of data"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:129
msgid "Tags for showing changes to documents over time"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:130
#, fuzzy
msgid "Teletype"
msgstr "删除"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Text Changes"
msgstr "已更改"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Text Direction"
msgstr "新目录"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:133
#, fuzzy
msgid "Text Paragraphs"
msgstr "段落"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:134
#, fuzzy
msgid "Text Structure"
msgstr "结构"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:135 ../src/screem-window-menus.c:4341
msgid "Textarea"
msgstr "Textarea"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:136
msgid "The content of the page appears between &lt;body&gt;&lt;/body&gt;, The only tags outside of it should be &lt;head&gt; and its content, and of course &lt;html&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:137
msgid "The frameset doctype should be use for in the document which defines the &lt;frameset&gt; only, and not in the documents in the frames themselves, unless they are framesets as well. For the purposes of the &lt;noframes&gt; element the doctype is the same as Transitional"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:138
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h1&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:139
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h2&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:140
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h3&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:141
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h4&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:142
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h5&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:143
msgid "The strict HTML 4 doctype does not allow any of the purely presentational tags and attributes, for which CSS should be used instead. This is the only difference between it and the Transitional doctype"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:144
msgid "The title of the document, this is generally shown in the window titlebar of browsers. Every HTML page is required to have this tag present in the &lt;head&gt; section."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:145
msgid "The transitional doctype is the one that most pages are written against. If there is a specific reason you need presentational tags/attributes use this one, otherwise try to aim for Strict and use CSS."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:146
msgid "This is a generic element that provides no default styling. As it is a block element it will start on a new line, and have a new line afterwards as well. It is commonly used to divide a page up into different areas in non table based layouts."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:147
msgid "This is a shorthand version of &lt;div align=\"center\"&gt; and is not present in the strict version of HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:148
msgid "This tag allows more complex buttons than those acheivable with &lt;input&gt;, allowing you both images and text. Netscape Navigator 4 does not support this."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:149
msgid "This tag allows you to associate a form control with a text label"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:150
msgid "This tag allows you to insert a frame in a normal document without having to use framesets. It is not allowed in Strict HTML 4, &lt;object&gt; can be used for this purpose."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:151
msgid "This tag can be used to define groups of items in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:152
msgid "This tag can be used to group your fields into related sections"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:153
msgid "This tag can be used to insert any file into an html page, be that an image, a java applet, a video clip, flash or anything else. It relies on the browser knowing what to do with the specific mime type though. Nested &lt;object&gt; tags can provide alternative representations incase the first mime type is not supported."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:154
msgid "This tag can only appear within the &lt;head&gt; of a page, and is used for defining styles, usually CSS."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:155
msgid "This tag defines a normal table cell"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:156
msgid "This tag defines a single item in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:157
msgid "This tag is a general purpose form control. Depending on the type assigned it can be: a single line text input, a file selection input, a radio button, a checkbox, a normal button, a submit button, an image based submit button, or a reset form button"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:158
msgid "This tag is for specifying paragraphs of text. It should not be used for inserting space in a page."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:159
msgid "This tag is used for displaying text in a larger font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:160
msgid "This tag is used for displaying text in a smaller font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:161
msgid "This tag is used to contain the tags which provide information about the page, non of the content of it will be displayed in the main browser display area."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:162
msgid "This tag is used to designate its contents as computer code"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:163
msgid "This tag is used to provide extra information about a page, such as the author, the application used to create it, or a description of the page."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:164
msgid "This tag is used to specify the the text it contains represents user input"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:165
msgid "This tag should be used for the main heading on a page, some say that this should be your page logo, others that it is more for the main sections, e.g. a chapter heading."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:166
msgid "Transitional DTD"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:167
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "下划线"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:168
msgid "Underlines the content, this tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:169
#, fuzzy
msgid "Unorder list"
msgstr "下划线"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:170
msgid "Use for citations / references to other sources"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:171
#, fuzzy
msgid "Use for subscript text"
msgstr "使文本作为下标"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:172
#, fuzzy
msgid "Use for superscript text"
msgstr "使文本作为上标"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:173
msgid "Use this for inserting tables of data, it is commonly used for laying out pages as well, but this use is discouraged"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:174
msgid "Use this for separating the main table data from the header and/or footer of a table."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:175
msgid "Use this for small quotations. If the quote is quite long then look at using &lt;blockquote&gt; insted. Browsers may automatically insert quote marks for you so there is no need to add them yourself."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:176
msgid "Use this tag for representing sample output from a program"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:177
msgid "Use this tag to display a drop down menu, or a list of selectable items"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:178
msgid "Use this tag to display a multi line text box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:179
msgid "Use this tag to provide a title for each &lt;frameset&gt; in your form"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:180
msgid "Use this tag to provide an alternative page for browser which do not support frames. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:181
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the footer for the table"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:182
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the header for the table"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:183
msgid "Use this tag to wrap around contact details"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:184
msgid "Use this tag when the contained text is to be displayed as teletype or as monospaced text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:185
msgid "Use this tag when the list items are in a specific order. They will generally also be numbered instead of having bullets"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:186
msgid "Use this tag when you want its contents to be displayed as is, white space and newlines will be displayed"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:187
msgid "Use this to indicate an instance of a variable / program arguement"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:188
msgid "Use this to signify the defining instance of its contents"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:189
msgid "Use this type of list when the order of the items is not important. They will generally be show with bullets before each item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:190
msgid "Use this type of list when you have items which provide terms and descriptions of those terms"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:191
#, fuzzy
msgid "Use to insert a line break"
msgstr "在标签中使用字体"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:192
msgid "Used for executing scripts written in different languages. The main one of course being javascript, with only Internet Explorer supporting vbscript"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:193
msgid "Used in a definition list to give a term, its description is given via the use of the &lt;dd&gt; tag"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:194
msgid "Used to add a caption to a table"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:195
msgid "Used to define an image map"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:196
msgid "Used to insert a JAVA applet into a page, this tag can not be used in HTML 4 Strict, instead &lt;object&gt; can be used"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:197
msgid "Used to pass parameters to go along with &lt;object&gt; tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:198
msgid "Used to provide a base URI which is prepended to all src=&quot;&quot; or href=&quot;&quot; attributes, or in Transitional HTML 4 it can also provide a target which all links will default to using"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:199
msgid "Used to set default font settings. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:200
msgid "Used to set font settings for its content. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:201
msgid "Used to show that the list is for a menu. This tag is not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:202
msgid "Used to specify a block of quoted text, it is not for indenting content in a page, which is what older WYSIWYG editors used it for"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:203
msgid "Used to specify that some text is an abbreviation, unfortunetly Internet Explorer has no idea this tag exists"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:204
msgid "Used to specify that some text is an acronym, an abbreviation that is pronounce as a word rather than individual letters. This is the only option for abbreviations though as Internet Explorer does not understand &lt;abbr&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:205
msgid "Variable"
msgstr "变量"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:206
msgid "While the usual display of this tag is italics it is meant to be used to emphasize some text. Do not just use it to make some text italic"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:207
msgid "scripting related tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Link Title"
msgstr "链接视图"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Preload"
msgstr "读取"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Rollover"
msgstr "颜色"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:4
msgid "Screem Javascript Library"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:5
msgid "Screem's collection of javascript functions"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:1
msgid "A bibliographic description of the copy text(s) from which an electronic text was derived or generated"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:2
msgid "A brief description of the place, date, time, etc. of production of a letter, newspaper story, or other work, prefixed or suffixed to it as a kind of heading or trailer"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:3
msgid "A brief prose description of the appearance or content of a graphic figure, for use when documenting an image without displaying it"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:4
msgid "A closing title or footer appearing at the end of a division of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:5
msgid "A date in any format"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:6
msgid "A detailed description of non-bibliographic aspects of a text, specifically the languages and sublanguages used, the situation in which it was produced, the participants and their setting"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:7
msgid "A fifth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:8
msgid "A first-level subdivision of the front, body, or back of a text (the largest, if &lt;div0&gt; is not used, the second largest if it is)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:9
msgid "A formal list or prose description of the topics addressed by a subdivision of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:10
msgid "A fourth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:11
msgid "A full bibliographic description of an electronic file"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:12
msgid "A fully-structured bibliographic citation, in which all components of the TEI file description are present"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:13
msgid "A group of verse lines functioning as a formal unit, e.g. a stanza, refrain, verse paragraph, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:14
msgid "A keyword in some formal language"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:15
msgid "A letter, word or passage deleted, marked as deleted, or otherwise indicated as superfluous or spurious in the copy text by an author, scribe, annotator, or corrector"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:16
msgid "A list of bibliographic citations of any kind"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:17
msgid "A list of keywords or phrases identifying the topic or nature of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:18
msgid "A loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may or may not be explicitly localNameged"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:19
msgid "A loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may or may not be explicitly tagged"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:20
msgid "A mathematical or other formula"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:21
msgid "A note of any type"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:22
msgid "A number, written in any form"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:23
msgid "A phrase defining a time of day in any format"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:24
msgid "A phrase describing the nature of a person's intellectual responsibility"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:25
msgid "A phrase or word used to provide a gloss or definition for some other word or phrase"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:26
msgid "A pointer to another location in the current document in terms of one or more identifiable elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:27
msgid "A pointer to another location in the current document or an external document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:28
msgid "A postal or other address, for example of a publisher, an organization, or an individual"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:29
msgid "A proper noun or noun phrase"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:30
msgid "A prose description of the rationale and methods used in sampling texts in the creation of a corpus or collection"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:31
msgid "A quotation from some other document, together with a bibliographic reference to its source"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:32
msgid "A quotation or apparent quotation &#x2014; a representation of speech or thought marked as being quoted from someone else (whether in fact quoted or not); in narrative, the words are usually those of of a character or speaker; in dictionaries, &lt;q&gt; may be used to mark real or contrived examples of usage"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:33
msgid "A quotation, anonymous or attributed, appearing at the start of a section or chapter, or on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:34
msgid "A reading which has been regularized or normalized in some sense"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:35
msgid "A reference to another location in the current document, in terms of one or more identifiable elements, possibly modified by additional text or comment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:36
msgid "A reference to another location in the current document, or an external document, using an extended pointer notation, possibly modified by additional text or comment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:37
msgid "A salutation or greeting prefixed to a foreword, dedicatory epistle, or other division of a text, or the salutation in the closing of a letter, preface, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:38
msgid "A second-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:39
msgid "A sentence-like division of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:40
msgid "A seventh-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:41
msgid "A short fragment of code in some formal language (often a programming language)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:42
msgid "A single example demonstrating the use of an element or attribute"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:43
msgid "A single text of any kind, whether unitary or composite, for example a poem or drama, a collection of essays, a novel, a dictionary, or a corpus sample"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:44
msgid "A single, possibly incomplete, line of verse"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:45
msgid "A single-word, multi-word, or symbolic designation which is regarded as a technical term"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:46
msgid "A sixth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:47
msgid "A specialized form of heading or label, giving the name of one or more speakers in a dramatic text or fragment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:48
msgid "A statement of responsibility for someone responsible for the intellectual content of a text, edition, recording, or series, where the specialized elements for authors, editors, etc. do not suffice or do not apply"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:49
msgid "A subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:50
msgid "A subsection or division of the title of a work, as indicated on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:51
msgid "A subset of the TEI DTD"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:52
msgid "A third-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:53
msgid "A word or phrase belonging to some language other than that of the surrounding text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:54
msgid "A word or phrase for which the author or narrator indicates a disclaiming of responsibility, for example by the use of scare quotes or italics"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:55
msgid "A word, phrase, or passage which cannot be transcribed with certainty because it is illegible or inaudible in the source"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:56
msgid "Abbr"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:57
msgid "Add"
msgstr "添加"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Address Line"
msgstr "添加文件"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:60
msgid "An abbreviation of any sort"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:61
msgid "An edition statement as presented on a title page of a document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:62
msgid "An identifier of some kind, e.g. a variable name or the name of an SGML element or attribute"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:63
msgid "An individual descriptive category, possibly nested within a superordinate category, within a user-defined taxonomy"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:64
msgid "An interpretative annotation which can be linked to a span of text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:66
msgid "Anonymous Block (&lt;ab&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:67
msgid "Any arbitrary phrase-level unit of text (including other &lt;seg&gt; elements)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:68
msgid "Any heading, for example, the title of a section, or the heading of a list or glossary"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:69
msgid "Any kind of stage direction within a dramatic text or fragment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:70
msgid "Any prefatory matter (headers, title page, prefaces, dedications, etc.) found at the start of a document, before the main body"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:71
msgid "Any sequence of items organized as a list"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:72
msgid "Any standard or non-standard number used to identify a bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:73
msgid "Arbitrary Segment (&lt;seg&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Argument"
msgstr "对齐："

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:75
msgid "Attaches an identifier to a point within a text, whether or not it corresponds with a textual element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "自动"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Authority"
msgstr "Author meta 元"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:78
msgid "Availability"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:79
msgid "Back Matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Basic document structure tags"
msgstr "显示/隐藏文档结构浏览器"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:81
msgid "BiblFull"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:82
msgid "Bibliographic Citation (&lt;bibl&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:83
msgid "Bibliographic Citations"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:84
msgid "Bibliographic Scope"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Body"
msgstr "粗体"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Byline"
msgstr "行："

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "章"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Category Description"
msgstr "描述："

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:89
#, fuzzy
msgid "Category Reference"
msgstr "首选项(_P)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:90
#, fuzzy
msgid "Cell"
msgstr "Shell"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:92
#, fuzzy
msgid "ClassCode"
msgstr "类"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Classification Declaration"
msgstr "分类"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Closer"
msgstr "关闭"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:96
msgid "Collects together &lt;interp&gt; tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:97
msgid "Collects together any notes providing information about a text additional to that recorded in other parts of the bibliographic description"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:98
msgid "Contains a general purpose name or referring string"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:99
msgid "Contains a single TEI-conformant document, comprising a TEI header and a text, either in isolation or as part of a &lt;teiCorpus&gt; element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:100
msgid "Contains any appendixes, etc. following the main part of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:101
msgid "Contains any arbitrary component-level unit of text, acting as an anonymous container for phrase or inter level elements analogous to, but without the semantic baggage of, a paragraph"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:102
msgid "Contains text displayed in tabular form, in rows and columns"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:103
#, fuzzy
msgid "Correct Form"
msgstr "创建一个表单"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Creation"
msgstr "节"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:105
msgid "Cross References and Links"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:106
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "粘贴"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Dateline"
msgstr "基线"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:108
msgid "Defines a typology used to classify texts either implicitly, by means of a bibliographic citation, or explicitly by a structured taxonomy"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:109
msgid "Defines the scope of a bibliographic reference, for example as a list of pagenumbers, or a named subdivision of a larger work"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "删除"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:111
msgid "Describes in detail the aim or purpose for which an electronic file was encoded, together with any other relevant information concerning the process by which it was assembled or collected"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:112
msgid "Describes some category within a taxonomy or text typology, either in the form of a brief prose description or in terms of the situational parameters used by the TEI formal &lt;textDesc&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:113
msgid "Details of editorial principles and practices applied during the encoding of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Distributor"
msgstr "目录"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:115
msgid "Div"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:116
msgid "Div0"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:117
msgid "Div1"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:118
msgid "Div2"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:119
msgid "Div3"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:120
msgid "Div4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:121
msgid "Div5"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:122
msgid "Div6"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:123
msgid "Div7"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:124
msgid "DivGen"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Document Author"
msgstr "文档根"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:126
#, fuzzy
msgid "Document Date"
msgstr "文档名"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:127
#, fuzzy
msgid "Document Edition"
msgstr "文档根"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:128
#, fuzzy
msgid "Document Imprint"
msgstr "文档根"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:129
#, fuzzy
msgid "Document Title"
msgstr "文档名"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:130
msgid "Documents the relationship between an electronic text and the source or sources from which it was derived"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Edition"
msgstr "编辑器"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:132
msgid "Edition Statement"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:133 ../glade/screem.glade.h:132
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:134
msgid "Editorial Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:135
#, fuzzy
msgid "Editorial Interventions"
msgstr "可编辑区域"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:136
msgid "Emphasis"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:137
#, fuzzy
msgid "Encoding Description"
msgstr "描述："

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:138
msgid "Epigraph"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:139
msgid "Example"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:140
msgid "Extended Pointer (xptr)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:141
msgid "Extended Reference (&lt;xref&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:142
#, fuzzy
msgid "Extent"
msgstr "外部链接"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:143
#, fuzzy
msgid "Figure"
msgstr "配置"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:144
#, fuzzy
msgid "Figure Description"
msgstr "描述："

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:145
msgid "Figures and Graphics"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:146
msgid "File Description (fileDesc)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:147
msgid "Foreign"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:148
#, fuzzy
msgid "Formula"
msgstr "表单"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:149
#, fuzzy
msgid "Front Matter"
msgstr "字体名"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:150
msgid "Front and Back Matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:151
#, fuzzy
msgid "Funder"
msgstr "下划线"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:152
msgid "Gap"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:153
msgid "Generic Identifier (&lt;gi&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:155
#, fuzzy
msgid "Gloss"
msgstr "词汇表"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:156
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "组群："

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:157
msgid "Groups information about the series, if any, to which a publication belongs"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:158
msgid "Groups information concerning the publication or distribution of an electronic or other text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:159
msgid "Groups information relating to one edition of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:160
msgid "Groups information relating to the publication or distribution of a bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:161
msgid "Groups information which describes the nature or topic of a text in terms of a standard classification scheme, thesaurus, etc"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:162
msgid "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing as a final group at the end of a division, especially of a letter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:163
msgid "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing as a preliminary group at the start of a division, especially of a letter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:164
#, fuzzy
msgid "Head"
msgstr "读取"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:165
#, fuzzy
msgid "Highlighted"
msgstr "高亮错误"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:166
#, fuzzy
msgid "Id. Number"
msgstr "数量"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:167
#, fuzzy
msgid "Ident"
msgstr "缩进"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:168
#, fuzzy
msgid "Imprint"
msgstr "导入网站"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:169
msgid "Index"
msgstr "目录"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:170
msgid "Indicates a point where material has been omitted in a transcription, whether for editorial reasons described in the TEI header, as part of sampling practice, or because the material is illegible or inaudible"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:171
msgid "Indicates the location of a graphic, illustration, or figure"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:172
msgid "Information about the availability of a text, for example any restrictions on its use or distribution, its copyright status, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:173
#, fuzzy
msgid "Information about the creation of a text"
msgstr "找到这些文件的信息"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:174
msgid "Information about the intended rendition of one or more elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:175
msgid "Information about the series in which a book or other bibliographic item has appeared"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:176
msgid "Information about the title of a work and those responsible for its intellectual content"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:177
msgid "Information about the usage of a specific element within a &lt;text&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:178
#, fuzzy
msgid "Interpretation"
msgstr "信息"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:179
msgid "Interpretation Group"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:180
msgid "Interpretation and Analysis"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:181 ../gdl/gdl-dock-layout.c:626
msgid "Item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:182
#, fuzzy
msgid "Keyword"
msgstr "网页关键字："

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:183
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "网页关键字："

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:185
msgid "Language Usage"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:186
msgid "Letters, words, or phrases inserted in the text by an author, scribe, annotator, or corrector"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:187
msgid "Line Break"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:188
#, fuzzy
msgid "Line Group"
msgstr "链接至"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:189
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "陷入文档"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:190
msgid "ListBibl"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:192
msgid "Main elements for encoding the body"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:193
msgid "Marking Highlighted Phrases"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:194
msgid "Marks a location to be indexed for whatever purpose"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:195
msgid "Marks a word or phrase as graphically distinct from the surrounding text, for reasons concerning which no claim is made"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:196
msgid "Marks paragraphs in prose"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:197
msgid "Marks the boundary between one page of a text and the next in a standard reference system"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:198
msgid "Marks the boundary between sections of a text, as indicated by changes in a standard reference system"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:199
msgid "Marks the start of a new (typographic) line in some edition or version of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:200
msgid "Marks words or phrases mentioned, not used"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:201
msgid "Marks words or phrases which are stressed or emphasized for linguistic or rhetorical effect"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:202
#, fuzzy
msgid "Mentioned"
msgstr "节"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:203
msgid "Milestone"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:204 ../src/screem-ctags-view.c:103
#: ../src/screem-tag-inspector.c:895 ../gdl/gdl-dock-layout.c:709
#: ../gdl/gdl-dock-object.c:120
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:205
msgid "Names, Dates, Numbers and Abbreviations"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:206
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "无"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:207
#, fuzzy
msgid "Notes Statement"
msgstr "网站管理"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:208
#, fuzzy
msgid "Num"
msgstr "数量"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:209
msgid "Omissions, Deletions, and Additions"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:210
msgid "One cell of a table"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:211
msgid "One component of a list"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:212
msgid "One line of a postal or other address"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:213
msgid "One or more taxonomies defining any classificatory codes used elsewhere in the text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:214
#, fuzzy
msgid "One row of a table"
msgstr "插入一个表格"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:215
#, fuzzy
msgid "Opener"
msgstr "打开网站"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:216
#, fuzzy
msgid "Original Form"
msgstr "源(_O)："

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:217
#, fuzzy
msgid "Page Break"
msgstr "网页文本"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:218
#, fuzzy
msgid "Page and Line Numbers"
msgstr "打印行号(_l)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:220
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "打印机设置"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:221
msgid "Principal Researcher"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:222
#, fuzzy
msgid "Profile Description"
msgstr "描述："

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:223
#, fuzzy
msgid "Project Description"
msgstr "描述："

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:224
msgid "Provides detailed information about the tagging applied to an SGML or XML document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:225
msgid "Publication Place"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:226
#, fuzzy
msgid "Publication Statement"
msgstr "<caption> 元素"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:227
#, fuzzy
msgid "Publisher"
msgstr "正在"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:228
msgid "Quotation (&lt;q&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:229
#, fuzzy
msgid "Ref"
msgstr "刷新"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:230
#, fuzzy
msgid "References Declaration"
msgstr "反转关系(_v)："

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:231
msgid "Referring String (&lt;rs&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:232
msgid "Reg"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:233
#, fuzzy
msgid "Rendition"
msgstr "条件"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:234
msgid "Resp"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:235
msgid "Responsibility Statement (respStmt)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:236
#, fuzzy
msgid "Revision Description"
msgstr "描述："

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:237
#, fuzzy
msgid "Row"
msgstr "行："

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:238
#, fuzzy
msgid "Salute"
msgstr "值"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:239
msgid "Sampling Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:240
msgid "Secondary statement of responsibility for a bibliographic item, for example the name of an individual, institution or organization, (or of several such) acting as editor, compiler, translator, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:241
msgid "Sentence"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:242
#, fuzzy
msgid "Series"
msgstr "网站"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:243
#, fuzzy
msgid "Series Statement"
msgstr "网站管理"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:244
msgid "Sic"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:245
#, fuzzy
msgid "Signature"
msgstr "忽略"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:246
msgid "So Called"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:247
#, fuzzy
msgid "Source Description"
msgstr "描述："

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:248
msgid "Speaker"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:249
msgid "Specifies how canonical references are constructed for this text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:250
msgid "Specifies one or more defined categories within some taxonomy or text typology"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:251
msgid "Speech (&lt;sp&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:252
msgid "Sponsor"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:253
msgid "Stage Direction (&lt;stage&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:254
msgid "Summarizes the revision history for a file"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:255
msgid "TEI Header"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:256
msgid "TEI.2"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:259
#, fuzzy
msgid "Tag Usage"
msgstr "日志信息"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:260
msgid "Tagging Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:261
msgid "Taxonomy"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:262
msgid "Technical Documentation"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:263
#, fuzzy
msgid "Tei Header"
msgstr "表格头"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:264
msgid "Term"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:265
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21 ../src/screem-tree-view.c:521
msgid "Text"
msgstr "文本"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:266
#, fuzzy
msgid "Text Classification"
msgstr "分类"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:267
#, fuzzy
msgid "Text containers"
msgstr "要插入的文本"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:268
msgid "Text reproduced although apparently incorrect or inaccurate"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:269
msgid "The approximate size of the electronic text as stored on some carrier medium, specified in any convenient units"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:270
msgid "The body of a composite text, grouping together a sequence of distinct texts (or groups of such texts) which are regarded as a unit for some purpose, for example the collected works of an author, a sequence of prose essays, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:271
msgid "The classification code used for this text in some standard classification system"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:272
msgid "The closing salutation, etc., appended to a foreword, dedicatory epistle, or other division of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:273
msgid "The correct form of a passage apparently erroneous in the copy text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:274
msgid "The date of a document, as given (usually) on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:275
msgid "The descriptive and declarative information making up an &#x2018;electronic title page&#x2019; prefixed to every TEI-conformant text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:276
msgid "The imprint statement (place and date of publication, publisher name), as given (usually) at the foot of a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:277
msgid "The label associated with an item in a list; in glossaries, marks the term being defined"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:278
msgid "The languages, sublanguages, registers, dialects etc. represented within a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:279
msgid "The largest possible subdivision of the body of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:280
msgid "The location at which a textual division generated automatically by a text-processing application is to appear"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:281
msgid "The name (generic identifier) of an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:282
msgid "The name of a person or other agency responsible for making an electronic file available, other than a publisher or distributor"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:283
msgid "The name of a person or other agency responsible for the distribution of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:284
msgid "The name of a sponsoring organization or institution"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:285
msgid "The name of an individual, institution, or organization responsible for the funding of a project or text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:286
msgid "The name of the author of the document, as given on the title page (often but not always contained in a &lt;byline&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:287
msgid "The name of the author(s), personal or corporate, of a work; the primary statement of responsibility for any bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:288
msgid "The name of the organization responsible for the publication or distribution of a bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:289
msgid "The name of the place where a bibliographic item was published"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:290
msgid "The name of the principal researcher responsible for the creation of an electronic text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:291
msgid "The original form of a reading, for which a regularized form is given in an attribute value"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:292
msgid "The particularities of one edition of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:293
msgid "The primary statement of responsibility given for a work on its title page or at the head or end of the work"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:294
msgid "The title of a document, including all its constituents, as given on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:295
msgid "The title of a work, whether article, book, journal, or series, including any alternative titles or subtitles"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:296
msgid "The title page of a text, appearing within the front or back matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:297
msgid "The whole body of a single unitary text, excluding any front or back matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:298
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "标题"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:299
msgid "Title"
msgstr "标题"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:300
#, fuzzy
msgid "Title Page"
msgstr "邮件页"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:301
#, fuzzy
msgid "Title Part"
msgstr "网站路径："

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:302
#, fuzzy
msgid "Title Statement"
msgstr "网站管理"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:303
#, fuzzy
msgid "Trailer"
msgstr "表格"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:304
#, fuzzy
msgid "Unclear"
msgstr "清除"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:305
msgid "Verse Line (&lt;l&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:306
msgid "n individual speech in a performance text, or a passage presented as such in a prose or verse text"
msgstr ""

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:35
#, fuzzy
msgid "Screem Color Wizard"
msgstr "颜色向导"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:36
msgid "Color selector for inserting color codes"
msgstr ""

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:77
msgid "Color Wizard"
msgstr "颜色向导"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:78
msgid "Select a Color to Insert"
msgstr "选择一种颜色插入"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:169
msgid "Insert a color"
msgstr "插入一种颜色"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:40
#, fuzzy
msgid "Screem CSS Wizard"
msgstr "Screem：链接向导"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:41
#, fuzzy
msgid "A wizard for inserting CSS selectors and properties"
msgstr "一个帮助您为应用 css 属性构建选择器的向导"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:95
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS 选择器"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:96
#, fuzzy
msgid "A wizard to help you construct selectors for applying css properties to"
msgstr "一个帮助您为应用 css 属性构建选择器的向导"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:185
msgid "activated"
msgstr "activated"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:186
msgid "hovered"
msgstr "hovered"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:187
msgid "focused"
msgstr "focused"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:534
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19
msgid "Rule"
msgstr "规则"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:535
msgid "Contained in"
msgstr "包含于"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:536
msgid "Child of"
msgstr "子元素"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:537
msgid "After a"
msgstr "后于一个"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Match</b>"
msgstr "<b>宏(_M)</b>"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2
msgid ""
"Anywhere\n"
"Container somewhere in\n"
"As a child of\n"
"Straight after"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7
msgid "Border"
msgstr "边界"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8
msgid "Box"
msgstr "框"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9
msgid "CSS Pattern - Screem"
msgstr "CSS 模式 - Screem"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10
msgid "Classification"
msgstr "分类"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12
msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag"
msgstr "如果选中则此模式将匹配选中的特定标签"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Matc_h class"
msgstr "匹配类(_M)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Match _tag"
msgstr "匹配标签(_M)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Match i_d"
msgstr "匹配 id(_M)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16
msgid "Match tag with corresponding class=\"\""
msgstr "使用相应的 class=\"\" 匹配标签"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17
msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\".  Note an id must be unique within the current page"
msgstr "使用相应的 id=\"\" 匹配标签。注意在当前网页中每个 id 必须是唯一的。"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18
msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an <a>  Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything"
msgstr "注意：IE 6或以下版本仅允许它们使用于<a>  Mozilla, Opera, Safari 等允许使用于任何标签"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20
msgid "Size / Placement"
msgstr "大小／布局"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Unvisited\n"
"Visited"
msgstr "未访问的"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24
msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink"
msgstr "当选中时规则将只应用于当匹配是超级链接时"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Apply to user action"
msgstr "应用于用户动作(_p)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Hyperlink"
msgstr "超级链接"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:27 ../glade/screem.glade.h:304
#: ../src/screem-window-menus.c:3982
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:28
#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:13
#: ../glade/screem.glade.h:312
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)："

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Match"
msgstr "匹配 id(_M)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Styles"
msgstr "样式"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:31
msgid ""
"activated\n"
"hovered\n"
"focused"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "bottom _color"
msgstr "底部颜色"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "bottom _style"
msgstr "底部样式"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "bottom _width"
msgstr "底部宽度"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "left _color"
msgstr "左部颜色"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "left _style"
msgstr "左部样式"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "left _width"
msgstr "左部宽度"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "right _color"
msgstr "右部颜色"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "right _style"
msgstr "顶部样式"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "right _width"
msgstr "右部宽度"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "top _color"
msgstr "顶部颜色"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "top _style"
msgstr "顶部样式"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "top _width"
msgstr "顶部宽度"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:42
#, fuzzy
msgid "Screem Entity Wizard"
msgstr "实体向导"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:43
#, fuzzy
msgid "A wizard for inserting entities for special characters"
msgstr "将为特殊字符插入 SGML 实体"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:92
msgid "Entity Wizard"
msgstr "实体向导"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:93
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "选择一个实体插入"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "实体向导 - Screem"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "标记/国际化"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "数学/希腊符号"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:37
#, fuzzy
msgid "Screem Form Wizard"
msgstr "Screem：框架向导"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:38
msgid "A wizard for inserting a form"
msgstr ""

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:82
msgid "Form Wizard"
msgstr "表单向导"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:83
msgid "Create a Form"
msgstr "创建一个表单"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:198
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "插入一个表单 - Screem"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:40
#, fuzzy
msgid "Link wizard"
msgstr "链接向导"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:41
msgid "The link wizard provides a method of inserting HTML links, along with popup window support"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:90
msgid "Link Wizard"
msgstr "链接向导"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:91
msgid "Insert a Link"
msgstr "插入一个链接"

#. Keep these 2 last
#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:226 ../src/screem-ctags-model.c:151
msgid "Other"
msgstr "其它"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1
msgid "<b>Meta-information</b>"
msgstr "<b>Meta 信息</b>"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2
msgid "<b>Scripting</b>"
msgstr "<b>脚本</b>"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3
msgid "<b>Standard</b>"
msgstr "<b>标准</b>"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4
msgid "<b>Window Properties</b>"
msgstr "<b>窗口属性</b>"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "A_bsolute"
msgstr "绝对"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6
msgid ""
"Alternate\n"
"Stylesheet\n"
"Alternate Stylesheet\n"
"Start\n"
"Next\n"
"Prev\n"
"Contents\n"
"Index\n"
"Glossary\n"
"Copyright\n"
"Chapter\n"
"Section\n"
"Subsection\n"
"Appendix\n"
"Help\n"
"Bookmark"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22
msgid "D_irectories"
msgstr "目录(_i)"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23
msgid "Edit _events..."
msgstr "编辑事件(_e)..."

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24
msgid "Edit _pop-up..."
msgstr "编辑弹出窗口(_p)..."

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25
msgid "Features:"
msgstr "特性："

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "链接向导 - Screem"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27
msgid "Popup Properties - Screem"
msgstr "弹出窗口属性 - Screem"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Re_lative"
msgstr "相关"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29
msgid "Re_verse Relation:"
msgstr "反转关系(_v)："

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30
msgid "S_crollbars"
msgstr "滚动条(_c)"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31
msgid "Stat_usbar"
msgstr "状态条(_u)"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Target:"
msgstr "目标(_a)："

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33
msgid "_Apply properties via Javascript"
msgstr "通过 Javascript 应用属性(_A)"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34
msgid "_Dimensions:"
msgstr "尺度(_D)："

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35
msgid "_Frame:"
msgstr "帧(_F)："

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37
msgid "_Location"
msgstr "位置(_L)"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39
msgid "_Name / ID:"
msgstr "名字 / ID(_N)："

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40
msgid "_Position:"
msgstr "位置(_P)："

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41
msgid "_Relation:"
msgstr "关系(_R)："

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42
msgid "_Resizable"
msgstr "可变大小(_R)"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43
msgid "_Text:"
msgstr "文本(_T)："

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具条(_T)"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45
msgid ""
"http://\n"
"ftp://\n"
"mailto:\n"
"irc://\n"
"Other"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:44
#, fuzzy
msgid "Screem Object and Image Wizard"
msgstr "Screem：图像向导"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:45
msgid "A wizard to insert <object> and <img> tags in HTML documents"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:89
msgid "Object"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:90
msgid "Insert an object, such as a video clip, sound clip, image etc."
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:100
msgid "Insert an Image"
msgstr "插入一个图像"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Deprecated Properties</b>"
msgstr "<b>属性</b>"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>属性</b>"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:3 ../glade/screem.glade.h:43
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>属性</b>"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Ali_gnment:"
msgstr "对齐："

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:5
msgid "Apply deprecated properties"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "C_opy object / thumbnail to page location"
msgstr "复制图像到当前网页的位置(_p)"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Insert Object - Screem"
msgstr "插入表格 - Screem"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:8
msgid "Only certain types of multimedia file can be thumbnailed, if there is no preview, then screem will not allow a thumbnail to be inserted."
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:9
msgid "While in non strict HTML doctypes you can use these for controlling layout you should really be using CSS"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:10
msgid "_Border:"
msgstr "边界(_B)："

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:11
msgid "_Horizontal Padding:"
msgstr "水平补白(_H)："

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnailed link"
msgstr "作为缩略图链接插入(_I)"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Size:"
msgstr "大小"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Text Alternative:"
msgstr "备用："

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:16
msgid "_Vertical Padding:"
msgstr "垂直补白(_V)："

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"bottom\n"
"middle\n"
"top\n"
"left\n"
"right"
msgstr ""
"bottom\n"
"middle\n"
"top\n"
"left\n"
"center\n"
"abscenter\n"
"right\n"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:22
#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
msgid "pixels"
msgstr "像素"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:38
#, fuzzy
msgid "Screem SSI Wizard"
msgstr "Screem：图像向导"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:39
#, fuzzy
msgid "A wizard for inserting server side include directives"
msgstr "插入一个服务器端包含指令"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:90
msgid "SSI Wizard"
msgstr "SSI 向导"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:91
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include directive"
msgstr "插入一个服务器端包含指令"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Directive Information</b>"
msgstr "<b>Meta 信息</b>"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Directive Type</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">指令类型</span>"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "Conditionals"
msgstr "条件"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Configuration"
msgstr "配置"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid ""
"Configuration\n"
"Variables\n"
"Execute\n"
"Echo\n"
"Include\n"
"File Information\n"
"Conditionals"
msgstr ""

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "E_lif"
msgstr "Elif"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "En_dif"
msgstr "Endif"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "Execute"
msgstr "执行"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "File Information"
msgstr "文件信息"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
msgid "Include"
msgstr "Include"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "插入一个“服务器端包含”指令 - Screem"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "应该是一相对路径。以 / 开头时仅表示您网站的根目录。"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Variable _Name:"
msgstr "变量名："

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Variable _Value:"
msgstr "变量值："

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22 ../src/screem-ctags-model.c:148
msgid "Variables"
msgstr "变量"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Else"
msgstr "Else"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Error Message:"
msgstr "错误信息："

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Exec:"
msgstr "Exec："

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "文件名："

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_If"
msgstr "If"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Modification time"
msgstr "修改时间"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Print Variables"
msgstr "打印变量"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Set a variable"
msgstr "设置变量"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Size"
msgstr "大小"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Size Format:"
msgstr "大小格式："

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Test Expression:"
msgstr "测试表达式："

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Time Format:"
msgstr "时间格式："

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Variable"
msgstr "变量"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:36
msgid "help"
msgstr "帮助"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:38
#, fuzzy
msgid "Screem Table Wizard"
msgstr "Screem：框架向导"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:39
msgid "A wizard for inserting an HTML table"
msgstr ""

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:80
msgid "Table Wizard"
msgstr "表格向导"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:81
msgid "Insert a Table"
msgstr "插入一个表格"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "% o_f parent's width"
msgstr "父元素宽度的百分比"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "对齐："

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>脚本</b>"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Meta 信息</b>"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>脚本</b>"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "Above _Table"
msgstr "表格上方(_T)"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "B_order line width:"
msgstr "边界宽度："

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Back_ground Color:"
msgstr "背景颜色："

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background I_mage:"
msgstr "背景图像："

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Cell Pa_dding:"
msgstr "单元格补白："

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Cell Sp_acing:"
msgstr "单元格间距："

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
msgid "Include _Summary"
msgstr "包含概要(_S)"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "插入表格 - Screem"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
msgid "Number of _Rows:"
msgstr "行数(_R)："

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
msgid "Table _Width:"
msgstr "表格宽度(_W)："

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "表格的行数"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
msgid "_Below Table"
msgstr "表格下方(_T)"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "_Include Caption"
msgstr "包含标题(_I)"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
msgid "_Number of Columns:"
msgstr "列数(_N)："

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
msgid "_left"
msgstr "居左(_l)"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "_right"
msgstr "居右(_r)"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "c_enter"
msgstr "居中(_e)"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "pi_xels"
msgstr "像素"

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:150
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "无法设置本地文件的修改时间。"

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:298
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"上传成功，但无法获取修改时间。\n"
"如果该消息继续出现，请关闭安全模式。"

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:505
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "远程文件已被修改 ― 没有用本地变化覆盖"

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:818
msgid "Could not examine file."
msgstr "无法检查文件。"

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:861
msgid "Could not checksum file"
msgstr "无法对文件进行校验和检查"

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:877
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "无法读取符号链接的目标。"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:56
#, fuzzy
msgid "Screem Upload Wizard"
msgstr "Screem：框架向导"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:57
msgid "Sitecopy based upload wizard, using gnome-vfs"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:176
msgid "Upload"
msgstr "上传"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:177
#, fuzzy
msgid "Upload the current Site"
msgstr "上传当前站点或网页"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:311
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "远程路径必须包含 ~ 或 /"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:322
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:334
#, fuzzy
msgid "Invalid URI for remote host"
msgstr "所请求资源的 URI 无效"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:362
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr "上传向导只能用于本地站点"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:377
#, fuzzy
msgid "Local path must begin with ~ or /"
msgstr "本地路径必须包含 ~ 或 /"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:547
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:773
msgid "Idle"
msgstr "发呆"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:564
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "无法获取您本地文件的信息。"

#. couldn't get info on local site files
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:591
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "无法获取本地文件的信息"

#. nothing needs uploading
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:600
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr "远程站点已是最新"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:643
msgid "No site name given"
msgstr "没有给出站点名"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:646
msgid "No server name given."
msgstr "没有给出服务器名。"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:649
msgid "No remote directory given."
msgstr "没有给出远程目录。"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:652
msgid "No local directory given."
msgstr "没有给出本地目录。"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:655
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "无法访问本地目录。"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:658
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "该网站的端口号有问题。"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:661
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"抱歉，该传输协议不支持您选择的符号链接选项。\n"
"请选择其他选项。"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:665
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "该协议不支持远程相对目录。"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:668
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr "您试图使用的协议当前不支持保持文件访问权限。"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:672
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "本地目录无效。"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:678
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "核查您网站定义的正确性时有未确定的问题发生。请向维护员报告。"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:697
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"看起来这是您第一次试图上传该网站。\n"
"服务器上已经存有此网站吗？"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:789
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:800
#, fuzzy
msgid "Upload Wizard: %s\n"
msgstr "上传向导：%s"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1027
#, c-format
msgid "Upload Wizard: %s"
msgstr "上传向导：%s"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1058
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "寻找主机名："

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1061
#, fuzzy
msgid "Attempting to connect "
msgstr "尝试连接 "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1064
msgid "Connected "
msgstr "已连接 "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1092
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "正在提交对 %s 的更新..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1099
#, c-format
msgid "Creating directory %s"
msgstr "正在创建目录 %s"

#. can we move dirs yet?
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1103
msgid "Deleting directory"
msgstr "删除目录"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1112
#, c-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "上传 %s"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1116
#, c-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "删除 %s"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1120
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "移动 %s"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1124
#, c-format
msgid "Unchanged File %s"
msgstr "未改变的文件 %s"

#. couldn't access it
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1257
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "无法访问 ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1264
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "无法创建 ~/.sitecopy"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
msgid "Authentication - Screem"
msgstr "验证 - Screem"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Awaiting user input"
msgstr "等待用户输入"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
msgid "Current Progress:"
msgstr "当前进度："

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Fetch file state"
msgstr "获取文件状态"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6
msgid "Host:"
msgstr "主机："

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "P_assword:"
msgstr "密码："

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Status:"
msgstr "状态："

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9
msgid "Status: "
msgstr "状态："

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
msgid "Total Progress:"
msgstr "总进度："

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "U_RI:"
msgstr "URI："

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "用户名："

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "Upload Progress - Screem"
msgstr "上传进度 - Screem"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "Upload Single File"
msgstr "上传单个文件"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_FTP"
msgstr "FTP"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "如果创建目录时发生错误，继续进行。"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Password: "
msgstr "密码："

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "_Path:"
msgstr "路径(_P)："

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Upload"
msgstr "上传"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Username: "
msgstr "用户名："

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "代码将在这里写信息"

#: ../glade/screem.glade.h:1
msgid "    "
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:2
#, fuzzy
msgid " _Completed"
msgstr " 完成"

#: ../glade/screem.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "打开..."

#: ../glade/screem.glade.h:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>\"%s\" Already exists.</b>\n"
"\n"
"Overwriting will lose the current contents of the file."
msgstr ""
"“%s” 已存在。\n"
"\n"
"覆盖将丢失文件的当前内容。"

#: ../glade/screem.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>外观</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:9
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外观</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Are you sure you want to permanently delete \"file\"?</b>"
msgstr "您确信要永久删除“文件”吗？"

#: ../glade/screem.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Meta 信息</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Checkout / Update Details</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">检出/更新详细信息</span>"

#: ../glade/screem.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>帮助助手(_H)</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>D_ocuments</b>"
msgstr "文档(_D)"

#: ../glade/screem.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Defaults</b>"
msgstr "<b>特性</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>特性</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Enter the URL of the file to open.</b>"
msgstr "输入要打开的文件的 URL"

#: ../glade/screem.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Enter the absolute original link, and the absolute new link.</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">输入原链接以及新链接的绝对地址</span>"

#: ../glade/screem.glade.h:19
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr "<b>输入要前往的行号</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>External Browser 1</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">外部浏览器 1</span>"

#: ../glade/screem.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>External Browser 2</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">外部浏览器 2</span>"

#: ../glade/screem.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>External Browser 3</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">外部浏览器 3</span>"

#: ../glade/screem.glade.h:23
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>特性</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>文本自动换行</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>File _group:</b>"
msgstr "<b>宏(_M)</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>File owner:</b>"
msgstr "<b>行号</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>特性</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>帮助助手(_H)</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>属性</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>Internal Previewing</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">内部预览</span>"

#: ../glade/screem.glade.h:31
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>行号</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>Loading \"%s\"</b>\n"
"\n"
"This file is quite large or is not on your machine.  You can cancel this operation if required.\n"
msgstr ""
"载入“%s”\n"
"\n"
"该文件太大或者不在您的机器上。如果需要您可以取消此操作。\n"

#: ../glade/screem.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "位置："

#: ../glade/screem.glade.h:38
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>属性</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>脚本</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "<b>Others:</b>"
msgstr "<b>特性</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>标准</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "<b>Provide a name for the new editable region.</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">为新可编辑区域提供一个名字。</span>"

#: ../glade/screem.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "<b>Remote Host Details</b>"
msgstr "远程主机详情"

#: ../glade/screem.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<b>Replace With</b>"
msgstr "替换为："

#: ../glade/screem.glade.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before continuing?</b>\n"
"\n"
"Without saving the changes you will not be using an up-to-date version of the document.\n"
msgstr ""
"关闭之前保存更改到文档“%s”？\n"
"\n"
"如果您不保存而关闭，更改将被丢弃。\n"

#: ../glade/screem.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "<b>Search For</b>"
msgstr "<b>外观</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "<b>Site Details</b>"
msgstr "网站详情"

#: ../glade/screem.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "<b>Site Management</b>"
msgstr "网站管理"

#: ../glade/screem.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "<b>Site Operations:</b>"
msgstr "网站操作"

#: ../glade/screem.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "<b>Site Statistics</b>"
msgstr "网站统计"

#: ../glade/screem.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>脚本</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:58
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>文本自动换行</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:59
msgid "<b>There are other doctypes setup as this default</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "<b>Transfer Options</b>"
msgstr "<b>Meta 信息</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>帮助助手(_H)</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "<b>Update the site from version control?</b>"
msgstr "从版本控制更新网站？"

#: ../glade/screem.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "<b>_Current Bookmarks</b>"
msgstr "<b>当前书签(_B)</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "<b>_Doctypes</b>"
msgstr "<b>帮助助手(_H)</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "<b>_Enter text to send to helper:</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">输入发送给帮助助手的文本：</span>"

#: ../glade/screem.glade.h:66
msgid "<b>_Exclude these files from site operations</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "<b>_Extra Flags</b>"
msgstr "额外的CVS标志"

#: ../glade/screem.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "<b>_File Information</b>"
msgstr "文件信息"

#: ../glade/screem.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "<b>_Files</b>"
msgstr "<b>帮助助手(_H)</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:70
msgid "<b>_Helpers</b>"
msgstr "<b>帮助助手(_H)</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:71
msgid "<b>_Ignore changes to these files</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "<b>_Log Message</b>"
msgstr "日志信息"

#: ../glade/screem.glade.h:73
msgid "<b>_Macros</b>"
msgstr "<b>宏(_M)</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr "<b>宏(_M)</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "<b>_Tag Tree Files</b>"
msgstr "标签树文件(_T)"

#: ../glade/screem.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "<b>_ToDo List</b>"
msgstr "<b>宏(_M)</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "<b>_Trees</b>"
msgstr "<b>帮助助手(_H)</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:78
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem Tip Of The Day:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Screem 每日小提示：</span>"

#: ../glade/screem.glade.h:79
msgid ""
"A site needs to be given a name by which screem will identify it.  This can be anything you like.\n"
"\n"
"The name will be used to create a new project folder in the selected folder.\n"
"\n"
"The project can be automatically populated using a site template, although this is not required."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:84
msgid "A template can be used to create an initial page structure if required.  Details you enter in this druid will overide the template settings where neccessary."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:85
msgid "A_pply as default for"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "A_uto complete from tag trees"
msgstr "根据标签树自动补齐"

#: ../glade/screem.glade.h:87
msgid "Access rights:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:88
msgid "Action / _Text:"
msgstr "动作/文字(_T)："

#: ../glade/screem.glade.h:89
msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr "从一个非标准位置添加一个标签树，这可能依树的大小花费好几秒钟"

#: ../glade/screem.glade.h:90
#, fuzzy
msgid ""
"All files in the current site\n"
"All open files"
msgstr "当前网站中的文件"

#: ../glade/screem.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Au_tomatically update ctags file upon opening"
msgstr "自动更新 ctags 标签文件"

#: ../glade/screem.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Auto _update from CVS upon opening this site"
msgstr "打开该网站时自动从 CVS 更新"

#: ../glade/screem.glade.h:94
msgid "Auto entity insertion"
msgstr "自动插入实体"

#: ../glade/screem.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Background _Image:"
msgstr "背景图像："

#: ../glade/screem.glade.h:96
msgid "Basic"
msgstr "基本"

#: ../glade/screem.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Blank document _type:"
msgstr "新空白文档"

#: ../glade/screem.glade.h:99
msgid "Bookmark _Name:"
msgstr "书签名(_N)："

#: ../glade/screem.glade.h:100
msgid "Browsers"
msgstr "浏览器"

#: ../glade/screem.glade.h:101
msgid "CVS - Screem"
msgstr "CVS - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "CVS _Root:"
msgstr "CVS 根："

#: ../glade/screem.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Case Sensitive"
msgstr "关闭一个网站"

#: ../glade/screem.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Character _Set:"
msgstr "字符集："

#: ../glade/screem.glade.h:105
msgid "Check"
msgstr "检查"

#: ../glade/screem.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Co_mmand:"
msgstr "拼写检查命令："

#: ../glade/screem.glade.h:107
msgid "Configure"
msgstr "配置"

#: ../glade/screem.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "中"

#: ../glade/screem.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Create Directory - Screem"
msgstr "插入文档类型 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Create Page"
msgstr "更新网页"

#: ../glade/screem.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Create Site"
msgstr "更新网站"

#: ../glade/screem.glade.h:112
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Custom _template:"
msgstr "自定义模板"

#: ../glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Default Doctype Conflict - Screem"
msgstr "插入文档类型 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:115
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "删除？- Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:116
msgid ""
"Details of how and where to upload the site so that others can view it can now be provided.  These are entirely optional.\n"
"\n"
"If Username and Password are not provided you will be prompted for them when you attempt to upload the site.\n"
"\n"
"The password if provided here will be stored <b>unencrypted</b> in the project file, which only yourself, or the system administrator can read."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Do _not use a template"
msgstr "把文档保存为模板"

#: ../glade/screem.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Do not _overwrite files"
msgstr "无法写入文件：%s"

#: ../glade/screem.glade.h:123
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "不要分割词于两行(_s)"

#: ../glade/screem.glade.h:124
msgid "Doctypes"
msgstr "文档类型"

#: ../glade/screem.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "Document Appearance"
msgstr "文档名"

#: ../glade/screem.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "Document Details"
msgstr "文档(_D)"

#: ../glade/screem.glade.h:127
msgid "Document List - Screem"
msgstr "文档列表 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "Document Preview"
msgstr "打印预览"

#: ../glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Document Template"
msgstr "文档名"

#: ../glade/screem.glade.h:130
msgid "Edit Helpers - Screem"
msgstr "编辑帮助助手 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:131
msgid "Edit Macros - Screem"
msgstr "编辑宏定义 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:133
msgid "Editor _font:"
msgstr "编辑器字体(_f)："

#: ../glade/screem.glade.h:134
msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types."
msgstr "启用/禁用支持的文档类型的错误高亮显示"

#: ../glade/screem.glade.h:135
msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types."
msgstr "启用/禁用支持的文档类型的语法高亮显示"

#: ../glade/screem.glade.h:136
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "允许文字自动换行(_w)"

#: ../glade/screem.glade.h:137
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr "执行帮助助手 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:138
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "文件属性 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "File change options:"
msgstr "文件信息"

#: ../glade/screem.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Files in _Current Site"
msgstr "当前网站中的文件"

#: ../glade/screem.glade.h:141
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr "查找/替换 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:142
msgid "Find In Tag Tree - Screem"
msgstr "在标签树中查找 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "Find XPath - Screem"
msgstr "查找/替换 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:144
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr "修补链接 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "Fo_llow"
msgstr "跟随"

#: ../glade/screem.glade.h:146
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "字体 & 颜色"

#: ../glade/screem.glade.h:147
msgid ""
"For HTML documents the title is requried, the other fields are optional.\n"
"\n"
"Keywords help search engines and other tools categorize the page.  Although they have only a small effect on searching these days due to abuse.\n"
"\n"
"The description and title will have a stronger effect on search engines like google than keywords will."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:152
#, fuzzy
msgid "From Current _Position"
msgstr "从当前位置起"

#: ../glade/screem.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "From St_art"
msgstr "从起始位置起"

#: ../glade/screem.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "From _Current Position"
msgstr "从当前位置起"

#: ../glade/screem.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "From _Start"
msgstr "从起始位置起"

#: ../glade/screem.glade.h:156
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "转到行 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:157
msgid "Here you can setup the basic color scheme / look of a page by either providing a stylesheet, or specifying default colors / the document background image."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:158
msgid "Highlight _mode:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "I_gnore"
msgstr "忽略"

#: ../glade/screem.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "I_ntelligent tag closing"
msgstr "智能标签结束"

#: ../glade/screem.glade.h:161
msgid "If you continue these doctypes will no longer a default for any type of document."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:162
msgid "Initial Document Setup"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:163
msgid "Input:"
msgstr "输入："

#: ../glade/screem.glade.h:164
msgid "Inse_rt spaces instead of tabs"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:165
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "插入文档类型 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "Insert _with case"
msgstr "插入使用大小写敏感"

#: ../glade/screem.glade.h:167
msgid "Insert space characters instead of tabs"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:169
#, no-c-format
msgid ""
"Installed Internet applications are available via the dropdown\n"
"\n"
"Special flags:\n"
"\n"
"%f = current document filename, including directory\n"
"%U = current document uri\n"
"%d = current document directory\n"
"%S = current site directory\n"
"%% = a normal % character"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:179
msgid "Loading File - Screem"
msgstr "正在载入文件 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:180 ../src/screem-linkview.c:412
msgid "Local"
msgstr "本地"

#: ../glade/screem.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "Maintain _all"
msgstr "维护"

#: ../glade/screem.glade.h:182
msgid "Maintain _execute only"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:183
msgid "Misc"
msgstr "杂项"

#: ../glade/screem.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Module _Name:"
msgstr "模块名："

#: ../glade/screem.glade.h:185
#, fuzzy
msgid "New Page - Screem"
msgstr "网页向导 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "New Page Druid"
msgstr "SCREEM：网页向导"

#: ../glade/screem.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "New Site - Screem"
msgstr "更新网站  - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "New Site Druid"
msgstr "新网站"

#: ../glade/screem.glade.h:189
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr "注意：这仅仅是预览，在其它的浏览器中网页可能有不同的视觉效果，比如 Mozilla、Opera、Internet Explorer 等。"

#: ../glade/screem.glade.h:190
#, fuzzy
msgid "O_ff"
msgstr "禁用"

#: ../glade/screem.glade.h:191
msgid "Open Location - Screem"
msgstr "打开位置 - Screem "

#: ../glade/screem.glade.h:192
msgid "Output:"
msgstr "输出："

#: ../glade/screem.glade.h:193
msgid "Override _Root Element"
msgstr "覆盖跟元素(_R)"

#: ../glade/screem.glade.h:194
msgid "Override _System Id"
msgstr "覆盖系统 Id(_S)"

#: ../glade/screem.glade.h:195
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"

#: ../glade/screem.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "P_review static pages from publishing address"
msgstr "从发布地址预览静态网页"

#: ../glade/screem.glade.h:197
msgid "Page Setup - Screem"
msgstr "网页设置 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:198
#, fuzzy
msgid "Page _text"
msgstr "网页文本"

#: ../glade/screem.glade.h:199
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr "模式可以是 URI，模糊匹配或者正则表达式；"

#: ../glade/screem.glade.h:200
msgid "Permissions"
msgstr "权限"

#: ../glade/screem.glade.h:201
msgid "Pick a color"
msgstr "选取颜色"

#: ../glade/screem.glade.h:202
#, fuzzy
msgid "Pr_eview dynamic pages from publishing address"
msgstr "从发布地址预览动态网页"

#: ../glade/screem.glade.h:203
msgid "Preferences - Screem"
msgstr "首选项 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:204
msgid "Print _line numbers"
msgstr "打印行号(_l)"

#: ../glade/screem.glade.h:205
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "打印语法高亮(_y)"

#: ../glade/screem.glade.h:206
msgid "Publishing"
msgstr "正在"

#: ../glade/screem.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Publishing options"
msgstr "正在"

#: ../glade/screem.glade.h:208
msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr "重新载入选择的标签树，这可能依树的大小花费好几秒钟"

#: ../glade/screem.glade.h:209
msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree"
msgstr "从 screem 中删除用户添加的标签树文件，如果仅仅是禁用一个标签树，不要使用这种方法"

#: ../glade/screem.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
msgstr "全部替换"

#: ../glade/screem.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "Running Helper - Screem"
msgstr "编辑帮助助手 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:212
msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters"
msgstr "将为特殊的/非 ascii 字符插入 SGML 实体"

#: ../glade/screem.glade.h:213
msgid "SGML entities will be inserted for special characters"
msgstr "将为特殊字符插入 SGML 实体"

#: ../glade/screem.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "S_earch all:"
msgstr "查找所有："

#: ../glade/screem.glade.h:215
#, fuzzy
msgid "S_yntax Highlighting"
msgstr "语法高亮"

#: ../glade/screem.glade.h:216
msgid "Screem"
msgstr "Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:217
msgid ""
"Screem supports a number of features to aid in managing / maintaining your site, select the ones you want to use.\n"
"\n"
"If you are uncertain these can always be changed from the site settings dialog once the site has been created."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:220
msgid "Search Selection Only"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:221
#, fuzzy
msgid "Search multiple files"
msgstr "检查所由文件"

#: ../glade/screem.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "Select an icon for external browser 1"
msgstr "选择浏览器按钮的图标"

#: ../glade/screem.glade.h:223
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr "设置可编辑节名 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:224
#, fuzzy
msgid "Show _all"
msgstr "显示标签"

#: ../glade/screem.glade.h:225
msgid "Site Details"
msgstr "网站详情"

#: ../glade/screem.glade.h:226
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "网站前一次上传："

#: ../glade/screem.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "Site Management"
msgstr "网站管理"

#: ../glade/screem.glade.h:228
msgid "Site Operations"
msgstr "网站操作"

#: ../glade/screem.glade.h:229
msgid "Site Path:"
msgstr "网站路径："

#: ../glade/screem.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Site Publishing"
msgstr "正在"

#: ../glade/screem.glade.h:231
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "网站设置 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Site Statistics - Screem"
msgstr "网站设置 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "Site definition complete, click Apply to create the site, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"网站定义已完成。要创建网站请按完成，\n"
"要核实您的输入细节请按上一步。"

#: ../glade/screem.glade.h:234
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "拼写检查 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:235
msgid "Start at Top"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:236
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "删除线"

#: ../glade/screem.glade.h:237
#, fuzzy
msgid ""
"String\n"
"Regular Expression\n"
"XPath"
msgstr "使用正则表达式"

#: ../glade/screem.glade.h:240
#, fuzzy
msgid "Symbolic links:"
msgstr "符号链接："

#: ../glade/screem.glade.h:241
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "语法高亮"

#: ../glade/screem.glade.h:242
msgid "Tag Trees"
msgstr "标签树"

#: ../glade/screem.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "The document definition is now complete, click Apply to create it, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"创建网页按完成，\n"
"核查您输入的信息正确与否按上一步。"

#: ../glade/screem.glade.h:244
msgid ""
"The new page will have the given name as the filename, and be created in the selected folder.\n"
"\n"
"The type of document determines which tags and attributes are available.  Versions of HTML are listed first, everything after that is in alphabetical order."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:247
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""
"网页向导将指引您创建一新的 HTML 网页。\n"
"\n"
"它将询问一些关于新网页的基本详细信息，如果有需要，您可以指定使用一个模板。"

#: ../glade/screem.glade.h:250
#, fuzzy
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation of a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""
"网站向导将指引您创建一新的网站。\n"
"\n"
"它包括一些关于网站将被上传至某个地方以供浏览的发布详细信息。"

#: ../glade/screem.glade.h:253
msgid "Total Size:"
msgstr "总共大小："

#: ../glade/screem.glade.h:254
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "使用默认的主题颜色(_s)"

#: ../glade/screem.glade.h:255 ../src/screem-window-menus.c:4265
msgid "Underline"
msgstr "下划线"

#: ../glade/screem.glade.h:256
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "更新网站  - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:257
#, fuzzy
msgid "Use a _custom template"
msgstr "自定义模板"

#: ../glade/screem.glade.h:258
#, fuzzy
msgid "Use a _standard template"
msgstr "标准模板"

#: ../glade/screem.glade.h:259
msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names."
msgstr "使用已载入的标签来进行自动完成。比如，当编辑 PHP 文件时，PHP 标签树将被用于自动完成函数名。"

#: ../glade/screem.glade.h:260
msgid "Use publishing address to view:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:261
#, fuzzy
msgid "User _defined"
msgstr "用户自定义"

#: ../glade/screem.glade.h:262
msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion"
msgstr "当启用时，在按下空白键时会显示一个将用于自动完成的有效属性的列表"

#: ../glade/screem.glade.h:263
msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved."
msgstr "当启用时，在保存文件时，screem 会动更新网站根目录里的 ctags 标签文件"

#: ../glade/screem.glade.h:264
msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files.  As such the doctype in use will effect this."
msgstr "当启用时，文档结构树将用于决定 HTML 文件的缩进级别。由此使用的文档类型会影响它。"

#: ../glade/screem.glade.h:265
msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed"
msgstr "当启用时，在 <> 内键入 / 将自动决定关闭哪个标签"

#: ../glade/screem.glade.h:266
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "搜索多个文件时，搜索结果将显示于下，选中其中一个将在编辑器中打开您选择的文件。"

#: ../glade/screem.glade.h:267
msgid ""
"When uploading a site screem needs to know what operations should be performed, and how they should be done.\n"
"\n"
"Select the ones you want below."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:270
msgid "Wrap Around"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:271
msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not"
msgstr "是否以自动换行代替使用水平滚动条"

#: ../glade/screem.glade.h:272
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "接受"

#: ../glade/screem.glade.h:273
#, fuzzy
msgid "_Active Link"
msgstr "活动的链接"

#: ../glade/screem.glade.h:274
#, fuzzy
msgid "_Author:"
msgstr "网页作者："

#: ../glade/screem.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "_Auto Indent based off document tree"
msgstr "根据文档树缩进区块"

#: ../glade/screem.glade.h:276
#, fuzzy
msgid "_Automatically update ctags tag file"
msgstr "自动更新 ctags 标签文件"

#: ../glade/screem.glade.h:277
#, fuzzy
msgid "_Automatically update the site from CVS upon opening"
msgstr "打开该网站时自动从 CVS 更新"

#: ../glade/screem.glade.h:278
msgid "_Autosave files every"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "背景"

#: ../glade/screem.glade.h:280
msgid "_Background color:"
msgstr "背景颜色(_B)："

#: ../glade/screem.glade.h:281
#, fuzzy
msgid "_Background:"
msgstr "背景："

#: ../glade/screem.glade.h:282
#, fuzzy
msgid "_By Character Set"
msgstr "网页字符集"

#: ../glade/screem.glade.h:283
msgid "_CVS"
msgstr "CVS(_C)"

#: ../glade/screem.glade.h:284
msgid "_Can be viewed at:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:285
#, fuzzy
msgid "_Check"
msgstr "检查"

#: ../glade/screem.glade.h:286
msgid "_Check if files have just been moved"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:287
msgid "_Check if files have just been moved."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Checkout to:"
msgstr "检出网站到："

#: ../glade/screem.glade.h:289
#, fuzzy
msgid "_Command:"
msgstr "拼写检查命令："

#: ../glade/screem.glade.h:290
#, fuzzy
msgid "_Continue without Saving"
msgstr "关闭但不保存(_C)"

#: ../glade/screem.glade.h:291
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "描述："

#: ../glade/screem.glade.h:292
msgid "_Display a right margin at column"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:293
msgid "_Do not delete anything"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:294
#, fuzzy
msgid "_Don't ask again for this site"
msgstr "此站点不再询问"

#: ../glade/screem.glade.h:295
#, fuzzy
msgid "_Error Highlighting"
msgstr "高亮错误"

#: ../glade/screem.glade.h:296
msgid "_Execute helper when saving documents:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:297
msgid "_Fix Links"
msgstr "修正连接(_F)"

#: ../glade/screem.glade.h:298
#, fuzzy
msgid "_Foreground:"
msgstr "背景："

#: ../glade/screem.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "_Goto Line"
msgstr "转到行"

#: ../glade/screem.glade.h:300
#, fuzzy
msgid "_Highlight current line"
msgstr "当前网站中的文件"

#: ../glade/screem.glade.h:301
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略"

#: ../glade/screem.glade.h:302
#, fuzzy
msgid "_In Folder:"
msgstr "在文件中"

#: ../glade/screem.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "_Inline Tagging"
msgstr "行内内嵌标签"

#: ../glade/screem.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Inserted into page"
msgstr "插入到网页中"

#: ../glade/screem.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "_Ispell Command:"
msgstr "拼写检查命令："

#: ../glade/screem.glade.h:307
msgid "_Key Combo:"
msgstr "组合键(_K)："

#: ../glade/screem.glade.h:308
#, fuzzy
msgid "_Keywords:"
msgstr "网页关键字："

#: ../glade/screem.glade.h:309
msgid "_Line Number:"
msgstr "行号(_L)："

#: ../glade/screem.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "_Line:"
msgstr "行："

#: ../glade/screem.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "_Link"
msgstr "链接"

#: ../glade/screem.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "_Main Dictionary:"
msgstr "主字典："

#: ../glade/screem.glade.h:314
#, fuzzy
msgid "_Maintain"
msgstr "维护"

#: ../glade/screem.glade.h:315
msgid "_Name:"
msgstr "名字(_N)："

#: ../glade/screem.glade.h:316
msgid "_New:"
msgstr "新建(_N)："

#: ../glade/screem.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "无"

#: ../glade/screem.glade.h:318
msgid "_Number every"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:319
#, fuzzy
msgid "_On"
msgstr "启用"

#: ../glade/screem.glade.h:320
#, fuzzy
msgid "_Open Files"
msgstr "打开文件"

#: ../glade/screem.glade.h:321
msgid "_Original:"
msgstr "源(_O)："

#: ../glade/screem.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "_Override template settings"
msgstr "覆盖模板设置"

#: ../glade/screem.glade.h:323
#, fuzzy
msgid "_Page Filename:"
msgstr "网页文件名："

#: ../glade/screem.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "_Page Template"
msgstr "网页模板"

#: ../glade/screem.glade.h:325
#, fuzzy
msgid "_Page defines a frameset"
msgstr "定义框架集的网页"

#: ../glade/screem.glade.h:326
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "密码："

#: ../glade/screem.glade.h:327
msgid "_Print page headers"
msgstr "打印网页头(_P)"

#: ../glade/screem.glade.h:328
#, fuzzy
msgid "_Provide a default page template"
msgstr "默认网页模板："

#: ../glade/screem.glade.h:329
#, fuzzy
msgid "_Remote Path:"
msgstr "远程路径："

#: ../glade/screem.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "替换"

#: ../glade/screem.glade.h:331
#, fuzzy
msgid "_Replace With:"
msgstr "替换为："

#: ../glade/screem.glade.h:332
#, fuzzy
msgid "_Replaces page "
msgstr "替换网页 "

#: ../glade/screem.glade.h:333
msgid "_Reset to Default "
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:334
#, fuzzy
msgid "_Set"
msgstr "设置"

#: ../glade/screem.glade.h:335
msgid "_Show function definition tooltips"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:336
#, fuzzy
msgid "_Show tip next time"
msgstr "下次显示提示"

#: ../glade/screem.glade.h:337
#, fuzzy
msgid "_Shown as messages"
msgstr "以消息显示"

#: ../glade/screem.glade.h:338
#, fuzzy
msgid "_Site Name:"
msgstr "网站名称："

#: ../glade/screem.glade.h:339
#, fuzzy
msgid "_Skip"
msgstr "跳过"

#: ../glade/screem.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_String to find:"
msgstr "查找字符串："

#: ../glade/screem.glade.h:341
#, fuzzy
msgid "_Stylesheet:"
msgstr "样式表"

#: ../glade/screem.glade.h:342
#, fuzzy
msgid "_Tabs are"
msgstr "标签为"

#: ../glade/screem.glade.h:343
#, fuzzy
msgid "_Text"
msgstr "文本(_T)："

#: ../glade/screem.glade.h:344
msgid "_Text color:"
msgstr "文本颜色(_T)："

#: ../glade/screem.glade.h:345
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "标题"

#: ../glade/screem.glade.h:346
#, fuzzy
msgid "_Type of Document"
msgstr "无文档"

#: ../glade/screem.glade.h:347
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "更新"

#: ../glade/screem.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "_Use CVS for version control"
msgstr "从版本控制更新网站？"

#: ../glade/screem.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "_Use a site template:"
msgstr "打开一个网站的模板"

#: ../glade/screem.glade.h:350
#, fuzzy
msgid "_Use current selection"
msgstr "使用当前选择"

#: ../glade/screem.glade.h:351
msgid "_Use default theme font"
msgstr "使用默认主题颜色(_U)"

#: ../glade/screem.glade.h:352
#, fuzzy
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "使用正则表达式"

#: ../glade/screem.glade.h:353
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "用户名："

#: ../glade/screem.glade.h:354
#, fuzzy
msgid "_Visited Link"
msgstr "访问过的链接"

#: ../glade/screem.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "_Word:"
msgstr "单词："

#: ../glade/screem.glade.h:356
#, fuzzy
msgid "_Wrap lines"
msgstr "自动换行"

#: ../glade/screem.glade.h:357
#, fuzzy
msgid "_XPath to find:"
msgstr "查找字符串："

#: ../glade/screem.glade.h:358
msgid "_dynamic pages"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:359
#, fuzzy
msgid "_minutes"
msgstr "行"

#: ../glade/screem.glade.h:360
msgid "_only when the root element matches"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:361
#, fuzzy
msgid "_static pages"
msgstr "匹配标签(_M)"

#: ../glade/screem.glade.h:362
msgid "characters wide"
msgstr "字符宽度"

#: ../glade/screem.glade.h:363
msgid "dialog1"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:364
#, fuzzy
msgid "exclude from site operations"
msgstr "不通过上传"

#: ../glade/screem.glade.h:365
msgid "execute"
msgstr "执行"

#. Ideally these shouldn't be translatable, but "other" needs translating
#: ../glade/screem.glade.h:367
msgid ""
"file://\n"
"ftp://\n"
"dav://\n"
"sftp://\n"
"other"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:372
msgid "ignore changes to this file"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:373
msgid "lines"
msgstr "行"

#: ../glade/screem.glade.h:374
msgid "read"
msgstr "读取"

#: ../glade/screem.glade.h:375
msgid "select a previous replace pattern"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:376
msgid "select a previous search pattern"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:377
msgid "write"
msgstr "写入"

#: ../src/egg-editable-toolbar.c:536
#, fuzzy
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "工具条(_T)"

#: ../src/egg-toolbar-editor.c:559
#, fuzzy
msgid "Separator"
msgstr "枚举器"

#: ../src/egg-toolbar-editor.c:589
msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it."
msgstr ""

#: ../src/fileops.c:1257
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "文件"

#: ../src/pageUI.c:150 ../src/screem-window-menus.c:291
#: ../src/screem-window-menus.c:587 ../src/screem-window-menus.c:1703
#, fuzzy
msgid "All Text Files"
msgstr "所由帮助"

#: ../src/pageUI.c:151 ../src/screem-window-menus.c:292
#: ../src/screem-window-menus.c:588 ../src/screem-window-menus.c:1704
#, fuzzy
msgid "CSS Files"
msgstr "文件"

#: ../src/pageUI.c:152 ../src/screem-window-menus.c:293
#: ../src/screem-window-menus.c:589 ../src/screem-window-menus.c:1705
msgid "Javascript Files"
msgstr ""

#: ../src/pageUI.c:153 ../src/screem-window-menus.c:294
#: ../src/screem-window-menus.c:590 ../src/screem-window-menus.c:1706
msgid "Markup Files"
msgstr ""

#: ../src/pageUI.c:173 ../src/screem-window-menus.c:614
msgid "Select filename to save as"
msgstr "选择文件名保存为"

#: ../src/pageUI.c:281 ../src/pageUI.c:492 ../src/screem-editor.c:1529
#: ../src/screem-link-view-html.c:108 ../src/screem-link-view-html.c:200
#: ../src/screem-linkview.c:564 ../src/screem-search.c:338
#: ../src/screem-window.c:1338
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"

#: ../src/pageUI.c:384
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""
"磁盘上的 %s 已被更改\n"
"要放弃保存而重新读取文件吗？"

#: ../src/screem-application.c:348
msgid "Loading - Screem"
msgstr "载入 - Screem"

#: ../src/screem-application.c:357
msgid "Starting..."
msgstr "正在启动..."

#: ../src/screem-application.c:470
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Debian users should add \"use-session-bus\" to /etc/X11/Xsession.options\n"
"For other distributions read 'man dbus-launch'"
msgstr ""

#: ../src/screem-application.c:474
msgid "User session bus not available"
msgstr ""

#: ../src/screem-application.c:516
msgid "Initialising..."
msgstr "正在初始化..."

#: ../src/screem-application.c:519
msgid "Initialise Python..."
msgstr "正在初始化 Python..."

#. load syntax files
#: ../src/screem-application.c:531
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "正在载入语法文件..."

#. load helpers
#: ../src/screem-application.c:557
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "正在载入帮助助手..."

#. load DTDs
#: ../src/screem-application.c:561
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "正在载入 DTDs..."

#: ../src/screem-application.c:570
msgid "Loading Session..."
msgstr "正在载入会话..."

#. create initial window
#: ../src/screem-application.c:588
msgid "Creating Interface..."
msgstr "正在创建界面..."

#: ../src/screem-ctags-model.c:136
msgid "HTML Anchors"
msgstr "HTML 锚点"

#: ../src/screem-ctags-model.c:137
msgid "Classes"
msgstr "类"

#: ../src/screem-ctags-model.c:138
msgid "Defines"
msgstr "定义"

#: ../src/screem-ctags-model.c:139
msgid "Enumerators"
msgstr "枚举器"

#: ../src/screem-ctags-model.c:140
msgid "Functions"
msgstr "函数"

#: ../src/screem-ctags-model.c:141
msgid "Filenames"
msgstr "文件名"

#: ../src/screem-ctags-model.c:142
msgid "Enumerator Names"
msgstr "枚举名"

#: ../src/screem-ctags-model.c:143
msgid "Class/Struct Members"
msgstr "类/结构体成员"

#: ../src/screem-ctags-model.c:144
msgid "Function Prototypes"
msgstr "函数原形"

#: ../src/screem-ctags-model.c:145
msgid "Structs"
msgstr "结构体"

#: ../src/screem-ctags-model.c:146
msgid "Typedefs"
msgstr "类型定义"

#: ../src/screem-ctags-model.c:147
msgid "Unions"
msgstr "联合体"

#: ../src/screem-ctags-view.c:118
msgid "In File"
msgstr "在文件中"

#: ../src/screem-editor.c:311
msgid "Insert relative filename"
msgstr "插入相对文件名"

#: ../src/screem-editor.c:312
#, fuzzy
msgid "Insert filename relative to the current document"
msgstr "检查当前文档拼写"

#: ../src/screem-editor.c:316
msgid "Insert complete filename"
msgstr "插入完整文件名"

#: ../src/screem-editor.c:317
#, fuzzy
msgid "Insert full filename"
msgstr "插入相对文件名"

#: ../src/screem-editor.c:321
msgid "Insert tag"
msgstr "插入标签"

#: ../src/screem-editor.c:322
#, fuzzy
msgid "Insert an HTML tag, based on what type the drop is"
msgstr "基于默认的文档类型插入基本的 HTML 网页"

#: ../src/screem-editor.c:326
#, fuzzy
msgid "Insert tag attribute"
msgstr "插入标签属性"

#: ../src/screem-editor.c:327
#, fuzzy
msgid "Insert an HTML attribute, based on what type the drop is"
msgstr "基于默认的文档类型插入基本的 HTML 网页"

#: ../src/screem-editor.c:331
msgid "Insert inline"
msgstr "内嵌插入"

#: ../src/screem-editor.c:332
#, fuzzy
msgid "Insert the file into the current document"
msgstr "检查当前文档拼写"

#: ../src/screem-editor.c:336 ../src/screem-site-view.c:173
msgid "Cancel drag"
msgstr "取消拖放"

#: ../src/screem-editor.c:337 ../src/screem-site-view.c:174
msgid "Cancel the drag and drop operation"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:598
msgid "Learn More..."
msgstr "了解更多..."

#: ../src/screem-editor.c:624
msgid "Input _Methods"
msgstr "输入方法(_M)"

#: ../src/screem-editor.c:997 ../src/screem-window-menus.c:2886
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open recent page: %s"
msgstr "无法写入文件：%s"

#: ../src/screem-editor.c:1469
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "打印预览 - Screem"

#: ../src/screem-editor.c:1583
#, fuzzy
msgid "Print Document - Screem"
msgstr "文档列表 - Screem"

#: ../src/screem-editor.c:2438
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s 已经关闭"

#: ../src/screem-editor.c:2441
msgid "no tag needs closing"
msgstr "没有标签需要关闭"

#: ../src/screem-editor.c:2790
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "%s 不是该文档 DTD 的合法元素"

#: ../src/screem-editor.c:3875
msgid "Default"
msgstr "默认"

#: ../src/screem-editor.c:3970
msgid "Valid Elements"
msgstr "有效元素"

#: ../src/screem-hint.c:218
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "每日提示  - Screem"

#. filename for translated hints file
#: ../src/screem-hint.c:258
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: ../src/screem-hint.c:356
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"您的 SCREEM 提示文件可能已丢失！\n"
"在 SCREEM 数据目录中应当有一个叫 screem_hints.txt 的文件。\n"
"请检查您的安装。"

#: ../src/screem-linkview.c:413
msgid "External"
msgstr "外部链接"

#: ../src/screem-linkview.c:414
msgid "Broken"
msgstr "错误链接"

#: ../src/screem-linkview.c:415
msgid "Ignored"
msgstr "已忽略"

#: ../src/screem-linkview.c:416
msgid "Changed"
msgstr "已更改"

#: ../src/screem-linkview.c:417
msgid "Checking"
msgstr "检查"

#: ../src/screem-linkview.c:1268
msgid "Zoom:"
msgstr "缩放："

#: ../src/screem-linkview.c:1284
msgid "Depth:"
msgstr "深度："

#: ../src/screem-linkview.c:1306
msgid "Show Labels"
msgstr "显示标签"

#: ../src/screem-linkview.c:1316
msgid "Check Links"
msgstr "检查链接"

#: ../src/screem-linkview.c:1383
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#: ../src/screem-linkview.c:1387
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"

#: ../src/screem-main.c:59
msgid "Load the given session file"
msgstr "载入给定会话文件"

#: ../src/screem-main.c:60
msgid "FILE"
msgstr "文件"

#: ../src/screem-main.c:101
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "网站创建及编辑环境"

#: ../src/screem-main.c:181
#, fuzzy
msgid "Screem was unable to locate one of its files."
msgstr "允许 Screem 载入远程文件"

#: ../src/screem-main.c:184
msgid "The user interface file appears to be missing, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue."
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:187
msgid "The default configuration could not be found, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue.  If you have just installed screem then try restarting gconfd."
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:190
msgid "~/.screem could not be accessed, check that you, the owner, have read/write/execute permissions. If that directory doesn't exist then you need to make sure you have permissions to create .screem in your home directory."
msgstr ""

#: ../src/screem-mdi.c:327
msgid "_Manage Documents"
msgstr "管理文档(_M)"

#: ../src/screem-mdi.c:328
msgid "Show a dialog listing all documents open in this window,"
msgstr "显示一对话框列举在此窗口中打开的所有文件，"

#: ../src/screem-mdi.c:335 ../src/screem-mdi.c:336 ../src/screem-mdi.c:994
#: ../src/screem-mdi.c:995
msgid "No Document"
msgstr "无文档"

#: ../src/screem-mdi.c:493 ../src/screem-mdi.c:619
msgid "Unsaved Document"
msgstr "未保存的文档"

#: ../src/screem-mdi.c:525
#, fuzzy
msgid "Loading page: %s"
msgstr "正在载入帮助助手..."

#: ../src/screem-mdi.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded page: %s"
msgstr "载入DTDs"

#: ../src/screem-mdi.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load page: %s"
msgstr "载入 %s 失败"

#: ../src/screem-mdi.c:583
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr "载入 %s 失败"

#. add open pages menu
#: ../src/screem-mdi.c:860
msgid "Opened Pages"
msgstr "已打开的网页"

#: ../src/screem-preview.c:200
msgid "Not an HTML document "
msgstr "不是一个 HTML 文档"

#: ../src/screem-preview.c:429
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr "网页中无效的 URI："

#: ../src/screem-search.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load: %s"
msgstr "载入 %s 失败"

#: ../src/screem-site-ui.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading site: %s"
msgstr "上传 %s"

#: ../src/screem-site-ui.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load site: %s"
msgstr "载入 %s 失败"

#: ../src/screem-site-ui.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded site: %s"
msgstr "将站点保存为"

#: ../src/screem-site-ui.c:294
msgid "Imported Site "
msgstr "导入的网站 "

#: ../src/screem-site-ui.c:636 ../src/screem-site-view.c:1466
#: ../src/screem-site-view.c:1490 ../src/screem-site-view.c:1492
#: ../src/screem-site-view.c:1507 ../src/screem-site-view.c:1517
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: ../src/screem-site-ui.c:651
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "类型："

#: ../src/screem-site-ui.c:668
msgid "Number"
msgstr "数量"

#: ../src/screem-site-ui.c:678
msgid "Total Size"
msgstr "总共大小"

#: ../src/screem-site-ui.c:688
msgid "Average Size"
msgstr "平均大小"

#: ../src/screem-site-ui.c:746
msgid "Enter Pattern"
msgstr "输入模式"

#: ../src/screem-site-ui.c:836 ../src/screem-site-ui.c:864
msgid "Pattern"
msgstr "模式"

#: ../src/screem-site-view.c:167
msgid "_Move here"
msgstr "移到这里(_M)"

#: ../src/screem-site-view.c:167
msgid "Move file"
msgstr "移动文件"

#: ../src/screem-site-view.c:170
msgid "_Copy here"
msgstr "复制到这里(_C)"

#: ../src/screem-site-view.c:170
msgid "Copy file"
msgstr "复制文件"

#: ../src/screem-site-view.c:182
msgid "New Directory"
msgstr "新目录"

#: ../src/screem-site-view.c:186
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: ../src/screem-site-view.c:190
msgid "Properties"
msgstr "属性"

#: ../src/screem-site-view.c:197
#, fuzzy
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "显示/隐藏文件浏览器"

#: ../src/screem-site-view.c:198
#, fuzzy
msgid "Show/Hide hidden files/folders"
msgstr "显示/隐藏文件浏览器"

#: ../src/screem-site-view.c:201
msgid "Show Backup Files"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-view.c:202
#, fuzzy
msgid "Show/Hide backup files"
msgstr "显示/隐藏文件浏览器"

#: ../src/screem-site-view.c:205
msgid "Exclude"
msgstr "不包括"

#: ../src/screem-site-view.c:209
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"

#: ../src/screem-site-view.c:528
msgid "Site name"
msgstr "网站名称"

#: ../src/screem-site-view.c:547
#, fuzzy
msgid "Site Operation Flags"
msgstr "网站操作"

#: ../src/screem-site-view.c:1266
msgid "No directory name specified."
msgstr "没有指定目录名。"

#: ../src/screem-site-view.c:1271
msgid "Directory could not be created."
msgstr "无法创建目录。"

#: ../src/screem-site-view.c:1326
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "您确信要永久删除 “%s”吗？"

#: ../src/screem-site.c:1667 ../src/screem-window.c:833
msgid "Individual Files"
msgstr "单个文件"

#: ../src/screem-tagtree.c:419
msgid "Current Doctype"
msgstr "当前文档类型"

#: ../src/screem-tagtree.c:420
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "当前文档类型的元素"

#: ../src/screem-tagtree.c:578 ../src/screem-tagtree.c:899
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr "所请求资源的 URI 无效"

#: ../src/screem-tagtree.c:589 ../src/screem-tagtree.c:910
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr "离线模式下无法获取远程资源"

#: ../src/screem-tagtree.c:979
msgid "Parameters"
msgstr "参数"

#. attributes page
#: ../src/screem-tagtree.c:981 ../src/screem-tag-inspector.c:872
#: ../src/screem-tag-inspector.c:873 ../src/screem-window-menus.c:3921
#: ../src/screem-window.c:483
msgid "Attributes"
msgstr "属性"

#: ../src/screem-tagtree.c:1002
msgid "Text to Insert"
msgstr "要插入的文本"

#: ../src/screem-tagtree.c:1005 ../src/screem-tagtree.c:1015
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr "标签帮助 - Screem"

#: ../src/screem-tagtree.c:1339 ../src/screem-tagtree.c:1609
#: ../src/screem-window-menus.c:3913 ../src/screem-window.c:495
msgid "Resources"
msgstr "资源"

#: ../src/screem-tagtree.c:1538
msgid "Find in Tag Tree..."
msgstr "在标签树中查找..."

#: ../src/screem-tagtree.c:1539
msgid "Search the tag tree"
msgstr "搜索标签树"

#: ../src/screem-tagtree.c:1543
msgid "Tag Help"
msgstr "标签帮助"

#: ../src/screem-tagtree.c:1544
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:203 ../src/screem-window.c:1748
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr "  行 %d，列 %d"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:905
msgid "Value"
msgstr "值"

#. styles page
#: ../src/screem-tag-inspector.c:928 ../src/screem-tag-inspector.c:929
#, fuzzy
msgid "Applied Styles"
msgstr "打开样式表"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:947
#, fuzzy
msgid "Rules"
msgstr "规则"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:957
msgid "File"
msgstr "文件"

#. description
#: ../src/screem-tag-inspector.c:975 ../src/screem-tag-inspector.c:976
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "描述："

#: ../src/screem-tree-view.c:326 ../src/screem-tree-view.c:506
#, fuzzy
msgid "Element"
msgstr "元素"

#: ../src/screem-tree-view.c:341 ../src/screem-tree-view.c:530
#, fuzzy
msgid "Valid"
msgstr "值"

#: ../src/screem-tree-view.c:355
#, fuzzy
msgid "Tree"
msgstr "树形图(_T)"

#: ../src/screem-window-menus.c:312
#, fuzzy
msgid "Open document(s) - Screem"
msgstr "文档列表 - Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:378
msgid "Enter the URL of the file to open"
msgstr "输入要打开的文件的 URL 地址"

#: ../src/screem-window-menus.c:380
msgid "Enter the URL of the site to open"
msgstr "输入要打开的站点的 URL 地址"

#: ../src/screem-window-menus.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save: %s"
msgstr "保存 %s 失败"

#: ../src/screem-window-menus.c:483
msgid "Failed to save page"
msgstr "保存网页失败"

#: ../src/screem-window-menus.c:538
msgid "Failed to save template"
msgstr "保存模板失败"

#: ../src/screem-window-menus.c:564
#, fuzzy
msgid "Failed to save template: %s"
msgstr "保存模板失败"

#: ../src/screem-window-menus.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save copy to: %s"
msgstr "保存 %s 失败"

#: ../src/screem-window-menus.c:723
#, fuzzy
msgid "Open Folder as Site - Screem"
msgstr "更新网站  - Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:1723
#, fuzzy
msgid "Open document - Screem"
msgstr "打开位置 - Screem "

#: ../src/screem-window-menus.c:1848
#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏"

#: ../src/screem-window-menus.c:1873
#, fuzzy
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "显示工具栏"

#: ../src/screem-window-menus.c:2733
#, fuzzy
msgid "Could not display help for Screem."
msgstr ""
"无法显示 Screem 帮助。\n"
"%s"

#: ../src/screem-window-menus.c:2764
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites "
msgstr ""
"SCREEM (网站创建及编辑环境)\n"
"Screem 为建立和维护网站提供了一个整合的开发环境\n"
"Screem 在 GNU 通用公共许可证版本 2 (或以上)的条款下分发"

#: ../src/screem-window-menus.c:2773
msgid "Translater Credits"
msgstr ""
"http://i18n.linux.net.cn\n"
"Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>"

#: ../src/screem-window-menus.c:2775
msgid ""
"Screem is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public Licence as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Screem is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public Licence for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public Licence\n"
"along with Screem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:2887 ../src/screem-window-menus.c:2924
#, c-format
msgid "%s no longer exists"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:2923
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open recent site: %s"
msgstr "无法写入文件：%s"

#: ../src/screem-window-menus.c:3027 ../src/screem-window-menus.c:3285
#, fuzzy, c-format
msgid "External Browser %i Not Set"
msgstr "Screem：设置外挂的浏览器"

#: ../src/screem-window-menus.c:3034 ../src/screem-window-menus.c:3289
#, fuzzy, c-format
msgid "External Browser %i"
msgstr "Screem：设置外挂的浏览器"

#: ../src/screem-window-menus.c:3901 ../src/screem-window.c:519
msgid "Messages"
msgstr "消息"

#: ../src/screem-window-menus.c:3902 ../src/screem-window-menus.c:3906
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "显示/隐藏消息浮动条"

#: ../src/screem-window-menus.c:3905 ../src/screem-window.c:540
msgid "Errors"
msgstr "错误"

#: ../src/screem-window-menus.c:3909 ../src/screem-window.c:247
msgid "Files"
msgstr "文件"

#: ../src/screem-window-menus.c:3910
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "显示/隐藏文件浏览器"

#: ../src/screem-window-menus.c:3914
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "显示/隐藏资源浏览器"

#: ../src/screem-window-menus.c:3917
msgid "Structure"
msgstr "结构"

#: ../src/screem-window-menus.c:3918
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "显示/隐藏文档结构浏览器"

#: ../src/screem-window-menus.c:3922
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "显示/隐藏标签属性编辑器"

#: ../src/screem-window-menus.c:3925 ../src/screem-window.c:471
msgid "Symbols"
msgstr "符号"

#: ../src/screem-window-menus.c:3926
msgid "Show/Hide the ctags browser"
msgstr "显示/隐藏标签浏览器"

#: ../src/screem-window-menus.c:3929
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"

#: ../src/screem-window-menus.c:3930
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "显示/隐藏主工具栏"

#: ../src/screem-window-menus.c:3933
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr "向导工具栏"

#: ../src/screem-window-menus.c:3934
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "显示/隐藏向导工具栏"

#: ../src/screem-window-menus.c:3940
msgid "_Editor"
msgstr "编辑器(_E)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3941
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "转到编辑器视图"

#: ../src/screem-window-menus.c:3943
msgid "_Preview"
msgstr "预览(_P)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3944
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "转到预览视图"

#: ../src/screem-window-menus.c:3946
msgid "_Link View"
msgstr "链接视图(_L)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3947
msgid "Switch to the link view"
msgstr "转到链接视图"

#: ../src/screem-window-menus.c:3949
msgid "_Tree View"
msgstr "树视图(_T)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3950
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "转到树视图"

#: ../src/screem-window-menus.c:3956
#, fuzzy
msgid "_Desktop Default"
msgstr "默认"

#: ../src/screem-window-menus.c:3957
msgid "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3958
msgid "_Icons Only"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3959
msgid "Show only icons in the toolbars"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3960
#, fuzzy
msgid "Text for _All Icons"
msgstr "要插入的文本"

#: ../src/screem-window-menus.c:3961
msgid "Show text below every icon in the toolbars"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3962
msgid "Text for I_mportant Icons"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3964
msgid "Show text only besides important icons in the toolbars"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3965
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "文本颜色(_T)："

#: ../src/screem-window-menus.c:3966
#, fuzzy
msgid "Show only text in the toolbars"
msgstr "是否要显示主工具栏"

#: ../src/screem-window-menus.c:3974
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3975
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3976
msgid "Recent Pages"
msgstr "最近的网页"

#: ../src/screem-window-menus.c:3977
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3978
msgid "Editable Regions"
msgstr "可编辑区域"

#: ../src/screem-window-menus.c:3979
msgid "Block Operations"
msgstr "块操作"

#: ../src/screem-window-menus.c:3980
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3981
msgid "Se_arch"
msgstr "查找(_a)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3983
msgid "Wizards"
msgstr "向导"

#: ../src/screem-window-menus.c:3984
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/screem-window-menus.c:3985
msgid "Formatting"
msgstr "格式化"

#: ../src/screem-window-menus.c:3990
msgid "_Site"
msgstr "网站(_S)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3991
msgid "Recent Sites"
msgstr "最近的网站"

#: ../src/screem-window-menus.c:3992
msgid "Switch to site"
msgstr "转到站点视图"

#: ../src/screem-window-menus.c:3993
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3994
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:3995
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3996
msgid "_Helpers"
msgstr "帮助助手(_H)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3997
msgid "_Documents"
msgstr "文档(_D)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3999
msgid "Toolbar Appearence"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4006
msgid "New _Window"
msgstr "新窗口(_W)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4007
msgid "Open a new window"
msgstr "打开一个新窗口"

#: ../src/screem-window-menus.c:4010
msgid "New _Site..."
msgstr "新网站(_S)..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4011
msgid "Create a new site"
msgstr "创建一个新网站"

#: ../src/screem-window-menus.c:4014 ../src/screem-window-menus.c:4527
msgid "New Document..."
msgstr "新文档..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4015
msgid "Create a new document"
msgstr "创建一个新文档"

#: ../src/screem-window-menus.c:4018
msgid "New Blank Document"
msgstr "新空白文档"

#: ../src/screem-window-menus.c:4019
msgid "Create a new empty document"
msgstr "新建一个空文档"

#: ../src/screem-window-menus.c:4022 ../src/screem-window-menus.c:4039
msgid "Open..."
msgstr "打开..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4023
msgid "Open a site"
msgstr "打开一个网站"

#: ../src/screem-window-menus.c:4026 ../src/screem-window-menus.c:4043
msgid "Open Location..."
msgstr "打开位置..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4027
msgid "Open a site from a specified location"
msgstr "从指定位置打开一个站点"

#: ../src/screem-window-menus.c:4030
msgid "Save All"
msgstr "全部保存"

#: ../src/screem-window-menus.c:4032
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr "保存当前网站中所有被修改过的文档"

#: ../src/screem-window-menus.c:4035 ../src/screem-window-menus.c:4063
#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: ../src/screem-window-menus.c:4036
#, fuzzy
msgid "Close the current site"
msgstr "当前网站中的文件"

#: ../src/screem-window-menus.c:4040 ../src/screem-window-menus.c:4532
msgid "Open a document"
msgstr "打开一个文档"

#: ../src/screem-window-menus.c:4044
msgid "Open a document from a specified location"
msgstr "从指定位置打开一个文档"

#: ../src/screem-window-menus.c:4047
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: ../src/screem-window-menus.c:4048
msgid "Save a document"
msgstr "保存一个文档"

#: ../src/screem-window-menus.c:4051
msgid "Save As..."
msgstr "保存为..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4052
msgid "Save document as"
msgstr "保存文档为"

#: ../src/screem-window-menus.c:4055
#, fuzzy
msgid "Save Copy..."
msgstr "保存为..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4056
#, fuzzy
msgid "Save a copy of the document"
msgstr "保存一个文档"

#: ../src/screem-window-menus.c:4059
msgid "Save As Template..."
msgstr "保存为模板..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4060
msgid "Save document as a template"
msgstr "把文档保存为模板"

#: ../src/screem-window-menus.c:4064
#, fuzzy
msgid "Close the current document"
msgstr "检查当前文档拼写"

#: ../src/screem-window-menus.c:4067
msgid "Close All"
msgstr "全部关闭"

#: ../src/screem-window-menus.c:4069
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "关闭当前网站所有打开的文档"

#: ../src/screem-window-menus.c:4072
msgid "Print..."
msgstr "打印..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4073
msgid "Print the current view"
msgstr "打印当前视图"

#: ../src/screem-window-menus.c:4076
msgid "Print Preview"
msgstr "打印预览"

#: ../src/screem-window-menus.c:4078
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr "预览当前视图的打印效果"

#: ../src/screem-window-menus.c:4081
msgid "Page Set_up"
msgstr "页面设置(_u)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4083
msgid "Setup page printing settings"
msgstr "设置页面打印设置"

#: ../src/screem-window-menus.c:4086
msgid "Work Offline"
msgstr "离线工作"

#: ../src/screem-window-menus.c:4087
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr "禁止 Screem 载入远程文件"

#: ../src/screem-window-menus.c:4090
msgid "Work Online"
msgstr "在线工作"

#: ../src/screem-window-menus.c:4091
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr "允许 Screem 载入远程文件"

#: ../src/screem-window-menus.c:4094
msgid "_Quit"
msgstr "离开(_Q)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4095
msgid "Quit Screem"
msgstr "离开 Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:4098 ../src/screem-window-menus.c:4099
msgid "Undo"
msgstr "撤消"

#: ../src/screem-window-menus.c:4102 ../src/screem-window-menus.c:4103
msgid "Redo"
msgstr "重做"

#: ../src/screem-window-menus.c:4106
msgid "Cut"
msgstr "剪切"

#: ../src/screem-window-menus.c:4107
msgid "Cut current selection"
msgstr "剪切当前选择"

#: ../src/screem-window-menus.c:4110
msgid "Copy"
msgstr "复制"

#: ../src/screem-window-menus.c:4111
msgid "Copy current selection"
msgstr "复制当前选择"

#: ../src/screem-window-menus.c:4114
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"

#: ../src/screem-window-menus.c:4115 ../src/screem-window-menus.c:4119
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "粘贴剪贴板内容"

#: ../src/screem-window-menus.c:4118
#, fuzzy
msgid "Paste Unformatted"
msgstr "带编码粘贴"

#: ../src/screem-window-menus.c:4122
msgid "Paste Encoded"
msgstr "带编码粘贴"

#: ../src/screem-window-menus.c:4124
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "粘贴剪切板中的内容，如果需要给 HTML 实体编码"

#: ../src/screem-window-menus.c:4127
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#: ../src/screem-window-menus.c:4128
#, fuzzy
msgid "Clear the current selection"
msgstr "删除当前选择"

#: ../src/screem-window-menus.c:4131 ../src/screem-window-menus.c:4132
msgid "Select All"
msgstr "全选"

#: ../src/screem-window-menus.c:4135
msgid "Select Context"
msgstr "选择上下文"

#: ../src/screem-window-menus.c:4137
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr "选择光标当前所处位置的元素"

#: ../src/screem-window-menus.c:4140
#, fuzzy
msgid "Select Element Content"
msgstr "选择上下文"

#: ../src/screem-window-menus.c:4142
#, fuzzy
msgid "Select the content of the element which the cursor is currently within"
msgstr "选择光标当前所处位置的元素"

#: ../src/screem-window-menus.c:4146
msgid "Find..."
msgstr "查找..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4147
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr "在文档中查找匹配"

#: ../src/screem-window-menus.c:4150
msgid "Find Again"
msgstr "继续查找"

#: ../src/screem-window-menus.c:4151
#, fuzzy
msgid "Find more matches in the current document"
msgstr "检查当前文档拼写"

#: ../src/screem-window-menus.c:4154
msgid "Replace..."
msgstr "替换..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4156
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr "在文档中查找并替换"

#: ../src/screem-window-menus.c:4159
#, fuzzy
msgid "Find XPath..."
msgstr "查找..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4160
#, fuzzy
msgid "Find matches for an XPath"
msgstr "在文档中查找匹配"

#: ../src/screem-window-menus.c:4162
#, fuzzy
msgid "Find XPath Again"
msgstr "继续查找"

#: ../src/screem-window-menus.c:4163
msgid "Find next match for an XPath"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4166
msgid "Goto _Line..."
msgstr "跳到行(_L)..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4167
msgid "Goto a specified line"
msgstr "跳至指定行"

#: ../src/screem-window-menus.c:4170
msgid "Goto Context Start"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4171
msgid "Goto to the opening tag of the current element"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4174
#, fuzzy
msgid "Goto Context End"
msgstr "选择上下文"

#: ../src/screem-window-menus.c:4175
msgid "Goto to the closing tag of the current element"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4178
#, fuzzy
msgid "Goto Parent Element"
msgstr "<font> 元素"

#: ../src/screem-window-menus.c:4179
msgid "Goto to the parent element of the current one"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4183
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"

#: ../src/screem-window-menus.c:4184
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签"

#: ../src/screem-window-menus.c:4187
msgid "Create Editable Region..."
msgstr "创建可编辑区域..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4189
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr "新添一可编辑区域，或者从选择的文本创建一个区域"

#: ../src/screem-window-menus.c:4192
msgid "Auto Indent"
msgstr "自动缩进"

#: ../src/screem-window-menus.c:4194
msgid "Indent block according to the document tree"
msgstr "根据文档树缩进区块"

#: ../src/screem-window-menus.c:4197
msgid "Indent"
msgstr "缩进"

#: ../src/screem-window-menus.c:4199
msgid "Indent block"
msgstr "缩进区块"

#: ../src/screem-window-menus.c:4202
msgid "Unindent"
msgstr "反缩进"

#: ../src/screem-window-menus.c:4204
msgid "Unindent block"
msgstr "反缩进区块"

#: ../src/screem-window-menus.c:4207
msgid "Encode Entities"
msgstr "编码实体"

#: ../src/screem-window-menus.c:4209
msgid "Encode necessary characters as entities"
msgstr "把必要的字符编码为实体"

#: ../src/screem-window-menus.c:4212
msgid "URL Encode"
msgstr "URL 编码"

#: ../src/screem-window-menus.c:4214
msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space"
msgstr "使用 URL 编码方法进行编码，比如空白符编码为 %20"

#: ../src/screem-window-menus.c:4217
msgid "Tags to lowercase"
msgstr "标签设为小写"

#: ../src/screem-window-menus.c:4219
msgid "Change all tags to lowercase"
msgstr "把所有标签修改为小写字母"

#: ../src/screem-window-menus.c:4222
msgid "Tags to uppercase"
msgstr "标签设为大写"

#: ../src/screem-window-menus.c:4224
msgid "Change all tags to uppercase"
msgstr "把所有标签修改为大写字母"

#: ../src/screem-window-menus.c:4227
msgid "Toolbars"
msgstr "工具栏"

#: ../src/screem-window-menus.c:4229
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr "编辑工具栏显示及外观"

#: ../src/screem-window-menus.c:4232
msgid "Macros"
msgstr "宏"

#: ../src/screem-window-menus.c:4234
msgid "Edit Macros"
msgstr "编辑宏"

#: ../src/screem-window-menus.c:4237
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4238
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr "编辑 Screem 首选项"

#: ../src/screem-window-menus.c:4241
msgid "Dock Items"
msgstr "浮动条"

#: ../src/screem-window-menus.c:4245
msgid "External Preview"
msgstr "外部预览"

#: ../src/screem-window-menus.c:4246
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "用默认的外部浏览器预览"

#: ../src/screem-window-menus.c:4249
msgid "Site Tasks"
msgstr "网站任务"

#: ../src/screem-window-menus.c:4250
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr "该站点中要执行的任务"

#: ../src/screem-window-menus.c:4253
msgid "Spell Check"
msgstr "拼写检查"

#: ../src/screem-window-menus.c:4254
msgid "Spell check the current document"
msgstr "检查当前文档拼写"

#: ../src/screem-window-menus.c:4259
msgid "Bold Text"
msgstr "粗体文本"

#: ../src/screem-window-menus.c:4263
msgid "Italic Text"
msgstr "斜体文本"

#: ../src/screem-window-menus.c:4267
msgid "Underlined Text"
msgstr "下划线文本"

#: ../src/screem-window-menus.c:4273
msgid "Bullet List"
msgstr "无序列表"

#: ../src/screem-window-menus.c:4275
msgid "Bulleted List"
msgstr "无序列表"

#: ../src/screem-window-menus.c:4277 ../src/screem-window-menus.c:4279
msgid "Numbered List"
msgstr "顺序列表"

#: ../src/screem-window-menus.c:4281
msgid "Left Align"
msgstr "左对齐"

#: ../src/screem-window-menus.c:4283
msgid "Align Text Left"
msgstr "文本左对齐"

#: ../src/screem-window-menus.c:4285
#, fuzzy
msgid "Center Align"
msgstr "居中"

#: ../src/screem-window-menus.c:4287
#, fuzzy
msgid "Align Text Center"
msgstr "文本居中对齐"

#: ../src/screem-window-menus.c:4289
msgid "Right Align"
msgstr "右对齐"

#: ../src/screem-window-menus.c:4291
msgid "Align Text Right"
msgstr "文本右对齐"

#: ../src/screem-window-menus.c:4293
msgid "Justify"
msgstr "自动调整"

#: ../src/screem-window-menus.c:4295
msgid "Justify Text"
msgstr "自动调整文本"

#: ../src/screem-window-menus.c:4299
msgid "Font Attributes"
msgstr "字体属性"

#: ../src/screem-window-menus.c:4301
msgid "Pre"
msgstr "Pre"

#: ../src/screem-window-menus.c:4303
msgid "Preformatted Text"
msgstr "预格式化文本"

#: ../src/screem-window-menus.c:4305
msgid "Subscript"
msgstr "下标"

#: ../src/screem-window-menus.c:4307
msgid "Subscripted Text"
msgstr "使文本作为下标"

#: ../src/screem-window-menus.c:4309
msgid "Superscript"
msgstr "上标"

#: ../src/screem-window-menus.c:4311
msgid "Superscripted Text"
msgstr "使文本作为上标"

#: ../src/screem-window-menus.c:4317 ../src/screem-window-menus.c:4319
msgid "Table Body"
msgstr "表格体"

#: ../src/screem-window-menus.c:4321 ../src/screem-window-menus.c:4323
msgid "Table Row"
msgstr "表格行"

#: ../src/screem-window-menus.c:4325 ../src/screem-window-menus.c:4327
msgid "Table Heading"
msgstr "表格头"

#: ../src/screem-window-menus.c:4329 ../src/screem-window-menus.c:4331
msgid "Table Column"
msgstr "表格列"

#: ../src/screem-window-menus.c:4337 ../src/screem-window-menus.c:4339
msgid "Table Summary"
msgstr "表格概要"

#: ../src/screem-window-menus.c:4343
msgid "Text Area"
msgstr "文本区域"

#: ../src/screem-window-menus.c:4345
msgid "Input"
msgstr "Input"

#: ../src/screem-window-menus.c:4347
msgid "Text Input"
msgstr "文本输入"

#: ../src/screem-window-menus.c:4349 ../src/screem-window-menus.c:4351
msgid "File Input"
msgstr "文件输入"

#: ../src/screem-window-menus.c:4357 ../src/screem-window-menus.c:4359
msgid "Checkbutton"
msgstr "复选按钮"

#: ../src/screem-window-menus.c:4361 ../src/screem-window-menus.c:4363
msgid "Radiobutton"
msgstr "单选按钮"

#: ../src/screem-window-menus.c:4365 ../src/screem-window-menus.c:4367
msgid "Optionmenu"
msgstr "选项菜单"

#: ../src/screem-window-menus.c:4369
msgid "Flash Movie"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4371
msgid "Insert a Flash movie, set the data=\"\" and value=\"\" to the file to view"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4373
#, fuzzy
msgid "Java Applet"
msgstr "Java菜单"

#: ../src/screem-window-menus.c:4375
msgid "Insert a Java applet, set the classid=\"\" to java:YourFile.class"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4378
msgid "Basic Structure"
msgstr "基本结构"

#: ../src/screem-window-menus.c:4380
msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype"
msgstr "基于默认的文档类型插入基本的 HTML 网页"

#: ../src/screem-window-menus.c:4383
#, fuzzy
msgid "Closing Tag"
msgstr "关闭网页(_C)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4385
#, fuzzy
msgid "Insert the closing tag for the current element"
msgstr "使用编辑器中当前主题的颜色"

#: ../src/screem-window-menus.c:4388
msgid "Generator meta"
msgstr "Generator meta 元"

#: ../src/screem-window-menus.c:4390
msgid "Insert a generator meta tag"
msgstr "插入一 generator meta 元标签"

#: ../src/screem-window-menus.c:4393
msgid "Author meta"
msgstr "Author meta 元"

#: ../src/screem-window-menus.c:4395
msgid "Insert an author meta tag"
msgstr "插入一 author meta 元标签"

#: ../src/screem-window-menus.c:4398
msgid "Content-Type meta"
msgstr "Content-Type meta 元"

#: ../src/screem-window-menus.c:4400
msgid "Insert a content type meta tag"
msgstr "插入一 content type meta 元标签"

#: ../src/screem-window-menus.c:4403
#, fuzzy
msgid "Content-Script-Type meta"
msgstr "Content-Type meta 元"

#: ../src/screem-window-menus.c:4405
#, fuzzy
msgid "Insert a script type meta tag"
msgstr "插入一 content type meta 元标签"

#: ../src/screem-window-menus.c:4408
#, fuzzy
msgid "Content-Style-Type meta"
msgstr "Content-Type meta 元"

#: ../src/screem-window-menus.c:4410
#, fuzzy
msgid "Insert a style type meta tag"
msgstr "插入一 content type meta 元标签"

#: ../src/screem-window-menus.c:4413
msgid "Refresh meta"
msgstr "Refresh meta 元"

#: ../src/screem-window-menus.c:4415
msgid "Insert a refresh meta tag"
msgstr "插入一个 refresh meta 元标签"

#: ../src/screem-window-menus.c:4418
msgid "_Doctype tag..."
msgstr "文档类型标签(_D)..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4420
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "插入一个 <!DOCTYPE>"

#: ../src/screem-window-menus.c:4422
msgid "_From File..."
msgstr "从文件(_F)..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4424
msgid "Insert text from a file"
msgstr "从一个文件插入文本"

#: ../src/screem-window-menus.c:4426
msgid "Checkout Site"
msgstr "检出网站"

#: ../src/screem-window-menus.c:4428
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "从 CVS 中检出网站"

#: ../src/screem-window-menus.c:4430
msgid "Update Site"
msgstr "更新网站"

#: ../src/screem-window-menus.c:4432
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "从 CVS 更新网站"

#: ../src/screem-window-menus.c:4434
msgid "Update Page"
msgstr "更新网页"

#: ../src/screem-window-menus.c:4436
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "从 CVS 更新网页"

#: ../src/screem-window-menus.c:4438
msgid "Import Site"
msgstr "导入网站"

#: ../src/screem-window-menus.c:4440
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "往 CVS 中存放网站"

#: ../src/screem-window-menus.c:4442
msgid "Commit Site"
msgstr "提交网站"

#: ../src/screem-window-menus.c:4444
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "向 CVS 提交网站更改"

#: ../src/screem-window-menus.c:4446
msgid "Commit Page"
msgstr "提交网页"

#: ../src/screem-window-menus.c:4448
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "向 CVS 提交网页更改"

#: ../src/screem-window-menus.c:4450
msgid "Add Page"
msgstr "添加网页"

#: ../src/screem-window-menus.c:4452
msgid "Add Page to CVS"
msgstr "向 CVS 中添加网页"

#: ../src/screem-window-menus.c:4454
msgid "Add File"
msgstr "添加文件"

#: ../src/screem-window-menus.c:4455
msgid "Add File to CVS"
msgstr "向 CVS 中添加文件"

#: ../src/screem-window-menus.c:4458
msgid "Commit File"
msgstr "提交文件"

#: ../src/screem-window-menus.c:4459
msgid "Commit File to CVS"
msgstr "向 CVS 提交文件"

#: ../src/screem-window-menus.c:4462
msgid "Update File"
msgstr "更新文件"

#: ../src/screem-window-menus.c:4463
msgid "Update File from CVS"
msgstr "从 CVS 更新文件"

#: ../src/screem-window-menus.c:4466
msgid "Login"
msgstr "登录"

#: ../src/screem-window-menus.c:4467
msgid "Login to a CVS server"
msgstr "登录到一个 CVS 服务器"

#: ../src/screem-window-menus.c:4470
msgid "Fix Links..."
msgstr "修正链接..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4472
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr "把指向一个资源的所有链接更新为指向一个新的地址"

#: ../src/screem-window-menus.c:4475
msgid "Update from Template"
msgstr "根据模板更新"

#: ../src/screem-window-menus.c:4477
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr "根据网页使用的模板更新网页"

#: ../src/screem-window-menus.c:4480
msgid "Edit Helpers"
msgstr "编辑帮助"

#: ../src/screem-window-menus.c:4482
msgid "Edit helpers"
msgstr "编辑帮助"

#: ../src/screem-window-menus.c:4485
msgid "_Previous Document"
msgstr "上一个文档(_P)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4487
msgid "Switch to the previous open document"
msgstr "转到上一个打开的文档"

#: ../src/screem-window-menus.c:4490
msgid "_Next Document"
msgstr "下一个文档(_N)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4492
msgid "Switch to the next open document"
msgstr "转到下一个打开的文档"

#: ../src/screem-window-menus.c:4495
msgid "Contents"
msgstr "内容"

#: ../src/screem-window-menus.c:4496
msgid "Help On this application"
msgstr "本程序帮助文件"

#: ../src/screem-window-menus.c:4499
msgid "_About Screem"
msgstr "关于 Screem(_A)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4501
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr "显示对 Screem 创建者的感谢"

#: ../src/screem-window-menus.c:4504
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "每日提示"

#: ../src/screem-window-menus.c:4505
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "显示每日提示"

#: ../src/screem-window-menus.c:4508 ../src/screem-window-menus.c:4509
msgid "Debug"
msgstr "调试"

#: ../src/screem-window-menus.c:4512
msgid "_Site Settings"
msgstr "网站设置(_S)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4513
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "编辑当前网站的设置"

#: ../src/screem-window-menus.c:4516
#, fuzzy
msgid "Site Statistics"
msgstr "网站统计"

#: ../src/screem-window-menus.c:4517
#, fuzzy
msgid "Show Statistics for the current Site"
msgstr "编辑当前网站的设置"

#: ../src/screem-window-menus.c:4526
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "新建(_N)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4531
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "打开 %s"

#: ../src/screem-window-menus.c:4534
#, fuzzy
msgid "Recent Pages / Sites"
msgstr "最近的网页"

#: ../src/screem-window.c:353
msgid "Change type of document"
msgstr "更改文档的类型"

#. add our main dock area
#: ../src/screem-window.c:381
msgid "Main"
msgstr "主界面"

#: ../src/screem-window.c:1845
msgid "  OVR"
msgstr "  OVR"

#: ../src/screem-window.c:1847
msgid "  INS"
msgstr "  INS"

#: ../src/screem-window.c:2028
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr "错误：出现非法的窗口下拉类型\n"

#: ../src/screem-window.c:2079
#, c-format
msgid "No match found for: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-window.c:2205
#, fuzzy
msgid "Open site: "
msgstr "打开一个网站"

#: ../src/screem-window.c:2207
#, fuzzy
msgid "Open: "
msgstr "打开 %s"

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
#, fuzzy
msgid "Close _without Saving"
msgstr "关闭但不保存(_C)"

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "节"

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr ""

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
#, fuzzy
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "选择当前规则可以匹配的地方"

#. Secondary label
#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:10 ../include/screem-encodings.h:11
#: ../include/screem-encodings.h:12 ../include/screem-encodings.h:13
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:15
msgid "Armenian"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:17 ../include/screem-encodings.h:18
#: ../include/screem-encodings.h:19
#, fuzzy
msgid "Baltic"
msgstr "基本"

#: ../include/screem-encodings.h:21
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:23 ../include/screem-encodings.h:24
#: ../include/screem-encodings.h:25 ../include/screem-encodings.h:26
msgid "Central European"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:28 ../include/screem-encodings.h:29
#: ../include/screem-encodings.h:30 ../include/screem-encodings.h:31
#: ../include/screem-encodings.h:32
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:34 ../include/screem-encodings.h:35
#: ../include/screem-encodings.h:36
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "条件"

#: ../include/screem-encodings.h:38
#, fuzzy
msgid "Croation"
msgstr "位置"

#: ../include/screem-encodings.h:40 ../include/screem-encodings.h:41
#: ../include/screem-encodings.h:42 ../include/screem-encodings.h:43
#: ../include/screem-encodings.h:44 ../include/screem-encodings.h:51
msgid "Cyrillic"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:46
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:48 ../include/screem-encodings.h:49
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:53
msgid "English"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:55
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "登录"

#: ../include/screem-encodings.h:57 ../include/screem-encodings.h:58
#: ../include/screem-encodings.h:59
msgid "Greek"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:61
msgid "Gujarati"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:63
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:65 ../include/screem-encodings.h:66
#: ../include/screem-encodings.h:67 ../include/screem-encodings.h:68
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:70
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "Endif"

#: ../include/screem-encodings.h:72
msgid "Icelandic"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:74 ../include/screem-encodings.h:75
#: ../include/screem-encodings.h:76
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:78 ../include/screem-encodings.h:79
#: ../include/screem-encodings.h:80 ../include/screem-encodings.h:81
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "读取"

#: ../include/screem-encodings.h:83
msgid "Nordic"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:85
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "权限"

#: ../include/screem-encodings.h:87 ../include/screem-encodings.h:88
msgid "Romanian"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:90
msgid "South European"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:92 ../include/screem-encodings.h:93
#: ../include/screem-encodings.h:94
msgid "Thai"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:96 ../include/screem-encodings.h:97
#: ../include/screem-encodings.h:98 ../include/screem-encodings.h:99
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:101 ../include/screem-encodings.h:102
#: ../include/screem-encodings.h:103 ../include/screem-encodings.h:104
#: ../include/screem-encodings.h:105
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "URL 编码"

#: ../include/screem-encodings.h:107 ../include/screem-encodings.h:108
#: ../include/screem-encodings.h:109 ../include/screem-encodings.h:110
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "文件名"

#: ../include/screem-encodings.h:112
msgid "Visual Hebrew"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:114 ../include/screem-encodings.h:115
#: ../include/screem-encodings.h:116 ../include/screem-encodings.h:117
#: ../include/screem-encodings.h:118
msgid "Western"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:103 ../gdl/gdl-dock-layout.c:125
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "粘贴"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:104
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:176
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "格式化"

#: ../gdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:184 ../gdl/gdl-dock-master.c:134
#, fuzzy
msgid "Default title"
msgstr "默认文件名"

#: ../gdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:191
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "宽度："

#: ../gdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:199
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "高度："

#: ../gdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:207
#, fuzzy
msgid "Float X"
msgstr "浮动"

#: ../gdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:215
#, fuzzy
msgid "Float Y"
msgstr "浮动"

#: ../gdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:497
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:241
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "维护"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:242
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:257
#, fuzzy
msgid "Resizable"
msgstr "可变大小(_R)"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:258
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:265
msgid "Item behavior"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:266
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:274 ../gdl/gdl-dock-master.c:141
#, fuzzy
msgid "Locked"
msgstr "focused"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:275
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:283
#, fuzzy
msgid "Preferred width"
msgstr "左部宽度"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:284
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:290
#, fuzzy
msgid "Preferred height"
msgstr "预格式化文本"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:291
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:541
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:548
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1174
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""

#. UnLock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1257
#, fuzzy
msgid "UnLock"
msgstr "撤消"

#. Hide menuitem.
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1264
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "id"

#. Lock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1269
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "本地"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1474
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify this dock"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
#, fuzzy
msgid "Close this dock"
msgstr "关闭一个文档"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:682 ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:683
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:126
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:133
#, fuzzy
msgid "Dirty"
msgstr "目录"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:134
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr ""

#. FIXME: pop up an error dialog
#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr "无法载入证书“%s”。"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:619
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "已访问的"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:742
#, fuzzy
msgid "Dock items"
msgstr "浮动条"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:748
#, fuzzy
msgid "Saved layouts"
msgstr "保存一个文档"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:790
#, c-format
msgid "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%s'"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:1269
#, fuzzy
msgid "Layout managment"
msgstr "网站管理"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:135
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:730
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:895
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:135
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "总页数"

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:136
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "提交当前网页"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:128
#, fuzzy
msgid "Long name"
msgstr "字体名"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:142
#, fuzzy
msgid "Dock master"
msgstr "浮动条"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:421
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:550
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:557
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:599
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:133
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "位置(_P)："

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:134
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:127
msgid "Sticky"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:128
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:135
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "主机："

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:136
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:143
#, fuzzy
msgid "Next placement"
msgstr "下一个文档(_N)"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:305
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:419
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:440
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:130
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""

#~ msgid "The java compiler to use"
#~ msgstr "使用的 JAVA 编译器"

#~ msgid "The java compiler to use when the compile option is selected from the editor popup when editing java files"
#~ msgstr "当编辑一个 JAVA 文件时，从编辑器弹出菜单选中编译选项时使用的 JAVA 编译器"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Match</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">匹配</span>"

#~ msgid "Anywhere"
#~ msgstr "任何地方"

#~ msgid "As a child of"
#~ msgstr "作为子元素"

#, fuzzy
#~ msgid "Contained somewhere in"
#~ msgstr "包含于"

#~ msgid "Straight after"
#~ msgstr "恰好后于"

#~ msgid "These are the valid tags of the current doctype in use, or the valid tags of the default doctype if the page doesn't specify one"
#~ msgstr "这些是当前使用的文档类型的有效标签，或者是在网页没有指定一个文档类型时默认的文档类型的有效标签"

#~ msgid "Action = "
#~ msgstr "动作 = "

#~ msgid "Enctype = "
#~ msgstr "编码格式 = "

#~ msgid "GET"
#~ msgstr "GET"

#~ msgid "Method = "
#~ msgstr "方法 = "

#~ msgid "POST"
#~ msgstr "POST"

#~ msgid "application/x-www-form-urlencoded"
#~ msgstr "application/x-www-form-urlencoded"

#~ msgid "image/gif"
#~ msgstr "image/gif"

#~ msgid "image/jpeg"
#~ msgstr "image/jpeg"

#~ msgid "image/png"
#~ msgstr "image/png"

#~ msgid "multipart/form-data"
#~ msgstr "multipart/form-data"

#~ msgid "text/html"
#~ msgstr "text/html"

#~ msgid "text/plain"
#~ msgstr "text/plain"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">图像详细信息</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">图像预览</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">杂项</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">标签布局</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">标签属性</span>"

#~ msgid "Apply tag layout attributes"
#~ msgstr "应用标签布局属性"

#~ msgid "FileSize:"
#~ msgstr "文件大小："

#~ msgid "Image Wizard - Screem"
#~ msgstr "图像向导 - Screem"

#~ msgid "_Height:"
#~ msgstr "高度(_H)："

#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "宽度(_W)："

#~ msgid "percent"
#~ msgstr "百分比"

#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "备用"

#~ msgid "Appendix"
#~ msgstr "附录"

#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "书签"

#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "版权"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一个"

#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "前一个"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "开始"

#~ msgid "Subsection"
#~ msgstr "小节"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "_blank"
#~ msgstr "_blank"

#~ msgid "_parent"
#~ msgstr "_parent"

#~ msgid "_self"
#~ msgstr "_self"

#~ msgid "_top"
#~ msgstr "_top"

#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"

#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"

#~ msgid "irc://"
#~ msgstr "irc://"

#~ msgid "mailto:"
#~ msgstr "mailto:"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">指令信息</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">对齐</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">显示</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">信息</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">大小</span>"

#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "未知的系统错误"

#~ msgid "The connection timed out."
#~ msgstr "连接超时。"

#~ msgid "SSL support has not be compiled in."
#~ msgstr "SSL 支持没有被编译进去。"

#~ msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
#~ msgstr "服务器看起来不是 WebDAV 服务器。"

#~ msgid "The server does not support the executable live property."
#~ msgstr "服务器不支持可执行的动态属性。"

#~ msgid "Could not open file"
#~ msgstr "无法打开文件"

#~ msgid "Could not access resource"
#~ msgstr "无法访问资源"

#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[yY]"

#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"

#~ msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
#~ msgstr "验证远程服务器时有问题发生。"

#~ msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
#~ msgstr "无法解析远程网站的主机名。"

#~ msgid "Could not establish a connection to the remote site."
#~ msgstr "无法建立与远程主机的连接。"

#~ msgid "Update Failed (Authentication problems)"
#~ msgstr "上传失败（验证问题）"

#~ msgid "Update was aborted."
#~ msgstr "更新被中止。"

#~ msgid "There were errors."
#~ msgstr "有错误。"

#~ msgid "server"
#~ msgstr "服务器"

#~ msgid "proxy server"
#~ msgstr "代理服务器"

#~ msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
#~ msgstr "%s 在 %s 上需要验证“%s”：\n"

#~ msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
#~ msgstr "%s 上需要验证“%s”：\n"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "路径："

#~ msgid "\">"
#~ msgstr "\">"

#~ msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \""
#~ msgstr "<!DOCTYPE PUBLIC \""

#~ msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">SCREEM：网页向导</span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">SCREEM：网站向导</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">A_SCII</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">A_SCII</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">已访问：</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">验证</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">可用的网页模板</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">基本详细信息</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">颜色</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">自定义设置</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">默认</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">额外的标志</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">文件信息</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">文件所属组：</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">文件属主：</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Font</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">字体</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">组：</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">图像</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">位置：</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">日志消息</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">MIME 类型：</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Meta 元信息</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">已修改：</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">其它：</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">属主：</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">预览</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Properties</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">属性</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">远程验证</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">远程主机详细信息</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">网站详细信息</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">网站管理</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">网站统计</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">大小：</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">模板信息</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">模板设置</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">类型：</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">上传选项：</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">上传选项</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Doctypes</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">文档类型(_D)</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Exclude</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">不包含(_E)</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Ignore</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">忽略(_I)</span>"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "所有"

#~ msgid "Base URI of Site:"
#~ msgstr "网站的基地址(URI)："

#~ msgid "Browser Pathname:"
#~ msgstr "浏览器路径名："

#~ msgid "Check Moved"
#~ msgstr "检查是否被移动"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "颜色"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "详细信息"

#~ msgid "Details/Management"
#~ msgstr "详细信息/管理"

#~ msgid "Doctype:"
#~ msgstr "文档类型："

#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "执行"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "主机名："

#~ msgid "If enabled when creating new pages in the site via the page druid the specified template will be used unless otherwise specified in the page druid"
#~ msgstr "如果启用，则当在此网站内通过网页向导创建新页面时会使用指定的模板，除非在网页向导内另外指定"

#~ msgid "Maintain Permissions:"
#~ msgstr "维护权限："

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名字："

#~ msgid "No Delete"
#~ msgstr "禁用删除"

#~ msgid "No Overwrite"
#~ msgstr "禁用覆盖"

#~ msgid "No Template"
#~ msgstr "禁用模板"

#~ msgid "Page  <!DOCTYPE>:"
#~ msgstr "网页  <!DOCTYPE>："

#~ msgid "Page Character Set:"
#~ msgstr "网页字符集："

#~ msgid "Page Path: (including filename)"
#~ msgstr "网页路径：(包括文件名)"

#~ msgid "Page Stylesheet:"
#~ msgstr "网页样式表："

#~ msgid "Page Title:"
#~ msgstr "网页标题："

#~ msgid "Passive FTP"
#~ msgstr "被动模式(Passive) FTP"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "预览"

#~ msgid "Public Identifier:"
#~ msgstr "公共标识符："

#~ msgid "Publish Settings(1)"
#~ msgstr "发布设置(1)"

#~ msgid "Publish Settings(2)"
#~ msgstr "发布设置(2)"

#~ msgid "RCP"
#~ msgstr "RCP"

#~ msgid "SCP"
#~ msgstr "SCP"

#~ msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
#~ msgstr "SCREEM - 网站创建及编辑环境"

#~ msgid "Site Base URI:"
#~ msgstr "网站基准 URI："

#~ msgid "Site Druid - Screem"
#~ msgstr "网站向导 - Screem"

#~ msgid "Site Pathname:"
#~ msgstr "网站路径名："

#~ msgid "Site Template - Screem"
#~ msgstr "网站模板 - Screem"

#~ msgid "Site Template:"
#~ msgstr "网站模板："

#~ msgid "Site ToDo List - Screem"
#~ msgstr "网站待做列表 - Screem"

#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "统计"

#~ msgid "Template File:"
#~ msgstr "模板文件："

#~ msgid "Template:"
#~ msgstr "模板："

#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "模板"

#~ msgid "The CVSROOT should be specified here"
#~ msgstr "此处应指定 CVSROOT"

#~ msgid "The default character set for documents edited in screem.  This is also the character set that will be used in the HTML content-type <meta> tag"
#~ msgstr "screem 中编辑的文档的默认的字符集。这也是将用于 HTML content-type <meta> 标签的字符集"

#~ msgid "The default doctype to use if a document does not specify one."
#~ msgstr "当网页未指定特定的文档类型时默认使用的文档类型"

#~ msgid "The name of the initial file when creating a new site. e.g. index.html"
#~ msgstr "创建一个新网站时的初始文件名，比如 index.html"

#~ msgid "The pathname or URI to the template should be specified here"
#~ msgstr "此处应指定模板的路径或 URI"

#~ msgid "The site pathname should be the local pathname, or a URI pointing to the root directory of the new site"
#~ msgstr "网站路径应为本地路径，或者是指向新网站的根目录的 URI"

#~ msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected"
#~ msgstr "标签将以当前被选择的网页模板信息填充"

#~ msgid "Tip Text will go here"
#~ msgstr "提示文本存于此处"

#~ msgid "Upload Method:"
#~ msgstr "上传方法："

#~ msgid "Upload To:"
#~ msgstr "上传到："

#~ msgid "Use CVS:"
#~ msgstr "使用 CVS："

#~ msgid "View dynamic pages from publishing address"
#~ msgstr "从发布地址查看动态网页"

#~ msgid "View static pages from publishing address"
#~ msgstr "从发布地址查看静态网页"

#~ msgid "ascii"
#~ msgstr "ascii"

#~ msgid "exclude"
#~ msgstr "不包括"

#~ msgid "helper name goes here"
#~ msgstr "帮助助手名在这里"

#~ msgid "time / date to go here"
#~ msgstr "日期/时间在这里"

#~ msgid "total size to go here"
#~ msgstr "总计大小在这里"

#~ msgid "Loading Plugins..."
#~ msgstr "正在载入插件..."

#~ msgid "Loading Macros..."
#~ msgstr "正在载入宏定义..."

#~ msgid "Helper %s encountered a fatal error"
#~ msgstr "帮助助手 %s 遇到严重错误"

#~ msgid "Helper %s returned errors"
#~ msgstr "帮助助手 %s 返回错误"

#~ msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
#~ msgstr "如果拖放是针对标签的，则相关数据将转化成该标签的属性"

#~ msgid "Insert the text from the file into the page"
#~ msgstr "将该文件的文本插入到网页"

#~ msgid "No Page"
#~ msgstr "无网页"

#~ msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
#~ msgstr "错误：非法的编辑器下拉类型\n"

#~ msgid "Imported Site"
#~ msgstr "导入的网站"

#~ msgid "%i bytes"
#~ msgstr "%i 字节"

#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "MIME 类型"

#~ msgid "Failed to create temporary directory for the template"
#~ msgstr "为模板创建临时目录失败"

#~ msgid "Select Site Template"
#~ msgstr "选择网站模板"

#~ msgid "Select directory to save site as"
#~ msgstr "选择保存网站的目录"

#~ msgid "Upload Flags"
#~ msgstr "上传标志"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "未知"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "图像"

#~ msgid "Open document..."
#~ msgstr "打开文档..."

#~ msgid "Select Site..."
#~ msgstr "选择网站..."

#~ msgid "Enter the directory name to create:"
#~ msgstr "输入要创建的目录名："

#~ msgid "New Site Template..."
#~ msgstr "新网站模板..."

#~ msgid "Create a new site template"
#~ msgstr "新建一个网站模板"

#~ msgid "Shortcut bar"
#~ msgstr "快捷键栏"

#~ msgid "Show/Hide the Shortcut bar"
#~ msgstr "显示/隐藏快捷键栏"

#~ msgid "ASCII"
#~ msgstr "ACSII"

#~ msgid "Views"
#~ msgstr "查看"

#~ msgid "LinkView"
#~ msgstr "链接视图"

#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "树状视图"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "快捷键"

#~ msgid "CSS Wizard"
#~ msgstr "CSS 向导"

#~ msgid "Cascading Style Sheet Editor"
#~ msgstr "层叠样式表(CSS)编辑器"

#~ msgid "Untitled - Screem CSS Wizard"
#~ msgstr "无标题 - Screem CSS 向导"

#~ msgid "Select filename for the new stylesheet"
#~ msgstr "为新样式表选择文件名"

#~ msgid "Select CSS file to Open"
#~ msgstr "选择要打开的 CSS 文件"

#~ msgid "Select filename for CSS file"
#~ msgstr "选择 CSS 文件名"

#~ msgid ""
#~ "CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
#~ "CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
#~ "Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
#~ "CaSSIUS and SCREEM are licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
#~ msgstr ""
#~ "CaSSIUS (SCREEM 下的层叠样式表集成环境)\n"
#~ "CaSSIUS 为 SCREEM 提供 CSS 向导来编辑样式表。\n"
#~ "Screem 为建立和维护网站，提供了一个整合的开发环境\n"
#~ "CaSSIUS 及 Screem 在 GNU 通用公共许可证版本 2 (或以上)的条款下分发"

#~ msgid ":first-child"
#~ msgstr ":first-child"

#~ msgid ":lang"
#~ msgstr ":lang"

#~ msgid ":link"
#~ msgstr ":link"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Pattern(s)</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">模式</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Patterns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">模式</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Style Properties</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">样式属性</span>"

#~ msgid "Add Pattern"
#~ msgstr "添加模式"

#~ msgid "Cancel Action"
#~ msgstr "取消动作"

#~ msgid "Discard It"
#~ msgstr "放弃"

#~ msgid "Enter patterns for style - Screem"
#~ msgstr "输入样式的模式 - Screem"

#~ msgid "Remove Pattern"
#~ msgstr "删除模式"

#~ msgid "Save It"
#~ msgstr "保存"

#~ msgid "ScreemPreview will be inserted here and show an example of the current style"
#~ msgstr "在此插入 Screem 预览并显示此样式的一个实例"

#~ msgid "There is already a stylesheet open.  Do you wish to:"
#~ msgstr "您已经打开了一个样式表。您希望："

#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "属性"

#~ msgid "background-attachment"
#~ msgstr "背景附件"

#~ msgid "background-color"
#~ msgstr "背景颜色"

#~ msgid "background-image"
#~ msgstr "背景图像"

#~ msgid "background-position"
#~ msgstr "背景定位"

#~ msgid "background-repeat"
#~ msgstr "背景重复"

#~ msgid "class"
#~ msgstr "类"

#~ msgid "descendant"
#~ msgstr "后继"

#~ msgid "display"
#~ msgstr "显示"

#~ msgid "font-family"
#~ msgstr "字体族"

#~ msgid "font-size"
#~ msgstr "字体大小"

#~ msgid "font-style"
#~ msgstr "字体样式"

#~ msgid "font-variant"
#~ msgstr "字体变形"

#~ msgid "font-weight"
#~ msgstr "字体粗细"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "高度"

#~ msgid "letter-spacing"
#~ msgstr "字母间距"

#~ msgid "line-height"
#~ msgstr "行高"

#~ msgid "list-style-image"
#~ msgstr "列表项图片"

#~ msgid "list-style-position"
#~ msgstr "列表样式定位"

#~ msgid "list-style-type"
#~ msgstr "列表项类型"

#~ msgid "margin-bottom"
#~ msgstr "底部边界"

#~ msgid "margin-left"
#~ msgstr "左部边界"

#~ msgid "margin-right"
#~ msgstr "右部边界"

#~ msgid "margin-top"
#~ msgstr "顶部边界"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "或"

#~ msgid "padding-bottom"
#~ msgstr "底部补白"

#~ msgid "padding-left"
#~ msgstr "左部补白"

#~ msgid "padding-right"
#~ msgstr "右部补白"

#~ msgid "padding-top"
#~ msgstr "顶部补白"

#~ msgid "preceded"
#~ msgstr "前驱"

#~ msgid "pseudo"
#~ msgstr "伪"

#~ msgid "text-align"
#~ msgstr "文本对齐"

#~ msgid "text-decoration"
#~ msgstr "文本修饰"

#~ msgid "text-transform"
#~ msgstr "文本变换"

#~ msgid "vertical-align"
#~ msgstr "垂直对齐"

#~ msgid "white-space"
#~ msgstr "空白"

#~ msgid "width"
#~ msgstr "宽度"

#~ msgid "word-spacing"
#~ msgstr "单词间距"

#~ msgid "gtk-apply"
#~ msgstr "gtk-apply"

#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"

#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Standard Link</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">标准链接</span>"

#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "链接文本："

#~ msgid "Link To:"
#~ msgstr "链接到："

#~ msgid "Link Type:"
#~ msgstr "链接类型："

#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "窗口大小："

#~ msgid "_Open in another Window"
#~ msgstr "在新窗口打开(_O)"

#~ msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
#~ msgstr "ARG! 文件并未更改，我们不应做任何事！"

#~ msgid "Click Upload to begin."
#~ msgstr "按上传按钮开始。"

#~ msgid "Errors during the recent update"
#~ msgstr "最近更新时错误"

#~ msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
#~ msgstr "以下文件和/或目录有错误："

#~ msgid "To: "
#~ msgstr "到："

#~ msgid "View Errors"
#~ msgstr "查看错误"

#~ msgid "\"file\" already exists"
#~ msgstr "“文件”已存在"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Entity Insertion</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">实体插入</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Page</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">网页</span>"

#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "帮助助手"

#~ msgid "Overwrite? - Screem"
#~ msgstr "覆盖？ - Screem"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "正在打印"

#~ msgid "Wrap lines (at character boundaries)"
#~ msgstr "自动换行(在字符边界处)"

#~ msgid "editor colours"
#~ msgstr "编辑器颜色"

#~ msgid "editor features"
#~ msgstr "编辑器特征"

#~ msgid "\"%s\" already exists, do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%s\" 已存在，您希望覆盖它吗？"

#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "插入一新的预览短语(_I)。"

#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "修改预览短语..."

#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "修改预览短语(_M)..."

#~ msgid "Sans Regular 12"
#~ msgstr "Sans 常规 12"

#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEe 精诚所至，金石为开"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "选择一种字体"

#~ msgid "The title of the selection dialog box"
#~ msgstr "选择对话框标题"

#~ msgid "Name of the selected font"
#~ msgstr "选中字体名"

#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "预览文本"

#~ msgid "Preview text shown in the dialog"
#~ msgstr "预览显示于对话框中的文本"

#~ msgid "Use font in the label in font info mode"
#~ msgstr "在标签中以字体信息模式使用字体"

#~ msgid "Font size for label"
#~ msgstr "标签字体大小"

#~ msgid "Font size for label in font info mode"
#~ msgstr "字体信息模式标签的字体大小"

#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "显示大小"

#~ msgid "Show size in font info mode"
#~ msgstr "以字体信息模式显示大小"

#~ msgid "Save: %s?"
#~ msgstr "保存为：%s？"

#~ msgid "Module has no init() function\n"
#~ msgstr "模块没有 init() 函数\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading module %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "加载模块 %s 时错误\n"
#~ "%s"

#~ msgid "<%s> Help"
#~ msgstr "<%s> 帮助"

#~ msgid "Unknown Resource"
#~ msgstr "未知资源"

#~ msgid "SwitchTo"
#~ msgstr "转到"

#~ msgid "Toolbars..."
#~ msgstr "工具栏..."

#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "属性..."

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "新建网页(_N)..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "创建一张新网页(即添加到当前网站)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "新空白网页"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "创建一张空白网页(即添加到当前网站)"

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "保存网站(_S)"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "打开一张网页"

#~ msgid "_Save Page"
#~ msgstr "保存网页(_S)"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "将网页保存为(_S)..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "将当前网页保存为"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "边侧栏"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "消息栏"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "通过CVS获得网站"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "更新本地网站版本"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "将站点添加到CVS仓库"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "Screem支持的DTD"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "网站模板编辑器"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "编辑一个网站模板"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "网站(_S)..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "改变网站设置"

#~ msgid ""
#~ "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
#~ "Status line was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "在应答的 %d 行的状态元素中有非法的HTTP状态行：\n"
#~ "状态行是：%s"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "未知元素"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "没有指定"

#~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
#~ msgstr "XML无效(在父元素 %2$s 中发现了 %1$s)"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "未知的XML元素 “%s(在%s中)”"

#~ msgid "Server does not allow partial GETs."
#~ msgstr "服务器禁止部分获取。"

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "无法读出块的大小"

#~ msgid "Could not parse chunk size"
#~ msgstr "无法解析块的大小"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "无法读出反应体"

#~ msgid "Error reading chunked response body"
#~ msgstr "读取反应体"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s：连接被代理服务器中止。"

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s：连接被服务器中止。"

#~ msgid "%s: connection timed out."
#~ msgstr "%s：连接超时。"

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s：套接字错误。"

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "无法发送请求"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "等待响应时错误"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "无法发送响应体"

#~ msgid "Could not read status line"
#~ msgstr "无法读出状态行"

#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "无法解析反应状态行。"

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "检读反应头时错误"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "发送反应体时错误"

#~ msgid "Could not negotiate SSL session"
#~ msgstr "无法协商SSL部分"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "反应头太长"

#~ msgid "Malformed header line."
#~ msgstr "错误的头线"

#~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "代理服务器没有正确认证。"

#~ msgid "Server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "服务器没有真确认证。"

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "无法通过代理服务器创建正确的SSL连接"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "无法连接到代理服务器"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "无法连接到服务器"

#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "连接被服务器中止"

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "行太长"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "主机未找到"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "主机未找到(过一会儿再试试？)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "主机存在但没有地址。"

#~ msgid "Non-recoverable error in resolver library."
#~ msgstr "解析库中无法回复的错误。"

#~ msgid "This application does not have SSL support."
#~ msgstr "该应用程序没有SSL支持。"

#~ msgid "Filling entropy pool"
#~ msgstr "填充熵池"

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "无法在系统中找到足够的熵"

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "因为缺少熵信息，已禁用 SSL"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "无法从对端获得证书"

#~ msgid "SSL connection using %s"
#~ msgstr "SSL 连接使用 %s"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[无法计算]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[无效的日期]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "服务器证书还未生效"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "服务器证书已过期"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "该证书属于："

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "该证书的签发者是："

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "该证书有效"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "   从 %s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "    到%s"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "指纹：%s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL 证书检查"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(r)拒绝，(o)接受一次，(a)一直接受"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "roa"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(r)拒绝，(o)接受一次"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "ro"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "退出"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "证书已保存"

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "加入(_I)／"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "颜色浏览器"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "工具(_T)"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "新样式(_N)"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "样式名："

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "伪类:"

#~ msgid "first-letter"
#~ msgstr "第一个字母"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "创建一个新的样式表"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "打开一个样式表"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "保存一个样式表"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "保存样式表"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "关闭CaSSIUS"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "将样式表加入编辑器"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "加入样式"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "标签"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "伪类"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "斜体"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "倾斜"

#~ msgid "small-caps"
#~ msgstr "small-caps"

#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "水平重复"

#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "垂直重复"

#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "禁止重复"

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "固定"

#~ msgid "0.7em"
#~ msgstr "0.7em"

#~ msgid "1em"
#~ msgstr "1em"

#~ msgid "2em"
#~ msgstr "2em"

#~ msgid "3em"
#~ msgstr "3em"

#~ msgid "0.7ex"
#~ msgstr "0.7ex"

#~ msgid "1ex"
#~ msgstr "1ex"

#~ msgid "2ex"
#~ msgstr "2ex"

#~ msgid "3ex"
#~ msgstr "3ex"

#~ msgid "7pt"
#~ msgstr "7pt"

#~ msgid "10pt"
#~ msgstr "10pt"

#~ msgid "12pt"
#~ msgstr "12pt"

#~ msgid "15pt"
#~ msgstr "15pt"

#~ msgid "0.1em"
#~ msgstr "0.1em"

#~ msgid "0.2em"
#~ msgstr "0.2em"

#~ msgid "0.3em"
#~ msgstr "0.3em"

#~ msgid "0.5em"
#~ msgstr "0.5em"

#~ msgid "0.1ex"
#~ msgstr "0.1ex"

#~ msgid "0.2ex"
#~ msgstr "0.2ex"

#~ msgid "0.3ex"
#~ msgstr "0.3ex"

#~ msgid "0.5ex"
#~ msgstr "0.5ex"

#~ msgid "1pt"
#~ msgstr "1pt"

#~ msgid "2pt"
#~ msgstr "2pt"

#~ msgid "4pt"
#~ msgstr "4pt"

#~ msgid "6pt"
#~ msgstr "6pt"

#~ msgid "sub"
#~ msgstr "下标"

#~ msgid "super"
#~ msgstr "上标"

#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "文字上部"

#~ msgid "middle"
#~ msgstr "中部"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "底部"

#~ msgid "-50%"
#~ msgstr "-50%"

#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "capitalize"
#~ msgstr "大小写"

#~ msgid "justify"
#~ msgstr "调整"

#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"

#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"

#~ msgid "auto"
#~ msgstr "自动"

#~ msgid "thin"
#~ msgstr "单薄"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "中等"

#~ msgid "think"
#~ msgstr "厚重"

#~ msgid "dotted"
#~ msgstr "圆点"

#~ msgid "dashed"
#~ msgstr "折线"

#~ msgid "solid"
#~ msgstr "实心"

#~ msgid "groove"
#~ msgstr "凹进线"

#~ msgid "ridge"
#~ msgstr "凸出线"

#~ msgid "6em"
#~ msgstr "6em"

#~ msgid "9em"
#~ msgstr "9em"

#~ msgid "12em"
#~ msgstr "12em"

#~ msgid "15em"
#~ msgstr "15em"

#~ msgid "6ex"
#~ msgstr "6ex"

#~ msgid "9ex"
#~ msgstr "9ex"

#~ msgid "12ex"
#~ msgstr "12ex"

#~ msgid "15ex"
#~ msgstr "15ex"

#~ msgid "20pt"
#~ msgstr "20pt"

#~ msgid "25pt"
#~ msgstr "25pt"

#~ msgid "30pt"
#~ msgstr "30pt"

#~ msgid "50pt"
#~ msgstr "50pt"

#~ msgid "both"
#~ msgstr "全选"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "选择列表项图片"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS ― SCREEM下样式表的整合"

#~ msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
#~ msgstr "您想要保存当前的样式表吗？"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "实体..."

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "实体"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "表单..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "布局"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "src ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "选择一张将在框架中显示的页面"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "宽度 ＝ "

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "高度 ＝ "

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "禁止改变尺寸"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "有边界"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "滚动 ＝ "

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "允许"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "禁止"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "名称 ＝"

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "像册向导"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "像册向导"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "图像目录："

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "选择图像目录"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "图像..."

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "选择图像"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Alt文字"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "当浏览器无法显示图像时，该文字显示"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "设置图像宽度"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "图像或缩略图的宽度"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "设置图像高度"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "图像或缩略图的高度"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "文本相对于图像的对齐模式"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "带链接图像的边界宽度"

#~ msgid "Hspace:"
#~ msgstr "水平间距："

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "图像与周围文字的水平间距"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "垂直间距："

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "图像与周围文字的垂直间距"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "制作缩略图"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "图片详情："

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "初始宽度："

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "初始高度："

#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "链接..."

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "邮件向导"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "暗送："

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "抄送："

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "收件人："

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "提示：HTML不应该用来发电子邮件"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "SSI指令..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "添加服务器端Include"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "文件名： "

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "值"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "字节"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Kb or Mb"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "变量："

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "日期 (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "日期 （本地）"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "最近修改"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "表格..."

#~ msgid "Rows / Cols"
#~ msgstr "行／列"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右"

#~ msgid "Caption / Summary"
#~ msgstr "标题／概要"

#~ msgid "A short summary of the table contents"
#~ msgstr "一段表格内容的概要"

#~ msgid "The border width in pixels"
#~ msgstr "以像素为单位的边界宽度"

#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "单元格间的像素值"

#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "单元格间的像素值"

#~ msgid "Number of pixels to add to cell width"
#~ msgstr "加入单元格宽度的像素值"

#~ msgid "The width the table should occupy"
#~ msgstr "表格所占的宽度"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "%的窗口"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "使用的颜色："

#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "表格的背景颜色"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "使用的图像："

#~ msgid ""
#~ "The server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "服务器自身没有正确认证。\n"
#~ "将此错误向您的服务器管理员报告。"

#~ msgid ""
#~ "The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your proxy server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "代理服务器自身没有正确认证。\n"
#~ "将此错误向您的代理服务器管理员报告。"

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "无法写入文件："

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "上传网站"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "空"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "已经更新"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "文件／目录名"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "错误码／错误信息"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "窗口4"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "获取帮助的标签"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "关于帮助的标签"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "打印预览"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "查看网站的待做列表"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "待做"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "拼写检查页"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "拼写检查"

#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "新段落"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "顺序列表"

#~ msgid "indent level -1"
#~ msgstr "缩进级别 -1"

#~ msgid "Indent -"
#~ msgstr "缩进 -"

#~ msgid "Indent level +1"
#~ msgstr "缩进级别 +1"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "快捷栏"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "<pre> 元素"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "<tr> 元素"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "<th> 元素"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "表单文本区域"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "表单输入框"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "表单文件输入框"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "表单按钮"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "表单复选按钮"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "表单单选按钮"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "表单选项菜单"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "编辑帮助脚本"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "帮助浏览器"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEM每日小提示"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "下一条小提示将在这里显示"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "向网站添加一张新网页"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "向网站添加一个新的目录"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "打开文件"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "删除选中的文件／目录"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "对文件／目录重命名"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重命名"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "任务"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "分配至"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "优先级"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "编辑待做条目"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "任务："

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "分配至"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "优先级："

#~ msgid "Linked To:"
#~ msgstr "链接至："

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "底"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "高"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem：网站信息"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "选择CVS仓库"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "CVSROOT 路径名"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "网站的默认网页模板路径"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "网站详情"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "一个标识网站的名称"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "网站的路径"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "上传的主机名"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "主机的上传路径"

#~ msgid "The URL where the site can be viewed"
#~ msgstr "网站被查看的URL"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "网站的基准URL："

#~ msgid "Requires RCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "无需密码输入的登录要设置RCP"

#~ msgid "Requires SCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "无需密码输入的登录要设置SCP"

#~ msgid "Username to login with, if not given then you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "使用用户名登录，否则当试图发布该网站时，会有相同提示"

#~ msgid "Password to login with, if not given you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "使用密码登录，否则当试图打开该网站时，会有相同提示"

#~ msgid "Upload Options"
#~ msgstr "上传选项"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "禁止删除"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "核查移动"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "禁止覆盖"

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "维护许可"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "创建新的网站模板"

#~ msgid "Open Template"
#~ msgstr "打开模板"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "关闭网站模板编辑器"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "继续前，您必需设置路径和网页标题"

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "继续前，您必需设置路径和网页标题"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "开启"

#~ msgid ""
#~ "Broken Link checking\n"
#~ "is currently broken and\n"
#~ "does not actually perform\n"
#~ "the check."
#~ msgstr ""
#~ "当前的错误链接核查无法工作，\n"
#~ "故无法起到核查的作用。"

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "L: 0 C: 0"

#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000, 2001 David A knight"

#~ msgid "Select a browser"
#~ msgstr "选择一个浏览器"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "用 http url 预览"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "标注130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem：帮助设置"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "帮助："

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "选择帮助图标"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "通过调整结束标签等措施，试图规范HTML"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "标注133"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "字符集："

#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"

#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"

#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"

#~ msgid "DTD:"
#~ msgstr "DTD:"

#~ msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
#~ msgstr "默认的文档类型定义(DTD)是sgml/xml"

#~ msgid "Causes screem to load the projects that were previously in use when screem was last exited"
#~ msgstr "使得screem载入最近使用的工程"

#~ msgid "Auto load projects on startup"
#~ msgstr "启动时自动载入工程"

#~ msgid "Automatically open pages which were open in auto loaded projects"
#~ msgstr "自动打开载入工程中的网页"

#~ msgid "With this enabled then editing features will only be enabled where they make sense, eg no auto entity insertion when editing a section of javascript.  If editing large documents you may want this switched off"
#~ msgstr "启用该项后，只有有意义的编辑功能才会起作用，如在编辑一段javascript时自动加入实体无效。如果在编辑大型文档，最好关闭该项"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "显示设置"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TIITLE>字体选择器</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "笔记本工具栏"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "字符集"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "编辑器快捷键"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "当前组合键"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "新组合键"

#~ msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
#~ msgstr "执行行为／输入文字的快捷键显示如下。"

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "抓取一个组合键"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "抓取快捷键..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "添加当前组合"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "行为／文字"

#~ msgid "The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
#~ msgstr "编辑器中组合键按下时的行为；如果不匹配先前设定，则输入文字。"

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "编辑器快捷键"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "编辑器颜色 & 语法高亮"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "路径"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Mime类型："

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "选择帮助工具栏按钮的图标"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "竖排"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "横排"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "编译器："

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem：查找／替换"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "查找下一个"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "含有匹配的文件在这里出现"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "标注3"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "要查找的字符串"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "替换字符串"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "以该字符串替换找到的字符串"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "前一颜色"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "后一颜色"

#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr "网页向导将引导您创建一张新的网页"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM：网页向导 ― 详情"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "基本详情"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "标注1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "模板设置"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "模板信息"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM：Page Druid ― 颜色"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM：网站向导"

#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "该网站向导将引导您完成一个新网站的创建"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM：网站向导 ― 详情／管理"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM：网站向导 ― 发布设置 （2）"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM：网站向导 ― 发布设置 （2）"

#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "文件名："

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "文件类型："

#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "文件类型在这里"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "文件创建于："

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "最近修改在："

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "最近访问在："

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "以ASCII文件上传"

#~ msgid "Ignore the file when fetching"
#~ msgstr "获取时忽略该文件"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "文件权限"

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "文件所由权"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "所由者："

#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "Screem：载入DTDs"

#~ msgid "path"
#~ msgstr "路径"

#~ msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
#~ msgstr "以上就是本系统中Screem所支持的DTD"

#~ msgid "As sibling"
#~ msgstr "作为兄弟"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "保存(_S)"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "关闭(_C)"

#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "Screem：获取DTD？"

#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "获取"

#~ msgid "Don't Fetch"
#~ msgstr "不要获取"

#~ msgid ""
#~ "The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n"
#~ "Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n"
#~ "Should it be fetched now?"
#~ msgstr ""
#~ "Screem无法找到当前文档使用的DTD。\n"
#~ "Screem可以通过doctype中的url获取该DTD。\n"
#~ "现在就要获取吗？"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "不再显示该信息"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "标注36"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "标注18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "标注19"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "浏览"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "标注132"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "无法将Guile脚本输入／载入到这里，然后执行"

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "载入..."

#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "不要更新"

#~ msgid ""
#~ "This site uses CVS for version control\n"
#~ "Attempt to update to the latest version?"
#~ msgstr ""
#~ "本站使用CVS作版本控制\n"
#~ "想要更新到最新版本？"

#~ msgid "The helper failed to complete successfully"
#~ msgstr "帮助无法全部完成"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "执行帮助"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "单页"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "CVS组件"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "加入文件(_I)..."

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Perl菜单"

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "选择要载入的Guile脚本"

#~ msgid "Checking for broken links (may take a while depending on your connection speed)"
#~ msgstr "核查错误链接(根据您的连接速度可能会花一些时间)"

#~ msgid "Link/File exists"
#~ msgstr "链接／文件已存在"

#~ msgid "Requires Upload"
#~ msgstr "需要上传"

#~ msgid "Timeout checking: %s"
#~ msgstr "超时检查：%s"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "启动时禁用启动画面"

#~ msgid "Use the given glade file instead of the default"
#~ msgstr "使用给定的glade文件代替默认"

#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "路径"

#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "初始化gnome-vfs\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "载入组件\n"

#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "无法支持的组件\n"

#~ msgid ""
#~ "Save site: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "保存网站：%s\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "选择要打开的网页"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "文件(_F)／最近的网页(_R)／"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr "：在磁盘上已改变"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "恢复"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "没有给出文件名。"

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "不能更改文件名"

#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "选择包括的文件"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "%s向导"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "快捷键"

#~ msgid "Release Notes:"
#~ msgstr "版本信息："

#~ msgid "Fixed some DTD loading/parsing bugs"
#~ msgstr "修复一些DTD载入／解析的bugs"

#~ msgid "Change HTMLsymbol.ent to HTMLsymbols.ent as it should have been in the first place"
#~ msgstr "由于在首位，需要将HTMLsymbol.ent改为HTMLsymbols.ent"

#~ msgid "Now loads DTD catalog files mentioned inside other catalog files"
#~ msgstr "现在载入其他目录文件涉及到的DTD目录文件"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s)：打印预览"

#~ msgid "Page: %i/%i"
#~ msgstr "网页：%i/%i"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "为网站模板选择文件名"

#~ msgid "Failed to create folder open icon"
#~ msgstr "创建打开图标文件夹失败"

#~ msgid "Failed to create folder close icon"
#~ msgstr "创建关闭图标文件夹失败"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "删除指定文件"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "删除指定目录"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "执行CVS删除？"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "旧文件"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "新文件"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "旧目录"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "新目录"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "重命名文件"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "重命名目录"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "选择打开网站的路径"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "文件(_F)／最近的网站(_R)／"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已禁用"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "按任意键..."

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "不设置"
