# Vietnamese translation for Screem.
# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.17.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-20 13:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 22:25+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"

#: ../screem.desktop.in.h:1
msgid "Screem HTML/XML Editor"
msgstr "Bộ biên soạn HTML/XML Screem"

#: ../screem.desktop.in.h:2
msgid "Website editor and management system"
msgstr "Bộ biên soạn và hệ thống quản lý chỗ Mạng"

#: ../screem.schemas.in.h:1
msgid "Apply highlighting to printout"
msgstr "Tô sáng bản in"

#: ../screem.schemas.in.h:2
msgid "Auto Save"
msgstr "Tự động lưu"

#: ../screem.schemas.in.h:3
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Khoảng tự động lưu"

#: ../screem.schemas.in.h:4
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Phần mở rộng bản sao lưu"

#: ../screem.schemas.in.h:5
msgid "Default DTD"
msgstr "DTD mặc định"

#: ../screem.schemas.in.h:6
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr "Giá trị luận lý SAI mặc định"

#: ../screem.schemas.in.h:7
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr "Giá trị luận lý ĐÚNG mặc định"

#: ../screem.schemas.in.h:8
msgid "Default filename"
msgstr "Tên tập tin mặc định"

#: ../screem.schemas.in.h:9
msgid "Default font"
msgstr "Phông mặc định"

#: ../screem.schemas.in.h:10
msgid "Do not split words over two lines"
msgstr "Không chia tách từ khi ngắt dòng"

#: ../screem.schemas.in.h:11
msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr "Phần mở rộng hay hậu tố cần dùng cho tên tập tin sao lưu. Chỉ có tác dụng nếu bật tùy chọn « Tạo bản sao lưu »."

#: ../screem.schemas.in.h:12
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr "Khi in dường, in đường sau mỗi N dòng"

#: ../screem.schemas.in.h:13
msgid "Load tag trees on startup in a separate thread"
msgstr "Nạp các cây thẻ bằng mạch riêng vào lúc khởi chạy"

#: ../screem.schemas.in.h:14
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr "Dòng cuộn ngược trong ô xem thông điệp"

#: ../screem.schemas.in.h:15
msgid "Mime Type for new blank documents"
msgstr "Kiểu MIME cho tài liệu trắng mới"

#: ../screem.schemas.in.h:16
msgid "Number of minutes after which screem will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr "Số phút sau khi Screem tự động lưu các thay đổi trong tập tin. Chỉ có tác dụng nếu bật tùy chọn « Tự động lưu »."

#: ../screem.schemas.in.h:17
msgid "Override the desktop default for toolbar appearance"
msgstr "Có quyền cao hơn giá trị mặc định của môi trường cho diện mạo thanh công cụ"

#: ../screem.schemas.in.h:18
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "In đường sau mỗi N dòng"

#: ../screem.schemas.in.h:19
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr "Nạp tập tin từ xa"

#: ../screem.schemas.in.h:20
msgid "Should a header be printed"
msgstr "In đầu trang"

#: ../screem.schemas.in.h:21
msgid "Should files that have been modified automatically save after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
msgstr "Screem nên tự động lưu các tập tin đã sửa đổi sau mỗi khoảng thời gian hay không. Bạn có thể đặt khoảng thời gian với tùy chọn « Khoảng tự động lưu »."

#: ../screem.schemas.in.h:22
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr "In số thứ tự dòng"

#: ../screem.schemas.in.h:23
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr "Ngắt dòng tại số ký tự nào đó"

#: ../screem.schemas.in.h:24
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr "Nạp DTD, ảnh v.v. từ xa"

#: ../screem.schemas.in.h:25
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr "Hiện thanh công cụ chính"

#: ../screem.schemas.in.h:26
msgid "Should the syntax highlighting be printed as well"
msgstr "Cũng in sự tô sáng cú pháp"

#: ../screem.schemas.in.h:27
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr "Hiện thanh công cụ trợ lý"

#: ../screem.schemas.in.h:28
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr "Bộ ký tự cần dùng cho trang không xác định sẵn"

#: ../screem.schemas.in.h:29
msgid "The column to draw the right hand margin"
msgstr "Cột nơi cần vẽ lề phải"

#: ../screem.schemas.in.h:30
msgid "The current hint number"
msgstr "Số hiệu lời gợi ý hiện thời"

#: ../screem.schemas.in.h:31
msgid "The default character set a page uses"
msgstr "Bộ ký tự mặc định cho trang sử dụng"

#: ../screem.schemas.in.h:32
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr "Kiểu tài liệu (doctype) mặc định cho trang không xác định sẵn"

#: ../screem.schemas.in.h:33
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr "Tên tập tin mặc định được dùng khi tạo trang mới"

#: ../screem.schemas.in.h:34
msgid "The editor background color"
msgstr "Màu nền của bộ biên soạn"

#: ../screem.schemas.in.h:35
msgid "The editor text color"
msgstr "Màu văn bản của bộ biên soạn"

#: ../screem.schemas.in.h:36
msgid "The mime type that new blank documents will be created as."
msgstr "Kiểu MIME cho tài liệu trắng mới"

#: ../screem.schemas.in.h:37
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "Số dòng trong cửa sổ xem thông điệp"

#: ../screem.schemas.in.h:38
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr "Đường dẫn đến thư mục chứa các tập tin gợi ý"

#: ../screem.schemas.in.h:39
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Đường dẫn đến tập tin glade chính"

#: ../screem.schemas.in.h:40
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr "Đường dẫn đến tập tin glade chính, được đặt vào lúc khởi chạy trình Screem nếu chưa đặt"

#: ../screem.schemas.in.h:41
msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\""
msgstr ""
"Vị trí của các thẻ tài liệu. Giá trị hợp lệ:\n"
" • left\t\tbên trái\n"
" • right\t\tbên phải\n"
" • top\t\tbên trên\n"
" • bottom\tbên dưới."

#: ../screem.schemas.in.h:42
msgid "Toolbar appearance"
msgstr "Diện mạo thanh công cụ"

#: ../screem.schemas.in.h:43
msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
msgstr "Dùng màu sắc từ sắc thái hiện thời trong bộ biên soạn"

#: ../screem.schemas.in.h:44
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Dùng phông từ sắc thái hiện thời trong bộ biên soạn"

#: ../screem.schemas.in.h:45
msgid "Use theme colors"
msgstr "Dùng màu sắc thái:"

#: ../screem.schemas.in.h:46
msgid "Use theme font"
msgstr "Dùng phông sắc thái"

#: ../screem.schemas.in.h:47
msgid "When set tag trees are loaded in a separate thread on startup. This can make screem usable sooner rather than blocking all usage until every tree is loaded."
msgstr "Khi đặt, các cây thẻ được nạp bằng mạch riêng vào lúc khởi chạy. Tùy chọn này có thể cho phép bạn sử dụng trình Screem sớm hơn, không chặn mọi hành động cho đến khi mọi cây đã được nạp."

#: ../screem.schemas.in.h:48
msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters"
msgstr "Bật ngắt dòng thì ngắt dòng theo từ, không phải theo ký tự"

#: ../screem.schemas.in.h:49
msgid "Whether screem should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
msgstr "Screem nên tự động lưu các tập tin đã sửa đổi sau mỗi khoảng thời gian. Bạn có thể đặt khoảng thời gian với tùy chọn « Khoảng tự động lưu »."

#: ../screem.schemas.in.h:50
msgid "screem will check for this key on startup, if it doesn't get the value TRUE then it will exit"
msgstr "Trình Screem sẽ kiểm tra có khoá này vào lúc khởi chạy. Không tìm giá trị TRUE (đúng) thì nó thoát."

#: ../screem.schemas.in.h:51
msgid "setting used by screem to check schemas are present, do not change it"
msgstr "thiết lập mà Screem dùng để kiểm tra có các giản đồ nên đừng thay đổi nó"

#: ../screem.schemas.in.h:52
msgid "width of a tab in characters"
msgstr "độ rộng thẻ theo ký tự"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:1
msgid "Actionscript source code"
msgstr "Mã nguồn của văn lệnh hành động"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:2
msgid "ColdFusion Document"
msgstr "Tài liệu ColdFusion"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:3
msgid "Compiled WML Script"
msgstr "Văn lệnh WML đã biên dịch"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:4
msgid "Compiled WML document"
msgstr "Tài liệu WML đã biên dịch"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:5
msgid "HTML Component"
msgstr "Thành phần HTML"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:6
msgid "HTML document"
msgstr "Tài liệu HTML"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:7
msgid "Javascript source code"
msgstr "Mã nguồn Javascript"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:8
msgid "PHP script"
msgstr "Văn lệnh PHP"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:9
msgid "PHP script source"
msgstr "Mã nguồn văn lệnh PHP"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:10
msgid "Screem Project file"
msgstr "Tập tin dự án Screem"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:11
msgid "Screem Tag Tree file"
msgstr "Tập tin cây thẻ Screem"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:12
msgid "WML Bitmap image"
msgstr "Ãnh mảng WML"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:13
msgid "WML Script"
msgstr "Văn lệnh WML"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:14
msgid "WML document"
msgstr "Tài liệu WML"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:15
msgid "Web Editor Markup Language"
msgstr "Ngôn ngữ mã định dạng bộ biên soạn WWW"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:16
msgid "XHTML document"
msgstr "Tài liệu XHTML"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:1
msgid "Allow any Users"
msgstr "Cho phép mọi người dùng"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:2
msgid "Allow group"
msgstr "Cho phép nhóm"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:3
msgid "Apache"
msgstr "Apache"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:4
msgid "Apache configuration resources"
msgstr "Các tài nguyên cấu hình trình phục vụ WWW Apache"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:5
msgid "Basic Authentication"
msgstr "Xác thực cơ bản"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:6
msgid "Group file entry"
msgstr "Mục nhập tập tin nhóm"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:1
msgid "A shorthand method for specifying the top, right, bottom, left margin widths / heights"
msgstr "Phương pháp viết tắt để ghi rõ độ rộng/cao của lề trên, phải, dưới, trái"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:2
msgid "A shorthand method of applying the list-style properties"
msgstr "Phương pháp viết tắt để áp dụng những thuộc tính của kiểu dáng danh sách"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:3
msgid "Aural"
msgstr "Nghe"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:4
msgid "CSS 2.0"
msgstr "CSS 2.0"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:5
msgid "CSS 2.0 properties"
msgstr "Các thuộc tính CSS 2.0"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:6
msgid "Controls how an element is rendered, if at all"
msgstr "Vẽ yếu tố thì điều khiển cách vẽ"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:7
msgid "Controls if empty cells in tables should be shown or not"
msgstr "Điều khiển hiển thị/ẩn các ô rỗng trong bảng"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:8
msgid "Controls tiling of background images"
msgstr "Điều khiển cách xếp lát các ảnh nền"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:9
msgid "Enables a variant of the font to be used, such as small-caps"
msgstr "Cho phép sử dụng kiểu phông thêm, như chữ hoa nhỏ (small-caps)"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:10
msgid "Increment a named counter"
msgstr "Tăng dần một bộ đếm tên đã ghi rõ"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:11
msgid "Interactive"
msgstr "Tương tác"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:12
msgid "Paged"
msgstr "Đã dàn trang"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:13
msgid "Properties for aural media"
msgstr "Thuộc tính cho vật chứa nghe được"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:14
msgid "Properties for interactive media"
msgstr "Thuộc tính cho vật chứa tương tác"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:15
msgid "Properties for paged media"
msgstr "Thuộc tính cho vật chứa đã dàn trang"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:16
msgid "Properties for visual media"
msgstr "Thuộc tính cho vật chứa nhín được"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:17
msgid "Provides a height for an element"
msgstr "Cung cấp độ cao cho yếu tố"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:18
msgid "Provides a way to stretch / squash the font"
msgstr "Cung cấp cách kéo to / ép phông chữ"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:19
msgid "Reset a named counter to 0, or a specified value"
msgstr "Đặt lại bộ đếm đã đặt tên thành 0, hoặc thành giá trị đã ghi rõ"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:20
msgid "Set the aspect ratio of the font"
msgstr "Đặt tỷ lệ hình thể của phông"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:21
msgid "Set the mouse pointer to the specified type"
msgstr "Đặt con trỏ chuột thành kiểu đã ghi rõ"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:22
msgid "Sets an image to use as the background"
msgstr "Đặt ảnh làm nền"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:23
msgid "Sets the background colour"
msgstr "Đặt màu nền"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:24
msgid "Sets the text direction, left to right, right to left, etc."
msgstr "Đặt hướng văn bản: trái qua phải (LTR), phải qua trái (RTL) v.v."

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:25
msgid "Shorthand for setting the individual font properties"
msgstr "Viết tắt để đặt mỗi thuộc tính phông riêng"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:26
msgid "Specifies a maximum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr "Ghi rõ độ cao tối đa cho yếu tố riêng, không áp dụng cho yếu tố của bảng"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:27
msgid "Specifies a maximum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr "Ghi rõ độ rộng tối đa cho yếu tố riêng, không áp dụng cho yếu tố của bảng"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:28
msgid "Specifies a minimum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr "Ghi rõ độ cao tối thiểu cho yếu tố riêng, không áp dụng cho yếu tố của bảng"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:29
msgid "Specifies a minimum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr "Ghi rõ độ rộng tối thiểu cho yếu tố riêng, không áp dụng cho yếu tố của bảng"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:30
msgid "Specifies an image that should be used as the marker in a list or list item"
msgstr "Ghi rõ ảnh cần dùng làm dấu hiệu trong danh sách hoặc trong mục danh sách"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:31
msgid "Specifies how big the font should be"
msgstr "Ghi rõ kích cỡ của phông"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:32
msgid "Specifies if an element should float to the left or right, or not at all."
msgstr "Ghi rõ nếu yếu tố riêng nên nổi qua trái, qua phải, hoặc không nổi."

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:33
msgid "Specifies if the background is fixed to the viewport if it scrolls, which is the default."
msgstr "Ghi rõ nếu nền được cố định tới cổng xem nếu cuộn (mặc định)."

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:34
msgid "Specifies if the font should be italic, oblique, etc."
msgstr "Ghi rõ phông chữ nên là kiểu nghiêng, đậm, xiên v.v."

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:35
msgid "Specifies the height of the bottom margin on an element"
msgstr "Ghi rõ độ cao của lề bên dưới của yếu tố riêng"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:36
msgid "Specifies the height of the top margin on an element"
msgstr "Ghi rõ độ cao của lề bên trên của yếu tố riêng"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:37
msgid "Specifies the offset of the left hand side of a positioned element"
msgstr "Ghi rõ hiệu số của bên trái của yếu tố riêng đã đặt vị trí"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:38
msgid "Specifies the position of a background image if one is given"
msgstr "Đặt ảnh nền thì ghi rõ vị trí của nó"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:39
msgid "Specifies the spacing between letters"
msgstr "Ghi rõ khoảng cách giữa hai chữ"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:40
msgid "Specifies the type of marker to display, circle, square etc."
msgstr "Ghi rõ kiểu dấu hiệu cần hiển thị: hình tròn, hình vuông v.v."

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:41
msgid "Specifies the weight of the font"
msgstr "Ghi rõ độ đậm của phông chữ"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:42
msgid "Specifies the width of the left hand margin on an element"
msgstr "Ghi rõ độ rộng của lề bên trái của yếu tố riêng"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:43
msgid "Specifies the width of the right hand margin on an element"
msgstr "Ghi rõ độ rộng của lề bên phải của yếu tố riêng"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:44
msgid "The name of the font, or font family to use"
msgstr "Tên của phông/nhóm phông cần dùng"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:45
msgid "Used to control if the list marker is rendered inside or outside the actual list item"
msgstr "Dùng để điều khiển nếu vẽ dấu hiệu danh sách bên trong hoặc bên ngoài mục danh sách"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:46
msgid "Visual"
msgstr "Nhín"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:47
msgid "background is shorthand for setting the individual background properties"
msgstr "« background » là viết tắt để đặt các thuộc tính _nền_ riêng"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:48
msgid "border is shorthand for setting the individual border properties on all four borders"
msgstr "« border » là viết tắt để đặt các thuộc tính _viền_ riêng trên tất cả bốn lề"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:49
msgid "border-bottom is shorthand for setting the style, colour and width of the bottom border"
msgstr "« border-bottom » là viết tắt để đặt kiểu dáng, màu và độ rộng của _viền dưới_"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:50
msgid "border-bottom-color sets the colour of the bottom border"
msgstr "« border-bottom-color » đặt _màu của viền dưới_"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:51
msgid "border-bottom-style sets the style of the bottom border"
msgstr "« border-bottom-style » đặt _kiểu dáng của viền dưới_"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:52
msgid "border-bottom-width sets the width of the bottom border"
msgstr "« border-bottom-width » đặt _độ rộng của viền dưới_"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:53
msgid "border-collapse controls how borders are handled in tables"
msgstr "« border-collapse » điều khiển cách hiển thị viền trong bảng (_co lại viền_)"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:54
msgid "border-color is shorthand for setting the colour of all four borders"
msgstr "« border-color » là viết tắt để đặt _màu_ của tất cả bốn _viền_"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:55
msgid "border-left is shorthand for setting the style, colour and width of the left hand border"
msgstr "« border-left » là viết tắt để đặt kiểu dáng, màu và độ rộng của _viền trái_"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:56
msgid "border-left-color sets the colour of the left hand border"
msgstr "« border-left-color » đặt _màu của viền trái_"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:57
msgid "border-left-style sets the style of the left hand border"
msgstr "« border-left-style » đặt _kiểu dáng của viền trái_"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:58
msgid "border-left-width sets the width of the left hand border"
msgstr "« border-left-width » đặt _độ rộng của viền trái_"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:59
msgid "border-right is shorthand for setting the style, colour and width of the right hand border"
msgstr "« border-right » là viết tắt để đặt kiểu dáng, màu và độ rộng của _viền phải_"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:60
msgid "border-right-color sets the colour of the right hand border"
msgstr "« border-right-color » đặt _màu của viền phải_"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:61
msgid "border-right-style sets the style of the right hand border"
msgstr "« border-right-style » đặt _kiểu dáng của viền phải_"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:62
msgid "border-right-width sets the width of the right hand border"
msgstr "« border-right-width » đặt _độ rộng của viền phải_"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:63
msgid "border-spacing controls the spacing between cell borders in tables"
msgstr "« border-spacing » điều khiển _khoảng cách_ giữa hai _viền_ ô trong bảng"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:64
msgid "border-style is shorthand for setting the style of all four borders"
msgstr "« border-style » là viết tắt để đặt _kiểu dáng_ của tất cả bốn _viền_"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:65
msgid "border-top is shorthand for setting the style, colour and width of the top border"
msgstr "« border-top » là viết tắt để đặt kiểu dáng, màu và độ rộng của _viền trên_"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:66
msgid "border-top-color sets the colour of the top border"
msgstr "« border-top-color » đặt _màu của viền trên_"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:67
msgid "border-top-style sets the style of the top border"
msgstr "« border-top-style » đặt _kiểu dáng của viền trên_"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:68
msgid "border-top-width sets the width of the top border"
msgstr "« border-top-width » đặt _độ rộng của viền trên_"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:69
msgid "border-width is shorthand for setting the width of all four borders"
msgstr "« border-width » là viết tắt để đặt _độ rộng_ của tất cả bốn _viền_"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:70
msgid "bottom specifies the offset from the bottom edge of the containing block"
msgstr "« bottom » ghi rỏ hiệu số từ cạnh _dưới_ của khối chứa"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:71
msgid "caption-side specifies where a table caption will appear"
msgstr "« caption-side » ghi rỏ vị trí cần hiển thị phụ đề bảng (_phụ đề bên_)"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:72
msgid "clear specifies which sides of an element may not have a earlier floating element next to them"
msgstr "« clear » ghi rỏ những bên yếu tố nào không thể có yếu tố nổi sớm hơn ở cạnh (_xoá_)"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:73
msgid "clip specifies the clipping rectangle for the element"
msgstr "« clip » ghi rỏ hộp _trích_ cho yếu tố đó"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:74
msgid "color specifies the foreground colour to be used for text"
msgstr "« color » ghi rỏ _màu_ cảnh gần dùng cho chữ"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:75
msgid "content provides a way of inserting extra content into the document"
msgstr "« content » cung cấp cách chèn _nội dung_ thêm vào tài liệu"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:76
msgid "controls how content that does not fit inside its element should be handled"
msgstr "điều khiển cách quản lý nội dung nằm ngoài yếu tố"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:77
msgid "controls the padding added to the bottom of the element inside the border."
msgstr "điều khiển độ đệm được thêm bên dưới yếu tố, bên trong viền"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:78
msgid "controls the padding added to the element inside the border. This property is shorthand for setting top, right, bottom, and left in one go."
msgstr "điều khiển độ đệm được thêm vào yếu tố, bên trong viền. Thuộc tính này là viết tắt để đặt độ đệm bên trên, bên phải, bên dưới và bên trái, tất cả trong một việc."

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:79
msgid "controls the padding added to the left of the element inside the border."
msgstr "điều khiển độ đệm được thêm bên trái yếu tố, bên trong viền"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:80
msgid "controls the padding added to the right of the element inside the border."
msgstr "điều khiển độ đệm được thêm bên phải yếu tố, bên trong viền"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:81
msgid "controls the padding added to the top of the element inside the border."
msgstr "điều khiển độ đệm được thêm bên trên yếu tố, bên trong viền"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:82
msgid "outline is shorthand for setting the individual outline properties on all sides of the box"
msgstr "« outline » là viết tắt để đặt các thuộc tính _phác hoạ_ riêng tại mọi bên của hộp"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:83
msgid "outline-color sets the colour of the outline on all sides of the box"
msgstr "« outline-color » đặt _màu của phác hoạ_ tại mọi bên của hộp"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:84
msgid "outline-style sets the style of the outline on all sides of the box"
msgstr "« outline-style » đặt _kiểu dáng của phác hoạ_ tại mọi bên của hộp"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:85
msgid "outline-width sets the width of the outline on all sides of the box"
msgstr "« outline-width » đặt _độ rộng của phác hoạ_ tại mọi bên của hộp"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:1
msgid "A directory listing, e.g. showing files / directories. This tag not part of strict HTML 4"
msgstr "Việc liệt kê các tập tin/thư mục. Thẻ này không phải thuộc về HTML 4 chặt chẽ"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:2
msgid "A generic list item, use this for items in all list types except definition lists"
msgstr "Mục danh sách chung chung, hãy dùng cho mục trong mọi kiểu danh sách, trừ danh sách định nghĩa (definition list)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:3
msgid "A special type of table cell which indicates the cell contains a heading for the column it is in"
msgstr "Kiểu ô bảng đặc biệt mà ngụ ý ô này chựa tiêu đề cột"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:4
msgid "Abbreviation"
msgstr "Từ viết tắt"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Từ cấu tạo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:6 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:58
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:7
msgid "All HTML 4.0 Elements"
msgstr "Mọi yếu tố HTML 4.0"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:8 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:65
msgid "Anchor"
msgstr "Neo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:9
msgid "Another generic element with no default styling. This differs from &lt;div&gt; in that it is an inline element so does not cause line breaks at all."
msgstr "Yếu tố chung chung không có kiểu dáng mặc định. Khác với &lt;div&gt; vì là yếu tố trực tiếp, không ngắt dòng bằng cách nào cả."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:10
msgid "Basefont"
msgstr "Phông chữ cơ bản"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:11
msgid "Basic page structure tags"
msgstr "Các thẻ cấu trúc trang cơ bản"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:12
msgid "Bi-directional overide"
msgstr "Đè về hai hướng"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:13
msgid "Big"
msgstr "Lớn"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:14
msgid "Block quotation"
msgstr "Trích dẫn khối"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:15
msgid "Body Structure"
msgstr "Cấu trúc thân"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:16 ../glade/screem.glade.h:98
#: ../src/screem-window-menus.c:4257
msgid "Bold"
msgstr "Đậm"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:17 ../src/screem-window-menus.c:4353
#: ../src/screem-window-menus.c:4355
msgid "Button"
msgstr "Nút"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:18
msgid "Centre align"
msgstr "Canh giữa"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:19 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:91
msgid "Citation"
msgstr "Trích dẫn"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:20 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:95
msgid "Code"
msgstr "Mã"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:21
msgid "Column"
msgstr "Cột"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:22
msgid "Column group"
msgstr "Nhóm cột"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:23
msgid "Content between this tag will only be shown if there has been a &lt;script&gt; tag which the browser could not run as it does not support the type of script"
msgstr "Thẻ này chứa nội dung sẽ được hiển thị chỉ nếu bộ duyệt đã gặp thẻ &lt;script&gt; (văn lệnh) kiểu không hỗ trợ nên không thể hiển thị nó."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:24
msgid "Create a group of columns, enables properties to be assigned to a number of columns at once"
msgstr "Tạo một nhóm cột, cho phép gán thuộc tính cho một số cột cùng lúc."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:25
msgid "Defines a column in a column group for a table. This allows you to specify properties for all cells in that specific column"
msgstr "Định nghĩa một cột trong nhóm cột cho bảng, cho phép bạn ghi rõ thuộc tính cho mọi ô trong cột riêng đó."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:26
msgid "Defines a form. Forms can not be nested."
msgstr "Định nghĩa một đơn. Đơn không lồng nhau được."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:27
msgid "Defines a group of frames by the size of rows and/or columns. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr "Định nghĩa một nhóm khung theo kích cỡ của hàng và/hay cột. Thẻ này chỉ hoạt động với kiểu tài liệu (doctype) bộ khung (Frameset)."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:28
msgid "Defines a row in a table"
msgstr "Định nghĩa một hàng trong bảng"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:29
msgid "Defines a specific area of an image map which can be used to link to another file/document"
msgstr "Định nghĩa một vùng riêng trong sơ đồ ảnh mà có thể được dùng để liên kết đến một tập tin / tài liệu khác."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:30
msgid "Defines an individual frame for a &lt;frameset&gt;. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr "Định nghĩa một khung riêng cho &lt;frameset&gt; (bộ khung). Thẻ này chỉ hoạt động với kiểu tài liệu (doctype) bộ khung (Frameset)."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:31
msgid "Definition description"
msgstr "Mô tả định nghĩa"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:32
msgid "Definition list"
msgstr "Danh sách định nghĩa"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:33
msgid "Definition title"
msgstr "Tiêu đề định nghĩa"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:34
msgid "Deleted"
msgstr "Đã xoá bỏ"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:35
msgid "Directory listing"
msgstr "Liệt kê thư mục"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:36
msgid "Displays the content with a line struck through it. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr "Hiển thị nội dung có gạch đè. Không cho phép thẻ này trong HTML 4 chặt chẽ."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:37
msgid "Document base URI"
msgstr "Địa điểm (URI) cơ sở tài liệu"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:38
msgid "Document body"
msgstr "Thân tài liệu"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:39
msgid "Document head"
msgstr "Đầu tài liệu"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:40
msgid "Document title"
msgstr "Tựa tài liệu"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:41
msgid "Emphasize"
msgstr "Nhấn mạnh"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:42
msgid "Fieldset"
msgstr "Bộ trường"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:43
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11
#: ../src/screem-window-menus.c:4297
msgid "Font"
msgstr "Phông chữ"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:44 ../src/screem-window-menus.c:3986
msgid "Fonts"
msgstr "Phông chữ"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:45
msgid "Form"
msgstr "Đơn"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:46 ../src/screem-window-menus.c:3988
msgid "Forms"
msgstr "Đơn"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:47
msgid "Frame"
msgstr "Khung"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:48
msgid "Frames"
msgstr "Khung"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:49
msgid "Frames alternative"
msgstr "Xen kẽ với khung"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:50
msgid "Frameset"
msgstr "Bộ khung"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:51
msgid "Frameset DTD"
msgstr "DTD bộ khung"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:52
msgid "Generic block container"
msgstr "Bộ bao bọc khối chung chung"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:53
msgid "Generic inline container"
msgstr "Bộ bao bọc trực tiếp chung chung"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:54
msgid "Generic object"
msgstr "Đối tượng chung chung"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:55 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:154
msgid "Global Structure"
msgstr "Cấu trúc toàn cục"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:56
msgid "HTML 4.0"
msgstr "HTML 4.0"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:57
msgid "Heading (1)"
msgstr "Tựa (1)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:58
msgid "Heading (1.1)"
msgstr "Tựa (1.1)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:59
msgid "Heading (1.1.1)"
msgstr "Tựa (1.1.1)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:60
msgid "Heading (1.1.1.1)"
msgstr "Tựa (1.1.1.1)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:61
msgid "Heading (1.1.1.1.1)"
msgstr "Tựa (1.1.1.1.1)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:62
msgid "Heading (1.1.1.1.1.1)"
msgstr "Tựa (1.1.1.1.1.1)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:63
msgid "Horizontal line"
msgstr "Đường ngang"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:64
msgid "If just emphasizing something with &lt;em&gt; is not a strong enough indication of how important something is then this tag can be useful. Browsers generally render this in bold, but it should not be used just for this effect."
msgstr "Nếu chỉ nhấn mạnh điều bằng &lt;em&gt; không phải là đủ mạnh để ngụ ý độ quan trọng của nó, có thể sử dụng thẻ này. Bộ duyệt thường hiển thị nó bằng chữ đậm, nhưng không nên dùng nó chỉ cho hiệu ứng này."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:65
#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:99
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:66
msgid "Image map"
msgstr "Sơ đồ ảnh"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:67
msgid "Image map area"
msgstr "Vùng sơ đồ ảnh"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:68
msgid "Inline frame"
msgstr "Khung trực tiếp"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:69
msgid "Input box"
msgstr "Hộp nhập"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:70
msgid "Inputted text"
msgstr "Đoạn đã nhập"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:71
msgid "Inserted"
msgstr "Đã chèn"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:72
msgid "Inserts a horizontal line"
msgstr "Chèn đường ngang"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:73
msgid "Inserts an image into a page"
msgstr "Chèn một ảnh vào trang"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:74
msgid "Instance definition"
msgstr "Lời định nghĩa thể hiện"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:75 ../glade/screem.glade.h:178
#: ../src/screem-window-menus.c:4261
msgid "Italic"
msgstr "Nghiêng"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:76
msgid "Java applet"
msgstr "Tiểu dụng Java"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:77 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:184
msgid "Label"
msgstr "Nhãn"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:78
msgid "Legend"
msgstr "Chú giải"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:79
msgid "Links"
msgstr "Liên kết"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:80
msgid "List item"
msgstr "Mục danh sách"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:81 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:191
msgid "Lists"
msgstr "Danh sách"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:82
msgid "Makes the content bold"
msgstr "Hiển thị nội dung bằng chữ đậm"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:83
msgid "Makes the content italic"
msgstr "Hiển thị nội dung bằng chữ nghiêng"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:84
msgid "Media independant link"
msgstr "Liên kết không phụ thuộc vào vật chứa"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:85
msgid "Menu list"
msgstr "Danh sách trình đơn"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:86
msgid "Meta information"
msgstr "Siêu thông tin"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:87
msgid "Most commonly used to link in external stylesheets this type of link can only appear in the &lt;head&gt; section of an html document. It can be used to link to any type of document/file and describes the relationship that document/file has to the current one."
msgstr "Thường dùng đổ liên kết vào tờ kiểu dáng bên ngoài, liên kết kiểu này có thể xuất hiện chỉ trong phần &lt;head&gt; (đầu) của tài liệu HTML. Có thể dùng nó để liên kết tới bất kỳ kiểu tập tin tài liệu, và nó diễn tả quan hệ giữa tập tin tài liệu đó và điều hiện có."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:88
msgid "Most commonly used to provide a link to other documents / parts of documents. This tag is also the one used for marking places that can be jumped to inside documents"
msgstr "Thường dùng đổ liên kết tới tài liệu / phần tài liệu khác. Cũng dùng thẻ này để đánh dấu điểm nhảy ở trong tài liệu."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:89
msgid "New line"
msgstr "Dòng mới"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:90
msgid "Object property"
msgstr "Thuộc tính đối tượng"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:91 ../src/screem-window-menus.c:3989
msgid "Objects"
msgstr "Đối tượng"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:92
msgid "Option"
msgstr "Tùy chọn"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:93
msgid "Option group"
msgstr "Nhóm tùy chọn"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:94
msgid "Ordered list"
msgstr "Danh sách đã sắp xếp"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:95
msgid "Override default text direction algorithm"
msgstr "Đè thuật toán hướng viết mặc định"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:96 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:219
#: ../src/screem-window-menus.c:4269 ../src/screem-window-menus.c:4271
msgid "Paragraph"
msgstr "Đoạn văn"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:97
msgid "Preformatted"
msgstr "Định dạng sẵn"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:98
msgid "Prompt"
msgstr "Nhắc"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:99
msgid "Provides a single line text entry box. &lt;input&gt; should be used instead of this. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr "Cung cấp một hộp gõ chữ dòng đơn. Nên dùng &lt;input&gt; (nhập) thay vào thẻ này. Không cho phép thẻ này trong HTML 4 chặt chẽ."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:100
msgid "Provides descriptions for &lt;dt&gt; tags in a list of definitions"
msgstr "Cung cấp mô tả cho thẻ &lt;dt&gt; trong danh sách lời định nghĩa."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:101
msgid "Quotation"
msgstr "Trích dẫn"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:102
msgid "Root Element"
msgstr "Yếu tố gốc"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:103
msgid "Sample output"
msgstr "Dữ liệu xuất mẫu"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:104
msgid "Script"
msgstr "Văn lệnh"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:105
msgid "Script alternative"
msgstr "Xen kẽ với văn lệnh"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:106
msgid "Scripts"
msgstr "Văn lệnh"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:107
msgid "Select box"
msgstr "Hộp chọn"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:108
msgid "Signifies that the contents have been inserted into the document"
msgstr "Ngụ ý nội dung đã được chèn vào tài liệu."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:109
msgid "Signifies that the contents have been removed from the document"
msgstr "Ngụ ý nội dung đã được gỡ bỏ ra vào tài liệu."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:110
msgid "Small"
msgstr "Nhỏ"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:111
msgid "Strict DTD"
msgstr "DTD chặt chẽ"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:112
msgid "Strike through"
msgstr "Gạch đè"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:113
msgid "Strongly emphasize"
msgstr "Rất nhấn mạnh"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:114
msgid "Style"
msgstr "Kiểu dáng"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:115
msgid "Style Sheets"
msgstr "Tờ kiểu dáng"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:116
msgid "Subtext"
msgstr "Chuỗi in dưới"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:117
msgid "Supertext"
msgstr "Chuỗi in trên"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:118 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:257
#: ../src/screem-window-menus.c:4313 ../src/screem-window-menus.c:4315
msgid "Table"
msgstr "Bảng"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:119 ../src/screem-window-menus.c:4333
#: ../src/screem-window-menus.c:4335
msgid "Table Caption"
msgstr "Phụ đề bảng"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:120
msgid "Table body"
msgstr "Thân bảng"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:121
msgid "Table cell"
msgstr "Ô bảng"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:122
msgid "Table footer"
msgstr "Chân bảng"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:123
msgid "Table header"
msgstr "Đầu bảng"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:124
msgid "Table heading cell"
msgstr "Ô đầu bảng"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:125
msgid "Table row"
msgstr "Hàng bảng"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:126 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:258
#: ../src/screem-window-menus.c:3987
msgid "Tables"
msgstr "Bảng"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:127
msgid "Tags for creating forms, buttons, textareas etc."
msgstr "Thẻ để tạo đơn, cái nút, vùng văn bản v.v."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:128
msgid "Tags for displaying tables of data"
msgstr "Thẻ để hiển thị bảng dữ liệu"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:129
msgid "Tags for showing changes to documents over time"
msgstr "Thẻ để hiển thị cách thay đổi tài liệu dần dần"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:130
msgid "Teletype"
msgstr "Báo đánh chữ"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:131
msgid "Text Changes"
msgstr "Đổi văn bản"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:132
msgid "Text Direction"
msgstr "Hướng viết"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:133
msgid "Text Paragraphs"
msgstr "Đoạn văn"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:134
msgid "Text Structure"
msgstr "Cấu trúc văn bản"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:135 ../src/screem-window-menus.c:4341
msgid "Textarea"
msgstr "Vùng văn bản"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:136
msgid "The content of the page appears between &lt;body&gt;&lt;/body&gt;, The only tags outside of it should be &lt;head&gt; and its content, and of course &lt;html&gt;"
msgstr "Nội dung của trang xuất hiện giữa hai thẻ &lt;body&gt;&lt;/body&gt;. Chỉ nên có bên ngoài nó thẻ &lt;head&gt; và nội dung nó, và thẻ &lt;html&gt;."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:137
msgid "The frameset doctype should be use for in the document which defines the &lt;frameset&gt; only, and not in the documents in the frames themselves, unless they are framesets as well. For the purposes of the &lt;noframes&gt; element the doctype is the same as Transitional"
msgstr "Nên dùng kiểu tài liệu bộ khung chỉ trong tài liệu định nghĩa bộ khung &lt;frameset&gt;, không phải trong tài liệu trong những khung đó, trừ nó cũng là bộ khung. Tương ứng với yếu tố &lt;noframes&gt; (không có khung), kiểu tài liệu là cùng một kiểu với Transitional (chuyển tiếp)."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:138
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h1&gt;"
msgstr "Cấp tựa sau đó, nên được dùng để hiển thị tựa của phần phụ dưới &lt;h1&gt;."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:139
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h2&gt;"
msgstr "Cấp tựa sau đó, nên được dùng để hiển thị tựa của phần phụ dưới &lt;h2&gt;."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:140
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h3&gt;"
msgstr "Cấp tựa sau đó, nên được dùng để hiển thị tựa của phần phụ dưới &lt;h3&gt;."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:141
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h4&gt;"
msgstr "Cấp tựa sau đó, nên được dùng để hiển thị tựa của phần phụ dưới &lt;h4&gt;."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:142
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h5&gt;"
msgstr "Cấp tựa sau đó, nên được dùng để hiển thị tựa của phần phụ dưới &lt;h5&gt;."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:143
msgid "The strict HTML 4 doctype does not allow any of the purely presentational tags and attributes, for which CSS should be used instead. This is the only difference between it and the Transitional doctype"
msgstr "Kiểu tài liệu HTML 4 chặt chẽ không cho phép thẻ nào toàn bộ tạo kiểu dáng hiển thị : nên dùng CSS để làm như thế. Hạn chế này là sự khác duy nhất giữa kiểu tài liệu HTML 4 chặt chẽ (strict) và chuyển tiếp (transitional)."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:144
msgid "The title of the document, this is generally shown in the window titlebar of browsers. Every HTML page is required to have this tag present in the &lt;head&gt; section."
msgstr "Tựa của tài liệu, mà thường được hiển thị trên thanh tên cửa sổ của bộ duyệt. Mỗi trang HTML bắt buộc phải có thẻ này trong phần &lt;head&gt; (đầu)."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:145
msgid "The transitional doctype is the one that most pages are written against. If there is a specific reason you need presentational tags/attributes use this one, otherwise try to aim for Strict and use CSS."
msgstr "Kiểu tài liệu Chuyển tiếp (transitional) là kiểu dùng để tạo phần lớn trang Mạng. Nếu bạn có lý do đặc biệt để sử dụng thẻ/thuộc tính tạo kiểu hiển thị, hãy dùng kiểu này, nếu không thì nên cố tạo kiểu Chặt chẽ (strict) và sử dụng CSS để tạo kiểu dáng."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:146
msgid "This is a generic element that provides no default styling. As it is a block element it will start on a new line, and have a new line afterwards as well. It is commonly used to divide a page up into different areas in non table based layouts."
msgstr "Yếu tố chung chung này không cung cấp kiểu dáng mặc định. Vì nó là yếu tố khối, nó sẽ bắt đầu trên một dòng mới, cũng có một dòng mới theo sau. Nó thường dùng để chia trang ra nhiều vùng khác, trong bố trí không phải đựa vào bảng."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:147
msgid "This is a shorthand version of &lt;div align=\"center\"&gt; and is not present in the strict version of HTML 4"
msgstr "Đây là phiên bản viết tắt của thể canh vùng giữa &lt;div align=\"center\"&gt;, và không phải trong bộ mã HTML 4 chặt chẽ."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:148
msgid "This tag allows more complex buttons than those acheivable with &lt;input&gt;, allowing you both images and text. Netscape Navigator 4 does not support this."
msgstr "Thẻ này cho phép tạo cái nút phức tạp hơn điều có thể tạo bằng thẻ nhập &lt;input&gt;, vì nó cho bạn hiển thị cả ảnh lẫn chữ đều. Bộ duyệt Netscape Navigator phiên bản 4 không hỗ trợ."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:149
msgid "This tag allows you to associate a form control with a text label"
msgstr "Thẻ này cho phép bạn tương ứng bộ điều khiển đơn với nhãn chữ."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:150
msgid "This tag allows you to insert a frame in a normal document without having to use framesets. It is not allowed in Strict HTML 4, &lt;object&gt; can be used for this purpose."
msgstr "Thẻ này cho phép bạn chèn một khung vào tài liệu chuẩn, không cần dùng bộ khung. HTML 4 chặt chẽ không có, nhưng có thẻ đối tượng &lt;object&gt; để dùng thay thế."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:151
msgid "This tag can be used to define groups of items in a &lt;select&gt; box."
msgstr "Có thể dùng thẻ này để định nghĩa một số nhóm mục trong một hộp chọn &lt;select&gt;."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:152
msgid "This tag can be used to group your fields into related sections"
msgstr "Có thể dùng thẻ này để nhóm lại các trường theo phần tương ứng."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:153
msgid "This tag can be used to insert any file into an html page, be that an image, a java applet, a video clip, flash or anything else. It relies on the browser knowing what to do with the specific mime type though. Nested &lt;object&gt; tags can provide alternative representations incase the first mime type is not supported."
msgstr "Có thể dùng thẻ này để chèn tập tin nào vào trang HTML, tập tin ảnh, tiểu ứng Java, trích dẫn ảnh động, Flash hay bất kỳ tập tin nào. Tuy nhiên, nó nhờ bộ duyệt biết cách xử lý mỗi kiểu MIME riêng. Thẻ đối tượng &lt;object&gt; lồng nhau có thể cung cấp một số cách hiển thị khác nếu kiểu MIME gốc không được hỗ trợ."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:154
msgid "This tag can only appear within the &lt;head&gt; of a page, and is used for defining styles, usually CSS."
msgstr "Thẻ này có thể xuất hiện chỉ ở trong phần đầu &lt;head&gt; của trang, và được dùng để định nghĩa kiểu dáng, thường CSS."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:155
msgid "This tag defines a normal table cell"
msgstr "Thẻ này định nghĩa một ô bảng chuẩn."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:156
msgid "This tag defines a single item in a &lt;select&gt; box."
msgstr "Thẻ này định nghĩa một mục đơn trong một hộp chọn &lt;select&gt;."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:157
msgid "This tag is a general purpose form control. Depending on the type assigned it can be: a single line text input, a file selection input, a radio button, a checkbox, a normal button, a submit button, an image based submit button, or a reset form button"
msgstr ""
"Thẻ này là một bộ điều khiển đơn thường dụng. Phụ thuộc vào kiểu được gán, nó có thể là:\n"
" • trường nhập chữ dòng đơn\n"
" • trường chọn tập tin\n"
" • cái nút chọn một\n"
" • hộp chọn\n"
" • cái nút chuẩn\n"
" • cái nút đệ trình\n"
" • cái nút đệ trình đựa vào ảnh\n"
" • cái nút đặt lại đơn."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:158
msgid "This tag is for specifying paragraphs of text. It should not be used for inserting space in a page."
msgstr "Thẻ này ghi rõ đoạn văn. Không nên dùng nó để chèn khoảng cách vào trang."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:159
msgid "This tag is used for displaying text in a larger font"
msgstr "Thẻ này hiển thị chữ bằng phông chữ lớn hơn."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:160
msgid "This tag is used for displaying text in a smaller font"
msgstr "Thẻ này hiển thị chữ bằng phông chữ nhỏ hơn."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:161
msgid "This tag is used to contain the tags which provide information about the page, non of the content of it will be displayed in the main browser display area."
msgstr "Thẻ này chứa các thẻ khác cung cấp thông tin về trang đó, thì nó không thể hiển thị nội dung riêng."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:162
msgid "This tag is used to designate its contents as computer code"
msgstr "Thẻ này phân loại nội dung là mã của máy tính."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:163
msgid "This tag is used to provide extra information about a page, such as the author, the application used to create it, or a description of the page."
msgstr "Thẻ này cung cấp thông tin thêm về trang đó, như tác giả, ứng dụng tạo nó, hoặc mô tả trang."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:164
msgid "This tag is used to specify the the text it contains represents user input"
msgstr "Thẻ này phân loại nội dung là chuỗi do người dùng nhập."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:165
msgid "This tag should be used for the main heading on a page, some say that this should be your page logo, others that it is more for the main sections, e.g. a chapter heading."
msgstr "Nên dùng thẻ này cho tựa chính trên trang. Người nào nói rằng nó nên là biểu hình của trang, còn người khác nói là nó dành cho tiết đoạn chính, v.d. tựa chương."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:166
msgid "Transitional DTD"
msgstr "DTD chuyển tiếp"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:167
msgid "Underlined"
msgstr "Đã gạch dưới"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:168
msgid "Underlines the content, this tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr "Gạch dưới nội dung. HTML 4 chặt chẽ không cho phép."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:169
msgid "Unorder list"
msgstr "Hủy sắp xếp danh sách"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:170
msgid "Use for citations / references to other sources"
msgstr "Dùng cho trích dẫn từ / tham chiếu đến nguồn khác"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:171
msgid "Use for subscript text"
msgstr "Dùng cho chữ in thấp"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:172
msgid "Use for superscript text"
msgstr "Dùng cho chữ in cao"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:173
msgid "Use this for inserting tables of data, it is commonly used for laying out pages as well, but this use is discouraged"
msgstr "Dùng để chèn bảng dữ liệu. Thường cũng dùng để bố trí trang, nhưng cách dùng này bị can ngăn."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:174
msgid "Use this for separating the main table data from the header and/or footer of a table."
msgstr "Dùng để phân cách dữ liệu chính của bảng ra phần đầu và/hay chân của bảng."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:175
msgid "Use this for small quotations. If the quote is quite long then look at using &lt;blockquote&gt; insted. Browsers may automatically insert quote marks for you so there is no need to add them yourself."
msgstr "Dùng cho trích dẫn ngắn. Cho trích dẫn dài, hãy dùng thẻ trích dẫn khối &lt;blockquote&gt; thay thế. Bộ duyệt có lẽ sé tự động chèn dấu trích dẫn cho bạn, không cần thêm."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:176
msgid "Use this tag for representing sample output from a program"
msgstr "Dùng để tiêu biểu mẫu dữ liệu xuất ra chương trình."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:177
msgid "Use this tag to display a drop down menu, or a list of selectable items"
msgstr "Dùng để hiển thị trình đơn thả xuống, hoặc danh sách mục có thể chọn."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:178
msgid "Use this tag to display a multi line text box"
msgstr "Dùng để hiển thị hộp văn bản đa dòng."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:179
msgid "Use this tag to provide a title for each &lt;frameset&gt; in your form"
msgstr "Dùng để cung cấp tựa cho mỗi bộ khung &lt;frameset&gt; trong đơn."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:180
msgid "Use this tag to provide an alternative page for browser which do not support frames. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr "Dùng để cung cấp một trang xen kẽ cho bộ duyệt không hỗ trợ khung. Thẻ này chỉ hoạt động với kiểu tài liệu bộ khung."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:181
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the footer for the table"
msgstr "Dùng thẻ này để phân loại tất cả các ô/hàng trong nó thuộc về phần chân bảng."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:182
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the header for the table"
msgstr "Dùng thẻ này để phân loại tất cả các ô/hàng trong nó thuộc về phần đầu bảng."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:183
msgid "Use this tag to wrap around contact details"
msgstr "Thẻ này chứa chi tiết liên lạc."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:184
msgid "Use this tag when the contained text is to be displayed as teletype or as monospaced text"
msgstr "Thẻ này hiển thị nội dung dạng báo đánh chữ, hoặc dạng chữ đơn cách."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:185
msgid "Use this tag when the list items are in a specific order. They will generally also be numbered instead of having bullets"
msgstr "Thẻ này chứa các mục danh sách theo thứ tự đặc biệt, mà thường có số đầu dòng, thay vào chấm."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:186
msgid "Use this tag when you want its contents to be displayed as is, white space and newlines will be displayed"
msgstr "Thẻ hiển thị nội dung dạng gốc, không định dạng gì cả, dấu cách và dòng mới sẽ được hiển thị."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:187
msgid "Use this to indicate an instance of a variable / program arguement"
msgstr "Thẻ này ngụ ý thể hiện của biến / đối số chương trình."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:188
msgid "Use this to signify the defining instance of its contents"
msgstr "Thẻ này ngụ ý thể hiện định nghĩa nội dung nó."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:189
msgid "Use this type of list when the order of the items is not important. They will generally be show with bullets before each item"
msgstr "Dùng kiểu danh sách này khi thứ tự các mục là không quan trọng. Thường hiển thị dấu chấm đi trước mỗi mục."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:190
msgid "Use this type of list when you have items which provide terms and descriptions of those terms"
msgstr "Dùng kiểu danh sách này khi có mục cung cấp thuật ngữ, và mô tả thuật ngữ đó."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:191
msgid "Use to insert a line break"
msgstr "Dùng để ngắt dòng."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:192
msgid "Used for executing scripts written in different languages. The main one of course being javascript, with only Internet Explorer supporting vbscript"
msgstr "Dùng để thực hiện văn lệnh được viết bằng một số ngôn ngữ khác nhau. Ngôn ngữ chính là JavaScript; chỉ internet Explorer hỗ trợ vbscript."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:193
msgid "Used in a definition list to give a term, its description is given via the use of the &lt;dd&gt; tag"
msgstr "Dùng trong danh sách định nghĩa để hiển thị thuật ngữ, với mô tả nó được hiển thị bằng thẻ &lt;dd&gt;."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:194
msgid "Used to add a caption to a table"
msgstr "Dùng để thêm phụ đề vào bảng."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:195
msgid "Used to define an image map"
msgstr "Dùng để định nghĩa sơ đồ ảnh."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:196
msgid "Used to insert a JAVA applet into a page, this tag can not be used in HTML 4 Strict, instead &lt;object&gt; can be used"
msgstr "Dùng để chẻn một tiêu dụng Java vào trang. HTML 4 chặt chẽ không cho phép: có thể sử dụng thẻ đối tượng &lt;object&gt; thay thế."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:197
msgid "Used to pass parameters to go along with &lt;object&gt; tags"
msgstr "Dùng để gởi tham số đi qua với thẻ đối tượng &lt;object&gt;."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:198
msgid "Used to provide a base URI which is prepended to all src=&quot;&quot; or href=&quot;&quot; attributes, or in Transitional HTML 4 it can also provide a target which all links will default to using"
msgstr "Dùng để cung cấp địa điểm URI cơ bản mà được thêm vào đầu mọi thuộc tính nguồn « src=&quot;&quot; » hoặc liên kết « href=&quot;&quot; ». Trong HTML 4 chuyển tiếp, nó cũng có thể cung cấp một đích mặc định cho mọi liên kết."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:199
msgid "Used to set default font settings. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr "Dùng để đặt thiết lập phông chữ mặc định, v.d. kích cỡ và màu. HTML 4 chặt chẽ không cho phép."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:200
msgid "Used to set font settings for its content. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr "Dùng để thiết lập phông chữ dành cho nội dung nó, v.d. kích cỡ và màu. HTML 4 chặt chẽ không cho phép."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:201
msgid "Used to show that the list is for a menu. This tag is not part of strict HTML 4"
msgstr "Dùng để ngụ ý danh sách dành cho trình đơn. Không phải thuộc về HTML 4 chặt chẽ."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:202
msgid "Used to specify a block of quoted text, it is not for indenting content in a page, which is what older WYSIWYG editors used it for"
msgstr "Dùng để ghi rõ một khối văn bản đã trích dẫn (không phải để thụt lề nội dung trong trang, như bộ biên soạn WYSIWYG cũ hơn đã dùng nó)."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:203
msgid "Used to specify that some text is an abbreviation, unfortunetly Internet Explorer has no idea this tag exists"
msgstr "Dùng để ngu ý chuỗi là từ viết tắt (Internet Explorer không hỗ trợ)."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:204
msgid "Used to specify that some text is an acronym, an abbreviation that is pronounce as a word rather than individual letters. This is the only option for abbreviations though as Internet Explorer does not understand &lt;abbr&gt;"
msgstr "Dùng để ngụ ý chuỗi là từ cấu tạo. Internet Explorer hỗ trợ thể này, nhưng không hỗ trợ thẻ viết tắt &lt;abbr&gt;."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:205
msgid "Variable"
msgstr "Biến"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:206
msgid "While the usual display of this tag is italics it is meant to be used to emphasize some text. Do not just use it to make some text italic"
msgstr "Dù thẻ này hiển thị chữ nghiêng, tùy theo tiêu chuẩn nó nên nhấn mạnh chuỗi. Đừng sử dụng nó chỉ để hiển thị chữ nghiêng."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:207
msgid "scripting related tags"
msgstr "thẻ liên quan đến tấp lệnh"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:1
msgid "Link Title"
msgstr "Tựa liên kết"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:2
msgid "Preload"
msgstr "Tiền tải"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:3
msgid "Rollover"
msgstr "Qua trên"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:4
msgid "Screem Javascript Library"
msgstr "Thư viên JavaScript Screem"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:5
msgid "Screem's collection of javascript functions"
msgstr "Tập hợp hàm JavaScript của Screem"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:1
msgid "A bibliographic description of the copy text(s) from which an electronic text was derived or generated"
msgstr "Mô tả thư tịch của (các) văn bản từ mà văn bản điện tử đã bắt nguồn hoặc đã được tạo ra. "

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:2
msgid "A brief description of the place, date, time, etc. of production of a letter, newspaper story, or other work, prefixed or suffixed to it as a kind of heading or trailer"
msgstr "Mô tả ngắn của nơi, ngày, giờ v.v. đã sản xuất một lá thư, bài báo hoặc bản khác, được thêm trước hay sau nó dạng đầu/chân trang."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:3
msgid "A brief prose description of the appearance or content of a graphic figure, for use when documenting an image without displaying it"
msgstr "Mô tả văn xuôi ngắn của diện mạo hay nội dung của một hình đồ họa, để sử dụng khi diễn tả ảnh mà không hiển thị nó."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:4
msgid "A closing title or footer appearing at the end of a division of a text"
msgstr "Tiêu đề đóng hay chân trang xuất hiện tại kết thúc của một phần chia văn bản."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:5
msgid "A date in any format"
msgstr "Ngày dạng nào"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:6
msgid "A detailed description of non-bibliographic aspects of a text, specifically the languages and sublanguages used, the situation in which it was produced, the participants and their setting"
msgstr "Mô tả chi tiết về khía cạnh của một văn bản, đặc biệt những ngôn ngữ và ngôn ngữ phụ được dùng, trường hợp đã sản xuất nó, các người dự và nền họ."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:7
msgid "A fifth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr "Một phần chia nhỏ ra cấp năm của mặt, thân hay mặt sau của một văn bản."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:8
msgid "A first-level subdivision of the front, body, or back of a text (the largest, if &lt;div0&gt; is not used, the second largest if it is)"
msgstr "Một phần chia nhỏ ra cấp đầu của mặt, thân hay mặt sau của một văn bản (phần chia lớn nhất nếu &lt;div0&gt; không được dùng, phần chia lớn thứ hai nếu có)."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:9
msgid "A formal list or prose description of the topics addressed by a subdivision of a text"
msgstr "Danh sách hay mô tả văn xuôi hình thức của những chủ đề được diễn tả bởi một phần chia nhỏ ra của văn bản đó."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:10
msgid "A fourth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr "Một phần chia nhỏ ra cấp tư của mặt, thân hay mặt sau của một văn bản."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:11
msgid "A full bibliographic description of an electronic file"
msgstr "Mô tả thư tịch đầy đủ của một tập tin điện tử."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:12
msgid "A fully-structured bibliographic citation, in which all components of the TEI file description are present"
msgstr "Một trích dẫn thư tịch có cấu trúc đầy đủ, chứa mọi thành phần của mô tả tập tin TEI."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:13
msgid "A group of verse lines functioning as a formal unit, e.g. a stanza, refrain, verse paragraph, etc."
msgstr "Một nhóm dòng bài thơ mà tạo đơn vị hình thức, v.d. một đoạn dòng, đoạn điệp hay đoạn thơ."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:14
msgid "A keyword in some formal language"
msgstr "Một từ khoá bằng ngôn ngữ hình thức nào."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:15
msgid "A letter, word or passage deleted, marked as deleted, or otherwise indicated as superfluous or spurious in the copy text by an author, scribe, annotator, or corrector"
msgstr "Một chữ, từ hoặc đoạn bị xoá bỏ, được nhãn bị xoá bỏ, hoặc cách khác được biểu thị là thừa hoặc giả trong văn bản gốc bởi tác giả, người viết, người chú giải hay người sửa chữa."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:16
msgid "A list of bibliographic citations of any kind"
msgstr "Danh sách trích dẫn thư tịch kiểu nào"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:17
msgid "A list of keywords or phrases identifying the topic or nature of a text"
msgstr "Danh sách từ khoá hay cụm từ nhận diện chủ đề hoặc loại của một văn bản nào đó."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:18
msgid "A loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may or may not be explicitly localNameged"
msgstr "Trích dẵn thư tịch có cấu trúc phóng, chứa thành phần phụ có, hoặc không có tên cục bộ."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:19
msgid "A loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may or may not be explicitly tagged"
msgstr "Trích dẵn thư tịch có cấu trúc phóng, chứa thành phần phụ có, hoặc không có thẻ dứt khoát."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:20
msgid "A mathematical or other formula"
msgstr "Hàm toán học hay hàm khác."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:21
msgid "A note of any type"
msgstr "Chú thích kiểu nào."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:22
msgid "A number, written in any form"
msgstr "Một con số, được viết bằng dạng thức nào."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:23
msgid "A phrase defining a time of day in any format"
msgstr "Một cụm từ định nghĩa giờ trong ngày, bằng dạng thức nào"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:24
msgid "A phrase describing the nature of a person's intellectual responsibility"
msgstr "Một cụm từ diễn tả kiểu trách nhiệm trí óc của người nào."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:25
msgid "A phrase or word used to provide a gloss or definition for some other word or phrase"
msgstr "Một từ hay cụm từ được dùng để cung cấp lời chú giải hoặc lời định nghĩa từ hay cụm từ khác."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:26
msgid "A pointer to another location in the current document in terms of one or more identifiable elements"
msgstr "Cái chỉ tới một địa điểm khác trong tài liệu hiện thời, tùy theo một hay nhiều yếu tố có thể nhận diện."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:27
msgid "A pointer to another location in the current document or an external document"
msgstr "Cái chỉ tới một địa điểm khác trong tài liệu hiện thời, hoặc trong tài liệu bên ngoài."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:28
msgid "A postal or other address, for example of a publisher, an organization, or an individual"
msgstr "Một địa chỉ bưu điện hay kiểu khác, lấy thí dụ của nhà sản xuất, tổ chức hay người riêng."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:29
msgid "A proper noun or noun phrase"
msgstr "Danh từ riêng hay cụm từ danh từ."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:30
msgid "A prose description of the rationale and methods used in sampling texts in the creation of a corpus or collection"
msgstr "Mô tả văn xuôi của lý do căn bản và các phương pháp được dùng để lấy mẫu của văn bản trong khi tạo một tập hợp hay tập văn."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:31
msgid "A quotation from some other document, together with a bibliographic reference to its source"
msgstr "Trích dẫn từ tài liệu khác nào, cùng với tham chiếu thư tịch đến nguồn của nó."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:32
msgid "A quotation or apparent quotation &#x2014; a representation of speech or thought marked as being quoted from someone else (whether in fact quoted or not); in narrative, the words are usually those of of a character or speaker; in dictionaries, &lt;q&gt; may be used to mark real or contrived examples of usage"
msgstr "Trích dẫn hay trích dẫn biểu kiến &#x2014;, cách tiêu biểu tiếng nói hay ý nghĩ được đánh dấu đã được trích dẫn từ người khác (nếu đúng hay sai); trong bài tường thuật, những từ thường thuộc về một nhân vật hay người nói; trong từ điển, có thể sử dụng &lt;q&gt; để đánh dấu cách sử dụng thật hay đã nhân tạo."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:33
msgid "A quotation, anonymous or attributed, appearing at the start of a section or chapter, or on a title page"
msgstr "Trích dẫn, vô danh hay đã quy, xuất hiện tại đầu của phần hay chương, hoặc trên trang tiêu đề."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:34
msgid "A reading which has been regularized or normalized in some sense"
msgstr "Cách đọc mà đã được làm theo đúng quy tắc hay được tiêu chuẩn hoá bằng cách nào."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:35
msgid "A reference to another location in the current document, in terms of one or more identifiable elements, possibly modified by additional text or comment"
msgstr "Tham chiếu đến địa điểm khác trong tài liệu hiện thời, tùy theo một hay nhiều yếu tố có thể nhận diện, có thể được sửa đổi bằng văn bản thêm hay chú thích."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:36
msgid "A reference to another location in the current document, or an external document, using an extended pointer notation, possibly modified by additional text or comment"
msgstr "Tham chiếu đến địa điểm khác trong tài liệu hiện thời, hoặc đến tài liệu bên ngoài, dùng cách ghi cái chỉ đã mở rộng, có thể được sửa đổi bằng văn bản thêm hay chú thích."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:37
msgid "A salutation or greeting prefixed to a foreword, dedicatory epistle, or other division of a text, or the salutation in the closing of a letter, preface, etc."
msgstr "Lời chào hay lời chào mừng được thêm vào đầu của lời tựa, thư cống hiến, hoặc phần chia văn ban khác, hay lời chào kết thúc thư, lời nói đầu v.v."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:38
msgid "A second-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr "Phần chia nhỏ ra cấp hai của mặt, thân hay mặt sau của văn bản."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:39
msgid "A sentence-like division of a text"
msgstr "Phần chia văn bản có dạng như câu."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:40
msgid "A seventh-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr "Phần chia nhỏ ra cấp bảy của mặt, thân hay mặt sau của văn bản."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:41
msgid "A short fragment of code in some formal language (often a programming language)"
msgstr "Một đoạn mã ngắn bằng ngôn ngữ hình thức nào (thường là ngôn ngữ lập trình)."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:42
msgid "A single example demonstrating the use of an element or attribute"
msgstr "Một lời thí dụ đơn mà chứng minh cách sử dụng một yếu tố hay thuộc tính."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:43
msgid "A single text of any kind, whether unitary or composite, for example a poem or drama, a collection of essays, a novel, a dictionary, or a corpus sample"
msgstr "Một văn bản đơn kiểu nào, riêng hay hợp lại, lấy thí dụ một bài thơ hay kịch xem, một tập hợp bài văn, một tiểu thuyết, một từ điển, hoặc một mẫu của tập văn."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:44
msgid "A single, possibly incomplete, line of verse"
msgstr "Một dòng thơ đơn, có thể không hoàn toàn."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:45
msgid "A single-word, multi-word, or symbolic designation which is regarded as a technical term"
msgstr "Một từ đơn, đa từ, hoặc sự chỉ rõ cách ký hiệu mà được coi như thuật ngữ."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:46
msgid "A sixth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr "Phần chia nhỏ ra cấp sáu của mặt, thân hay mặt sau của văn bản."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:47
msgid "A specialized form of heading or label, giving the name of one or more speakers in a dramatic text or fragment"
msgstr "Một dạng thức tiêu đề hay nhãn đặc biệt, cho tên của một hay nhiều người nói trong văn bản hay đoạn kịch."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:48
msgid "A statement of responsibility for someone responsible for the intellectual content of a text, edition, recording, or series, where the specialized elements for authors, editors, etc. do not suffice or do not apply"
msgstr "Một lời tuyến bố chịu trách nghiệm của người nào có trách nghiệm về nội dung trí óc của một văn bản, bản in/sản xuất, bản thu/ghi hay tập bản, mà những yếu tố đặc biệt cho tác giả, soạn giả v.v. không đủ hoặc không áp dụng được."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:49
msgid "A subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr "Phần chia nhỏ ra của mặt, thân hay mặt sau của văn bản."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:50
msgid "A subsection or division of the title of a work, as indicated on a title page"
msgstr "Phần phụ hay phần chia của tiêu đề của một bản tạo, như được hiển thị trên trang tiêu đề."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:51
msgid "A subset of the TEI DTD"
msgstr "Tập con của DTD (lời định nghĩa kiểu tài liệu) TEI."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:52
msgid "A third-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr "Phần chia nhỏ ra cấp ba của mặt, thân hay mặt sau của văn bản."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:53
msgid "A word or phrase belonging to some language other than that of the surrounding text"
msgstr "Một từ hay cụm từ thuộc về ngôn ngữ khác với văn bản chung quanh."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:54
msgid "A word or phrase for which the author or narrator indicates a disclaiming of responsibility, for example by the use of scare quotes or italics"
msgstr "Một từ hay cụm từ cho mà tác giả không chịu trách nghiệm, lấy thí dụ bằng cách sử dụng dấu trích dẫn giật gân hay chữ nghiêng."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:55
msgid "A word, phrase, or passage which cannot be transcribed with certainty because it is illegible or inaudible in the source"
msgstr "Một từ, cụm từ hay đoạn mà không thể được sao lại chính xác vì nó khó đọc được hoặc không thể nghe thấy trong nguồn."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:56
msgid "Abbr"
msgstr "V. tắt"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:57
msgid "Add"
msgstr "Thêm"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:59
msgid "Address Line"
msgstr "Dòng địa chỉ"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:60
msgid "An abbreviation of any sort"
msgstr "Từ viết tắt kiểu nào"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:61
msgid "An edition statement as presented on a title page of a document"
msgstr "Một lời tuyến bố bản sản xuất như được hiển thị trên trang tiêu đề của tài liệu."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:62
msgid "An identifier of some kind, e.g. a variable name or the name of an SGML element or attribute"
msgstr "Bộ nhận diện kiểu nào, v.d. tên biến hay tên của yếu tố hay thuộc tinh SGML."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:63
msgid "An individual descriptive category, possibly nested within a superordinate category, within a user-defined taxonomy"
msgstr "Một phân loại diễn tả riêng, có thể được lồng nhau ở trong một phân loại bao bọc, ở trong phép phân loại do người dùng định nghĩa."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:64
msgid "An interpretative annotation which can be linked to a span of text"
msgstr "Một cách chú giải kiểu thông thích mà có thể được liên kết đến một phạm vị văn bản."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:66
msgid "Anonymous Block (&lt;ab&gt;)"
msgstr "Khối vô danh (&lt;ab&gt;)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:67
msgid "Any arbitrary phrase-level unit of text (including other &lt;seg&gt; elements)"
msgstr "Đơn vị văn bản cấp cụm từ nhiệm ý nào (gồm yếu tố &lt;seg&gt; khác)."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:68
msgid "Any heading, for example, the title of a section, or the heading of a list or glossary"
msgstr "Tiêu đề nào, lấy thí dụ, tựa của tiết đoạn, hoặc tiêu đề của danh sách hay bản chú giải."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:69
msgid "Any kind of stage direction within a dramatic text or fragment"
msgstr "Hướng dẫn cách diễn nào ở trong văn bản hay đoạn kịch"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:70
msgid "Any prefatory matter (headers, title page, prefaces, dedications, etc.) found at the start of a document, before the main body"
msgstr "Nguyên liệu đi trước nào (tiêu đề, trang tựa đề, lời nói đầu, lời đề tặng v.v.)."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:71
msgid "Any sequence of items organized as a list"
msgstr "Dãy mục nào, được tổ chức dạng danh sách."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:72
msgid "Any standard or non-standard number used to identify a bibliographic item"
msgstr "Con số chuẩn hay không chuẩn nào, được dùng để nhận diện mục mục thư tịch."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:73
msgid "Arbitrary Segment (&lt;seg&gt;)"
msgstr "Phân đoạn nhiệm ý (&lt;seg&gt;)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:74
msgid "Argument"
msgstr "Đối số"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:75
msgid "Attaches an identifier to a point within a text, whether or not it corresponds with a textual element"
msgstr "Gắn một dấu hiệu nhận diện vào một điểm ở trong văn bản, bất chấp nó tương ứng với một yếu tố thuộc nguyên văn."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:76
msgid "Author"
msgstr "Tác giả"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:77
msgid "Authority"
msgstr "Nhà cầm quyền"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:78
msgid "Availability"
msgstr "Tính sẵn sàng"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:79
msgid "Back Matter"
msgstr "Nguyên liệu ở sau"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:80
msgid "Basic document structure tags"
msgstr "Thẻ cấu trúc tài liệu cơ bản"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:81
msgid "BiblFull"
msgstr "BiblFull"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:82
msgid "Bibliographic Citation (&lt;bibl&gt;)"
msgstr "Trích dẫn thư tịch (&lt;bibl&gt;)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:83
msgid "Bibliographic Citations"
msgstr "Trích dẫn thư tịch"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:84
msgid "Bibliographic Scope"
msgstr "Phạm vị thư tịch"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:85
msgid "Body"
msgstr "Thân"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:86
msgid "Byline"
msgstr "Dòng ghi tên tác giả"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:87
msgid "Category"
msgstr "Loại"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:88
msgid "Category Description"
msgstr "Mô tả loại"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:89
msgid "Category Reference"
msgstr "Tham chiếu loại"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:90
msgid "Cell"
msgstr "Ô"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:92
msgid "ClassCode"
msgstr "Mã hạng"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:93
msgid "Classification Declaration"
msgstr "Khai báo phân loại"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:94
msgid "Closer"
msgstr "Gần hơn"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:96
msgid "Collects together &lt;interp&gt; tags"
msgstr "Tập hợp các thẻ &lt;interp&gt;"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:97
msgid "Collects together any notes providing information about a text additional to that recorded in other parts of the bibliographic description"
msgstr "Tập hợp chú thích nào cung cấp thông tin về văn bản thêm vào thông tin được ghi trong phần khác của mô tả thư tịch."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:98
msgid "Contains a general purpose name or referring string"
msgstr "Chứa một tên thường dụng hoặc chuỗi tham chiếu"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:99
msgid "Contains a single TEI-conformant document, comprising a TEI header and a text, either in isolation or as part of a &lt;teiCorpus&gt; element"
msgstr "Chứa một tài liệu đơn tuân theo TEI, gồm một phần đầu TEI và một thân, hoặc riêng hoặc là phần của một yếu tố &lt;teiCorpus&gt; (tập văn)."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:100
msgid "Contains any appendixes, etc. following the main part of a text"
msgstr "Chứa phụ lục v.v. nào theo thân của văn bản."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:101
msgid "Contains any arbitrary component-level unit of text, acting as an anonymous container for phrase or inter level elements analogous to, but without the semantic baggage of, a paragraph"
msgstr "Chứa đơn vị cấp thành phần nghiệm ý nào, làm bộ chứa vô danh cho yếu tố cụm từ hoặc giữa hai cấp tương tư với đoạn văn, nhưng không có khía cạnh ngữ nghĩa học của nó."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:102
msgid "Contains text displayed in tabular form, in rows and columns"
msgstr "Chứa văn bản được hiển thị trong dạng bảng, bằng hàng và cột."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:103
msgid "Correct Form"
msgstr "Dạng đúng"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:104
msgid "Creation"
msgstr "Cách tạo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:105
msgid "Cross References and Links"
msgstr "Tham chiếu cháo và Liên kết"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:106
msgid "Date"
msgstr "Ngày"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:107
msgid "Dateline"
msgstr "Dòng ngày"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:108
msgid "Defines a typology used to classify texts either implicitly, by means of a bibliographic citation, or explicitly by a structured taxonomy"
msgstr "Định nghĩa một đồ hình được dùng để phân loại các văn bản hoặc một cách ngầm, bằng trích dẫn thư tịch, hoặc một cách dứt khoát bằng phép phân loại có cấu trúc."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:109
msgid "Defines the scope of a bibliographic reference, for example as a list of pagenumbers, or a named subdivision of a larger work"
msgstr "Định nghĩa phạm vị của một tham chiếu thư tịch, lấy thí dụ dạng danh sách các số thứ tự trang, hoặc dạng phần chia nhỏ ra có tên, của một văn bản lớn hơn."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:110
msgid "Del"
msgstr "Xoá"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:111
msgid "Describes in detail the aim or purpose for which an electronic file was encoded, together with any other relevant information concerning the process by which it was assembled or collected"
msgstr "Diễn tả chi tiết mục đích hay ý định cho mà tập tin điện tử đã được mã hoá, cùng với thông tin thích hợp khác nào về tiến trình thu tập hay tập hợp nó."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:112
msgid "Describes some category within a taxonomy or text typology, either in the form of a brief prose description or in terms of the situational parameters used by the TEI formal &lt;textDesc&gt;"
msgstr "Diễn tả phân loại nào đó ở trong phép phân loại hoặc hệ thống các kiểu hình văn bản, hoặc dạng mô tả văn xuôi ngắn, hoặc tùy theo những tham số trường hợp được dùng bởi mô tả văn bản hình thức TEI &lt;textDesc&gt;."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:113
msgid "Details of editorial principles and practices applied during the encoding of a text"
msgstr "Chi tiết về những nguyên tắc và phương pháp được áp dụng trong khi mã hoá một văn bản."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:114
msgid "Distributor"
msgstr "Nhà phân phối"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:115
msgid "Div"
msgstr "Div"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:116
msgid "Div0"
msgstr "Chia0"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:117
msgid "Div1"
msgstr "Chia1"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:118
msgid "Div2"
msgstr "Chia2"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:119
msgid "Div3"
msgstr "Chia3"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:120
msgid "Div4"
msgstr "Chia4"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:121
msgid "Div5"
msgstr "Chia5"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:122
msgid "Div6"
msgstr "Chia6"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:123
msgid "Div7"
msgstr "Chia7"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:124
msgid "DivGen"
msgstr "ChiaChung"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:125
msgid "Document Author"
msgstr "Tác giả tài liệu"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:126
msgid "Document Date"
msgstr "Ngày tài liệu"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:127
msgid "Document Edition"
msgstr "Bản xuất tài liệu"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:128
msgid "Document Imprint"
msgstr "Phần ghi nhà xuất tài liệu"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:129
msgid "Document Title"
msgstr "Tựa đề tài liệu"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:130
msgid "Documents the relationship between an electronic text and the source or sources from which it was derived"
msgstr "Ghi lưu quan hệ giữa một văn bản điện tử và (các) nguồn từ mà nó được bắt."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:131
msgid "Edition"
msgstr "Bản xuất"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:132
msgid "Edition Statement"
msgstr "Lời tuyến bố bản xuất"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:133 ../glade/screem.glade.h:132
msgid "Editor"
msgstr "Soạn giả"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:134
msgid "Editorial Declaration"
msgstr "Khai báo biên soạn"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:135
msgid "Editorial Interventions"
msgstr "Sự can thiệp biên soạn"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:136
msgid "Emphasis"
msgstr "Nhần mạnh"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:137
msgid "Encoding Description"
msgstr "Mô tả cách mã hoá"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:138
msgid "Epigraph"
msgstr "Đề từ"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:139
msgid "Example"
msgstr "Ví dụ"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:140
msgid "Extended Pointer (xptr)"
msgstr "Con trỏ đã mở rộng (xptr)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:141
msgid "Extended Reference (&lt;xref&gt;)"
msgstr "Tham chiếu đã mở rộng (&lt;xref&gt;)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:142
msgid "Extent"
msgstr "Chừng mực"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:143
msgid "Figure"
msgstr "Hình"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:144
msgid "Figure Description"
msgstr "Mô tả hình"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:145
msgid "Figures and Graphics"
msgstr "Hình và đồ họa"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:146
msgid "File Description (fileDesc)"
msgstr "Mô tả tập tin (fileDesc)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:147
msgid "Foreign"
msgstr "Lạ"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:148
msgid "Formula"
msgstr "Công thức"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:149
msgid "Front Matter"
msgstr "Nguyên liệu ở trước"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:150
msgid "Front and Back Matter"
msgstr "Nguyên liệu ở trước và ở sau"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:151
msgid "Funder"
msgstr "Nhà cung cấp tiền"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:152
msgid "Gap"
msgstr "Khe"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:153
msgid "Generic Identifier (&lt;gi&gt;)"
msgstr "Dấu hiệu nhận diện giống loài (&lt;gi&gt;)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:155
msgid "Gloss"
msgstr "Chú giải"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:156
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:157
msgid "Groups information about the series, if any, to which a publication belongs"
msgstr "Nhóm lại thông tin về tập bản, nếu có, mà bản xuất thuộc về nó."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:158
msgid "Groups information concerning the publication or distribution of an electronic or other text"
msgstr "Nhóm lại thông tin về cách xuất bản hay phân phối một văn bản điện tử hay kiểu khác."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:159
msgid "Groups information relating to one edition of a text"
msgstr "Nhóm lại thông tin liên quan đến một bản xuất dứt khoát của văn bản đó."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:160
msgid "Groups information relating to the publication or distribution of a bibliographic item"
msgstr "Nhóm lại thông tin liên quan đến cách xuất bản hoặc phân phối một mục thư tịch."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:161
msgid "Groups information which describes the nature or topic of a text in terms of a standard classification scheme, thesaurus, etc"
msgstr "Nhóm lại thông tin mà diễn tả loại hay chủ để của một văn bản, tùy theo một lược đồ phân loại chuẩn, từ điển đồng nghĩa v.v."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:162
msgid "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing as a final group at the end of a division, especially of a letter"
msgstr "Nhóm lại dòng ngày, dòng ghi tên tác giả, lời chào mừng và các cụm từ tương tư mà xuất hiện dạng nhóm cuối cùng tại kết thúc của một phần chia, nhất là của một lá thư."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:163
msgid "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing as a preliminary group at the start of a division, especially of a letter"
msgstr "Nhóm lại dòng ngày, dòng ghi tên tác giả, lời chào mừng và các cụm từ tương tư mà xuất hiện dạng nhóm mở đầu tại đầu của một phần chia, nhất là của một lá thư."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:164
msgid "Head"
msgstr "Đầu"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:165
msgid "Highlighted"
msgstr "Đã nổi bật"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:166
msgid "Id. Number"
msgstr "Số nhận diện"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:167
msgid "Ident"
msgstr "Nhận diện"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:168
msgid "Imprint"
msgstr "Phần ghi"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:169
msgid "Index"
msgstr "Chỉ mục"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:170
msgid "Indicates a point where material has been omitted in a transcription, whether for editorial reasons described in the TEI header, as part of sampling practice, or because the material is illegible or inaudible"
msgstr "Ngụ ý một điểm nơi nguyên liệu đã bị bỏ sót trong một bản sao, hoặc vì lý do biên soạn được diễn tả trong phần đầu TEI, phần của phương pháp lấy mẫu, hoặc vì nguyên liệu không thấy được hoặc không nghe được. "

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:171
msgid "Indicates the location of a graphic, illustration, or figure"
msgstr "Ngụ ý vị trí của một đồ họa, sự minh hoạ hay hình."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:172
msgid "Information about the availability of a text, for example any restrictions on its use or distribution, its copyright status, etc."
msgstr "Thông tin về tính khả dụng của một văn bản, lấy thí dụ, hạn chế nào về cách sử dụng hoặc phân phối nó, trạng thái bản quyền của nó, v.v."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:173
msgid "Information about the creation of a text"
msgstr "Thông tin về cách tạo một văn bản."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:174
msgid "Information about the intended rendition of one or more elements"
msgstr "Thông tin về cách định vẽ một hay nhiều yếu tố."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:175
msgid "Information about the series in which a book or other bibliographic item has appeared"
msgstr "Thông tin về tập văn trong mà một quyển sách hoặc mục thư tịch khác đã xuất hiện."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:176
msgid "Information about the title of a work and those responsible for its intellectual content"
msgstr "Thông tin về tựa đề của một văn bản, và các nhà chịu trách nghiệm về nội dung trí óc của nó."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:177
msgid "Information about the usage of a specific element within a &lt;text&gt;"
msgstr "Thông tin về cách sử dụng một yếu tố dứt khoát ở trong một văn bản &lt;text&gt;."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:178
msgid "Interpretation"
msgstr "Sự giải thích"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:179
msgid "Interpretation Group"
msgstr "Nhóm giải thích"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:180
msgid "Interpretation and Analysis"
msgstr "Giải thích và Phân tích"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:181 ../gdl/gdl-dock-layout.c:626
msgid "Item"
msgstr "Mục"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:182
msgid "Keyword"
msgstr "Từ khoá"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:183
msgid "Keywords"
msgstr "Từ khoá"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:185
msgid "Language Usage"
msgstr "Cách sử dụng ngôn ngữ"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:186
msgid "Letters, words, or phrases inserted in the text by an author, scribe, annotator, or corrector"
msgstr "Các chữ, từ hay cụm từ được chèn vào văn bản bởi một tác giả, người viết, người chú giải hoặc người sửa chữa."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:187
msgid "Line Break"
msgstr "Ngắt dòng"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:188
msgid "Line Group"
msgstr "Nhóm dòng"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:189
msgid "List"
msgstr "Danh sách"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:190
msgid "ListBibl"
msgstr "DSThưTịch"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:192
msgid "Main elements for encoding the body"
msgstr "Các yếu tố chính để mã hoá thân."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:193
msgid "Marking Highlighted Phrases"
msgstr "Cách Đánh dấu những Cụm từ đã Nổi bật"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:194
msgid "Marks a location to be indexed for whatever purpose"
msgstr "Đánh dấu một vị trí cần chỉ mục cho mục đích nào"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:195
msgid "Marks a word or phrase as graphically distinct from the surrounding text, for reasons concerning which no claim is made"
msgstr "Đánh dấu một từ hay cụm từ để phân biệt nó ra các văn bản chung quanh, vì lý do không có khai báo hỗ trợ."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:196
msgid "Marks paragraphs in prose"
msgstr "Đánh dấu đoạn văn trong văn xuôi."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:197
msgid "Marks the boundary between one page of a text and the next in a standard reference system"
msgstr "Đánh dấu biên giữa một trang của văn bản và trang kế tiếp, trong hệ thống tham chiếu chuẩn."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:198
msgid "Marks the boundary between sections of a text, as indicated by changes in a standard reference system"
msgstr "Đánh dấu biên giữa hai tiết đoạn của một văn bản, như được ngụ ý bởi những thay đổi trong hệ thống tham chiếu chuẩn."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:199
msgid "Marks the start of a new (typographic) line in some edition or version of a text"
msgstr "Đánh dấu đầu của một dòng (dạng in) mới trong bản xuất nào hay phiên bản nào của một văn bản."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:200
msgid "Marks words or phrases mentioned, not used"
msgstr "Đánh dấu các từ hay cụm từ được đề cập, không được dùng."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:201
msgid "Marks words or phrases which are stressed or emphasized for linguistic or rhetorical effect"
msgstr "Đánh dấu các từ hay cụm từ được dằn hay nhấn mạnh để tạo hiệu ứng ngôn ngữ học hoặc tu từ học."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:202
msgid "Mentioned"
msgstr "Đã đề cập"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:203
msgid "Milestone"
msgstr "Mốc lịch"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:204 ../src/screem-ctags-view.c:103
#: ../src/screem-tag-inspector.c:895 ../gdl/gdl-dock-layout.c:709
#: ../gdl/gdl-dock-object.c:120
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:205
msgid "Names, Dates, Numbers and Abbreviations"
msgstr "Tên, Ngày, Số và Từ viết tắt"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:206
msgid "Note"
msgstr "Ghi chú"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:207
msgid "Notes Statement"
msgstr "Lời tuyến bố ghi chú"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:208
msgid "Num"
msgstr "Số"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:209
msgid "Omissions, Deletions, and Additions"
msgstr "Sự Bỏ sót, sự Xoá bỏ và sự Thêm"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:210
msgid "One cell of a table"
msgstr "Một ô của bảng"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:211
msgid "One component of a list"
msgstr "Một thành phần của danh sách"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:212
msgid "One line of a postal or other address"
msgstr "Một dòng của địa chỉ bưu điện hay kiểu khác"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:213
msgid "One or more taxonomies defining any classificatory codes used elsewhere in the text"
msgstr "Một hay nhiều phép phân loại mà định nghĩa mã phân loại nào được dùng tại nơi khác trong văn bản."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:214
msgid "One row of a table"
msgstr "Một hàng của bảng"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:215
msgid "Opener"
msgstr "Bộ mở"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:216
msgid "Original Form"
msgstr "Dạng gốc"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:217
msgid "Page Break"
msgstr "Ngắt trang"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:218
msgid "Page and Line Numbers"
msgstr "Số thứ tự dòng và trang"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:220
msgid "Pointer"
msgstr "Con trỏ"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:221
msgid "Principal Researcher"
msgstr "Nhà nghiên cứu chính"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:222
msgid "Profile Description"
msgstr "Mô tả Hồ sơ"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:223
msgid "Project Description"
msgstr "Mô tả Dự án"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:224
msgid "Provides detailed information about the tagging applied to an SGML or XML document"
msgstr "Cung cấp thị thông tin chi tiết về cách áp dụng thẻ vào một tài liệu SGML hay XML."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:225
msgid "Publication Place"
msgstr "Nơi xuất bản"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:226
msgid "Publication Statement"
msgstr "Lời tuyên bố xuất bản"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:227
msgid "Publisher"
msgstr "Nhà xuất bản"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:228
msgid "Quotation (&lt;q&gt;)"
msgstr "Trích dẫn (&lt;q&gt;)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:229
msgid "Ref"
msgstr "TCh"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:230
msgid "References Declaration"
msgstr "Lời tuyên bố tham chiếu"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:231
msgid "Referring String (&lt;rs&gt;)"
msgstr "Chuỗi tham chiếu (&lt;rs&gt;)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:232
msgid "Reg"
msgstr "Reg"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:233
msgid "Rendition"
msgstr "Cách vẽ"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:234
msgid "Resp"
msgstr "TrNg"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:235
msgid "Responsibility Statement (respStmt)"
msgstr "Lời tuyên bố trách nghiệm (respStmt)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:236
msgid "Revision Description"
msgstr "Mô tả bản sửa đổi"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:237
msgid "Row"
msgstr "Hàng"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:238
msgid "Salute"
msgstr "ChàoM"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:239
msgid "Sampling Declaration"
msgstr "Khai báo lấy mẫu"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:240
msgid "Secondary statement of responsibility for a bibliographic item, for example the name of an individual, institution or organization, (or of several such) acting as editor, compiler, translator, etc."
msgstr "Lời tuyên bố phụ về sự trách nghiệm về một mục thư tịch, lấy thí dụ tên của một người riêng, tổ chức hay cơ quan (hoặc của nhiều điều kiểu này), làm soạn giả, người sưu tập tài liệu, dịch giả v.v."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:241
msgid "Sentence"
msgstr "Câu"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:242
msgid "Series"
msgstr "Tập văn"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:243
msgid "Series Statement"
msgstr "Lời tuyên bố tập văn"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:244
msgid "Sic"
msgstr "Sic"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:245
msgid "Signature"
msgstr "Chữ ký"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:246
msgid "So Called"
msgstr "Được gọi là"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:247
msgid "Source Description"
msgstr "Mô tả nguồn"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:248
msgid "Speaker"
msgstr "Người nói"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:249
msgid "Specifies how canonical references are constructed for this text"
msgstr "Ghi rõ cách cấu trúc tham chiếu chuẩn tắc cho văn bản này."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:250
msgid "Specifies one or more defined categories within some taxonomy or text typology"
msgstr "Ghi rõ một hay nhiều phân loại đã định nghĩa ở trong phép phân loại nào hoặc hệ thống các kiểu hình văn bản nào."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:251
msgid "Speech (&lt;sp&gt;)"
msgstr "Tiếng nói (&lt;sp&gt;)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:252
msgid "Sponsor"
msgstr "Người bảo đảm"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:253
msgid "Stage Direction (&lt;stage&gt;)"
msgstr "Bản hướng dẫn cách diễn (&lt;stage&gt;)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:254
msgid "Summarizes the revision history for a file"
msgstr "Tạo tóm tắt của lược sử sửa đổi cho một tập tin."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:255
msgid "TEI Header"
msgstr "Phần đầu TEI"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:256
msgid "TEI.2"
msgstr "TEI.2"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:259
msgid "Tag Usage"
msgstr "Cách sử dụng thẻ"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:260
msgid "Tagging Declaration"
msgstr "Khai báo ghi thẻ"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:261
msgid "Taxonomy"
msgstr "Phép phân loại"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:262
msgid "Technical Documentation"
msgstr "Tài liệu kỹ thuật"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:263
msgid "Tei Header"
msgstr "Phần đầu TEI"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:264
msgid "Term"
msgstr "Kỹ thuật"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:265
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21 ../src/screem-tree-view.c:521
msgid "Text"
msgstr "Chữ"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:266
msgid "Text Classification"
msgstr "Phân loại văn bản"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:267
msgid "Text containers"
msgstr "Đồ chứa văn bản"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:268
msgid "Text reproduced although apparently incorrect or inaccurate"
msgstr "Văn bản đã được sao lại, dù có vẻ nó không đúng hay không chính xác."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:269
msgid "The approximate size of the electronic text as stored on some carrier medium, specified in any convenient units"
msgstr "Kích cỡ xấp xỉ của văn bản điện tử, như được lưu vào vật chứa nào, được ghi rõ theo đơn vị tiện."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:270
msgid "The body of a composite text, grouping together a sequence of distinct texts (or groups of such texts) which are regarded as a unit for some purpose, for example the collected works of an author, a sequence of prose essays, etc."
msgstr "Thân của một văn bản ghép lại, nhóm lại một dãy của văn bản riêng (hoặc nhóm của văn bản như thế) mà được xem là một đơn vị cho mục đích nào, lấy thí dụ những tác phẩm đã tập hợp của một tác giả hoặc một dãy bài văn xuôi."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:271
msgid "The classification code used for this text in some standard classification system"
msgstr "Mã phân loại được dùng cho văn bản này tùy theo sự phân loại chuẩn nào."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:272
msgid "The closing salutation, etc., appended to a foreword, dedicatory epistle, or other division of a text"
msgstr "Lời chào mừng đóng v.v. được phụ thêm vào lời tựa, thư đề tặng, hoặc phần chia nào của một văn bản."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:273
msgid "The correct form of a passage apparently erroneous in the copy text"
msgstr "Hình thái đúng của một đoạn có vẻ không đúng trong văn bản sao."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:274
msgid "The date of a document, as given (usually) on a title page"
msgstr "Ngày của tài liệu, như được hiển thị (thường) trên một trang tựa đề."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:275
msgid "The descriptive and declarative information making up an &#x2018;electronic title page&#x2019; prefixed to every TEI-conformant text"
msgstr "Thông tin diễn tả và tuyên bố mà tạo một « trang tựa đề điện tử » được thêm vào đầu của mọi văn bản tùy theo TEI."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:276
msgid "The imprint statement (place and date of publication, publisher name), as given (usually) at the foot of a title page"
msgstr "Lời tuyên bố ghi của nhà xuất bản (nơi và ngày xuất bản, tên của nhà xuất bản), như được hiển thị (thường) tại chân của một trang tựa đề."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:277
msgid "The label associated with an item in a list; in glossaries, marks the term being defined"
msgstr "Nhãn tương ứng với một mục trong danh sách; trong bản chú giải, nó đánh dấu thuật ngữ đang được định nghĩa."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:278
msgid "The languages, sublanguages, registers, dialects etc. represented within a text"
msgstr "Những ngôn ngữ, ngôn ngữ phụ, bộ đăng ký, phương ngôn v.v. được tiêu biểu trong một văn bản."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:279
msgid "The largest possible subdivision of the body of a text"
msgstr "Phần chia nhỏ ra lớn nhất có thể thân văn bản."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:280
msgid "The location at which a textual division generated automatically by a text-processing application is to appear"
msgstr "Vị trí nơi cần xuất hiện một phần chia văn bản được tạo ra tự động bởi ứng dụng xử lý văn bản."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:281
msgid "The name (generic identifier) of an element"
msgstr "Tên (dấu hiệu nhận diện giống loài) của một yếu tố."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:282
msgid "The name of a person or other agency responsible for making an electronic file available, other than a publisher or distributor"
msgstr "Tên của người hay môi giới khác chịu trách nghiệm về công bố một văn bản điện tử, khác với nhà xuất bản hay nhà phân phối."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:283
msgid "The name of a person or other agency responsible for the distribution of a text"
msgstr "Tên của người hay môi giới khác chịu trách nghiệm về phân phối một văn bản."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:284
msgid "The name of a sponsoring organization or institution"
msgstr "Tên của một tổ chức hay cơ quan bảo đảm."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:285
msgid "The name of an individual, institution, or organization responsible for the funding of a project or text"
msgstr "Tên của một người riêng, cơ quan hay tổ chức chịu trách nghiệm về cung cấp tiền hỗ trợ một dự án hay văn bản."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:286
msgid "The name of the author of the document, as given on the title page (often but not always contained in a &lt;byline&gt;)"
msgstr "Tên của tác giả của văn bản đó, như được hiển thị trên trang tựa đề (thường, mà không luôn luôn được chứa trong một dòng ghi tên tác giả &lt;byline&gt;)."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:287
msgid "The name of the author(s), personal or corporate, of a work; the primary statement of responsibility for any bibliographic item"
msgstr "Tên của (những) tác giả, riêng hay tổng công ty, của một tác phẩm."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:288
msgid "The name of the organization responsible for the publication or distribution of a bibliographic item"
msgstr "Tên của tổ chức chịu trách nghiệm về xuất hiện hoặc phân phối một mục thư tịch."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:289
msgid "The name of the place where a bibliographic item was published"
msgstr "Tên của nơi một mục thư tịch đã được xuất bản."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:290
msgid "The name of the principal researcher responsible for the creation of an electronic text"
msgstr "Tên của nhà nghiên cứu chính chịu trách nghiệm về tạo một văn bản điện tử."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:291
msgid "The original form of a reading, for which a regularized form is given in an attribute value"
msgstr "Hình thái gốc của một bản đọc, cho mà một hình thái đã chuẩn hoá được đưa ra trong giá trị thuộc tính."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:292
msgid "The particularities of one edition of a text"
msgstr "Các tính riêng biệt của một bản xuất riêng của một văn bản."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:293
msgid "The primary statement of responsibility given for a work on its title page or at the head or end of the work"
msgstr "Lời tuyên bố chính về trách nghiệm được hiển thị cho một tác phẩm trên trang tựa đề của nó, hoặc tại đầu hay kết thúc của nó."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:294
msgid "The title of a document, including all its constituents, as given on a title page"
msgstr "Tựa đề của một tài liệu, gồm mọi phần tử của nó, như được hiển thị trên một trang tựa đề."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:295
msgid "The title of a work, whether article, book, journal, or series, including any alternative titles or subtitles"
msgstr "Tựa đề của một tác phẩm, bất chấp nó là bài báo, quyển sách, nhật kỳ hay bộ nhiều tập, gồm tựa đề hay phụ đề xen kẽ nào."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:296
msgid "The title page of a text, appearing within the front or back matter"
msgstr "Trang tựa đề của một văn bản, xuất hiện ở trong nguyên liệu ở trước hay ở sau."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:297
msgid "The whole body of a single unitary text, excluding any front or back matter"
msgstr "Thân hoàn toàn của một văn bản riêng đơn, loại trừ nguyên liệu ở trước hay ở sau."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:298
msgid "Time"
msgstr "Giờ"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:299
msgid "Title"
msgstr "Tựa"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:300
msgid "Title Page"
msgstr "Trang Tựa"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:301
msgid "Title Part"
msgstr "Phần Tựa"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:302
msgid "Title Statement"
msgstr "Lời tuyên bố Tựa"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:303
msgid "Trailer"
msgstr "Quảng cáo trước phím"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:304
msgid "Unclear"
msgstr "Không rõ"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:305
msgid "Verse Line (&lt;l&gt;)"
msgstr "Dòng thơ (&lt;l&gt;)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:306
msgid "n individual speech in a performance text, or a passage presented as such in a prose or verse text"
msgstr "Một bài nói riêng trong một văn bản kịch, hoặc một đoạn được hiển thị như thế trong một văn bản xuôi hay thơ."

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:35
msgid "Screem Color Wizard"
msgstr "Trợ lý Màu Screem"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:36
msgid "Color selector for inserting color codes"
msgstr "Bộ chọn màu để chèn mã màu."

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:77
msgid "Color Wizard"
msgstr "Trợ lý Màu"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:78
msgid "Select a Color to Insert"
msgstr "Chọn màu cần chèn"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:169
msgid "Insert a color"
msgstr "Chèn màu"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:40
msgid "Screem CSS Wizard"
msgstr "Trợ lý CSS Screem"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:41
msgid "A wizard for inserting CSS selectors and properties"
msgstr "Một trợ lý chèn bộ chọn và đặc tả CSS."

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:95
msgid "CSS Selector"
msgstr "Bộ chọn CSS"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:96
msgid "A wizard to help you construct selectors for applying css properties to"
msgstr "Một trợ lý để giúp đỡ bạn cấu tạo bộ chọn vào mà cần áp dụng đặc tả CSS."

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:185
msgid "activated"
msgstr "được kích hoạt"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:186
msgid "hovered"
msgstr "được thoáng"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:187
msgid "focused"
msgstr "có tiêu điểm"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:534
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19
msgid "Rule"
msgstr "Quy tắc"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:535
msgid "Contained in"
msgstr "Được chứa trong"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:536
msgid "Child of"
msgstr "Con của"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:537
msgid "After a"
msgstr "Sau một"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1
msgid "<b>Match</b>"
msgstr "<b>Khớp</b>"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2
msgid ""
"Anywhere\n"
"Container somewhere in\n"
"As a child of\n"
"Straight after"
msgstr ""
"Bất cứ nơi nào\n"
"Vật chứa nơi nào trong\n"
"Như một con của\n"
"Đúng sau"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6
msgid "Background"
msgstr "Nền"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7
msgid "Border"
msgstr "Viền"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8
msgid "Box"
msgstr "Hộp"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9
msgid "CSS Pattern - Screem"
msgstr "Mẫu CSS — Screem"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10
msgid "Classification"
msgstr "Sự phân loại"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12
msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag"
msgstr "Nếu chọn, mẫu sẽ khớp thẻ dứt khoát được chọn."

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13
msgid "Matc_h class"
msgstr "Khớp _hạng"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14
msgid "Match _tag"
msgstr "Khớp _thẻ"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15
msgid "Match i_d"
msgstr "Khớp I_D"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16
msgid "Match tag with corresponding class=\"\""
msgstr "Khớp thẻ với hạng tương ứng=\"\""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17
msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\".  Note an id must be unique within the current page"
msgstr "Khớp thẻ có ID tương ứng=\"\". Ghi chú rằng một ID phải là duy nhất trong trang hiện có."

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18
msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an <a>  Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything"
msgstr "Ghi chú : bộ duyệt Mạng Internet Explorer 6 và cũ hơn cho phép chỉ trong một yếu tố kiểu <a>. Bộ duyệt Mạng Mozilla, Opera, Safari v.v. cho phép luôn."

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20
msgid "Size / Placement"
msgstr "Kích cỡ/Vị trí"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22
msgid ""
"Unvisited\n"
"Visited"
msgstr ""
"Chưa thăm\n"
"Được thăm"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24
msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink"
msgstr "Khi chọn, quy tắc sẽ áp dụng chỉ nếu điều khớp là siêu liên kết."

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25
msgid "_Apply to user action"
msgstr "_Áp dụng vào hành động người dùng"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26
msgid "_Hyperlink"
msgstr "_Siêu liên kết"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:27 ../glade/screem.glade.h:304
#: ../src/screem-window-menus.c:3982
msgid "_Insert"
msgstr "_Chèn"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:28
#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:13
#: ../glade/screem.glade.h:312
msgid "_Location:"
msgstr "_Địa điểm:"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:29
msgid "_Match"
msgstr "_Khớp"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:30
msgid "_Styles"
msgstr "_Kiểu dáng"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:31
msgid ""
"activated\n"
"hovered\n"
"focused"
msgstr ""
"được kích hoạt\n"
"được thoáng\n"
"có tiêu điểm"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:34
msgid "bottom _color"
msgstr "_màu dưới"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:35
msgid "bottom _style"
msgstr "_kiểu dáng dưới"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:36
msgid "bottom _width"
msgstr "_rộng dưới"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:37
msgid "left _color"
msgstr "_màu trái"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:38
msgid "left _style"
msgstr "_kiểu dáng trái"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:39
msgid "left _width"
msgstr "_rộng trái"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:40
msgid "right _color"
msgstr "_màu phải"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:41
msgid "right _style"
msgstr "_kiểu dáng phải"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:42
msgid "right _width"
msgstr "_rộng phải"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:43
msgid "top _color"
msgstr "_màu trên"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:44
msgid "top _style"
msgstr "_kiểu dáng trên"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:45
msgid "top _width"
msgstr "_rộng trên"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:42
msgid "Screem Entity Wizard"
msgstr "Trợ lý thực thể Screem"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:43
msgid "A wizard for inserting entities for special characters"
msgstr "Một trợ lý để chèn thực thể HTML cho ký tự đặc biệt."

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:92
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Trợ lý thực thể"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:93
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Chọn thực thể cần chèn"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "Trợ lý thực thể — Screem"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Định dạng/Quốc tế hoá"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Toán học/Ký hiệu Hy Lạp"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:37
msgid "Screem Form Wizard"
msgstr "Trợ lý đơn Screem"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:38
msgid "A wizard for inserting a form"
msgstr "Một trợ lý để chèn đơn"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:82
msgid "Form Wizard"
msgstr "Trợ lý đơn"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:83
msgid "Create a Form"
msgstr "Tạo đơn"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:198
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Chèn đơn — Screem"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:40
msgid "Link wizard"
msgstr "Trợ lý liên kết"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:41
msgid "The link wizard provides a method of inserting HTML links, along with popup window support"
msgstr "Trợ lý liên kết cung cấp một phương pháp chèn liên kết HTML, cũng hỗ trợ cửa sổ bật lên."

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:90
msgid "Link Wizard"
msgstr "Trợ lý Liên kết"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:91
msgid "Insert a Link"
msgstr "Chèn liên kết"

#. Keep these 2 last
#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:226 ../src/screem-ctags-model.c:151
msgid "Other"
msgstr "Khác"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1
msgid "<b>Meta-information</b>"
msgstr "<b>Siêu thông tin</b>"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2
msgid "<b>Scripting</b>"
msgstr "<b>Ghi văn lệnh</b>"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3
msgid "<b>Standard</b>"
msgstr "<b>Chuẩn</b>"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4
msgid "<b>Window Properties</b>"
msgstr "<b>Đặc tả cửa sổ</b>"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5
msgid "A_bsolute"
msgstr "Tu_yệt đối"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6
msgid ""
"Alternate\n"
"Stylesheet\n"
"Alternate Stylesheet\n"
"Start\n"
"Next\n"
"Prev\n"
"Contents\n"
"Index\n"
"Glossary\n"
"Copyright\n"
"Chapter\n"
"Section\n"
"Subsection\n"
"Appendix\n"
"Help\n"
"Bookmark"
msgstr ""
"Xen kẽ\n"
"Tờ kiểu dáng\n"
"Tờ kiểu dáng xen kẽ\n"
"Đầu\n"
"Kế\n"
"Lùi\n"
"Mục lục\n"
"Chỉ mục\n"
"Bản chú giải\n"
"Bản quyển\n"
"Chương\n"
"Tiết đoạn\n"
"Tiết đoạn phụ\n"
"Phụ lục\n"
"Trợ giúp\n"
"Đánh dấu"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22
msgid "D_irectories"
msgstr "Thư _mục"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23
msgid "Edit _events..."
msgstr "Sửa đổi _sự kiện..."

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24
msgid "Edit _pop-up..."
msgstr "Sửa đổi _bật lên..."

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25
msgid "Features:"
msgstr "Tính năng:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Trợ lý Liên kết — Screem"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27
msgid "Popup Properties - Screem"
msgstr "Đặc tả bật lên — Screem"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28
msgid "Re_lative"
msgstr "_Liên quan"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29
msgid "Re_verse Relation:"
msgstr "Liên quan _ngược:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30
msgid "S_crollbars"
msgstr "Thanh _cuộn"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Thanh trạng thá_i"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32
msgid "Target:"
msgstr "Đích:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33
msgid "_Apply properties via Javascript"
msgstr "_Áp dụng đặc tả bằng JavaScript"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34
msgid "_Dimensions:"
msgstr "_Các chiều :"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35
msgid "_Frame:"
msgstr "_Khung:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Toàn _màn hình"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37
msgid "_Location"
msgstr "_Địa điểm"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38
msgid "_Menubar"
msgstr "Thanh t_rình đơn"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39
msgid "_Name / ID:"
msgstr "T_ên / ID:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40
msgid "_Position:"
msgstr "_Vị trí:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41
msgid "_Relation:"
msgstr "_Quan hệ:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42
msgid "_Resizable"
msgstr "Có thể _đổi cỡ"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43
msgid "_Text:"
msgstr "_Chữ :"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Thanh công cụ"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45
msgid ""
"http://\n"
"ftp://\n"
"mailto:\n"
"irc://\n"
"Other"
msgstr ""
"http://\n"
"ftp://\n"
"mailto:\n"
"irc://\n"
"Khác"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:44
msgid "Screem Object and Image Wizard"
msgstr "Trợ lý đối tượng và ảnh Screem"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:45
msgid "A wizard to insert <object> and <img> tags in HTML documents"
msgstr "Một trợ lý để chẻn thẻ đối tượng <object> và ảnh <img> vào tài liệu HTML."

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:89
msgid "Object"
msgstr "Đối tượng"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:90
msgid "Insert an object, such as a video clip, sound clip, image etc."
msgstr "Chèn đối tượng, như một trích ảnh động, một đoạn âm thanh hay một ảnh."

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:100
msgid "Insert an Image"
msgstr "Chèn ảnh"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:1
msgid "<b>Deprecated Properties</b>"
msgstr "<b>Đặc tả bị phản đối</b>"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:2
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Xem thử</b>"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:3 ../glade/screem.glade.h:43
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Đặc tả</b>"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:4
msgid "Ali_gnment:"
msgstr "_Canh hàng:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:5
msgid "Apply deprecated properties"
msgstr "Áp dụng các đặc tả bị phản đối"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:6
msgid "C_opy object / thumbnail to page location"
msgstr "_Chép đối tượng / hình thu nhỏ vào vị trí trang"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:7
msgid "Insert Object - Screem"
msgstr "Chèn đối tượng — Screem"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:8
msgid "Only certain types of multimedia file can be thumbnailed, if there is no preview, then screem will not allow a thumbnail to be inserted."
msgstr "Có thể tạo hình thu nhỏ từ chỉ một số tập tin đa phương tiện nào đó. Nếu không có khả năng xem thử, trình Screem sẽ không cho phép chèn hình thu nhỏ."

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:9
msgid "While in non strict HTML doctypes you can use these for controlling layout you should really be using CSS"
msgstr "Còn bạn có thể sử dụng những điều này trong kiểu tài liệu không phải là HTML chính xác để điều khiển bố trí, bạn nên sử dụng CSS thay thế."

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:10
msgid "_Border:"
msgstr "_Viền:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:11
msgid "_Horizontal Padding:"
msgstr "Đệm _ngang:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:12
msgid "_Insert as a thumbnailed link"
msgstr "Chèn dạng liên kết _hình thu nhỏ"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:14
msgid "_Size:"
msgstr "_Cỡ :"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:15
msgid "_Text Alternative:"
msgstr "Chữ _xen kẽ:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:16
msgid "_Vertical Padding:"
msgstr "Đệm _dọc:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:17
msgid ""
"bottom\n"
"middle\n"
"top\n"
"left\n"
"right"
msgstr ""
"dưới\n"
"giữa\n"
"trên\n"
"trái\n"
"phải"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:22
#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
msgid "pixels"
msgstr "điểm ảnh"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:38
msgid "Screem SSI Wizard"
msgstr "Trợ lý SSI Screem"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:39
msgid "A wizard for inserting server side include directives"
msgstr "Một trợ lý để chèn chỉ thị gồm (include) bên trình phục vụ."

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:90
msgid "SSI Wizard"
msgstr "Trợ lý SSI"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:91
msgid "Insert a Server Side Include directive"
msgstr "Chèn chỉ thị gồm bên trình phục vụ (SSI)"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
msgid "<b>Directive Information</b>"
msgstr "<b>Thông tin chỉ thị</b>"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<b>_Directive Type</b>"
msgstr "<b>Kiểu _chỉ thị</b>"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "Conditionals"
msgstr "Điều kiện"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Configuration"
msgstr "Cấu hình"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid ""
"Configuration\n"
"Variables\n"
"Execute\n"
"Echo\n"
"Include\n"
"File Information\n"
"Conditionals"
msgstr ""
"Cấu hình\n"
"Biến\n"
"Thực hiện\n"
"Vọng\n"
"Gồm\n"
"Thông tin tập tin\n"
"Điều kiện"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "E_lif"
msgstr "Không nếu _thì nếu"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
msgid "Echo"
msgstr "Vọng"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
msgid "En_dif"
msgstr "Kết thúc Nế_u"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "Execute"
msgstr "Thực hiện"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "File Information"
msgstr "Thông tin tập tin"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
msgid "Include"
msgstr "Gồm"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Chèn một chỉ thị gồm bên trình phục vụ (SSI) — Screem"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Nên là một đường dẫn liên quan. Một dấu chéo đi trước ngụ ý chỉ gốc của nơi Mạng của bạn."

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
msgid "Variable _Name:"
msgstr "T_ên biến:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
msgid "Variable _Value:"
msgstr "_Giá trị biến:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22 ../src/screem-ctags-model.c:148
msgid "Variables"
msgstr "Biến"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
msgid "_Else"
msgstr "_Else (nếu không)"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
msgid "_Error Message:"
msgstr "Thông điệp _lỗi"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
msgid "_Exec:"
msgstr "Chạ_y:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
msgid "_Filename:"
msgstr "T_ên tập tin:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
msgid "_If"
msgstr "_Nếu"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
msgid "_Modification time"
msgstr "Giờ _sửa đổi"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
msgid "_Print Variables"
msgstr "_In các biến"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "_Set a variable"
msgstr "_Lập một biến"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:31
msgid "_Size"
msgstr "_Cỡ"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:32
msgid "_Size Format:"
msgstr "_Dạng thực cỡ :"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:33
msgid "_Test Expression:"
msgstr "Biểu thức _thử ra:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:34
msgid "_Time Format:"
msgstr "Dạng thức _giờ :"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:35
msgid "_Variable"
msgstr "_Biến"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:36
msgid "help"
msgstr "trợ giúp"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:38
msgid "Screem Table Wizard"
msgstr "Trợ lý bảng Screem"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:39
msgid "A wizard for inserting an HTML table"
msgstr "Trợ lý để chẻn một bảng HTML."

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:80
msgid "Table Wizard"
msgstr "Trợ lý Bảng"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:81
msgid "Insert a Table"
msgstr "Chèn một bảng"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
msgid "% o_f parent's width"
msgstr "% độ rộng của điều mẹ"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Canh hàng</b>"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Hiển thị</b>"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Thông tin</b>"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Cỡ</b>"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "Above _Table"
msgstr "Trên _bảng"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
msgid "B_order line width:"
msgstr "Rộng đường _viền:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
msgid "Back_ground Color:"
msgstr "_Màu nền:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
msgid "Background I_mage:"
msgstr "Ảnh _nền:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
msgid "Cell Pa_dding:"
msgstr "_Đệm ô :"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
msgid "Cell Sp_acing:"
msgstr "_Khoảng cách ô :"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
msgid "Include _Summary"
msgstr "Tó_m tắt Gồm"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Chèn bảng — Screem"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
msgid "Number of _Rows:"
msgstr "Số _hàng:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
msgid "Table _Width:"
msgstr "_Rộng bảng:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Số hàng trong bảng."

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
msgid "_Below Table"
msgstr "_Dưới bảng"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "_Include Caption"
msgstr "_Gồm phụ đề"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
msgid "_Number of Columns:"
msgstr "Số _cột:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
msgid "_left"
msgstr "_trái"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "_right"
msgstr "_phải"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
msgid "c_enter"
msgstr "_giữa"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
msgid "pi_xels"
msgstr "đ_iểm ảnh"

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:150
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Không thể đặt giờ sửa đổi của tập tin cục bộ."

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:298
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"Việc tải lên là thành công, nhưng mà không thể lấy giờ sửa đổi.\n"
"Nếu thông điệp bền bỉ, hãy tắt chế độ an toàn."

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:505
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "Tập tin ở xa đã được sửa đổi nên không ghi đẻ lên nó bằng thay đổi cục bộ."

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:818
msgid "Could not examine file."
msgstr "Không thể kiểm tra tập tin."

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:861
msgid "Could not checksum file"
msgstr "Không thể kiểm tra tổng của tập tin."

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:877
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "Không thể đọc đích của liên kết tượng trưng."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:56
msgid "Screem Upload Wizard"
msgstr "Trợ lý tải lên Screem"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:57
msgid "Sitecopy based upload wizard, using gnome-vfs"
msgstr "Trợ lý tải lên đựa vào Sitecopy, dùng gnome-vfs."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:176
msgid "Upload"
msgstr "Tải lên"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:177
msgid "Upload the current Site"
msgstr "Tải Nơi hiện thời lên"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:311
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Đường dẫn từ xa phải bắt đầu với dấu ngã ~ hay dấu chéo /."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:322
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:334
msgid "Invalid URI for remote host"
msgstr "Địa điểm URI không hợp lệ cho máy từ xa."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:362
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr "Có thể sử dụng trợ lý tải lên chỉ với nơi cục bộ."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:377
msgid "Local path must begin with ~ or /"
msgstr "Đường dẫn cục bộ phải bắt đầu với dấu ngã ~ hay dấu chéo /."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:547
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:773
msgid "Idle"
msgstr "Nghỉ"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:564
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Không thể lấy thông tin về các tập tin cục bộ của bạn."

#. couldn't get info on local site files
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:591
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Không thể lấy thông tin về các tập tin cục bộ."

#. nothing needs uploading
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:600
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr "Nơi ở xa đã hiện thời."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:643
msgid "No site name given"
msgstr "Chưa nhập tên nơi."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:646
msgid "No server name given."
msgstr "Chưa nhập tên máy phục vụ."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:649
msgid "No remote directory given."
msgstr "Chưa nhập thư mục ở xa."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:652
msgid "No local directory given."
msgstr "Chưa nhập thư mục cục bộ."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:655
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Không thể truy cập thư mục cục bộ."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:658
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Gặp vấn đề với sổ thứ tự cổng cho nơi này."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:661
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Rất tiếc, giao thức truyền này không hỗ trợ\n"
"tùy chọn liên kết tượng trưng do bạn chọn.\n"
"Hãy chọn điều khác."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:665
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Giao thức này không hỗ trợ thư mục liên quan từ xa."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:668
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"Bạn đang cố sử dụng một giao thức\n"
"chưa hỗ trợ khả năng duy trì quyền truy cập."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:672
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Thư mục cục bộ không hợp lệ."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:678
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Gặp một vấn đề không rõ khi thẩm tra tính đúng của lời định nghĩa nơi Mạng của bạn. Hãy thông báo cho nhà duy trì biết."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:697
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr "Hình như đây là lần đầu tiên bạn đã cố tải nơi Mạng này lên. Nơi này đã có trên máy phục vụ chưa?"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:789
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:800
msgid "Upload Wizard: %s\n"
msgstr "Trợ lý Tải lên: %s\n"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1027
#, c-format
msgid "Upload Wizard: %s"
msgstr "Trợ lý Tải lên: %s"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1058
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Đang tra tìm tên máy: "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1061
msgid "Attempting to connect "
msgstr "Đang cố kết nối... "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1064
msgid "Connected "
msgstr "Được kết nối "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1092
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Đang ghi các bản cập nhật vào %s..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1099
#, c-format
msgid "Creating directory %s"
msgstr "Đang tạo thư mục %s..."

#. can we move dirs yet?
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1103
msgid "Deleting directory"
msgstr "Đang xoá bỏ thư mục..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1112
#, c-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "Đang tải lên %s..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1116
#, c-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Đang xoá bỏ %s..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1120
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Đang di chuyển %s..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1124
#, c-format
msgid "Unchanged File %s"
msgstr "Tấp tin %s chưa đổi"

#. couldn't access it
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1257
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Không thể truy cập <~/.sitecopy>"

#. couldn't make it
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1264
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Không thể tạo <~/.sitecopy>"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
msgid "Authentication - Screem"
msgstr "Xác thực — Screem"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Đang đời người dùng gõ..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
msgid "Current Progress:"
msgstr "Tiến hành hiện có :"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Fetch file state"
msgstr "Lấy tính trạng tập tin"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6
msgid "Host:"
msgstr "Máy:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "P_assword:"
msgstr "_Mật khẩu :"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Status:"
msgstr "Trạng thái:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9
msgid "Status: "
msgstr "Trạng thái: "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
msgid "Total Progress:"
msgstr "Tổng tiến hành:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
msgid "U_RI:"
msgstr "U_RI:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
msgid "U_sername:"
msgstr "Tên _người dùng:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "Upload Progress - Screem"
msgstr "Tiến hành Tải lên — Screem"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "Upload Single File"
msgstr "Tải lên tập tin đơn"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "_FTP"
msgstr "_FTP"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "_Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "_Cứ làm nếu gặp khó khi tạo thư mục"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
msgid "_Password: "
msgstr "_Mật khẩu : "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "_Path:"
msgstr "Đường _dẫn:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
msgid "_Upload"
msgstr "Tải _lên"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
msgid "_Username: "
msgstr "T_ên người dùng: "

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
msgid "_WebDAV"
msgstr "_WebDAV"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "mã sẽ ghi thông điệp vào đây"

#: ../glade/screem.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../glade/screem.glade.h:2
msgid " _Completed"
msgstr " Đã _xong"

#: ../glade/screem.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../glade/screem.glade.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"<b>\"%s\" Already exists.</b>\n"
"\n"
"Overwriting will lose the current contents of the file."
msgstr ""
"<b>« %s » đã có.</b>\n"
"\n"
"Việc ghi đè sẽ làm cho nội dung hiện thời của tập tin bị mất hoàn toàn."

#: ../glade/screem.glade.h:8
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Đã truy cập:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:9
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Diện mạo</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:10
msgid "<b>Are you sure you want to permanently delete \"file\"?</b>"
msgstr "<b>Bạn có chắc muốn xoá bỏ « tập tin » hoàn toàn không?</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:11
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Xác thực</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:12
msgid "<b>Checkout / Update Details</b>"
msgstr "<b>Lấy về / Cập nhật chi tiết</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:13
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Màu sắc</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:14
msgid "<b>D_ocuments</b>"
msgstr "<b>_Tài liệu</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:15
msgid "<b>Defaults</b>"
msgstr "<b>Mặc định</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:16
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>Yếu tố</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:17
msgid "<b>Enter the URL of the file to open.</b>"
msgstr "<b>Hãy gõ địa chỉ Mạng của tập tin cần mở.</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:18
msgid "<b>Enter the absolute original link, and the absolute new link.</b>"
msgstr "<b>Hãy gõ liên kết đối tượng gốc, và liên kết đối tượng mới.</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:19
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr "<b>Hãy gõ số thứ tự dòng cần tới</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:20
msgid "<b>External Browser 1</b>"
msgstr "<b>Bộ duyệt bên ngoài 1</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:21
msgid "<b>External Browser 2</b>"
msgstr "<b>Bộ duyệt bên ngoài 2</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:22
msgid "<b>External Browser 3</b>"
msgstr "<b>Bộ duyệt bên ngoài 3</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:23
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Tính năng</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:24
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Lưu tập tin</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:25
msgid "<b>File _group:</b>"
msgstr "<b>_Nhóm tập tin:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:26
msgid "<b>File owner:</b>"
msgstr "<b>Sở hữu tập tin:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:27
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Phông chữ</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:28
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Chung</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:29
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Nhóm:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:30
msgid "<b>Internal Previewing</b>"
msgstr "<b>Xem thử nội bộ</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:31
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Số dòng</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Loading \"%s\"</b>\n"
"\n"
"This file is quite large or is not on your machine.  You can cancel this operation if required.\n"
msgstr ""
"<b>Đang tải « %s »</b>\n"
"\n"
"Tập tin này hơi lớn, hoặc nó không phải trên máy này. Bạn có thể hủy thao tác này nếu cần thiết.\n"

#: ../glade/screem.glade.h:37
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Vị trí:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:38
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr "<b>Kiểu MIME:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:39
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Sửa đổi:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:40
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Tùy chọn</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:41
msgid "<b>Others:</b>"
msgstr "<b>Khác:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:42
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Sở hữu :</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:44
msgid "<b>Provide a name for the new editable region.</b>"
msgstr "<b>Cung cấp tên cho vùng biên soạn được mới.</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:45
msgid "<b>Remote Host Details</b>"
msgstr "<b>Chi tiết máy ở xa</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:46
msgid "<b>Replace With</b>"
msgstr "<b>Thay thế bằng</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:48
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before continuing?</b>\n"
"\n"
"Without saving the changes you will not be using an up-to-date version of the document.\n"
msgstr ""
"<b>Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » trước khi tiếp tục không?</b>\n"
"\n"
"Nếu bạn không lưu, tài liệu tiếp tục sẽ không phải là phiên bản hiện thời.\n"

#: ../glade/screem.glade.h:52
msgid "<b>Search For</b>"
msgstr "<b>Tìm kiếm</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:53
msgid "<b>Site Details</b>"
msgstr "<b>Chi tiết Nơi Mạng</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:54
msgid "<b>Site Management</b>"
msgstr "<b>Quản lý Nơi Mạng</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:55
msgid "<b>Site Operations:</b>"
msgstr "<b>Thao tác Nơi Mạng:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:56
msgid "<b>Site Statistics</b>"
msgstr "<b>Thống kê Nơi Mạng</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:57
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Cỡ :</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:58
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Cuộn chữ</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:59
msgid "<b>There are other doctypes setup as this default</b>"
msgstr "<b>Có kiểu tài liệu khác được thiết lập làm mặc định này.</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:60
msgid "<b>Transfer Options</b>"
msgstr "<b>Tùy chọn Truyền</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:61
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Kiểu:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:62
msgid "<b>Update the site from version control?</b>"
msgstr "<b>Cập nhật nơi Mạng này bằng điều khiển phiên bản không.</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:63
msgid "<b>_Current Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Đánh _Dấu hiện thời</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:64
msgid "<b>_Doctypes</b>"
msgstr "<b>_Kiểu tài liệu</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:65
msgid "<b>_Enter text to send to helper:</b>"
msgstr "<b>_Gỡ chuỗi cần gởi cho bộ bổ trợ:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:66
msgid "<b>_Exclude these files from site operations</b>"
msgstr "<b>_Loại trừ các tập tin này ra thao tác trên nơi Mạng</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:67
msgid "<b>_Extra Flags</b>"
msgstr "<b>Cờ th_êm</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:68
msgid "<b>_File Information</b>"
msgstr "<b>Thông t_in tập tin</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:69
msgid "<b>_Files</b>"
msgstr "<b>_Tập tin</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:70
msgid "<b>_Helpers</b>"
msgstr "<b>Bộ _bổ trợ</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:71
msgid "<b>_Ignore changes to these files</b>"
msgstr "<b>Bỏ _qua thay đổi nào trong những tập tin này</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:72
msgid "<b>_Log Message</b>"
msgstr "<b>Thông điệp _ghi lưu</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:73
msgid "<b>_Macros</b>"
msgstr "<b>Bộ _lệnh</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:74
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr "<b>T_ên:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:75
msgid "<b>_Tag Tree Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin câ_y thẻ</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:76
msgid "<b>_ToDo List</b>"
msgstr "<b>Danh sách _Cần Làm</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:77
msgid "<b>_Trees</b>"
msgstr "<b>Câ_y</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:78
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem Tip Of The Day:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mẹo của hôm này — Screem</span>"

#: ../glade/screem.glade.h:79
msgid ""
"A site needs to be given a name by which screem will identify it.  This can be anything you like.\n"
"\n"
"The name will be used to create a new project folder in the selected folder.\n"
"\n"
"The project can be automatically populated using a site template, although this is not required."
msgstr ""
"Mỗi nơi Mạng phải có tên duy nhất cho phép trình Screem nhận diện. Nó theo ý kiến bạn.\n"
"\n"
"Tên này sẽ được dùng để tạo một thư mục dự án mới trong thư mục được chọn.\n"
"\n"
"Dự án có thể được điền vào tự động, dùng một biểu mẫu nơi Mạng, dù nó không phải bắt buộc."

#: ../glade/screem.glade.h:84
msgid "A template can be used to create an initial page structure if required.  Details you enter in this druid will overide the template settings where neccessary."
msgstr "Biểu mẫu có thể được dùng để tạo cấu trúc trang đầu tiên, nếu bạn muốn. Chi tiết nào được gõ vào trợ lý này sẽ ghi đè lên thiết lập biểu mẫu khi cần thiết."

#: ../glade/screem.glade.h:85
msgid "A_pply as default for"
msgstr "Á_p dụng làm mặc định cho"

#: ../glade/screem.glade.h:86
msgid "A_uto complete from tag trees"
msgstr "Tự động _hoàn thành từ các cây thẻ"

#: ../glade/screem.glade.h:87
msgid "Access rights:"
msgstr "Quyền truy cập:"

#: ../glade/screem.glade.h:88
msgid "Action / _Text:"
msgstr "Hành động/_Chữ :"

#: ../glade/screem.glade.h:89
msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr "Thêm một cây thẻ từ địa điểm không chuẩn; việc này có thể mất vài giây, phụ thuộc vào kích cỡ của cây."

#: ../glade/screem.glade.h:90
msgid ""
"All files in the current site\n"
"All open files"
msgstr ""
"Mọi tập tin trong nơi Mạng hiện có\n"
"Mọi tập tin được mở"

#: ../glade/screem.glade.h:92
msgid "Au_tomatically update ctags file upon opening"
msgstr "Tự động cậ_p nhật tập tin ctags vào lúc mở"

#: ../glade/screem.glade.h:93
msgid "Auto _update from CVS upon opening this site"
msgstr "Tự động cập nhật từ _CVS vào lúc mở nơi Mạng này"

#: ../glade/screem.glade.h:94
msgid "Auto entity insertion"
msgstr "Tự động chèn thực thể"

#: ../glade/screem.glade.h:95
msgid "Background _Image:"
msgstr "Ảnh _nền:"

#: ../glade/screem.glade.h:96
msgid "Basic"
msgstr "Cơ bản"

#: ../glade/screem.glade.h:97
msgid "Blank document _type:"
msgstr "Kiểu tài liệu _trắng:"

#: ../glade/screem.glade.h:99
msgid "Bookmark _Name:"
msgstr "Tê_n Đánh dấu :"

#: ../glade/screem.glade.h:100
msgid "Browsers"
msgstr "Bộ duyệt"

#: ../glade/screem.glade.h:101
msgid "CVS - Screem"
msgstr "CVS — Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:102
msgid "CVS _Root:"
msgstr "_Gốc CVS"

#: ../glade/screem.glade.h:103
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"

#: ../glade/screem.glade.h:104
msgid "Character _Set:"
msgstr "Bộ _ký tự :"

#: ../glade/screem.glade.h:105
msgid "Check"
msgstr "Kiểm tra"

#: ../glade/screem.glade.h:106
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Lệnh:"

#: ../glade/screem.glade.h:107
msgid "Configure"
msgstr "Cấu hình"

#: ../glade/screem.glade.h:108
msgid "Create"
msgstr "Tạo"

#: ../glade/screem.glade.h:109
msgid "Create Directory - Screem"
msgstr "Tạo thư mục — Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:110
msgid "Create Page"
msgstr "Tạo trang"

#: ../glade/screem.glade.h:111
msgid "Create Site"
msgstr "Tạo nơi Mạng"

#: ../glade/screem.glade.h:112
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Tạo _bản sao của tập tin trước khi lưu"

#: ../glade/screem.glade.h:113
msgid "Custom _template:"
msgstr "Biểu mẫu _tự chọn:"

#: ../glade/screem.glade.h:114
msgid "Default Doctype Conflict - Screem"
msgstr "Xung đột Kiểu tài liệu Mặc định — Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:115
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "Xoá bỏ ? — Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:116
msgid ""
"Details of how and where to upload the site so that others can view it can now be provided.  These are entirely optional.\n"
"\n"
"If Username and Password are not provided you will be prompted for them when you attempt to upload the site.\n"
"\n"
"The password if provided here will be stored <b>unencrypted</b> in the project file, which only yourself, or the system administrator can read."
msgstr ""
"Có thể cung cấp chi tiết về cách và nơi cần cập nhật Nơi Mạng này, để cho phép người khác xem. Chi tiết này hoàn toàn tùy chọn.\n"
"\n"
"Nếu chưa cung cấp Tên người dùng và Mật khẩu, bạn sẽ được nhắc gõ chúng khi cố tải lên nơi Mạng.\n"
"\n"
"Mật khẩu, nếu được cung cấp, sẽ được lưu <b>không mật mã</b> vào tập tin dự án, mà chỉ bạn hoặc quản trị hệ thống có quyền đọc thôi."

#: ../glade/screem.glade.h:121
msgid "Do _not use a template"
msgstr "Đừ_ng dùng biểu mẫu"

#: ../glade/screem.glade.h:122
msgid "Do not _overwrite files"
msgstr "Đừng _ghi đè lên tập tin"

#: ../glade/screem.glade.h:123
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Đừng _xẻ các từ ra quá hai dòng"

#: ../glade/screem.glade.h:124
msgid "Doctypes"
msgstr "Kiểu tài liệu"

#: ../glade/screem.glade.h:125
msgid "Document Appearance"
msgstr "Diện mạo Tài liệu"

#: ../glade/screem.glade.h:126
msgid "Document Details"
msgstr "Chi tiết Tài liệu"

#: ../glade/screem.glade.h:127
msgid "Document List - Screem"
msgstr "Danh sách Tài liệu — Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:128
msgid "Document Preview"
msgstr "Xem thử Tài liệu"

#: ../glade/screem.glade.h:129
msgid "Document Template"
msgstr "Biểu mẫu Tài liệu"

#: ../glade/screem.glade.h:130
msgid "Edit Helpers - Screem"
msgstr "Sửa đổi Bộ bổ trợ — Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:131
msgid "Edit Macros - Screem"
msgstr "Sửa đổi Bộ lệnh — Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:133
msgid "Editor _font:"
msgstr "_Phông chữ soạn thảo :"

#: ../glade/screem.glade.h:134
msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types."
msgstr "Bật/tắt khả năng tô sáng lỗi cho các kiểu tài liệu được hỗ trợ."

#: ../glade/screem.glade.h:135
msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types."
msgstr "Bật/tắt khả năng tô sáng cú pháp cho các kiểu tài liệu được hỗ trợ."

#: ../glade/screem.glade.h:136
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Bật khả năng _ngắt dòng văn bản"

#: ../glade/screem.glade.h:137
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr "Chạy bộ Bổ trợ — Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:138
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Đặc tả Tập tin — Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:139
msgid "File change options:"
msgstr "Tùy chọn thay đổi tập tin:"

#: ../glade/screem.glade.h:140
msgid "Files in _Current Site"
msgstr "Tập tin trong nơi Mạng _hiện thời"

#: ../glade/screem.glade.h:141
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr "Tìm và Thay thế — Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:142
msgid "Find In Tag Tree - Screem"
msgstr "Tìm trong Cây thẻ — Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:143
msgid "Find XPath - Screem"
msgstr "Tìm đường dẫn XPath — Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:144
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr "Sửa Liên kết — Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:145
msgid "Fo_llow"
msgstr "Th_eo"

#: ../glade/screem.glade.h:146
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Phông chữ và Màu sắc"

#: ../glade/screem.glade.h:147
msgid ""
"For HTML documents the title is requried, the other fields are optional.\n"
"\n"
"Keywords help search engines and other tools categorize the page.  Although they have only a small effect on searching these days due to abuse.\n"
"\n"
"The description and title will have a stronger effect on search engines like google than keywords will."
msgstr ""
"Tựa đề cần thiết cho tài liệu HTML, còn các trường khác là tùy chọn.\n"
"\n"
"Từ khoá có thể giúp đỡ cơ chế tìm kiếm phân loại trang đó, dù một số người lạm dụng chúng mà tạo kết quả tìm kiếm không hữu ích.\n"
"\n"
"Như thế thì mô tả và tựa đề sẽ giúp đỡ cơ chế tìm kiếm tạo kết quả tốt hơn việc dùng từ khoá."

#: ../glade/screem.glade.h:152
msgid "From Current _Position"
msgstr "Từ _vị trí hiện có"

#: ../glade/screem.glade.h:153
msgid "From St_art"
msgstr "Từ _đầu"

#: ../glade/screem.glade.h:154
msgid "From _Current Position"
msgstr "Từ vị trí _hiện có"

#: ../glade/screem.glade.h:155
msgid "From _Start"
msgstr "Từ đầ_u"

#: ../glade/screem.glade.h:156
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Đi tới Dòng — Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:157
msgid "Here you can setup the basic color scheme / look of a page by either providing a stylesheet, or specifying default colors / the document background image."
msgstr "Tại đây bạn có thể thiết lập lược đồ màu sắc / diện mạo của trang, hoặc bằng cách cung cấp một tờ kiểu dáng, hoặc bằng cách ghi rõ màu sắc mặc định / ảnh nền của tài liệu."

#: ../glade/screem.glade.h:158
msgid "Highlight _mode:"
msgstr "_Chế độ tô sáng:"

#: ../glade/screem.glade.h:159
msgid "I_gnore"
msgstr "Bỏ _qua"

#: ../glade/screem.glade.h:160
msgid "I_ntelligent tag closing"
msgstr "Đó_ng thẻ thông minh"

#: ../glade/screem.glade.h:161
msgid "If you continue these doctypes will no longer a default for any type of document."
msgstr "Tiếp tục thì những kiểu tài liệu này sẽ không còn làm mặc định lại cho bất cứ kiểu tài liệu nào."

#: ../glade/screem.glade.h:162
msgid "Initial Document Setup"
msgstr "Thiết lập Tài liệu Đầu tiên"

#: ../glade/screem.glade.h:163
msgid "Input:"
msgstr "Nhập:"

#: ../glade/screem.glade.h:164
msgid "Inse_rt spaces instead of tabs"
msgstr "Chèn các _dấu trống thay cho các tab"

#: ../glade/screem.glade.h:165
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Chèn Kiểu tài liệu — Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:166
msgid "Insert _with case"
msgstr "Chèn _phân biệt chữ hoa/thường"

#: ../glade/screem.glade.h:167
msgid "Insert space characters instead of tabs"
msgstr "Chèn các dấu cách thay cho các tab"

#: ../glade/screem.glade.h:169
#, no-c-format
msgid ""
"Installed Internet applications are available via the dropdown\n"
"\n"
"Special flags:\n"
"\n"
"%f = current document filename, including directory\n"
"%U = current document uri\n"
"%d = current document directory\n"
"%S = current site directory\n"
"%% = a normal % character"
msgstr ""
"Có thể truy cập các ứng dụng Mạng được cài đặt qua trình đơn thả xuống.\n"
"\n"
"Cờ đặc biệt:\n"
"\n"
" • %f\t\ttên tập tin của tài liệu hiện thời, gồm thư mục\n"
" • %U\tURI (địa chỉ Mạng / địa điểm) của tài liệu hiện thời\n"
" • %d\tthư mục của tài liệu hiện thời\n"
" • %S\tthư mục Nơi Mạng hiện thời\n"
" • %%\tký tự phần trăm chuẩn"

#: ../glade/screem.glade.h:179
msgid "Loading File - Screem"
msgstr "Tải tập tin — Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:180 ../src/screem-linkview.c:412
msgid "Local"
msgstr "Cục bộ"

#: ../glade/screem.glade.h:181
msgid "Maintain _all"
msgstr "Bảo trì _hết"

#: ../glade/screem.glade.h:182
msgid "Maintain _execute only"
msgstr "Bảo trì chỉ _thực hiện"

#: ../glade/screem.glade.h:183
msgid "Misc"
msgstr "Lặt vặt"

#: ../glade/screem.glade.h:184
msgid "Module _Name:"
msgstr "Tê_n mô-đun:"

#: ../glade/screem.glade.h:185
msgid "New Page - Screem"
msgstr "Trang mới — Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:186
msgid "New Page Druid"
msgstr "Trợ lý Trang mới"

#: ../glade/screem.glade.h:187
msgid "New Site - Screem"
msgstr "Nơi Mạng mới — Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:188
msgid "New Site Druid"
msgstr "Trợ lý Nơi Mạng mới"

#: ../glade/screem.glade.h:189
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr "Ghi chú : đây là chỉ khung xem thử — trang này có thể hiển thị một cách khác trong bộ duyệt khác như Mozilla, Opera và Internet Explorer."

#: ../glade/screem.glade.h:190
msgid "O_ff"
msgstr "_Tắt"

#: ../glade/screem.glade.h:191
msgid "Open Location - Screem"
msgstr "Mở Địa điểm — Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:192
msgid "Output:"
msgstr "Xuất:"

#: ../glade/screem.glade.h:193
msgid "Override _Root Element"
msgstr "Đè yếu tố _gốc"

#: ../glade/screem.glade.h:194
msgid "Override _System Id"
msgstr "Đè ID _hệ thống"

#: ../glade/screem.glade.h:195
msgid "Overwrite"
msgstr "Ghi đè"

#: ../glade/screem.glade.h:196
msgid "P_review static pages from publishing address"
msgstr "_Xem thử các trang tĩnh từ địa chỉ xuất bản"

#: ../glade/screem.glade.h:197
msgid "Page Setup - Screem"
msgstr "Thiết lập Trang — Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:198
msgid "Page _text"
msgstr "_Văn bản trang"

#: ../glade/screem.glade.h:199
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""
"Mẫu có thể:\n"
" • URI \t\t\t(địa chỉ Mạng hay địa điểm)\n"
" • glob:pattern \t(cho phép mở rộng mẫu khi tìm kiếm)\n"
" • regex:pattern \t(biểu thức chính quy)"

#: ../glade/screem.glade.h:200
msgid "Permissions"
msgstr "Quyền hạn"

#: ../glade/screem.glade.h:201
msgid "Pick a color"
msgstr "Chọn màu"

#: ../glade/screem.glade.h:202
msgid "Pr_eview dynamic pages from publishing address"
msgstr "X_em thử các trang động từ địa chỉ xuất bản"

#: ../glade/screem.glade.h:203
msgid "Preferences - Screem"
msgstr "Tùy thích — Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:204
msgid "Print _line numbers"
msgstr "In số _dòng"

#: ../glade/screem.glade.h:205
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "In tô _sáng cú pháp"

#: ../glade/screem.glade.h:206
msgid "Publishing"
msgstr "Xuất bản"

#: ../glade/screem.glade.h:207
msgid "Publishing options"
msgstr "Tùy chọn xuất bản"

#: ../glade/screem.glade.h:208
msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr "Tải lại cây thẻ được chọn; có thể mất vài giây phụ thuộc vào kích cỡ của cây."

#: ../glade/screem.glade.h:209
msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree"
msgstr "Gỡ bỏ các cây thẻ do người dùng thêm ra trình Screem: đừng dùng khả năng này chỉ để tắt một cây thẻ."

#: ../glade/screem.glade.h:210
msgid "Replace _All"
msgstr "Thay thế _hết"

#: ../glade/screem.glade.h:211
msgid "Running Helper - Screem"
msgstr "Bộ bổ trợ Chạy — Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:212
msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters"
msgstr "Thực thể SGML sẽ được chèn để thay thế ký tự đặc biệt / khác ASCII"

#: ../glade/screem.glade.h:213
msgid "SGML entities will be inserted for special characters"
msgstr "Thực thể SGML sẽ được chèn để thay thế ký tự đặc biệt"

#: ../glade/screem.glade.h:214
msgid "S_earch all:"
msgstr "Tìm _kiếm hết:"

#: ../glade/screem.glade.h:215
msgid "S_yntax Highlighting"
msgstr "T_ô sáng cú pháp"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../glade/screem.glade.h:216
msgid "Screem"
msgstr "Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:217
msgid ""
"Screem supports a number of features to aid in managing / maintaining your site, select the ones you want to use.\n"
"\n"
"If you are uncertain these can always be changed from the site settings dialog once the site has been created."
msgstr ""
"Trình Screem hỗ trợ một số tính năng để giúp đỡ bạn quản lý / duy trì nơi Mạng mình; hãy chọn những điều muốn dùng.\n"
"\n"
"Nếu bạn chưa chắc, có thể thay đổi thiết lập này từ hộp thoại thiết lập nơi Mạng, một khi nơi Mạng đã được tạo."

#: ../glade/screem.glade.h:220
msgid "Search Selection Only"
msgstr "Tìm kiếm chỉ trong vùng chọn"

#: ../glade/screem.glade.h:221
msgid "Search multiple files"
msgstr "Tìm kiếm trong nhiều tập tin"

#: ../glade/screem.glade.h:222
msgid "Select an icon for external browser 1"
msgstr "Chọn biểu tượng cho bộ duyệt bên ngoài 1"

#: ../glade/screem.glade.h:223
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr "Lập tên vùng biên soạn được — Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:224
msgid "Show _all"
msgstr "Hiện tất _cả"

#: ../glade/screem.glade.h:225
msgid "Site Details"
msgstr "Chi tiết Nơi Mạng"

#: ../glade/screem.glade.h:226
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Nơi Mạng được tải lên cuối cùng:"

#: ../glade/screem.glade.h:227
msgid "Site Management"
msgstr "Quản lý Nơi Mạng"

#: ../glade/screem.glade.h:228
msgid "Site Operations"
msgstr "Thao tác Nơi Mạng"

#: ../glade/screem.glade.h:229
msgid "Site Path:"
msgstr "Đường dấn Nơi Mạng:"

#: ../glade/screem.glade.h:230
msgid "Site Publishing"
msgstr "Xuất bản Nơi Mạng"

#: ../glade/screem.glade.h:231
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Trình đơn Nơi Mạng — Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:232
msgid "Site Statistics - Screem"
msgstr "Thống kê Nơi Mạng — Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:233
msgid "Site definition complete, click Apply to create the site, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"Mới tạo xong lời định nghĩa nơi Mạng: hãy nhắp vào :\n"
" • Áp dụng\tđể tạo nơi Mạng này\n"
" • Lùi\t\tđể kiểm tra đã gõ đúng chi tiết."

#: ../glade/screem.glade.h:234
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Kiểm lỗi chính tả — Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:235
msgid "Start at Top"
msgstr "Bắt đầu từ đầu"

#: ../glade/screem.glade.h:236
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gạch đè"

#: ../glade/screem.glade.h:237
msgid ""
"String\n"
"Regular Expression\n"
"XPath"
msgstr ""
"Chuỗi\n"
"Biểu thức chính quy\n"
"Đường dẫn XPath"

#: ../glade/screem.glade.h:240
msgid "Symbolic links:"
msgstr "Liên kết tượng trưng:"

#: ../glade/screem.glade.h:241
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Tô sáng cú pháp"

#: ../glade/screem.glade.h:242
msgid "Tag Trees"
msgstr "Cây thẻ"

#: ../glade/screem.glade.h:243
msgid "The document definition is now complete, click Apply to create it, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"Mới tạo xong lời định nghĩa tài liệu này: hãy nhắp vào :\n"
" • Áp dụng\tđể tạo nơi Mạng này\n"
" • Lùi\t\tđể kiểm tra đã gõ đúng chi tiết."

#: ../glade/screem.glade.h:244
msgid ""
"The new page will have the given name as the filename, and be created in the selected folder.\n"
"\n"
"The type of document determines which tags and attributes are available.  Versions of HTML are listed first, everything after that is in alphabetical order."
msgstr ""
"Trang mới sẽ có tên đã cho là tên tập tin, và sẽ được tạo trong thư mục đã chọn.\n"
"\n"
"Kiểu tài liệu quyết định có thể sử dụng những thẻ và thuộc tính nào. Những phiên bản HTML được liệt kê trước hết, và mọi điều sau đó theo thứ tự abc."

#: ../glade/screem.glade.h:247
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""
"Trợ lý trang sẽ hướng dẫn bạn qua tiến trình tạo một trang HTML mới.\n"
"\n"
"Nó sẽ yêu cầu một số chi tiết cơ bản về trang mới này, và cho phép bạn sử dụng một biểu mẫu nếu cần thiết."

#: ../glade/screem.glade.h:250
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation of a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""
"Trợ lý trang sẽ hướng dẫn bạn qua tiến trình tạo một nơi Mạng mới.\n"
"\n"
"Nó sẽ gồm chi tiết xuất bản về nơi cần tải Nơi Mạng đó để xem."

#: ../glade/screem.glade.h:253
msgid "Total Size:"
msgstr "Cỡ tổng:"

#: ../glade/screem.glade.h:254
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "Dùng màu _sắc thái mặc định"

#: ../glade/screem.glade.h:255 ../src/screem-window-menus.c:4265
msgid "Underline"
msgstr "Gạch chân"

#: ../glade/screem.glade.h:256
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "Cập nhật Nơi Mạng — Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:257
msgid "Use a _custom template"
msgstr "Dùng biểu mẫu tự _chọn"

#: ../glade/screem.glade.h:258
msgid "Use a _standard template"
msgstr "Dùng biểu mẫu ch_uẩn"

#: ../glade/screem.glade.h:259
msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names."
msgstr "Dùng những cây thẻ được tải để hoàn tất, v.d. khi hiệu chỉnh tập tin PHP, cây thẻ PHP sẽ được dùng để gõ xong tên hàm."

#: ../glade/screem.glade.h:260
msgid "Use publishing address to view:"
msgstr "Dùng địa chỉ xuất bản để xem:"

#: ../glade/screem.glade.h:261
msgid "User _defined"
msgstr "Tự _định nghĩa"

#: ../glade/screem.glade.h:262
msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion"
msgstr "Khi bật, và bấm dấu dài ở trong một thẻ nào đó, sẽ đưa ra danh sách các thuộc tính hợp lệ để gõ xong."

#: ../glade/screem.glade.h:263
msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved."
msgstr "Khi bật, trình Screem sẽ cập nhật tập tin ctags trong thư mục gốc của nơi Mạng này, khi nào lưu tập tin."

#: ../glade/screem.glade.h:264
msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files.  As such the doctype in use will effect this."
msgstr "Khi bật, cây cấu trúc tài liệu sẽ được dùng để quyết định cấp thụt lề tài liệu HTML. Như thế thì kiểu tài liệu hiện thời sẽ có tác động."

#: ../glade/screem.glade.h:265
msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed"
msgstr "Khi bật, gõ / ở trong <> sẽ tự động quyết định thẻ nào đang được đóng."

#: ../glade/screem.glade.h:266
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "Khi tìm kiếm trong nhiều tập tin, các tập tin khớp sẽ được hiển thị bên dưới, và việc chọn một điều sẽ mở trang đó trong bộ biên soạn."

#: ../glade/screem.glade.h:267
msgid ""
"When uploading a site screem needs to know what operations should be performed, and how they should be done.\n"
"\n"
"Select the ones you want below."
msgstr ""
"Khi tải lên nơi Mạng, trình Screem cần biết những thao tác nào cần thực hiện, và cách làm.\n"
"\n"
"Hãy chọn những điều đã muốn."

#: ../glade/screem.glade.h:270
msgid "Wrap Around"
msgstr "Cuộn vòng"

#: ../glade/screem.glade.h:271
msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not"
msgstr "Bật/tắt khả năng ngắt dòng thay vì dùng một thanh cuộn ngang"

#: ../glade/screem.glade.h:272
msgid "_Accept"
msgstr "_Chấp nhận"

#: ../glade/screem.glade.h:273
msgid "_Active Link"
msgstr "_Liên kết hoạt động"

#: ../glade/screem.glade.h:274
msgid "_Author:"
msgstr "T_ác giả:"

#: ../glade/screem.glade.h:275
msgid "_Auto Indent based off document tree"
msgstr "Tự động thụt lề đự_a vào cây tài liệu"

#: ../glade/screem.glade.h:276
msgid "_Automatically update ctags tag file"
msgstr "Tự động cập nhật tập tin thẻ ct_ags"

#: ../glade/screem.glade.h:277
msgid "_Automatically update the site from CVS upon opening"
msgstr "Tự động cập nhật nơi Mạng từ _CVS vào lúc mở"

#: ../glade/screem.glade.h:278
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Tự động lưu tập tin mỗi"

#: ../glade/screem.glade.h:279
msgid "_Background"
msgstr "_Nền"

#: ../glade/screem.glade.h:280
msgid "_Background color:"
msgstr "Màu _nền:"

#: ../glade/screem.glade.h:281
msgid "_Background:"
msgstr "_Nền:"

#: ../glade/screem.glade.h:282
msgid "_By Character Set"
msgstr "Theo _bộ ký tự"

#: ../glade/screem.glade.h:283
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#: ../glade/screem.glade.h:284
msgid "_Can be viewed at:"
msgstr "Có thể được _xem tại:"

#: ../glade/screem.glade.h:285
msgid "_Check"
msgstr "_Kiểm tra"

#: ../glade/screem.glade.h:286
msgid "_Check if files have just been moved"
msgstr "Kiểm tra nếu tập tin nào mới bị di _chuyển"

#: ../glade/screem.glade.h:287
msgid "_Check if files have just been moved."
msgstr "Kiểm tra nếu tập tin nào mới bị di _chuyển."

#: ../glade/screem.glade.h:288
msgid "_Checkout to:"
msgstr "_Lấy về :"

#: ../glade/screem.glade.h:289
msgid "_Command:"
msgstr "_Lệnh:"

#: ../glade/screem.glade.h:290
msgid "_Continue without Saving"
msgstr "Tiếp tụ_c mà không lưu"

#: ../glade/screem.glade.h:291
msgid "_Description:"
msgstr "_Mô tả:"

#: ../glade/screem.glade.h:292
msgid "_Display a right margin at column"
msgstr "Hiện lề _phải tại cột"

#: ../glade/screem.glade.h:293
msgid "_Do not delete anything"
msgstr "_Đừng xoá bỏ gì cả"

#: ../glade/screem.glade.h:294
msgid "_Don't ask again for this site"
msgstr "Đừng _hỏi lại về nơi Mạng này"

#: ../glade/screem.glade.h:295
msgid "_Error Highlighting"
msgstr "Tô sáng _lỗi"

#: ../glade/screem.glade.h:296
msgid "_Execute helper when saving documents:"
msgstr "_Chạy bộ bổ trợ khi lưu tài liệu :"

#: ../glade/screem.glade.h:297
msgid "_Fix Links"
msgstr "_Sửa liên kết"

#: ../glade/screem.glade.h:298
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Chữ :"

#: ../glade/screem.glade.h:299
msgid "_Goto Line"
msgstr "Đi tới _dòng"

#: ../glade/screem.glade.h:300
msgid "_Highlight current line"
msgstr "T_ô sáng dòng hiện có"

#: ../glade/screem.glade.h:301
msgid "_Ignore"
msgstr "Bỏ _qua"

#: ../glade/screem.glade.h:302
msgid "_In Folder:"
msgstr "Trong thư _mục:"

#: ../glade/screem.glade.h:303
msgid "_Inline Tagging"
msgstr "Gh_i thẻ trực tiếp"

#: ../glade/screem.glade.h:305
msgid "_Inserted into page"
msgstr "Được _chèn vào trang"

#: ../glade/screem.glade.h:306
msgid "_Ispell Command:"
msgstr "Lệnh _Ispell:"

#: ../glade/screem.glade.h:307
msgid "_Key Combo:"
msgstr "Tổ hợp _phím:"

#: ../glade/screem.glade.h:308
msgid "_Keywords:"
msgstr "Từ _khoá:"

#: ../glade/screem.glade.h:309
msgid "_Line Number:"
msgstr "_Số dòng:"

#: ../glade/screem.glade.h:310
msgid "_Line:"
msgstr "_Dòng:"

#: ../glade/screem.glade.h:311
msgid "_Link"
msgstr "_Liên kết"

#: ../glade/screem.glade.h:313
msgid "_Main Dictionary:"
msgstr "Từ điển _chính:"

#: ../glade/screem.glade.h:314
msgid "_Maintain"
msgstr "_Bảo trì"

#: ../glade/screem.glade.h:315
msgid "_Name:"
msgstr "Tê_n:"

#: ../glade/screem.glade.h:316
msgid "_New:"
msgstr "_Mới:"

#: ../glade/screem.glade.h:317
msgid "_None"
msgstr "_Không có"

#: ../glade/screem.glade.h:318
msgid "_Number every"
msgstr "Đặt _số mỗi"

#: ../glade/screem.glade.h:319
msgid "_On"
msgstr "_Bật"

#: ../glade/screem.glade.h:320
msgid "_Open Files"
msgstr "_Mở tập tin"

#: ../glade/screem.glade.h:321
msgid "_Original:"
msgstr "_Gốc:"

#: ../glade/screem.glade.h:322
msgid "_Override template settings"
msgstr "Đè l_ên thiết lập biểu mẫu"

#: ../glade/screem.glade.h:323
msgid "_Page Filename:"
msgstr "Tên tậ_p tin trang:"

#: ../glade/screem.glade.h:324
msgid "_Page Template"
msgstr "_Biểu mẫu trang"

#: ../glade/screem.glade.h:325
msgid "_Page defines a frameset"
msgstr "Trang định nghĩa bộ _khung"

#: ../glade/screem.glade.h:326
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu :"

#: ../glade/screem.glade.h:327
msgid "_Print page headers"
msgstr "_In đầu trang"

#: ../glade/screem.glade.h:328
msgid "_Provide a default page template"
msgstr "Cung cấp biểu mẫu trang _mặc định"

#: ../glade/screem.glade.h:329
msgid "_Remote Path:"
msgstr "Đường dẫn từ _xa:"

#: ../glade/screem.glade.h:330
msgid "_Replace"
msgstr "Tha_y thế"

#: ../glade/screem.glade.h:331
msgid "_Replace With:"
msgstr "Tha_y thế bằng:"

#: ../glade/screem.glade.h:332
msgid "_Replaces page "
msgstr "Tha_y thế trang "

#: ../glade/screem.glade.h:333
msgid "_Reset to Default "
msgstr "Đặt về _mặc định "

#: ../glade/screem.glade.h:334
msgid "_Set"
msgstr "_Đặt"

#: ../glade/screem.glade.h:335
msgid "_Show function definition tooltips"
msgstr "Hiện các mẹ_o công cụ định nghĩa hàm"

#: ../glade/screem.glade.h:336
msgid "_Show tip next time"
msgstr "Hiện mẹ_o lần kế"

#: ../glade/screem.glade.h:337
msgid "_Shown as messages"
msgstr "Được hiển thị dạng th_ông điệp"

#: ../glade/screem.glade.h:338
msgid "_Site Name:"
msgstr "T_ên nơi Mạng:"

#: ../glade/screem.glade.h:339
msgid "_Skip"
msgstr "Bỏ _qua"

#: ../glade/screem.glade.h:340
msgid "_String to find:"
msgstr "Ch_uỗi cần tìm:"

#: ../glade/screem.glade.h:341
msgid "_Stylesheet:"
msgstr "Tờ _kiểu dáng:"

#: ../glade/screem.glade.h:342
msgid "_Tabs are"
msgstr "_Tab là"

#: ../glade/screem.glade.h:343
msgid "_Text"
msgstr "_Chữ"

#: ../glade/screem.glade.h:344
msgid "_Text color:"
msgstr "Màu _chữ :"

#: ../glade/screem.glade.h:345
msgid "_Title:"
msgstr "_Tựa:"

#: ../glade/screem.glade.h:346
msgid "_Type of Document"
msgstr "_Kiểu tài liệu"

#: ../glade/screem.glade.h:347
msgid "_Update"
msgstr "_Cập nhật"

#: ../glade/screem.glade.h:348
msgid "_Use CVS for version control"
msgstr "Dùng _CVS để điều khiển phiên bản"

#: ../glade/screem.glade.h:349
msgid "_Use a site template:"
msgstr "Dùng biể_u mẫu nơi Mạng:"

#: ../glade/screem.glade.h:350
msgid "_Use current selection"
msgstr "Dùng vùng chọn _hiện thời"

#: ../glade/screem.glade.h:351
msgid "_Use default theme font"
msgstr "Dùng phông chữ sắc thái _mặc định"

#: ../glade/screem.glade.h:352
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Dùng _biểu thức chính quy"

#: ../glade/screem.glade.h:353
msgid "_Username:"
msgstr "T_ên người dùng:"

#: ../glade/screem.glade.h:354
msgid "_Visited Link"
msgstr "L_iên kết đã dùng"

#: ../glade/screem.glade.h:355
msgid "_Word:"
msgstr "_Từ :"

#: ../glade/screem.glade.h:356
msgid "_Wrap lines"
msgstr "_Ngắt dòng"

#: ../glade/screem.glade.h:357
msgid "_XPath to find:"
msgstr "_XPath cần tìm:"

#: ../glade/screem.glade.h:358
msgid "_dynamic pages"
msgstr "trang _động"

#: ../glade/screem.glade.h:359
msgid "_minutes"
msgstr "_phút"

#: ../glade/screem.glade.h:360
msgid "_only when the root element matches"
msgstr "_chỉ khi yếu tố gốc tương ứng"

#: ../glade/screem.glade.h:361
msgid "_static pages"
msgstr "tr_ang tĩnh"

#: ../glade/screem.glade.h:362
msgid "characters wide"
msgstr "ký tự rộng"

#: ../glade/screem.glade.h:363
msgid "dialog1"
msgstr "thoại1"

#: ../glade/screem.glade.h:364
msgid "exclude from site operations"
msgstr "loại trừ ra thao tác nơi Mạng"

#: ../glade/screem.glade.h:365
msgid "execute"
msgstr "chạy"

#. Ideally these shouldn't be translatable, but "other" needs translating
#: ../glade/screem.glade.h:367
msgid ""
"file://\n"
"ftp://\n"
"dav://\n"
"sftp://\n"
"other"
msgstr ""
"file://\n"
"ftp://\n"
"dav://\n"
"sftp://\n"
"khác"

#: ../glade/screem.glade.h:372
msgid "ignore changes to this file"
msgstr "Bỏ qua thay đổi nào trong tập tin này"

#: ../glade/screem.glade.h:373
msgid "lines"
msgstr "dòng"

#: ../glade/screem.glade.h:374
msgid "read"
msgstr "đọc"

#: ../glade/screem.glade.h:375
msgid "select a previous replace pattern"
msgstr "chọn một mẫu thay thế trước"

#: ../glade/screem.glade.h:376
msgid "select a previous search pattern"
msgstr "chọn một mẫu tìm kiếm trước"

#: ../glade/screem.glade.h:377
msgid "write"
msgstr "ghi"

#: ../src/egg-editable-toolbar.c:536
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Bỏ thanh công cụ"

#: ../src/egg-toolbar-editor.c:559
msgid "Separator"
msgstr "Bộ ngăn cách"

#: ../src/egg-toolbar-editor.c:589
msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it."
msgstr "Kéo mục vào thanh công cụ bên trên để thêm nó, còn từ thanh công cụ trong bảng mục để gỡ bỏ nó."

#: ../src/fileops.c:1257
msgid "All Files"
msgstr "Mọi tập tin"

#: ../src/pageUI.c:150 ../src/screem-window-menus.c:291
#: ../src/screem-window-menus.c:587 ../src/screem-window-menus.c:1703
msgid "All Text Files"
msgstr "Mọi tập tin văn bản"

#: ../src/pageUI.c:151 ../src/screem-window-menus.c:292
#: ../src/screem-window-menus.c:588 ../src/screem-window-menus.c:1704
msgid "CSS Files"
msgstr "Tập tin CSS"

#: ../src/pageUI.c:152 ../src/screem-window-menus.c:293
#: ../src/screem-window-menus.c:589 ../src/screem-window-menus.c:1705
msgid "Javascript Files"
msgstr "Tập tin JavaScript"

#: ../src/pageUI.c:153 ../src/screem-window-menus.c:294
#: ../src/screem-window-menus.c:590 ../src/screem-window-menus.c:1706
msgid "Markup Files"
msgstr "Tập tin định dạng"

#: ../src/pageUI.c:173 ../src/screem-window-menus.c:614
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Chọn tên tập tin cần lưu dạng"

#: ../src/pageUI.c:281 ../src/pageUI.c:492 ../src/screem-editor.c:1529
#: ../src/screem-link-view-html.c:108 ../src/screem-link-view-html.c:200
#: ../src/screem-linkview.c:564 ../src/screem-search.c:338
#: ../src/screem-window.c:1338
msgid "Untitled"
msgstr "Không tên"

#: ../src/pageUI.c:384
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""
"%s đã thay đổi trên đĩa\n"
"Tải lại thay vì lưu không?"

#: ../src/screem-application.c:348
msgid "Loading - Screem"
msgstr "Tải — Screem"

#: ../src/screem-application.c:357
msgid "Starting..."
msgstr "Đang khởi chạy..."

#: ../src/screem-application.c:470
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Debian users should add \"use-session-bus\" to /etc/X11/Xsession.options\n"
"For other distributions read 'man dbus-launch'"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Người dùng Debian nên thêm « use-session-bus » (dùng mạch nối phiên chạy) vào tập tin </etc/X11/Xsession.options>. Đối với bộ phát hành khác, hãy đọc « man dbus-launch » (lệnh hiển thị trang hướng dẫn về chức năng đó)."

#: ../src/screem-application.c:474
msgid "User session bus not available"
msgstr "Mạch nối phiên chạy người dùng không sẵn sàng."

#: ../src/screem-application.c:516
msgid "Initialising..."
msgstr "Đang khởi động..."

#: ../src/screem-application.c:519
msgid "Initialise Python..."
msgstr "Khởi động Python..."

#. load syntax files
#: ../src/screem-application.c:531
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Đang tải các tập tin Cú pháp..."

#. load helpers
#: ../src/screem-application.c:557
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Đang tải các bộ Bổ trợ..."

#. load DTDs
#: ../src/screem-application.c:561
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Đang tải các DTD..."

#: ../src/screem-application.c:570
msgid "Loading Session..."
msgstr "Đang tải Phiên chạy..."

#. create initial window
#: ../src/screem-application.c:588
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Đang tạo Giao diện..."

#: ../src/screem-ctags-model.c:136
msgid "HTML Anchors"
msgstr "Neo HTML"

#: ../src/screem-ctags-model.c:137
msgid "Classes"
msgstr "Hạng"

#: ../src/screem-ctags-model.c:138
msgid "Defines"
msgstr "Định nghĩa"

#: ../src/screem-ctags-model.c:139
msgid "Enumerators"
msgstr "Bộ đếm"

#: ../src/screem-ctags-model.c:140
msgid "Functions"
msgstr "Hàm"

#: ../src/screem-ctags-model.c:141
msgid "Filenames"
msgstr "Tên tập tin"

#: ../src/screem-ctags-model.c:142
msgid "Enumerator Names"
msgstr "Tên bộ đếm"

#: ../src/screem-ctags-model.c:143
msgid "Class/Struct Members"
msgstr "Bộ phạn hạng/cấu trúc"

#: ../src/screem-ctags-model.c:144
msgid "Function Prototypes"
msgstr "Nguyên mẫu hàm"

#: ../src/screem-ctags-model.c:145
msgid "Structs"
msgstr "Cấu trúc"

#: ../src/screem-ctags-model.c:146
msgid "Typedefs"
msgstr "Định nghĩa kiểu"

#: ../src/screem-ctags-model.c:147
msgid "Unions"
msgstr "Hợp"

#: ../src/screem-ctags-view.c:118
msgid "In File"
msgstr "Trong tập tin"

#: ../src/screem-editor.c:311
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Chèn tên tập tin liên quan"

#: ../src/screem-editor.c:312
msgid "Insert filename relative to the current document"
msgstr "Chèn tên tập tin liên quan đến tài liệu hiện có"

#: ../src/screem-editor.c:316
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Chèn toàn tên tập tin"

#: ../src/screem-editor.c:317
msgid "Insert full filename"
msgstr "Chèn tên tập tin đầy đủ"

#: ../src/screem-editor.c:321
msgid "Insert tag"
msgstr "Chèn thẻ"

#: ../src/screem-editor.c:322
msgid "Insert an HTML tag, based on what type the drop is"
msgstr "Chèn một thẻ HTML, đựa vào kiểu điều thả"

#: ../src/screem-editor.c:326
msgid "Insert tag attribute"
msgstr "Chèn thuộc tính thẻ"

#: ../src/screem-editor.c:327
msgid "Insert an HTML attribute, based on what type the drop is"
msgstr "Chèn một thuộc tính HTML, đựa vào kiểu điều thả"

#: ../src/screem-editor.c:331
msgid "Insert inline"
msgstr "Chèn trực tiếp"

#: ../src/screem-editor.c:332
msgid "Insert the file into the current document"
msgstr "Chèn tập tin vào tài liệu hiện thời"

#: ../src/screem-editor.c:336 ../src/screem-site-view.c:173
msgid "Cancel drag"
msgstr "Th_ôi kéo"

#: ../src/screem-editor.c:337 ../src/screem-site-view.c:174
msgid "Cancel the drag and drop operation"
msgstr "Hủy bỏ thao tác kéo và thả"

#: ../src/screem-editor.c:598
msgid "Learn More..."
msgstr "Thêm..."

#: ../src/screem-editor.c:624
msgid "Input _Methods"
msgstr "Cách _nhập"

#: ../src/screem-editor.c:997 ../src/screem-window-menus.c:2886
#, c-format
msgid "Could not open recent page: %s"
msgstr "Không thể mở trang gần đây: %s"

#: ../src/screem-editor.c:1469
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Xem thử bản in — Screem"

#: ../src/screem-editor.c:1583
msgid "Print Document - Screem"
msgstr "In tài liệu — Screem"

#: ../src/screem-editor.c:2438
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s đã được đóng"

#: ../src/screem-editor.c:2441
msgid "no tag needs closing"
msgstr "không có thẻ cần đóng"

#: ../src/screem-editor.c:2790
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "%s không phải là yếu tố hợp lệ của DTD tài liệu này."

#: ../src/screem-editor.c:3875
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"

#: ../src/screem-editor.c:3970
msgid "Valid Elements"
msgstr "Yếu tố hợp lệ"

#: ../src/screem-hint.c:218
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Mẹo của hôm nay — Screem"

#. filename for translated hints file
#: ../src/screem-hint.c:258
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "meo_screem.txt"

#: ../src/screem-hint.c:356
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Hình như thiếu tập tin mẹo Screem của bạn.\n"
"Nên có tập tin tên <meo_screem.txt>\n"
"trong thư mục dữ liệu của Screem.\n"
"Hãy kiểm tra bản cài đặt là đúng."

#: ../src/screem-linkview.c:413
msgid "External"
msgstr "Bên ngoài"

#: ../src/screem-linkview.c:414
msgid "Broken"
msgstr "Bị ngắt"

#: ../src/screem-linkview.c:415
msgid "Ignored"
msgstr "Bị bỏ qua"

#: ../src/screem-linkview.c:416
msgid "Changed"
msgstr "Đã đổi"

#: ../src/screem-linkview.c:417
msgid "Checking"
msgstr "Kiểm tra"

#: ../src/screem-linkview.c:1268
msgid "Zoom:"
msgstr "Thu phóng:"

#: ../src/screem-linkview.c:1284
msgid "Depth:"
msgstr "Độ sâu :"

#: ../src/screem-linkview.c:1306
msgid "Show Labels"
msgstr "Hiện Nhãn"

#: ../src/screem-linkview.c:1316
msgid "Check Links"
msgstr "Kiểm tra Liên kết"

#: ../src/screem-linkview.c:1383
msgid "Refresh"
msgstr "Cập nhật"

#: ../src/screem-linkview.c:1387
msgid "Zoom"
msgstr "Thu phóng"

#: ../src/screem-main.c:59
msgid "Load the given session file"
msgstr "Tải tập tin phiên chạy đã cho"

#: ../src/screem-main.c:60
msgid "FILE"
msgstr "TẬP TIN"

#: ../src/screem-main.c:101
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "Môi trường tạo và biên doạn nơi Mạng"

#: ../src/screem-main.c:181
msgid "Screem was unable to locate one of its files."
msgstr "Trình Screem không thể định vị một tập tin của nó."

#: ../src/screem-main.c:184
msgid "The user interface file appears to be missing, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue."
msgstr "Hình như thiếu tập tin giao diện người dùng, có nghĩa là trình Screem không được cài đăt cho đúng và không thể tiếp tục lại."

#: ../src/screem-main.c:187
msgid "The default configuration could not be found, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue.  If you have just installed screem then try restarting gconfd."
msgstr "Không tìm thấy được cấu hình mặc định, có nghĩa là trình Screem không được cài đăt cho đúng và không thể tiếp tục lại. Nếu bạn mới cài đặt Screem, hãy cố khởi chạy lại trình nền gconfd."

#: ../src/screem-main.c:190
msgid "~/.screem could not be accessed, check that you, the owner, have read/write/execute permissions. If that directory doesn't exist then you need to make sure you have permissions to create .screem in your home directory."
msgstr "Không thể truy cập <~/.screem>, hãy kiểm tra bạn (người sở hữu) có quyền đọc/ghi/chạy nó. Nếu chưa có thư mục đó, bạn cần chắc có quyền tạo <.screem> trong thư mục chính mình."

#: ../src/screem-mdi.c:327
msgid "_Manage Documents"
msgstr "_Quản lý Tài liệu"

#: ../src/screem-mdi.c:328
msgid "Show a dialog listing all documents open in this window,"
msgstr "Hiển thị hộp thoại liệt kê mọi tài liệu được mở trong cửa sổ này."

#: ../src/screem-mdi.c:335 ../src/screem-mdi.c:336 ../src/screem-mdi.c:994
#: ../src/screem-mdi.c:995
msgid "No Document"
msgstr "Không có tài liệu"

#: ../src/screem-mdi.c:493 ../src/screem-mdi.c:619
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Tài liệu chưa lưu"

#: ../src/screem-mdi.c:525
msgid "Loading page: %s"
msgstr "Đang tải trang: %s"

#: ../src/screem-mdi.c:552
#, c-format
msgid "Loaded page: %s"
msgstr "Đã tải trang: %s"

#: ../src/screem-mdi.c:567
#, c-format
msgid "Failed to load page: %s"
msgstr "Lỗi tải trang: %s"

#: ../src/screem-mdi.c:583
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr "Lỗi tải %s"

#. add open pages menu
#: ../src/screem-mdi.c:860
msgid "Opened Pages"
msgstr "Trang được mở"

#: ../src/screem-preview.c:200
msgid "Not an HTML document "
msgstr "Không phải là một tài liệu HTML "

#: ../src/screem-preview.c:429
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr "URI không hợp lệ trong trang: "

#: ../src/screem-search.c:414
#, c-format
msgid "Failed to load: %s"
msgstr "Lỗi tải: %s"

#: ../src/screem-site-ui.c:150
#, c-format
msgid "Loading site: %s"
msgstr "Đang tải nơi Mạng: %s"

#: ../src/screem-site-ui.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load site: %s"
msgstr "Lỗi tải nơi Mạng: %s"

#: ../src/screem-site-ui.c:181
#, c-format
msgid "Loaded site: %s"
msgstr "Đã tải nơi Mạng: %s"

#: ../src/screem-site-ui.c:294
msgid "Imported Site "
msgstr "Nơi Mạng đã nhập "

#: ../src/screem-site-ui.c:636 ../src/screem-site-view.c:1466
#: ../src/screem-site-view.c:1490 ../src/screem-site-view.c:1492
#: ../src/screem-site-view.c:1507 ../src/screem-site-view.c:1517
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"

#: ../src/screem-site-ui.c:651
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"

#: ../src/screem-site-ui.c:668
msgid "Number"
msgstr "Số"

#: ../src/screem-site-ui.c:678
msgid "Total Size"
msgstr "Cỡ tổng"

#: ../src/screem-site-ui.c:688
msgid "Average Size"
msgstr "Cỡ trung bình"

#: ../src/screem-site-ui.c:746
msgid "Enter Pattern"
msgstr "Nhập Mẫu"

#: ../src/screem-site-ui.c:836 ../src/screem-site-ui.c:864
msgid "Pattern"
msgstr "Mẫu"

#: ../src/screem-site-view.c:167
msgid "_Move here"
msgstr "_Chuyển vào đây"

#: ../src/screem-site-view.c:167
msgid "Move file"
msgstr "Chuyển tập tin"

#: ../src/screem-site-view.c:170
msgid "_Copy here"
msgstr "_Chép vào đây"

#: ../src/screem-site-view.c:170
msgid "Copy file"
msgstr "Chép tập tin"

#: ../src/screem-site-view.c:182
msgid "New Directory"
msgstr "Thư mục mới"

#: ../src/screem-site-view.c:186
msgid "Delete"
msgstr "Xoá bỏ"

#: ../src/screem-site-view.c:190
msgid "Properties"
msgstr "Đặc tả"

#: ../src/screem-site-view.c:197
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Hiện tập tin ẩn"

#: ../src/screem-site-view.c:198
msgid "Show/Hide hidden files/folders"
msgstr "Hiện/Ẩn tập tin/thư mục ẩn"

#: ../src/screem-site-view.c:201
msgid "Show Backup Files"
msgstr "Hiện tập tin sao lưu"

#: ../src/screem-site-view.c:202
msgid "Show/Hide backup files"
msgstr "Hiện/Ẩn tập tin sao lưu"

#: ../src/screem-site-view.c:205
msgid "Exclude"
msgstr "Loại trừ"

#: ../src/screem-site-view.c:209
msgid "Ignore"
msgstr "Bỏ qua"

#: ../src/screem-site-view.c:528
msgid "Site name"
msgstr "Tên nơi Mạng"

#: ../src/screem-site-view.c:547
msgid "Site Operation Flags"
msgstr "Cờ thao tác nơi Mạng"

#: ../src/screem-site-view.c:1266
msgid "No directory name specified."
msgstr "Chưa ghi rõ tên thư mục."

#: ../src/screem-site-view.c:1271
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Không thể tạo thư mục đó."

#: ../src/screem-site-view.c:1326
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá bỏ « %s » hoàn toàn không?"

#: ../src/screem-site.c:1667 ../src/screem-window.c:833
msgid "Individual Files"
msgstr "Tập tin riêng lẻ"

#: ../src/screem-tagtree.c:419
msgid "Current Doctype"
msgstr "Kiểu tài liệu hiện có"

#: ../src/screem-tagtree.c:420
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Yếu tố cho kiểu tài liệu hiện thời."

#: ../src/screem-tagtree.c:578 ../src/screem-tagtree.c:899
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr "URI không hợp lệ cho tài nguyên đã yêu cầu."

#: ../src/screem-tagtree.c:589 ../src/screem-tagtree.c:910
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr "Tài nguyên từ xa không sẵn sàng trong chế độ ngoại tuyến."

#: ../src/screem-tagtree.c:979
msgid "Parameters"
msgstr "Tham số"

#. attributes page
#: ../src/screem-tagtree.c:981 ../src/screem-tag-inspector.c:872
#: ../src/screem-tag-inspector.c:873 ../src/screem-window-menus.c:3921
#: ../src/screem-window.c:483
msgid "Attributes"
msgstr "Thuộc tính"

#: ../src/screem-tagtree.c:1002
msgid "Text to Insert"
msgstr "Đoạn cần chèn"

#: ../src/screem-tagtree.c:1005 ../src/screem-tagtree.c:1015
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr "Trợ giúp Thẻ — Screem"

#: ../src/screem-tagtree.c:1339 ../src/screem-tagtree.c:1609
#: ../src/screem-window-menus.c:3913 ../src/screem-window.c:495
msgid "Resources"
msgstr "Tài nguyên"

#: ../src/screem-tagtree.c:1538
msgid "Find in Tag Tree..."
msgstr "Tìm trong Cây thẻ..."

#: ../src/screem-tagtree.c:1539
msgid "Search the tag tree"
msgstr "Tìm kiếm trong cây thẻ."

#: ../src/screem-tagtree.c:1543
msgid "Tag Help"
msgstr "Trợ giúp Thẻ"

#: ../src/screem-tagtree.c:1544
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:203 ../src/screem-window.c:1748
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr "  Dg %d, Cột %d"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:905
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"

#. styles page
#: ../src/screem-tag-inspector.c:928 ../src/screem-tag-inspector.c:929
msgid "Applied Styles"
msgstr "Kiểu dáng đã áp dụng"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:947
msgid "Rules"
msgstr "Quy tắc"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:957
msgid "File"
msgstr "Tập tin"

#. description
#: ../src/screem-tag-inspector.c:975 ../src/screem-tag-inspector.c:976
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"

#: ../src/screem-tree-view.c:326 ../src/screem-tree-view.c:506
msgid "Element"
msgstr "Yếu tố"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../src/screem-tree-view.c:341 ../src/screem-tree-view.c:530
msgid "Valid"
msgstr "Hợp lệ"

#: ../src/screem-tree-view.c:355
msgid "Tree"
msgstr "Cây"

#: ../src/screem-window-menus.c:312
msgid "Open document(s) - Screem"
msgstr "Mở tài liệu — Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:378
msgid "Enter the URL of the file to open"
msgstr "Hãy nhập địa chỉ Mạng của tập tin cần mở"

#: ../src/screem-window-menus.c:380
msgid "Enter the URL of the site to open"
msgstr "Hãy nhập địa chỉ Mạng của nơi Mạng cần mở"

#: ../src/screem-window-menus.c:445
#, c-format
msgid "Failed to save: %s"
msgstr "Lỗi lưu : %s"

#: ../src/screem-window-menus.c:483
msgid "Failed to save page"
msgstr "Lỗi lưu trang"

#: ../src/screem-window-menus.c:538
msgid "Failed to save template"
msgstr "Lỗi lưu biểu mẫu"

#: ../src/screem-window-menus.c:564
msgid "Failed to save template: %s"
msgstr "Lỗi lưu biểu mẫu: %s"

#: ../src/screem-window-menus.c:627
#, c-format
msgid "Failed to save copy to: %s"
msgstr "Lỗi lưu bản sao vào : %s."

#: ../src/screem-window-menus.c:723
msgid "Open Folder as Site - Screem"
msgstr "Mở thư mục dạng nơi Mạng — Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:1723
msgid "Open document - Screem"
msgstr "Mở tài liệu — Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:1848
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Bộ hiệu chỉnh thanh công cụ"

#: ../src/screem-window-menus.c:1873
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Th_êm thanh công cụ mới"

#: ../src/screem-window-menus.c:2733
msgid "Could not display help for Screem."
msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp cho trình Screem."

#: ../src/screem-window-menus.c:2764
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites "
msgstr "Screem cung cấp một môi trường phát triển đã hợp nhất để tạo và duy trì nơi Mạng."

#: ../src/screem-window-menus.c:2773
msgid "Translater Credits"
msgstr "Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>"

#: ../src/screem-window-menus.c:2775
msgid ""
"Screem is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public Licence as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Screem is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public Licence for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public Licence\n"
"along with Screem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n"
"\n"
"Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n"
"\n"
"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA  02110-1301, USA (Mỹ)."

#: ../src/screem-window-menus.c:2887 ../src/screem-window-menus.c:2924
#, c-format
msgid "%s no longer exists"
msgstr "%s không còn tồn tại lại"

#: ../src/screem-window-menus.c:2923
#, c-format
msgid "Could not open recent site: %s"
msgstr "Không thể mở nơi Mạng gần đây: %s"

#: ../src/screem-window-menus.c:3027 ../src/screem-window-menus.c:3285
#, c-format
msgid "External Browser %i Not Set"
msgstr "Chưa đặt Bộ duyệt bên ngoài %i"

#: ../src/screem-window-menus.c:3034 ../src/screem-window-menus.c:3289
#, c-format
msgid "External Browser %i"
msgstr "Bộ duyệt bên ngoài %i"

#: ../src/screem-window-menus.c:3901 ../src/screem-window.c:519
msgid "Messages"
msgstr "Thông điệp"

#: ../src/screem-window-menus.c:3902 ../src/screem-window-menus.c:3906
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Hiện/Ẩn mục neo Thông điệp"

#: ../src/screem-window-menus.c:3905 ../src/screem-window.c:540
msgid "Errors"
msgstr "Lỗi"

#: ../src/screem-window-menus.c:3909 ../src/screem-window.c:247
msgid "Files"
msgstr "Tập tin"

#: ../src/screem-window-menus.c:3910
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Hiện/Ẩn bộ duyệt tập tin"

#: ../src/screem-window-menus.c:3914
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Hiện/Ẩn bộ duyệt tài nguyên"

#: ../src/screem-window-menus.c:3917
msgid "Structure"
msgstr "Cấu trúc"

#: ../src/screem-window-menus.c:3918
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Hiện/Ẩn bộ duyệt cấu trúc tài liệu"

#: ../src/screem-window-menus.c:3922
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Hiện/Ẩn bộ biên soạn thuộc tính"

#: ../src/screem-window-menus.c:3925 ../src/screem-window.c:471
msgid "Symbols"
msgstr "Ký hiệu"

#: ../src/screem-window-menus.c:3926
msgid "Show/Hide the ctags browser"
msgstr "Hiện/Ẩn bộ duyệt thẻ ctags"

#: ../src/screem-window-menus.c:3929
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ chính"

#: ../src/screem-window-menus.c:3930
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ chính"

#: ../src/screem-window-menus.c:3933
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ Trợ lý"

#: ../src/screem-window-menus.c:3934
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ Trợ lý"

#: ../src/screem-window-menus.c:3940
msgid "_Editor"
msgstr "Bộ _soạn thảo"

#: ../src/screem-window-menus.c:3941
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Chuyển đổi sang khung xem biên soạn"

#: ../src/screem-window-menus.c:3943
msgid "_Preview"
msgstr "_Xem thử"

#: ../src/screem-window-menus.c:3944
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Chuyển đổi sang khung xem thử"

#: ../src/screem-window-menus.c:3946
msgid "_Link View"
msgstr "Khung xem _liên kết"

#: ../src/screem-window-menus.c:3947
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Chuyển đổi sang khung xem liên kết"

#: ../src/screem-window-menus.c:3949
msgid "_Tree View"
msgstr "Xem câ_y"

#: ../src/screem-window-menus.c:3950
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Chuyển đổi sang khung xem cây"

#: ../src/screem-window-menus.c:3956
msgid "_Desktop Default"
msgstr "Mặc định của _hệ thống"

#: ../src/screem-window-menus.c:3957
msgid "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Chỉnh kiểu nút thanh công cụ như Tùy thích Trình đơn và Thanh công cụ của hệ thống"

#: ../src/screem-window-menus.c:3958
msgid "_Icons Only"
msgstr "Chỉ _biểu tượng"

#: ../src/screem-window-menus.c:3959
msgid "Show only icons in the toolbars"
msgstr "Chỉ hiển thị biểu tượng trên các thanh công cụ"

#: ../src/screem-window-menus.c:3960
msgid "Text for _All Icons"
msgstr "_Chữ cho mọi biểu tượng"

#: ../src/screem-window-menus.c:3961
msgid "Show text below every icon in the toolbars"
msgstr "Hiển thị chữ dưới mọi biểu tượng trên các thanh công cụ"

#: ../src/screem-window-menus.c:3962
msgid "Text for I_mportant Icons"
msgstr "Chữ cho biểu tượng _quan trọng"

#: ../src/screem-window-menus.c:3964
msgid "Show text only besides important icons in the toolbars"
msgstr "Hiển thị chữ chỉ bên cạnh biểu tượng quan trọng trên các thanh công cụ"

#: ../src/screem-window-menus.c:3965
msgid "_Text Only"
msgstr "Chỉ có _chữ"

#: ../src/screem-window-menus.c:3966
msgid "Show only text in the toolbars"
msgstr "Hiển thị chỉ chữ trên các thanh công cụ"

#: ../src/screem-window-menus.c:3974
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"

#: ../src/screem-window-menus.c:3975
msgid "_New"
msgstr "_Mới"

#: ../src/screem-window-menus.c:3976
msgid "Recent Pages"
msgstr "Trang gần đầy"

#: ../src/screem-window-menus.c:3977
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh"

#: ../src/screem-window-menus.c:3978
msgid "Editable Regions"
msgstr "Vùng biên soạn được"

#: ../src/screem-window-menus.c:3979
msgid "Block Operations"
msgstr "Thao tác khối"

#: ../src/screem-window-menus.c:3980
msgid "_View"
msgstr "_Xem"

#: ../src/screem-window-menus.c:3981
msgid "Se_arch"
msgstr "Tìm _kiếm"

#: ../src/screem-window-menus.c:3983
msgid "Wizards"
msgstr "Trợ lý"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../src/screem-window-menus.c:3984
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/screem-window-menus.c:3985
msgid "Formatting"
msgstr "Dạng thức"

#: ../src/screem-window-menus.c:3990
msgid "_Site"
msgstr "_Nơi Mạng"

#: ../src/screem-window-menus.c:3991
msgid "Recent Sites"
msgstr "Nơi Mạng gần đầy"

#: ../src/screem-window-menus.c:3992
msgid "Switch to site"
msgstr "Chuyển sang nơi Mạng"

#: ../src/screem-window-menus.c:3993
msgid "_Tools"
msgstr "_Công cụ"

#: ../src/screem-window-menus.c:3994
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:3995
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"

#: ../src/screem-window-menus.c:3996
msgid "_Helpers"
msgstr "Bộ _bổ trợ"

#: ../src/screem-window-menus.c:3997
msgid "_Documents"
msgstr "_Tài liệu"

#: ../src/screem-window-menus.c:3999
msgid "Toolbar Appearence"
msgstr "Diện mạo thanh công cụ"

#: ../src/screem-window-menus.c:4006
msgid "New _Window"
msgstr "Cửa sổ _mới"

#: ../src/screem-window-menus.c:4007
msgid "Open a new window"
msgstr "Mở một cửa sổ mới"

#: ../src/screem-window-menus.c:4010
msgid "New _Site..."
msgstr "_Nơi Mạng mới..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4011
msgid "Create a new site"
msgstr "Tạo một nơi Mạng mới"

#: ../src/screem-window-menus.c:4014 ../src/screem-window-menus.c:4527
msgid "New Document..."
msgstr "Tài liệu mới..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4015
msgid "Create a new document"
msgstr "Tạo một tài liệu mới"

#: ../src/screem-window-menus.c:4018
msgid "New Blank Document"
msgstr "Tài liệu trắng mới"

#: ../src/screem-window-menus.c:4019
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Tạo một tài liệu trắng mới"

#: ../src/screem-window-menus.c:4022 ../src/screem-window-menus.c:4039
msgid "Open..."
msgstr "Mở..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4023
msgid "Open a site"
msgstr "Mở một nơi Mạng"

#: ../src/screem-window-menus.c:4026 ../src/screem-window-menus.c:4043
msgid "Open Location..."
msgstr "Mở địa điểm..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4027
msgid "Open a site from a specified location"
msgstr "Mở một nơi Mạng từ địa điểm xác định"

#: ../src/screem-window-menus.c:4030
msgid "Save All"
msgstr "Lưu hết"

#: ../src/screem-window-menus.c:4032
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr "Lưu mọi tài liệu đã sửa đổi trong nơi Mạng hiện có"

#: ../src/screem-window-menus.c:4035 ../src/screem-window-menus.c:4063
#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close"
msgstr "Đóng"

#: ../src/screem-window-menus.c:4036
msgid "Close the current site"
msgstr "Đóng nơi Mạng hiện thời"

#: ../src/screem-window-menus.c:4040 ../src/screem-window-menus.c:4532
msgid "Open a document"
msgstr "Mở tài liệu"

#: ../src/screem-window-menus.c:4044
msgid "Open a document from a specified location"
msgstr "Mở một tài liệu từ địa điểm xác định"

#: ../src/screem-window-menus.c:4047
msgid "Save"
msgstr "Lưu"

#: ../src/screem-window-menus.c:4048
msgid "Save a document"
msgstr "Lưu một tài liệu"

#: ../src/screem-window-menus.c:4051
msgid "Save As..."
msgstr "Lưu dạng..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4052
msgid "Save document as"
msgstr "Lưu tài liệu với tên, địa điểm v.v. xác định"

#: ../src/screem-window-menus.c:4055
msgid "Save Copy..."
msgstr "Lưu bản sao..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4056
msgid "Save a copy of the document"
msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu đó"

#: ../src/screem-window-menus.c:4059
msgid "Save As Template..."
msgstr "Lưu dạng biểu mẫu..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4060
msgid "Save document as a template"
msgstr "Lưu tài liệu này dạng biểu mẫu"

#: ../src/screem-window-menus.c:4064
msgid "Close the current document"
msgstr "Đóng tài liệu hiện có"

#: ../src/screem-window-menus.c:4067
msgid "Close All"
msgstr "Đóng hết"

#: ../src/screem-window-menus.c:4069
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Đóng mọi tài liệu được mở trong nơi Mạng hiện có"

#: ../src/screem-window-menus.c:4072
msgid "Print..."
msgstr "In..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4073
msgid "Print the current view"
msgstr "In khung xem hiện có.."

#: ../src/screem-window-menus.c:4076
msgid "Print Preview"
msgstr "Xem thử bản in"

#: ../src/screem-window-menus.c:4078
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr "Xem thử bản in của khung xem hiện thời"

#: ../src/screem-window-menus.c:4081
msgid "Page Set_up"
msgstr "Thiết lậ_p trang"

#: ../src/screem-window-menus.c:4083
msgid "Setup page printing settings"
msgstr "Thiết lập thông số in trang"

#: ../src/screem-window-menus.c:4086
msgid "Work Offline"
msgstr "Ngoại tuyến"

#: ../src/screem-window-menus.c:4087
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr "Ngăn cản trình Screem cố tải tập tin từ xa"

#: ../src/screem-window-menus.c:4090
msgid "Work Online"
msgstr "Trực tuyến"

#: ../src/screem-window-menus.c:4091
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr "Cho phép trình Screem cố tải tập tin từ xa"

#: ../src/screem-window-menus.c:4094
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"

#: ../src/screem-window-menus.c:4095
msgid "Quit Screem"
msgstr "Thoát khỏi trình Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:4098 ../src/screem-window-menus.c:4099
msgid "Undo"
msgstr "Hoàn tác"

#: ../src/screem-window-menus.c:4102 ../src/screem-window-menus.c:4103
msgid "Redo"
msgstr "Làm lại"

#: ../src/screem-window-menus.c:4106
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"

#: ../src/screem-window-menus.c:4107
msgid "Cut current selection"
msgstr "Cắt vùng chọn hiện có"

#: ../src/screem-window-menus.c:4110
msgid "Copy"
msgstr "Chép"

#: ../src/screem-window-menus.c:4111
msgid "Copy current selection"
msgstr "Chép vùng chọn hiện có"

#: ../src/screem-window-menus.c:4114
msgid "Paste"
msgstr "Dán"

#: ../src/screem-window-menus.c:4115 ../src/screem-window-menus.c:4119
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Dán nội dung của bảng tạm"

#: ../src/screem-window-menus.c:4118
msgid "Paste Unformatted"
msgstr "Dán chưa định dạng"

#: ../src/screem-window-menus.c:4122
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Dán đã mã hoá"

#: ../src/screem-window-menus.c:4124
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "Dán nội dung của bảng tạm, mã hóa các thực thể HTML mà cần"

#: ../src/screem-window-menus.c:4127
msgid "Clear"
msgstr "Xoá"

#: ../src/screem-window-menus.c:4128
msgid "Clear the current selection"
msgstr "Xoá sạch vùng chọn hiện có"

#: ../src/screem-window-menus.c:4131 ../src/screem-window-menus.c:4132
msgid "Select All"
msgstr "Chọn hết"

#: ../src/screem-window-menus.c:4135
msgid "Select Context"
msgstr "Chọn ngữ cảnh"

#: ../src/screem-window-menus.c:4137
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr "Chọn yếu tố nơi hiện có con chạy"

#: ../src/screem-window-menus.c:4140
msgid "Select Element Content"
msgstr "Chọn nội dung yếu tố"

#: ../src/screem-window-menus.c:4142
msgid "Select the content of the element which the cursor is currently within"
msgstr "Chọn nội dung của yếu tố nơi hiện có con chạy"

#: ../src/screem-window-menus.c:4146
msgid "Find..."
msgstr "Tìm..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4147
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr "In điều khớp trong (các) tài liệu"

#: ../src/screem-window-menus.c:4150
msgid "Find Again"
msgstr "Tìm tiếp"

#: ../src/screem-window-menus.c:4151
msgid "Find more matches in the current document"
msgstr "Tìm điều khớp thêm trong tài liệu hiện thời"

#: ../src/screem-window-menus.c:4154
msgid "Replace..."
msgstr "Thay thế..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4156
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr "Tìm và Thay thế điều khớp trong (các) tài liệu"

#: ../src/screem-window-menus.c:4159
msgid "Find XPath..."
msgstr "Tìm XPath..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4160
msgid "Find matches for an XPath"
msgstr "Tìm điều khớp đường dẫn XPath"

#: ../src/screem-window-menus.c:4162
msgid "Find XPath Again"
msgstr "Tìm tiếp XPath"

#: ../src/screem-window-menus.c:4163
msgid "Find next match for an XPath"
msgstr "Tìm điều kế tiếp khớp đường dẫn XPath"

#: ../src/screem-window-menus.c:4166
msgid "Goto _Line..."
msgstr "Đi tới _Dòng..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4167
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Đi đến dòng xác định"

#: ../src/screem-window-menus.c:4170
msgid "Goto Context Start"
msgstr "Đi tới đầu ngữ cảnh"

#: ../src/screem-window-menus.c:4171
msgid "Goto to the opening tag of the current element"
msgstr "Đi tới thẻ mở yếu tố hiện có"

#: ../src/screem-window-menus.c:4174
msgid "Goto Context End"
msgstr "Đi tới kết thúc ngữ cảnh"

#: ../src/screem-window-menus.c:4175
msgid "Goto to the closing tag of the current element"
msgstr "Đi tới thẻ đóng yếu tố hiện có"

#: ../src/screem-window-menus.c:4178
msgid "Goto Parent Element"
msgstr "Đi tới yếu tố mẹ"

#: ../src/screem-window-menus.c:4179
msgid "Goto to the parent element of the current one"
msgstr "Đi tới yếu tố mẹ của yếu tố hiện có"

#: ../src/screem-window-menus.c:4183
msgid "Bookmarks"
msgstr "Đánh dấu"

#: ../src/screem-window-menus.c:4184
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Sửa đổi Đánh Dấu"

#: ../src/screem-window-menus.c:4187
msgid "Create Editable Region..."
msgstr "Tạo vùng biên soạn được..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4189
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr "Tạo một vùng biên soạn được mới, hoặc tạo vùng từ đoạn được chọn."

#: ../src/screem-window-menus.c:4192
msgid "Auto Indent"
msgstr "Tự động thụt lề"

#: ../src/screem-window-menus.c:4194
msgid "Indent block according to the document tree"
msgstr "Thụt lề khối tùy theo cây tài liệu"

#: ../src/screem-window-menus.c:4197
msgid "Indent"
msgstr "Thụt lề"

#: ../src/screem-window-menus.c:4199
msgid "Indent block"
msgstr "Thụt lề khối"

#: ../src/screem-window-menus.c:4202
msgid "Unindent"
msgstr "Bỏ thụt lề"

#: ../src/screem-window-menus.c:4204
msgid "Unindent block"
msgstr "Bỏ thụt lề khối"

#: ../src/screem-window-menus.c:4207
msgid "Encode Entities"
msgstr "Mã hoá thực thể"

#: ../src/screem-window-menus.c:4209
msgid "Encode necessary characters as entities"
msgstr "Mã hoá ký tự cần thiết dạng thực thể"

#: ../src/screem-window-menus.c:4212
msgid "URL Encode"
msgstr "Mã hoá URL"

#: ../src/screem-window-menus.c:4214
msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space"
msgstr "Mã hoá dạng địa chỉ Mạng, v.d. thay thế dấu cách bằng « %20 »"

#: ../src/screem-window-menus.c:4217
msgid "Tags to lowercase"
msgstr "Thẻ thành chữ thường"

#: ../src/screem-window-menus.c:4219
msgid "Change all tags to lowercase"
msgstr "Thay đổi mọi thẻ thành chữ thường."

#: ../src/screem-window-menus.c:4222
msgid "Tags to uppercase"
msgstr "Thẻ thành chữ hoa"

#: ../src/screem-window-menus.c:4224
msgid "Change all tags to uppercase"
msgstr "Thay đổi mọi thẻ thành chữ hoa."

#: ../src/screem-window-menus.c:4227
msgid "Toolbars"
msgstr "Thanh công cụ"

#: ../src/screem-window-menus.c:4229
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr "Sửa đổi diện mạo và cách hiển thị thanh công cụ"

#: ../src/screem-window-menus.c:4232
msgid "Macros"
msgstr "Bộ lệnh"

#: ../src/screem-window-menus.c:4234
msgid "Edit Macros"
msgstr "Sửa đổi bộ lệnh"

#: ../src/screem-window-menus.c:4237
msgid "_Preferences"
msgstr "Tù_y thích"

#: ../src/screem-window-menus.c:4238
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr "Sửa đổi Tùy thích Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:4241
msgid "Dock Items"
msgstr "Mục Neo"

#: ../src/screem-window-menus.c:4245
msgid "External Preview"
msgstr "Xem thử bên ngoài"

#: ../src/screem-window-menus.c:4246
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Xem thử bằng bộ duyệt bên ngoài mặc định"

#: ../src/screem-window-menus.c:4249
msgid "Site Tasks"
msgstr "Tác vụ nơi Mạng"

#: ../src/screem-window-menus.c:4250
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr "Tác vụ cần thực hiện trong nơi Mạng đó"

#: ../src/screem-window-menus.c:4253
msgid "Spell Check"
msgstr "Kiểm tra chính tả"

#: ../src/screem-window-menus.c:4254
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Kiểm tra chính tả trong tài liệu hiện thời"

#: ../src/screem-window-menus.c:4259
msgid "Bold Text"
msgstr "Chữ đậm"

#: ../src/screem-window-menus.c:4263
msgid "Italic Text"
msgstr "Chữ nghiêng"

#: ../src/screem-window-menus.c:4267
msgid "Underlined Text"
msgstr "Chữ gạch chân"

#: ../src/screem-window-menus.c:4273
msgid "Bullet List"
msgstr "Danh sách nút"

#: ../src/screem-window-menus.c:4275
msgid "Bulleted List"
msgstr "Danh sách nút"

#: ../src/screem-window-menus.c:4277 ../src/screem-window-menus.c:4279
msgid "Numbered List"
msgstr "Danh sách đánh số"

#: ../src/screem-window-menus.c:4281
msgid "Left Align"
msgstr "Canh trái"

#: ../src/screem-window-menus.c:4283
msgid "Align Text Left"
msgstr "Canh trái văn bản"

#: ../src/screem-window-menus.c:4285
msgid "Center Align"
msgstr "Canh giữa"

#: ../src/screem-window-menus.c:4287
msgid "Align Text Center"
msgstr "Canh giữa văn bản"

#: ../src/screem-window-menus.c:4289
msgid "Right Align"
msgstr "Canh phải"

#: ../src/screem-window-menus.c:4291
msgid "Align Text Right"
msgstr "Canh phải văn bản"

#: ../src/screem-window-menus.c:4293
msgid "Justify"
msgstr "Sắp hàng"

#: ../src/screem-window-menus.c:4295
msgid "Justify Text"
msgstr "Sắp hàng văn bản"

#: ../src/screem-window-menus.c:4299
msgid "Font Attributes"
msgstr "Thuộc tính Phông chữ"

#: ../src/screem-window-menus.c:4301
msgid "Pre"
msgstr "Sẵn"

#: ../src/screem-window-menus.c:4303
msgid "Preformatted Text"
msgstr "Văn bản đã định dạng sẵn"

#: ../src/screem-window-menus.c:4305
msgid "Subscript"
msgstr "Chữ nhỏ dưới"

#: ../src/screem-window-menus.c:4307
msgid "Subscripted Text"
msgstr "Chuỗi chữ nhỏ dưới"

#: ../src/screem-window-menus.c:4309
msgid "Superscript"
msgstr "Chữ nhỏ trên"

#: ../src/screem-window-menus.c:4311
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Chuỗi chữ nhỏ trên"

#: ../src/screem-window-menus.c:4317 ../src/screem-window-menus.c:4319
msgid "Table Body"
msgstr "Thân bảng"

#: ../src/screem-window-menus.c:4321 ../src/screem-window-menus.c:4323
msgid "Table Row"
msgstr "Hàng bảng"

#: ../src/screem-window-menus.c:4325 ../src/screem-window-menus.c:4327
msgid "Table Heading"
msgstr "Đầu bảng"

#: ../src/screem-window-menus.c:4329 ../src/screem-window-menus.c:4331
msgid "Table Column"
msgstr "Cột bảng"

#: ../src/screem-window-menus.c:4337 ../src/screem-window-menus.c:4339
msgid "Table Summary"
msgstr "Tóm tắt bảng"

#: ../src/screem-window-menus.c:4343
msgid "Text Area"
msgstr "Vùng văn bản"

#: ../src/screem-window-menus.c:4345
msgid "Input"
msgstr "Nhập"

#: ../src/screem-window-menus.c:4347
msgid "Text Input"
msgstr "Nhập chữ"

#: ../src/screem-window-menus.c:4349 ../src/screem-window-menus.c:4351
msgid "File Input"
msgstr "Nhập tập tin"

#: ../src/screem-window-menus.c:4357 ../src/screem-window-menus.c:4359
msgid "Checkbutton"
msgstr "Nút chọn"

#: ../src/screem-window-menus.c:4361 ../src/screem-window-menus.c:4363
msgid "Radiobutton"
msgstr "Nút chọn một"

#: ../src/screem-window-menus.c:4365 ../src/screem-window-menus.c:4367
msgid "Optionmenu"
msgstr "Trình đơn tùy chọn"

#: ../src/screem-window-menus.c:4369
msgid "Flash Movie"
msgstr "Phím Flash"

#: ../src/screem-window-menus.c:4371
msgid "Insert a Flash movie, set the data=\"\" and value=\"\" to the file to view"
msgstr "Chèn một phím Flash, đặt dữ liệu=\"\" và giá trị=\"\" của tập tin cần xem"

#: ../src/screem-window-menus.c:4373
msgid "Java Applet"
msgstr "Tiểu dụng Java"

#: ../src/screem-window-menus.c:4375
msgid "Insert a Java applet, set the classid=\"\" to java:YourFile.class"
msgstr "Chèn một tiểu dụng Java, đặt classid=\"\" (mã nhận diện hạng) thành «  java:YourFile.class »."

#: ../src/screem-window-menus.c:4378
msgid "Basic Structure"
msgstr "Cấu trúc cơ sở"

#: ../src/screem-window-menus.c:4380
msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype"
msgstr "Chèn trang HTML cơ bản, đựa vào kiểu tài liệu mặc định."

#: ../src/screem-window-menus.c:4383
msgid "Closing Tag"
msgstr "Thẻ đóng"

#: ../src/screem-window-menus.c:4385
msgid "Insert the closing tag for the current element"
msgstr "Chèn thẻ đóng yếu tố hiện có"

#: ../src/screem-window-menus.c:4388
msgid "Generator meta"
msgstr "Siêu thẻ tạo ra"

#: ../src/screem-window-menus.c:4390
msgid "Insert a generator meta tag"
msgstr "Chèn một siêu thẻ bộ tạo ra (generator)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4393
msgid "Author meta"
msgstr "Siêu thẻ tác giả"

#: ../src/screem-window-menus.c:4395
msgid "Insert an author meta tag"
msgstr "Chèn một siêu thẻ tác giả (author)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4398
msgid "Content-Type meta"
msgstr "Siêu thẻ Kiểu nội dung"

#: ../src/screem-window-menus.c:4400
msgid "Insert a content type meta tag"
msgstr "Chèn một siêu thẻ kiểu nội dung (Content-Type)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4403
msgid "Content-Script-Type meta"
msgstr "Siêu thẻ Kiểu văn lệnh nội dung"

#: ../src/screem-window-menus.c:4405
msgid "Insert a script type meta tag"
msgstr "Chèn một siêu thẻ kiểu văn lệnh nội dung (Content-Script-Type)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4408
msgid "Content-Style-Type meta"
msgstr "Siêu thẻ Loại kiểu dáng nội dung"

#: ../src/screem-window-menus.c:4410
msgid "Insert a style type meta tag"
msgstr "Chèn một siêu thẻ loại kiểu dáng nội dung (Content-Style-Type)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4413
msgid "Refresh meta"
msgstr "Siêu thẻ làm tươi"

#: ../src/screem-window-menus.c:4415
msgid "Insert a refresh meta tag"
msgstr "Chèn một siêu thẻ kiểu làm tươi (refresh)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4418
msgid "_Doctype tag..."
msgstr "Thẻ _Kiểu tài liệu..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4420
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Chèn một <!DOCTYPE>"

#: ../src/screem-window-menus.c:4422
msgid "_From File..."
msgstr "_Từ tập tin..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4424
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Chèn văn bản từ tập tin"

#: ../src/screem-window-menus.c:4426
msgid "Checkout Site"
msgstr "Lấy nơi Mạng về"

#: ../src/screem-window-menus.c:4428
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "Lấy một nơi Mạng xuống kho CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4430
msgid "Update Site"
msgstr "Cập nhật nơi Mạng"

#: ../src/screem-window-menus.c:4432
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Cập nhật một nơi Mạng từ kho CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4434
msgid "Update Page"
msgstr "Cập nhật trang"

#: ../src/screem-window-menus.c:4436
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Cập nhật một trang từ kho CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4438
msgid "Import Site"
msgstr "Nhập nơi Mạng"

#: ../src/screem-window-menus.c:4440
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Để một nơi Mạng vào kho CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4442
msgid "Commit Site"
msgstr "Gài nơi Mạng vào"

#: ../src/screem-window-menus.c:4444
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Ghi lưu các thay đổi trong nơi Mạng vào kho CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4446
msgid "Commit Page"
msgstr "Gài trang vào"

#: ../src/screem-window-menus.c:4448
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Ghi lưu các thay đổi trong trang vào kho CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4450
msgid "Add Page"
msgstr "Thêm trang"

#: ../src/screem-window-menus.c:4452
msgid "Add Page to CVS"
msgstr "Thêm trang vào kho CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4454
msgid "Add File"
msgstr "Thêm tập tin"

#: ../src/screem-window-menus.c:4455
msgid "Add File to CVS"
msgstr "Thêm tập tin vào kho CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4458
msgid "Commit File"
msgstr "Gài tập tin vào"

#: ../src/screem-window-menus.c:4459
msgid "Commit File to CVS"
msgstr "Ghi lưu tập tin vào kho CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4462
msgid "Update File"
msgstr "Cập nhật tập tin"

#: ../src/screem-window-menus.c:4463
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Cập nhật tập tin từ kho CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4466
msgid "Login"
msgstr "Đăng nhập"

#: ../src/screem-window-menus.c:4467
msgid "Login to a CVS server"
msgstr "Đăng nhập vào một máy phục vụ CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4470
msgid "Fix Links..."
msgstr "Sửa liên kết..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4472
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr "Cập nhật mọi liên kết vào một nguồn, để chỉ nó tới địa điểm mới."

#: ../src/screem-window-menus.c:4475
msgid "Update from Template"
msgstr "Cập nhật từ biểu mẫu"

#: ../src/screem-window-menus.c:4477
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr "Cập nhật trang đó từ biểu mẫu đang dùng"

#: ../src/screem-window-menus.c:4480
msgid "Edit Helpers"
msgstr "Sửa đổi bộ bổ trợ"

#: ../src/screem-window-menus.c:4482
msgid "Edit helpers"
msgstr "Sửa đổi các bộ bổ trợ"

#: ../src/screem-window-menus.c:4485
msgid "_Previous Document"
msgstr "Tài liệu t_rước"

#: ../src/screem-window-menus.c:4487
msgid "Switch to the previous open document"
msgstr "Chuyển đổi về tài liệu đã mở trước đó."

#: ../src/screem-window-menus.c:4490
msgid "_Next Document"
msgstr "Tài liệu _kế"

#: ../src/screem-window-menus.c:4492
msgid "Switch to the next open document"
msgstr "Chuyển đổi tới tài liệu đã mở kế tiếp."

#: ../src/screem-window-menus.c:4495
msgid "Contents"
msgstr "Nội dung"

#: ../src/screem-window-menus.c:4496
msgid "Help On this application"
msgstr "Trợ giúp về ứng dụng này"

#: ../src/screem-window-menus.c:4499
msgid "_About Screem"
msgstr "_Giới thiệu Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:4501
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr "Hiển thị công trạng của những người tạo trình Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:4504
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Mẹo của hôm nay"

#: ../src/screem-window-menus.c:4505
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Hiển thị Mẹo của hôm nay"

#: ../src/screem-window-menus.c:4508 ../src/screem-window-menus.c:4509
msgid "Debug"
msgstr "Gỡ lỗi"

#: ../src/screem-window-menus.c:4512
msgid "_Site Settings"
msgstr "Thiết lập _nơi Mạng"

#: ../src/screem-window-menus.c:4513
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Sửa đổi thiết lập của nơi Mạng hiện có"

#: ../src/screem-window-menus.c:4516
msgid "Site Statistics"
msgstr "Thống kê nơi Mạng"

#: ../src/screem-window-menus.c:4517
msgid "Show Statistics for the current Site"
msgstr "Hiện thống kê cho nơi Mạng hiện thời"

#: ../src/screem-window-menus.c:4526
msgid "New"
msgstr "Mới"

#: ../src/screem-window-menus.c:4531
msgid "Open"
msgstr "Mở"

#: ../src/screem-window-menus.c:4534
msgid "Recent Pages / Sites"
msgstr "Trang/Nơi Mạng gần đầy"

#: ../src/screem-window.c:353
msgid "Change type of document"
msgstr "Đổi kiểu tài liệu"

#. add our main dock area
#: ../src/screem-window.c:381
msgid "Main"
msgstr "Chính"

#: ../src/screem-window.c:1845
msgid "  OVR"
msgstr "  ĐÈ"

#: ../src/screem-window.c:1847
msgid "  INS"
msgstr "  CHÈN"

#: ../src/screem-window.c:2028
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr "Lỗi : kiểu điều thả không hợp lệ cho cửa sổ\n"

#: ../src/screem-window.c:2079
#, c-format
msgid "No match found for: %s"
msgstr "Không tìm thấy %s"

#: ../src/screem-window.c:2205
msgid "Open site: "
msgstr "Mở nơi Mạng: "

#: ../src/screem-window.c:2207
msgid "Open: "
msgstr "Mở : "

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Đóng mà _không lưu"

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
msgid "Question"
msgstr "Câu hỏi"

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] "Không lưu thì các thay đổi trong vòng %ld giây chót sẽ bị mất hoàn toàn."

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Không lưu thì các thay đổi trong vòng phút chót sẽ bị mất hoàn toàn."

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] "Không lưu thì các thay đổi trong vòng phút và %ld giây chót sẽ bị mất hoàn toàn."

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
msgstr[0] "Không lưu thì các thay đổi trong vòng phút và %ld giây chót sẽ bị mất hoàn toàn."

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Không lưu thì các thay đổi trong vòng %d giờ chót sẽ bị mất hoàn toàn."

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
msgstr[0] "Không lưu thì các thay đổi trong vòng giờ và %d phút chót sẽ bị mất hoàn toàn."

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » trước khi đóng không?"

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Có %d tài liệu chứa thay đổi chưa lưu. Lưu các thay đổi trước khi đóng không?"

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "C_họn những tài liệu bạn muốn lưu :"

#. Secondary label
#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Không lưu thì các thay đổi của bạn sẽ bị mất hoàn toàn."

#: ../include/screem-encodings.h:10 ../include/screem-encodings.h:11
#: ../include/screem-encodings.h:12 ../include/screem-encodings.h:13
msgid "Arabic"
msgstr "Ả Rập"

#: ../include/screem-encodings.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Ác-mê-ni"

#: ../include/screem-encodings.h:17 ../include/screem-encodings.h:18
#: ../include/screem-encodings.h:19
msgid "Baltic"
msgstr "Ban-tích"

#: ../include/screem-encodings.h:21
msgid "Celtic"
msgstr "Xen-tơ"

#: ../include/screem-encodings.h:23 ../include/screem-encodings.h:24
#: ../include/screem-encodings.h:25 ../include/screem-encodings.h:26
msgid "Central European"
msgstr "Trung Âu"

#: ../include/screem-encodings.h:28 ../include/screem-encodings.h:29
#: ../include/screem-encodings.h:30 ../include/screem-encodings.h:31
#: ../include/screem-encodings.h:32
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Tiếng Hoa phổ thông"

#: ../include/screem-encodings.h:34 ../include/screem-encodings.h:35
#: ../include/screem-encodings.h:36
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"

#: ../include/screem-encodings.h:38
msgid "Croation"
msgstr "Cợ-rô-a-ti-a"

#: ../include/screem-encodings.h:40 ../include/screem-encodings.h:41
#: ../include/screem-encodings.h:42 ../include/screem-encodings.h:43
#: ../include/screem-encodings.h:44 ../include/screem-encodings.h:51
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ki-rin"

#: ../include/screem-encodings.h:46
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ki-rin/Nga"

#: ../include/screem-encodings.h:48 ../include/screem-encodings.h:49
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ki-rin/U-cợr-ainh"

#: ../include/screem-encodings.h:53
msgid "English"
msgstr "Tiếng Anh"

#: ../include/screem-encodings.h:55
msgid "Georgian"
msgstr "Gi-oa-gi-a"

#: ../include/screem-encodings.h:57 ../include/screem-encodings.h:58
#: ../include/screem-encodings.h:59
msgid "Greek"
msgstr "Hy-lạp"

#: ../include/screem-encodings.h:61
msgid "Gujarati"
msgstr "Gu-gia-ra-ti"

#: ../include/screem-encodings.h:63
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gổ-mu-khi"

#: ../include/screem-encodings.h:65 ../include/screem-encodings.h:66
#: ../include/screem-encodings.h:67 ../include/screem-encodings.h:68
msgid "Hebrew"
msgstr "Do-thái"

#: ../include/screem-encodings.h:70
msgid "Hindi"
msgstr "Hin-đi"

#: ../include/screem-encodings.h:72
msgid "Icelandic"
msgstr "Băng đảo"

#: ../include/screem-encodings.h:74 ../include/screem-encodings.h:75
#: ../include/screem-encodings.h:76
msgid "Japanese"
msgstr "Nhật-bản"

#: ../include/screem-encodings.h:78 ../include/screem-encodings.h:79
#: ../include/screem-encodings.h:80 ../include/screem-encodings.h:81
msgid "Korean"
msgstr "Hàn Quốc"

#: ../include/screem-encodings.h:83
msgid "Nordic"
msgstr "Bắc Âu"

#: ../include/screem-encodings.h:85
msgid "Persian"
msgstr "Pha-xi"

#: ../include/screem-encodings.h:87 ../include/screem-encodings.h:88
msgid "Romanian"
msgstr "Lỗ-má-ni"

#: ../include/screem-encodings.h:90
msgid "South European"
msgstr "Nam Âu"

#: ../include/screem-encodings.h:92 ../include/screem-encodings.h:93
#: ../include/screem-encodings.h:94
msgid "Thai"
msgstr "Thái"

#: ../include/screem-encodings.h:96 ../include/screem-encodings.h:97
#: ../include/screem-encodings.h:98 ../include/screem-encodings.h:99
msgid "Turkish"
msgstr "Thổ-nhĩ-kỳ"

#: ../include/screem-encodings.h:101 ../include/screem-encodings.h:102
#: ../include/screem-encodings.h:103 ../include/screem-encodings.h:104
#: ../include/screem-encodings.h:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../include/screem-encodings.h:107 ../include/screem-encodings.h:108
#: ../include/screem-encodings.h:109 ../include/screem-encodings.h:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Việt Nam"

#: ../include/screem-encodings.h:112
msgid "Visual Hebrew"
msgstr "Do-thái trực quan"

#: ../include/screem-encodings.h:114 ../include/screem-encodings.h:115
#: ../include/screem-encodings.h:116 ../include/screem-encodings.h:117
#: ../include/screem-encodings.h:118
msgid "Western"
msgstr "Phương Tây"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:103 ../gdl/gdl-dock-layout.c:125
msgid "Master"
msgstr "Chính"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:104
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Đối tượng GdlDockMaster mà ô điều khiển thanh neo được gắn kèm với nó."

#: ../gdl/gdl-dock.c:176
msgid "Floating"
msgstr "Nổi"

#: ../gdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Neo có nổi trong cửa sổ của riêng nó hay không."

#: ../gdl/gdl-dock.c:184 ../gdl/gdl-dock-master.c:134
msgid "Default title"
msgstr "Tiêu đề mặc định"

#: ../gdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Tiêu đề mặc định cho các neo nổi mới tạo."

#: ../gdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width"
msgstr "Rộng"

#: ../gdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Bề rộng của neo khi nó là kiểu nổi."

#: ../gdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height"
msgstr "Cao"

#: ../gdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Bề cao của neo khi nó là kiểu nổi."

#: ../gdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "Tọa độ X"

#: ../gdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Tọa độ X cho neo nổi."

#: ../gdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "Tọa độ Y"

#: ../gdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Tọa độ Y cho sự neo nổi."

#: ../gdl/gdl-dock.c:497
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Neo #%d"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:241
msgid "Orientation"
msgstr "Hướng"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:242
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Hướng của mục neo"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:257
msgid "Resizable"
msgstr "Có thể đổi cỡ"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:258
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr "Nếu lập thì mục neo có thể được lập lại kích thước khi nằm trên bảng điều khiển."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:265
msgid "Item behavior"
msgstr "Ứng xử của mục"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:266
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr "Ứng xử chung của mục neo (v.d. nó có thể nổi hay không, nó được khoá hay không ...)"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:274 ../gdl/gdl-dock-master.c:141
msgid "Locked"
msgstr "Bị khoá"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:275
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "Nếu lập thì mục neo không thể được kéo xung quanh và sẽ không hiện móc."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:283
msgid "Preferred width"
msgstr "Độ rộng ưa thích"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:284
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Độ rộng ưa thích của mục neo"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:290
msgid "Preferred height"
msgstr "Độ cao ưa thích"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:291
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Độ cao ưa thích của mục neo"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:541
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr "Không thể thêm đối tượng neo (%p của kiểu %s) trong một %s. Hãy dùng GdlDock hay một đối tượng neo phức hợp khác."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:548
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr "Đang cố thêm một ô điều khiển với kiểu %s vào %s, nhưng chỉ có thể chứa một ô điều khiển vào một thời điểm, nó đã chứa một ô điều kiển với kiểu %s."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1174
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Không hỗ trợ chiến lược neo %s trong đối tượng neo của kiểu %s."

#. UnLock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1257
msgid "UnLock"
msgstr "Mở khoá"

#. Hide menuitem.
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1264
msgid "Hide"
msgstr "Ẩn"

#. Lock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1269
msgid "Lock"
msgstr "Khoá"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1474
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Cố gắng tổ hợp một mục tự do %p."

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify"
msgstr "Hiện là biểu tượng"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Hiện neo này là biểu tượng"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close this dock"
msgstr "Đóng neo này"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:682 ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Mục neo điều khiển"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:683
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Mục neo « sở hữu » móc này."

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:126
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr "Đối tượng GdlDockMaster mà đối tượng bố trí được gắn kèm với nó."

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:133
msgid "Dirty"
msgstr "Bẩn"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:134
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr "Đúng nếu các bố trí đã thay đổi và cần thiết được lưu vào tập tin."

#. FIXME: pop up an error dialog
#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:564
#, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr "Không thể tải tập tin giao diện người dùng của bố trí « %s »."

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:619
msgid "Visible"
msgstr "Hiện rõ"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:742
msgid "Dock items"
msgstr "Mục neo"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:748
msgid "Saved layouts"
msgstr "Bố trí đã lưu"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:790
#, c-format
msgid "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%s'"
msgstr "Trong khi tải bố trí: không biết cách tạo đối tượng neo có tên hiệu « %s »."

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:1269
msgid "Layout managment"
msgstr "Quản lý bố trí"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:135
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Tựa mặc định cho các neo nổi mới tạo"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Lập\t\t\tKết quả\n"
"━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━\n"
"   1\t\t\ttoàn bộ các mục neo tổ hợp với chủ chính được khoá\n"
"   0\t\t\ttoàn bộ được mở khoá\n"
" -1 \t\t\tbiểu thị sự mâu thuẫn giữa các mục"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:730
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
msgstr "Chủ chính %p: không thể thêm đối tượng %p[%s] vào băm. Đã có một mục với tên đó (%p)."

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:895
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
msgstr "Bộ điều khiển neo mới %p là tự động. Chỉ các đối tượng neo thủ công nên là bộ điều khiển có tên."

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "Page"
msgstr "Trang"

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:136
msgid "The index of the current page"
msgstr "Chỉ mục của trang hiện thời"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Tên duy nhất để nhận diện đối tượng neo"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Tên dài"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Tên người có thể đọc được cho đối tượng neo."

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Biểu tượng chuẩn"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Biểu tượng chuẩn cho đối tượng neo."

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Dock master"
msgstr "Chủ chính neo"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Chủ chính neo đối tượng neo này được tổ hợp với nó."

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:421
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr "Gọi tới « gdl_dock_object_dock » trong đối tượng neo %p (kiểu đối tượng là %s) mà chưa thực thi phương pháp này."

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:550
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr "Thao tác neo được yêu cầu trong một đối tượng không tổ hợp %p. Ứng dụng có thể đổ vỡ."

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:557
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Không thể neo %p vào %p vì chúng là của các chủ chính khác nhau."

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:599
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "Cố tổ hợp %p với một đối tượng neo đã tổ hợp %p (chủ chính hiện thời là %p)."

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position"
msgstr "Vị trí"

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:134
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Vị trí bộ chia theo điểm ảnh."

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:127
msgid "Sticky"
msgstr "Dính"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:128
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr "Bộ giữ nơi sẽ bám dính tới chủ của nó hay chuyển tiếp thứ bậc khi chủ neo lại."

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:135
msgid "Host"
msgstr "Máy"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:136
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Đối tượng neo mà bộ giữ nơi này được gắn kèm với nó."

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Next placement"
msgstr "Sự định vị kế"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr "Vị trí một mục sẽ được cụ neo tới chủ của chúng ta nếu một yêu cầu được thực hiện để neo vào chúng ta."

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:305
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Cố neo một đối tượng neo vào vào một bộ giữ nơi không tổ hợp."

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:419
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Đã nhận tín hiệu tách ra từ một đối tượng (%p) không phải là của chủ chúng ta %p."

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:440
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr "Gặp lỗi lạ khi nhận sự định vị con cho %p từ mẹ %p."

#: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:130
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Mục neo có « sở hữu » nhãn thanh này."
