#
# Ariel Bressan da Silva <ariel@conectiva.com.br>, 2000-2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-20 13:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-26 13:00+0300\n"
"Last-Translator: Ariel Bressan da Silva <ariel@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem HTML/XML Editor"
msgstr "Screem: Editor modelo do Site"

#: ../screem.desktop.in.h:2
msgid "Website editor and management system"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:1
msgid "Apply highlighting to printout"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "Salvar"

#: ../screem.schemas.in.h:3
msgid "Auto Save Interval"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:4
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default DTD"
msgstr "Padrões"

#: ../screem.schemas.in.h:6
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:7
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Default filename"
msgstr "Inserir nome de arquivo relativo"

#: ../screem.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Padrões"

#: ../screem.schemas.in.h:10
msgid "Do not split words over two lines"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:11
msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:12
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:13
msgid "Load tag trees on startup in a separate thread"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:14
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:15
msgid "Mime Type for new blank documents"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:16
msgid "Number of minutes after which screem will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:17
msgid "Override the desktop default for toolbar appearance"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Imprimir números de linha toda vez:"

#: ../screem.schemas.in.h:19
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:20
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:21
msgid "Should files that have been modified automatically save after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:22
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:23
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:24
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:25
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:26
msgid "Should the syntax highlighting be printed as well"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:27
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:28
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:29
msgid "The column to draw the right hand margin"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "Salvar arquivo atual?"

#: ../screem.schemas.in.h:31
msgid "The default character set a page uses"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:32
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:33
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "The editor background color"
msgstr "Cor de fundo do editor"

#: ../screem.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "The editor text color"
msgstr "Cor de texto do editor"

#: ../screem.schemas.in.h:36
msgid "The mime type that new blank documents will be created as."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:37
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:38
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "O nome do caminho da imagem"

#: ../screem.schemas.in.h:40
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:41
msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\""
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:42
msgid "Toolbar appearance"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
msgstr "Inserir estilo atual no editor"

#: ../screem.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Inserir estilo atual no editor"

#: ../screem.schemas.in.h:45
msgid "Use theme colors"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Use theme font"
msgstr "usar Modelo"

#: ../screem.schemas.in.h:47
msgid "When set tag trees are loaded in a separate thread on startup. This can make screem usable sooner rather than blocking all usage until every tree is loaded."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:48
msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:49
msgid "Whether screem should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:50
msgid "screem will check for this key on startup, if it doesn't get the value TRUE then it will exit"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:51
msgid "setting used by screem to check schemas are present, do not change it"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:52
msgid "width of a tab in characters"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:1
msgid "Actionscript source code"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:2
msgid "ColdFusion Document"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Compiled WML Script"
msgstr "Editar scripts de ajuda"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:4
msgid "Compiled WML document"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:5
msgid "HTML Component"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "HTML document"
msgstr "Documento URI"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:7
msgid "Javascript source code"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "PHP script"
msgstr "Descrição"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:9
msgid "PHP script source"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Screem Project file"
msgstr "Screem: Preferências"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Screem Tag Tree file"
msgstr "Screem: Imagem Wizard"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:12
msgid "WML Bitmap image"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "WML Script"
msgstr "Descrição"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "WML document"
msgstr "Documento URI"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:15
msgid "Web Editor Markup Language"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:16
msgid "XHTML document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:1
msgid "Allow any Users"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:2
msgid "Allow group"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Apache"
msgstr "HSpace"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:4
msgid "Apache configuration resources"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Basic Authentication"
msgstr "Autenticação"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:6
msgid "Group file entry"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:1
msgid "A shorthand method for specifying the top, right, bottom, left margin widths / heights"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:2
msgid "A shorthand method of applying the list-style properties"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:3
msgid "Aural"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:4
msgid "CSS 2.0"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "CSS 2.0 properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:6
msgid "Controls how an element is rendered, if at all"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:7
msgid "Controls if empty cells in tables should be shown or not"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Controls tiling of background images"
msgstr "Selecionar imagem de fundo"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:9
msgid "Enables a variant of the font to be used, such as small-caps"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:10
msgid "Increment a named counter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Interactive"
msgstr "Alternativas"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Paged"
msgstr "Imagens"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:13
msgid "Properties for aural media"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:14
msgid "Properties for interactive media"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:15
msgid "Properties for paged media"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:16
msgid "Properties for visual media"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:17
msgid "Provides a height for an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:18
msgid "Provides a way to stretch / squash the font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:19
msgid "Reset a named counter to 0, or a specified value"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:20
msgid "Set the aspect ratio of the font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Set the mouse pointer to the specified type"
msgstr "Mover o cursor para a linha especificada"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Sets an image to use as the background"
msgstr "Escolher uma imagem para colocar no fundo da tabela."

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Sets the background colour"
msgstr "cor de fundo"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:24
msgid "Sets the text direction, left to right, right to left, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:25
msgid "Shorthand for setting the individual font properties"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:26
msgid "Specifies a maximum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:27
msgid "Specifies a maximum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:28
msgid "Specifies a minimum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:29
msgid "Specifies a minimum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:30
msgid "Specifies an image that should be used as the marker in a list or list item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:31
msgid "Specifies how big the font should be"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:32
msgid "Specifies if an element should float to the left or right, or not at all."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:33
msgid "Specifies if the background is fixed to the viewport if it scrolls, which is the default."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:34
msgid "Specifies if the font should be italic, oblique, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:35
msgid "Specifies the height of the bottom margin on an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:36
msgid "Specifies the height of the top margin on an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:37
msgid "Specifies the offset of the left hand side of a positioned element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:38
msgid "Specifies the position of a background image if one is given"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:39
msgid "Specifies the spacing between letters"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:40
msgid "Specifies the type of marker to display, circle, square etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:41
msgid "Specifies the weight of the font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:42
msgid "Specifies the width of the left hand margin on an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:43
msgid "Specifies the width of the right hand margin on an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:44
msgid "The name of the font, or font family to use"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:45
msgid "Used to control if the list marker is rendered inside or outside the actual list item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:46
msgid "Visual"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:47
msgid "background is shorthand for setting the individual background properties"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:48
msgid "border is shorthand for setting the individual border properties on all four borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:49
msgid "border-bottom is shorthand for setting the style, colour and width of the bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:50
msgid "border-bottom-color sets the colour of the bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:51
msgid "border-bottom-style sets the style of the bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:52
msgid "border-bottom-width sets the width of the bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:53
msgid "border-collapse controls how borders are handled in tables"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:54
msgid "border-color is shorthand for setting the colour of all four borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:55
msgid "border-left is shorthand for setting the style, colour and width of the left hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:56
msgid "border-left-color sets the colour of the left hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:57
msgid "border-left-style sets the style of the left hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:58
msgid "border-left-width sets the width of the left hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:59
msgid "border-right is shorthand for setting the style, colour and width of the right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:60
msgid "border-right-color sets the colour of the right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:61
msgid "border-right-style sets the style of the right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:62
msgid "border-right-width sets the width of the right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:63
msgid "border-spacing controls the spacing between cell borders in tables"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:64
msgid "border-style is shorthand for setting the style of all four borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:65
msgid "border-top is shorthand for setting the style, colour and width of the top border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:66
msgid "border-top-color sets the colour of the top border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:67
msgid "border-top-style sets the style of the top border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:68
msgid "border-top-width sets the width of the top border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:69
msgid "border-width is shorthand for setting the width of all four borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:70
msgid "bottom specifies the offset from the bottom edge of the containing block"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:71
msgid "caption-side specifies where a table caption will appear"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:72
msgid "clear specifies which sides of an element may not have a earlier floating element next to them"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:73
msgid "clip specifies the clipping rectangle for the element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:74
msgid "color specifies the foreground colour to be used for text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:75
msgid "content provides a way of inserting extra content into the document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:76
msgid "controls how content that does not fit inside its element should be handled"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:77
msgid "controls the padding added to the bottom of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:78
msgid "controls the padding added to the element inside the border. This property is shorthand for setting top, right, bottom, and left in one go."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:79
msgid "controls the padding added to the left of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:80
msgid "controls the padding added to the right of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:81
msgid "controls the padding added to the top of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:82
msgid "outline is shorthand for setting the individual outline properties on all sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:83
msgid "outline-color sets the colour of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:84
msgid "outline-style sets the style of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:85
msgid "outline-width sets the width of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:1
msgid "A directory listing, e.g. showing files / directories. This tag not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:2
msgid "A generic list item, use this for items in all list types except definition lists"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:3
msgid "A special type of table cell which indicates the cell contains a heading for the column it is in"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Autenticação"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:6 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Adicionar"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:7
msgid "All HTML 4.0 Elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:8 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Anchor"
msgstr "Echo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:9
msgid "Another generic element with no default styling. This differs from &lt;div&gt; in that it is an inline element so does not cause line breaks at all."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:10
msgid "Basefont"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:11
msgid "Basic page structure tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:12
msgid "Bi-directional overide"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:13
msgid "Big"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:14
msgid "Block quotation"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Body Structure"
msgstr "Estrutura"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:16 ../glade/screem.glade.h:98
#: ../src/screem-window-menus.c:4257
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:17 ../src/screem-window-menus.c:4353
#: ../src/screem-window-menus.c:4355
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Botão"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Centre align"
msgstr "Alinhar texto no centro "

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:19 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Citation"
msgstr "Configuração"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:20 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:95
#, fuzzy
msgid "Code"
msgstr "Fechar"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Column"
msgstr "Colunas:"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Column group"
msgstr "Colunas:"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:23
msgid "Content between this tag will only be shown if there has been a &lt;script&gt; tag which the browser could not run as it does not support the type of script"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:24
msgid "Create a group of columns, enables properties to be assigned to a number of columns at once"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:25
msgid "Defines a column in a column group for a table. This allows you to specify properties for all cells in that specific column"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:26
msgid "Defines a form. Forms can not be nested."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:27
msgid "Defines a group of frames by the size of rows and/or columns. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:28
msgid "Defines a row in a table"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:29
msgid "Defines a specific area of an image map which can be used to link to another file/document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:30
msgid "Defines an individual frame for a &lt;frameset&gt;. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Definition description"
msgstr "Descrição"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:32
msgid "Definition list"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Definition title"
msgstr "Hora da modificação"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Apagar"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Directory listing"
msgstr "Diretório"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:36
msgid "Displays the content with a line struck through it. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Document base URI"
msgstr "Documento URI"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Document body"
msgstr "Documento URI"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Document head"
msgstr "Nome do documento"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Document title"
msgstr "Nome do documento"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:41
msgid "Emphasize"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Fieldset"
msgstr "Arquivo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:43
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11
#: ../src/screem-window-menus.c:4297
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:44 ../src/screem-window-menus.c:3986
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Formas"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:46 ../src/screem-window-menus.c:3988
msgid "Forms"
msgstr "Formas"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Forma..."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Frames"
msgstr "Forma..."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Frames alternative"
msgstr "Alternativas"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Frameset"
msgstr "Forma..."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:51
msgid "Frameset DTD"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:52
msgid "Generic block container"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:53
msgid "Generic inline container"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:54
msgid "Generic object"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:55 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:154
msgid "Global Structure"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:56
msgid "HTML 4.0"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:57
msgid "Heading (1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:58
msgid "Heading (1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:59
msgid "Heading (1.1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:60
msgid "Heading (1.1.1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:61
msgid "Heading (1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:62
msgid "Heading (1.1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:63
msgid "Horizontal line"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:64
msgid "If just emphasizing something with &lt;em&gt; is not a strong enough indication of how important something is then this tag can be useful. Browsers generally render this in bold, but it should not be used just for this effect."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:65
#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:99
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Image map"
msgstr "Imagem"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Image map area"
msgstr "Imagem Wizard"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Inline frame"
msgstr "Página define o enquadramento"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Input box"
msgstr "caixa de entrada"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Inputted text"
msgstr "Localizar texto"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Inserted"
msgstr "Inserir"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Inserts a horizontal line"
msgstr "Inserir alinhamento"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Inserts an image into a page"
msgstr "Inserir uma imagem"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:74
msgid "Instance definition"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:75 ../glade/screem.glade.h:178
#: ../src/screem-window-menus.c:4261
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Java applet"
msgstr "Menu Java"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:77 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:184
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "rótulo1"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:78
msgid "Legend"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr "Link"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:80
#, fuzzy
msgid "List item"
msgstr "Link visitado"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:81 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:191
#, fuzzy
msgid "Lists"
msgstr "Inserir"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:82
msgid "Makes the content bold"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:83
msgid "Makes the content italic"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:84
msgid "Media independant link"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Menu list"
msgstr "Lista com Marcadores"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Meta information"
msgstr "Informações"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:87
msgid "Most commonly used to link in external stylesheets this type of link can only appear in the &lt;head&gt; section of an html document. It can be used to link to any type of document/file and describes the relationship that document/file has to the current one."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:88
msgid "Most commonly used to provide a link to other documents / parts of documents. This tag is also the one used for marking places that can be jumped to inside documents"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:89
#, fuzzy
msgid "New line"
msgstr "Novo Site"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:90
msgid "Object property"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:91 ../src/screem-window-menus.c:3989
#, fuzzy
msgid "Objects"
msgstr "Assunto:"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "Opções"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Option group"
msgstr "Opções"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista numerada"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:95
msgid "Override default text direction algorithm"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:96 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:219
#: ../src/screem-window-menus.c:4269 ../src/screem-window-menus.c:4271
msgid "Paragraph"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:97
msgid "Preformatted"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Prompt"
msgstr "Propriedades"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:99
msgid "Provides a single line text entry box. &lt;input&gt; should be used instead of this. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:100
msgid "Provides descriptions for &lt;dt&gt; tags in a list of definitions"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Quotation"
msgstr "Localização:"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Root Element"
msgstr "elemento <fonte>"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:103
msgid "Sample output"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Descrição"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:105
#, fuzzy
msgid "Script alternative"
msgstr "Alternativas"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:106
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Descrição"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Select box"
msgstr "Selecionar imagem"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:108
msgid "Signifies that the contents have been inserted into the document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:109
msgid "Signifies that the contents have been removed from the document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Shell"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:111
#, fuzzy
msgid "Strict DTD"
msgstr "Estrutura"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Strike through"
msgstr "altura de linha"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:113
msgid "Strongly emphasize"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "_Novo estilo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:115
#, fuzzy
msgid "Style Sheets"
msgstr "Novo estilo de folha"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:116
#, fuzzy
msgid "Subtext"
msgstr "Assunto:"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Supertext"
msgstr "Descrição"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:118 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:257
#: ../src/screem-window-menus.c:4313 ../src/screem-window-menus.c:4315
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tabelas"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:119 ../src/screem-window-menus.c:4333
#: ../src/screem-window-menus.c:4335
#, fuzzy
msgid "Table Caption"
msgstr "Incluir legenda"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Table body"
msgstr "Largura de tabela"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Table cell"
msgstr "Tabelas"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Table footer"
msgstr "Largura de tabela"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Table header"
msgstr "Tabela Wizard"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:124
#, fuzzy
msgid "Table heading cell"
msgstr "Alinhamento de tabela"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Table row"
msgstr "Tabela Wizard"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:126 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:258
#: ../src/screem-window-menus.c:3987
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:127
msgid "Tags for creating forms, buttons, textareas etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:128
msgid "Tags for displaying tables of data"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:129
msgid "Tags for showing changes to documents over time"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:130
#, fuzzy
msgid "Teletype"
msgstr "Apagar"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:131
msgid "Text Changes"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Text Direction"
msgstr "Novo Diretório"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:133
msgid "Text Paragraphs"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:134
#, fuzzy
msgid "Text Structure"
msgstr "Estrutura"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:135 ../src/screem-window-menus.c:4341
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "área de texto"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:136
msgid "The content of the page appears between &lt;body&gt;&lt;/body&gt;, The only tags outside of it should be &lt;head&gt; and its content, and of course &lt;html&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:137
msgid "The frameset doctype should be use for in the document which defines the &lt;frameset&gt; only, and not in the documents in the frames themselves, unless they are framesets as well. For the purposes of the &lt;noframes&gt; element the doctype is the same as Transitional"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:138
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h1&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:139
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h2&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:140
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h3&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:141
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h4&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:142
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h5&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:143
msgid "The strict HTML 4 doctype does not allow any of the purely presentational tags and attributes, for which CSS should be used instead. This is the only difference between it and the Transitional doctype"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:144
msgid "The title of the document, this is generally shown in the window titlebar of browsers. Every HTML page is required to have this tag present in the &lt;head&gt; section."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:145
msgid "The transitional doctype is the one that most pages are written against. If there is a specific reason you need presentational tags/attributes use this one, otherwise try to aim for Strict and use CSS."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:146
msgid "This is a generic element that provides no default styling. As it is a block element it will start on a new line, and have a new line afterwards as well. It is commonly used to divide a page up into different areas in non table based layouts."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:147
msgid "This is a shorthand version of &lt;div align=\"center\"&gt; and is not present in the strict version of HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:148
msgid "This tag allows more complex buttons than those acheivable with &lt;input&gt;, allowing you both images and text. Netscape Navigator 4 does not support this."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:149
msgid "This tag allows you to associate a form control with a text label"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:150
msgid "This tag allows you to insert a frame in a normal document without having to use framesets. It is not allowed in Strict HTML 4, &lt;object&gt; can be used for this purpose."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:151
msgid "This tag can be used to define groups of items in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:152
msgid "This tag can be used to group your fields into related sections"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:153
msgid "This tag can be used to insert any file into an html page, be that an image, a java applet, a video clip, flash or anything else. It relies on the browser knowing what to do with the specific mime type though. Nested &lt;object&gt; tags can provide alternative representations incase the first mime type is not supported."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:154
msgid "This tag can only appear within the &lt;head&gt; of a page, and is used for defining styles, usually CSS."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:155
msgid "This tag defines a normal table cell"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:156
msgid "This tag defines a single item in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:157
msgid "This tag is a general purpose form control. Depending on the type assigned it can be: a single line text input, a file selection input, a radio button, a checkbox, a normal button, a submit button, an image based submit button, or a reset form button"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:158
msgid "This tag is for specifying paragraphs of text. It should not be used for inserting space in a page."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:159
msgid "This tag is used for displaying text in a larger font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:160
msgid "This tag is used for displaying text in a smaller font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:161
msgid "This tag is used to contain the tags which provide information about the page, non of the content of it will be displayed in the main browser display area."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:162
msgid "This tag is used to designate its contents as computer code"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:163
msgid "This tag is used to provide extra information about a page, such as the author, the application used to create it, or a description of the page."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:164
msgid "This tag is used to specify the the text it contains represents user input"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:165
msgid "This tag should be used for the main heading on a page, some say that this should be your page logo, others that it is more for the main sections, e.g. a chapter heading."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:166
msgid "Transitional DTD"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:167
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "Sublinhado"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:168
msgid "Underlines the content, this tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:169
#, fuzzy
msgid "Unorder list"
msgstr "Sublinhado"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:170
msgid "Use for citations / references to other sources"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:171
msgid "Use for subscript text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:172
msgid "Use for superscript text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:173
msgid "Use this for inserting tables of data, it is commonly used for laying out pages as well, but this use is discouraged"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:174
msgid "Use this for separating the main table data from the header and/or footer of a table."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:175
msgid "Use this for small quotations. If the quote is quite long then look at using &lt;blockquote&gt; insted. Browsers may automatically insert quote marks for you so there is no need to add them yourself."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:176
msgid "Use this tag for representing sample output from a program"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:177
msgid "Use this tag to display a drop down menu, or a list of selectable items"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:178
msgid "Use this tag to display a multi line text box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:179
msgid "Use this tag to provide a title for each &lt;frameset&gt; in your form"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:180
msgid "Use this tag to provide an alternative page for browser which do not support frames. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:181
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the footer for the table"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:182
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the header for the table"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:183
msgid "Use this tag to wrap around contact details"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:184
msgid "Use this tag when the contained text is to be displayed as teletype or as monospaced text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:185
msgid "Use this tag when the list items are in a specific order. They will generally also be numbered instead of having bullets"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:186
msgid "Use this tag when you want its contents to be displayed as is, white space and newlines will be displayed"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:187
msgid "Use this to indicate an instance of a variable / program arguement"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:188
msgid "Use this to signify the defining instance of its contents"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:189
msgid "Use this type of list when the order of the items is not important. They will generally be show with bullets before each item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:190
msgid "Use this type of list when you have items which provide terms and descriptions of those terms"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:191
#, fuzzy
msgid "Use to insert a line break"
msgstr "Inserir um link"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:192
msgid "Used for executing scripts written in different languages. The main one of course being javascript, with only Internet Explorer supporting vbscript"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:193
msgid "Used in a definition list to give a term, its description is given via the use of the &lt;dd&gt; tag"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:194
msgid "Used to add a caption to a table"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:195
#, fuzzy
msgid "Used to define an image map"
msgstr "Criar um novo modelo de site"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:196
msgid "Used to insert a JAVA applet into a page, this tag can not be used in HTML 4 Strict, instead &lt;object&gt; can be used"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:197
msgid "Used to pass parameters to go along with &lt;object&gt; tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:198
msgid "Used to provide a base URI which is prepended to all src=&quot;&quot; or href=&quot;&quot; attributes, or in Transitional HTML 4 it can also provide a target which all links will default to using"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:199
msgid "Used to set default font settings. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:200
msgid "Used to set font settings for its content. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:201
msgid "Used to show that the list is for a menu. This tag is not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:202
msgid "Used to specify a block of quoted text, it is not for indenting content in a page, which is what older WYSIWYG editors used it for"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:203
msgid "Used to specify that some text is an abbreviation, unfortunetly Internet Explorer has no idea this tag exists"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:204
msgid "Used to specify that some text is an acronym, an abbreviation that is pronounce as a word rather than individual letters. This is the only option for abbreviations though as Internet Explorer does not understand &lt;abbr&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:205
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Variáveis"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:206
msgid "While the usual display of this tag is italics it is meant to be used to emphasize some text. Do not just use it to make some text italic"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:207
msgid "scripting related tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Link Title"
msgstr "Link texto"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Preload"
msgstr "Enviar"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Rollover"
msgstr "cor"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:4
msgid "Screem Javascript Library"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:5
msgid "Screem's collection of javascript functions"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:1
msgid "A bibliographic description of the copy text(s) from which an electronic text was derived or generated"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:2
msgid "A brief description of the place, date, time, etc. of production of a letter, newspaper story, or other work, prefixed or suffixed to it as a kind of heading or trailer"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:3
msgid "A brief prose description of the appearance or content of a graphic figure, for use when documenting an image without displaying it"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:4
msgid "A closing title or footer appearing at the end of a division of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:5
msgid "A date in any format"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:6
msgid "A detailed description of non-bibliographic aspects of a text, specifically the languages and sublanguages used, the situation in which it was produced, the participants and their setting"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:7
msgid "A fifth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:8
msgid "A first-level subdivision of the front, body, or back of a text (the largest, if &lt;div0&gt; is not used, the second largest if it is)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:9
msgid "A formal list or prose description of the topics addressed by a subdivision of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:10
msgid "A fourth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:11
msgid "A full bibliographic description of an electronic file"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:12
msgid "A fully-structured bibliographic citation, in which all components of the TEI file description are present"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:13
msgid "A group of verse lines functioning as a formal unit, e.g. a stanza, refrain, verse paragraph, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:14
msgid "A keyword in some formal language"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:15
msgid "A letter, word or passage deleted, marked as deleted, or otherwise indicated as superfluous or spurious in the copy text by an author, scribe, annotator, or corrector"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:16
msgid "A list of bibliographic citations of any kind"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:17
msgid "A list of keywords or phrases identifying the topic or nature of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:18
msgid "A loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may or may not be explicitly localNameged"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:19
msgid "A loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may or may not be explicitly tagged"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:20
msgid "A mathematical or other formula"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:21
msgid "A note of any type"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:22
msgid "A number, written in any form"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:23
msgid "A phrase defining a time of day in any format"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:24
msgid "A phrase describing the nature of a person's intellectual responsibility"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:25
msgid "A phrase or word used to provide a gloss or definition for some other word or phrase"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:26
msgid "A pointer to another location in the current document in terms of one or more identifiable elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:27
msgid "A pointer to another location in the current document or an external document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:28
msgid "A postal or other address, for example of a publisher, an organization, or an individual"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:29
msgid "A proper noun or noun phrase"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:30
msgid "A prose description of the rationale and methods used in sampling texts in the creation of a corpus or collection"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:31
msgid "A quotation from some other document, together with a bibliographic reference to its source"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:32
msgid "A quotation or apparent quotation &#x2014; a representation of speech or thought marked as being quoted from someone else (whether in fact quoted or not); in narrative, the words are usually those of of a character or speaker; in dictionaries, &lt;q&gt; may be used to mark real or contrived examples of usage"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:33
msgid "A quotation, anonymous or attributed, appearing at the start of a section or chapter, or on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:34
msgid "A reading which has been regularized or normalized in some sense"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:35
msgid "A reference to another location in the current document, in terms of one or more identifiable elements, possibly modified by additional text or comment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:36
msgid "A reference to another location in the current document, or an external document, using an extended pointer notation, possibly modified by additional text or comment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:37
msgid "A salutation or greeting prefixed to a foreword, dedicatory epistle, or other division of a text, or the salutation in the closing of a letter, preface, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:38
msgid "A second-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:39
msgid "A sentence-like division of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:40
msgid "A seventh-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:41
msgid "A short fragment of code in some formal language (often a programming language)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:42
msgid "A single example demonstrating the use of an element or attribute"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:43
msgid "A single text of any kind, whether unitary or composite, for example a poem or drama, a collection of essays, a novel, a dictionary, or a corpus sample"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:44
msgid "A single, possibly incomplete, line of verse"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:45
msgid "A single-word, multi-word, or symbolic designation which is regarded as a technical term"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:46
msgid "A sixth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:47
msgid "A specialized form of heading or label, giving the name of one or more speakers in a dramatic text or fragment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:48
msgid "A statement of responsibility for someone responsible for the intellectual content of a text, edition, recording, or series, where the specialized elements for authors, editors, etc. do not suffice or do not apply"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:49
msgid "A subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:50
msgid "A subsection or division of the title of a work, as indicated on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:51
msgid "A subset of the TEI DTD"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:52
msgid "A third-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:53
msgid "A word or phrase belonging to some language other than that of the surrounding text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:54
msgid "A word or phrase for which the author or narrator indicates a disclaiming of responsibility, for example by the use of scare quotes or italics"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:55
msgid "A word, phrase, or passage which cannot be transcribed with certainty because it is illegible or inaudible in the source"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:56
msgid "Abbr"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:57
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:59
msgid "Address Line"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:60
msgid "An abbreviation of any sort"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:61
msgid "An edition statement as presented on a title page of a document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:62
msgid "An identifier of some kind, e.g. a variable name or the name of an SGML element or attribute"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:63
msgid "An individual descriptive category, possibly nested within a superordinate category, within a user-defined taxonomy"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:64
msgid "An interpretative annotation which can be linked to a span of text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:66
msgid "Anonymous Block (&lt;ab&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:67
msgid "Any arbitrary phrase-level unit of text (including other &lt;seg&gt; elements)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:68
msgid "Any heading, for example, the title of a section, or the heading of a list or glossary"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:69
msgid "Any kind of stage direction within a dramatic text or fragment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:70
msgid "Any prefatory matter (headers, title page, prefaces, dedications, etc.) found at the start of a document, before the main body"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:71
msgid "Any sequence of items organized as a list"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:72
msgid "Any standard or non-standard number used to identify a bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:73
msgid "Arbitrary Segment (&lt;seg&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Argument"
msgstr "Alinhamento..."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:75
msgid "Attaches an identifier to a point within a text, whether or not it corresponds with a textual element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Botão"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Authority"
msgstr "Botão"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:78
msgid "Availability"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:79
msgid "Back Matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:80
msgid "Basic document structure tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:81
msgid "BiblFull"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:82
msgid "Bibliographic Citation (&lt;bibl&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:83
msgid "Bibliographic Citations"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:84
msgid "Bibliographic Scope"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Body"
msgstr "Negrito"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Byline"
msgstr "linha(s)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:87
msgid "Category"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Category Description"
msgstr "Descrição"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:89
msgid "Category Reference"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:90
#, fuzzy
msgid "Cell"
msgstr "Shell"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:92
#, fuzzy
msgid "ClassCode"
msgstr "Classe"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Classification Declaration"
msgstr "Classificação"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Closer"
msgstr "Fechar"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:96
msgid "Collects together &lt;interp&gt; tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:97
msgid "Collects together any notes providing information about a text additional to that recorded in other parts of the bibliographic description"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:98
msgid "Contains a general purpose name or referring string"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:99
msgid "Contains a single TEI-conformant document, comprising a TEI header and a text, either in isolation or as part of a &lt;teiCorpus&gt; element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:100
msgid "Contains any appendixes, etc. following the main part of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:101
msgid "Contains any arbitrary component-level unit of text, acting as an anonymous container for phrase or inter level elements analogous to, but without the semantic baggage of, a paragraph"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:102
msgid "Contains text displayed in tabular form, in rows and columns"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:103
msgid "Correct Form"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Creation"
msgstr "Configuração"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:105
msgid "Cross References and Links"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:106
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Colar"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Dateline"
msgstr "Sublinhado"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:108
msgid "Defines a typology used to classify texts either implicitly, by means of a bibliographic citation, or explicitly by a structured taxonomy"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:109
msgid "Defines the scope of a bibliographic reference, for example as a list of pagenumbers, or a named subdivision of a larger work"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "Apagar"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:111
msgid "Describes in detail the aim or purpose for which an electronic file was encoded, together with any other relevant information concerning the process by which it was assembled or collected"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:112
msgid "Describes some category within a taxonomy or text typology, either in the form of a brief prose description or in terms of the situational parameters used by the TEI formal &lt;textDesc&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:113
msgid "Details of editorial principles and practices applied during the encoding of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Distributor"
msgstr "Diretório"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:115
msgid "Div"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:116
msgid "Div0"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:117
msgid "Div1"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:118
msgid "Div2"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:119
msgid "Div3"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:120
msgid "Div4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:121
msgid "Div5"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:122
msgid "Div6"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:123
msgid "Div7"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:124
msgid "DivGen"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Document Author"
msgstr "Documento URI"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:126
#, fuzzy
msgid "Document Date"
msgstr "Nome do documento"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:127
#, fuzzy
msgid "Document Edition"
msgstr "Documento URI"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:128
#, fuzzy
msgid "Document Imprint"
msgstr "Documento URI"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:129
#, fuzzy
msgid "Document Title"
msgstr "Nome do documento"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:130
msgid "Documents the relationship between an electronic text and the source or sources from which it was derived"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Edition"
msgstr "Editor"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:132
msgid "Edition Statement"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:133 ../glade/screem.glade.h:132
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:134
msgid "Editorial Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:135
msgid "Editorial Interventions"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:136
msgid "Emphasis"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:137
#, fuzzy
msgid "Encoding Description"
msgstr "Descrição"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:138
msgid "Epigraph"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:139
msgid "Example"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:140
msgid "Extended Pointer (xptr)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:141
msgid "Extended Reference (&lt;xref&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:142
#, fuzzy
msgid "Extent"
msgstr "Executar"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:143
#, fuzzy
msgid "Figure"
msgstr "Configurar"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:144
#, fuzzy
msgid "Figure Description"
msgstr "Descrição"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:145
msgid "Figures and Graphics"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:146
msgid "File Description (fileDesc)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:147
msgid "Foreign"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:148
#, fuzzy
msgid "Formula"
msgstr "Formas"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:149
msgid "Front Matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:150
msgid "Front and Back Matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:151
#, fuzzy
msgid "Funder"
msgstr "Sublinhado"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:152
msgid "Gap"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:153
msgid "Generic Identifier (&lt;gi&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:155
#, fuzzy
msgid "Gloss"
msgstr "Classe"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:156
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Grupo:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:157
msgid "Groups information about the series, if any, to which a publication belongs"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:158
msgid "Groups information concerning the publication or distribution of an electronic or other text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:159
msgid "Groups information relating to one edition of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:160
msgid "Groups information relating to the publication or distribution of a bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:161
msgid "Groups information which describes the nature or topic of a text in terms of a standard classification scheme, thesaurus, etc"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:162
msgid "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing as a final group at the end of a division, especially of a letter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:163
msgid "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing as a preliminary group at the start of a division, especially of a letter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:164
msgid "Head"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:165
#, fuzzy
msgid "Highlighted"
msgstr "Realce de Sintaxe"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:166
#, fuzzy
msgid "Id. Number"
msgstr "Número"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:167
#, fuzzy
msgid "Ident"
msgstr "Indentação -"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:168
#, fuzzy
msgid "Imprint"
msgstr "Imprimir"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:169
#, fuzzy
msgid "Index"
msgstr "Incluir"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:170
msgid "Indicates a point where material has been omitted in a transcription, whether for editorial reasons described in the TEI header, as part of sampling practice, or because the material is illegible or inaudible"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:171
msgid "Indicates the location of a graphic, illustration, or figure"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:172
msgid "Information about the availability of a text, for example any restrictions on its use or distribution, its copyright status, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:173
#, fuzzy
msgid "Information about the creation of a text"
msgstr "Informação encontrada sobre estes arquivos"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:174
msgid "Information about the intended rendition of one or more elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:175
msgid "Information about the series in which a book or other bibliographic item has appeared"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:176
msgid "Information about the title of a work and those responsible for its intellectual content"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:177
msgid "Information about the usage of a specific element within a &lt;text&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:178
#, fuzzy
msgid "Interpretation"
msgstr "Informação"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:179
msgid "Interpretation Group"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:180
msgid "Interpretation and Analysis"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:181 ../gdl/gdl-dock-layout.c:626
msgid "Item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:182
#, fuzzy
msgid "Keyword"
msgstr "Palavras-chave da página:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:183
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave da página:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:185
msgid "Language Usage"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:186
msgid "Letters, words, or phrases inserted in the text by an author, scribe, annotator, or corrector"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:187
msgid "Line Break"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:188
#, fuzzy
msgid "Line Group"
msgstr "Ligado para"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:189
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Inserir"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:190
msgid "ListBibl"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:192
msgid "Main elements for encoding the body"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:193
msgid "Marking Highlighted Phrases"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:194
msgid "Marks a location to be indexed for whatever purpose"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:195
msgid "Marks a word or phrase as graphically distinct from the surrounding text, for reasons concerning which no claim is made"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:196
msgid "Marks paragraphs in prose"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:197
msgid "Marks the boundary between one page of a text and the next in a standard reference system"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:198
msgid "Marks the boundary between sections of a text, as indicated by changes in a standard reference system"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:199
msgid "Marks the start of a new (typographic) line in some edition or version of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:200
msgid "Marks words or phrases mentioned, not used"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:201
msgid "Marks words or phrases which are stressed or emphasized for linguistic or rhetorical effect"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:202
#, fuzzy
msgid "Mentioned"
msgstr "sim"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:203
msgid "Milestone"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:204 ../src/screem-ctags-view.c:103
#: ../src/screem-tag-inspector.c:895 ../gdl/gdl-dock-layout.c:709
#: ../gdl/gdl-dock-object.c:120
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:205
msgid "Names, Dates, Numbers and Abbreviations"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:206
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Não definido"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:207
#, fuzzy
msgid "Notes Statement"
msgstr "Gerenciamento do Site"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:208
#, fuzzy
msgid "Num"
msgstr "Número"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:209
msgid "Omissions, Deletions, and Additions"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:210
msgid "One cell of a table"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:211
msgid "One component of a list"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:212
msgid "One line of a postal or other address"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:213
msgid "One or more taxonomies defining any classificatory codes used elsewhere in the text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:214
#, fuzzy
msgid "One row of a table"
msgstr "Inserir uma tabela"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:215
#, fuzzy
msgid "Opener"
msgstr "Abrir"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:216
msgid "Original Form"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:217
#, fuzzy
msgid "Page Break"
msgstr "Modelo de página"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:218
#, fuzzy
msgid "Page and Line Numbers"
msgstr "Página define o enquadramento"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:220
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "outro"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:221
msgid "Principal Researcher"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:222
#, fuzzy
msgid "Profile Description"
msgstr "Descrição"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:223
#, fuzzy
msgid "Project Description"
msgstr "Descrição"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:224
msgid "Provides detailed information about the tagging applied to an SGML or XML document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:225
msgid "Publication Place"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:226
#, fuzzy
msgid "Publication Statement"
msgstr "elemento <legenda>"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:227
#, fuzzy
msgid "Publisher"
msgstr "Publicar"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:228
msgid "Quotation (&lt;q&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:229
#, fuzzy
msgid "Ref"
msgstr "Restaura"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:230
msgid "References Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:231
msgid "Referring String (&lt;rs&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:232
msgid "Reg"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:233
#, fuzzy
msgid "Rendition"
msgstr "Condicionais"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:234
msgid "Resp"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:235
msgid "Responsibility Statement (respStmt)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:236
#, fuzzy
msgid "Revision Description"
msgstr "Descrição"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:237
#, fuzzy
msgid "Row"
msgstr "Linhas:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:238
#, fuzzy
msgid "Salute"
msgstr "Valor"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:239
msgid "Sampling Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:240
msgid "Secondary statement of responsibility for a bibliographic item, for example the name of an individual, institution or organization, (or of several such) acting as editor, compiler, translator, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:241
msgid "Sentence"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:242
#, fuzzy
msgid "Series"
msgstr "Propriedades"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:243
#, fuzzy
msgid "Series Statement"
msgstr "Gerenciamento do Site"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:244
msgid "Sic"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:245
#, fuzzy
msgid "Signature"
msgstr "Site"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:246
msgid "So Called"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:247
#, fuzzy
msgid "Source Description"
msgstr "Descrição"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:248
msgid "Speaker"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:249
msgid "Specifies how canonical references are constructed for this text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:250
msgid "Specifies one or more defined categories within some taxonomy or text typology"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:251
msgid "Speech (&lt;sp&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:252
msgid "Sponsor"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:253
msgid "Stage Direction (&lt;stage&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:254
msgid "Summarizes the revision history for a file"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:255
#, fuzzy
msgid "TEI Header"
msgstr "Adicionar cabeçalho"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:256
msgid "TEI.2"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:259
#, fuzzy
msgid "Tag Usage"
msgstr "Mensagem de log:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:260
msgid "Tagging Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:261
msgid "Taxonomy"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:262
#, fuzzy
msgid "Technical Documentation"
msgstr "Habilitar envolvimento de palavra"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:263
#, fuzzy
msgid "Tei Header"
msgstr "Adicionar cabeçalho"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:264
msgid "Term"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:265
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21 ../src/screem-tree-view.c:521
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:266
#, fuzzy
msgid "Text Classification"
msgstr "Classificação"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:267
msgid "Text containers"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:268
msgid "Text reproduced although apparently incorrect or inaccurate"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:269
msgid "The approximate size of the electronic text as stored on some carrier medium, specified in any convenient units"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:270
msgid "The body of a composite text, grouping together a sequence of distinct texts (or groups of such texts) which are regarded as a unit for some purpose, for example the collected works of an author, a sequence of prose essays, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:271
msgid "The classification code used for this text in some standard classification system"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:272
msgid "The closing salutation, etc., appended to a foreword, dedicatory epistle, or other division of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:273
msgid "The correct form of a passage apparently erroneous in the copy text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:274
msgid "The date of a document, as given (usually) on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:275
msgid "The descriptive and declarative information making up an &#x2018;electronic title page&#x2019; prefixed to every TEI-conformant text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:276
msgid "The imprint statement (place and date of publication, publisher name), as given (usually) at the foot of a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:277
msgid "The label associated with an item in a list; in glossaries, marks the term being defined"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:278
msgid "The languages, sublanguages, registers, dialects etc. represented within a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:279
msgid "The largest possible subdivision of the body of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:280
msgid "The location at which a textual division generated automatically by a text-processing application is to appear"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:281
msgid "The name (generic identifier) of an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:282
msgid "The name of a person or other agency responsible for making an electronic file available, other than a publisher or distributor"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:283
msgid "The name of a person or other agency responsible for the distribution of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:284
msgid "The name of a sponsoring organization or institution"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:285
msgid "The name of an individual, institution, or organization responsible for the funding of a project or text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:286
msgid "The name of the author of the document, as given on the title page (often but not always contained in a &lt;byline&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:287
msgid "The name of the author(s), personal or corporate, of a work; the primary statement of responsibility for any bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:288
msgid "The name of the organization responsible for the publication or distribution of a bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:289
msgid "The name of the place where a bibliographic item was published"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:290
msgid "The name of the principal researcher responsible for the creation of an electronic text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:291
msgid "The original form of a reading, for which a regularized form is given in an attribute value"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:292
msgid "The particularities of one edition of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:293
msgid "The primary statement of responsibility given for a work on its title page or at the head or end of the work"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:294
msgid "The title of a document, including all its constituents, as given on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:295
msgid "The title of a work, whether article, book, journal, or series, including any alternative titles or subtitles"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:296
msgid "The title page of a text, appearing within the front or back matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:297
msgid "The whole body of a single unitary text, excluding any front or back matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:298
msgid "Time"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:299
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Arquivo"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:300
#, fuzzy
msgid "Title Page"
msgstr "Enviar página"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:301
#, fuzzy
msgid "Title Part"
msgstr "Caminho do Site:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:302
#, fuzzy
msgid "Title Statement"
msgstr "Gerenciamento do Site"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:303
#, fuzzy
msgid "Trailer"
msgstr "Tabelas"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:304
#, fuzzy
msgid "Unclear"
msgstr "limpar"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:305
msgid "Verse Line (&lt;l&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:306
msgid "n individual speech in a performance text, or a passage presented as such in a prose or verse text"
msgstr ""

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:35
#, fuzzy
msgid "Screem Color Wizard"
msgstr "Screem: Imagem Wizard"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:36
msgid "Color selector for inserting color codes"
msgstr ""

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:77
#, fuzzy
msgid "Color Wizard"
msgstr "Fechar Wizard"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:78
#, fuzzy
msgid "Select a Color to Insert"
msgstr "Selecionar arquivo CSS para abrir"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:169
#, fuzzy
msgid "Insert a color"
msgstr "Inserir cor"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:40
#, fuzzy
msgid "Screem CSS Wizard"
msgstr "Screem: Lin Wizard"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:41
msgid "A wizard for inserting CSS selectors and properties"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:95
#, fuzzy
msgid "CSS Selector"
msgstr "Selecionar imagem"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:96
msgid "A wizard to help you construct selectors for applying css properties to"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:185
msgid "activated"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:186
#, fuzzy
msgid "hovered"
msgstr "Sublinhado"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:187
#, fuzzy
msgid "focused"
msgstr "Não definido"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:534
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Rule"
msgstr "Guile"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:535
msgid "Contained in"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:536
msgid "Child of"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:537
msgid "After a"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1
msgid "<b>Match</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2
msgid ""
"Anywhere\n"
"Container somewhere in\n"
"As a child of\n"
"Straight after"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6
msgid "Background"
msgstr "Tela de Fundo"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7
msgid "Border"
msgstr "Borda"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8
msgid "Box"
msgstr "Caixa"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9
msgid "CSS Pattern - Screem"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10
msgid "Classification"
msgstr "Classificação"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12
msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13
msgid "Matc_h class"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14
msgid "Match _tag"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15
msgid "Match i_d"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16
msgid "Match tag with corresponding class=\"\""
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17
msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\".  Note an id must be unique within the current page"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18
msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an <a>  Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Size / Placement"
msgstr "Tamanho/Colocação"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22
msgid ""
"Unvisited\n"
"Visited"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24
msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25
msgid "_Apply to user action"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26
msgid "_Hyperlink"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:27 ../glade/screem.glade.h:304
#: ../src/screem-window-menus.c:3982
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:28
#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:13
#: ../glade/screem.glade.h:312
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Localização:"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Match"
msgstr "Caminho"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Styles"
msgstr "_Novo estilo"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:31
msgid ""
"activated\n"
"hovered\n"
"focused"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "bottom _color"
msgstr "cor em baixo"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "bottom _style"
msgstr "estilo debaixo"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "bottom _width"
msgstr "largura no fundo"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "left _color"
msgstr "cor na esquerda"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "left _style"
msgstr "estilo da esquerda"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "left _width"
msgstr "largura na esquerda"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "right _color"
msgstr "cor na direita"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "right _style"
msgstr "estilo da direita"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "right _width"
msgstr "largura na direita"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "top _color"
msgstr "cor no topo"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "top _style"
msgstr "estilo de topo"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "top _width"
msgstr "largura no topo"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:42
#, fuzzy
msgid "Screem Entity Wizard"
msgstr "Screem: Entidade Wizard"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:43
msgid "A wizard for inserting entities for special characters"
msgstr ""

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:92
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Screem: Entidade Wizard"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:93
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Selecionar arquivo CSS para abrir"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "Screem: Entidade Wizard"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Marcar/Internacionalização"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Matemático/Grego.Simbólico"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:37
#, fuzzy
msgid "Screem Form Wizard"
msgstr "Screem: Imagem Wizard"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:38
msgid "A wizard for inserting a form"
msgstr ""

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:82
msgid "Form Wizard"
msgstr "Forma Wizard"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:83
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "Inserir uma forma"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:198
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Inserir uma forma"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:40
#, fuzzy
msgid "Link wizard"
msgstr "Link Wizard"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:41
msgid "The link wizard provides a method of inserting HTML links, along with popup window support"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:90
msgid "Link Wizard"
msgstr "Link Wizard"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:91
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "Inserir um link"

#. Keep these 2 last
#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:226 ../src/screem-ctags-model.c:151
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "outro"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Meta-information</b>"
msgstr "Informações"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2
msgid "<b>Scripting</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3
msgid "<b>Standard</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Window Properties</b>"
msgstr "Propriedades do Arquivo..."

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5
msgid "A_bsolute"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6
msgid ""
"Alternate\n"
"Stylesheet\n"
"Alternate Stylesheet\n"
"Start\n"
"Next\n"
"Prev\n"
"Contents\n"
"Index\n"
"Glossary\n"
"Copyright\n"
"Chapter\n"
"Section\n"
"Subsection\n"
"Appendix\n"
"Help\n"
"Bookmark"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "D_irectories"
msgstr "Diretório"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23
msgid "Edit _events..."
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24
msgid "Edit _pop-up..."
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25
msgid "Features:"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Link Wizard"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27
msgid "Popup Properties - Screem"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Re_lative"
msgstr "Substituir"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29
msgid "Re_verse Relation:"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30
msgid "S_crollbars"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Condição: "

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Target:"
msgstr "Alvo"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33
msgid "_Apply properties via Javascript"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34
msgid "_Dimensions:"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Frame:"
msgstr "Nome:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "Localização:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38
msgid "_Menubar"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "_Name / ID:"
msgstr "Nome:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Position:"
msgstr "Descrição:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Relation:"
msgstr "Localização:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42
msgid "_Resizable"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "_Text:"
msgstr "Texto"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Ferramentas"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45
msgid ""
"http://\n"
"ftp://\n"
"mailto:\n"
"irc://\n"
"Other"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:44
#, fuzzy
msgid "Screem Object and Image Wizard"
msgstr "Screem: Imagem Wizard"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:45
msgid "A wizard to insert <object> and <img> tags in HTML documents"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:89
#, fuzzy
msgid "Object"
msgstr "Assunto:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:90
msgid "Insert an object, such as a video clip, sound clip, image etc."
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:100
msgid "Insert an Image"
msgstr "Inserir uma imagem"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:1
msgid "<b>Deprecated Properties</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "Pré-visualização"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:3 ../glade/screem.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "Propriedades"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Ali_gnment:"
msgstr "Alinhamento..."

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:5
msgid "Apply deprecated properties"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "C_opy object / thumbnail to page location"
msgstr "Copiar para a localização da página"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:7
msgid "Insert Object - Screem"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:8
msgid "Only certain types of multimedia file can be thumbnailed, if there is no preview, then screem will not allow a thumbnail to be inserted."
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:9
msgid "While in non strict HTML doctypes you can use these for controlling layout you should really be using CSS"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Border:"
msgstr "Borda:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:11
msgid "_Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnailed link"
msgstr "Inserir um link"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Size:"
msgstr "Tamanho"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Text Alternative:"
msgstr "Alternativas"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Vertical Padding:"
msgstr "Empilhamento de células"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"bottom\n"
"middle\n"
"top\n"
"left\n"
"right"
msgstr ""
"fundo\n"
"metade\n"
"topo\n"
"esquerda\n"
"centro\n"
"descentralizado\n"
"direita\n"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:22
#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:38
#, fuzzy
msgid "Screem SSI Wizard"
msgstr "Screem: Imagem Wizard"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:39
#, fuzzy
msgid "A wizard for inserting server side include directives"
msgstr "Inserir uma diretiva 'Server-Side Include."

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:90
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "CSS Wizard"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:91
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include directive"
msgstr "Inserir uma diretiva 'Server-Side Include."

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Directive Information</b>"
msgstr "Informações"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<b>_Directive Type</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "Conditionals"
msgstr "Condicionais"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid ""
"Configuration\n"
"Variables\n"
"Execute\n"
"Echo\n"
"Include\n"
"File Information\n"
"Conditionals"
msgstr ""

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "E_lif"
msgstr "Eif"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "En_dif"
msgstr "Endif"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "Execute"
msgstr "Executar"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "Informação de arquivo"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
msgid "Include"
msgstr "Incluir"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Inserir uma diretiva 'Server-Side Include."

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Deveria ser um caminho relativo. Uma barra indica somente a raiz de seu site "

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Variable _Name:"
msgstr "Nome da variável:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Variable _Value:"
msgstr "Nome da variável:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22 ../src/screem-ctags-model.c:148
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Else"
msgstr "Else"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Error Message:"
msgstr "Mensagem de erro:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Exec:"
msgstr "Exec:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_If"
msgstr "If"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Modification time"
msgstr "Hora da modificação"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Print Variables"
msgstr "Imprimir variáveis"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Set a variable"
msgstr "Configurar uma variável"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Size Format:"
msgstr "Tamanho do formato"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Test Expression:"
msgstr "Expressão de teste: "

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Time Format:"
msgstr "Formato de tempo: "

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Variable"
msgstr "Variáveis"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:36
msgid "help"
msgstr "ajuda"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:38
#, fuzzy
msgid "Screem Table Wizard"
msgstr "Screem: Imagem Wizard"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:39
msgid "A wizard for inserting an HTML table"
msgstr ""

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:80
msgid "Table Wizard"
msgstr "Tabela Wizard"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:81
msgid "Insert a Table"
msgstr "Inserir uma tabela"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
msgid "% o_f parent's width"
msgstr ""

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "Alinhamento..."

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<b>Display</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "Informação"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<b>Size</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Above _Table"
msgstr "acima"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "B_order line width:"
msgstr "Largura da linha de borda"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Back_ground Color:"
msgstr "cor de fundo"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background I_mage:"
msgstr "imagem de fundo"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Cell Pa_dding:"
msgstr "Empilhamento de células"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Cell Sp_acing:"
msgstr "Espaçamento de célula"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Include _Summary"
msgstr "Incluir"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Inserir uma tabela"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Number of _Rows:"
msgstr "Número de linhas :"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Table _Width:"
msgstr "Largura de tabela"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
msgid "The number of rows in the table"
msgstr ""

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
msgid "_Below Table"
msgstr ""

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Include Caption"
msgstr "Incluir legenda"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Number of Columns:"
msgstr "Número de cols:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_left"
msgstr "Esquerda"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_right"
msgstr "Direita"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "c_enter"
msgstr "Centro"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "pi_xels"
msgstr "pixels"

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:150
#, fuzzy
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Não pôde recuperar informação sobre os arquivos locais."

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:298
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:505
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:818
msgid "Could not examine file."
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:861
msgid "Could not checksum file"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:877
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:56
#, fuzzy
msgid "Screem Upload Wizard"
msgstr "Enviar Wizard"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:57
msgid "Sitecopy based upload wizard, using gnome-vfs"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:176
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:177
#, fuzzy
msgid "Upload the current Site"
msgstr "Fechar o site atual"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:311
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Caminho remoto deve ser com ~ ou  /"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:322
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:334
msgid "Invalid URI for remote host"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:362
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:377
#, fuzzy
msgid "Local path must begin with ~ or /"
msgstr "Caminho local deve ser com ~ ou /"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:547
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:773
msgid "Idle"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:564
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Não pôde recuperar informação sobre os arquivos locais."

#. couldn't get info on local site files
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:591
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Não pôde recuperar informação sobre os arquivos locais."

#. nothing needs uploading
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:600
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:643
msgid "No site name given"
msgstr "Nome do site não fornecido"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:646
msgid "No server name given."
msgstr "Nome do servidor não informado"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:649
msgid "No remote directory given."
msgstr "Diretório remoto não informado."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:652
msgid "No local directory given."
msgstr "Diretório local não informado."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:655
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "O diretório local não pôde ser acessado."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:658
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Ocorreu um problema com o número da porta para este site."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:661
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Desculpe, a opção de links simbólicos escolhido não é suportada\n"
"por este protocolo de transferência. Favor escolher uma outra opção."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:665
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Este protocolo não suporta diretórios remotos relativos."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:668
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"A tentativa de uso do protocolo atualmente não\n"
"suporta permissões de suporte."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:672
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "O diretório local não é válido."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:678
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Ocorreu um problema indeterminado ao verificar a validade da definição de seu site. Favor informar ao mantenedor."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:697
#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"Esta parece ser a primeira tentativa de envio deste site.\n"
"Qual é o estado do site remoto?"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:789
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:800
#, fuzzy
msgid "Upload Wizard: %s\n"
msgstr "Enviar Wizard"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s"
msgstr "Enviar Wizard"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1058
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Procurando pelo nome da máquina..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1061
#, fuzzy
msgid "Attempting to connect "
msgstr "Tentativa de conexão..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1064
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "Conectado."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1092
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Commit atualizações para %s..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1099
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory %s"
msgstr "Criando diretório"

#. can we move dirs yet?
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1103
#, fuzzy
msgid "Deleting directory"
msgstr "Excluindo diretório..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "Enviando..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Apagando..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Movendo..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1124
#, c-format
msgid "Unchanged File %s"
msgstr ""

#. couldn't access it
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1257
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Não pôde acessar ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1264
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Não pôde criar ~/.sitecopy"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Authentication - Screem"
msgstr "Autenticação"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Aguardando entrada do usuário"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Current Progress:"
msgstr "Progresso atual"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Fetch file state"
msgstr "Obter estado do arquivo"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Nome de máquina"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "P_assword:"
msgstr "Senha:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Condição: "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9
msgid "Status: "
msgstr "Condição: "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Total Progress:"
msgstr "Progresso total"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "U_RI:"
msgstr "URI:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "Usuário:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Upload Progress - Screem"
msgstr "Progresso do envio"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "Upload Single File"
msgstr "Enviar arquivo único"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_FTP"
msgstr "FTP"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "Prosseguir se houver um problema para criar diretórios."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Password: "
msgstr "Senha:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Path:"
msgstr "Caminho:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Upload"
msgstr "Enviar"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Username: "
msgstr "Nome do Usuário: "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "mensagem será usada aqui para o código"

#: ../glade/screem.glade.h:1
msgid "    "
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:2
#, fuzzy
msgid " _Completed"
msgstr "Completar"

#: ../glade/screem.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "Forma..."

#: ../glade/screem.glade.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"<b>\"%s\" Already exists.</b>\n"
"\n"
"Overwriting will lose the current contents of the file."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:8
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:9
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:10
msgid "<b>Are you sure you want to permanently delete \"file\"?</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "Autenticação"

#: ../glade/screem.glade.h:12
msgid "<b>Checkout / Update Details</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "Cores"

#: ../glade/screem.glade.h:14
msgid "<b>D_ocuments</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Defaults</b>"
msgstr "Padrões"

#: ../glade/screem.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "elemento <sob>"

#: ../glade/screem.glade.h:17
msgid "<b>Enter the URL of the file to open.</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:18
msgid "<b>Enter the absolute original link, and the absolute new link.</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:19
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:20
msgid "<b>External Browser 1</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:21
msgid "<b>External Browser 2</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:22
msgid "<b>External Browser 3</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:23
msgid "<b>Features</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:24
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:25
msgid "<b>File _group:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:26
msgid "<b>File owner:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:27
msgid "<b>Font</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:28
msgid "<b>General</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "Grupo:"

#: ../glade/screem.glade.h:30
msgid "<b>Internal Previewing</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:31
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Loading \"%s\"</b>\n"
"\n"
"This file is quite large or is not on your machine.  You can cancel this operation if required.\n"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "Localização:"

#: ../glade/screem.glade.h:38
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:39
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "Opções"

#: ../glade/screem.glade.h:41
msgid "<b>Others:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "Dono:"

#: ../glade/screem.glade.h:44
msgid "<b>Provide a name for the new editable region.</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "<b>Remote Host Details</b>"
msgstr "Detalhes da máquina remota"

#: ../glade/screem.glade.h:46
msgid "<b>Replace With</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:48
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before continuing?</b>\n"
"\n"
"Without saving the changes you will not be using an up-to-date version of the document.\n"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:52
msgid "<b>Search For</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "<b>Site Details</b>"
msgstr "Detalhes do site"

#: ../glade/screem.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "<b>Site Management</b>"
msgstr "Gerenciamento do site"

#: ../glade/screem.glade.h:55
msgid "<b>Site Operations:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "<b>Site Statistics</b>"
msgstr "Estatísticas do Site"

#: ../glade/screem.glade.h:57
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:58
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:59
msgid "<b>There are other doctypes setup as this default</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:60
msgid "<b>Transfer Options</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:61
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:62
msgid "<b>Update the site from version control?</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:63
msgid "<b>_Current Bookmarks</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:64
msgid "<b>_Doctypes</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:65
msgid "<b>_Enter text to send to helper:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:66
msgid "<b>_Exclude these files from site operations</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "<b>_Extra Flags</b>"
msgstr "Indicadores extras do CVS"

#: ../glade/screem.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "<b>_File Information</b>"
msgstr "Informação de arquivo"

#: ../glade/screem.glade.h:69
msgid "<b>_Files</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "<b>_Helpers</b>"
msgstr "Auxílio"

#: ../glade/screem.glade.h:71
msgid "<b>_Ignore changes to these files</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "<b>_Log Message</b>"
msgstr "Mensagem de log:"

#: ../glade/screem.glade.h:73
msgid "<b>_Macros</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:74
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:75
msgid "<b>_Tag Tree Files</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:76
msgid "<b>_ToDo List</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:77
msgid "<b>_Trees</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:78
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem Tip Of The Day:</span>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:79
msgid ""
"A site needs to be given a name by which screem will identify it.  This can be anything you like.\n"
"\n"
"The name will be used to create a new project folder in the selected folder.\n"
"\n"
"The project can be automatically populated using a site template, although this is not required."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:84
msgid "A template can be used to create an initial page structure if required.  Details you enter in this druid will overide the template settings where neccessary."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:85
msgid "A_pply as default for"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:86
msgid "A_uto complete from tag trees"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:87
msgid "Access rights:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Action / _Text:"
msgstr "Ação / Texto"

#: ../glade/screem.glade.h:89
msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:90
msgid ""
"All files in the current site\n"
"All open files"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:92
msgid "Au_tomatically update ctags file upon opening"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:93
msgid "Auto _update from CVS upon opening this site"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:94
msgid "Auto entity insertion"
msgstr "Inserção automática de entidade"

#: ../glade/screem.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Background _Image:"
msgstr "imagem de fundo"

#: ../glade/screem.glade.h:96
msgid "Basic"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:97
msgid "Blank document _type:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:99
msgid "Bookmark _Name:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "Navegador"

#: ../glade/screem.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "CVS - Screem"
msgstr "Screem:"

#: ../glade/screem.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "CVS _Root:"
msgstr "CVS Root"

#: ../glade/screem.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Case Sensitive"
msgstr "_Fechar site"

#: ../glade/screem.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Character _Set:"
msgstr "Conjunto de caracteres da página:"

#: ../glade/screem.glade.h:105
msgid "Check"
msgstr "Verificar"

#: ../glade/screem.glade.h:106
msgid "Co_mmand:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:107
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: ../glade/screem.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Centro"

#: ../glade/screem.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Create Directory - Screem"
msgstr "Criando diretório"

#: ../glade/screem.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Create Page"
msgstr "_Salvar página"

#: ../glade/screem.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Create Site"
msgstr "Criar um novo estilo"

#: ../glade/screem.glade.h:112
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Custom _template:"
msgstr "Usar modo personalizado"

#: ../glade/screem.glade.h:114
msgid "Default Doctype Conflict - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "_Excluir estilo"

#: ../glade/screem.glade.h:116
msgid ""
"Details of how and where to upload the site so that others can view it can now be provided.  These are entirely optional.\n"
"\n"
"If Username and Password are not provided you will be prompted for them when you attempt to upload the site.\n"
"\n"
"The password if provided here will be stored <b>unencrypted</b> in the project file, which only yourself, or the system administrator can read."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Do _not use a template"
msgstr "usar Modelo"

#: ../glade/screem.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Do not _overwrite files"
msgstr "Não sobrescrever"

#: ../glade/screem.glade.h:123
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Doctypes"
msgstr "Doctype da página;"

#: ../glade/screem.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "Document Appearance"
msgstr "Nome do documento"

#: ../glade/screem.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "Document Details"
msgstr "Nome do documento"

#: ../glade/screem.glade.h:127
msgid "Document List - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "Document Preview"
msgstr "Nome do documento"

#: ../glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Document Template"
msgstr "Nome do documento"

#: ../glade/screem.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Edit Helpers - Screem"
msgstr "Editar auxílio"

#: ../glade/screem.glade.h:131
msgid "Edit Macros - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "Editor"

#: ../glade/screem.glade.h:134
msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:135
msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Habilitar envolvimento de palavra"

#: ../glade/screem.glade.h:137
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Propriedades do Arquivo..."

#: ../glade/screem.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "File change options:"
msgstr "Informação de arquivo"

#: ../glade/screem.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Files in _Current Site"
msgstr "Fechar o site atual"

#: ../glade/screem.glade.h:141
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:142
msgid "Find In Tag Tree - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:143
msgid "Find XPath - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:144
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "Fo_llow"
msgstr "Seguir"

#: ../glade/screem.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Cores de sintaxe"

#: ../glade/screem.glade.h:147
msgid ""
"For HTML documents the title is requried, the other fields are optional.\n"
"\n"
"Keywords help search engines and other tools categorize the page.  Although they have only a small effect on searching these days due to abuse.\n"
"\n"
"The description and title will have a stronger effect on search engines like google than keywords will."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:152
#, fuzzy
msgid "From Current _Position"
msgstr "Da posição atual"

#: ../glade/screem.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "From St_art"
msgstr "Do início"

#: ../glade/screem.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "From _Current Position"
msgstr "Da posição atual"

#: ../glade/screem.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "From _Start"
msgstr "Do início"

#: ../glade/screem.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Ir para linha..."

#: ../glade/screem.glade.h:157
msgid "Here you can setup the basic color scheme / look of a page by either providing a stylesheet, or specifying default colors / the document background image."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:158
msgid "Highlight _mode:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "I_gnore"
msgstr "Ignorar"

#: ../glade/screem.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "I_ntelligent tag closing"
msgstr "Fechamento inteligente de aba"

#: ../glade/screem.glade.h:161
msgid "If you continue these doctypes will no longer a default for any type of document."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:162
msgid "Initial Document Setup"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:163
msgid "Input:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:164
msgid "Inse_rt spaces instead of tabs"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Inserir estilo de folha"

#: ../glade/screem.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "Insert _with case"
msgstr "Inserir com capitalização"

#: ../glade/screem.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "Insert space characters instead of tabs"
msgstr "Inserir uma entidade de caractere especial"

#: ../glade/screem.glade.h:169
#, no-c-format
msgid ""
"Installed Internet applications are available via the dropdown\n"
"\n"
"Special flags:\n"
"\n"
"%f = current document filename, including directory\n"
"%U = current document uri\n"
"%d = current document directory\n"
"%S = current site directory\n"
"%% = a normal % character"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:179
msgid "Loading File - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:180 ../src/screem-linkview.c:412
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../glade/screem.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "Maintain _all"
msgstr "Manter"

#: ../glade/screem.glade.h:182
msgid "Maintain _execute only"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:183
msgid "Misc"
msgstr "Variadas"

#: ../glade/screem.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Module _Name:"
msgstr "Nome comp&completo:"

#: ../glade/screem.glade.h:185
#, fuzzy
msgid "New Page - Screem"
msgstr "Nova página"

#: ../glade/screem.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "New Page Druid"
msgstr "Nova página"

#: ../glade/screem.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "New Site - Screem"
msgstr "Novo Site"

#: ../glade/screem.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "New Site Druid"
msgstr "Novo Site"

#: ../glade/screem.glade.h:189
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:190
msgid "O_ff"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:191
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:192
msgid "Output:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:193
msgid "Override _Root Element"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:194
msgid "Override _System Id"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Não sobregravar"

#: ../glade/screem.glade.h:196
msgid "P_review static pages from publishing address"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:197
msgid "Page Setup - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:198
#, fuzzy
msgid "Page _text"
msgstr "Título da página:"

#: ../glade/screem.glade.h:199
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:200
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: ../glade/screem.glade.h:201
msgid "Pick a color"
msgstr "Escolha uma cor"

#: ../glade/screem.glade.h:202
msgid "Pr_eview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:203
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Imprimir números de linha toda vez:"

#: ../glade/screem.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Realce de Sintaxe"

#: ../glade/screem.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "Publicar"

#: ../glade/screem.glade.h:207
msgid "Publishing options"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:208
msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:209
msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir Tudo"

#: ../glade/screem.glade.h:211
msgid "Running Helper - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:212
msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:213
msgid "SGML entities will be inserted for special characters"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:214
msgid "S_earch all:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:215
#, fuzzy
msgid "S_yntax Highlighting"
msgstr "Realce de Sintaxe"

#: ../glade/screem.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "Screem"
msgstr "Screem:"

#: ../glade/screem.glade.h:217
msgid ""
"Screem supports a number of features to aid in managing / maintaining your site, select the ones you want to use.\n"
"\n"
"If you are uncertain these can always be changed from the site settings dialog once the site has been created."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:220
msgid "Search Selection Only"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:221
#, fuzzy
msgid "Search multiple files"
msgstr "Verificar todos os arquivos"

#: ../glade/screem.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "Select an icon for external browser 1"
msgstr "Selecionar ícone para o botão do navegador"

#: ../glade/screem.glade.h:223
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:224
msgid "Show _all"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:225
msgid "Site Details"
msgstr "Detalhes do site"

#: ../glade/screem.glade.h:226
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Último envio do site:"

#: ../glade/screem.glade.h:227
msgid "Site Management"
msgstr "Gerenciamento do site"

#: ../glade/screem.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "Site Operations"
msgstr "Configurações do Site"

#: ../glade/screem.glade.h:229
msgid "Site Path:"
msgstr "Caminho do Site:"

#: ../glade/screem.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Site Publishing"
msgstr "Publicar"

#: ../glade/screem.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Configurações do Site"

#: ../glade/screem.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Site Statistics - Screem"
msgstr "Estatísticas do Site"

#: ../glade/screem.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "Site definition complete, click Apply to create the site, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"Definição do site completa. Clique finalizar para o site ser criado,\n"
"ou volte e verifique os detalhes informados."

#: ../glade/screem.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Verificação ortográfica"

#: ../glade/screem.glade.h:235
msgid "Start at Top"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:236
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "altura de linha"

#: ../glade/screem.glade.h:237
#, fuzzy
msgid ""
"String\n"
"Regular Expression\n"
"XPath"
msgstr "Usar expressão regular"

#: ../glade/screem.glade.h:240
msgid "Symbolic links:"
msgstr "Ligações simbólicas"

#: ../glade/screem.glade.h:241
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Realce de Sintaxe"

#: ../glade/screem.glade.h:242
msgid "Tag Trees"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "The document definition is now complete, click Apply to create it, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"Clique Finalizar para a página ser criada, ou clique novamente\n"
"para verificar se a informação fornecida estava correta."

#: ../glade/screem.glade.h:244
msgid ""
"The new page will have the given name as the filename, and be created in the selected folder.\n"
"\n"
"The type of document determines which tags and attributes are available.  Versions of HTML are listed first, everything after that is in alphabetical order."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:247
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:250
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation of a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:253
msgid "Total Size:"
msgstr "Tamanho total"

#: ../glade/screem.glade.h:254
msgid "U_se default theme colors"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:255 ../src/screem-window-menus.c:4265
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: ../glade/screem.glade.h:256
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "_Atualizar site"

#: ../glade/screem.glade.h:257
#, fuzzy
msgid "Use a _custom template"
msgstr "Usar modo personalizado"

#: ../glade/screem.glade.h:258
#, fuzzy
msgid "Use a _standard template"
msgstr "Usar modelo padrão"

#: ../glade/screem.glade.h:259
msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:260
msgid "Use publishing address to view:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:261
msgid "User _defined"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:262
msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:263
msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:264
msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files.  As such the doctype in use will effect this."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:265
msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:266
#, fuzzy
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "Quando a procura de arquivos múltiplos, qualquer que contenha uma combinação, são mostrados abaixo, selecionando um irá abrir a página no editor."

#: ../glade/screem.glade.h:267
msgid ""
"When uploading a site screem needs to know what operations should be performed, and how they should be done.\n"
"\n"
"Select the ones you want below."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:270
msgid "Wrap Around"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:271
msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:272
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "Aceitar"

#: ../glade/screem.glade.h:273
#, fuzzy
msgid "_Active Link"
msgstr "Link ativo"

#: ../glade/screem.glade.h:274
#, fuzzy
msgid "_Author:"
msgstr "Autor da página:"

#: ../glade/screem.glade.h:275
msgid "_Auto Indent based off document tree"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:276
msgid "_Automatically update ctags tag file"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:277
msgid "_Automatically update the site from CVS upon opening"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:278
msgid "_Autosave files every"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Tela de Fundo"

#: ../glade/screem.glade.h:280
#, fuzzy
msgid "_Background color:"
msgstr "cor de fundo"

#: ../glade/screem.glade.h:281
#, fuzzy
msgid "_Background:"
msgstr "Fundo:"

#: ../glade/screem.glade.h:282
#, fuzzy
msgid "_By Character Set"
msgstr "Conjunto de caracteres da página:"

#: ../glade/screem.glade.h:283
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#: ../glade/screem.glade.h:284
msgid "_Can be viewed at:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:285
#, fuzzy
msgid "_Check"
msgstr "Verificar"

#: ../glade/screem.glade.h:286
msgid "_Check if files have just been moved"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:287
msgid "_Check if files have just been moved."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Checkout to:"
msgstr "_Site de saída"

#: ../glade/screem.glade.h:289
msgid "_Command:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:290
msgid "_Continue without Saving"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:291
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Descrição:"

#: ../glade/screem.glade.h:292
msgid "_Display a right margin at column"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:293
msgid "_Do not delete anything"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:294
msgid "_Don't ask again for this site"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:295
#, fuzzy
msgid "_Error Highlighting"
msgstr "Realce de Sintaxe"

#: ../glade/screem.glade.h:296
msgid "_Execute helper when saving documents:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:297
msgid "_Fix Links"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:298
#, fuzzy
msgid "_Foreground:"
msgstr "Fundo:"

#: ../glade/screem.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "_Goto Line"
msgstr "Ir para linha..."

#: ../glade/screem.glade.h:300
#, fuzzy
msgid "_Highlight current line"
msgstr "Imprimir arquivo atual"

#: ../glade/screem.glade.h:301
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: ../glade/screem.glade.h:302
msgid "_In Folder:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "_Inline Tagging"
msgstr "Tags em linha"

#: ../glade/screem.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Inserted into page"
msgstr "Inserir uma imagem"

#: ../glade/screem.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "_Ispell Command:"
msgstr "Comando de Ispell"

#: ../glade/screem.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "_Key Combo:"
msgstr "Combinação de teclas"

#: ../glade/screem.glade.h:308
#, fuzzy
msgid "_Keywords:"
msgstr "Palavras-chave da página:"

#: ../glade/screem.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "_Line Number:"
msgstr "Número"

#: ../glade/screem.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "_Line:"
msgstr "Ligado para"

#: ../glade/screem.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "_Link"
msgstr "Link"

#: ../glade/screem.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "_Main Dictionary:"
msgstr "Dicionário principal"

#: ../glade/screem.glade.h:314
#, fuzzy
msgid "_Maintain"
msgstr "Manter"

#: ../glade/screem.glade.h:315
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../glade/screem.glade.h:316
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "_Novo"

#: ../glade/screem.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "_Novo"

#: ../glade/screem.glade.h:318
#, fuzzy
msgid "_Number every"
msgstr "Número"

#: ../glade/screem.glade.h:319
msgid "_On"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:320
#, fuzzy
msgid "_Open Files"
msgstr "Abrir Site"

#: ../glade/screem.glade.h:321
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "_Override template settings"
msgstr "Ignorar configurações do modelo"

#: ../glade/screem.glade.h:323
#, fuzzy
msgid "_Page Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: ../glade/screem.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "_Page Template"
msgstr "Modelo de página"

#: ../glade/screem.glade.h:325
#, fuzzy
msgid "_Page defines a frameset"
msgstr "Página define o enquadramento"

#: ../glade/screem.glade.h:326
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../glade/screem.glade.h:327
msgid "_Print page headers"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:328
#, fuzzy
msgid "_Provide a default page template"
msgstr "Modelo de página padrão:"

#: ../glade/screem.glade.h:329
#, fuzzy
msgid "_Remote Path:"
msgstr "Caminho remoto:"

#: ../glade/screem.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Substituir"

#: ../glade/screem.glade.h:331
#, fuzzy
msgid "_Replace With:"
msgstr "Substituir"

#: ../glade/screem.glade.h:332
#, fuzzy
msgid "_Replaces page "
msgstr "_Atualizar página"

#: ../glade/screem.glade.h:333
msgid "_Reset to Default "
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:334
#, fuzzy
msgid "_Set"
msgstr "Salvar"

#: ../glade/screem.glade.h:335
msgid "_Show function definition tooltips"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:336
#, fuzzy
msgid "_Show tip next time"
msgstr "Mostrar dica na próxima vez"

#: ../glade/screem.glade.h:337
#, fuzzy
msgid "_Shown as messages"
msgstr "Mostrar/Ocultar as mensagens"

#: ../glade/screem.glade.h:338
#, fuzzy
msgid "_Site Name:"
msgstr "Nome do Site:"

#: ../glade/screem.glade.h:339
#, fuzzy
msgid "_Skip"
msgstr "Saltar"

#: ../glade/screem.glade.h:340
msgid "_String to find:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:341
#, fuzzy
msgid "_Stylesheet:"
msgstr "Estilo de folha da página:"

#: ../glade/screem.glade.h:342
msgid "_Tabs are"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:343
#, fuzzy
msgid "_Text"
msgstr "Texto"

#: ../glade/screem.glade.h:344
#, fuzzy
msgid "_Text color:"
msgstr "cor na esquerda"

#: ../glade/screem.glade.h:345
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Título da página:"

#: ../glade/screem.glade.h:346
msgid "_Type of Document"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:347
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "Atualizar"

#: ../glade/screem.glade.h:348
msgid "_Use CVS for version control"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "_Use a site template:"
msgstr "Abrir um modelo do Site"

#: ../glade/screem.glade.h:350
#, fuzzy
msgid "_Use current selection"
msgstr "Inserir estilo atual no editor"

#: ../glade/screem.glade.h:351
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:352
#, fuzzy
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Usar expressão regular"

#: ../glade/screem.glade.h:353
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Usuário:"

#: ../glade/screem.glade.h:354
#, fuzzy
msgid "_Visited Link"
msgstr "Link visitado"

#: ../glade/screem.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "_Word:"
msgstr "Palavra:"

#: ../glade/screem.glade.h:356
msgid "_Wrap lines"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:357
msgid "_XPath to find:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:358
#, fuzzy
msgid "_dynamic pages"
msgstr "_Atualizar página"

#: ../glade/screem.glade.h:359
msgid "_minutes"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:360
msgid "_only when the root element matches"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:361
#, fuzzy
msgid "_static pages"
msgstr "_Atualizar página"

#: ../glade/screem.glade.h:362
msgid "characters wide"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:363
msgid "dialog1"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:364
#, fuzzy
msgid "exclude from site operations"
msgstr "Excluir do envio"

#: ../glade/screem.glade.h:365
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Executar"

#. Ideally these shouldn't be translatable, but "other" needs translating
#: ../glade/screem.glade.h:367
msgid ""
"file://\n"
"ftp://\n"
"dav://\n"
"sftp://\n"
"other"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:372
msgid "ignore changes to this file"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:373
#, fuzzy
msgid "lines"
msgstr "linha(s)"

#: ../glade/screem.glade.h:374
msgid "read"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:375
msgid "select a previous replace pattern"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:376
msgid "select a previous search pattern"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:377
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Site"

#: ../src/egg-editable-toolbar.c:536
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr ""

#: ../src/egg-toolbar-editor.c:559
msgid "Separator"
msgstr ""

#: ../src/egg-toolbar-editor.c:589
msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it."
msgstr ""

#: ../src/fileops.c:1257
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ajudantes"

#: ../src/pageUI.c:150 ../src/screem-window-menus.c:291
#: ../src/screem-window-menus.c:587 ../src/screem-window-menus.c:1703
#, fuzzy
msgid "All Text Files"
msgstr "Todos os ajudantes"

#: ../src/pageUI.c:151 ../src/screem-window-menus.c:292
#: ../src/screem-window-menus.c:588 ../src/screem-window-menus.c:1704
#, fuzzy
msgid "CSS Files"
msgstr "Arquivo"

#: ../src/pageUI.c:152 ../src/screem-window-menus.c:293
#: ../src/screem-window-menus.c:589 ../src/screem-window-menus.c:1705
msgid "Javascript Files"
msgstr ""

#: ../src/pageUI.c:153 ../src/screem-window-menus.c:294
#: ../src/screem-window-menus.c:590 ../src/screem-window-menus.c:1706
msgid "Markup Files"
msgstr ""

#: ../src/pageUI.c:173 ../src/screem-window-menus.c:614
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Selecionar nome de arquivo para abrir como"

#: ../src/pageUI.c:281 ../src/pageUI.c:492 ../src/screem-editor.c:1529
#: ../src/screem-link-view-html.c:108 ../src/screem-link-view-html.c:200
#: ../src/screem-linkview.c:564 ../src/screem-search.c:338
#: ../src/screem-window.c:1338
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: ../src/pageUI.c:384
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: ../src/screem-application.c:348
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-application.c:357
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "Apagando..."

#: ../src/screem-application.c:470
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Debian users should add \"use-session-bus\" to /etc/X11/Xsession.options\n"
"For other distributions read 'man dbus-launch'"
msgstr ""

#: ../src/screem-application.c:474
msgid "User session bus not available"
msgstr ""

#: ../src/screem-application.c:516
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "Inicializando Guile\n"

#: ../src/screem-application.c:519
msgid "Initialise Python..."
msgstr ""

#. load syntax files
#: ../src/screem-application.c:531
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Carregando módulos...\n"

#. load helpers
#: ../src/screem-application.c:557
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Carregando módulos...\n"

#. load DTDs
#: ../src/screem-application.c:561
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Carregando tipos DTD\n"

#: ../src/screem-application.c:570
#, fuzzy
msgid "Loading Session..."
msgstr "Carregando módulos...\n"

#. create initial window
#: ../src/screem-application.c:588
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Criando Interface\n"

#: ../src/screem-ctags-model.c:136
msgid "HTML Anchors"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:137
#, fuzzy
msgid "Classes"
msgstr "Classe"

#: ../src/screem-ctags-model.c:138
msgid "Defines"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:139
msgid "Enumerators"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:140
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Opções"

#: ../src/screem-ctags-model.c:141
#, fuzzy
msgid "Filenames"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: ../src/screem-ctags-model.c:142
#, fuzzy
msgid "Enumerator Names"
msgstr "Entre nome de estilo"

#: ../src/screem-ctags-model.c:143
msgid "Class/Struct Members"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:144
msgid "Function Prototypes"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:145
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Estrutura"

#: ../src/screem-ctags-model.c:146
#, fuzzy
msgid "Typedefs"
msgstr "Tipo"

#: ../src/screem-ctags-model.c:147
#, fuzzy
msgid "Unions"
msgstr "Desconhecido"

#: ../src/screem-ctags-view.c:118
#, fuzzy
msgid "In File"
msgstr "Arquivo"

#: ../src/screem-editor.c:311
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Inserir nome de arquivo relativo"

#: ../src/screem-editor.c:312
msgid "Insert filename relative to the current document"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:316
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Inserir nome de arquivo completo"

#: ../src/screem-editor.c:317
#, fuzzy
msgid "Insert full filename"
msgstr "Inserir nome de arquivo relativo"

#: ../src/screem-editor.c:321
msgid "Insert tag"
msgstr "Inserir sinalizador"

#: ../src/screem-editor.c:322
msgid "Insert an HTML tag, based on what type the drop is"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:326
#, fuzzy
msgid "Insert tag attribute"
msgstr "Inserir atributo de sinalizador"

#: ../src/screem-editor.c:327
msgid "Insert an HTML attribute, based on what type the drop is"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:331
msgid "Insert inline"
msgstr "Inserir alinhamento"

#: ../src/screem-editor.c:332
#, fuzzy
msgid "Insert the file into the current document"
msgstr "Inserir o texto do arquivo na página"

#: ../src/screem-editor.c:336 ../src/screem-site-view.c:173
msgid "Cancel drag"
msgstr " cancelar arrasto"

#: ../src/screem-editor.c:337 ../src/screem-site-view.c:174
msgid "Cancel the drag and drop operation"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:598
#, fuzzy
msgid "Learn More..."
msgstr "Carregando módulos...\n"

#: ../src/screem-editor.c:624
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:997 ../src/screem-window-menus.c:2886
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open recent page: %s"
msgstr "Não pôde estabelecer uma conexão com o site remoto."

#: ../src/screem-editor.c:1469
#, fuzzy
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Pré-visualizar impressão..."

#: ../src/screem-editor.c:1583
#, fuzzy
msgid "Print Document - Screem"
msgstr "Imprimir arquivo atual"

#: ../src/screem-editor.c:2438
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "Já enviada"

#: ../src/screem-editor.c:2441
#, fuzzy
msgid "no tag needs closing"
msgstr "Fechamento inteligente de aba"

#: ../src/screem-editor.c:2790
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:3875
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Padrões"

#: ../src/screem-editor.c:3970
#, fuzzy
msgid "Valid Elements"
msgstr "elemento <tabela>"

#: ../src/screem-hint.c:218
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Dica do Dia"

#. filename for translated hints file
#: ../src/screem-hint.c:258
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "sreeem_hints.txt"

#: ../src/screem-hint.c:356
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Aparentemente estão faltando suas dicas do SCREEM!\n"
"Dever haver um arquivo chamado screem_hints_pt_BR.txt no\n"
"diretório de dados do SCREEM"

#: ../src/screem-linkview.c:413
msgid "External"
msgstr ""

#: ../src/screem-linkview.c:414
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "Mostrar"

#: ../src/screem-linkview.c:415
#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorar"

#: ../src/screem-linkview.c:416
msgid "Changed"
msgstr ""

#: ../src/screem-linkview.c:417
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "Verificar"

#: ../src/screem-linkview.c:1268
msgid "Zoom:"
msgstr ""

#: ../src/screem-linkview.c:1284
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "Caminho"

#: ../src/screem-linkview.c:1306
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "rótulo1"

#: ../src/screem-linkview.c:1316
#, fuzzy
msgid "Check Links"
msgstr "Verificar"

#: ../src/screem-linkview.c:1383
msgid "Refresh"
msgstr "Restaura"

#: ../src/screem-linkview.c:1387
msgid "Zoom"
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:59
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:60
msgid "FILE"
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:101
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: Ambiente de edição e criação de Sites"

#: ../src/screem-main.c:181
msgid "Screem was unable to locate one of its files."
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:184
msgid "The user interface file appears to be missing, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue."
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:187
msgid "The default configuration could not be found, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue.  If you have just installed screem then try restarting gconfd."
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:190
msgid "~/.screem could not be accessed, check that you, the owner, have read/write/execute permissions. If that directory doesn't exist then you need to make sure you have permissions to create .screem in your home directory."
msgstr ""

#: ../src/screem-mdi.c:327
#, fuzzy
msgid "_Manage Documents"
msgstr "Habilitar envolvimento de palavra"

#: ../src/screem-mdi.c:328
msgid "Show a dialog listing all documents open in this window,"
msgstr ""

#: ../src/screem-mdi.c:335 ../src/screem-mdi.c:336 ../src/screem-mdi.c:994
#: ../src/screem-mdi.c:995
#, fuzzy
msgid "No Document"
msgstr "Documento URI"

#: ../src/screem-mdi.c:493 ../src/screem-mdi.c:619
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Habilitar envolvimento de palavra"

#: ../src/screem-mdi.c:525
#, fuzzy
msgid "Loading page: %s"
msgstr "Carregando tipos DTD\n"

#: ../src/screem-mdi.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded page: %s"
msgstr "Carregando tipos DTD\n"

#: ../src/screem-mdi.c:567
#, c-format
msgid "Failed to load page: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-mdi.c:583
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: ../src/screem-mdi.c:860
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "_Abrir página..."

#: ../src/screem-preview.c:200
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: ../src/screem-preview.c:429
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: ../src/screem-search.c:414
#, c-format
msgid "Failed to load: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-ui.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading site: %s"
msgstr "Carregando tipos DTD\n"

#: ../src/screem-site-ui.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load site: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-ui.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded site: %s"
msgstr "Salvar site como"

#: ../src/screem-site-ui.c:294
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "_Importar site..."

#: ../src/screem-site-ui.c:636 ../src/screem-site-view.c:1466
#: ../src/screem-site-view.c:1490 ../src/screem-site-view.c:1492
#: ../src/screem-site-view.c:1507 ../src/screem-site-view.c:1517
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../src/screem-site-ui.c:651
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/screem-site-ui.c:668
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: ../src/screem-site-ui.c:678
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "Tamanho total"

#: ../src/screem-site-ui.c:688
msgid "Average Size"
msgstr "Tamanho médio"

#: ../src/screem-site-ui.c:746
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-ui.c:836 ../src/screem-site-ui.c:864
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Colar"

#: ../src/screem-site-view.c:167
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aqui"

#: ../src/screem-site-view.c:167
msgid "Move file"
msgstr "Mover arquivo"

#: ../src/screem-site-view.c:170
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aqui."

#: ../src/screem-site-view.c:170
msgid "Copy file"
msgstr "Copiar arquivo"

#: ../src/screem-site-view.c:182
msgid "New Directory"
msgstr "Novo Diretório"

#: ../src/screem-site-view.c:186
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: ../src/screem-site-view.c:190
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../src/screem-site-view.c:197
msgid "Show Hidden Files"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-view.c:198
#, fuzzy
msgid "Show/Hide hidden files/folders"
msgstr "Mostrar/Ocultar as mensagens"

#: ../src/screem-site-view.c:201
msgid "Show Backup Files"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-view.c:202
msgid "Show/Hide backup files"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-view.c:205
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"

#: ../src/screem-site-view.c:209
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: ../src/screem-site-view.c:528
#, fuzzy
msgid "Site name"
msgstr "Nome do Site:"

#: ../src/screem-site-view.c:547
#, fuzzy
msgid "Site Operation Flags"
msgstr "Configurações do Site"

#: ../src/screem-site-view.c:1266
#, fuzzy
msgid "No directory name specified."
msgstr "Nome do servidor não informado"

#: ../src/screem-site-view.c:1271
#, fuzzy
msgid "Directory could not be created."
msgstr "O diretório local não pôde ser acessado."

#: ../src/screem-site-view.c:1326
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/screem-site.c:1667 ../src/screem-window.c:833
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:419
#, fuzzy
msgid "Current Doctype"
msgstr "Progresso atual"

#: ../src/screem-tagtree.c:420
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Fechar o site atual"

#: ../src/screem-tagtree.c:578 ../src/screem-tagtree.c:899
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:589 ../src/screem-tagtree.c:910
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:979
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Propriedades"

#. attributes page
#: ../src/screem-tagtree.c:981 ../src/screem-tag-inspector.c:872
#: ../src/screem-tag-inspector.c:873 ../src/screem-window-menus.c:3921
#: ../src/screem-window.c:483
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"

#: ../src/screem-tagtree.c:1002
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "Selecionar arquivo CSS para abrir"

#: ../src/screem-tagtree.c:1005 ../src/screem-tagtree.c:1015
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:1339 ../src/screem-tagtree.c:1609
#: ../src/screem-window-menus.c:3913 ../src/screem-window.c:495
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Restaura"

#: ../src/screem-tagtree.c:1538
msgid "Find in Tag Tree..."
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:1539
#, fuzzy
msgid "Search the tag tree"
msgstr "Restaura a árvore de diretórios"

#: ../src/screem-tagtree.c:1543
#, fuzzy
msgid "Tag Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../src/screem-tagtree.c:1544
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:203 ../src/screem-window.c:1748
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: ../src/screem-tag-inspector.c:905
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#. styles page
#: ../src/screem-tag-inspector.c:928 ../src/screem-tag-inspector.c:929
#, fuzzy
msgid "Applied Styles"
msgstr "Abrir estilo de folha"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:947
#, fuzzy
msgid "Rules"
msgstr "Guile"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:957
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#. description
#: ../src/screem-tag-inspector.c:975 ../src/screem-tag-inspector.c:976
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../src/screem-tree-view.c:326 ../src/screem-tree-view.c:506
#, fuzzy
msgid "Element"
msgstr "elemento <tr>"

#: ../src/screem-tree-view.c:341 ../src/screem-tree-view.c:530
#, fuzzy
msgid "Valid"
msgstr "Negrito"

#: ../src/screem-tree-view.c:355
#, fuzzy
msgid "Tree"
msgstr "Alvo"

#: ../src/screem-window-menus.c:312
msgid "Open document(s) - Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:378
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the file to open"
msgstr "Inserir o texto do arquivo na página"

#: ../src/screem-window-menus.c:380
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the site to open"
msgstr "Inserir o texto do arquivo na página"

#: ../src/screem-window-menus.c:445
#, c-format
msgid "Failed to save: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:483
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:538
#, fuzzy
msgid "Failed to save template"
msgstr "Selecionar modelo da página"

#: ../src/screem-window-menus.c:564
#, fuzzy
msgid "Failed to save template: %s"
msgstr "Modelos de páginas disponíveis"

#: ../src/screem-window-menus.c:627
#, c-format
msgid "Failed to save copy to: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:723
msgid "Open Folder as Site - Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:1723
msgid "Open document - Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:1848
#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor"

#: ../src/screem-window-menus.c:1873
#, fuzzy
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas"

#: ../src/screem-window-menus.c:2733
msgid "Could not display help for Screem."
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:2764
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites "
msgstr ""
"SCREEM: Ambiente de edição e criação de Sites\n"
"O Screem fornece um ambiente de desenvolvimento integrado para a criação e manutenção de sites\n"
"\n"
"O Screem é licenciado sob a Licença GNU versão 2 ou superior"

#: ../src/screem-window-menus.c:2773
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:2775
msgid ""
"Screem is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public Licence as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Screem is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public Licence for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public Licence\n"
"along with Screem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:2887 ../src/screem-window-menus.c:2924
#, c-format
msgid "%s no longer exists"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:2923
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open recent site: %s"
msgstr "Não pôde estabelecer uma conexão com o site remoto."

#: ../src/screem-window-menus.c:3027 ../src/screem-window-menus.c:3285
#, fuzzy, c-format
msgid "External Browser %i Not Set"
msgstr "Screem: Configurações externas do navegador"

#: ../src/screem-window-menus.c:3034 ../src/screem-window-menus.c:3289
#, fuzzy, c-format
msgid "External Browser %i"
msgstr "Screem: Configurações externas do navegador"

#: ../src/screem-window-menus.c:3901 ../src/screem-window.c:519
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

#: ../src/screem-window-menus.c:3902 ../src/screem-window-menus.c:3906
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Mostrar/Ocultar as mensagens"

#: ../src/screem-window-menus.c:3905 ../src/screem-window.c:540
msgid "Errors"
msgstr "Erros"

#: ../src/screem-window-menus.c:3909 ../src/screem-window.c:247
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Arquivo"

#: ../src/screem-window-menus.c:3910
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Mostrar/Ocultar painel lateral"

#: ../src/screem-window-menus.c:3914
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Mostrar/Ocultar as mensagens"

#: ../src/screem-window-menus.c:3917
#, fuzzy
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"

#: ../src/screem-window-menus.c:3918
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Mostrar/Ocultar as mensagens"

#: ../src/screem-window-menus.c:3922
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Mostrar/Ocultar painel lateral"

#: ../src/screem-window-menus.c:3925 ../src/screem-window.c:471
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Ligações simbólicas"

#: ../src/screem-window-menus.c:3926
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the ctags browser"
msgstr "Mostrar/Ocultar as mensagens"

#: ../src/screem-window-menus.c:3929
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3930
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Mostrar/Ocultar painel lateral"

#: ../src/screem-window-menus.c:3933
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3934
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Mostrar/Ocultar painel lateral"

#: ../src/screem-window-menus.c:3940
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "Editor"

#: ../src/screem-window-menus.c:3941
#, fuzzy
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Mudar para a vista do Editor"

#: ../src/screem-window-menus.c:3943
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Pré-visualização"

#: ../src/screem-window-menus.c:3944
#, fuzzy
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Mudar para a janela de pré-visualização"

#: ../src/screem-window-menus.c:3946
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "Visão em link"

#: ../src/screem-window-menus.c:3947
#, fuzzy
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Mudar para a vista do Link"

#: ../src/screem-window-menus.c:3949
#, fuzzy
msgid "_Tree View"
msgstr "Restaura visualização"

#: ../src/screem-window-menus.c:3950
#, fuzzy
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Mudar para a janela de pré-visualização"

#: ../src/screem-window-menus.c:3956
msgid "_Desktop Default"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3957
msgid "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3958
msgid "_Icons Only"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3959
msgid "Show only icons in the toolbars"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3960
msgid "Text for _All Icons"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3961
msgid "Show text below every icon in the toolbars"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3962
msgid "Text for I_mportant Icons"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3964
msgid "Show text only besides important icons in the toolbars"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3965
msgid "_Text Only"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3966
msgid "Show only text in the toolbars"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3974
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Arquivo"

#: ../src/screem-window-menus.c:3975
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: ../src/screem-window-menus.c:3976
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "_Páginas atuais"

#: ../src/screem-window-menus.c:3977
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Editar"

#: ../src/screem-window-menus.c:3978
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3979
#, fuzzy
msgid "Block Operations"
msgstr "Opções de Envio"

#: ../src/screem-window-menus.c:3980
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Visualizar"

#: ../src/screem-window-menus.c:3981
msgid "Se_arch"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3983
msgid "Wizards"
msgstr "Wizards"

#: ../src/screem-window-menus.c:3984
#, fuzzy
msgid "HTML"
msgstr "Consertar HTML"

#: ../src/screem-window-menus.c:3985
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Informação"

#: ../src/screem-window-menus.c:3990
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "Site"

#: ../src/screem-window-menus.c:3991
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "_Sites atuais"

#: ../src/screem-window-menus.c:3992
#, fuzzy
msgid "Switch to site"
msgstr "Mudar para a vista do Editor"

#: ../src/screem-window-menus.c:3993
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"

#: ../src/screem-window-menus.c:3994
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:3995
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../src/screem-window-menus.c:3996
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "Auxílio"

#: ../src/screem-window-menus.c:3997
#, fuzzy
msgid "_Documents"
msgstr "Documento URI"

#: ../src/screem-window-menus.c:3999
msgid "Toolbar Appearence"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4006
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "window4"

#: ../src/screem-window-menus.c:4007
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4010
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "_Novo site..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4011
msgid "Create a new site"
msgstr "Criar um novo estilo"

#: ../src/screem-window-menus.c:4014 ../src/screem-window-menus.c:4527
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4015
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "Criar um novo estilo"

#: ../src/screem-window-menus.c:4018
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "Nova página em branco"

#: ../src/screem-window-menus.c:4019
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Criar novo estilo"

#: ../src/screem-window-menus.c:4022 ../src/screem-window-menus.c:4039
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Abrir"

#: ../src/screem-window-menus.c:4023
msgid "Open a site"
msgstr "Abrir um site"

#: ../src/screem-window-menus.c:4026 ../src/screem-window-menus.c:4043
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "Localização:"

#: ../src/screem-window-menus.c:4027
msgid "Open a site from a specified location"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4030
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Salvar %s"

#: ../src/screem-window-menus.c:4032
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4035 ../src/screem-window-menus.c:4063
#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../src/screem-window-menus.c:4036
msgid "Close the current site"
msgstr "Fechar o site atual"

#: ../src/screem-window-menus.c:4040 ../src/screem-window-menus.c:4532
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "Abrir um site"

#: ../src/screem-window-menus.c:4044
msgid "Open a document from a specified location"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4047
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: ../src/screem-window-menus.c:4048
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "Salvar um site"

#: ../src/screem-window-menus.c:4051
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar %s"

#: ../src/screem-window-menus.c:4052
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "Salvar arquivo atual?"

#: ../src/screem-window-menus.c:4055
#, fuzzy
msgid "Save Copy..."
msgstr "_Salvar página"

#: ../src/screem-window-menus.c:4056
msgid "Save a copy of the document"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4059
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Salvar modelo"

#: ../src/screem-window-menus.c:4060
#, fuzzy
msgid "Save document as a template"
msgstr "Salvar modelo atual do Site"

#: ../src/screem-window-menus.c:4064
#, fuzzy
msgid "Close the current document"
msgstr "Fechar o site atual"

#: ../src/screem-window-menus.c:4067
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Fechar"

#: ../src/screem-window-menus.c:4069
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Fechar o site atual"

#: ../src/screem-window-menus.c:4072
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir"

#: ../src/screem-window-menus.c:4073
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "Imprimir arquivo atual"

#: ../src/screem-window-menus.c:4076
msgid "Print Preview"
msgstr "Pré-visualizar impressão..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4078
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4081
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Configuração da impressora"

#: ../src/screem-window-menus.c:4083
msgid "Setup page printing settings"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4086
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "Sublinhado"

#: ../src/screem-window-menus.c:4087
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4090
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "Sublinhado"

#: ../src/screem-window-menus.c:4091
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4094
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4095
#, fuzzy
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem:"

#: ../src/screem-window-menus.c:4098 ../src/screem-window-menus.c:4099
msgid "Undo"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4102 ../src/screem-window-menus.c:4103
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Remover"

#: ../src/screem-window-menus.c:4106
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: ../src/screem-window-menus.c:4107
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "Inserção automática de entidade"

#: ../src/screem-window-menus.c:4110
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../src/screem-window-menus.c:4111
#, fuzzy
msgid "Copy current selection"
msgstr "Da posição atual"

#: ../src/screem-window-menus.c:4114
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: ../src/screem-window-menus.c:4115 ../src/screem-window-menus.c:4119
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Colar o clipboard, codificando entidades html onde for necessário"

#: ../src/screem-window-menus.c:4118
#, fuzzy
msgid "Paste Unformatted"
msgstr "Colar codificado"

#: ../src/screem-window-menus.c:4122
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Colar codificado"

#: ../src/screem-window-menus.c:4124
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "Colar o clipboard, codificando entidades html onde for necessário"

#: ../src/screem-window-menus.c:4127
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "limpar"

#: ../src/screem-window-menus.c:4128
#, fuzzy
msgid "Clear the current selection"
msgstr "Fechar o site atual"

#: ../src/screem-window-menus.c:4131 ../src/screem-window-menus.c:4132
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar imagem"

#: ../src/screem-window-menus.c:4135
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "Selecionar arquivo CSS para abrir"

#: ../src/screem-window-menus.c:4137
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4140
#, fuzzy
msgid "Select Element Content"
msgstr "Selecionar arquivo CSS para abrir"

#: ../src/screem-window-menus.c:4142
msgid "Select the content of the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4146
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Localizar"

#: ../src/screem-window-menus.c:4147
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4150
#, fuzzy
msgid "Find Again"
msgstr "Encontrar string"

#: ../src/screem-window-menus.c:4151
msgid "Find more matches in the current document"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4154
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir"

#: ../src/screem-window-menus.c:4156
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4159
msgid "Find XPath..."
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4160
msgid "Find matches for an XPath"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4162
msgid "Find XPath Again"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4163
msgid "Find next match for an XPath"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4166
#, fuzzy
msgid "Goto _Line..."
msgstr "Ir para linha..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4167
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Mover o cursor para a linha especificada"

#: ../src/screem-window-menus.c:4170
msgid "Goto Context Start"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4171
msgid "Goto to the opening tag of the current element"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4174
msgid "Goto Context End"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4175
msgid "Goto to the closing tag of the current element"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4178
#, fuzzy
msgid "Goto Parent Element"
msgstr "elemento <fonte>"

#: ../src/screem-window-menus.c:4179
msgid "Goto to the parent element of the current one"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4183
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4184
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Cores de editor"

#: ../src/screem-window-menus.c:4187
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4189
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4192
#, fuzzy
msgid "Auto Indent"
msgstr "Auto indentar"

#: ../src/screem-window-menus.c:4194
msgid "Indent block according to the document tree"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4197
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Indentação -"

#: ../src/screem-window-menus.c:4199
#, fuzzy
msgid "Indent block"
msgstr "Indentação -"

#: ../src/screem-window-menus.c:4202
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "indentação de texto"

#: ../src/screem-window-menus.c:4204
msgid "Unindent block"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4207
msgid "Encode Entities"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4209
#, fuzzy
msgid "Encode necessary characters as entities"
msgstr "Inserir uma entidade de caractere especial"

#: ../src/screem-window-menus.c:4212
#, fuzzy
msgid "URL Encode"
msgstr "Colar codificado"

#: ../src/screem-window-menus.c:4214
msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4217
msgid "Tags to lowercase"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4219
msgid "Change all tags to lowercase"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4222
msgid "Tags to uppercase"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4224
msgid "Change all tags to uppercase"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4227
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "_Ferramentas"

#: ../src/screem-window-menus.c:4229
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4232
msgid "Macros"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4234
#, fuzzy
msgid "Edit Macros"
msgstr "Editar auxílio"

#: ../src/screem-window-menus.c:4237
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Screem: Preferências"

#: ../src/screem-window-menus.c:4238
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4241
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4245
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "Pré-visualizar impressão..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4246
#, fuzzy
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Visualizar página atual no navegador externo"

#: ../src/screem-window-menus.c:4249
#, fuzzy
msgid "Site Tasks"
msgstr "Estatísticas do Site"

#: ../src/screem-window-menus.c:4250
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4253
msgid "Spell Check"
msgstr "Verificação ortográfica"

#: ../src/screem-window-menus.c:4254
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Salvar página atual"

#: ../src/screem-window-menus.c:4259
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "Aba negrito"

#: ../src/screem-window-menus.c:4263
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "Aba itálico"

#: ../src/screem-window-menus.c:4267
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "Aba sublinhado"

#: ../src/screem-window-menus.c:4273
#, fuzzy
msgid "Bullet List"
msgstr "Lista com marcadores"

#: ../src/screem-window-menus.c:4275
msgid "Bulleted List"
msgstr "Lista com marcadores"

#: ../src/screem-window-menus.c:4277 ../src/screem-window-menus.c:4279
msgid "Numbered List"
msgstr "Lista numerada"

#: ../src/screem-window-menus.c:4281
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "Alinhar texto à esquerda"

#: ../src/screem-window-menus.c:4283
msgid "Align Text Left"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4285
#, fuzzy
msgid "Center Align"
msgstr "Alinhar texto no centro "

#: ../src/screem-window-menus.c:4287
#, fuzzy
msgid "Align Text Center"
msgstr "Alinhamento..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4289
#, fuzzy
msgid "Right Align"
msgstr "Alinhar texto à direita"

#: ../src/screem-window-menus.c:4291
msgid "Align Text Right"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4293
msgid "Justify"
msgstr "justificar"

#: ../src/screem-window-menus.c:4295
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "Justificar texto"

#: ../src/screem-window-menus.c:4299
#, fuzzy
msgid "Font Attributes"
msgstr "Atributos"

#: ../src/screem-window-menus.c:4301
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "Pré-visualização"

#: ../src/screem-window-menus.c:4303
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4305
#, fuzzy
msgid "Subscript"
msgstr "Descrição"

#: ../src/screem-window-menus.c:4307
#, fuzzy
msgid "Subscripted Text"
msgstr "Descrição"

#: ../src/screem-window-menus.c:4309
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "Descrição"

#: ../src/screem-window-menus.c:4311
#, fuzzy
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Descrição"

#: ../src/screem-window-menus.c:4317 ../src/screem-window-menus.c:4319
#, fuzzy
msgid "Table Body"
msgstr "Largura de tabela"

#: ../src/screem-window-menus.c:4321 ../src/screem-window-menus.c:4323
#, fuzzy
msgid "Table Row"
msgstr "Tabelas"

#: ../src/screem-window-menus.c:4325 ../src/screem-window-menus.c:4327
#, fuzzy
msgid "Table Heading"
msgstr "Alinhamento de tabela"

#: ../src/screem-window-menus.c:4329 ../src/screem-window-menus.c:4331
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "Alinhamento de tabela"

#: ../src/screem-window-menus.c:4337 ../src/screem-window-menus.c:4339
#, fuzzy
msgid "Table Summary"
msgstr "Incluir"

#: ../src/screem-window-menus.c:4343
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "área de texto"

#: ../src/screem-window-menus.c:4345
msgid "Input"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4347
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "entrada de arquivo"

#: ../src/screem-window-menus.c:4349 ../src/screem-window-menus.c:4351
#, fuzzy
msgid "File Input"
msgstr "entrada de arquivo"

#: ../src/screem-window-menus.c:4357 ../src/screem-window-menus.c:4359
#, fuzzy
msgid "Checkbutton"
msgstr "botão de configuração"

#: ../src/screem-window-menus.c:4361 ../src/screem-window-menus.c:4363
#, fuzzy
msgid "Radiobutton"
msgstr "botão rádio"

#: ../src/screem-window-menus.c:4365 ../src/screem-window-menus.c:4367
#, fuzzy
msgid "Optionmenu"
msgstr "menu de opção"

#: ../src/screem-window-menus.c:4369
msgid "Flash Movie"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4371
msgid "Insert a Flash movie, set the data=\"\" and value=\"\" to the file to view"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4373
#, fuzzy
msgid "Java Applet"
msgstr "Menu Java"

#: ../src/screem-window-menus.c:4375
msgid "Insert a Java applet, set the classid=\"\" to java:YourFile.class"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4378
msgid "Basic Structure"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4380
msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4383
#, fuzzy
msgid "Closing Tag"
msgstr "_Fechar página"

#: ../src/screem-window-menus.c:4385
msgid "Insert the closing tag for the current element"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4388
msgid "Generator meta"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4390
#, fuzzy
msgid "Insert a generator meta tag"
msgstr "Inserir uma imagem"

#: ../src/screem-window-menus.c:4393
#, fuzzy
msgid "Author meta"
msgstr "Auto indentar"

#: ../src/screem-window-menus.c:4395
#, fuzzy
msgid "Insert an author meta tag"
msgstr "Inserir uma imagem"

#: ../src/screem-window-menus.c:4398
msgid "Content-Type meta"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4400
#, fuzzy
msgid "Insert a content type meta tag"
msgstr "Inserir estilo atual no editor"

#: ../src/screem-window-menus.c:4403
msgid "Content-Script-Type meta"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4405
#, fuzzy
msgid "Insert a script type meta tag"
msgstr "Inserir uma entidade de caractere especial"

#: ../src/screem-window-menus.c:4408
msgid "Content-Style-Type meta"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4410
#, fuzzy
msgid "Insert a style type meta tag"
msgstr "Inserir estilo de folha"

#: ../src/screem-window-menus.c:4413
#, fuzzy
msgid "Refresh meta"
msgstr "Restaura visualização"

#: ../src/screem-window-menus.c:4415
#, fuzzy
msgid "Insert a refresh meta tag"
msgstr "Inserir uma imagem"

#: ../src/screem-window-menus.c:4418
#, fuzzy
msgid "_Doctype tag..."
msgstr "_Abrir página..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4420
#, fuzzy
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Inserir uma tabela"

#: ../src/screem-window-menus.c:4422
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "Compilar..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4424
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inserir o texto do arquivo na página"

#: ../src/screem-window-menus.c:4426
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "_Site de saída"

#: ../src/screem-window-menus.c:4428
#, fuzzy
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "_Site de saída"

#: ../src/screem-window-menus.c:4430
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "_Atualizar site"

#: ../src/screem-window-menus.c:4432
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Atualizar cópia local da página do CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4434
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "_Atualizar página"

#: ../src/screem-window-menus.c:4436
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Atualizar cópia local da página do CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4438
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "_Importar site..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4440
#, fuzzy
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Renomear no CVS?"

#: ../src/screem-window-menus.c:4442
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "_Commit site..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4444
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Commit todas as mudanças feitas no site"

#: ../src/screem-window-menus.c:4446
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "_Commit página..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4448
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Commit todas as mudanças feitas no site"

#: ../src/screem-window-menus.c:4450
#, fuzzy
msgid "Add Page"
msgstr "Adicionar cabeçalho"

#: ../src/screem-window-menus.c:4452
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4454
#, fuzzy
msgid "Add File"
msgstr "Arquivo"

#: ../src/screem-window-menus.c:4455
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4458
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "_Commit site..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4459
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4462
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "_Atualizar site"

#: ../src/screem-window-menus.c:4463
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Atualizar cópia local da página do CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4466
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Link"

#: ../src/screem-window-menus.c:4467
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4470
#, fuzzy
msgid "Fix Links..."
msgstr "Link..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4472
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4475
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "Usar modo personalizado"

#: ../src/screem-window-menus.c:4477
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4480
msgid "Edit Helpers"
msgstr "Editar auxílio"

#: ../src/screem-window-menus.c:4482
#, fuzzy
msgid "Edit helpers"
msgstr "Editar auxílio"

#: ../src/screem-window-menus.c:4485
msgid "_Previous Document"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4487
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous open document"
msgstr "Mudar para a janela de pré-visualização"

#: ../src/screem-window-menus.c:4490
#, fuzzy
msgid "_Next Document"
msgstr "Documento URI"

#: ../src/screem-window-menus.c:4492
#, fuzzy
msgid "Switch to the next open document"
msgstr "Mudar para a vista do Editor"

#: ../src/screem-window-menus.c:4495
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Fontes"

#: ../src/screem-window-menus.c:4496
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "Aplicações de ajudante"

#: ../src/screem-window-menus.c:4499
#, fuzzy
msgid "_About Screem"
msgstr "Screem:"

#: ../src/screem-window-menus.c:4501
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4504
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Dica do Dia"

#: ../src/screem-window-menus.c:4505
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Mostrar dica do dia"

#: ../src/screem-window-menus.c:4508 ../src/screem-window-menus.c:4509
msgid "Debug"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4512
#, fuzzy
msgid "_Site Settings"
msgstr "Configurações do Site"

#: ../src/screem-window-menus.c:4513
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Fechar o site atual"

#: ../src/screem-window-menus.c:4516
#, fuzzy
msgid "Site Statistics"
msgstr "Estatísticas do Site"

#: ../src/screem-window-menus.c:4517
#, fuzzy
msgid "Show Statistics for the current Site"
msgstr "Fechar o site atual"

#: ../src/screem-window-menus.c:4526
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "_Novo"

#: ../src/screem-window-menus.c:4531
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../src/screem-window-menus.c:4534
#, fuzzy
msgid "Recent Pages / Sites"
msgstr "_Sites atuais"

#: ../src/screem-window.c:353
msgid "Change type of document"
msgstr ""

#. add our main dock area
#: ../src/screem-window.c:381
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Manter"

#: ../src/screem-window.c:1845
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: ../src/screem-window.c:1847
msgid "  INS"
msgstr ""

#: ../src/screem-window.c:2028
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr ""

#: ../src/screem-window.c:2079
#, c-format
msgid "No match found for: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-window.c:2205
#, fuzzy
msgid "Open site: "
msgstr "Abrir um site"

#: ../src/screem-window.c:2207
#, fuzzy
msgid "Open: "
msgstr "Abrir"

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
#, fuzzy
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar página atual"

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Descrição"

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr ""

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr ""

#. Secondary label
#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:10 ../include/screem-encodings.h:11
#: ../include/screem-encodings.h:12 ../include/screem-encodings.h:13
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:15
msgid "Armenian"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:17 ../include/screem-encodings.h:18
#: ../include/screem-encodings.h:19
#, fuzzy
msgid "Baltic"
msgstr "Itálico"

#: ../include/screem-encodings.h:21
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:23 ../include/screem-encodings.h:24
#: ../include/screem-encodings.h:25 ../include/screem-encodings.h:26
msgid "Central European"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:28 ../include/screem-encodings.h:29
#: ../include/screem-encodings.h:30 ../include/screem-encodings.h:31
#: ../include/screem-encodings.h:32
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:34 ../include/screem-encodings.h:35
#: ../include/screem-encodings.h:36
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Condicionais"

#: ../include/screem-encodings.h:38
#, fuzzy
msgid "Croation"
msgstr "Localização:"

#: ../include/screem-encodings.h:40 ../include/screem-encodings.h:41
#: ../include/screem-encodings.h:42 ../include/screem-encodings.h:43
#: ../include/screem-encodings.h:44 ../include/screem-encodings.h:51
msgid "Cyrillic"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:46
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:48 ../include/screem-encodings.h:49
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:53
msgid "English"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:55
msgid "Georgian"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:57 ../include/screem-encodings.h:58
#: ../include/screem-encodings.h:59
msgid "Greek"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:61
msgid "Gujarati"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:63
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:65 ../include/screem-encodings.h:66
#: ../include/screem-encodings.h:67 ../include/screem-encodings.h:68
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:70
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "Localizar"

#: ../include/screem-encodings.h:72
msgid "Icelandic"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:74 ../include/screem-encodings.h:75
#: ../include/screem-encodings.h:76
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:78 ../include/screem-encodings.h:79
#: ../include/screem-encodings.h:80 ../include/screem-encodings.h:81
msgid "Korean"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:83
msgid "Nordic"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:85
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Imprimir"

#: ../include/screem-encodings.h:87 ../include/screem-encodings.h:88
msgid "Romanian"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:90
msgid "South European"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:92 ../include/screem-encodings.h:93
#: ../include/screem-encodings.h:94
msgid "Thai"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:96 ../include/screem-encodings.h:97
#: ../include/screem-encodings.h:98 ../include/screem-encodings.h:99
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:101 ../include/screem-encodings.h:102
#: ../include/screem-encodings.h:103 ../include/screem-encodings.h:104
#: ../include/screem-encodings.h:105
msgid "Unicode"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:107 ../include/screem-encodings.h:108
#: ../include/screem-encodings.h:109 ../include/screem-encodings.h:110
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: ../include/screem-encodings.h:112
msgid "Visual Hebrew"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:114 ../include/screem-encodings.h:115
#: ../include/screem-encodings.h:116 ../include/screem-encodings.h:117
#: ../include/screem-encodings.h:118
#, fuzzy
msgid "Western"
msgstr "Centro"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:103 ../gdl/gdl-dock-layout.c:125
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "Colar"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:104
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:176
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "Ponto flutuante"

#: ../gdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:184 ../gdl/gdl-dock-master.c:134
#, fuzzy
msgid "Default title"
msgstr "Padrões"

#: ../gdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:191
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Largura:"

#: ../gdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:199
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Altura:"

#: ../gdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:207
#, fuzzy
msgid "Float X"
msgstr "Ponto flutuante"

#: ../gdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:215
#, fuzzy
msgid "Float Y"
msgstr "Ponto flutuante"

#: ../gdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:497
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:241
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Autenticação"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:242
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:257
msgid "Resizable"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:258
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:265
msgid "Item behavior"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:266
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:274 ../gdl/gdl-dock-master.c:141
msgid "Locked"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:275
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:283
#, fuzzy
msgid "Preferred width"
msgstr "largura na esquerda"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:284
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:290
msgid "Preferred height"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:291
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:541
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:548
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1174
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""

#. UnLock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1257
msgid "UnLock"
msgstr ""

#. Hide menuitem.
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1264
msgid "Hide"
msgstr ""

#. Lock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1269
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "Local"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1474
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify this dock"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close this dock"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:682 ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:683
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:126
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:133
#, fuzzy
msgid "Dirty"
msgstr "Diretório"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:134
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr ""

#. FIXME: pop up an error dialog
#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:564
#, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:619
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Desabilitado"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:742
msgid "Dock items"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:748
#, fuzzy
msgid "Saved layouts"
msgstr "Salvar modelo"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:790
#, c-format
msgid "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%s'"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:1269
#, fuzzy
msgid "Layout managment"
msgstr "Gerenciamento do Site"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:135
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:730
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:895
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:135
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Imagens"

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:136
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Salvar página atual"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:128
#, fuzzy
msgid "Long name"
msgstr "Mensagem de log:"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Dock master"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:421
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:550
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:557
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:599
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:133
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Descrição"

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:134
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:127
msgid "Sticky"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:128
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:135
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Nome de máquina"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:136
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:143
#, fuzzy
msgid "Next placement"
msgstr "Tamanho/Colocação"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:305
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:419
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:440
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:130
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "_Nova página..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Criar uma nova página (adicionar se trabalhando em um site)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "_Nova página em branco"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Criar uma página em branco (adicionar se trabalhando em um site)"

#~ msgid "_New Site Template"
#~ msgstr "_Novo modelo de site"

#~ msgid "Create a new site template"
#~ msgstr "Criar um novo modelo de site"

#~ msgid "_Open Site..."
#~ msgstr "_Abrir site..."

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "_Salvar site"

#~ msgid "_Save Site as..."
#~ msgstr "_Salvar site como..."

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "Abrir uma única página"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "_Salvar página como..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "Salvar página atual como"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Visualizar painel lateral"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Visualizar mensagens"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Obter site do cvs"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Atualizar cópia local do site"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Adicionar site ao repositório do cvs"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Commit a página atual"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Editor modelo de site"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Editar um modelo de site"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "_Site..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Alterar configurações do site"

#, fuzzy
#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "elemento <fonte>"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "Não pôde resolver o nome da máquina do site remoto."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "Não pôde estabelecer uma conexão com o site remoto."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "Não pôde estabelecer uma conexão com o site remoto."

#, fuzzy
#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "Ligado para"

#, fuzzy
#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Editar"

#~ msgid "Colour..."
#~ msgstr "Cor..."

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "_Inserir/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Navegador colorido"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "Open Stylesheet editor"
#~ msgstr "Abrir editor de estilo de folha"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "_Ferramentas/"

#~ msgid "Select CSS file to Open"
#~ msgstr "Selecionar arquivo CSS para abrir"

#~ msgid "Select filename for CSS file"
#~ msgstr "Selecionar nome de arquivo para arquivo CSS"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "_Novo estilo"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Nome de estilo:"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Classe:"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Pseudo-classe:"

#, fuzzy
#~ msgid "link"
#~ msgstr "Link"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Criar um novo estilo de folha"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "Abrir um estilo de folha"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Salvar um estilo de folha"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Salvar estilo de folha"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "Fechar CaSSIUS"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "Inserir estilo de folha no editor"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Inserir estilo"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Marca"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Pseudo-classe"

#~ msgid "font-family"
#~ msgstr "fonte-família"

#~ msgid "font-style"
#~ msgstr "fonte-estilo"

#~ msgid "font-variant"
#~ msgstr "fonte-variante"

#~ msgid "font-weight"
#~ msgstr "fonte-peso"

#~ msgid "font-size"
#~ msgstr "fonte-tamanho"

#, fuzzy
#~ msgid "small-caps"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "folhas-pequenas\n"

#~ msgid "background-repeat"
#~ msgstr "repetição de fundo"

#~ msgid "background-attachment"
#~ msgstr "anexação de fundo"

#~ msgid "background-position"
#~ msgstr "posição de fundo"

#, fuzzy
#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "repetição de fundo"

#~ msgid "line-height"
#~ msgstr "altura de linha"

#~ msgid "text-align"
#~ msgstr "alinhamento de texto"

#~ msgid "text-transform"
#~ msgstr "transformação de texto"

#~ msgid "vertical-align"
#~ msgstr "alinhamento vertical"

#~ msgid "text-decoration"
#~ msgstr "decoração de texto"

#~ msgid "letter-spacing"
#~ msgstr "espaçamento de letra"

#~ msgid "word-spacing"
#~ msgstr "espaçamento de palavra"

#, fuzzy
#~ msgid "blink"
#~ msgstr "Link"

#, fuzzy
#~ msgid "sub"
#~ msgstr "<sob>"

#, fuzzy
#~ msgid "top"
#~ msgstr "Parar"

#, fuzzy
#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "transformação de texto"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "fundo"

#, fuzzy
#~ msgid "text-bottom"
#~ msgstr "fundo"

#, fuzzy
#~ msgid "justify"
#~ msgstr "justificar"

#~ msgid "margin-top"
#~ msgstr "margem topo"

#~ msgid "margin-right"
#~ msgstr "margem direita"

#~ msgid "margin-bottom"
#~ msgstr "margem em baixo"

#~ msgid "margin-left"
#~ msgstr "margem esquerda"

#~ msgid "padding-top"
#~ msgstr "empilhar topo"

#~ msgid "padding-right"
#~ msgstr "empilahr esquerda"

#~ msgid "padding-bottom"
#~ msgstr "empilhar em baixo"

#~ msgid "padding-left"
#~ msgstr "empilhar esquerda"

#, fuzzy
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "Botão"

#, fuzzy
#~ msgid "think"
#~ msgstr "Link"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "Altura"

#~ msgid "width"
#~ msgstr "Largura"

#, fuzzy
#~ msgid "both"
#~ msgstr "outro"

#~ msgid "display"
#~ msgstr "mostrar"

#~ msgid "white-space"
#~ msgstr "espaço em branco"

#~ msgid "list-style-type"
#~ msgstr "lista-tipo-estilo"

#~ msgid "list-style-image"
#~ msgstr "lista-imagem-estilo"

#~ msgid "list-style-position"
#~ msgstr "lista-posição-estilo"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "Selecionar lista-imagem-estilo"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - Integração de estilo de folha em cascata sob SCREEM"

#~ msgid "You already have a stylesheet open..."
#~ msgstr "Já existe uma folha de estilo aberta..."

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descartar"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Entidade..."

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entidade"

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid "POST"
#~ msgstr "POST"

#~ msgid "Method = "
#~ msgstr "Método = "

#~ msgid "Action = "
#~ msgstr "Ação = "

#~ msgid "Enctype = "
#~ msgstr "Tipo de codificação = "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "aplicação/x-www-forma-urlcodificada\n"
#~ "múltipla/forma-dado\n"
#~ "imagem/jpeg\n"
#~ "imagem'gif\n"
#~ "imagem/png\n"
#~ "texto/normal\n"
#~ "texto/html\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Frame Settings"
#~ msgstr "Configurações do Site"

#, fuzzy
#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Selecionar página a ser aberta"

#, fuzzy
#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "Largura:"

#, fuzzy
#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "Altura:"

#, fuzzy
#~ msgid "has border"
#~ msgstr "Borda"

#, fuzzy
#~ msgid "name ="
#~ msgstr "Renomear"

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Galeria de imagens"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "Galeria Wizard"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Diretório imagem:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Selecionar diretório imagem"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Imagem..."

#~ msgid "Image Wizard"
#~ msgstr "Imagem Wizard"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Selecionar imagem"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Alterar texto:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Texto para mostrar se o navegador não estiver mostrando imagens"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Configurar largura de imagem"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Largura da imagem ou thumbnail"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Configurar altura da imagem"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Altura da imagem ou thumbnail"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Alinhamento do texto para a imagem"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Largura da borda em volta da imagem se for um link"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Espaço horizontal entre a imagem e o texto"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "VSpace"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Espaço vertical entre imagem e texto"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Fazer thumbnail"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Detalhes da imagem:"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Largura inicial:"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Altura inicial:"

#~ msgid "File Size:"
#~ msgstr "Tamanho do Arquivo:"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Link para"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "mailto"
#~ msgstr "enviar para"

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "Enviar Wizard"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "bcc:"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "cc:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "HTML realmente não deveria ser usado para email"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "Diretiva SSI..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Inserir um Server-side Include"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Nome de arquivo"

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Valor: "

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bytes"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Kb ou Mb"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Variável: "

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Data (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Data (Local)"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Última modificação"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Tabela..."

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"

#, fuzzy
#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "pixels entre células"

#, fuzzy
#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "pixels entre células"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "% da janela"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Usar cor:"

#, fuzzy
#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "Cor de fundo para tabela"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Usar imagem:"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not access resource"
#~ msgstr "Não pôde acessar ~/.sitecopy"

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Enviar o site"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vazia"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "Já enviada"

#~ msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
#~ msgstr "Ocorreu um problema de autenticação com o servidor remoto."

#~ msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
#~ msgstr "Não pôde resolver o nome da máquina do site remoto."

#~ msgid "Could not establish a connection to the remote site."
#~ msgstr "Não pôde estabelecer uma conexão com o site remoto."

#~ msgid "Update Failed (Authentication problems)"
#~ msgstr "Envio falhou (Problemas de autenticação)"

#~ msgid "Update was aborted."
#~ msgstr "Envio foi abortado."

#~ msgid "There were errors."
#~ msgstr "Ocorreram erros."

#~ msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
#~ msgstr "ARG! O arquivo não mudou, não deveríamos estar fazendo nada!"

#~ msgid "server"
#~ msgstr "servidor:"

#~ msgid "proxy server"
#~ msgstr "servidor proxy"

#~ msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
#~ msgstr "Requer autenticação para %s em %s `%s':\n"

#~ msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
#~ msgstr "Requer autenticação em %s `%s':\n"

#~ msgid "View Errors"
#~ msgstr "Visualizar erros"

#~ msgid "Click Upload to begin."
#~ msgstr "Click Enviar para iniciar."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Para: "

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "Errors during the recent update"
#~ msgstr "Erros durante atualização recente"

#~ msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
#~ msgstr "Ocorreram erros com os seguintes arquivos e/ou diretórios:"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Nome Arquivo/Diretório"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Erro código/mensagem"

#~ msgid "Screem: Authentication"
#~ msgstr "Screem: Autenticação"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "Aba para obter ajuda"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "ajuda sobre"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Pré-visualizar impressão"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "Visualizar lista de pendências"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Pendências"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Página de verificação ortográfica"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Verificação ortográfica"

#~ msgid "Save Site"
#~ msgstr "Salvar Site"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "Numerar lista"

#~ msgid "indent level -1"
#~ msgstr "Indentação nível -1"

#~ msgid "Indent level +1"
#~ msgstr "Indentação nível +1"

#~ msgid "Indent +"
#~ msgstr "Indentação +"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "Barra de referência rápida"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<fonte>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "elemento <pre>"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<tabela>"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "elemento <th>"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td> element"
#~ msgstr "elemento <td>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<legenda>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "Formar área de texto"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "Formar caixa de entrada"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "Formar arquivo de caixa de entrada"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "Formar botão"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "Formar botão de configuração"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "Formar botão rádio"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "Formar menu de opção"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Editar scripts de ajuda"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Navegador ajuda"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEM Dica do dia"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "A dica será mostrada aqui"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Adicionar nova página ao site"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Adicionar um novo diretório ao site"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "Abrir o arquivo"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Apagar o arquivo/diretório selecionado"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Renomear o arquivo/diretório"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"

#~ msgid "View file/directory properties"
#~ msgstr "Visualizar propriedade arquivo/diretório"

#~ msgid "Upload Flags"
#~ msgstr "Enviar sinalizadores"

#~ msgid "ASCII"
#~ msgstr "ASCII"

#~ msgid "Site Todo List"
#~ msgstr "Lista de pendências do Site"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tarefa"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Atribuído para"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "Editar ítem de pendência"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Tarefa"

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "Atribuído para:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Prioridade:"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixo"

#, fuzzy
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Altura:"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem: Informação do Site"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "Selecionar repositório CVS"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "CVSROOT nome do caminho"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Caminho para o modelo de página padrão para o site"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Detalhes do Site"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "Um nome identificador para o site"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "O nome do caminho do site"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "O nome da máquina a ser enviado"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "O caminho para enviar a máquina"

#~ msgid "The URL where the site can be viewed"
#~ msgstr "A URL onde o site pode ser visualizado"

#~ msgid "Upload to:"
#~ msgstr "Enviar para:"

#~ msgid "Upload Method:"
#~ msgstr "Método para enviar:"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "Base URL do site:"

#~ msgid "RCP"
#~ msgstr "RCP"

#~ msgid "SCP"
#~ msgstr "SCP"

#~ msgid "Passive FTP"
#~ msgstr "FTP passivo"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Não apagar"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "Verificação movida"

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "Manter permissões"

#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Executar"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tudo"

#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas"

#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Modelo"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Criar modelo novo do Site"

#~ msgid "New Template"
#~ msgstr "Novo modelo"

#~ msgid "Open Template"
#~ msgstr "Abrir modelo"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Fechar editor modelo do Site"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "Um novo caminho e título de página devem ser configurados antes de prosseguir. "

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "Um novo caminho e nome de site devem ser configurados antes de prosseguir. "

#~ msgid "on"
#~ msgstr "sim"

#~ msgid "off"
#~ msgstr "não"

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "L: 0 C: 0"

#, fuzzy
#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "Select a browser"
#~ msgstr "Selecionar um navegador"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Pré-visualizar usando http url"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "rótulo130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem: Configurações de ajudante"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Ajudante:"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Selecionar ícone para ajudante"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "Tentativas de organizar o HTML consertando a ordem dos sinalizadoresfechamento, etc"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "rótulo133"

#, fuzzy
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Conjunto de caracteres"

#~ msgid "This is the name of the initial file when you create a new site, and defaults to index.html"
#~ msgstr "Este é o nome do arquivo inicial quando um novo site é criado, e padrões para o index.html"

#, fuzzy
#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#, fuzzy
#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#, fuzzy
#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Mostrar Configurações"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Escolha uma fonte"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>SELECIONADOR DE FONTES</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Caderno barra de ferramentas"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "por conjunto de caracteres"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Chaves de editor"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "A combinação atual de teclas"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Nova combinação de teclas:"

#~ msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
#~ msgstr "A combinação de teclas que irá realizar a ação/inserção no texto mostrado abaixo."

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "Obter uma combinação de teclas"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Obter tecla..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Adicionar a combinação atua"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "Remover a combinação selecionada"

#~ msgid "Update the selected combo"
#~ msgstr "Atualizar a combinação selecionada"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Ação/Texto"

#~ msgid "The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
#~ msgstr "A ação a ser obtida no editor quando a combinação de teclas é pressionada, ou o texto a inserir quando é pressionada se não combinar com uma das pré-configurações."

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Teclas do editor"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Cores do editor & realce de sintaxe"

#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Tipo Mime:"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "Selecionar ícone para o botão da barra de ferramentas do ajudante"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impressão"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisagem"

#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papel"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilador"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem: Encontrar/Substituir"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Encontrar Próximo"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "Arquivos que contém combinações aparecem aqui"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "rótulo2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "rótulo3"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "A procura da string "

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Substituir string"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "A string a ser substituída com"

#~ msgid "window1"
#~ msgstr "janela1"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Cor de frente"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Cor de fundo"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Página Druid"

#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr "O Page Druid irá guiá-lo na criação de uma nova página"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM: Page Druid - Detalhes"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Detalhes básicos"

#~ msgid "Page Path: (including filename)"
#~ msgstr "Caminho da página: (incluindo nome de arquivo)"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Templates"
#~ msgstr "SCREEM: Page Druid - Modelos"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "rótulo1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Configurações do modelo"

#~ msgid "Custom Settings"
#~ msgstr "Configurações personalizadas"

#~ msgid "Template File:"
#~ msgstr "Arquivo modelo:"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "Informação do modelo"

#~ msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected."
#~ msgstr "Este rótulo será completado com informação sobre o modelo da página que está atualmente selecionada."

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM: Page Druid - Cores"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagens"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Site Druid"

#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "O Site Druid irá guiá-lo na criação de um novo site"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM: Site Druid - Detalhes/Gerenciamento"

#~ msgid "Site Pathname:"
#~ msgstr "Nome do caminho do site;"

#~ msgid "Site Template:"
#~ msgstr "Modelo do site"

#~ msgid "Use CVS:"
#~ msgstr "Usar CVS:"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM: Site Druid - Configurações de publicação (1)"

#~ msgid "Base URI of Site:"
#~ msgstr "Base URI do Site:"

#~ msgid "Remote Authentication"
#~ msgstr "Autenticação remota"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM: Site Druid - Configurações de publicação (2)"

#~ msgid "Maintain Permissions:"
#~ msgstr "Manter permissões:"

#~ msgid "Symbolic Links:"
#~ msgstr "Ligações simbólicas"

#~ msgid "No Delete"
#~ msgstr "Não apagar"

#~ msgid "Check Moved"
#~ msgstr "Seleção movida"

#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "Nome do arq.:"

#~ msgid "Filename will go here"
#~ msgstr "Nome do arq. irá aqui"

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Tipo de arquivo:"

#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "O tipo de arquivo irá aqui"

#~ msgid "File size will go here"
#~ msgstr "O tamanho do arquivo irá aqui"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Arquivo criado em:"

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Última modificação em:"

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Último acesso em:"

#~ msgid "date/time will go here"
#~ msgstr "data/hora irá aqui"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "Enviar como arquivo ASCII"

#~ msgid "Ignore the file when fetching"
#~ msgstr "Ignorar o arquivo quando em busca"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Permissões "

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "Propriedade de arquivo"

#, fuzzy
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Centrado"

#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Fechar"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "rótulo36"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Opções"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "rótulo18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "rótulo19"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "rótulo32"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "Neste ponto os scripts Guile podem ser digitados/carregados e então serem executados."

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Carga"

#, fuzzy
#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "Atualizar"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Usar ajudantes"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Páginas únicas"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "Módulo CVS"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "_Inserir arquivo..."

#~ msgid "Insert file"
#~ msgstr "Inserir Arquivo"

#~ msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
#~ msgstr "Se a marca(?) está em um marcador então o dado é convertido em um atributo para este marcador."

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Menu Perl"

#~ msgid ""
#~ ": already exists\n"
#~ "overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ ": já existe\n"
#~ "sobregravar?"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Selecionar nome de arquivo para modelo de site"

#, fuzzy
#~ msgid "Link/File exists"
#~ msgstr "Link texto"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "Desabilitar tela de apresentação ao iniciar"

#, fuzzy
#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "Inicializando Guile\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Módulos carregados\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "Módulos não suportados\n"

#~ msgid ""
#~ "Save site: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Salvar site: %s\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Selecionar página a ser aberta"

#~ msgid "Save %s"
#~ msgstr "Salvar %s"

#~ msgid "Select filename for new page"
#~ msgstr "Selecionar nome de arquivo para nova página"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "_Arquivo/Páginas _Recentes/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": foi alterado no disco"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Voltar atrás"

#, fuzzy
#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Nome do site não fornecido"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Renomear arquivo"

#, fuzzy
#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Selecionar arquivo CSS para abrir"

#~ msgid "Module has no init() function\n"
#~ msgstr "Módulo não contém função init()\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading module %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao carregar módulo %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "%s Wizard"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"

#, fuzzy
#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "Pré-visualizar impressão..."

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Selecionar nome de arquivo para modelo de site"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Apagar arquivo selecionado"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Apagar diretório selecionado"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "executar CVS apagar"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Arquivo antigo"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Novo Arquivo"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Diretório antigo"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Novo Diretório"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Renomear arquivo"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Renomear diretório"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Selecionar diretório para abrir como um site"

#~ msgid "Select directory to save site as"
#~ msgstr "Selecionar diretório para salvar site como"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "_Arquivo/Sites _Recentes/"

#~ msgid "%i bytes"
#~ msgstr "%i bytes"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Pressionar uma tecla..."

#, fuzzy
#~ msgid "Image map..."
#~ msgstr "Imagem..."

#, fuzzy
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Imagem"

#, fuzzy
#~ msgid "file:"
#~ msgstr "Arquivo"

#, fuzzy
#~ msgid "Link to:"
#~ msgstr "Ligado para"

#, fuzzy
#~ msgid "Tools:"
#~ msgstr "_Ferramentas"

#, fuzzy
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Else"

#, fuzzy
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "_Páginas atuais"

#, fuzzy
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Arquivo"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "link\n"
#~ "visited\n"
#~ "active\n"
#~ "first-line\n"
#~ "first-letter\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "link\n"
#~ "visitado\n"
#~ "ativo\n"
#~ "primeira-linha\n"
#~ "primeira-letra\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "italic\n"
#~ "oblique\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "itálico\n"
#~ "oblíquo\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "repeat\n"
#~ "repeat-x\n"
#~ "repeat-y\n"
#~ "no-repeat\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "repetir\n"
#~ "repetir-x\n"
#~ "repetir-y\n"
#~ "sem-repetir\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "scroll\n"
#~ "fixed\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "rolar\n"
#~ "consertado\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "underline\n"
#~ "overline\n"
#~ "line-trough\n"
#~ "blink\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "nenhum\n"
#~ "sublinhado\n"
#~ "rasurado\n"
#~ "riscado\n"
#~ "borrado\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "baseline\n"
#~ "sub\n"
#~ "super\n"
#~ "top\n"
#~ "text-top\n"
#~ "middle\n"
#~ "bottom\n"
#~ "text-bottom\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "linha de base\n"
#~ "sub\n"
#~ "sobre\n"
#~ "texto-topo\n"
#~ "metade\n"
#~ "fundo\n"
#~ "fundo de texto\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "capitalize\n"
#~ "uppercase\n"
#~ "lowercase\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "nenhum\n"
#~ "fazer maiúsculas\n"
#~ "maiúsculas\n"
#~ "minúscula\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "center\n"
#~ "justify\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "esquerda\n"
#~ "direita\n"
#~ "centro\n"
#~ "justificado\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "thin\n"
#~ "medium\n"
#~ "think\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "fino\n"
#~ "médio\n"
#~ "grosso\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "dotted\n"
#~ "dashed\n"
#~ "solid\n"
#~ "double\n"
#~ "groove\n"
#~ "ridge\n"
#~ "inset\n"
#~ "outset\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "nenhum\n"
#~ "pontilhado\n"
#~ "tracejado\n"
#~ "sólido\n"
#~ "duplo\n"
#~ "canaleta\n"
#~ "ranhura\n"
#~ "inserção\n"
#~ "retirada\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "esquerda\n"
#~ "direita\n"
#~ "nenhuma\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "esquerda\n"
#~ "direita\n"
#~ "nenhuma\n"
#~ "ambas\n"

#~ msgid "Upload method not implemented"
#~ msgstr "Enviar método não implementado"

#~ msgid "Username to login with"
#~ msgstr "Nome de usuário para login"

#~ msgid "Password to login with"
#~ msgstr "Senha para login"

#~ msgid "Hides the messages notebook"
#~ msgstr "Oculta as mensagens"

#~ msgid ""
#~ "Low\n"
#~ "Medium\n"
#~ "High\n"
#~ msgstr ""
#~ "Baixo\n"
#~ "Médio\n"
#~ "Alto\n"

#~ msgid ""
#~ "ISO-8859-1\n"
#~ "ISO-8859-2\n"
#~ "ISO-8859-5\n"
#~ "ISO-8859-7\n"
#~ msgstr ""
#~ "ISO-8859-1\n"
#~ "ISO-8859-2\n"
#~ "ISO-8859-5\n"
#~ "ISO-8859-7\n"

# plugins/tableWizard/tableWizard.c:496 msgid "below table"
#~ msgid "table botton"
#~ msgstr "abaixo da tabela"

#~ msgid "Table min. height"
#~ msgstr "Altura mín. da tabela"

#~ msgid "<sup> element"
#~ msgstr "elemento <sobre>"

#~ msgid "<sup>"
#~ msgstr "<sobre>"

#~ msgid "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Welcome to %s version %s</div><br><h3>Release Notes:</h3><ul><li>Guile Console now functioning <li>Fixed offset bug in spell checker <li>Upgraded UploadWizard to Sitecopy 0.10.0 <li>Added support for SCP/RCP uploading that the Sitecopy upgrade allows - so you can now upload your SourceForge project pages with Screem<li>The CSS Wizard can now load basic stylesheets <li>Auto entity insertion by character set now implemented - only symbols will be replaced, not letters, if the charset isn't ISO-8859-1 <li>The default page character set can now be set in the preferences, the default setting for this is ISO-8859-1 <li>Turkish translation added</ul>"
#~ msgstr "<html><head><title>SCREEM</title></head><body bgcolor=\"black\" text=\"white\"><h1 align=\"center\">SCREEM</h1><h3 align=\"center\">Site CReating and Editing EnvironMent</h3><hr><div align=\"center\">Bem-vindo %s à versão %s</div><br><h3>Notas de liberação:</h3><ul><li>Console Guile agora em funcionamento <li>Bug de deslocamento corrigido no corretor ortográfico <li>Envio do Wizard melhorada para Sitecopy 0.10.0 <li>Suporte adicionado para envio de SCP/RCP que a atualização do Sitecopy permite, desta forma seu projeto pode ser enviado ao SourceForge com inserção por conjunto de caracteres agora implementado - somente símbolos serão substituídos, não letras, se o conjunto de caracteres não for ISO-8859-1 <li>O conjunto de caracteres da configuração padrão para este é ISO-8859-1<li>Tradução para turco adicionada</ul>"
