# Polish translation of screem.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Grzegorz Staniak <gstaniak@ajax.umcs.lublin.pl>, 2000
# Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>,2004
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-20 13:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-11 14:14+0000\n"
"Last-Translator: Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../screem.desktop.in.h:1
msgid "Screem HTML/XML Editor"
msgstr "Screem - edytor HTML/XML"

#: ../screem.desktop.in.h:2
msgid "Website editor and management system"
msgstr "Program do edycji i zarządzania stronami www"

#: ../screem.schemas.in.h:1
msgid "Apply highlighting to printout"
msgstr "Podświetlanie składni widoczne na wydruku"

#: ../screem.schemas.in.h:2
msgid "Auto Save"
msgstr "Autozapis"

#: ../screem.schemas.in.h:3
msgid "Auto Save Interval"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:4
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:5
msgid "Default DTD"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:6
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:7
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:8
msgid "Default filename"
msgstr "Domyślna nazwa pliku"

#: ../screem.schemas.in.h:9
msgid "Default font"
msgstr "Domyślna czcionka"

#: ../screem.schemas.in.h:10
msgid "Do not split words over two lines"
msgstr "Bez rozdzielania słów pomiędzy dwa wiersze"

#: ../screem.schemas.in.h:11
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:12
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:13
msgid "Load tag trees on startup in a separate thread"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:14
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:15
msgid "Mime Type for new blank documents"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:16
msgid ""
"Number of minutes after which screem will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:17
msgid "Override the desktop default for toolbar appearance"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:18
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Drukowanie numeru wiersza co N wiersze"

#: ../screem.schemas.in.h:19
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:20
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:21
msgid ""
"Should files that have been modified automatically save after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:22
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:23
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:24
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:25
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:26
msgid "Should the syntax highlighting be printed as well"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:27
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:28
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:29
msgid "The column to draw the right hand margin"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:30
msgid "The current hint number"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:31
msgid "The default character set a page uses"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:32
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:33
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:34
msgid "The editor background color"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:35
msgid "The editor text color"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:36
msgid "The mime type that new blank documents will be created as."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:37
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:38
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:39
msgid "The path to the main glade file"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:40
msgid ""
"The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it "
"isn't already"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:41
msgid ""
"The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", "
"\"bottom\", and \"left\""
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Toolbar appearance"
msgstr "Konfiguruje wygląd oraz elementy na paskach narzędziowych "

#: ../screem.schemas.in.h:43
msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:44
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:45
msgid "Use theme colors"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:46
msgid "Use theme font"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:47
msgid ""
"When set tag trees are loaded in a separate thread on startup. This can make "
"screem usable sooner rather than blocking all usage until every tree is "
"loaded."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:48
msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:49
msgid ""
"Whether screem should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:50
msgid ""
"screem will check for this key on startup, if it doesn't get the value TRUE "
"then it will exit"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:51
msgid "setting used by screem to check schemas are present, do not change it"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:52
msgid "width of a tab in characters"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:1
msgid "Actionscript source code"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "ColdFusion Document"
msgstr "_Poprzedni dokument"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Compiled WML Script"
msgstr "otwartych plików"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Compiled WML document"
msgstr "otwartych plików"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "HTML Component"
msgstr "Otwiera dokument"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "HTML document"
msgstr "Otwiera dokument"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:7
msgid "Javascript source code"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "PHP script"
msgstr "Indeks dolny"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:9
msgid "PHP script source"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Screem Project file"
msgstr "_Pliki drzewa znaczników"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Screem Tag Tree file"
msgstr "_Pliki drzewa znaczników"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:12
msgid "WML Bitmap image"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "WML Script"
msgstr "Skrypty"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "WML document"
msgstr "Zapisuje dokument"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:15
msgid "Web Editor Markup Language"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "XHTML document"
msgstr "Otwiera dokument"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:1
msgid "Allow any Users"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:2
msgid "Allow group"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Apache"
msgstr "Zastąp"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:4
msgid "Apache configuration resources"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Basic Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie - Screem"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:6
msgid "Group file entry"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:1
msgid ""
"A shorthand method for specifying the top, right, bottom, left margin "
"widths / heights"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:2
msgid "A shorthand method of applying the list-style properties"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:3
msgid "Aural"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:4
msgid "CSS 2.0"
msgstr "CSS 2.0"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:5
msgid "CSS 2.0 properties"
msgstr "Właściwości CSS 2.0"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:6
msgid "Controls how an element is rendered, if at all"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:7
msgid "Controls if empty cells in tables should be shown or not"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:8
msgid "Controls tiling of background images"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:9
msgid "Enables a variant of the font to be used, such as small-caps"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:10
msgid "Increment a named counter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:11
msgid "Interactive"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Paged"
msgstr "Zmieniony"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:13
msgid "Properties for aural media"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:14
msgid "Properties for interactive media"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:15
msgid "Properties for paged media"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:16
msgid "Properties for visual media"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:17
msgid "Provides a height for an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:18
msgid "Provides a way to stretch / squash the font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:19
msgid "Reset a named counter to 0, or a specified value"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:20
msgid "Set the aspect ratio of the font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:21
msgid "Set the mouse pointer to the specified type"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:22
msgid "Sets an image to use as the background"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:23
msgid "Sets the background colour"
msgstr "Ustawia kolor tła"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:24
msgid "Sets the text direction, left to right, right to left, etc."
msgstr "Ustawia kierunek tekstu, od lewej, od prawej, itp."

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:25
msgid "Shorthand for setting the individual font properties"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:26
msgid ""
"Specifies a maximum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""
"Określa maksymalną wysokość elementu. Nie odnosi się do elementów tablicy"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:27
msgid ""
"Specifies a maximum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""
"Określa maksymalną szerokość elementu. Nie odnosi się do elementów tablicy"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:28
msgid ""
"Specifies a minimum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""
"Określa minimalną wysokość elementu. Nie odnosi się do elementów tablicy"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:29
msgid ""
"Specifies a minimum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""
"Określa minimalną szerokość elementu. Nie odnosi się do elementów tablicy"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:30
msgid ""
"Specifies an image that should be used as the marker in a list or list item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:31
msgid "Specifies how big the font should be"
msgstr "Określa rozmiar czcionki"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:32
msgid ""
"Specifies if an element should float to the left or right, or not at all."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:33
msgid ""
"Specifies if the background is fixed to the viewport if it scrolls, which is "
"the default."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:34
msgid "Specifies if the font should be italic, oblique, etc."
msgstr "Określa czy czcionka ma być pogrubiona, kursywą, itp."

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:35
msgid "Specifies the height of the bottom margin on an element"
msgstr "Określa wysokość dolnego marginesu elementu"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:36
msgid "Specifies the height of the top margin on an element"
msgstr "Określa wysokość górnego marginesu elementu"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:37
msgid "Specifies the offset of the left hand side of a positioned element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:38
msgid "Specifies the position of a background image if one is given"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:39
msgid "Specifies the spacing between letters"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:40
msgid "Specifies the type of marker to display, circle, square etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:41
msgid "Specifies the weight of the font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:42
msgid "Specifies the width of the left hand margin on an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:43
msgid "Specifies the width of the right hand margin on an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:44
msgid "The name of the font, or font family to use"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:45
msgid ""
"Used to control if the list marker is rendered inside or outside the actual "
"list item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:46
msgid "Visual"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:47
msgid ""
"background is shorthand for setting the individual background properties"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:48
msgid ""
"border is shorthand for setting the individual border properties on all four "
"borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:49
msgid ""
"border-bottom is shorthand for setting the style, colour and width of the "
"bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:50
msgid "border-bottom-color sets the colour of the bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:51
msgid "border-bottom-style sets the style of the bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:52
msgid "border-bottom-width sets the width of the bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:53
msgid "border-collapse controls how borders are handled in tables"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:54
msgid "border-color is shorthand for setting the colour of all four borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:55
msgid ""
"border-left is shorthand for setting the style, colour and width of the left "
"hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:56
msgid "border-left-color sets the colour of the left hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:57
msgid "border-left-style sets the style of the left hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:58
msgid "border-left-width sets the width of the left hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:59
msgid ""
"border-right is shorthand for setting the style, colour and width of the "
"right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:60
msgid "border-right-color sets the colour of the right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:61
msgid "border-right-style sets the style of the right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:62
msgid "border-right-width sets the width of the right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:63
msgid "border-spacing controls the spacing between cell borders in tables"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:64
msgid "border-style is shorthand for setting the style of all four borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:65
msgid ""
"border-top is shorthand for setting the style, colour and width of the top "
"border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:66
msgid "border-top-color sets the colour of the top border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:67
msgid "border-top-style sets the style of the top border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:68
msgid "border-top-width sets the width of the top border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:69
msgid "border-width is shorthand for setting the width of all four borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:70
msgid ""
"bottom specifies the offset from the bottom edge of the containing block"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:71
msgid "caption-side specifies where a table caption will appear"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:72
msgid ""
"clear specifies which sides of an element may not have a earlier floating "
"element next to them"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:73
msgid "clip specifies the clipping rectangle for the element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:74
msgid "color specifies the foreground colour to be used for text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:75
msgid "content provides a way of inserting extra content into the document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:76
msgid ""
"controls how content that does not fit inside its element should be handled"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:77
msgid ""
"controls the padding added to the bottom of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:78
msgid ""
"controls the padding added to the element inside the border. This property "
"is shorthand for setting top, right, bottom, and left in one go."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:79
msgid ""
"controls the padding added to the left of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:80
msgid ""
"controls the padding added to the right of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:81
msgid "controls the padding added to the top of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:82
msgid ""
"outline is shorthand for setting the individual outline properties on all "
"sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:83
msgid "outline-color sets the colour of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:84
msgid "outline-style sets the style of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:85
msgid "outline-width sets the width of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:1
msgid ""
"A directory listing, e.g. showing files / directories. This tag not part of "
"strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:2
msgid ""
"A generic list item, use this for items in all list types except definition "
"lists"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:3
msgid ""
"A special type of table cell which indicates the cell contains a heading for "
"the column it is in"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:4
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:6 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:58
msgid "Address"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:7
msgid "All HTML 4.0 Elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:8 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:65
msgid "Anchor"
msgstr "Kotwica"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:9
msgid ""
"Another generic element with no default styling. This differs from &lt;"
"div&gt; in that it is an inline element so does not cause line breaks at all."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:10
msgid "Basefont"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Basic page structure tags"
msgstr "Podstawowe znaczniki"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:12
msgid "Bi-directional overide"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:13
msgid "Big"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:14
msgid "Block quotation"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Body Structure"
msgstr "Struktura"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:16 ../glade/screem.glade.h:98
#: ../src/screem-window-menus.c:4257
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:17 ../src/screem-window-menus.c:4353
#: ../src/screem-window-menus.c:4355
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:18
msgid "Centre align"
msgstr "Dośrodkowanie"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:19 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:91
msgid "Citation"
msgstr "Cytat"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:20 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:95
msgid "Code"
msgstr "Kod"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:21
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:22
msgid "Column group"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:23
msgid ""
"Content between this tag will only be shown if there has been a &lt;"
"script&gt; tag which the browser could not run as it does not support the "
"type of script"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:24
msgid ""
"Create a group of columns, enables properties to be assigned to a number of "
"columns at once"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:25
msgid ""
"Defines a column in a column group for a table. This allows you to specify "
"properties for all cells in that specific column"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:26
msgid "Defines a form. Forms can not be nested."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:27
msgid ""
"Defines a group of frames by the size of rows and/or columns. This tag is "
"only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Defines a row in a table"
msgstr "Ilość rzędów w tabeli"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:29
msgid ""
"Defines a specific area of an image map which can be used to link to another "
"file/document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:30
msgid ""
"Defines an individual frame for a &lt;frameset&gt;. This tag is only present "
"with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:31
msgid "Definition description"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:32
msgid "Definition list"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Definition title"
msgstr "Czas modyfikacji"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "_Usuń"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Directory listing"
msgstr "Katalog"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:36
msgid ""
"Displays the content with a line struck through it. This tag is not allowed "
"in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Document base URI"
msgstr "_Dokumenty"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Document body"
msgstr "_Dokumenty"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:39
msgid "Document head"
msgstr "Nagłówek dokumentu"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:40
msgid "Document title"
msgstr "Tytuł dokumentu"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:41
msgid "Emphasize"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Fieldset"
msgstr "Plik"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:43
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11
#: ../src/screem-window-menus.c:4297
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:44 ../src/screem-window-menus.c:3986
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:45
msgid "Form"
msgstr "Formularz"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:46 ../src/screem-window-menus.c:3988
msgid "Forms"
msgstr "Formularze"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:47
msgid "Frame"
msgstr "Ramka"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:48
msgid "Frames"
msgstr "Ramki"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:49
msgid "Frames alternative"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Frameset"
msgstr "Formularze"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:51
msgid "Frameset DTD"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:52
msgid "Generic block container"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:53
msgid "Generic inline container"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:54
msgid "Generic object"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:55 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:154
#, fuzzy
msgid "Global Structure"
msgstr "Struktura"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:56
msgid "HTML 4.0"
msgstr "HTML 4.0"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:57
msgid "Heading (1)"
msgstr "Nagłówek (1)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:58
msgid "Heading (1.1)"
msgstr "Nagłówek (1.1)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:59
msgid "Heading (1.1.1)"
msgstr "Nagłówek (1.1.1)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:60
msgid "Heading (1.1.1.1)"
msgstr "Nagłówek (1.1.1.1)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:61
msgid "Heading (1.1.1.1.1)"
msgstr "Nagłówek (1.1.1.1)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:62
msgid "Heading (1.1.1.1.1.1)"
msgstr "Nagłówek (1.1.1.1.1.1)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:63
msgid "Horizontal line"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:64
msgid ""
"If just emphasizing something with &lt;em&gt; is not a strong enough "
"indication of how important something is then this tag can be useful. "
"Browsers generally render this in bold, but it should not be used just for "
"this effect."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:65
#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:99
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:66
msgid "Image map"
msgstr "Mapa obrazu"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:67
msgid "Image map area"
msgstr "Kreator mapy obrazu"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Inline frame"
msgstr "Podpowiedzi znaczników"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:69
msgid "Input box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Inputted text"
msgstr "Zaimportowana witryna"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Inserted"
msgstr "Wstaw"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Inserts a horizontal line"
msgstr "Wstaw obiekt"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Inserts an image into a page"
msgstr "Wstawia obrazek"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:74
msgid "Instance definition"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:75 ../glade/screem.glade.h:178
#: ../src/screem-window-menus.c:4261
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:76
msgid "Java applet"
msgstr "Aplet Java"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:77 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:184
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:78
msgid "Legend"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:79
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:80
#, fuzzy
msgid "List item"
msgstr "Wyślij witrynę"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:81 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:191
#, fuzzy
msgid "Lists"
msgstr "Witryny"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:82
msgid "Makes the content bold"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:83
msgid "Makes the content italic"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:84
msgid "Media independant link"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:85
msgid "Menu list"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Meta information"
msgstr "Informacja o pliku"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:87
msgid ""
"Most commonly used to link in external stylesheets this type of link can "
"only appear in the &lt;head&gt; section of an html document. It can be used "
"to link to any type of document/file and describes the relationship that "
"document/file has to the current one."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:88
msgid ""
"Most commonly used to provide a link to other documents / parts of "
"documents. This tag is also the one used for marking places that can be "
"jumped to inside documents"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:89
#, fuzzy
msgid "New line"
msgstr "No_we okno"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:90
msgid "Object property"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:91 ../src/screem-window-menus.c:3989
msgid "Objects"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:92
msgid "Option"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:93
msgid "Option group"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista numerowana"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:95
msgid "Override default text direction algorithm"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:96 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:219
#: ../src/screem-window-menus.c:4269 ../src/screem-window-menus.c:4271
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Preformatted"
msgstr "Tekst preformatowany"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Prompt"
msgstr "Właściwości"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:99
msgid ""
"Provides a single line text entry box. &lt;input&gt; should be used instead "
"of this. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:100
msgid "Provides descriptions for &lt;dt&gt; tags in a list of definitions"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Quotation"
msgstr "Przycisk"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:102
msgid "Root Element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:103
msgid "Sample output"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Skrypty"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:105
msgid "Script alternative"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:106
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Select box"
msgstr "Zaznacz wszystko"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:108
msgid "Signifies that the contents have been inserted into the document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:109
msgid "Signifies that the contents have been removed from the document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Zapisz wszystkie"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:111
msgid "Strict DTD"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:112
msgid "Strike through"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:113
msgid "Strongly emphasize"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Arkusz stylów"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:115
#, fuzzy
msgid "Style Sheets"
msgstr "Arkusze stylów"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:116
#, fuzzy
msgid "Subtext"
msgstr "Tekst z indeksem dolnym"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Supertext"
msgstr "Tekst z indeksem górnym"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:118 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:257
#: ../src/screem-window-menus.c:4313 ../src/screem-window-menus.c:4315
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:119 ../src/screem-window-menus.c:4333
#: ../src/screem-window-menus.c:4335
msgid "Table Caption"
msgstr "Tytuł"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Table body"
msgstr "Rząd"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Table cell"
msgstr "Tabela"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Table footer"
msgstr "Rząd"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Table header"
msgstr "Nagłówek"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:124
#, fuzzy
msgid "Table heading cell"
msgstr "Nagłówek"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Table row"
msgstr "Rząd"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:126 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:258
#: ../src/screem-window-menus.c:3987
msgid "Tables"
msgstr "Tabele"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:127
msgid "Tags for creating forms, buttons, textareas etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:128
msgid "Tags for displaying tables of data"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:129
msgid "Tags for showing changes to documents over time"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:130
#, fuzzy
msgid "Teletype"
msgstr "_Usuń"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Text Changes"
msgstr "Zmieniony"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Text Direction"
msgstr "Nowy katalog"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:133
#, fuzzy
msgid "Text Paragraphs"
msgstr "Akapit"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:134
#, fuzzy
msgid "Text Structure"
msgstr "Struktura"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:135 ../src/screem-window-menus.c:4341
msgid "Textarea"
msgstr "Tekst"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:136
msgid ""
"The content of the page appears between &lt;body&gt;&lt;/body&gt;, The only "
"tags outside of it should be &lt;head&gt; and its content, and of course &lt;"
"html&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:137
msgid ""
"The frameset doctype should be use for in the document which defines the &lt;"
"frameset&gt; only, and not in the documents in the frames themselves, unless "
"they are framesets as well. For the purposes of the &lt;noframes&gt; element "
"the doctype is the same as Transitional"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:138
msgid ""
"The next level of heading, this should be used for subsection headings for "
"&lt;h1&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:139
msgid ""
"The next level of heading, this should be used for subsection headings for "
"&lt;h2&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:140
msgid ""
"The next level of heading, this should be used for subsection headings for "
"&lt;h3&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:141
msgid ""
"The next level of heading, this should be used for subsection headings for "
"&lt;h4&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:142
msgid ""
"The next level of heading, this should be used for subsection headings for "
"&lt;h5&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:143
msgid ""
"The strict HTML 4 doctype does not allow any of the purely presentational "
"tags and attributes, for which CSS should be used instead. This is the only "
"difference between it and the Transitional doctype"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:144
msgid ""
"The title of the document, this is generally shown in the window titlebar of "
"browsers. Every HTML page is required to have this tag present in the &lt;"
"head&gt; section."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:145
msgid ""
"The transitional doctype is the one that most pages are written against. If "
"there is a specific reason you need presentational tags/attributes use this "
"one, otherwise try to aim for Strict and use CSS."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:146
msgid ""
"This is a generic element that provides no default styling. As it is a block "
"element it will start on a new line, and have a new line afterwards as well. "
"It is commonly used to divide a page up into different areas in non table "
"based layouts."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:147
msgid ""
"This is a shorthand version of &lt;div align=\"center\"&gt; and is not "
"present in the strict version of HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:148
msgid ""
"This tag allows more complex buttons than those acheivable with &lt;"
"input&gt;, allowing you both images and text. Netscape Navigator 4 does not "
"support this."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:149
msgid "This tag allows you to associate a form control with a text label"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:150
msgid ""
"This tag allows you to insert a frame in a normal document without having to "
"use framesets. It is not allowed in Strict HTML 4, &lt;object&gt; can be "
"used for this purpose."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:151
msgid "This tag can be used to define groups of items in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:152
msgid "This tag can be used to group your fields into related sections"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:153
msgid ""
"This tag can be used to insert any file into an html page, be that an image, "
"a java applet, a video clip, flash or anything else. It relies on the "
"browser knowing what to do with the specific mime type though. Nested &lt;"
"object&gt; tags can provide alternative representations incase the first "
"mime type is not supported."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:154
msgid ""
"This tag can only appear within the &lt;head&gt; of a page, and is used for "
"defining styles, usually CSS."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:155
msgid "This tag defines a normal table cell"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:156
msgid "This tag defines a single item in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:157
msgid ""
"This tag is a general purpose form control. Depending on the type assigned "
"it can be: a single line text input, a file selection input, a radio button, "
"a checkbox, a normal button, a submit button, an image based submit button, "
"or a reset form button"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:158
msgid ""
"This tag is for specifying paragraphs of text. It should not be used for "
"inserting space in a page."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:159
msgid "This tag is used for displaying text in a larger font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:160
msgid "This tag is used for displaying text in a smaller font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:161
msgid ""
"This tag is used to contain the tags which provide information about the "
"page, non of the content of it will be displayed in the main browser display "
"area."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:162
msgid "This tag is used to designate its contents as computer code"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:163
msgid ""
"This tag is used to provide extra information about a page, such as the "
"author, the application used to create it, or a description of the page."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:164
msgid ""
"This tag is used to specify the the text it contains represents user input"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:165
msgid ""
"This tag should be used for the main heading on a page, some say that this "
"should be your page logo, others that it is more for the main sections, e.g. "
"a chapter heading."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:166
msgid "Transitional DTD"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:167
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "Podkreślenie"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:168
msgid "Underlines the content, this tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:169
#, fuzzy
msgid "Unorder list"
msgstr "Podkreślenie"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:170
msgid "Use for citations / references to other sources"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:171
#, fuzzy
msgid "Use for subscript text"
msgstr "Tekst z indeksem dolnym"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:172
#, fuzzy
msgid "Use for superscript text"
msgstr "Tekst z indeksem górnym"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:173
msgid ""
"Use this for inserting tables of data, it is commonly used for laying out "
"pages as well, but this use is discouraged"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:174
msgid ""
"Use this for separating the main table data from the header and/or footer of "
"a table."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:175
msgid ""
"Use this for small quotations. If the quote is quite long then look at using "
"&lt;blockquote&gt; insted. Browsers may automatically insert quote marks for "
"you so there is no need to add them yourself."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:176
msgid "Use this tag for representing sample output from a program"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:177
msgid "Use this tag to display a drop down menu, or a list of selectable items"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:178
msgid "Use this tag to display a multi line text box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:179
msgid "Use this tag to provide a title for each &lt;frameset&gt; in your form"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:180
msgid ""
"Use this tag to provide an alternative page for browser which do not support "
"frames. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:181
msgid ""
"Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it "
"are part of the footer for the table"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:182
msgid ""
"Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it "
"are part of the header for the table"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:183
msgid "Use this tag to wrap around contact details"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:184
msgid ""
"Use this tag when the contained text is to be displayed as teletype or as "
"monospaced text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:185
msgid ""
"Use this tag when the list items are in a specific order. They will "
"generally also be numbered instead of having bullets"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:186
msgid ""
"Use this tag when you want its contents to be displayed as is, white space "
"and newlines will be displayed"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:187
msgid "Use this to indicate an instance of a variable / program arguement"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:188
msgid "Use this to signify the defining instance of its contents"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:189
msgid ""
"Use this type of list when the order of the items is not important. They "
"will generally be show with bullets before each item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:190
msgid ""
"Use this type of list when you have items which provide terms and "
"descriptions of those terms"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:191
msgid "Use to insert a line break"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:192
msgid ""
"Used for executing scripts written in different languages. The main one of "
"course being javascript, with only Internet Explorer supporting vbscript"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:193
msgid ""
"Used in a definition list to give a term, its description is given via the "
"use of the &lt;dd&gt; tag"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:194
msgid "Used to add a caption to a table"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:195
msgid "Used to define an image map"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:196
msgid ""
"Used to insert a JAVA applet into a page, this tag can not be used in HTML 4 "
"Strict, instead &lt;object&gt; can be used"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:197
msgid "Used to pass parameters to go along with &lt;object&gt; tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:198
msgid ""
"Used to provide a base URI which is prepended to all src=&quot;&quot; or "
"href=&quot;&quot; attributes, or in Transitional HTML 4 it can also provide "
"a target which all links will default to using"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:199
msgid ""
"Used to set default font settings. e.g. size, colour etc. This tag is not "
"allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:200
msgid ""
"Used to set font settings for its content. e.g. size, colour etc. This tag "
"is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:201
msgid ""
"Used to show that the list is for a menu. This tag is not part of strict "
"HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:202
msgid ""
"Used to specify a block of quoted text, it is not for indenting content in a "
"page, which is what older WYSIWYG editors used it for"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:203
msgid ""
"Used to specify that some text is an abbreviation, unfortunetly Internet "
"Explorer has no idea this tag exists"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:204
msgid ""
"Used to specify that some text is an acronym, an abbreviation that is "
"pronounce as a word rather than individual letters. This is the only option "
"for abbreviations though as Internet Explorer does not understand &lt;"
"abbr&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:205
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:206
msgid ""
"While the usual display of this tag is italics it is meant to be used to "
"emphasize some text. Do not just use it to make some text italic"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:207
msgid "scripting related tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Link Title"
msgstr "Widok odnośników"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Preload"
msgstr "odczyt"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:3
msgid "Rollover"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:4
msgid "Screem Javascript Library"
msgstr "Biblioteka Javascript"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:5
msgid "Screem's collection of javascript functions"
msgstr "Zbiór funkcji Javascript "

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:1
msgid ""
"A bibliographic description of the copy text(s) from which an electronic "
"text was derived or generated"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:2
msgid ""
"A brief description of the place, date, time, etc. of production of a "
"letter, newspaper story, or other work, prefixed or suffixed to it as a kind "
"of heading or trailer"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:3
msgid ""
"A brief prose description of the appearance or content of a graphic figure, "
"for use when documenting an image without displaying it"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:4
msgid "A closing title or footer appearing at the end of a division of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:5
msgid "A date in any format"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:6
msgid ""
"A detailed description of non-bibliographic aspects of a text, specifically "
"the languages and sublanguages used, the situation in which it was produced, "
"the participants and their setting"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:7
msgid "A fifth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:8
msgid ""
"A first-level subdivision of the front, body, or back of a text (the "
"largest, if &lt;div0&gt; is not used, the second largest if it is)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:9
msgid ""
"A formal list or prose description of the topics addressed by a subdivision "
"of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:10
msgid "A fourth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:11
msgid "A full bibliographic description of an electronic file"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:12
msgid ""
"A fully-structured bibliographic citation, in which all components of the "
"TEI file description are present"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:13
msgid ""
"A group of verse lines functioning as a formal unit, e.g. a stanza, refrain, "
"verse paragraph, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:14
msgid "A keyword in some formal language"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:15
msgid ""
"A letter, word or passage deleted, marked as deleted, or otherwise indicated "
"as superfluous or spurious in the copy text by an author, scribe, annotator, "
"or corrector"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:16
msgid "A list of bibliographic citations of any kind"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:17
msgid "A list of keywords or phrases identifying the topic or nature of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:18
msgid ""
"A loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may "
"or may not be explicitly localNameged"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:19
msgid ""
"A loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may "
"or may not be explicitly tagged"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:20
msgid "A mathematical or other formula"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:21
msgid "A note of any type"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:22
msgid "A number, written in any form"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:23
msgid "A phrase defining a time of day in any format"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:24
msgid ""
"A phrase describing the nature of a person's intellectual responsibility"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:25
msgid ""
"A phrase or word used to provide a gloss or definition for some other word "
"or phrase"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:26
msgid ""
"A pointer to another location in the current document in terms of one or "
"more identifiable elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:27
msgid ""
"A pointer to another location in the current document or an external document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:28
msgid ""
"A postal or other address, for example of a publisher, an organization, or "
"an individual"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:29
msgid "A proper noun or noun phrase"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:30
msgid ""
"A prose description of the rationale and methods used in sampling texts in "
"the creation of a corpus or collection"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:31
msgid ""
"A quotation from some other document, together with a bibliographic "
"reference to its source"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:32
msgid ""
"A quotation or apparent quotation &#x2014; a representation of speech or "
"thought marked as being quoted from someone else (whether in fact quoted or "
"not); in narrative, the words are usually those of of a character or "
"speaker; in dictionaries, &lt;q&gt; may be used to mark real or contrived "
"examples of usage"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:33
msgid ""
"A quotation, anonymous or attributed, appearing at the start of a section or "
"chapter, or on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:34
msgid "A reading which has been regularized or normalized in some sense"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:35
msgid ""
"A reference to another location in the current document, in terms of one or "
"more identifiable elements, possibly modified by additional text or comment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:36
msgid ""
"A reference to another location in the current document, or an external "
"document, using an extended pointer notation, possibly modified by "
"additional text or comment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:37
msgid ""
"A salutation or greeting prefixed to a foreword, dedicatory epistle, or "
"other division of a text, or the salutation in the closing of a letter, "
"preface, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:38
msgid "A second-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:39
msgid "A sentence-like division of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:40
msgid "A seventh-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:41
msgid ""
"A short fragment of code in some formal language (often a programming "
"language)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:42
msgid "A single example demonstrating the use of an element or attribute"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:43
msgid ""
"A single text of any kind, whether unitary or composite, for example a poem "
"or drama, a collection of essays, a novel, a dictionary, or a corpus sample"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:44
msgid "A single, possibly incomplete, line of verse"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:45
msgid ""
"A single-word, multi-word, or symbolic designation which is regarded as a "
"technical term"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:46
msgid "A sixth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:47
msgid ""
"A specialized form of heading or label, giving the name of one or more "
"speakers in a dramatic text or fragment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:48
msgid ""
"A statement of responsibility for someone responsible for the intellectual "
"content of a text, edition, recording, or series, where the specialized "
"elements for authors, editors, etc. do not suffice or do not apply"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:49
msgid "A subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:50
msgid ""
"A subsection or division of the title of a work, as indicated on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:51
msgid "A subset of the TEI DTD"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:52
msgid "A third-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:53
msgid ""
"A word or phrase belonging to some language other than that of the "
"surrounding text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:54
msgid ""
"A word or phrase for which the author or narrator indicates a disclaiming of "
"responsibility, for example by the use of scare quotes or italics"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:55
msgid ""
"A word, phrase, or passage which cannot be transcribed with certainty "
"because it is illegible or inaudible in the source"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:56
msgid "Abbr"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:57
msgid "Add"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Address Line"
msgstr "Dodaj plik"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:60
msgid "An abbreviation of any sort"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:61
msgid "An edition statement as presented on a title page of a document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:62
msgid ""
"An identifier of some kind, e.g. a variable name or the name of an SGML "
"element or attribute"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:63
msgid ""
"An individual descriptive category, possibly nested within a superordinate "
"category, within a user-defined taxonomy"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:64
msgid "An interpretative annotation which can be linked to a span of text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:66
msgid "Anonymous Block (&lt;ab&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:67
msgid ""
"Any arbitrary phrase-level unit of text (including other &lt;seg&gt; "
"elements)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:68
msgid ""
"Any heading, for example, the title of a section, or the heading of a list "
"or glossary"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:69
msgid "Any kind of stage direction within a dramatic text or fragment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:70
msgid ""
"Any prefatory matter (headers, title page, prefaces, dedications, etc.) "
"found at the start of a document, before the main body"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:71
msgid "Any sequence of items organized as a list"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:72
msgid ""
"Any standard or non-standard number used to identify a bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:73
msgid "Arbitrary Segment (&lt;seg&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Argument"
msgstr "Wyrównanie:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:75
msgid ""
"Attaches an identifier to a point within a text, whether or not it "
"corresponds with a textual element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Autor strony:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Authority"
msgstr "Autor strony:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:78
msgid "Availability"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Back Matter"
msgstr "Dokowanie elementów"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Basic document structure tags"
msgstr "Podstawowe znaczniki"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:81
msgid "BiblFull"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:82
msgid "Bibliographic Citation (&lt;bibl&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:83
msgid "Bibliographic Citations"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:84
msgid "Bibliographic Scope"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Body"
msgstr "Pogrubienie"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Byline"
msgstr "wiersze"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "Rozdział"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Category Description"
msgstr "P_ozycja:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:89
#, fuzzy
msgid "Category Reference"
msgstr "_Preferencje"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:90
#, fuzzy
msgid "Cell"
msgstr "Zamknij wszystkie"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:92
#, fuzzy
msgid "ClassCode"
msgstr "Zamknij"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Classification Declaration"
msgstr "Konfiguracja"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Closer"
msgstr "Zamknij"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:96
msgid "Collects together &lt;interp&gt; tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:97
msgid ""
"Collects together any notes providing information about a text additional to "
"that recorded in other parts of the bibliographic description"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:98
msgid "Contains a general purpose name or referring string"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:99
msgid ""
"Contains a single TEI-conformant document, comprising a TEI header and a "
"text, either in isolation or as part of a &lt;teiCorpus&gt; element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:100
msgid "Contains any appendixes, etc. following the main part of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:101
msgid ""
"Contains any arbitrary component-level unit of text, acting as an anonymous "
"container for phrase or inter level elements analogous to, but without the "
"semantic baggage of, a paragraph"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:102
msgid "Contains text displayed in tabular form, in rows and columns"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:103
#, fuzzy
msgid "Correct Form"
msgstr "Wstawia formularz"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Creation"
msgstr "_Położenie"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:105
msgid "Cross References and Links"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:106
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Wklej"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Dateline"
msgstr "No_we okno"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:108
msgid ""
"Defines a typology used to classify texts either implicitly, by means of a "
"bibliographic citation, or explicitly by a structured taxonomy"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:109
msgid ""
"Defines the scope of a bibliographic reference, for example as a list of "
"pagenumbers, or a named subdivision of a larger work"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "_Usuń"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:111
msgid ""
"Describes in detail the aim or purpose for which an electronic file was "
"encoded, together with any other relevant information concerning the process "
"by which it was assembled or collected"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:112
msgid ""
"Describes some category within a taxonomy or text typology, either in the "
"form of a brief prose description or in terms of the situational parameters "
"used by the TEI formal &lt;textDesc&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:113
msgid ""
"Details of editorial principles and practices applied during the encoding of "
"a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:114
msgid "Distributor"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:115
msgid "Div"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:116
msgid "Div0"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:117
msgid "Div1"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:118
msgid "Div2"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:119
msgid "Div3"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:120
msgid "Div4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:121
msgid "Div5"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:122
msgid "Div6"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:123
msgid "Div7"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:124
msgid "DivGen"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Document Author"
msgstr "_Dokumenty"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:126
#, fuzzy
msgid "Document Date"
msgstr "_Dokumenty"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:127
#, fuzzy
msgid "Document Edition"
msgstr "_Dokumenty"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:128
#, fuzzy
msgid "Document Imprint"
msgstr "_Dokumenty"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:129
#, fuzzy
msgid "Document Title"
msgstr "_Dokumenty"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:130
msgid ""
"Documents the relationship between an electronic text and the source or "
"sources from which it was derived"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Edition"
msgstr "Edytor"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:132
msgid "Edition Statement"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:133 ../glade/screem.glade.h:132
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:134
msgid "Editorial Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:135
msgid "Editorial Interventions"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:136
msgid "Emphasis"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:137
#, fuzzy
msgid "Encoding Description"
msgstr "P_ozycja:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:138
msgid "Epigraph"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:139
msgid "Example"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:140
msgid "Extended Pointer (xptr)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:141
msgid "Extended Reference (&lt;xref&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:142
#, fuzzy
msgid "Extent"
msgstr "Zewnętrzny"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:143
#, fuzzy
msgid "Figure"
msgstr "Konfiguracja"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:144
#, fuzzy
msgid "Figure Description"
msgstr "P_ozycja:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:145
msgid "Figures and Graphics"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:146
msgid "File Description (fileDesc)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:147
#, fuzzy
msgid "Foreign"
msgstr "odczyt"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:148
#, fuzzy
msgid "Formula"
msgstr "Formularze"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:149
msgid "Front Matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:150
msgid "Front and Back Matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:151
msgid "Funder"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:152
msgid "Gap"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:153
msgid "Generic Identifier (&lt;gi&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:155
#, fuzzy
msgid "Gloss"
msgstr "Słownik"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:156
msgid "Group"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:157
msgid ""
"Groups information about the series, if any, to which a publication belongs"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:158
msgid ""
"Groups information concerning the publication or distribution of an "
"electronic or other text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:159
msgid "Groups information relating to one edition of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:160
msgid ""
"Groups information relating to the publication or distribution of a "
"bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:161
msgid ""
"Groups information which describes the nature or topic of a text in terms of "
"a standard classification scheme, thesaurus, etc"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:162
msgid ""
"Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing "
"as a final group at the end of a division, especially of a letter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:163
msgid ""
"Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing "
"as a preliminary group at the start of a division, especially of a letter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:164
#, fuzzy
msgid "Head"
msgstr "odczyt"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:165
#, fuzzy
msgid "Highlighted"
msgstr "Podświetlanie błędów"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:166
#, fuzzy
msgid "Id. Number"
msgstr "Ilość"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:167
msgid "Ident"
msgstr "Wcięcie"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:168
#, fuzzy
msgid "Imprint"
msgstr "Importuj witrynę"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:169
msgid "Index"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:170
msgid ""
"Indicates a point where material has been omitted in a transcription, "
"whether for editorial reasons described in the TEI header, as part of "
"sampling practice, or because the material is illegible or inaudible"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:171
msgid "Indicates the location of a graphic, illustration, or figure"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:172
msgid ""
"Information about the availability of a text, for example any restrictions "
"on its use or distribution, its copyright status, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:173
msgid "Information about the creation of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:174
msgid "Information about the intended rendition of one or more elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:175
msgid ""
"Information about the series in which a book or other bibliographic item has "
"appeared"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:176
msgid ""
"Information about the title of a work and those responsible for its "
"intellectual content"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:177
msgid "Information about the usage of a specific element within a &lt;text&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:178
#, fuzzy
msgid "Interpretation"
msgstr "Konfiguracja"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:179
msgid "Interpretation Group"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:180
msgid "Interpretation and Analysis"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:181 ../gdl/gdl-dock-layout.c:626
msgid "Item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:182
#, fuzzy
msgid "Keyword"
msgstr "Słowa kluczowe:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:183
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:185
#, fuzzy
msgid "Language Usage"
msgstr "Ładowanie programów pomocniczych..."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:186
msgid ""
"Letters, words, or phrases inserted in the text by an author, scribe, "
"annotator, or corrector"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:187
msgid "Line Break"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:188
msgid "Line Group"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:189
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Witryny"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:190
#, fuzzy
msgid "ListBibl"
msgstr "Zmienna"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:192
msgid "Main elements for encoding the body"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:193
msgid "Marking Highlighted Phrases"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:194
msgid "Marks a location to be indexed for whatever purpose"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:195
msgid ""
"Marks a word or phrase as graphically distinct from the surrounding text, "
"for reasons concerning which no claim is made"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:196
msgid "Marks paragraphs in prose"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:197
msgid ""
"Marks the boundary between one page of a text and the next in a standard "
"reference system"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:198
msgid ""
"Marks the boundary between sections of a text, as indicated by changes in a "
"standard reference system"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:199
msgid ""
"Marks the start of a new (typographic) line in some edition or version of a "
"text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:200
msgid "Marks words or phrases mentioned, not used"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:201
msgid ""
"Marks words or phrases which are stressed or emphasized for linguistic or "
"rhetorical effect"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:202
#, fuzzy
msgid "Mentioned"
msgstr "Konfiguracja"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:203
msgid "Milestone"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:204 ../src/screem-ctags-view.c:103
#: ../src/screem-tag-inspector.c:895 ../gdl/gdl-dock-layout.c:709
#: ../gdl/gdl-dock-object.c:120
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:205
msgid "Names, Dates, Numbers and Abbreviations"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:206
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "_Utwórz"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:207
#, fuzzy
msgid "Notes Statement"
msgstr "_Następny dokument"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:208
#, fuzzy
msgid "Num"
msgstr "Ilość"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:209
msgid "Omissions, Deletions, and Additions"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:210
#, fuzzy
msgid "One cell of a table"
msgstr "Ilość rzędów w tabeli"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:211
msgid "One component of a list"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:212
msgid "One line of a postal or other address"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:213
msgid ""
"One or more taxonomies defining any classificatory codes used elsewhere in "
"the text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:214
#, fuzzy
msgid "One row of a table"
msgstr "Ilość rzędów w tabeli"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:215
#, fuzzy
msgid "Opener"
msgstr "Otwórz..."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:216
msgid "Original Form"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:217
#, fuzzy
msgid "Page Break"
msgstr "Tytuł strony:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:218
#, fuzzy
msgid "Page and Line Numbers"
msgstr "Drukowanie numerów _wierszy"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:220
msgid "Pointer"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:221
msgid "Principal Researcher"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:222
#, fuzzy
msgid "Profile Description"
msgstr "P_ozycja:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:223
#, fuzzy
msgid "Project Description"
msgstr "P_ozycja:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:224
msgid ""
"Provides detailed information about the tagging applied to an SGML or XML "
"document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:225
msgid "Publication Place"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:226
msgid "Publication Statement"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:227
msgid "Publisher"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:228
#, fuzzy
msgid "Quotation (&lt;q&gt;)"
msgstr "Przycisk"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:229
#, fuzzy
msgid "Ref"
msgstr "Odśwież"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:230
msgid "References Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:231
msgid "Referring String (&lt;rs&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:232
msgid "Reg"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:233
#, fuzzy
msgid "Rendition"
msgstr "Warunki"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:234
msgid "Resp"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:235
msgid "Responsibility Statement (respStmt)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:236
#, fuzzy
msgid "Revision Description"
msgstr "P_ozycja:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:237
msgid "Row"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:238
#, fuzzy
msgid "Salute"
msgstr "Tekst z indeksem dolnym"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:239
msgid "Sampling Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:240
msgid ""
"Secondary statement of responsibility for a bibliographic item, for example "
"the name of an individual, institution or organization, (or of several such) "
"acting as editor, compiler, translator, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:241
msgid "Sentence"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:242
#, fuzzy
msgid "Series"
msgstr "Właściwości"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:243
#, fuzzy
msgid "Series Statement"
msgstr "Nazwa witryny:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:244
msgid "Sic"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:245
msgid "Signature"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:246
msgid "So Called"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:247
#, fuzzy
msgid "Source Description"
msgstr "P_ozycja:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:248
msgid "Speaker"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:249
msgid "Specifies how canonical references are constructed for this text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:250
msgid ""
"Specifies one or more defined categories within some taxonomy or text "
"typology"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:251
msgid "Speech (&lt;sp&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:252
msgid "Sponsor"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:253
msgid "Stage Direction (&lt;stage&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:254
msgid "Summarizes the revision history for a file"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:255
#, fuzzy
msgid "TEI Header"
msgstr "Nagłówek"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:256
msgid "TEI.2"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:259
msgid "Tag Usage"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:260
msgid "Tagging Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:261
msgid "Taxonomy"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:262
msgid "Technical Documentation"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:263
#, fuzzy
msgid "Tei Header"
msgstr "Nagłówek"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:264
msgid "Term"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:265
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21 ../src/screem-tree-view.c:521
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:266
#, fuzzy
msgid "Text Classification"
msgstr "Konfiguracja"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:267
#, fuzzy
msgid "Text containers"
msgstr "Zmieniony"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:268
msgid "Text reproduced although apparently incorrect or inaccurate"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:269
msgid ""
"The approximate size of the electronic text as stored on some carrier "
"medium, specified in any convenient units"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:270
msgid ""
"The body of a composite text, grouping together a sequence of distinct texts "
"(or groups of such texts) which are regarded as a unit for some purpose, for "
"example the collected works of an author, a sequence of prose essays, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:271
msgid ""
"The classification code used for this text in some standard classification "
"system"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:272
msgid ""
"The closing salutation, etc., appended to a foreword, dedicatory epistle, or "
"other division of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:273
msgid "The correct form of a passage apparently erroneous in the copy text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:274
msgid "The date of a document, as given (usually) on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:275
msgid ""
"The descriptive and declarative information making up an &#x2018;electronic "
"title page&#x2019; prefixed to every TEI-conformant text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:276
msgid ""
"The imprint statement (place and date of publication, publisher name), as "
"given (usually) at the foot of a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:277
msgid ""
"The label associated with an item in a list; in glossaries, marks the term "
"being defined"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:278
msgid ""
"The languages, sublanguages, registers, dialects etc. represented within a "
"text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:279
msgid "The largest possible subdivision of the body of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:280
msgid ""
"The location at which a textual division generated automatically by a text-"
"processing application is to appear"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:281
msgid "The name (generic identifier) of an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:282
msgid ""
"The name of a person or other agency responsible for making an electronic "
"file available, other than a publisher or distributor"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:283
msgid ""
"The name of a person or other agency responsible for the distribution of a "
"text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:284
msgid "The name of a sponsoring organization or institution"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:285
msgid ""
"The name of an individual, institution, or organization responsible for the "
"funding of a project or text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:286
msgid ""
"The name of the author of the document, as given on the title page (often "
"but not always contained in a &lt;byline&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:287
msgid ""
"The name of the author(s), personal or corporate, of a work; the primary "
"statement of responsibility for any bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:288
msgid ""
"The name of the organization responsible for the publication or distribution "
"of a bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:289
msgid "The name of the place where a bibliographic item was published"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:290
msgid ""
"The name of the principal researcher responsible for the creation of an "
"electronic text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:291
msgid ""
"The original form of a reading, for which a regularized form is given in an "
"attribute value"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:292
msgid "The particularities of one edition of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:293
msgid ""
"The primary statement of responsibility given for a work on its title page "
"or at the head or end of the work"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:294
msgid ""
"The title of a document, including all its constituents, as given on a title "
"page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:295
msgid ""
"The title of a work, whether article, book, journal, or series, including "
"any alternative titles or subtitles"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:296
msgid "The title page of a text, appearing within the front or back matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:297
msgid ""
"The whole body of a single unitary text, excluding any front or back matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:298
msgid "Time"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:299
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Wit_ryna"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:300
#, fuzzy
msgid "Title Page"
msgstr "Wyślij stronę"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:301
#, fuzzy
msgid "Title Part"
msgstr "Położenie witryny:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:302
#, fuzzy
msgid "Title Statement"
msgstr "Nazwa witryny:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:303
#, fuzzy
msgid "Trailer"
msgstr "Tabela"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:304
#, fuzzy
msgid "Unclear"
msgstr "Zamknij"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:305
msgid "Verse Line (&lt;l&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:306
msgid ""
"n individual speech in a performance text, or a passage presented as such in "
"a prose or verse text"
msgstr ""

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:35
#, fuzzy
msgid "Screem Color Wizard"
msgstr "Kreator kolorów"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:36
msgid "Color selector for inserting color codes"
msgstr ""

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:77
msgid "Color Wizard"
msgstr "Kreator kolorów"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:78
msgid "Select a Color to Insert"
msgstr "Okno wyboru koloru"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:169
msgid "Insert a color"
msgstr "Wybór koloru"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:40
msgid "Screem CSS Wizard"
msgstr "Edytor CSS"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:41
msgid "A wizard for inserting CSS selectors and properties"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:95
msgid "CSS Selector"
msgstr "Selektor CSS"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:96
msgid "A wizard to help you construct selectors for applying css properties to"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:185
msgid "activated"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:186
msgid "hovered"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:187
msgid "focused"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:534
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19
msgid "Rule"
msgstr "Reguła"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:535
msgid "Contained in"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:536
msgid "Child of"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:537
msgid "After a"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1
msgid "<b>Match</b>"
msgstr "<b>Kryteria dopasowania</b>"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Anywhere\n"
"Container somewhere in\n"
"As a child of\n"
"Straight after"
msgstr ""
"Gdziekolwiek\n"
"Zawarty gdzieś w\n"
"Dziecko\n"
"Zaraz po"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6
msgid "Background"
msgstr "Tło"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7
msgid "Border"
msgstr "Obramowanie"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8
msgid "Box"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9
msgid "CSS Pattern - Screem"
msgstr "Wzór CSS - Screem"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10
msgid "Classification"
msgstr "Klasyfikacja"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12
msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13
msgid "Matc_h class"
msgstr "Klasa"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14
msgid "Match _tag"
msgstr "Znacznik"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15
msgid "Match i_d"
msgstr "Identyfikator"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16
msgid "Match tag with corresponding class=\"\""
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17
msgid ""
"Match the tag with the corresponding id=\"\".  Note an id must be unique "
"within the current page"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18
msgid ""
"Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an <a>  Mozilla, "
"Opera, Safari etc. allow them on anything"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20
msgid "Size / Placement"
msgstr "Rozmiar / Położenie"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22
msgid ""
"Unvisited\n"
"Visited"
msgstr ""
"Nieodwiedzony\n"
"Odwiedzony"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24
msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25
msgid "_Apply to user action"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26
msgid "_Hyperlink"
msgstr "_Odnośnik"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:27 ../glade/screem.glade.h:304
#: ../src/screem-window-menus.c:3982
msgid "_Insert"
msgstr "W_staw"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:28
#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:13
#: ../glade/screem.glade.h:312
msgid "_Location:"
msgstr "_Położenie:"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:29
msgid "_Match"
msgstr "_Dopasowywanie"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:30
msgid "_Styles"
msgstr "_Style"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:31
msgid ""
"activated\n"
"hovered\n"
"focused"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "bottom _color"
msgstr "_Kolor tekstu"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:35
msgid "bottom _style"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "bottom _width"
msgstr "_Szerokość tabeli:"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "left _color"
msgstr "_Kolor tekstu"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:38
msgid "left _style"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "left _width"
msgstr "_Szerokość tabeli:"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "right _color"
msgstr "Wybór koloru"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:41
msgid "right _style"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "right _width"
msgstr "_Szerokość tabeli:"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "top _color"
msgstr "_Kolor tekstu"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:44
msgid "top _style"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "top _width"
msgstr "_Szerokość tabeli:"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:42
#, fuzzy
msgid "Screem Entity Wizard"
msgstr "Znaki specjalne"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:43
msgid "A wizard for inserting entities for special characters"
msgstr ""

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:92
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Znaki specjalne"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:93
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr ""

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "Znaki specjalne - Screem"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Znaczniki/Międzynarodowe"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Matematyka/Greka/Symbole"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:37
#, fuzzy
msgid "Screem Form Wizard"
msgstr "Kreator formularzy"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:38
msgid "A wizard for inserting a form"
msgstr ""

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:82
msgid "Form Wizard"
msgstr "Kreator formularzy"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:83
msgid "Create a Form"
msgstr "Wstawia formularz"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:198
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Wstawianie formularza - Screem"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:40
msgid "Link wizard"
msgstr "Kreator odnośników"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:41
msgid ""
"The link wizard provides a method of inserting HTML links, along with popup "
"window support"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:90
msgid "Link Wizard"
msgstr "Kreator odnośników"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:91
msgid "Insert a Link"
msgstr "Wstawia odnośnik"

#. Keep these 2 last
#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:226 ../src/screem-ctags-model.c:151
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1
msgid "<b>Meta-information</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2
msgid "<b>Scripting</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3
msgid "<b>Standard</b>"
msgstr "<b>Podstawowe</b>"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4
msgid "<b>Window Properties</b>"
msgstr "<b>Właściwości okna</b>"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5
msgid "A_bsolute"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6
msgid ""
"Alternate\n"
"Stylesheet\n"
"Alternate Stylesheet\n"
"Start\n"
"Next\n"
"Prev\n"
"Contents\n"
"Index\n"
"Glossary\n"
"Copyright\n"
"Chapter\n"
"Section\n"
"Subsection\n"
"Appendix\n"
"Help\n"
"Bookmark"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22
msgid "D_irectories"
msgstr "_Katalogi"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23
msgid "Edit _events..."
msgstr "Edytuj _wydarzenia..."

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24
msgid "Edit _pop-up..."
msgstr "Edytuj okno _pop-up..."

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25
msgid "Features:"
msgstr "Opcje:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Kreator odnośników - Screem"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27
msgid "Popup Properties - Screem"
msgstr "Właściwości okna pop-up - Screem"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Re_lative"
msgstr "Zastąp"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29
msgid "Re_verse Relation:"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30
msgid "S_crollbars"
msgstr "Paski przesuwania"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Pasek statusu: "

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Target:"
msgstr "Cel:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33
msgid "_Apply properties via Javascript"
msgstr "_Ustawianie właściwości okna poprzez Javascript"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34
msgid "_Dimensions:"
msgstr "_Wymiary:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35
msgid "_Frame:"
msgstr "_Ramka:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37
msgid "_Location"
msgstr "_Położenie"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menu"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39
msgid "_Name / ID:"
msgstr "_Nazwa / ID:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40
msgid "_Position:"
msgstr "P_ozycja:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41
msgid "_Relation:"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42
msgid "_Resizable"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43
msgid "_Text:"
msgstr "_Tekst:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44
msgid "_Toolbars"
msgstr "Paski _narzędziowe"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45
msgid ""
"http://\n"
"ftp://\n"
"mailto:\n"
"irc://\n"
"Other"
msgstr ""
"http://\n"
"ftp://\n"
"mailto:\n"
"irc://\n"
"Inny"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:44
msgid "Screem Object and Image Wizard"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:45
msgid "A wizard to insert <object> and <img> tags in HTML documents"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:89
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:90
msgid "Insert an object, such as a video clip, sound clip, image etc."
msgstr "Wstawia objekt taki jak film, dźwięk, obraz itp."

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:100
msgid "Insert an Image"
msgstr "Wstawia obrazek"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Deprecated Properties</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:2
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Podgląd</b>"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:3 ../glade/screem.glade.h:43
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:4
msgid "Ali_gnment:"
msgstr "Wyró_wnanie:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:5
msgid "Apply deprecated properties"
msgstr "Użycie przestarzałych parametrów"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:6
msgid "C_opy object / thumbnail to page location"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:7
msgid "Insert Object - Screem"
msgstr "Wstawianie objektu - Screem"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:8
msgid ""
"Only certain types of multimedia file can be thumbnailed, if there is no "
"preview, then screem will not allow a thumbnail to be inserted."
msgstr ""
"Miniatury można utworzyć tylko dla niektórych plików multimedialnych.Jeśli "
"nie ma podglądu, oznacza to, że screem nie zewala na wstawianie miniatury."

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:9
msgid ""
"While in non strict HTML doctypes you can use these for controlling layout "
"you should really be using CSS"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:10
msgid "_Border:"
msgstr "_Obramowanie"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:11
msgid "_Horizontal Padding:"
msgstr "_Poziomy margines wewnętrzny:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnailed link"
msgstr "Wstawia tabelę"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:14
msgid "_Size:"
msgstr "_Rozmiar"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Text Alternative:"
msgstr "Tekst"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:16
msgid "_Vertical Padding:"
msgstr "_Poziomy margines wewnętrzny:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:17
msgid ""
"bottom\n"
"middle\n"
"top\n"
"left\n"
"right"
msgstr ""
"dół\n"
"środek\n"
"góra\n"
"lewo\n"
"prawo"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:22
#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
msgid "pixels"
msgstr "piksele"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:38
msgid "Screem SSI Wizard"
msgstr "Kreator SSI - Screem"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:39
#, fuzzy
msgid "A wizard for inserting server side include directives"
msgstr "Wstawia dyrektywę 'Server-Side Include'"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:90
msgid "SSI Wizard"
msgstr "Kreator SSI"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:91
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include directive"
msgstr "Wstawia dyrektywę 'Server-Side Include'"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Directive Information</b>"
msgstr "Informacja o pliku"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<b>_Directive Type</b>"
msgstr "<b>Typ _dyrektywy</b>"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "Conditionals"
msgstr "Warunki"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid ""
"Configuration\n"
"Variables\n"
"Execute\n"
"Echo\n"
"Include\n"
"File Information\n"
"Conditionals"
msgstr ""

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "E_lif"
msgstr "E_lif"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
msgid "En_dif"
msgstr "En_dif"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "File Information"
msgstr "InformacjE o pliku"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
msgid "Include"
msgstr "Include"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Wstawianie dyrektywy \"Server-Side Include\" - Screem"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
msgid ""
"Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website "
"only"
msgstr ""

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Variable _Name:"
msgstr "Nazwa zmiennej: "

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Variable _Value:"
msgstr "Wartość zmiennej: "

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22 ../src/screem-ctags-model.c:148
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Else"
msgstr "Else"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Error Message:"
msgstr "Komunikat błędu: "

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Exec:"
msgstr "Wykonaj"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_If"
msgstr "If"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Modification time"
msgstr "Czas modyfikacji"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Print Variables"
msgstr "Zmienne"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Set a variable"
msgstr "Wstawia tabelę"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Size"
msgstr "Rozmiar"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Size Format:"
msgstr "Format rozmiaru: "

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:33
msgid "_Test Expression:"
msgstr ""

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Time Format:"
msgstr "Format czasu: "

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Variable"
msgstr "Zmienna"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:36
msgid "help"
msgstr "pomoc"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:38
#, fuzzy
msgid "Screem Table Wizard"
msgstr "Kreator tabeli"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:39
msgid "A wizard for inserting an HTML table"
msgstr ""

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:80
msgid "Table Wizard"
msgstr "Kreator tabeli"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:81
msgid "Insert a Table"
msgstr "Wstawia tabelę"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% o_f parent's width"
msgstr "% szerokości okna nadrzędnego"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "Wyrównanie:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>_Makra</b>"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "Informacja o pliku"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "Above _Table"
msgstr "Nad _tabelą"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "B_order line width:"
msgstr "Szerokość obramowania:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Back_ground Color:"
msgstr "Kolor tła:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background I_mage:"
msgstr "Obrazek w tle:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Cell Pa_dding:"
msgstr "Wypełnienie komórek"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Cell Sp_acing:"
msgstr "Odstępy między komórkami:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
msgid "Include _Summary"
msgstr ""

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Wstawianie tabeli - Screem"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
msgid "Number of _Rows:"
msgstr "Ilość _rzędów:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
msgid "Table _Width:"
msgstr "_Szerokość tabeli:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Ilość rzędów w tabeli"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
msgid "_Below Table"
msgstr "Pod ta_belą"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "_Include Caption"
msgstr "_Dołączanie tytułu"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
msgid "_Number of Columns:"
msgstr "Ilość kolum_n: "

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
msgid "_left"
msgstr "do _lewej"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "_right"
msgstr "do p_rawej"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "c_enter"
msgstr "do śro_dka"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "pi_xels"
msgstr "piksele"

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:150
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:298
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:505
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:818
msgid "Could not examine file."
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:861
msgid "Could not checksum file"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:877
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:56
#, fuzzy
msgid "Screem Upload Wizard"
msgstr "Kreator kolorów"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:57
msgid "Sitecopy based upload wizard, using gnome-vfs"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:176
msgid "Upload"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:177
#, fuzzy
msgid "Upload the current Site"
msgstr "plików danej witryny"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:311
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:322
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:334
msgid "Invalid URI for remote host"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:362
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:377
msgid "Local path must begin with ~ or /"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:547
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:773
msgid "Idle"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:564
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr ""

#. couldn't get info on local site files
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:591
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr ""

#. nothing needs uploading
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:600
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:643
msgid "No site name given"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:646
msgid "No server name given."
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:649
msgid "No remote directory given."
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:652
msgid "No local directory given."
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:655
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:658
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:661
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:665
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:668
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:672
msgid "The local dir is invalid."
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:678
msgid ""
"There was an undetermined problem verifying the correctness of your site "
"definition. Please report this to the maintainer."
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:697
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:789
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s\n"
msgstr "Kreator kolorów"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1027
#, c-format
msgid "Upload Wizard: %s"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1058
msgid "Looking up hostname: "
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1061
msgid "Attempting to connect "
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1064
msgid "Connected "
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1092
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1099
#, c-format
msgid "Creating directory %s"
msgstr ""

#. can we move dirs yet?
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1103
msgid "Deleting directory"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1112
#, c-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "Wgrywanie %s"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1116
#, c-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Kasowanie %s"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1120
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Przenoszenie %s"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1124
#, c-format
msgid "Unchanged File %s"
msgstr ""

#. couldn't access it
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1257
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Nie można otworzyć ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1264
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Nie można utworzyć ~/.sitecopy"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
msgid "Authentication - Screem"
msgstr "Uwierzytelnianie - Screem"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Awaiting user input"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
msgid "Current Progress:"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Fetch file state"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6
msgid "Host:"
msgstr "Serwer:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "P_assword:"
msgstr "H_asło:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9
msgid "Status: "
msgstr "Status: "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Stop"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
msgid "Total Progress:"
msgstr "Całkowity postęp:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
msgid "U_RI:"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
msgid "U_sername:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "Upload Progress - Screem"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "Upload Single File"
msgstr "Wgraj pojedynczy plik"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "_FTP"
msgstr "_FTP"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "_Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
msgid "_Password: "
msgstr "_Hasło:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "_Path:"
msgstr "Ś_cieżka:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
msgid "_Upload"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
msgid "_Username: "
msgstr "_Użytkownik: "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
msgid "_WebDAV"
msgstr "_WebDAV"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "message will be written here by the code"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../glade/screem.glade.h:2
msgid " _Completed"
msgstr " _Wykonane"

#: ../glade/screem.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "Znajdź..."

#: ../glade/screem.glade.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"<b>\"%s\" Already exists.</b>\n"
"\n"
"Overwriting will lose the current contents of the file."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>_Programy pomocnicze</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:9
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Wygląd</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Are you sure you want to permanently delete \"file\"?</b>"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć plik \"%s\"?"

#: ../glade/screem.glade.h:11
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Uwierzytelnianie</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Checkout / Update Details</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Szczegóły zdalnego serwera</span>"

#: ../glade/screem.glade.h:13
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Kolory</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:14
msgid "<b>D_ocuments</b>"
msgstr "<b>D_okumenty</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:15
msgid "<b>Defaults</b>"
msgstr "<b>Domyślne</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:16
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>Elementy</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:17
msgid "<b>Enter the URL of the file to open.</b>"
msgstr "<b>Podaj adres URL dokumentu, który chcesz otworzyć</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:18
msgid "<b>Enter the absolute original link, and the absolute new link.</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:19
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr "<b>Podaj numer wiersza, do którego chcesz przejść</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:20
msgid "<b>External Browser 1</b>"
msgstr "<b>Zewnętrza przeglądarka 1</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:21
msgid "<b>External Browser 2</b>"
msgstr "<b>Zewnętrza przeglądarka 2</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:22
msgid "<b>External Browser 3</b>"
msgstr "<b>Zewnętrza przeglądarka 3</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:23
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:24
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Zapis pliku</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>File _group:</b>"
msgstr "Informacja o pliku"

#: ../glade/screem.glade.h:26
msgid "<b>File owner:</b>"
msgstr "<b>Właściciel pliku:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:27
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Czcionka</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:28
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ogólne</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:29
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Grupa:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>Internal Previewing</b>"
msgstr "Zewnętrza przeglądarka"

#: ../glade/screem.glade.h:31
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Numery wierszy</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Loading \"%s\"</b>\n"
"\n"
"This file is quite large or is not on your machine.  You can cancel this "
"operation if required.\n"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "Informacja o pliku"

#: ../glade/screem.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Typ dyrektywy</span>"

#: ../glade/screem.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Numery wierszy</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "<b>Others:</b>"
msgstr "<b>_Makra</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:44
msgid "<b>Provide a name for the new editable region.</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "<b>Remote Host Details</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Szczegóły zdalnego serwera</span>"

#: ../glade/screem.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<b>Replace With</b>"
msgstr "Zamiana na:"

#: ../glade/screem.glade.h:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before continuing?</b>\n"
"\n"
"Without saving the changes you will not be using an up-to-date version of "
"the document.\n"
msgstr ""
"Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu \"%s\"?\n"
"\n"
"Jeżeli nie zapiszesz dokumenty, zmiany w nim dokonane zostaną bezpowrotnie "
"utracone.\n"

#: ../glade/screem.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "<b>Search For</b>"
msgstr "<b>Kryteria dopasowania</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "<b>Site Details</b>"
msgstr "<b>Numery wierszy</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "<b>Site Management</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zarządzanie witryną</span>"

#: ../glade/screem.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "<b>Site Operations:</b>"
msgstr "<b>Numery wierszy</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "<b>Site Statistics</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Statystyka strony</span>"

#: ../glade/screem.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:58
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Zawijanie tekstu</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:59
msgid "<b>There are other doctypes setup as this default</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "<b>Transfer Options</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>_Programy pomocnicze</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "<b>Update the site from version control?</b>"
msgstr "<b>Podaj numer wiersza, do którego chcesz przejść</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:63
msgid "<b>_Current Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bieżące _zakładki</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "<b>_Doctypes</b>"
msgstr "<b>_Programy pomocnicze</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "<b>_Enter text to send to helper:</b>"
msgstr "<b>Podaj numer wiersza, do którego chcesz przejść</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "<b>_Exclude these files from site operations</b>"
msgstr "<b>Podaj numer wiersza, do którego chcesz przejść</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:67
msgid "<b>_Extra Flags</b>"
msgstr "<b>_Dodatkowe parametry</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:68
msgid "<b>_File Information</b>"
msgstr "<b>_Informacje o pliku</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:69
msgid "<b>_Files</b>"
msgstr "<b>_Pliki</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:70
msgid "<b>_Helpers</b>"
msgstr "<b>_Programy pomocnicze</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "<b>_Ignore changes to these files</b>"
msgstr "_Pliki drzewa znaczników"

#: ../glade/screem.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "<b>_Log Message</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:73
msgid "<b>_Macros</b>"
msgstr "<b>_Makra</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:74
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr "<b>_Nazwa</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:75
msgid "<b>_Tag Tree Files</b>"
msgstr "<b>_Pliki z definicjami znaczników</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:76
msgid "<b>_ToDo List</b>"
msgstr "<b>_Do zrobienia</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:77
msgid "<b>_Trees</b>"
msgstr "<b>_Drzewa</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:78
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem Tip Of The Day:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem Porada dnia:</span>"

#: ../glade/screem.glade.h:79
msgid ""
"A site needs to be given a name by which screem will identify it.  This can "
"be anything you like.\n"
"\n"
"The name will be used to create a new project folder in the selected "
"folder.\n"
"\n"
"The project can be automatically populated using a site template, although "
"this is not required."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:84
msgid ""
"A template can be used to create an initial page structure if required.  "
"Details you enter in this druid will overide the template settings where "
"neccessary."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:85
msgid "A_pply as default for"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:86
msgid "A_uto complete from tag trees"
msgstr "A_utomatyczne kończenie znaczników"

#: ../glade/screem.glade.h:87
msgid "Access rights:"
msgstr "Prawa dostępu:"

#: ../glade/screem.glade.h:88
msgid "Action / _Text:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:89
msgid ""
"Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds "
"depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:90
#, fuzzy
msgid ""
"All files in the current site\n"
"All open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie modyfikacje plików danej witryny"

#: ../glade/screem.glade.h:92
msgid "Au_tomatically update ctags file upon opening"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:93
msgid "Auto _update from CVS upon opening this site"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:94
msgid "Auto entity insertion"
msgstr "Automatyczne wstawianie znaków specjalnych"

#: ../glade/screem.glade.h:95
msgid "Background _Image:"
msgstr "Obrazek _tła:"

#: ../glade/screem.glade.h:96
msgid "Basic"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:97
msgid "Blank document _type:"
msgstr "_Typ pustego dokumentu"

#: ../glade/screem.glade.h:99
msgid "Bookmark _Name:"
msgstr "_Nazwa zakładki:"

#: ../glade/screem.glade.h:100
msgid "Browsers"
msgstr "Przeglądarki"

#: ../glade/screem.glade.h:101
msgid "CVS - Screem"
msgstr "CVS - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:102
msgid "CVS _Root:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tworzenie witryny"

#: ../glade/screem.glade.h:104
msgid "Character _Set:"
msgstr "_Kodowanie:"

#: ../glade/screem.glade.h:105
msgid "Check"
msgstr "Sprawdź"

#: ../glade/screem.glade.h:106
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Po_lecenie:"

#: ../glade/screem.glade.h:107
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguracja"

#: ../glade/screem.glade.h:108
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"

#: ../glade/screem.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Create Directory - Screem"
msgstr "Preferencje - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:110
msgid "Create Page"
msgstr "Tworzenie strony"

#: ../glade/screem.glade.h:111
msgid "Create Site"
msgstr "Tworzenie witryny"

#: ../glade/screem.glade.h:112
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Tworzenie kopii bezpieczeństwa przed zapisaniem pliku"

#: ../glade/screem.glade.h:113
msgid "Custom _template:"
msgstr "Własny szablon"

#: ../glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Default Doctype Conflict - Screem"
msgstr "Wstawianie znacznika Doctype - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:115
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "Usuwanie pliku - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:116
msgid ""
"Details of how and where to upload the site so that others can view it can "
"now be provided.  These are entirely optional.\n"
"\n"
"If Username and Password are not provided you will be prompted for them when "
"you attempt to upload the site.\n"
"\n"
"The password if provided here will be stored <b>unencrypted</b> in the "
"project file, which only yourself, or the system administrator can read."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:121
msgid "Do _not use a template"
msgstr "Bez szablonu"

#: ../glade/screem.glade.h:122
msgid "Do not _overwrite files"
msgstr "Wyłączone nadpisywanie plików"

#: ../glade/screem.glade.h:123
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Bez rozdzielania słów pomiędzy dwa wiersze"

#: ../glade/screem.glade.h:124
msgid "Doctypes"
msgstr "Typy dokumentów"

#: ../glade/screem.glade.h:125
msgid "Document Appearance"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "Document Details"
msgstr "_Dokumenty"

#: ../glade/screem.glade.h:127
msgid "Document List - Screem"
msgstr "Lista dokumentów - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:128
msgid "Document Preview"
msgstr "Podgląd dokumentu"

#: ../glade/screem.glade.h:129
msgid "Document Template"
msgstr "Szablon dokumentu"

#: ../glade/screem.glade.h:130
msgid "Edit Helpers - Screem"
msgstr "Ustawienia programów pomocniczych  - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:131
msgid "Edit Macros - Screem"
msgstr "Edycja makr - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:133
msgid "Editor _font:"
msgstr "Czcionka _edytora:"

#: ../glade/screem.glade.h:134
msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji włączy podświetlanie błędów dla obsługiwanych typów "
"dokumentów."

#: ../glade/screem.glade.h:135
msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji włączy podświetlanie składni dla obsługiwanych typów "
"dokumentów."

#: ../glade/screem.glade.h:136
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "_Włączenie zawijania tekstu"

#: ../glade/screem.glade.h:137
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:138
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Właściwości pliku - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:139
msgid "File change options:"
msgstr "Opcje zmiany pliku"

#: ../glade/screem.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Files in _Current Site"
msgstr "plików danej witryny"

#: ../glade/screem.glade.h:141
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr "Znajdź / Zastąp - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:142
msgid "Find In Tag Tree - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "Find XPath - Screem"
msgstr "Znajdź / Zastąp - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:144
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr "Naprawianie odnośników - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:145
msgid "Fo_llow"
msgstr "Ś_ledzenie"

#: ../glade/screem.glade.h:146
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Czcionki i kolory"

#: ../glade/screem.glade.h:147
msgid ""
"For HTML documents the title is requried, the other fields are optional.\n"
"\n"
"Keywords help search engines and other tools categorize the page.  Although "
"they have only a small effect on searching these days due to abuse.\n"
"\n"
"The description and title will have a stronger effect on search engines like "
"google than keywords will."
msgstr ""
"W przypadku dokumentów HTML wymagany jest tytuł, natomiast inne pola sa "
"opcjonalne.\n"
"\n"
"Słowa kluczowe ułatwiają wyszukiwarkom i innych narzędziom właściwe "
"sklasyfikowanie strony. Obecnie jednak mają one mały wpływ na wyszukiwanie z "
"powodu licznych nadużyć.\n"
"\n"
"Na wyszukiwarki takie jak google większy wpływ niż słowa kluczowe będą miały "
"opis i tytuł."

#: ../glade/screem.glade.h:152
msgid "From Current _Position"
msgstr "Od bieżącej _pozycji"

#: ../glade/screem.glade.h:153
msgid "From St_art"
msgstr "Od _początku"

#: ../glade/screem.glade.h:154
msgid "From _Current Position"
msgstr "Od bieżą_cej pozycji"

#: ../glade/screem.glade.h:155
msgid "From _Start"
msgstr "O_d początku"

#: ../glade/screem.glade.h:156
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Przejście - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:157
msgid ""
"Here you can setup the basic color scheme / look of a page by either "
"providing a stylesheet, or specifying default colors / the document "
"background image."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:158
msgid "Highlight _mode:"
msgstr "Tryb _podświetlania:"

#: ../glade/screem.glade.h:159
msgid "I_gnore"
msgstr "I_gnoruj"

#: ../glade/screem.glade.h:160
msgid "I_ntelligent tag closing"
msgstr "I_nteligentne zamykanie znaczników"

#: ../glade/screem.glade.h:161
msgid ""
"If you continue these doctypes will no longer a default for any type of "
"document."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:162
msgid "Initial Document Setup"
msgstr "Wstępna konfiguracja dokumentu"

#: ../glade/screem.glade.h:163
msgid "Input:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:164
msgid "Inse_rt spaces instead of tabs"
msgstr "Wstawianie _spacji zamiast tabulatorów"

#: ../glade/screem.glade.h:165
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Wstawianie znacznika Doctype - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "Insert _with case"
msgstr "Wstaw znacznik"

#: ../glade/screem.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "Insert space characters instead of tabs"
msgstr "Wstawianie _spacji zamiast tabulatorów"

#: ../glade/screem.glade.h:169
#, no-c-format
msgid ""
"Installed Internet applications are available via the dropdown\n"
"\n"
"Special flags:\n"
"\n"
"%f = current document filename, including directory\n"
"%U = current document uri\n"
"%d = current document directory\n"
"%S = current site directory\n"
"%% = a normal % character"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:179
msgid "Loading File - Screem"
msgstr "Ładowanie pliku - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:180 ../src/screem-linkview.c:412
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"

#: ../glade/screem.glade.h:181
msgid "Maintain _all"
msgstr "Zachowanie wszystkich"

#: ../glade/screem.glade.h:182
msgid "Maintain _execute only"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:183
msgid "Misc"
msgstr "Różne"

#: ../glade/screem.glade.h:184
msgid "Module _Name:"
msgstr "Nazwa _modułu:"

#: ../glade/screem.glade.h:185
msgid "New Page - Screem"
msgstr "Nowa strona - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:186
msgid "New Page Druid"
msgstr "Druid strony"

#: ../glade/screem.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "New Site - Screem"
msgstr "Usuwanie pliku - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:188
msgid "New Site Druid"
msgstr "Druid witryny"

#: ../glade/screem.glade.h:189
msgid ""
"Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers "
"such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""
"Uwaga: To jest tylko podgląd. Strona może wyglądać inaczej w innych "
"przeglądarkach takich jak Mozilla, Opera, Internet Explorer itp."

#: ../glade/screem.glade.h:190
msgid "O_ff"
msgstr "Wył."

#: ../glade/screem.glade.h:191
msgid "Open Location - Screem"
msgstr "Otwieranie adresu - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:192
msgid "Output:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:193
msgid "Override _Root Element"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:194
msgid "Override _System Id"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:195
msgid "Overwrite"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:196
msgid "P_review static pages from publishing address"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:197
msgid "Page Setup - Screem"
msgstr "Ustawienia strony - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:198
#, fuzzy
msgid "Page _text"
msgstr "Tytuł strony:"

#: ../glade/screem.glade.h:199
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:200
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"

#: ../glade/screem.glade.h:201
msgid "Pick a color"
msgstr "Wybór koloru"

#: ../glade/screem.glade.h:202
msgid "Pr_eview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:203
msgid "Preferences - Screem"
msgstr "Preferencje - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:204
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Drukowanie numerów _wierszy"

#: ../glade/screem.glade.h:205
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Podświetlanie _składni widoczne na druku"

#: ../glade/screem.glade.h:206
msgid "Publishing"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:207
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcje publikacji"

#: ../glade/screem.glade.h:208
msgid ""
"Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the "
"size of the tree"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:209
msgid ""
"Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just "
"disable a tag tree"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:210
msgid "Replace _All"
msgstr "Zastąp _wszystkie"

#: ../glade/screem.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "Running Helper - Screem"
msgstr "Ustawienia programów pomocniczych  - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:212
msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:213
msgid "SGML entities will be inserted for special characters"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "S_earch all:"
msgstr "Przeszukiwanie wszystkich:"

#: ../glade/screem.glade.h:215
msgid "S_yntax Highlighting"
msgstr "Podświetlanie _składni"

#: ../glade/screem.glade.h:216
msgid "Screem"
msgstr "Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:217
msgid ""
"Screem supports a number of features to aid in managing / maintaining your "
"site, select the ones you want to use.\n"
"\n"
"If you are uncertain these can always be changed from the site settings "
"dialog once the site has been created."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:220
msgid "Search Selection Only"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:221
msgid "Search multiple files"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "Select an icon for external browser 1"
msgstr "Otwiera dokument w zewnętrznej przeglądarce"

#: ../glade/screem.glade.h:223
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:224
#, fuzzy
msgid "Show _all"
msgstr "Pokazywanie etykiet"

#: ../glade/screem.glade.h:225
msgid "Site Details"
msgstr "Szczegóły witryny"

#: ../glade/screem.glade.h:226
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Ostatnia modyfikacja:"

#: ../glade/screem.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "Site Management"
msgstr "Nazwa witryny:"

#: ../glade/screem.glade.h:228
msgid "Site Operations"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:229
msgid "Site Path:"
msgstr "Położenie witryny:"

#: ../glade/screem.glade.h:230
msgid "Site Publishing"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:231
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Ustawienia witryny - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Site Statistics - Screem"
msgstr "Ustawienia witryny - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:233
msgid ""
"Site definition complete, click Apply to create the site, or click Back to "
"check the details you entered were correct."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:234
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Sprawdzanie pisowni - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:235
msgid "Start at Top"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:236
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"

#: ../glade/screem.glade.h:237
#, fuzzy
msgid ""
"String\n"
"Regular Expression\n"
"XPath"
msgstr "_Użycie wyrażeń regularnych"

#: ../glade/screem.glade.h:240
msgid "Symbolic links:"
msgstr "Symboliczne powiązania:"

#: ../glade/screem.glade.h:241
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Podświetlanie składni"

#: ../glade/screem.glade.h:242
msgid "Tag Trees"
msgstr "Drzewa znaczników"

#: ../glade/screem.glade.h:243
msgid ""
"The document definition is now complete, click Apply to create it, or click "
"Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:244
msgid ""
"The new page will have the given name as the filename, and be created in the "
"selected folder.\n"
"\n"
"The type of document determines which tags and attributes are available.  "
"Versions of HTML are listed first, everything after that is in alphabetical "
"order."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:247
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to "
"specify a template to use if required."
msgstr ""
"Druid strony przeprowadzi Cię przez proces tworzenia nowej strony HTML.\n"
"\n"
"Musisz podać kilka szczegółów nowej strony oraz wybrać szablon strony jeśli "
"to konieczne."

#: ../glade/screem.glade.h:250
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation of a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for "
"viewing."
msgstr ""
"Druid witryny przeprowadzi Cię przez proces tworzenia nowej witryny "
"sieciowej.\n"
"\n"
"Musisz podać informacje na temat serwera, na którym witryna zostanie "
"umieszczona."

#: ../glade/screem.glade.h:253
msgid "Total Size:"
msgstr "Całkowity rozmiar:"

#: ../glade/screem.glade.h:254
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "Kolory z _motywu systemowego"

#: ../glade/screem.glade.h:255 ../src/screem-window-menus.c:4265
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: ../glade/screem.glade.h:256
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "Aktualizacja witryny - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:257
msgid "Use a _custom template"
msgstr "Własny _szablon"

#: ../glade/screem.glade.h:258
msgid "Use a _standard template"
msgstr "S_tandardowy szablon"

#: ../glade/screem.glade.h:259
msgid ""
"Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the "
"PHP tag tree will be used to auto complete function names."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:260
msgid "Use publishing address to view:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:261
msgid "User _defined"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:262
msgid ""
"When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid "
"attributes will be given for autocompletion"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:263
msgid ""
"When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of "
"the site when files are saved."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:264
msgid ""
"When enabled the document structure tree will be used for determining the "
"indentation level of HTML files.  As such the doctype in use will effect "
"this."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:265
msgid ""
"When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is "
"being closed"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji włączy automatyczne kończenie znaczników, gdy w "
"wyrażeniu <>pojawi się znak /"

#: ../glade/screem.glade.h:266
msgid ""
"When searching multiple files, any which contain a match are shown below, "
"selecting one will open the page in the editor."
msgstr ""
"Przy przeszukiwaniu wielu plikw, zawierajce szukany cig podane s niej, "
"zaznaczenie jednego otwiera stron w edytorze"

#: ../glade/screem.glade.h:267
msgid ""
"When uploading a site screem needs to know what operations should be "
"performed, and how they should be done.\n"
"\n"
"Select the ones you want below."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:270
msgid "Wrap Around"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:271
msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:272
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "Dodaj"

#: ../glade/screem.glade.h:273
msgid "_Active Link"
msgstr "Odnośnik _aktywny"

#: ../glade/screem.glade.h:274
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"

#: ../glade/screem.glade.h:275
msgid "_Auto Indent based off document tree"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:276
msgid "_Automatically update ctags tag file"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:277
msgid "_Automatically update the site from CVS upon opening"
msgstr "_Automatycznie zaktualizuj witrynę z CVS po uruchomieniu"

#: ../glade/screem.glade.h:278
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Autozapis pliku co"

#: ../glade/screem.glade.h:279
msgid "_Background"
msgstr "_Tło"

#: ../glade/screem.glade.h:280
msgid "_Background color:"
msgstr "_Kolor tła:"

#: ../glade/screem.glade.h:281
msgid "_Background:"
msgstr "_Tło:"

#: ../glade/screem.glade.h:282
msgid "_By Character Set"
msgstr "_Zależnie od kodowania"

#: ../glade/screem.glade.h:283
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#: ../glade/screem.glade.h:284
msgid "_Can be viewed at:"
msgstr "_Dostępny po adresem:"

#: ../glade/screem.glade.h:285
msgid "_Check"
msgstr "_Sprawdź"

#: ../glade/screem.glade.h:286
msgid "_Check if files have just been moved"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:287
msgid "_Check if files have just been moved."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Checkout to:"
msgstr "_Pobierz witrynę"

#: ../glade/screem.glade.h:289
msgid "_Command:"
msgstr "Pole_cenie:"

#: ../glade/screem.glade.h:290
#, fuzzy
msgid "_Continue without Saving"
msgstr "_Nie zapisuj"

#: ../glade/screem.glade.h:291
msgid "_Description:"
msgstr "Opis:"

#: ../glade/screem.glade.h:292
msgid "_Display a right margin at column"
msgstr "_Wyświetlanie prawego marginesu w kolumnie"

#: ../glade/screem.glade.h:293
msgid "_Do not delete anything"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:294
msgid "_Don't ask again for this site"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:295
msgid "_Error Highlighting"
msgstr "Podświetlanie _błędów"

#: ../glade/screem.glade.h:296
msgid "_Execute helper when saving documents:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:297
msgid "_Fix Links"
msgstr "_Napraw odnośniki"

#: ../glade/screem.glade.h:298
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Kolor:"

#: ../glade/screem.glade.h:299
msgid "_Goto Line"
msgstr "_Przejdź do wiersza"

#: ../glade/screem.glade.h:300
msgid "_Highlight current line"
msgstr "_Podświetlanie aktualnego wiersza"

#: ../glade/screem.glade.h:301
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "Ignoruj"

#: ../glade/screem.glade.h:302
#, fuzzy
msgid "_In Folder:"
msgstr "_Obramowanie"

#: ../glade/screem.glade.h:303
msgid "_Inline Tagging"
msgstr "Podpowiedzi _znaczników"

#: ../glade/screem.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Inserted into page"
msgstr "Wstawia obrazek"

#: ../glade/screem.glade.h:306
msgid "_Ispell Command:"
msgstr "Polecenie _Ispell:"

#: ../glade/screem.glade.h:307
msgid "_Key Combo:"
msgstr "_Skrót klawiszowy"

#: ../glade/screem.glade.h:308
msgid "_Keywords:"
msgstr "Słowa _kluczowe:"

#: ../glade/screem.glade.h:309
msgid "_Line Number:"
msgstr "Numer _wiersza:"

#: ../glade/screem.glade.h:310
msgid "_Line:"
msgstr "_Wiersz:"

#: ../glade/screem.glade.h:311
msgid "_Link"
msgstr "Odnośnik"

#: ../glade/screem.glade.h:313
msgid "_Main Dictionary:"
msgstr "_Główny słownik:"

#: ../glade/screem.glade.h:314
msgid "_Maintain"
msgstr "_Zachowanie"

#: ../glade/screem.glade.h:315
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"

#: ../glade/screem.glade.h:316
msgid "_New:"
msgstr "_Nowy:"

#: ../glade/screem.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "_Utwórz"

#: ../glade/screem.glade.h:318
msgid "_Number every"
msgstr "_Numer co"

#: ../glade/screem.glade.h:319
msgid "_On"
msgstr "_Wł."

#: ../glade/screem.glade.h:320
msgid "_Open Files"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:321
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:322
msgid "_Override template settings"
msgstr "_Zmiana ustawień szablonu"

#: ../glade/screem.glade.h:323
msgid "_Page Filename:"
msgstr "Nazwa _pliku:"

#: ../glade/screem.glade.h:324
msgid "_Page Template"
msgstr "_Szablon strony"

#: ../glade/screem.glade.h:325
msgid "_Page defines a frameset"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:326
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#: ../glade/screem.glade.h:327
msgid "_Print page headers"
msgstr "_Drukuowanie nagłówka strony"

#: ../glade/screem.glade.h:328
msgid "_Provide a default page template"
msgstr "_Domyślny szablon strony"

#: ../glade/screem.glade.h:329
msgid "_Remote Path:"
msgstr "Z_dalna ścieka:"

#: ../glade/screem.glade.h:330
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"

#: ../glade/screem.glade.h:331
#, fuzzy
msgid "_Replace With:"
msgstr "Zamiana na:"

#: ../glade/screem.glade.h:332
#, fuzzy
msgid "_Replaces page "
msgstr "Zastępuje stronę"

#: ../glade/screem.glade.h:333
msgid "_Reset to Default "
msgstr "Domyślne"

#: ../glade/screem.glade.h:334
#, fuzzy
msgid "_Set"
msgstr "Wit_ryna"

#: ../glade/screem.glade.h:335
msgid "_Show function definition tooltips"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:336
msgid "_Show tip next time"
msgstr "_Wyświetlanie porady następnym razem"

#: ../glade/screem.glade.h:337
msgid "_Shown as messages"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:338
msgid "_Site Name:"
msgstr "_Nazwa witryny:"

#: ../glade/screem.glade.h:339
msgid "_Skip"
msgstr "_Pomiń"

#: ../glade/screem.glade.h:340
msgid "_String to find:"
msgstr "Szukane _wyrażenie:"

#: ../glade/screem.glade.h:341
msgid "_Stylesheet:"
msgstr "_Arkusz stylów"

#: ../glade/screem.glade.h:342
msgid "_Tabs are"
msgstr "_Tabulatory mają szerokość"

#: ../glade/screem.glade.h:343
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"

#: ../glade/screem.glade.h:344
msgid "_Text color:"
msgstr "_Kolor tekstu"

#: ../glade/screem.glade.h:345
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"

#: ../glade/screem.glade.h:346
msgid "_Type of Document"
msgstr "_Typ dokumentu"

#: ../glade/screem.glade.h:347
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "Odśwież"

#: ../glade/screem.glade.h:348
msgid "_Use CVS for version control"
msgstr "_Użycie CVS do kontroli wersji"

#: ../glade/screem.glade.h:349
msgid "_Use a site template:"
msgstr "_Użycie szablonu witryny:"

#: ../glade/screem.glade.h:350
msgid "_Use current selection"
msgstr "_Użyecie bieążcego zaznaczenia"

#: ../glade/screem.glade.h:351
msgid "_Use default theme font"
msgstr "_Użycie domyślnej czcionki systemowej"

#: ../glade/screem.glade.h:352
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Użycie wyrażeń regularnych"

#: ../glade/screem.glade.h:353
msgid "_Username:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: ../glade/screem.glade.h:354
msgid "_Visited Link"
msgstr "Odnośnik _odwiedzony "

#: ../glade/screem.glade.h:355
msgid "_Word:"
msgstr "Sło_wo:"

#: ../glade/screem.glade.h:356
msgid "_Wrap lines"
msgstr "Za_wijanie wierszy"

#: ../glade/screem.glade.h:357
#, fuzzy
msgid "_XPath to find:"
msgstr "Szukane wyrażenie:"

#: ../glade/screem.glade.h:358
msgid "_dynamic pages"
msgstr "strony _dynamiczne"

#: ../glade/screem.glade.h:359
msgid "_minutes"
msgstr "_minuty"

#: ../glade/screem.glade.h:360
msgid "_only when the root element matches"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:361
msgid "_static pages"
msgstr "_strony statyczne"

#: ../glade/screem.glade.h:362
msgid "characters wide"
msgstr "znaków"

#: ../glade/screem.glade.h:363
msgid "dialog1"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:364
msgid "exclude from site operations"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:365
msgid "execute"
msgstr "wykonanie"

#. Ideally these shouldn't be translatable, but "other" needs translating
#: ../glade/screem.glade.h:367
msgid ""
"file://\n"
"ftp://\n"
"dav://\n"
"sftp://\n"
"other"
msgstr ""
"file://\n"
"ftp://\n"
"dav://\n"
"sftp://\n"
"inne"

#: ../glade/screem.glade.h:372
msgid "ignore changes to this file"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:373
msgid "lines"
msgstr "wiersze"

#: ../glade/screem.glade.h:374
msgid "read"
msgstr "odczyt"

#: ../glade/screem.glade.h:375
msgid "select a previous replace pattern"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:376
msgid "select a previous search pattern"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:377
msgid "write"
msgstr "zapis"

#: ../src/egg-editable-toolbar.c:536
#, fuzzy
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Paski _narzędziowe"

#: ../src/egg-toolbar-editor.c:559
msgid "Separator"
msgstr ""

#: ../src/egg-toolbar-editor.c:589
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""

#: ../src/fileops.c:1257
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: ../src/pageUI.c:150 ../src/screem-window-menus.c:291
#: ../src/screem-window-menus.c:587 ../src/screem-window-menus.c:1703
msgid "All Text Files"
msgstr "Pliki tekstowe"

#: ../src/pageUI.c:151 ../src/screem-window-menus.c:292
#: ../src/screem-window-menus.c:588 ../src/screem-window-menus.c:1704
msgid "CSS Files"
msgstr "Pliki CSS"

#: ../src/pageUI.c:152 ../src/screem-window-menus.c:293
#: ../src/screem-window-menus.c:589 ../src/screem-window-menus.c:1705
msgid "Javascript Files"
msgstr "Pliki Javascript"

#: ../src/pageUI.c:153 ../src/screem-window-menus.c:294
#: ../src/screem-window-menus.c:590 ../src/screem-window-menus.c:1706
msgid "Markup Files"
msgstr "XML/HTML"

#: ../src/pageUI.c:173 ../src/screem-window-menus.c:614
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Wybór nazwy pliku do zapisania"

#: ../src/pageUI.c:281 ../src/pageUI.c:492 ../src/screem-editor.c:1529
#: ../src/screem-link-view-html.c:108 ../src/screem-link-view-html.c:200
#: ../src/screem-linkview.c:564 ../src/screem-search.c:338
#: ../src/screem-window.c:1338
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nazwy"

#: ../src/pageUI.c:384
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: ../src/screem-application.c:348
msgid "Loading - Screem"
msgstr "Uruchamianie - Screem"

#: ../src/screem-application.c:357
msgid "Starting..."
msgstr "Uruchamianie..."

#: ../src/screem-application.c:470
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Debian users should add \"use-session-bus\" to /etc/X11/Xsession.options\n"
"For other distributions read 'man dbus-launch'"
msgstr ""

#: ../src/screem-application.c:474
msgid "User session bus not available"
msgstr ""

#: ../src/screem-application.c:516
msgid "Initialising..."
msgstr "Inicjowanie..."

#: ../src/screem-application.c:519
msgid "Initialise Python..."
msgstr "Inicjowanie Python..."

#. load syntax files
#: ../src/screem-application.c:531
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Ładowanie modułów składni..."

#. load helpers
#: ../src/screem-application.c:557
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Ładowanie programów pomocniczych..."

#. load DTDs
#: ../src/screem-application.c:561
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Ładowanie modułów DTD..."

#: ../src/screem-application.c:570
msgid "Loading Session..."
msgstr "Ładowanie sesji..."

#. create initial window
#: ../src/screem-application.c:588
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Tworzenie interfejsu..."

#: ../src/screem-ctags-model.c:136
msgid "HTML Anchors"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:137
msgid "Classes"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:138
msgid "Defines"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:139
msgid "Enumerators"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:140
msgid "Functions"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:141
msgid "Filenames"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:142
msgid "Enumerator Names"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:143
msgid "Class/Struct Members"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:144
msgid "Function Prototypes"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:145
msgid "Structs"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:146
msgid "Typedefs"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:147
msgid "Unions"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-view.c:118
msgid "In File"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:311
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Wstaw relatywn nazw pliku"

#: ../src/screem-editor.c:312
#, fuzzy
msgid "Insert filename relative to the current document"
msgstr "Sprawdza pisownię w aktualnym dokumencie"

#: ../src/screem-editor.c:316
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Wstaw pełną nazwę pliku"

#: ../src/screem-editor.c:317
#, fuzzy
msgid "Insert full filename"
msgstr "Wstaw pełną nazwę pliku"

#: ../src/screem-editor.c:321
msgid "Insert tag"
msgstr "Wstaw znacznik"

#: ../src/screem-editor.c:322
#, fuzzy
msgid "Insert an HTML tag, based on what type the drop is"
msgstr "Wstawia podstawowe znaczniki HTML dla danego typu strony"

#: ../src/screem-editor.c:326
#, fuzzy
msgid "Insert tag attribute"
msgstr "Wstaw atrybut znacznika"

#: ../src/screem-editor.c:327
#, fuzzy
msgid "Insert an HTML attribute, based on what type the drop is"
msgstr "Wstawia podstawowe znaczniki HTML dla danego typu strony"

#: ../src/screem-editor.c:331
msgid "Insert inline"
msgstr "Wstaw obiekt"

#: ../src/screem-editor.c:332
#, fuzzy
msgid "Insert the file into the current document"
msgstr "Sprawdza pisownię w aktualnym dokumencie"

#: ../src/screem-editor.c:336 ../src/screem-site-view.c:173
msgid "Cancel drag"
msgstr "Anuluj przecąignicie"

#: ../src/screem-editor.c:337 ../src/screem-site-view.c:174
msgid "Cancel the drag and drop operation"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:598
msgid "Learn More..."
msgstr "Więcej..."

#: ../src/screem-editor.c:624
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metody wejściowe"

#: ../src/screem-editor.c:997 ../src/screem-window-menus.c:2886
#, c-format
msgid "Could not open recent page: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:1469
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Podgląd wydruku - Screem"

#: ../src/screem-editor.c:1583
#, fuzzy
msgid "Print Document - Screem"
msgstr "Otwieranie adresu - Screem"

#: ../src/screem-editor.c:2438
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s został już zamknięty"

#: ../src/screem-editor.c:2441
msgid "no tag needs closing"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:2790
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:3875
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"

#: ../src/screem-editor.c:3970
msgid "Valid Elements"
msgstr ""

#: ../src/screem-hint.c:218
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Porada dnia - Screem"

#. filename for translated hints file
#: ../src/screem-hint.c:258
msgid "screem_hints.txt"
msgstr ""

#: ../src/screem-hint.c:356
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""

#: ../src/screem-linkview.c:413
msgid "External"
msgstr "Zewnętrzny"

#: ../src/screem-linkview.c:414
msgid "Broken"
msgstr "Zepsuty"

#: ../src/screem-linkview.c:415
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowany"

#: ../src/screem-linkview.c:416
msgid "Changed"
msgstr "Zmieniony"

#: ../src/screem-linkview.c:417
msgid "Checking"
msgstr "Sprawdzany"

#: ../src/screem-linkview.c:1268
msgid "Zoom:"
msgstr "Powiększenie:"

#: ../src/screem-linkview.c:1284
msgid "Depth:"
msgstr ""

#: ../src/screem-linkview.c:1306
msgid "Show Labels"
msgstr "Pokazywanie etykiet"

#: ../src/screem-linkview.c:1316
msgid "Check Links"
msgstr "Sprawdzanie odnośników\t"

#: ../src/screem-linkview.c:1383
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#: ../src/screem-linkview.c:1387
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"

#: ../src/screem-main.c:59
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:60
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: ../src/screem-main.c:101
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"

#: ../src/screem-main.c:181
msgid "Screem was unable to locate one of its files."
msgstr "Screem nie mógł zlokalizoważ jednego ze swych plików."

#: ../src/screem-main.c:184
msgid ""
"The user interface file appears to be missing, this means that screem "
"doesn't appear to have been installed correctly and can not continue."
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:187
msgid ""
"The default configuration could not be found, this means that screem doesn't "
"appear to have been installed correctly and can not continue.  If you have "
"just installed screem then try restarting gconfd."
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:190
msgid ""
"~/.screem could not be accessed, check that you, the owner, have read/write/"
"execute permissions. If that directory doesn't exist then you need to make "
"sure you have permissions to create .screem in your home directory."
msgstr ""

#: ../src/screem-mdi.c:327
msgid "_Manage Documents"
msgstr "Zarządzanie doku_mentami"

#: ../src/screem-mdi.c:328
msgid "Show a dialog listing all documents open in this window,"
msgstr ""

#: ../src/screem-mdi.c:335 ../src/screem-mdi.c:336 ../src/screem-mdi.c:994
#: ../src/screem-mdi.c:995
msgid "No Document"
msgstr ""

#: ../src/screem-mdi.c:493 ../src/screem-mdi.c:619
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Niezapisany dokument"

#: ../src/screem-mdi.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading page: %s"
msgstr "Ładowanie programów pomocniczych..."

#: ../src/screem-mdi.c:552
#, c-format
msgid "Loaded page: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-mdi.c:567
#, c-format
msgid "Failed to load page: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-mdi.c:583
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: ../src/screem-mdi.c:860
msgid "Opened Pages"
msgstr ""

#: ../src/screem-preview.c:200
msgid "Not an HTML document "
msgstr "Nieprawidłowy dokument HTML "

#: ../src/screem-preview.c:429
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: ../src/screem-search.c:414
#, c-format
msgid "Failed to load: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-ui.c:150
#, c-format
msgid "Loading site: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-ui.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load site: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-ui.c:181
#, c-format
msgid "Loaded site: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-ui.c:294
msgid "Imported Site "
msgstr "Zaimportowana witryna "

#: ../src/screem-site-ui.c:636 ../src/screem-site-view.c:1466
#: ../src/screem-site-view.c:1490 ../src/screem-site-view.c:1492
#: ../src/screem-site-view.c:1507 ../src/screem-site-view.c:1517
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: ../src/screem-site-ui.c:651
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "_Usuń"

#: ../src/screem-site-ui.c:668
msgid "Number"
msgstr "Ilość"

#: ../src/screem-site-ui.c:678
msgid "Total Size"
msgstr "Całkowity rozmiar"

#: ../src/screem-site-ui.c:688
msgid "Average Size"
msgstr "Średni rozmiar"

#: ../src/screem-site-ui.c:746
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-ui.c:836 ../src/screem-site-ui.c:864
msgid "Pattern"
msgstr "Wzór"

#: ../src/screem-site-view.c:167
msgid "_Move here"
msgstr "_Przesuń tu"

#: ../src/screem-site-view.c:167
msgid "Move file"
msgstr "Przesuwanie pliki"

#: ../src/screem-site-view.c:170
msgid "_Copy here"
msgstr "_Skopiuj tu"

#: ../src/screem-site-view.c:170
msgid "Copy file"
msgstr "Skopiuj plik"

#: ../src/screem-site-view.c:182
msgid "New Directory"
msgstr "Nowy katalog"

#: ../src/screem-site-view.c:186
msgid "Delete"
msgstr "_Usuń"

#: ../src/screem-site-view.c:190
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"

#: ../src/screem-site-view.c:197
#, fuzzy
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Wyświetla/Ukrywa przeglądarkę plików"

#: ../src/screem-site-view.c:198
#, fuzzy
msgid "Show/Hide hidden files/folders"
msgstr "Wyświetla/Ukrywa przeglądarkę plików"

#: ../src/screem-site-view.c:201
#, fuzzy
msgid "Show Backup Files"
msgstr "XML/HTML"

#: ../src/screem-site-view.c:202
#, fuzzy
msgid "Show/Hide backup files"
msgstr "Wyświetla/Ukrywa przeglądarkę plików"

#: ../src/screem-site-view.c:205
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"

#: ../src/screem-site-view.c:209
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"

#: ../src/screem-site-view.c:528
#, fuzzy
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa witryny:"

#: ../src/screem-site-view.c:547
#, fuzzy
msgid "Site Operation Flags"
msgstr "U_stawienia witryny"

#: ../src/screem-site-view.c:1266
msgid "No directory name specified."
msgstr ""

#: ../src/screem-site-view.c:1271
msgid "Directory could not be created."
msgstr ""

#: ../src/screem-site-view.c:1326
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć plik \"%s\"?"

#: ../src/screem-site.c:1667 ../src/screem-window.c:833
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:419
msgid "Current Doctype"
msgstr "Aktualny typ dokumentu"

#: ../src/screem-tagtree.c:420
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:578 ../src/screem-tagtree.c:899
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:589 ../src/screem-tagtree.c:910
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:979
msgid "Parameters"
msgstr ""

#. attributes page
#: ../src/screem-tagtree.c:981 ../src/screem-tag-inspector.c:872
#: ../src/screem-tag-inspector.c:873 ../src/screem-window-menus.c:3921
#: ../src/screem-window.c:483
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"

#: ../src/screem-tagtree.c:1002
msgid "Text to Insert"
msgstr "Tekst do wstawienia"

#: ../src/screem-tagtree.c:1005 ../src/screem-tagtree.c:1015
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:1339 ../src/screem-tagtree.c:1609
#: ../src/screem-window-menus.c:3913 ../src/screem-window.c:495
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"

#: ../src/screem-tagtree.c:1538
msgid "Find in Tag Tree..."
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:1539
msgid "Search the tag tree"
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:1543
msgid "Tag Help"
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:1544
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:203 ../src/screem-window.c:1748
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: ../src/screem-tag-inspector.c:905
msgid "Value"
msgstr ""

#. styles page
#: ../src/screem-tag-inspector.c:928 ../src/screem-tag-inspector.c:929
msgid "Applied Styles"
msgstr ""

#: ../src/screem-tag-inspector.c:947
#, fuzzy
msgid "Rules"
msgstr "Reguła"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:957
msgid "File"
msgstr "Plik"

#. description
#: ../src/screem-tag-inspector.c:975 ../src/screem-tag-inspector.c:976
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../src/screem-tree-view.c:326 ../src/screem-tree-view.c:506
msgid "Element"
msgstr "Element"

#: ../src/screem-tree-view.c:341 ../src/screem-tree-view.c:530
msgid "Valid"
msgstr ""

#: ../src/screem-tree-view.c:355
msgid "Tree"
msgstr "Drzewo"

#: ../src/screem-window-menus.c:312
msgid "Open document(s) - Screem"
msgstr "Otwieranie dokumentów - Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:378
msgid "Enter the URL of the file to open"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:380
msgid "Enter the URL of the site to open"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:445
#, c-format
msgid "Failed to save: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:483
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:538
msgid "Failed to save template"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save template: %s"
msgstr "Tworzy nowy szablon witryny"

#: ../src/screem-window-menus.c:627
#, c-format
msgid "Failed to save copy to: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:723
#, fuzzy
msgid "Open Folder as Site - Screem"
msgstr "Otwieranie adresu - Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:1723
#, fuzzy
msgid "Open document - Screem"
msgstr "Otwieranie adresu - Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:1848
#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Paski narzędziowe"

#: ../src/screem-window-menus.c:1873
#, fuzzy
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędziowy"

#: ../src/screem-window-menus.c:2733
msgid "Could not display help for Screem."
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:2764
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and "
"maintaining websites "
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:2773
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:2775
msgid ""
"Screem is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public Licence as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Screem is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public Licence for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public Licence\n"
"along with Screem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:2887 ../src/screem-window-menus.c:2924
#, c-format
msgid "%s no longer exists"
msgstr "%s nie istnieje"

#: ../src/screem-window-menus.c:2923
#, c-format
msgid "Could not open recent site: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3027 ../src/screem-window-menus.c:3285
#, c-format
msgid "External Browser %i Not Set"
msgstr "Zewnętrza przeglądarka %i nie skonfigurowana"

#: ../src/screem-window-menus.c:3034 ../src/screem-window-menus.c:3289
#, c-format
msgid "External Browser %i"
msgstr "Zewnętrza przeglądarka %i"

#: ../src/screem-window-menus.c:3901 ../src/screem-window.c:519
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"

#: ../src/screem-window-menus.c:3902 ../src/screem-window-menus.c:3906
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Wyświetla/Ukrywa okno komunikatów"

#: ../src/screem-window-menus.c:3905 ../src/screem-window.c:540
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"

#: ../src/screem-window-menus.c:3909 ../src/screem-window.c:247
msgid "Files"
msgstr "Pliki"

#: ../src/screem-window-menus.c:3910
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Wyświetla/Ukrywa przeglądarkę plików"

#: ../src/screem-window-menus.c:3914
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Wyświetla/Ukrywa przeglądarkę zasobów"

#: ../src/screem-window-menus.c:3917
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"

#: ../src/screem-window-menus.c:3918
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Wyświetla/Ukrywa przeglądarkę struktury dokumentu"

#: ../src/screem-window-menus.c:3922
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Wyświetla/Ukrywa edytor właściwości znacznika"

#: ../src/screem-window-menus.c:3925 ../src/screem-window.c:471
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"

#: ../src/screem-window-menus.c:3926
msgid "Show/Hide the ctags browser"
msgstr "Wyświetla/Ukrywa przeglądarkę symboli"

#: ../src/screem-window-menus.c:3929
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędziowy"

#: ../src/screem-window-menus.c:3930
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Wyświetla/Ukrywa główny pasek narzędziowy"

#: ../src/screem-window-menus.c:3933
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr "Pasek kreatorów"

#: ../src/screem-window-menus.c:3934
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Wyświetla/Ukrywa pasek kreatorów"

#: ../src/screem-window-menus.c:3940
msgid "_Editor"
msgstr "_Edytor"

#: ../src/screem-window-menus.c:3941
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Przełącza widok na edytor"

#: ../src/screem-window-menus.c:3943
msgid "_Preview"
msgstr "_Podgląd"

#: ../src/screem-window-menus.c:3944
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Przełącza widok na podgląd dokumentu"

#: ../src/screem-window-menus.c:3946
msgid "_Link View"
msgstr "Widok _odnośników"

#: ../src/screem-window-menus.c:3947
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Przełącza na widok odnośników"

#: ../src/screem-window-menus.c:3949
msgid "_Tree View"
msgstr "_Drzewo znaczników"

#: ../src/screem-window-menus.c:3950
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Przełącza widok na drzewo znaczników"

#: ../src/screem-window-menus.c:3956
#, fuzzy
msgid "_Desktop Default"
msgstr "Domyślny"

#: ../src/screem-window-menus.c:3957
msgid ""
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3958
msgid "_Icons Only"
msgstr "Tylko _ikony"

#: ../src/screem-window-menus.c:3959
msgid "Show only icons in the toolbars"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3960
#, fuzzy
msgid "Text for _All Icons"
msgstr "Tekst do wstawienia"

#: ../src/screem-window-menus.c:3961
msgid "Show text below every icon in the toolbars"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3962
msgid "Text for I_mportant Icons"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3964
msgid "Show text only besides important icons in the toolbars"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3965
msgid "_Text Only"
msgstr "_Tylko tekst"

#: ../src/screem-window-menus.c:3966
#, fuzzy
msgid "Show only text in the toolbars"
msgstr "Wyświetla/Ukrywa główny pasek narzędziowy"

#: ../src/screem-window-menus.c:3974
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#: ../src/screem-window-menus.c:3975
msgid "_New"
msgstr "_Utwórz"

#: ../src/screem-window-menus.c:3976
msgid "Recent Pages"
msgstr "Ostatnio otwierane strony"

#: ../src/screem-window-menus.c:3977
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: ../src/screem-window-menus.c:3978
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3979
msgid "Block Operations"
msgstr "Operacje na blokach"

#: ../src/screem-window-menus.c:3980
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: ../src/screem-window-menus.c:3981
msgid "Se_arch"
msgstr "Szuk_anie"

#: ../src/screem-window-menus.c:3983
msgid "Wizards"
msgstr "Kreatory"

#: ../src/screem-window-menus.c:3984
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/screem-window-menus.c:3985
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"

#: ../src/screem-window-menus.c:3990
msgid "_Site"
msgstr "Wit_ryna"

#: ../src/screem-window-menus.c:3991
msgid "Recent Sites"
msgstr "Ostatnio otwierane witryny"

#: ../src/screem-window-menus.c:3992
msgid "Switch to site"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3993
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"

#: ../src/screem-window-menus.c:3994
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:3995
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"

#: ../src/screem-window-menus.c:3996
msgid "_Helpers"
msgstr "_Programy pomocnicze"

#: ../src/screem-window-menus.c:3997
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenty"

#: ../src/screem-window-menus.c:3999
msgid "Toolbar Appearence"
msgstr "Wygląd paska narzędzi"

#: ../src/screem-window-menus.c:4006
msgid "New _Window"
msgstr "No_we okno"

#: ../src/screem-window-menus.c:4007
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno"

#: ../src/screem-window-menus.c:4010
msgid "New _Site..."
msgstr "Nowa _witryna..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4011
msgid "Create a new site"
msgstr "Tworzy nową witrynę"

#: ../src/screem-window-menus.c:4014 ../src/screem-window-menus.c:4527
msgid "New Document..."
msgstr "Nowy dokument..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4015
msgid "Create a new document"
msgstr "Tworzy nowy dokument"

#: ../src/screem-window-menus.c:4018
msgid "New Blank Document"
msgstr "Pusty dokument"

#: ../src/screem-window-menus.c:4019
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Tworzy pusty dokument"

#: ../src/screem-window-menus.c:4022 ../src/screem-window-menus.c:4039
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4023
msgid "Open a site"
msgstr "Otwiera witrynę"

#: ../src/screem-window-menus.c:4026 ../src/screem-window-menus.c:4043
msgid "Open Location..."
msgstr "Otwórz adres..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4027
msgid "Open a site from a specified location"
msgstr "Otwiera witrynę z określonego położenia"

#: ../src/screem-window-menus.c:4030
msgid "Save All"
msgstr "Zapisz wszystkie"

#: ../src/screem-window-menus.c:4032
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr "Zapisuje wszystkie modyfikacje plików danej witryny"

#: ../src/screem-window-menus.c:4035 ../src/screem-window-menus.c:4063
#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: ../src/screem-window-menus.c:4036
msgid "Close the current site"
msgstr "Zamyka aktualną witrynę"

#: ../src/screem-window-menus.c:4040 ../src/screem-window-menus.c:4532
msgid "Open a document"
msgstr "Otwiera dokument"

#: ../src/screem-window-menus.c:4044
msgid "Open a document from a specified location"
msgstr "Otwiera dokument z określonej położenia"

#: ../src/screem-window-menus.c:4047
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: ../src/screem-window-menus.c:4048
msgid "Save a document"
msgstr "Zapisuje bieżący dokument"

#: ../src/screem-window-menus.c:4051
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4052
msgid "Save document as"
msgstr "Zapisuje bieżący dokument pod inną nazwą"

#: ../src/screem-window-menus.c:4055
msgid "Save Copy..."
msgstr "Zapisz kopię..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4056
msgid "Save a copy of the document"
msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu"

#: ../src/screem-window-menus.c:4059
msgid "Save As Template..."
msgstr "Zapisz jako szablon..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4060
msgid "Save document as a template"
msgstr "Zapisuje dokument jako szablon"

#: ../src/screem-window-menus.c:4064
msgid "Close the current document"
msgstr "Zamyka bieżący dokument"

#: ../src/screem-window-menus.c:4067
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystkie"

#: ../src/screem-window-menus.c:4069
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Zamyka wszystkie dokumenty danej witryny"

#: ../src/screem-window-menus.c:4072
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4073
msgid "Print the current view"
msgstr "Drukuje bieżący widok"

#: ../src/screem-window-menus.c:4076
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"

#: ../src/screem-window-menus.c:4078
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr "Podgląd wydruku bieżącej strony"

#: ../src/screem-window-menus.c:4081
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Ustawienia strony"

#: ../src/screem-window-menus.c:4083
msgid "Setup page printing settings"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4086
msgid "Work Offline"
msgstr "Przęłącz na tryb offline"

#: ../src/screem-window-menus.c:4087
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4090
msgid "Work Online"
msgstr "Przęłącz na tryb online"

#: ../src/screem-window-menus.c:4091
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4094
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"

#: ../src/screem-window-menus.c:4095
msgid "Quit Screem"
msgstr "Zamyka program"

#: ../src/screem-window-menus.c:4098 ../src/screem-window-menus.c:4099
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"

#: ../src/screem-window-menus.c:4102 ../src/screem-window-menus.c:4103
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"

#: ../src/screem-window-menus.c:4106
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"

#: ../src/screem-window-menus.c:4107
msgid "Cut current selection"
msgstr "Wycina zaznaczenie"

#: ../src/screem-window-menus.c:4110
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"

#: ../src/screem-window-menus.c:4111
msgid "Copy current selection"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"

#: ../src/screem-window-menus.c:4114
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"

#: ../src/screem-window-menus.c:4115 ../src/screem-window-menus.c:4119
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Wkleja ze schowka"

#: ../src/screem-window-menus.c:4118
msgid "Paste Unformatted"
msgstr "Wklej niesformatowany"

#: ../src/screem-window-menus.c:4122
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Wklej zakodowane"

#: ../src/screem-window-menus.c:4124
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4127
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: ../src/screem-window-menus.c:4128
#, fuzzy
msgid "Clear the current selection"
msgstr "Usuwa zaznaczenie"

#: ../src/screem-window-menus.c:4131 ../src/screem-window-menus.c:4132
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"

#: ../src/screem-window-menus.c:4135
msgid "Select Context"
msgstr "Zaznacz kontekst"

#: ../src/screem-window-menus.c:4137
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4140
msgid "Select Element Content"
msgstr "Zaznacz zawartość elementu"

#: ../src/screem-window-menus.c:4142
msgid "Select the content of the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4146
msgid "Find..."
msgstr "Znajdź..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4147
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4150
msgid "Find Again"
msgstr "Znajdź następne"

#: ../src/screem-window-menus.c:4151
msgid "Find more matches in the current document"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4154
msgid "Replace..."
msgstr "Zastąp..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4156
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4159
#, fuzzy
msgid "Find XPath..."
msgstr "Znajdź..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4160
msgid "Find matches for an XPath"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4162
#, fuzzy
msgid "Find XPath Again"
msgstr "Znajdź następne"

#: ../src/screem-window-menus.c:4163
msgid "Find next match for an XPath"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4166
msgid "Goto _Line..."
msgstr "Przejdź do wiersza..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4167
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Przechodzi do wybranego wiersza"

#: ../src/screem-window-menus.c:4170
msgid "Goto Context Start"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4171
#, fuzzy
msgid "Goto to the opening tag of the current element"
msgstr "Sprawdza pisownię w aktualnym dokumencie"

#: ../src/screem-window-menus.c:4174
msgid "Goto Context End"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4175
#, fuzzy
msgid "Goto to the closing tag of the current element"
msgstr "Sprawdza pisownię w aktualnym dokumencie"

#: ../src/screem-window-menus.c:4178
msgid "Goto Parent Element"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4179
#, fuzzy
msgid "Goto to the parent element of the current one"
msgstr "Sprawdza pisownię w aktualnym dokumencie"

#: ../src/screem-window-menus.c:4183
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"

#: ../src/screem-window-menus.c:4184
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edytuje zakładki"

#: ../src/screem-window-menus.c:4187
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4189
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4192
msgid "Auto Indent"
msgstr "Formatuj dokument"

#: ../src/screem-window-menus.c:4194
msgid "Indent block according to the document tree"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4197
msgid "Indent"
msgstr "Dodaj wcięcie"

#: ../src/screem-window-menus.c:4199
msgid "Indent block"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4202
msgid "Unindent"
msgstr "Usuń wcięcie"

#: ../src/screem-window-menus.c:4204
msgid "Unindent block"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4207
msgid "Encode Entities"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4209
msgid "Encode necessary characters as entities"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4212
msgid "URL Encode"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4214
msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4217
msgid "Tags to lowercase"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4219
msgid "Change all tags to lowercase"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4222
msgid "Tags to uppercase"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4224
msgid "Change all tags to uppercase"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4227
msgid "Toolbars"
msgstr "Paski narzędziowe"

#: ../src/screem-window-menus.c:4229
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr "Konfiguruje wygląd oraz elementy na paskach narzędziowych "

#: ../src/screem-window-menus.c:4232
msgid "Macros"
msgstr "Makra"

#: ../src/screem-window-menus.c:4234
msgid "Edit Macros"
msgstr "Edytuje makra"

#: ../src/screem-window-menus.c:4237
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"

#: ../src/screem-window-menus.c:4238
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr "Konfiguruje aplikację"

#: ../src/screem-window-menus.c:4241
msgid "Dock Items"
msgstr "Dokowanie elementów"

#: ../src/screem-window-menus.c:4245
msgid "External Preview"
msgstr "Zewnętrza przeglądarka"

#: ../src/screem-window-menus.c:4246
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Otwiera dokument w zewnętrznej przeglądarce"

#: ../src/screem-window-menus.c:4249
msgid "Site Tasks"
msgstr "Do zrobienia"

#: ../src/screem-window-menus.c:4250
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr "Rzeczy do zrobienia w danej witrynie"

#: ../src/screem-window-menus.c:4253
msgid "Spell Check"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"

#: ../src/screem-window-menus.c:4254
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Sprawdza pisownię w aktualnym dokumencie"

#: ../src/screem-window-menus.c:4259
msgid "Bold Text"
msgstr "Tekst pogrubiony"

#: ../src/screem-window-menus.c:4263
msgid "Italic Text"
msgstr "Tekst kursywą"

#: ../src/screem-window-menus.c:4267
msgid "Underlined Text"
msgstr "Tekst podkreślony"

#: ../src/screem-window-menus.c:4273
msgid "Bullet List"
msgstr "Lista wypunktowana"

#: ../src/screem-window-menus.c:4275
msgid "Bulleted List"
msgstr "Lista wypunktowana"

#: ../src/screem-window-menus.c:4277 ../src/screem-window-menus.c:4279
msgid "Numbered List"
msgstr "Lista numerowana"

#: ../src/screem-window-menus.c:4281
msgid "Left Align"
msgstr "Do lewej"

#: ../src/screem-window-menus.c:4283
msgid "Align Text Left"
msgstr "Wyrównywanie do lewej"

#: ../src/screem-window-menus.c:4285
#, fuzzy
msgid "Center Align"
msgstr "Dośrodkowanie"

#: ../src/screem-window-menus.c:4287
#, fuzzy
msgid "Align Text Center"
msgstr "Tekst dośrodkowany"

#: ../src/screem-window-menus.c:4289
msgid "Right Align"
msgstr "Do prawej"

#: ../src/screem-window-menus.c:4291
msgid "Align Text Right"
msgstr "Wyrównywanie do prawej"

#: ../src/screem-window-menus.c:4293
msgid "Justify"
msgstr "Justowanie"

#: ../src/screem-window-menus.c:4295
msgid "Justify Text"
msgstr "Tekst wyjustowany"

#: ../src/screem-window-menus.c:4299
msgid "Font Attributes"
msgstr "Atrybuty czcionki"

#: ../src/screem-window-menus.c:4301
msgid "Pre"
msgstr "Pre"

#: ../src/screem-window-menus.c:4303
msgid "Preformatted Text"
msgstr "Tekst preformatowany"

#: ../src/screem-window-menus.c:4305
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"

#: ../src/screem-window-menus.c:4307
msgid "Subscripted Text"
msgstr "Tekst z indeksem dolnym"

#: ../src/screem-window-menus.c:4309
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"

#: ../src/screem-window-menus.c:4311
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Tekst z indeksem górnym"

#: ../src/screem-window-menus.c:4317 ../src/screem-window-menus.c:4319
msgid "Table Body"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4321 ../src/screem-window-menus.c:4323
msgid "Table Row"
msgstr "Rząd"

#: ../src/screem-window-menus.c:4325 ../src/screem-window-menus.c:4327
msgid "Table Heading"
msgstr "Nagłówek"

#: ../src/screem-window-menus.c:4329 ../src/screem-window-menus.c:4331
msgid "Table Column"
msgstr "Kolumna"

#: ../src/screem-window-menus.c:4337 ../src/screem-window-menus.c:4339
msgid "Table Summary"
msgstr "Podsumowanie"

#: ../src/screem-window-menus.c:4343
msgid "Text Area"
msgstr "Tekst"

#: ../src/screem-window-menus.c:4345
msgid "Input"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4347
msgid "Text Input"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4349 ../src/screem-window-menus.c:4351
msgid "File Input"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4357 ../src/screem-window-menus.c:4359
msgid "Checkbutton"
msgstr "Przycisk \"check\""

#: ../src/screem-window-menus.c:4361 ../src/screem-window-menus.c:4363
msgid "Radiobutton"
msgstr "Przycisk \"radio\""

#: ../src/screem-window-menus.c:4365 ../src/screem-window-menus.c:4367
msgid "Optionmenu"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4369
msgid "Flash Movie"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4371
msgid ""
"Insert a Flash movie, set the data=\"\" and value=\"\" to the file to view"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4373
msgid "Java Applet"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4375
msgid "Insert a Java applet, set the classid=\"\" to java:YourFile.class"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4378
msgid "Basic Structure"
msgstr "Podstawowe znaczniki"

#: ../src/screem-window-menus.c:4380
msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype"
msgstr "Wstawia podstawowe znaczniki HTML dla danego typu strony"

#: ../src/screem-window-menus.c:4383
msgid "Closing Tag"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4385
#, fuzzy
msgid "Insert the closing tag for the current element"
msgstr "Sprawdza pisownię w aktualnym dokumencie"

#: ../src/screem-window-menus.c:4388
msgid "Generator meta"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4390
msgid "Insert a generator meta tag"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4393
msgid "Author meta"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4395
msgid "Insert an author meta tag"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4398
msgid "Content-Type meta"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4400
msgid "Insert a content type meta tag"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4403
msgid "Content-Script-Type meta"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4405
msgid "Insert a script type meta tag"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4408
msgid "Content-Style-Type meta"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4410
msgid "Insert a style type meta tag"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4413
msgid "Refresh meta"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4415
msgid "Insert a refresh meta tag"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4418
msgid "_Doctype tag..."
msgstr "Znacznik _Doctype..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4420
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Wstawia <!DOCTYPE>"

#: ../src/screem-window-menus.c:4422
msgid "_From File..."
msgstr "_Z pliku"

#: ../src/screem-window-menus.c:4424
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Wstawia tekst z pliku do dokumentu"

#: ../src/screem-window-menus.c:4426
msgid "Checkout Site"
msgstr "_Pobierz witrynę"

#: ../src/screem-window-menus.c:4428
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "Pobierz witrynę z CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4430
msgid "Update Site"
msgstr "Zaktualizuj witrynę"

#: ../src/screem-window-menus.c:4432
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4434
msgid "Update Page"
msgstr "Zaktualizuj stronę"

#: ../src/screem-window-menus.c:4436
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4438
msgid "Import Site"
msgstr "Importuj witrynę"

#: ../src/screem-window-menus.c:4440
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Umieść witrynę na CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4442
msgid "Commit Site"
msgstr "Wyślij witrynę"

#: ../src/screem-window-menus.c:4444
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4446
msgid "Commit Page"
msgstr "Wyślij stronę"

#: ../src/screem-window-menus.c:4448
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4450
msgid "Add Page"
msgstr "Dodaj stronę"

#: ../src/screem-window-menus.c:4452
msgid "Add Page to CVS"
msgstr "Dodaj stronę do CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4454
msgid "Add File"
msgstr "Dodaj plik"

#: ../src/screem-window-menus.c:4455
msgid "Add File to CVS"
msgstr "Dodaj plik do CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4458
msgid "Commit File"
msgstr "Wyślij plik"

#: ../src/screem-window-menus.c:4459
msgid "Commit File to CVS"
msgstr "Wyślik plik na CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4462
msgid "Update File"
msgstr "Zaktualizuj plik"

#: ../src/screem-window-menus.c:4463
msgid "Update File from CVS"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4466
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"

#: ../src/screem-window-menus.c:4467
msgid "Login to a CVS server"
msgstr "Zaloguj na serwer CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4470
msgid "Fix Links..."
msgstr "Napraw odnośniki..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4472
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4475
msgid "Update from Template"
msgstr "Zaktualizuj z szablonu"

#: ../src/screem-window-menus.c:4477
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4480
msgid "Edit Helpers"
msgstr "Ustawienia"

#: ../src/screem-window-menus.c:4482
msgid "Edit helpers"
msgstr "Programy pomocnicze"

#: ../src/screem-window-menus.c:4485
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Poprzedni dokument"

#: ../src/screem-window-menus.c:4487
msgid "Switch to the previous open document"
msgstr "Przelącza na poprzedni dokument"

#: ../src/screem-window-menus.c:4490
msgid "_Next Document"
msgstr "_Następny dokument"

#: ../src/screem-window-menus.c:4492
msgid "Switch to the next open document"
msgstr "Przełącza na następny otwarty dokument"

#: ../src/screem-window-menus.c:4495
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"

#: ../src/screem-window-menus.c:4496
msgid "Help On this application"
msgstr "Pomoc aplikacji"

#: ../src/screem-window-menus.c:4499
msgid "_About Screem"
msgstr "_Informacje o programie"

#: ../src/screem-window-menus.c:4501
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4504
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Porada dnia"

#: ../src/screem-window-menus.c:4505
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Pokazuje okno 'Porady Dnia'"

#: ../src/screem-window-menus.c:4508 ../src/screem-window-menus.c:4509
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"

#: ../src/screem-window-menus.c:4512
msgid "_Site Settings"
msgstr "U_stawienia witryny"

#: ../src/screem-window-menus.c:4513
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Konfiguruje ustawienia bieżącej witryny"

#: ../src/screem-window-menus.c:4516
#, fuzzy
msgid "Site Statistics"
msgstr "<span weight=\"bold\">Statystyka strony</span>"

#: ../src/screem-window-menus.c:4517
#, fuzzy
msgid "Show Statistics for the current Site"
msgstr "Konfiguruje ustawienia bieżącej witryny"

#: ../src/screem-window-menus.c:4526
msgid "New"
msgstr "Nowy"

#: ../src/screem-window-menus.c:4531
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

#: ../src/screem-window-menus.c:4534
#, fuzzy
msgid "Recent Pages / Sites"
msgstr "Ostatnio otwierane strony"

#: ../src/screem-window.c:353
msgid "Change type of document"
msgstr ""

#. add our main dock area
#: ../src/screem-window.c:381
msgid "Main"
msgstr ""

#: ../src/screem-window.c:1845
msgid "  OVR"
msgstr "  NAD"

#: ../src/screem-window.c:1847
msgid "  INS"
msgstr "  WST"

#: ../src/screem-window.c:2028
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr ""

#: ../src/screem-window.c:2079
#, c-format
msgid "No match found for: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-window.c:2205
#, fuzzy
msgid "Open site: "
msgstr "Otwiera witrynę"

#: ../src/screem-window.c:2207
msgid "Open: "
msgstr "Otwiera: "

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
#, fuzzy
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Nie zapisuj"

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Przycisk"

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr ""

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr ""

#. Secondary label
#: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:10 ../include/screem-encodings.h:11
#: ../include/screem-encodings.h:12 ../include/screem-encodings.h:13
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"

#: ../include/screem-encodings.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Armeński"

#: ../include/screem-encodings.h:17 ../include/screem-encodings.h:18
#: ../include/screem-encodings.h:19
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtycki"

#: ../include/screem-encodings.h:21
msgid "Celtic"
msgstr "Celtycki"

#: ../include/screem-encodings.h:23 ../include/screem-encodings.h:24
#: ../include/screem-encodings.h:25 ../include/screem-encodings.h:26
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejski"

#: ../include/screem-encodings.h:28 ../include/screem-encodings.h:29
#: ../include/screem-encodings.h:30 ../include/screem-encodings.h:31
#: ../include/screem-encodings.h:32
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Uproszczony Chiński"

#: ../include/screem-encodings.h:34 ../include/screem-encodings.h:35
#: ../include/screem-encodings.h:36
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradycyjny Chiński"

#: ../include/screem-encodings.h:38
msgid "Croation"
msgstr "Chorwacja"

#: ../include/screem-encodings.h:40 ../include/screem-encodings.h:41
#: ../include/screem-encodings.h:42 ../include/screem-encodings.h:43
#: ../include/screem-encodings.h:44 ../include/screem-encodings.h:51
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"

#: ../include/screem-encodings.h:46
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/Rosyjski"

#: ../include/screem-encodings.h:48 ../include/screem-encodings.h:49
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/Ukraiński"

#: ../include/screem-encodings.h:53
msgid "English"
msgstr "Angielski"

#: ../include/screem-encodings.h:55
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Zaloguj"

#: ../include/screem-encodings.h:57 ../include/screem-encodings.h:58
#: ../include/screem-encodings.h:59
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"

#: ../include/screem-encodings.h:61
msgid "Gujarati"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:63
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:65 ../include/screem-encodings.h:66
#: ../include/screem-encodings.h:67 ../include/screem-encodings.h:68
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"

#: ../include/screem-encodings.h:70
msgid "Hindi"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:72
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"

#: ../include/screem-encodings.h:74 ../include/screem-encodings.h:75
#: ../include/screem-encodings.h:76
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"

#: ../include/screem-encodings.h:78 ../include/screem-encodings.h:79
#: ../include/screem-encodings.h:80 ../include/screem-encodings.h:81
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"

#: ../include/screem-encodings.h:83
msgid "Nordic"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:85
msgid "Persian"
msgstr "Perski"

#: ../include/screem-encodings.h:87 ../include/screem-encodings.h:88
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"

#: ../include/screem-encodings.h:90
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejski"

#: ../include/screem-encodings.h:92 ../include/screem-encodings.h:93
#: ../include/screem-encodings.h:94
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"

#: ../include/screem-encodings.h:96 ../include/screem-encodings.h:97
#: ../include/screem-encodings.h:98 ../include/screem-encodings.h:99
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"

#: ../include/screem-encodings.h:101 ../include/screem-encodings.h:102
#: ../include/screem-encodings.h:103 ../include/screem-encodings.h:104
#: ../include/screem-encodings.h:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../include/screem-encodings.h:107 ../include/screem-encodings.h:108
#: ../include/screem-encodings.h:109 ../include/screem-encodings.h:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"

#: ../include/screem-encodings.h:112
msgid "Visual Hebrew"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:114 ../include/screem-encodings.h:115
#: ../include/screem-encodings.h:116 ../include/screem-encodings.h:117
#: ../include/screem-encodings.h:118
msgid "Western"
msgstr "Zachodni"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:103 ../gdl/gdl-dock-layout.c:125
msgid "Master"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:104
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:176
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "Formatowanie"

#: ../gdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:184 ../gdl/gdl-dock-master.c:134
#, fuzzy
msgid "Default title"
msgstr "Domyślna nazwa pliku"

#: ../gdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:191
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Szerokość:"

#: ../gdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:199
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Wysokość:"

#: ../gdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:497
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:241
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Konfiguracja"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:242
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:257
msgid "Resizable"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:258
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:265
msgid "Item behavior"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:266
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:274 ../gdl/gdl-dock-master.c:141
msgid "Locked"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:275
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:283
#, fuzzy
msgid "Preferred width"
msgstr "Szerokość obramowania:"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:284
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:290
#, fuzzy
msgid "Preferred height"
msgstr "Tekst preformatowany"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:291
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:541
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:548
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1174
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""

#. UnLock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1257
#, fuzzy
msgid "UnLock"
msgstr "Cofnij"

#. Hide menuitem.
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1264
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "Endif"

#. Lock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1269
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "Lokalny"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1474
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify this dock"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
#, fuzzy
msgid "Close this dock"
msgstr "Zamknij dokument"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:682 ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:683
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:126
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:133
#, fuzzy
msgid "Dirty"
msgstr "Katalog"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:134
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr ""

#. FIXME: pop up an error dialog
#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:564
#, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:619
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Zmienna"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:742
#, fuzzy
msgid "Dock items"
msgstr "Dokowanie elementów"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:748
#, fuzzy
msgid "Saved layouts"
msgstr "Zapisuje dokument"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:790
#, c-format
msgid ""
"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%"
"s'"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:1269
#, fuzzy
msgid "Layout managment"
msgstr "Nazwa witryny:"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:135
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:142
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:730
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:895
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:136
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Podgląd wydruku aktualnej strony"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:142
#, fuzzy
msgid "Dock master"
msgstr "Dokowanie elementów"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:421
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:550
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:557
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:599
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:134
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:127
msgid "Sticky"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:128
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:135
msgid "Host"
msgstr "Serwer"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:136
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:143
#, fuzzy
msgid "Next placement"
msgstr "_Następny dokument"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:305
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:419
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:440
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:130
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""

#~ msgid "<b>Przestarzałe paramerty</b>"
#~ msgstr "<b>Właściwości</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Save changes to document \"%s\" before closing?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "If you close without saving, changes will be discarded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu \"%s\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Jeżeli nie zapiszesz dokumenty, zmiany w nim dokonane zostaną "
#~ "bezpowrotnie utracone.\n"

#~ msgid "<b>_Templates</b>"
#~ msgstr "<b>_Szablony</b>"

#~ msgid "Public Identifier:"
#~ msgstr "Identyfikator publiczny:"

#~ msgid "Site Template - Screem"
#~ msgstr "Szablon witryny - Screem"

#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statystyka"

#~ msgid "_Directory"
#~ msgstr "_Katalog"

#~ msgid "_Doctype:"
#~ msgstr "Typ _dokumentu:"

#~ msgid "_Template:"
#~ msgstr "_Szablon:"

#~ msgid "Screem - Print Document "
#~ msgstr "Drukowanie dokumentu - Screem"

#~ msgid "%i bytes"
#~ msgstr "%i bajtów"

#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Typ MIME"

#~ msgid "Select Site Template"
#~ msgstr "Wybierz szablon strony"

#~ msgid "Select directory to save site as"
#~ msgstr "Wybierz katalog do zapisu serwisu"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznany"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrazki"

#~ msgid "Stylesheets"
#~ msgstr "Arkusze stylów"

#~ msgid "New Site Template..."
#~ msgstr "Nowy szablon witryny..."

#~ msgid "Create a new site template"
#~ msgstr "Tworzy nowy szablon witryny"
