# Ukrainian translation for screem.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-27 22:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-02 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem HTML/XML Editor"
msgstr "Screem: Редактор шаблон╕в сайт╕в."

#: ../screem.desktop.in.h:2
msgid "Website editor and management system"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:1
msgid "Apply highlighting to printout"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "Зберегти"

#: ../screem.schemas.in.h:3
msgid "Auto Save Interval"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:4
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default DTD"
msgstr "Детал╕"

#: ../screem.schemas.in.h:6
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:7
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Default filename"
msgstr "Вставити повну назву файлу"

#: ../screem.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Детал╕"

#: ../screem.schemas.in.h:10
msgid "Do not split words over two lines"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:11
msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:12
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:13
msgid "Load tag trees on startup in a separate thread"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:14
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:15
msgid "Mime Type for new blank documents"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:16
msgid "Number of minutes after which screem will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:17
msgid "Override the desktop default for toolbar appearance"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Друкувати номери рядк╕в через кожн╕:"

#: ../screem.schemas.in.h:19
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:20
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:21
msgid "Should files that have been modified automatically save after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:22
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:23
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:24
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:25
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:26
msgid "Should the syntax highlighting be printed as well"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:27
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:28
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:29
msgid "The column to draw the right hand margin"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "Зберегти поточний сайт?"

#: ../screem.schemas.in.h:31
msgid "The default character set a page uses"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:32
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:33
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "The editor background color"
msgstr "Кол╕р тла редактора"

#: ../screem.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "The editor text color"
msgstr "Кол╕р тексту редактора"

#: ../screem.schemas.in.h:36
msgid "The mime type that new blank documents will be created as."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "К╕льк╕сть стовпчик╕в у таблиц╕"

#: ../screem.schemas.in.h:38
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Шлях до зображення"

#: ../screem.schemas.in.h:40
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:41
msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\""
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:42
msgid "Toolbar appearance"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
msgstr "Вставити поточний стиль у редактор"

#: ../screem.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Шрифт редактора"

#: ../screem.schemas.in.h:45
msgid "Use theme colors"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Use theme font"
msgstr "Використовувати шаблон"

#: ../screem.schemas.in.h:47
msgid "When set tag trees are loaded in a separate thread on startup. This can make screem usable sooner rather than blocking all usage until every tree is loaded."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:48
msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:49
msgid "Whether screem should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:50
msgid "screem will check for this key on startup, if it doesn't get the value TRUE then it will exit"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:51
msgid "setting used by screem to check schemas are present, do not change it"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:52
msgid "width of a tab in characters"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:1
msgid "Actionscript source code"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Compiled WML Script"
msgstr "Скрипти Guile"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:3
msgid "Compiled WML document"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:4
msgid "HTML Component"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "HTML document"
msgstr "кор╕нь документу"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:6
msgid "Javascript source code"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "PHP script"
msgstr "П╕дпис"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:8
msgid "PHP script source"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Screem Project file"
msgstr "Screem: Параметри"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:10
msgid "Screem Tag Tree file"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:11
msgid "WML Bitmap image"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "WML Script"
msgstr "П╕дпис"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "WML document"
msgstr "кор╕нь документу"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:14
msgid "Web Editor Markup Language"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:15
msgid "XHTML document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:1
msgid "Allow any Users"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:2
msgid "Allow group"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Apache"
msgstr "Горизонтальний пром╕жок:"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:4
msgid "Apache configuration resources"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Basic Authentication"
msgstr "╤дентиф╕кац╕я"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:6
msgid "Group file entry"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:1
msgid "A shorthand method for specifying the top, right, bottom, left margin widths / heights"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:2
msgid "A shorthand method of applying the list-style properties"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:3
msgid "Aural"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:4
msgid "CSS 2.0"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "CSS 2.0 properties"
msgstr "Властивост╕"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:6
msgid "Controls how an element is rendered, if at all"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:7
msgid "Controls if empty cells in tables should be shown or not"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Controls tiling of background images"
msgstr "Вибрати зображення на тло"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:9
msgid "Enables a variant of the font to be used, such as small-caps"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:10
msgid "Increment a named counter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Interactive"
msgstr "Зберегти"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Paged"
msgstr "Стор╕нки"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:13
msgid "Properties for aural media"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:14
msgid "Properties for interactive media"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:15
msgid "Properties for paged media"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:16
msgid "Properties for visual media"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:17
msgid "Provides a height for an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:18
msgid "Provides a way to stretch / squash the font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:19
msgid "Reset a named counter to 0, or a specified value"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:20
msgid "Set the aspect ratio of the font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Set the mouse pointer to the specified type"
msgstr "Перем╕стити курсор у вказаний рядок"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:22
msgid "Sets an image to use as the background"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Sets the background colour"
msgstr "кол╕р тла"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:24
msgid "Sets the text direction, left to right, right to left, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:25
msgid "Shorthand for setting the individual font properties"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:26
msgid "Specifies a maximum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:27
msgid "Specifies a maximum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:28
msgid "Specifies a minimum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:29
msgid "Specifies a minimum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:30
msgid "Specifies an image that should be used as the marker in a list or list item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:31
msgid "Specifies how big the font should be"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:32
msgid "Specifies if an element should float to the left or right, or not at all."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:33
msgid "Specifies if the background is fixed to the viewport if it scrolls, which is the default."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:34
msgid "Specifies if the font should be italic, oblique, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:35
msgid "Specifies the height of the bottom margin on an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:36
msgid "Specifies the height of the top margin on an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:37
msgid "Specifies the offset of the left hand side of a positioned element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:38
msgid "Specifies the position of a background image if one is given"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:39
msgid "Specifies the spacing between letters"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:40
msgid "Specifies the type of marker to display, circle, square etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:41
msgid "Specifies the weight of the font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:42
msgid "Specifies the width of the left hand margin on an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:43
msgid "Specifies the width of the right hand margin on an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:44
msgid "The name of the font, or font family to use"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:45
msgid "Used to control if the list marker is rendered inside or outside the actual list item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:46
msgid "Visual"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:47
msgid "background is shorthand for setting the individual background properties"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:48
msgid "border is shorthand for setting the individual border properties on all four borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:49
msgid "border-bottom is shorthand for setting the style, colour and width of the bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:50
msgid "border-bottom-color sets the colour of the bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:51
msgid "border-bottom-style sets the style of the bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:52
msgid "border-bottom-width sets the width of the bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:53
msgid "border-collapse controls how borders are handled in tables"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:54
msgid "border-color is shorthand for setting the colour of all four borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:55
msgid "border-left is shorthand for setting the style, colour and width of the left hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:56
msgid "border-left-color sets the colour of the left hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:57
msgid "border-left-style sets the style of the left hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:58
msgid "border-left-width sets the width of the left hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:59
msgid "border-right is shorthand for setting the style, colour and width of the right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:60
msgid "border-right-color sets the colour of the right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:61
msgid "border-right-style sets the style of the right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:62
msgid "border-right-width sets the width of the right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:63
msgid "border-spacing controls the spacing between cell borders in tables"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:64
msgid "border-style is shorthand for setting the style of all four borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:65
msgid "border-top is shorthand for setting the style, colour and width of the top border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:66
msgid "border-top-color sets the colour of the top border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:67
msgid "border-top-style sets the style of the top border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:68
msgid "border-top-width sets the width of the top border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:69
msgid "border-width is shorthand for setting the width of all four borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:70
msgid "bottom specifies the offset from the bottom edge of the containing block"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:71
msgid "caption-side specifies where a table caption will appear"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:72
msgid "clear specifies which sides of an element may not have a earlier floating element next to them"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:73
msgid "clip specifies the clipping rectangle for the element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:74
msgid "color specifies the foreground colour to be used for text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:75
msgid "content provides a way of inserting extra content into the document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:76
msgid "controls how content that does not fit inside its element should be handled"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:77
msgid "controls the padding added to the bottom of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:78
msgid "controls the padding added to the element inside the border. This property is shorthand for setting top, right, bottom, and left in one go."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:79
msgid "controls the padding added to the left of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:80
msgid "controls the padding added to the right of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:81
msgid "controls the padding added to the top of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:82
msgid "outline is shorthand for setting the individual outline properties on all sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:83
msgid "outline-color sets the colour of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:84
msgid "outline-style sets the style of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:85
msgid "outline-width sets the width of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:1
msgid "A directory listing, e.g. showing files / directories. This tag not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:2
msgid "A generic list item, use this for items in all list types except definition lists"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:3
msgid "A special type of table cell which indicates the cell contains a heading for the column it is in"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "╤дентиф╕кац╕я"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:6 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Додати"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:7
msgid "All HTML 4.0 Elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:8 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Anchor"
msgstr "Надрукувати"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:9
msgid "Another generic element with no default styling. This differs from &lt;div&gt; in that it is an inline element so does not cause line breaks at all."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:10
msgid "Basefont"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:11
msgid "Basic page structure tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:12
msgid "Bi-directional overide"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:13
msgid "Big"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:14
msgid "Block quotation"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Body Structure"
msgstr "Структура"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:16 ../glade/screem.glade.h:101
#: ../src/screem-window-menus.c:4191
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:17 ../src/screem-window-menus.c:4287
#: ../src/screem-window-menus.c:4289
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "кнопка"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Centre align"
msgstr "Вир╕внювання тексту в центр"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:19 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Citation"
msgstr "Крнф╕╜урац╕я"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:20 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:95
#, fuzzy
msgid "Code"
msgstr "Закрити"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Column"
msgstr "Стовпчики:"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Column group"
msgstr "Стовпчики:"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:23
msgid "Content between this tag will only be shown if there has been a &lt;script&gt; tag which the browser could not run as it does not support the type of script"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:24
msgid "Create a group of columns, enables properties to be assigned to a number of columns at once"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:25
msgid "Defines a column in a column group for a table. This allows you to specify properties for all cells in that specific column"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:26
msgid "Defines a form. Forms can not be nested."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:27
msgid "Defines a group of frames by the size of rows and/or columns. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Defines a row in a table"
msgstr "К╕льк╕сть рядк╕в у таблиц╕"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:29
msgid "Defines a specific area of an image map which can be used to link to another file/document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:30
msgid "Defines an individual frame for a &lt;frameset&gt;. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Definition description"
msgstr "Опис"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:32
msgid "Definition list"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Definition title"
msgstr "Час модиф╕кац╕╖"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Стерти"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Directory listing"
msgstr "Каталог"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:36
msgid "Displays the content with a line struck through it. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Document base URI"
msgstr "URI документу"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Document body"
msgstr "URI документу"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Document head"
msgstr "Назва документу"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Document title"
msgstr "Назва документу"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:41
msgid "Emphasize"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Fieldset"
msgstr "Файл"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:43
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11
#: ../src/screem-window-menus.c:4231
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:44 ../src/screem-window-menus.c:3920
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Форми"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:46 ../src/screem-window-menus.c:3922
msgid "Forms"
msgstr "Форми"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Кадри..."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Frames"
msgstr "Кадри..."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Frames alternative"
msgstr "Альтернативи"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Frameset"
msgstr "Кадри..."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:51
msgid "Frameset DTD"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:52
msgid "Generic block container"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:53
msgid "Generic inline container"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:54
msgid "Generic object"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:55 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:154
msgid "Global Structure"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:56
msgid "HTML 4.0"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:57
msgid "Heading (1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:58
msgid "Heading (1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:59
msgid "Heading (1.1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:60
msgid "Heading (1.1.1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:61
msgid "Heading (1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:62
msgid "Heading (1.1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:63
msgid "Horizontal line"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:64
msgid "If just emphasizing something with &lt;em&gt; is not a strong enough indication of how important something is then this tag can be useful. Browsers generally render this in bold, but it should not be used just for this effect."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:65
#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:96
msgid "Image"
msgstr "Зображення"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:66
msgid "Image map"
msgstr "Мапа зображення"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Image map area"
msgstr "Мапа зображення"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Inline frame"
msgstr "Визначити наб╕р кадр╕в"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Input box"
msgstr "поле вводу"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Inputted text"
msgstr "Пошук тексту"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Inserted"
msgstr "Вставити"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Inserts a horizontal line"
msgstr "Вставити у т╕ло"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Inserts an image into a page"
msgstr "Вставити зображення"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:74
msgid "Instance definition"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:75 ../glade/screem.glade.h:178
#: ../src/screem-window-menus.c:4195
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Java applet"
msgstr "Меню Java"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:77 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:184
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "label1"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:78
msgid "Legend"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr "Посилання"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:80
#, fuzzy
msgid "List item"
msgstr "В╕дв╕дан╕ посилання"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:81 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:191
#, fuzzy
msgid "Lists"
msgstr "Вставити"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:82
msgid "Makes the content bold"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:83
msgid "Makes the content italic"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:84
msgid "Media independant link"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:85
msgid "Menu list"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Meta information"
msgstr "Мета╕нформац╕я"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:87
msgid "Most commonly used to link in external stylesheets this type of link can only appear in the &lt;head&gt; section of an html document. It can be used to link to any type of document/file and describes the relationship that document/file has to the current one."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:88
msgid "Most commonly used to provide a link to other documents / parts of documents. This tag is also the one used for marking places that can be jumped to inside documents"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:89
#, fuzzy
msgid "New line"
msgstr "Новий сайт"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:90
msgid "Object property"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:91 ../src/screem-window-menus.c:3923
#, fuzzy
msgid "Objects"
msgstr "Тема:"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "Параметри"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Option group"
msgstr "Параметри"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерований список"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:95
msgid "Override default text direction algorithm"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:96 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:219
#: ../src/screem-window-menus.c:4203 ../src/screem-window-menus.c:4205
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:97
msgid "Preformatted"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Prompt"
msgstr "Властивост╕"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:99
msgid "Provides a single line text entry box. &lt;input&gt; should be used instead of this. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:100
msgid "Provides descriptions for &lt;dt&gt; tags in a list of definitions"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Quotation"
msgstr "кнопка"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Root Element"
msgstr "елемент <font>"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:103
msgid "Sample output"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "П╕дпис"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:105
#, fuzzy
msgid "Script alternative"
msgstr "Альтернативи"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:106
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "П╕дпис"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Select box"
msgstr "Вибрати"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:108
msgid "Signifies that the contents have been inserted into the document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:109
msgid "Signifies that the contents have been removed from the document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Оболонка"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:111
#, fuzzy
msgid "Strict DTD"
msgstr "Структура"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Strike through"
msgstr "висота рядка"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:113
msgid "Strongly emphasize"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Стил╕"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:115
#, fuzzy
msgid "Style Sheets"
msgstr "Нова таблиця стил╕в"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:116
#, fuzzy
msgid "Subtext"
msgstr "Тема:"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Supertext"
msgstr "Надпис"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:118 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:257
#: ../src/screem-window-menus.c:4247 ../src/screem-window-menus.c:4249
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Таблиц╕"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:119 ../src/screem-window-menus.c:4267
#: ../src/screem-window-menus.c:4269
#, fuzzy
msgid "Table Caption"
msgstr "Включити п╕дпис"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Table body"
msgstr "Ширина таблиц╕"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Table cell"
msgstr "Таблиц╕"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Table footer"
msgstr "Ширина таблиц╕"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Table header"
msgstr "Додати заголовок"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:124
msgid "Table heading cell"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Table row"
msgstr "Таблиц╕"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:126 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:258
#: ../src/screem-window-menus.c:3921
msgid "Tables"
msgstr "Таблиц╕"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:127
msgid "Tags for creating forms, buttons, textareas etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:128
msgid "Tags for displaying tables of data"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:129
msgid "Tags for showing changes to documents over time"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:130
#, fuzzy
msgid "Teletype"
msgstr "Стерти"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:131
msgid "Text Changes"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Text Direction"
msgstr "Новий каталог"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:133
#, fuzzy
msgid "Text Paragraphs"
msgstr "Абзац"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:134
#, fuzzy
msgid "Text Structure"
msgstr "Структура"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:135 ../src/screem-window-menus.c:4275
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "текстова д╕лянка"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:136
msgid "The content of the page appears between &lt;body&gt;&lt;/body&gt;, The only tags outside of it should be &lt;head&gt; and its content, and of course &lt;html&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:137
msgid "The frameset doctype should be use for in the document which defines the &lt;frameset&gt; only, and not in the documents in the frames themselves, unless they are framesets as well. For the purposes of the &lt;noframes&gt; element the doctype is the same as Transitional"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:138
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h1&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:139
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h2&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:140
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h3&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:141
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h4&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:142
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h5&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:143
msgid "The strict HTML 4 doctype does not allow any of the purely presentational tags and attributes, for which CSS should be used instead. This is the only difference between it and the Transitional doctype"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:144
msgid "The title of the document, this is generally shown in the window titlebar of browsers. Every HTML page is required to have this tag present in the &lt;head&gt; section."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:145
msgid "The transitional doctype is the one that most pages are written against. If there is a specific reason you need presentational tags/attributes use this one, otherwise try to aim for Strict and use CSS."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:146
msgid "This is a generic element that provides no default styling. As it is a block element it will start on a new line, and have a new line afterwards as well. It is commonly used to divide a page up into different areas in non table based layouts."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:147
msgid "This is a shorthand version of &lt;div align=\"center\"&gt; and is not present in the strict version of HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:148
msgid "This tag allows more complex buttons than those acheivable with &lt;input&gt;, allowing you both images and text. Netscape Navigator 4 does not support this."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:149
msgid "This tag allows you to associate a form control with a text label"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:150
msgid "This tag allows you to insert a frame in a normal document without having to use framesets. It is not allowed in Strict HTML 4, &lt;object&gt; can be used for this purpose."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:151
msgid "This tag can be used to define groups of items in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:152
msgid "This tag can be used to group your fields into related sections"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:153
msgid "This tag can be used to insert any file into an html page, be that an image, a java applet, a video clip, flash or anything else. It relies on the browser knowing what to do with the specific mime type though. Nested &lt;object&gt; tags can provide alternative representations incase the first mime type is not supported."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:154
msgid "This tag can only appear within the &lt;head&gt; of a page, and is used for defining styles, usually CSS."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:155
msgid "This tag defines a normal table cell"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:156
msgid "This tag defines a single item in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:157
msgid "This tag is a general purpose form control. Depending on the type assigned it can be: a single line text input, a file selection input, a radio button, a checkbox, a normal button, a submit button, an image based submit button, or a reset form button"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:158
msgid "This tag is for specifying paragraphs of text. It should not be used for inserting space in a page."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:159
msgid "This tag is used for displaying text in a larger font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:160
msgid "This tag is used for displaying text in a smaller font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:161
msgid "This tag is used to contain the tags which provide information about the page, non of the content of it will be displayed in the main browser display area."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:162
msgid "This tag is used to designate its contents as computer code"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:163
msgid "This tag is used to provide extra information about a page, such as the author, the application used to create it, or a description of the page."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:164
msgid "This tag is used to specify the the text it contains represents user input"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:165
msgid "This tag should be used for the main heading on a page, some say that this should be your page logo, others that it is more for the main sections, e.g. a chapter heading."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:166
msgid "Transitional DTD"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:167
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "П╕дкреслений"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:168
msgid "Underlines the content, this tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:169
#, fuzzy
msgid "Unorder list"
msgstr "П╕дкреслений"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:170
msgid "Use for citations / references to other sources"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:171
msgid "Use for subscript text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:172
msgid "Use for superscript text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:173
msgid "Use this for inserting tables of data, it is commonly used for laying out pages as well, but this use is discouraged"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:174
msgid "Use this for separating the main table data from the header and/or footer of a table."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:175
msgid "Use this for small quotations. If the quote is quite long then look at using &lt;blockquote&gt; insted. Browsers may automatically insert quote marks for you so there is no need to add them yourself."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:176
msgid "Use this tag for representing sample output from a program"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:177
msgid "Use this tag to display a drop down menu, or a list of selectable items"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:178
msgid "Use this tag to display a multi line text box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:179
msgid "Use this tag to provide a title for each &lt;frameset&gt; in your form"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:180
msgid "Use this tag to provide an alternative page for browser which do not support frames. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:181
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the footer for the table"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:182
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the header for the table"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:183
msgid "Use this tag to wrap around contact details"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:184
msgid "Use this tag when the contained text is to be displayed as teletype or as monospaced text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:185
msgid "Use this tag when the list items are in a specific order. They will generally also be numbered instead of having bullets"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:186
msgid "Use this tag when you want its contents to be displayed as is, white space and newlines will be displayed"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:187
msgid "Use this to indicate an instance of a variable / program arguement"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:188
msgid "Use this to signify the defining instance of its contents"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:189
msgid "Use this type of list when the order of the items is not important. They will generally be show with bullets before each item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:190
msgid "Use this type of list when you have items which provide terms and descriptions of those terms"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:191
#, fuzzy
msgid "Use to insert a line break"
msgstr "Вставити посилання"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:192
msgid "Used for executing scripts written in different languages. The main one of course being javascript, with only Internet Explorer supporting vbscript"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:193
msgid "Used in a definition list to give a term, its description is given via the use of the &lt;dd&gt; tag"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:194
msgid "Used to add a caption to a table"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:195
#, fuzzy
msgid "Used to define an image map"
msgstr "Створити файл мапи зображення"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:196
msgid "Used to insert a JAVA applet into a page, this tag can not be used in HTML 4 Strict, instead &lt;object&gt; can be used"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:197
msgid "Used to pass parameters to go along with &lt;object&gt; tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:198
msgid "Used to provide a base URI which is prepended to all src=&quot;&quot; or href=&quot;&quot; attributes, or in Transitional HTML 4 it can also provide a target which all links will default to using"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:199
msgid "Used to set default font settings. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:200
msgid "Used to set font settings for its content. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:201
msgid "Used to show that the list is for a menu. This tag is not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:202
msgid "Used to specify a block of quoted text, it is not for indenting content in a page, which is what older WYSIWYG editors used it for"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:203
msgid "Used to specify that some text is an abbreviation, unfortunetly Internet Explorer has no idea this tag exists"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:204
msgid "Used to specify that some text is an acronym, an abbreviation that is pronounce as a word rather than individual letters. This is the only option for abbreviations though as Internet Explorer does not understand &lt;abbr&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:205
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Зм╕нн╕"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:206
msgid "While the usual display of this tag is italics it is meant to be used to emphasize some text. Do not just use it to make some text italic"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:207
msgid "scripting related tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Link Title"
msgstr "Перегляд посилання"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Preload"
msgstr "Вивантажити"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Rollover"
msgstr "кол╕р"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:4
msgid "Screem Javascript Library"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:5
msgid "Screem's collection of javascript functions"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:1
msgid "A bibliographic description of the copy text(s) from which an electronic text was derived or generated"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:2
msgid "A brief description of the place, date, time, etc. of production of a letter, newspaper story, or other work, prefixed or suffixed to it as a kind of heading or trailer"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:3
msgid "A brief prose description of the appearance or content of a graphic figure, for use when documenting an image without displaying it"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:4
msgid "A closing title or footer appearing at the end of a division of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:5
msgid "A date in any format"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:6
msgid "A detailed description of non-bibliographic aspects of a text, specifically the languages and sublanguages used, the situation in which it was produced, the participants and their setting"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:7
msgid "A fifth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:8
msgid "A first-level subdivision of the front, body, or back of a text (the largest, if &lt;div0&gt; is not used, the second largest if it is)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:9
msgid "A formal list or prose description of the topics addressed by a subdivision of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:10
msgid "A fourth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:11
msgid "A full bibliographic description of an electronic file"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:12
msgid "A fully-structured bibliographic citation, in which all components of the TEI file description are present"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:13
msgid "A group of verse lines functioning as a formal unit, e.g. a stanza, refrain, verse paragraph, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:14
msgid "A keyword in some formal language"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:15
msgid "A letter, word or passage deleted, marked as deleted, or otherwise indicated as superfluous or spurious in the copy text by an author, scribe, annotator, or corrector"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:16
msgid "A list of bibliographic citations of any kind"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:17
msgid "A list of keywords or phrases identifying the topic or nature of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:18
msgid "A loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may or may not be explicitly localNameged"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:19
msgid "A loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may or may not be explicitly tagged"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:20
msgid "A mathematical or other formula"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:21
msgid "A note of any type"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:22
msgid "A number, written in any form"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:23
msgid "A phrase defining a time of day in any format"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:24
msgid "A phrase describing the nature of a person's intellectual responsibility"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:25
msgid "A phrase or word used to provide a gloss or definition for some other word or phrase"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:26
msgid "A pointer to another location in the current document in terms of one or more identifiable elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:27
msgid "A pointer to another location in the current document or an external document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:28
msgid "A postal or other address, for example of a publisher, an organization, or an individual"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:29
msgid "A proper noun or noun phrase"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:30
msgid "A prose description of the rationale and methods used in sampling texts in the creation of a corpus or collection"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:31
msgid "A quotation from some other document, together with a bibliographic reference to its source"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:32
msgid "A quotation or apparent quotation &#x2014; a representation of speech or thought marked as being quoted from someone else (whether in fact quoted or not); in narrative, the words are usually those of of a character or speaker; in dictionaries, &lt;q&gt; may be used to mark real or contrived examples of usage"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:33
msgid "A quotation, anonymous or attributed, appearing at the start of a section or chapter, or on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:34
msgid "A reading which has been regularized or normalized in some sense"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:35
msgid "A reference to another location in the current document, in terms of one or more identifiable elements, possibly modified by additional text or comment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:36
msgid "A reference to another location in the current document, or an external document, using an extended pointer notation, possibly modified by additional text or comment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:37
msgid "A salutation or greeting prefixed to a foreword, dedicatory epistle, or other division of a text, or the salutation in the closing of a letter, preface, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:38
msgid "A second-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:39
msgid "A sentence-like division of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:40
msgid "A seventh-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:41
msgid "A short fragment of code in some formal language (often a programming language)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:42
msgid "A single example demonstrating the use of an element or attribute"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:43
msgid "A single text of any kind, whether unitary or composite, for example a poem or drama, a collection of essays, a novel, a dictionary, or a corpus sample"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:44
msgid "A single, possibly incomplete, line of verse"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:45
msgid "A single-word, multi-word, or symbolic designation which is regarded as a technical term"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:46
msgid "A sixth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:47
msgid "A specialized form of heading or label, giving the name of one or more speakers in a dramatic text or fragment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:48
msgid "A statement of responsibility for someone responsible for the intellectual content of a text, edition, recording, or series, where the specialized elements for authors, editors, etc. do not suffice or do not apply"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:49
msgid "A subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:50
msgid "A subsection or division of the title of a work, as indicated on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:51
msgid "A subset of the TEI DTD"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:52
msgid "A third-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:53
msgid "A word or phrase belonging to some language other than that of the surrounding text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:54
msgid "A word or phrase for which the author or narrator indicates a disclaiming of responsibility, for example by the use of scare quotes or italics"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:55
msgid "A word, phrase, or passage which cannot be transcribed with certainty because it is illegible or inaudible in the source"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:56
msgid "Abbr"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:57
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:59
msgid "Address Line"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:60
msgid "An abbreviation of any sort"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:61
msgid "An edition statement as presented on a title page of a document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:62
msgid "An identifier of some kind, e.g. a variable name or the name of an SGML element or attribute"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:63
msgid "An individual descriptive category, possibly nested within a superordinate category, within a user-defined taxonomy"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:64
msgid "An interpretative annotation which can be linked to a span of text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:66
msgid "Anonymous Block (&lt;ab&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:67
msgid "Any arbitrary phrase-level unit of text (including other &lt;seg&gt; elements)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:68
msgid "Any heading, for example, the title of a section, or the heading of a list or glossary"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:69
msgid "Any kind of stage direction within a dramatic text or fragment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:70
msgid "Any prefatory matter (headers, title page, prefaces, dedications, etc.) found at the start of a document, before the main body"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:71
msgid "Any sequence of items organized as a list"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:72
msgid "Any standard or non-standard number used to identify a bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:73
msgid "Arbitrary Segment (&lt;seg&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Argument"
msgstr "Вир╕внювання:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:75
msgid "Attaches an identifier to a point within a text, whether or not it corresponds with a textual element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "кнопка"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Authority"
msgstr "кнопка"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:78
msgid "Availability"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:79
msgid "Back Matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:80
msgid "Basic document structure tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:81
msgid "BiblFull"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:82
msgid "Bibliographic Citation (&lt;bibl&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:83
msgid "Bibliographic Citations"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:84
msgid "Bibliographic Scope"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Body"
msgstr "Жирний"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Byline"
msgstr "рядк╕в"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:87
msgid "Category"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Category Description"
msgstr "Опис"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:89
msgid "Category Reference"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:90
#, fuzzy
msgid "Cell"
msgstr "Оболонка"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:92
#, fuzzy
msgid "ClassCode"
msgstr "Клас"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Classification Declaration"
msgstr "Класиф╕кац╕я"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Closer"
msgstr "Закрити"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:96
msgid "Collects together &lt;interp&gt; tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:97
msgid "Collects together any notes providing information about a text additional to that recorded in other parts of the bibliographic description"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:98
msgid "Contains a general purpose name or referring string"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:99
msgid "Contains a single TEI-conformant document, comprising a TEI header and a text, either in isolation or as part of a &lt;teiCorpus&gt; element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:100
msgid "Contains any appendixes, etc. following the main part of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:101
msgid "Contains any arbitrary component-level unit of text, acting as an anonymous container for phrase or inter level elements analogous to, but without the semantic baggage of, a paragraph"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:102
msgid "Contains text displayed in tabular form, in rows and columns"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:103
msgid "Correct Form"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Creation"
msgstr "Крнф╕╜урац╕я"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:105
msgid "Cross References and Links"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:106
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Вставити"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Dateline"
msgstr "П╕дкреслений"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:108
msgid "Defines a typology used to classify texts either implicitly, by means of a bibliographic citation, or explicitly by a structured taxonomy"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:109
msgid "Defines the scope of a bibliographic reference, for example as a list of pagenumbers, or a named subdivision of a larger work"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "Стерти"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:111
msgid "Describes in detail the aim or purpose for which an electronic file was encoded, together with any other relevant information concerning the process by which it was assembled or collected"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:112
msgid "Describes some category within a taxonomy or text typology, either in the form of a brief prose description or in terms of the situational parameters used by the TEI formal &lt;textDesc&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:113
msgid "Details of editorial principles and practices applied during the encoding of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Distributor"
msgstr "Каталог"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:115
msgid "Div"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:116
msgid "Div0"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:117
msgid "Div1"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:118
msgid "Div2"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:119
msgid "Div3"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:120
msgid "Div4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:121
msgid "Div5"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:122
msgid "Div6"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:123
msgid "Div7"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:124
msgid "DivGen"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Document Author"
msgstr "URI документу"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:126
#, fuzzy
msgid "Document Date"
msgstr "Назва документу"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:127
#, fuzzy
msgid "Document Edition"
msgstr "URI документу"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:128
#, fuzzy
msgid "Document Imprint"
msgstr "URI документу"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:129
#, fuzzy
msgid "Document Title"
msgstr "Назва документу"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:130
msgid "Documents the relationship between an electronic text and the source or sources from which it was derived"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Edition"
msgstr "Редактор"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:132
msgid "Edition Statement"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:133 ../glade/screem.glade.h:134
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:134
msgid "Editorial Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:135
msgid "Editorial Interventions"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:136
msgid "Emphasis"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:137
#, fuzzy
msgid "Encoding Description"
msgstr "Опис"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:138
msgid "Epigraph"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:139
msgid "Example"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:140
msgid "Extended Pointer (xptr)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:141
msgid "Extended Reference (&lt;xref&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:142
#, fuzzy
msgid "Extent"
msgstr "Виконати"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:143
#, fuzzy
msgid "Figure"
msgstr "Налаштувати"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:144
#, fuzzy
msgid "Figure Description"
msgstr "Опис"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:145
msgid "Figures and Graphics"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:146
msgid "File Description (fileDesc)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:147
msgid "Foreign"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:148
#, fuzzy
msgid "Formula"
msgstr "Форми"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:149
msgid "Front Matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:150
msgid "Front and Back Matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:151
#, fuzzy
msgid "Funder"
msgstr "П╕дкреслений"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:152
msgid "Gap"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:153
msgid "Generic Identifier (&lt;gi&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:155
#, fuzzy
msgid "Gloss"
msgstr "Закрити"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:156
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Групи: "

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:157
msgid "Groups information about the series, if any, to which a publication belongs"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:158
msgid "Groups information concerning the publication or distribution of an electronic or other text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:159
msgid "Groups information relating to one edition of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:160
msgid "Groups information relating to the publication or distribution of a bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:161
msgid "Groups information which describes the nature or topic of a text in terms of a standard classification scheme, thesaurus, etc"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:162
msgid "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing as a final group at the end of a division, especially of a letter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:163
msgid "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing as a preliminary group at the start of a division, especially of a letter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:164
msgid "Head"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:165
#, fuzzy
msgid "Highlighted"
msgstr "Вид╕лення синтаксису"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:166
#, fuzzy
msgid "Id. Number"
msgstr "Число"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:167
#, fuzzy
msgid "Ident"
msgstr "╤дентиф╕катор"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:168
#, fuzzy
msgid "Imprint"
msgstr "Друкувати"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:169
#, fuzzy
msgid "Index"
msgstr "Вставити"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:170
msgid "Indicates a point where material has been omitted in a transcription, whether for editorial reasons described in the TEI header, as part of sampling practice, or because the material is illegible or inaudible"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:171
msgid "Indicates the location of a graphic, illustration, or figure"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:172
msgid "Information about the availability of a text, for example any restrictions on its use or distribution, its copyright status, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:173
#, fuzzy
msgid "Information about the creation of a text"
msgstr "Знайдено ╕нформац╕ю про ц╕ файли"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:174
msgid "Information about the intended rendition of one or more elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:175
msgid "Information about the series in which a book or other bibliographic item has appeared"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:176
msgid "Information about the title of a work and those responsible for its intellectual content"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:177
msgid "Information about the usage of a specific element within a &lt;text&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:178
#, fuzzy
msgid "Interpretation"
msgstr "╤нформац╕я"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:179
msgid "Interpretation Group"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:180
msgid "Interpretation and Analysis"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:181 ../gdl/gdl-dock-layout.c:626
msgid "Item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:182
#, fuzzy
msgid "Keyword"
msgstr "Ключов╕ слова стор╕нки:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:183
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "Ключов╕ слова стор╕нки:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:185
msgid "Language Usage"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:186
msgid "Letters, words, or phrases inserted in the text by an author, scribe, annotator, or corrector"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:187
msgid "Line Break"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:188
#, fuzzy
msgid "Line Group"
msgstr "Групи: "

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:189
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Вставити"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:190
msgid "ListBibl"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:192
msgid "Main elements for encoding the body"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:193
msgid "Marking Highlighted Phrases"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:194
msgid "Marks a location to be indexed for whatever purpose"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:195
msgid "Marks a word or phrase as graphically distinct from the surrounding text, for reasons concerning which no claim is made"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:196
msgid "Marks paragraphs in prose"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:197
msgid "Marks the boundary between one page of a text and the next in a standard reference system"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:198
msgid "Marks the boundary between sections of a text, as indicated by changes in a standard reference system"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:199
msgid "Marks the start of a new (typographic) line in some edition or version of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:200
msgid "Marks words or phrases mentioned, not used"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:201
msgid "Marks words or phrases which are stressed or emphasized for linguistic or rhetorical effect"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:202
#, fuzzy
msgid "Mentioned"
msgstr "ув╕мк"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:203
msgid "Milestone"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:204 ../src/screem-ctags-view.c:108
#: ../src/screem-tag-inspector.c:892 ../gdl/gdl-dock-layout.c:709
#: ../gdl/gdl-dock-object.c:120
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:205
msgid "Names, Dates, Numbers and Abbreviations"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:206
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Не встановлено"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:207
#, fuzzy
msgid "Notes Statement"
msgstr "Керування сайтом"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:208
#, fuzzy
msgid "Num"
msgstr "Число"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:209
msgid "Omissions, Deletions, and Additions"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:210
#, fuzzy
msgid "One cell of a table"
msgstr "п╕д таблицею"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:211
msgid "One component of a list"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:212
msgid "One line of a postal or other address"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:213
msgid "One or more taxonomies defining any classificatory codes used elsewhere in the text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:214
#, fuzzy
msgid "One row of a table"
msgstr "Вставити таблицю"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:215
#, fuzzy
msgid "Opener"
msgstr "В╕дкрити"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:216
msgid "Original Form"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:217
#, fuzzy
msgid "Page Break"
msgstr "Шаблон стор╕нки"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:218
#, fuzzy
msgid "Page and Line Numbers"
msgstr "Стор╕нка визнача╓ наб╕р кадр╕в"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:220
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "Друкувати"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:221
msgid "Principal Researcher"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:222
#, fuzzy
msgid "Profile Description"
msgstr "Опис"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:223
#, fuzzy
msgid "Project Description"
msgstr "Опис"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:224
msgid "Provides detailed information about the tagging applied to an SGML or XML document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:225
msgid "Publication Place"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:226
#, fuzzy
msgid "Publication Statement"
msgstr "елемент <caption>"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:227
msgid "Publisher"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:228
msgid "Quotation (&lt;q&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:229
#, fuzzy
msgid "Ref"
msgstr "Оновити"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:230
msgid "References Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:231
msgid "Referring String (&lt;rs&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:232
msgid "Reg"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:233
#, fuzzy
msgid "Rendition"
msgstr "Умови"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:234
msgid "Resp"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:235
msgid "Responsibility Statement (respStmt)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:236
#, fuzzy
msgid "Revision Description"
msgstr "Опис"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:237
#, fuzzy
msgid "Row"
msgstr "Рядки:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:238
#, fuzzy
msgid "Salute"
msgstr "Значення"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:239
msgid "Sampling Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:240
msgid "Secondary statement of responsibility for a bibliographic item, for example the name of an individual, institution or organization, (or of several such) acting as editor, compiler, translator, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:241
msgid "Sentence"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:242
#, fuzzy
msgid "Series"
msgstr "Властивост╕"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:243
#, fuzzy
msgid "Series Statement"
msgstr "Керування сайтом"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:244
msgid "Sic"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:245
#, fuzzy
msgid "Signature"
msgstr "Сайт"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:246
msgid "So Called"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:247
#, fuzzy
msgid "Source Description"
msgstr "Опис"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:248
msgid "Speaker"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:249
msgid "Specifies how canonical references are constructed for this text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:250
msgid "Specifies one or more defined categories within some taxonomy or text typology"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:251
msgid "Speech (&lt;sp&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:252
msgid "Sponsor"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:253
msgid "Stage Direction (&lt;stage&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:254
msgid "Summarizes the revision history for a file"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:255
#, fuzzy
msgid "TEI Header"
msgstr "Додати заголовок"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:256
msgid "TEI.2"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:259
#, fuzzy
msgid "Tag Usage"
msgstr "Пов╕домлення журналу"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:260
msgid "Tagging Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:261
msgid "Taxonomy"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:262
#, fuzzy
msgid "Technical Documentation"
msgstr "Ув╕мкнути перенос сл╕в"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:263
#, fuzzy
msgid "Tei Header"
msgstr "Додати заголовок"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:264
msgid "Term"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:265
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21 ../src/screem-tree-view.c:516
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:266
#, fuzzy
msgid "Text Classification"
msgstr "Класиф╕кац╕я"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:267
msgid "Text containers"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:268
msgid "Text reproduced although apparently incorrect or inaccurate"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:269
msgid "The approximate size of the electronic text as stored on some carrier medium, specified in any convenient units"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:270
msgid "The body of a composite text, grouping together a sequence of distinct texts (or groups of such texts) which are regarded as a unit for some purpose, for example the collected works of an author, a sequence of prose essays, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:271
msgid "The classification code used for this text in some standard classification system"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:272
msgid "The closing salutation, etc., appended to a foreword, dedicatory epistle, or other division of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:273
msgid "The correct form of a passage apparently erroneous in the copy text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:274
msgid "The date of a document, as given (usually) on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:275
msgid "The descriptive and declarative information making up an &#x2018;electronic title page&#x2019; prefixed to every TEI-conformant text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:276
msgid "The imprint statement (place and date of publication, publisher name), as given (usually) at the foot of a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:277
msgid "The label associated with an item in a list; in glossaries, marks the term being defined"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:278
msgid "The languages, sublanguages, registers, dialects etc. represented within a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:279
msgid "The largest possible subdivision of the body of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:280
msgid "The location at which a textual division generated automatically by a text-processing application is to appear"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:281
msgid "The name (generic identifier) of an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:282
msgid "The name of a person or other agency responsible for making an electronic file available, other than a publisher or distributor"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:283
msgid "The name of a person or other agency responsible for the distribution of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:284
msgid "The name of a sponsoring organization or institution"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:285
msgid "The name of an individual, institution, or organization responsible for the funding of a project or text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:286
msgid "The name of the author of the document, as given on the title page (often but not always contained in a &lt;byline&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:287
msgid "The name of the author(s), personal or corporate, of a work; the primary statement of responsibility for any bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:288
msgid "The name of the organization responsible for the publication or distribution of a bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:289
msgid "The name of the place where a bibliographic item was published"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:290
msgid "The name of the principal researcher responsible for the creation of an electronic text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:291
msgid "The original form of a reading, for which a regularized form is given in an attribute value"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:292
msgid "The particularities of one edition of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:293
msgid "The primary statement of responsibility given for a work on its title page or at the head or end of the work"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:294
msgid "The title of a document, including all its constituents, as given on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:295
msgid "The title of a work, whether article, book, journal, or series, including any alternative titles or subtitles"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:296
msgid "The title page of a text, appearing within the front or back matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:297
msgid "The whole body of a single unitary text, excluding any front or back matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:298
msgid "Time"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:299
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Сайт"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:300
#, fuzzy
msgid "Title Page"
msgstr "Почштова стор╕нка"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:301
#, fuzzy
msgid "Title Part"
msgstr "Шлях сайту:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:302
#, fuzzy
msgid "Title Statement"
msgstr "Керування сайтом"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:303
#, fuzzy
msgid "Trailer"
msgstr "Таблиц╕"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:304
msgid "Unclear"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:305
msgid "Verse Line (&lt;l&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:306
msgid "n individual speech in a performance text, or a passage presented as such in a prose or verse text"
msgstr ""

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:35
msgid "Screem Color Wizard"
msgstr ""

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:36
msgid "Color selector for inserting color codes"
msgstr ""

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:77
#, fuzzy
msgid "Color Wizard"
msgstr "Пом╕чники"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:78
#, fuzzy
msgid "Select a Color to Insert"
msgstr "Вибер╕ть файл для вставляння"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:169
#, fuzzy
msgid "Insert a color"
msgstr "Вставити кол╕р"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:38
msgid "Screem CSS Wizard"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:39
msgid "A wizard for inserting CSS selectors and properties"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:93
#, fuzzy
msgid "CSS Selector"
msgstr "Вибрати"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:94
msgid "A wizard to help you construct selectors for applying css properties to"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:183
#, fuzzy
msgid "activated"
msgstr "Зберегти"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:184
#, fuzzy
msgid "hovered"
msgstr "П╕дкреслений"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:185
#, fuzzy
msgid "focused"
msgstr "Не встановлено"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:532
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Rule"
msgstr "Guile"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:533
msgid "Contained in"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:534
msgid "Child of"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:535
msgid "After a"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1
msgid "<b>Match</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2
msgid ""
"Anywhere\n"
"Container somewhere in\n"
"As a child of\n"
"Straight after"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6
msgid "Background"
msgstr "Тло"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7
msgid "Border"
msgstr "Рамка"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8
msgid "Box"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9
msgid "CSS Pattern - Screem"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10
msgid "Classification"
msgstr "Класиф╕кац╕я"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12
msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13
msgid "Matc_h class"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14
msgid "Match _tag"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15
msgid "Match i_d"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16
msgid "Match tag with corresponding class=\"\""
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17
msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\".  Note an id must be unique within the current page"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18
msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an <a>  Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Size / Placement"
msgstr "Розм╕р/положення"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22
msgid ""
"Unvisited\n"
"Visited"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24
msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25
msgid "_Apply to user action"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26
msgid "_Hyperlink"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:27 ../glade/screem.glade.h:306
#: ../src/screem-window-menus.c:3916
msgid "_Insert"
msgstr "Вставити"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:28
#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:13
#: ../glade/screem.glade.h:314
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Положення:"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Match"
msgstr "шлях"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Styles"
msgstr "Стил╕"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:31
msgid ""
"activated\n"
"hovered\n"
"focused"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "bottom _color"
msgstr "кол╕р знизу"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "bottom _style"
msgstr "нижн╕й стиль"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "bottom _width"
msgstr "нижн╕й стиль"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "left _color"
msgstr "кол╕р зл╕ва"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "left _style"
msgstr "cтиль л╕воруч"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "left _width"
msgstr "Ширина таблиц╕"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "right _color"
msgstr "кол╕р праворуч"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "right _style"
msgstr "cтиль праворуч"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "right _width"
msgstr "cтиль праворуч"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "top _color"
msgstr "кор╕л зверху"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "top _style"
msgstr "верхн╕й стиль"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "top _width"
msgstr "ширина"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:42
msgid "Screem Entity Wizard"
msgstr ""

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:43
msgid "A wizard for inserting entities for special characters"
msgstr ""

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:92
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Об'╓кт"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:93
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Вибер╕ть файл для вставляння"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr ""

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Позначення/╤нтернац╕онал╕зац╕я"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Математичний чи грецький символ"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:37
msgid "Screem Form Wizard"
msgstr ""

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:38
msgid "A wizard for inserting a form"
msgstr ""

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:82
msgid "Form Wizard"
msgstr ""

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:83
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "Вставити форму"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:198
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Вставити форму"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:38
#, fuzzy
msgid "Link wizard"
msgstr "Перегляд посилання"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:39
msgid "The link wizard provides a method of inserting HTML links, along with popup window support"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:88
msgid "Link Wizard"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:89
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "Вставити посилання"

#. Keep these 2 last
#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:224 ../src/screem-ctags-model.c:158
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "╕нше"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Meta-information</b>"
msgstr "Мета╕нформац╕я"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2
msgid "<b>Scripting</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3
msgid "<b>Standard</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Window Properties</b>"
msgstr "Властивост╕ файлу"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5
msgid "A_bsolute"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6
msgid ""
"Alternate\n"
"Stylesheet\n"
"Alternate Stylesheet\n"
"Start\n"
"Next\n"
"Prev\n"
"Contents\n"
"Index\n"
"Glossary\n"
"Copyright\n"
"Chapter\n"
"Section\n"
"Subsection\n"
"Appendix\n"
"Help\n"
"Bookmark"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "D_irectories"
msgstr "Каталог"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23
msgid "Edit _events..."
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24
msgid "Edit _pop-up..."
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25
msgid "Features:"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27
msgid "Popup Properties - Screem"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Re_lative"
msgstr "Зберегти"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29
msgid "Re_verse Relation:"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30
msgid "S_crollbars"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Стан: "

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Target:"
msgstr "Ц╕ль"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33
msgid "_Apply properties via Javascript"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34
msgid "_Dimensions:"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Frame:"
msgstr "Назва:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "Положення:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38
msgid "_Menubar"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "_Name / ID:"
msgstr "Назва:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Position:"
msgstr "Опис:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Relation:"
msgstr "Положення:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42
msgid "_Resizable"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "_Text:"
msgstr "Текст"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "╤нструменти"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45
msgid ""
"http://\n"
"ftp://\n"
"mailto:\n"
"irc://\n"
"Other"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:41
msgid "Screem Object and Image Wizard"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:42
msgid "A wizard to insert <object> and <img> tags in HTML documents"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:86
#, fuzzy
msgid "Object"
msgstr "Тема:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:87
msgid "Insert an object, such as a video clip, sound clip, image etc."
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:97
msgid "Insert an Image"
msgstr "Вставити зображення"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:1
msgid "<b>Deprecated Properties</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "Перегляд"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:3 ../glade/screem.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "Властивост╕"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Ali_gnment:"
msgstr "Вир╕внювання:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:5
msgid "Apply deprecated properties"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:6
msgid "C_opy object / thumbnail to page location"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:7
msgid "Insert Object - Screem"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:8
msgid "Only certain types of multimedia file can be thumbnailed, if there is no preview, then screem will not allow a thumbnail to be inserted."
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:9
msgid "While in non strict HTML doctypes you can use these for controlling layout you should really be using CSS"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Border:"
msgstr "Рамка:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:11
msgid "_Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnailed link"
msgstr "Вставити посилання"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Size:"
msgstr "Розм╕р"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Text Alternative:"
msgstr "Альтернативи"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Vertical Padding:"
msgstr "Заповнення ком╕рок"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"bottom\n"
"middle\n"
"top\n"
"left\n"
"right"
msgstr ""
"за низом\n"
"за центром\n"
"за верхом\n"
"л╕воруч\n"
"в центр\n"
"абсолютний центр\n"
"праворуч\n"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:22
#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "п╕ксел╕в"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:38
msgid "Screem SSI Wizard"
msgstr ""

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:39
#, fuzzy
msgid "A wizard for inserting server side include directives"
msgstr "Вставити директиву Server-side Include."

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:90
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "Пом╕чники"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:91
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include directive"
msgstr "Вставити директиву Server-side Include."

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Directive Information</b>"
msgstr "Мета╕нформац╕я"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<b>_Directive Type</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "Conditionals"
msgstr "Умови"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Configuration"
msgstr "Крнф╕╜урац╕я"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid ""
"Configuration\n"
"Variables\n"
"Execute\n"
"Echo\n"
"Include\n"
"File Information\n"
"Conditionals"
msgstr ""

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "E_lif"
msgstr "╤накшеЯкщо"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
msgid "Echo"
msgstr "Надрукувати"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "En_dif"
msgstr "К╕нецьЯкщо"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "╤нформац╕я про файл"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
msgid "Include"
msgstr "Вставити"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Вставити директиву Server-side Include."

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Ма╓ бути в╕дносним шляхом. Початкова коса риска означа╓ лише кореневий каталог вашого сайту."

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Variable _Name:"
msgstr "Назва зм╕нно╖: "

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Variable _Value:"
msgstr "Назва зм╕нно╖: "

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22 ../src/screem-ctags-model.c:155
msgid "Variables"
msgstr "Зм╕нн╕"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Else"
msgstr "╤накше"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Error Message:"
msgstr "Пов╕домлення про помилку: "

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Exec:"
msgstr "Виконати: "

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "Назва файлу:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_If"
msgstr "Якщо"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Modification time"
msgstr "Час модиф╕кац╕╖"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Print Variables"
msgstr "Друк зм╕нних"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Set a variable"
msgstr "Встановити зм╕нну"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Size"
msgstr "Розм╕р"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Size Format:"
msgstr "Формат розм╕ру: "

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Test Expression:"
msgstr "Тестовий вираз: "

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Time Format:"
msgstr "Формат часу: "

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Variable"
msgstr "Зм╕нн╕"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:36
msgid "help"
msgstr "дов╕дка"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:36
#, fuzzy
msgid "Screem Table Wizard"
msgstr "Ширина таблиц╕"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:37
msgid "A wizard for inserting an HTML table"
msgstr ""

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:78
msgid "Table Wizard"
msgstr ""

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:79
msgid "Insert a Table"
msgstr "Вставити таблицю"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% o_f parent's width"
msgstr ""

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "Вир╕внювання:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<b>Display</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "╤нформац╕я"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<b>Size</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Above _Table"
msgstr "над таблицею"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "B_order line width:"
msgstr "Ширина рамки"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Back_ground Color:"
msgstr "кол╕р тла"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background I_mage:"
msgstr "зображення на тл╕"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Cell Pa_dding:"
msgstr "Заповнення ком╕рок"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Cell Sp_acing:"
msgstr "Пром╕жок м╕ж ком╕рками"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Include _Summary"
msgstr "Вставити опис"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Вставити таблицю"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Number of _Rows:"
msgstr "К╕льк╕сть рядк╕в:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Table _Width:"
msgstr "Ширина таблиц╕"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "К╕льк╕сть рядк╕в у таблиц╕"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Below Table"
msgstr "п╕д таблицею"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Include Caption"
msgstr "Включити п╕дпис"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Number of Columns:"
msgstr "К╕льк╕сть стовпчик╕в:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_left"
msgstr "Л╕воруч"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_right"
msgstr "Праворуч"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "c_enter"
msgstr "Центр"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "pi_xels"
msgstr "п╕ксел╕в"

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:150
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Не вдалося встановити час модиф╕кац╕╖ локального файлу."

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:298
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:505
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:818
msgid "Could not examine file."
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:861
msgid "Could not checksum file"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:877
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:56
msgid "Screem Upload Wizard"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:57
msgid "Sitecopy based upload wizard, using gnome-vfs"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:176
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:177
#, fuzzy
msgid "Upload the current Site"
msgstr "Закрити поточний сайт"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:311
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Шлях на в╕ддален╕й сторон╕ ма╓ починатись з \"~\" чи \"/\""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:322
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:334
msgid "Invalid URI for remote host"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:362
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:377
#, fuzzy
msgid "Local path must begin with ~ or /"
msgstr "Локальний шлях ма╓ починатись з \"~\" чи \"/\""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:547
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:773
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "Файл"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:564
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Не вдалося отримати ╕нформац╕ю про ваш╕ локальн╕ файли."

#. couldn't get info on local site files
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:591
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Неможливо отримати ╕нформац╕ю про локальн╕ файли."

#. nothing needs uploading
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:600
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:643
msgid "No site name given"
msgstr "Не вказано назви сайту"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:646
msgid "No server name given."
msgstr "Не вказано назви сервера."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:649
msgid "No remote directory given."
msgstr "Не вказано в╕ддалений каталог."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:652
msgid "No local directory given."
msgstr "Не вказано локальный каталог."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:655
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Нема╓ доступу до локального каталогу."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:658
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Виникла проблема з номером порта для цього сайту."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:661
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Вибачте, параметр символьних посилань, котрий ви вибрали не п╕дтриму╓ться\n"
"цим протоколом передавання. Вибер╕ть ╕нший параметр."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:665
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Цей протокол не п╕дтриму╓ в╕дност╕ в╕ддален╕ каталоги."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:668
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:672
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Нев╕рний локальний каталог."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:678
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Виникла невизначена проблема перев╕рки коректност╕ визначень вашого сайту. Пов╕домте про це розробника."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:697
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:789
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s\n"
msgstr "Вивантижити ознаки"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s"
msgstr "Вивантижити ознаки"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1058
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Пошук назви хоста..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1061
#, fuzzy
msgid "Attempting to connect "
msgstr "Спроба з'╓днання..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1064
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "З'╓днано."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1092
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Ф╕ксування зм╕н на %s..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1099
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory %s"
msgstr "Створення каталогу..."

#. can we move dirs yet?
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1103
#, fuzzy
msgid "Deleting directory"
msgstr "Стирання каталогу..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "Вивантаження..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Стирання..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Перем╕щення..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1124
#, c-format
msgid "Unchanged File %s"
msgstr ""

#. couldn't access it
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1257
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Нема╓ доступу до ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1264
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Неможливо створити ~/.sitecopy"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Authentication - Screem"
msgstr "╤дентиф╕кац╕я"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Оч╕кування вооду користувача"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Current Progress:"
msgstr "Поточний поступ"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Fetch file state"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Назва хоста:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "P_assword:"
msgstr "Пароль:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Стан: "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9
msgid "Status: "
msgstr "Стан: "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Total Progress:"
msgstr "Загальний поступ"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "U_RI:"
msgstr "URI:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "╤м'я користувача:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Upload Progress - Screem"
msgstr "Поступ поновлення"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "Upload Single File"
msgstr "Вивантажити один файл"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_FTP"
msgstr "FTP"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "_Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Password: "
msgstr "Пароль: "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Path:"
msgstr "Шлях:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Upload"
msgstr "Вивантажити"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Username: "
msgstr "╤м'я користувача: "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "message will be written here by the code"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:1
msgid "    "
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:2
#, fuzzy
msgid " _Completed"
msgstr "Завершити"

#: ../glade/screem.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "Завантаження..."

#: ../glade/screem.glade.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"<b>\"%s\" Already exists.</b>\n"
"\n"
"Overwriting will lose the current contents of the file."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:8
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:9
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:10
msgid "<b>Are you sure you want to permanently delete \"file\"?</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "╤дентиф╕кац╕я"

#: ../glade/screem.glade.h:12
msgid "<b>Checkout / Update Details</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "Кольори"

#: ../glade/screem.glade.h:14
msgid "<b>D_ocuments</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Defaults</b>"
msgstr "Детал╕"

#: ../glade/screem.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "елемент <table>"

#: ../glade/screem.glade.h:17
msgid "<b>Enter the URL of the file to open.</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:18
msgid "<b>Enter the absolute original link, and the absolute new link.</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:19
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:20
msgid "<b>External Browser 1</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:21
msgid "<b>External Browser 2</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:22
msgid "<b>External Browser 3</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:23
msgid "<b>Features</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:24
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:25
msgid "<b>File _group:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:26
msgid "<b>File owner:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:27
msgid "<b>Font</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:28
msgid "<b>General</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "Групи: "

#: ../glade/screem.glade.h:30
msgid "<b>Internal Previewing</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:31
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Loading \"%s\"</b>\n"
"\n"
"This file is quite large or is not on your machine.  You can cancel this operation if required.\n"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "Положення:"

#: ../glade/screem.glade.h:38
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:39
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "Параметри"

#: ../glade/screem.glade.h:41
msgid "<b>Others:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "Власник:"

#: ../glade/screem.glade.h:44
msgid "<b>Provide a name for the new editable region.</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "<b>Remote Host Details</b>"
msgstr "Детал╕ в╕ддаленого хоста"

#: ../glade/screem.glade.h:46
msgid "<b>Replace With</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:48
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before closing?</b>\n"
"\n"
"If you close without saving, changes will be discarded.\n"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:53
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before continuing?</b>\n"
"\n"
"Without saving the changes you will not be using an up-to-date version of the document.\n"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:57
msgid "<b>Search For</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "<b>Site Details</b>"
msgstr "Детал╕ сайту"

#: ../glade/screem.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "<b>Site Management</b>"
msgstr "Керування сайтом"

#: ../glade/screem.glade.h:60
msgid "<b>Site Operations:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "<b>Site Statistics</b>"
msgstr "Статистика сайту"

#: ../glade/screem.glade.h:62
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:63
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:64
msgid "<b>Transfer Options</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:65
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:66
msgid "<b>Update the site from version control?</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:67
msgid "<b>_Current Bookmarks</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:68
msgid "<b>_Doctypes</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:69
msgid "<b>_Enter text to send to helper:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:70
msgid "<b>_Exclude these files from site operations</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "<b>_Extra Flags</b>"
msgstr "Додатков╕ ознаки CVS"

#: ../glade/screem.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "<b>_File Information</b>"
msgstr "╤нформац╕я про файл"

#: ../glade/screem.glade.h:73
msgid "<b>_Files</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "<b>_Helpers</b>"
msgstr "Пом╕чники"

#: ../glade/screem.glade.h:75
msgid "<b>_Ignore changes to these files</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "<b>_Log Message</b>"
msgstr "Пов╕домлення журналу"

#: ../glade/screem.glade.h:77
msgid "<b>_Macros</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:78
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:79
msgid "<b>_Tag Tree Files</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:80
msgid "<b>_ToDo List</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:81
msgid "<b>_Trees</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:82
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem Tip Of The Day:</span>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:83
msgid ""
"A site needs to be given a name by which screem will identify it.  This can be anything you like.\n"
"\n"
"The name will be used to create a new project folder in the selected folder.\n"
"\n"
"The project can be automatically populated using a site template, although this is not required."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:88
msgid "A template can be used to create an initial page structure if required.  Details you enter in this druid will overide the template settings where neccessary."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:89
msgid "A_uto complete from tag trees"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:90
msgid "Access rights:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Action / _Text:"
msgstr "Д╕я та текст"

#: ../glade/screem.glade.h:92
msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:93
msgid ""
"All files in the current site\n"
"All open files"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:95
msgid "Au_tomatically update ctags file upon opening"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:96
msgid "Auto _update from CVS upon opening this site"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:97
msgid "Auto entity insertion"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Background _Image:"
msgstr "зображення на тл╕"

#: ../glade/screem.glade.h:99
msgid "Basic"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:100
msgid "Blank document _type:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:102
msgid "Bookmark _Name:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "Програма перегляду:"

#: ../glade/screem.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "CVS - Screem"
msgstr "Screem:"

#: ../glade/screem.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "CVS _Root:"
msgstr "Кореневий каталог CVS"

#: ../glade/screem.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Закрити сайт"

#: ../glade/screem.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Character _Set:"
msgstr "Наб╕р символ╕в стор╕нки:"

#: ../glade/screem.glade.h:108
msgid "Check"
msgstr "Перев╕рити"

#: ../glade/screem.glade.h:109
msgid "Co_mmand:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:110
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"

#: ../glade/screem.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Центр"

#: ../glade/screem.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Create Directory - Screem"
msgstr "Створення каталогу..."

#: ../glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Create Page"
msgstr "Зберегти стор╕нку"

#: ../glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Create Site"
msgstr "Створити новий сайт"

#: ../glade/screem.glade.h:115
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Custom _template:"
msgstr "Використовувати ╕нший шаблон"

#: ../glade/screem.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "Стерти стиль"

#: ../glade/screem.glade.h:118
msgid ""
"Details of how and where to upload the site so that others can view it can now be provided.  These are entirely optional.\n"
"\n"
"If Username and Password are not provided you will be prompted for them when you attempt to upload the site.\n"
"\n"
"The password if provided here will be stored <b>unencrypted</b> in the project file, which only yourself, or the system administrator can read."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "Do _not use a template"
msgstr "Використовувати шаблон"

#: ../glade/screem.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Do not _overwrite files"
msgstr "Не вдалося записати у файл: %s"

#: ../glade/screem.glade.h:125
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "Doctypes"
msgstr "Стор╕нки Doctype:"

#: ../glade/screem.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Document Appearance"
msgstr "Назва документу"

#: ../glade/screem.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "Document Details"
msgstr "Назва документу"

#: ../glade/screem.glade.h:129
msgid "Document List - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Document Preview"
msgstr "Назва документу"

#: ../glade/screem.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "Document Template"
msgstr "В╕дкрити шаблон"

#: ../glade/screem.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "Edit Helpers - Screem"
msgstr "Виправлення пом╕чник╕в"

#: ../glade/screem.glade.h:133
msgid "Edit Macros - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "Редактор"

#: ../glade/screem.glade.h:136
msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:137
msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Ув╕мкнути перенос сл╕в"

#: ../glade/screem.glade.h:139
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Властивост╕ файлу"

#: ../glade/screem.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "File change options:"
msgstr "╤нформац╕я про файл"

#: ../glade/screem.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "Files in _Current Site"
msgstr "Закрити поточний сайт"

#: ../glade/screem.glade.h:143
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:144
msgid "Find In Tag Tree - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:145
msgid "Find XPath - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:146
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:147
msgid "Fo_llow"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Кол╕р синтаксису"

#: ../glade/screem.glade.h:149
msgid ""
"For HTML documents the title is requried, the other fields are optional.\n"
"\n"
"Keywords help search engines and other tools categorize the page.  Although they have only a small effect on searching these days due to abuse.\n"
"\n"
"The description and title will have a stronger effect on search engines like google than keywords will."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "From Current _Position"
msgstr "З поточно╖ позиц╕╖"

#: ../glade/screem.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "From St_art"
msgstr "З початку"

#: ../glade/screem.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "From _Current Position"
msgstr "З поточно╖ позиц╕╖"

#: ../glade/screem.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "From _Start"
msgstr "З початку"

#: ../glade/screem.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Перейти на рядок..."

#: ../glade/screem.glade.h:159
msgid "Here you can setup the basic color scheme / look of a page by either providing a stylesheet, or specifying default colors / the document background image."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:160
msgid "Highlight _mode:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "I_gnore"
msgstr "╤╜норувати"

#: ../glade/screem.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "I_ntelligent tag closing"
msgstr "Розумне закривання етикеток"

#: ../glade/screem.glade.h:163
msgid "Initial Document Setup"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:164
msgid "Input:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:165
msgid "Inse_rt spaces instead of tabs"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Вставити таблицю стил╕в"

#: ../glade/screem.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "Insert _with case"
msgstr "Вставити етикетку"

#: ../glade/screem.glade.h:169
#, no-c-format
msgid ""
"Installed Internet applications are available via the dropdown\n"
"\n"
"Special flags:\n"
"\n"
"%f = current document filename, including directory\n"
"%U = current document uri\n"
"%d = current document directory\n"
"%S = current site directory\n"
"%% = a normal % character"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:179
msgid "Loading File - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:180 ../src/screem-linkview.c:414
msgid "Local"
msgstr "Локальний"

#: ../glade/screem.glade.h:181
msgid "Maintain _all"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:182
msgid "Maintain _execute only"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:183
msgid "Misc"
msgstr "Р╕зне"

#: ../glade/screem.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Module _Name:"
msgstr "Назва файлу:"

#: ../glade/screem.glade.h:185
#, fuzzy
msgid "New Page - Screem"
msgstr "Нова стор╕нка"

#: ../glade/screem.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "New Page Druid"
msgstr "Нова стор╕нка"

#: ../glade/screem.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "New Site - Screem"
msgstr "Новий сайт"

#: ../glade/screem.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "New Site Druid"
msgstr "Новий сайт"

#: ../glade/screem.glade.h:189
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:190
msgid "O_ff"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:191
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:192
msgid "Output:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:193
msgid "Override _Root Element"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:194
msgid "Override _System Id"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Не переписувати"

#: ../glade/screem.glade.h:196
msgid "P_review static pages from publishing address"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:197
msgid "Page Setup - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:198
#, fuzzy
msgid "Page _text"
msgstr "Заголовок стор╕нки:"

#: ../glade/screem.glade.h:199
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:200
msgid "Permissions"
msgstr "Права:"

#: ../glade/screem.glade.h:201
msgid "Pick a color"
msgstr "Вибрати кол╕р"

#: ../glade/screem.glade.h:202
msgid "Pr_eview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:203
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Друкувати номери рядк╕в через кожн╕:"

#: ../glade/screem.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Вид╕лення синтаксису"

#: ../glade/screem.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "Public Identifier:"
msgstr "╤дентиф╕катор"

#: ../glade/screem.glade.h:207
msgid "Publishing"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:208
msgid "Publishing options"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:209
msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:210
msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
msgstr "Зам╕нити все"

#: ../glade/screem.glade.h:212
msgid "Running Helper - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:213
msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:214
msgid "SGML entities will be inserted for special characters"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:215
msgid "S_earch all:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "S_yntax Highlighting"
msgstr "Вид╕лення синтаксису"

#: ../glade/screem.glade.h:217
#, fuzzy
msgid "Screem"
msgstr "Screem:"

#: ../glade/screem.glade.h:218
msgid ""
"Screem supports a number of features to aid in managing / maintaining your site, select the ones you want to use.\n"
"\n"
"If you are uncertain these can always be changed from the site settings dialog once the site has been created."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:221
msgid "Search Selection Only"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "Search multiple files"
msgstr "Перев╕рити вс╕ файли"

#: ../glade/screem.glade.h:223
#, fuzzy
msgid "Select an icon for external browser 1"
msgstr "Вибрати п╕ктограму для кнопки програми перегляду"

#: ../glade/screem.glade.h:224
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:225
msgid "Site Details"
msgstr "Детал╕ сайту"

#: ../glade/screem.glade.h:226
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Останн╓ оновлення сайту:"

#: ../glade/screem.glade.h:227
msgid "Site Management"
msgstr "Керування сайтом"

#: ../glade/screem.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "Site Operations"
msgstr "Установки сайту"

#: ../glade/screem.glade.h:229
msgid "Site Path:"
msgstr "Шлях сайту:"

#: ../glade/screem.glade.h:230
msgid "Site Publishing"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Установки сайту"

#: ../glade/screem.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Site Statistics - Screem"
msgstr "Статистика сайту"

#: ../glade/screem.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "Site definition complete, click Apply to create the site, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"Опис сайту завершено. Клацн╕ть на кнопц╕ \"Завершити\" щоб створити сайт\n"
"чи поверн╕ться назад ╕ перев╕рте введену ╕нформац╕ю."

#: ../glade/screem.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Перев╕рка правопису"

#: ../glade/screem.glade.h:235
msgid "Start at Top"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:236
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "висота рядка"

#: ../glade/screem.glade.h:237
#, fuzzy
msgid ""
"String\n"
"Regular Expression\n"
"XPath"
msgstr "Використовувати ре╜улярн╕ вирази"

#: ../glade/screem.glade.h:240
msgid "Symbolic links:"
msgstr "Символьн╕ посилання:"

#: ../glade/screem.glade.h:241
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Вид╕лення синтаксису"

#: ../glade/screem.glade.h:242
msgid "Tag Trees"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "The document definition is now complete, click Apply to create it, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"Натисн╕ть \"Завершити\" для створення стор╕нки чи \"Назад\",\n"
"щоб перев╕рити що ви ввели коректну ╕нформац╕ю."

#: ../glade/screem.glade.h:244
msgid ""
"The new page will have the given name as the filename, and be created in the selected folder.\n"
"\n"
"The type of document determines which tags and attributes are available.  Versions of HTML are listed first, everything after that is in alphabetical order."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:247
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:250
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation of a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:253
msgid "Total Size:"
msgstr "Загальний обсяг:"

#: ../glade/screem.glade.h:254
msgid "U_se default theme colors"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:255 ../src/screem-window-menus.c:4199
msgid "Underline"
msgstr "П╕дкреслений"

#: ../glade/screem.glade.h:256
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "Оновити сайт"

#: ../glade/screem.glade.h:257
#, fuzzy
msgid "Use a _custom template"
msgstr "Використовувати ╕нший шаблон"

#: ../glade/screem.glade.h:258
#, fuzzy
msgid "Use a _standard template"
msgstr "Використовувати стандартний шаблон"

#: ../glade/screem.glade.h:259
msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:260
msgid "Use publishing address to view:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:261
msgid "User _defined"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:262
msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:263
msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:264
msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files.  As such the doctype in use will effect this."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:265
msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:266
#, fuzzy
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "П╕д час пошуку серед дек╕лькох файл╕в, файли. як╕ м╕стять сп╕впад╕ння показан╕ внизу, вибраний файл буде в╕дкрито в редактор╕."

#: ../glade/screem.glade.h:267
msgid ""
"When uploading a site screem needs to know what operations should be performed, and how they should be done.\n"
"\n"
"Select the ones you want below."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:270
msgid "Wrap Around"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:271
msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:272
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "Прийняти"

#: ../glade/screem.glade.h:273
#, fuzzy
msgid "_Active Link"
msgstr "Активн╕ посилання"

#: ../glade/screem.glade.h:274
#, fuzzy
msgid "_Author:"
msgstr "Автор стор╕нки:"

#: ../glade/screem.glade.h:275
msgid "_Auto Indent based off document tree"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:276
msgid "_Automatically update ctags tag file"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:277
msgid "_Automatically update the site from CVS upon opening"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:278
msgid "_Autosave files every"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Тло"

#: ../glade/screem.glade.h:280
#, fuzzy
msgid "_Background color:"
msgstr "кол╕р тла"

#: ../glade/screem.glade.h:281
#, fuzzy
msgid "_Background:"
msgstr "Тло:"

#: ../glade/screem.glade.h:282
#, fuzzy
msgid "_By Character Set"
msgstr "Наб╕р символ╕в стор╕нки:"

#: ../glade/screem.glade.h:283
msgid "_CVS"
msgstr "CVS"

#: ../glade/screem.glade.h:284
msgid "_Can be viewed at:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:285
#, fuzzy
msgid "_Check"
msgstr "Перев╕рити"

#: ../glade/screem.glade.h:286
msgid "_Check if files have just been moved"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:287
msgid "_Check if files have just been moved."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Checkout to:"
msgstr "Перев╕рити сайт"

#: ../glade/screem.glade.h:289
#, fuzzy
msgid "_Close without Saving"
msgstr "Закрити поточну стор╕нку"

#: ../glade/screem.glade.h:290
msgid "_Command:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:291
msgid "_Continue without Saving"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Опис:"

#: ../glade/screem.glade.h:293
msgid "_Display a right margin at column"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:294
msgid "_Do not delete anything"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:295
#, fuzzy
msgid "_Doctype:"
msgstr "Стор╕нки Doctype:"

#: ../glade/screem.glade.h:296
msgid "_Don't ask again for this site"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:297
#, fuzzy
msgid "_Error Highlighting"
msgstr "Вид╕лення синтаксису"

#: ../glade/screem.glade.h:298
msgid "_Execute helper when saving documents:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:299
msgid "_Fix Links"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:300
#, fuzzy
msgid "_Foreground:"
msgstr "Тло:"

#: ../glade/screem.glade.h:301
#, fuzzy
msgid "_Goto Line"
msgstr "Перейти на рядок..."

#: ../glade/screem.glade.h:302
#, fuzzy
msgid "_Highlight current line"
msgstr "Надрукувати поточний файл"

#: ../glade/screem.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "╤╜норувати"

#: ../glade/screem.glade.h:304
msgid "_In Folder:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Inline Tagging"
msgstr "П╕дкреслена етикетка"

#: ../glade/screem.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "_Inserted into page"
msgstr "Вставити зображення"

#: ../glade/screem.glade.h:308
#, fuzzy
msgid "_Ispell Command:"
msgstr "Команда Ispell:"

#: ../glade/screem.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "_Key Combo:"
msgstr "Комб╕нац╕я клав╕ш"

#: ../glade/screem.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "_Keywords:"
msgstr "Ключов╕ слова стор╕нки:"

#: ../glade/screem.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "_Line Number:"
msgstr "Число"

#: ../glade/screem.glade.h:312
#, fuzzy
msgid "_Line:"
msgstr "Посилання"

#: ../glade/screem.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "_Link"
msgstr "Посилання"

#: ../glade/screem.glade.h:315
#, fuzzy
msgid "_Main Dictionary:"
msgstr "Головний словник:"

#: ../glade/screem.glade.h:316
msgid "_Maintain"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Назва:"

#: ../glade/screem.glade.h:318
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "Новий"

#: ../glade/screem.glade.h:319
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "ув╕мк"

#: ../glade/screem.glade.h:320
#, fuzzy
msgid "_Number every"
msgstr "Число"

#: ../glade/screem.glade.h:321
msgid "_On"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "_Open Files"
msgstr "В╕дкрити сайт"

#: ../glade/screem.glade.h:323
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "_Override template settings"
msgstr "Переписати установки шаблону"

#: ../glade/screem.glade.h:325
#, fuzzy
msgid "_Page Filename:"
msgstr "Назва файлу:"

#: ../glade/screem.glade.h:326
#, fuzzy
msgid "_Page Template"
msgstr "Шаблон стор╕нки"

#: ../glade/screem.glade.h:327
#, fuzzy
msgid "_Page defines a frameset"
msgstr "Стор╕нка визнача╓ наб╕р кадр╕в"

#: ../glade/screem.glade.h:328
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Пароль:"

#: ../glade/screem.glade.h:329
msgid "_Print page headers"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Provide a default page template"
msgstr "типовий шаблон стор╕нки:"

#: ../glade/screem.glade.h:331
#, fuzzy
msgid "_Remote Path:"
msgstr "В╕ддалений шлях:"

#: ../glade/screem.glade.h:332
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Зам╕нити"

#: ../glade/screem.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "_Replace With:"
msgstr "Зам╕нити"

#: ../glade/screem.glade.h:334
#, fuzzy
msgid "_Replaces page "
msgstr "Оновити стор╕нку"

#: ../glade/screem.glade.h:335
msgid "_Reset to Default "
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:336
#, fuzzy
msgid "_Set"
msgstr "Зберегти"

#: ../glade/screem.glade.h:337
msgid "_Show function definition tooltips"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:338
#, fuzzy
msgid "_Show tip next time"
msgstr "Показувати поради наступного разу"

#: ../glade/screem.glade.h:339
#, fuzzy
msgid "_Shown as messages"
msgstr "Показати/прибрати пов╕домлення"

#: ../glade/screem.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Site Name:"
msgstr "Назва сайту:"

#: ../glade/screem.glade.h:341
#, fuzzy
msgid "_Skip"
msgstr "Пропустити"

#: ../glade/screem.glade.h:342
msgid "_String to find:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:343
#, fuzzy
msgid "_Stylesheet:"
msgstr "Таблица стил╕в стор╕нки:"

#: ../glade/screem.glade.h:344
msgid "_Tabs are"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:345
#, fuzzy
msgid "_Text"
msgstr "Текст"

#: ../glade/screem.glade.h:346
#, fuzzy
msgid "_Text color:"
msgstr "кол╕р зл╕ва"

#: ../glade/screem.glade.h:347
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Заголовок стор╕нки:"

#: ../glade/screem.glade.h:348
msgid "_Type of Document"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "Оновити"

#: ../glade/screem.glade.h:350
msgid "_Use CVS for version control"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:351
#, fuzzy
msgid "_Use a site template:"
msgstr "В╕дкрити шаблон сайту"

#: ../glade/screem.glade.h:352
#, fuzzy
msgid "_Use current selection"
msgstr "Вставити поточний стиль у редактор"

#: ../glade/screem.glade.h:353
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:354
#, fuzzy
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Використовувати ре╜улярн╕ вирази"

#: ../glade/screem.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "╤м'я користувача:"

#: ../glade/screem.glade.h:356
#, fuzzy
msgid "_Visited Link"
msgstr "В╕дв╕дан╕ посилання"

#: ../glade/screem.glade.h:357
#, fuzzy
msgid "_Word:"
msgstr "Слово:"

#: ../glade/screem.glade.h:358
msgid "_Wrap lines"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:359
msgid "_XPath to find:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:360
#, fuzzy
msgid "_dynamic pages"
msgstr "Оновити стор╕нку"

#: ../glade/screem.glade.h:361
msgid "_minutes"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:362
#, fuzzy
msgid "_static pages"
msgstr "Оновити стор╕нку"

#: ../glade/screem.glade.h:363
msgid "characters wide"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:364
msgid "dialog1"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:365
#, fuzzy
msgid "exclude from site operations"
msgstr "Виключити з вивантаження"

#: ../glade/screem.glade.h:366
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Виконати"

#. Ideally these shouldn't be translatable, but "other" needs translating
#: ../glade/screem.glade.h:368
msgid ""
"file://\n"
"ftp://\n"
"dav://\n"
"sftp://\n"
"other"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:373
msgid "ignore changes to this file"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:374
#, fuzzy
msgid "lines"
msgstr "рядк╕в"

#: ../glade/screem.glade.h:375
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "Д╕лянка"

#: ../glade/screem.glade.h:376
msgid "select a previous replace pattern"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:377
msgid "select a previous search pattern"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:378
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Сайт"

#: ../src/egg-editable-toolbar.c:536
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr ""

#: ../src/egg-toolbar-editor.c:559
msgid "Separator"
msgstr ""

#: ../src/egg-toolbar-editor.c:589
msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it."
msgstr ""

#: ../src/fileops.c:1255
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Вс╕ пом╕чники"

#: ../src/pageUI.c:149 ../src/screem-window-menus.c:291
#: ../src/screem-window-menus.c:585 ../src/screem-window-menus.c:1642
#, fuzzy
msgid "All Text Files"
msgstr "Вс╕ пом╕чники"

#: ../src/pageUI.c:150 ../src/screem-window-menus.c:292
#: ../src/screem-window-menus.c:586 ../src/screem-window-menus.c:1643
#, fuzzy
msgid "CSS Files"
msgstr "Файл"

#: ../src/pageUI.c:151 ../src/screem-window-menus.c:293
#: ../src/screem-window-menus.c:587 ../src/screem-window-menus.c:1644
msgid "Javascript Files"
msgstr ""

#: ../src/pageUI.c:152 ../src/screem-window-menus.c:294
#: ../src/screem-window-menus.c:588 ../src/screem-window-menus.c:1645
msgid "Markup Files"
msgstr ""

#: ../src/pageUI.c:171 ../src/screem-window-menus.c:612
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Вибрати назву файлу для збереження"

#: ../src/pageUI.c:282 ../src/pageUI.c:487 ../src/screem-editor.c:1525
#: ../src/screem-link-view-html.c:108 ../src/screem-link-view-html.c:200
#: ../src/screem-linkview.c:566 ../src/screem-mdi.c:632
#: ../src/screem-mdi.c:801 ../src/screem-mdi.c:913 ../src/screem-search.c:345
#: ../src/screem-window.c:1597 ../src/screem-window.c:1654
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: ../src/pageUI.c:379
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: ../src/screem-application.c:350
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-application.c:359
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "Стирання..."

#: ../src/screem-application.c:459
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Debian users should add \"use-session-bus\" to /etc/X11/Xsession.options\n"
"For other distributions read 'man dbus-launch'"
msgstr ""

#: ../src/screem-application.c:463
msgid "User session bus not available"
msgstr ""

#: ../src/screem-application.c:505
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "╤н╕ц╕ал╕зац╕я Guile\n"

#: ../src/screem-application.c:508
msgid "Initialise Python..."
msgstr ""

#. load syntax files
#: ../src/screem-application.c:520
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Завантаження модул╕в...\n"

#. load helpers
#: ../src/screem-application.c:546
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Завантаження модул╕в...\n"

#. load DTDs
#: ../src/screem-application.c:550
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Завантаження тип╕в DTD\n"

#: ../src/screem-application.c:559
#, fuzzy
msgid "Loading Session..."
msgstr "Завантаження модул╕в...\n"

#. create initial window
#: ../src/screem-application.c:577
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Створення ╕нтерфейсу\n"

#: ../src/screem-ctags-model.c:143
msgid "HTML Anchors"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:144
#, fuzzy
msgid "Classes"
msgstr "Клас"

#: ../src/screem-ctags-model.c:145
msgid "Defines"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:146
msgid "Enumerators"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:147
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Параметри"

#: ../src/screem-ctags-model.c:148
#, fuzzy
msgid "Filenames"
msgstr "Назва файлу:"

#: ../src/screem-ctags-model.c:149
#, fuzzy
msgid "Enumerator Names"
msgstr "Введ╕ть назву стилю"

#: ../src/screem-ctags-model.c:150
msgid "Class/Struct Members"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:151
msgid "Function Prototypes"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:152
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Структура"

#: ../src/screem-ctags-model.c:153
#, fuzzy
msgid "Typedefs"
msgstr "Тип"

#: ../src/screem-ctags-model.c:154
#, fuzzy
msgid "Unions"
msgstr "Нев╕домий"

#: ../src/screem-ctags-view.c:123
#, fuzzy
msgid "In File"
msgstr "Файл"

#: ../src/screem-editor.c:322
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Вставити в╕дносну назву файлу"

#: ../src/screem-editor.c:323
msgid "Insert filename relative to the current document"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:327
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Вставити повну назву файлу"

#: ../src/screem-editor.c:328
#, fuzzy
msgid "Insert full filename"
msgstr "Вставити повну назву файлу"

#: ../src/screem-editor.c:332
msgid "Insert tag"
msgstr "Вставити етикетку"

#: ../src/screem-editor.c:333
msgid "Insert an HTML tag, based on what type the drop is"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:337
#, fuzzy
msgid "Insert tag attribute"
msgstr "Вставити атрибут етикетки"

#: ../src/screem-editor.c:338
msgid "Insert an HTML attribute, based on what type the drop is"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:342
msgid "Insert inline"
msgstr "Вставити у т╕ло"

#: ../src/screem-editor.c:343
#, fuzzy
msgid "Insert the file into the current document"
msgstr "Вставити текст з файлу в стор╕нку"

#: ../src/screem-editor.c:347 ../src/screem-site-view.c:173
msgid "Cancel drag"
msgstr "В╕дм╕нити перетягування"

#: ../src/screem-editor.c:348 ../src/screem-site-view.c:174
msgid "Cancel the drag and drop operation"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:607
#, fuzzy
msgid "Learn More..."
msgstr "Завантаження модул╕в...\n"

#: ../src/screem-editor.c:633
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:995 ../src/screem-window-menus.c:2826
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open recent page: %s"
msgstr "Неможливо в╕дкрити файл: "

#: ../src/screem-editor.c:1465
#, fuzzy
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Перегляд друку"

#: ../src/screem-editor.c:1575
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:2423
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s вже закрито"

#: ../src/screem-editor.c:2426
msgid "no tag needs closing"
msgstr "не потр╕бно закривати н╕яких етикеток"

#: ../src/screem-editor.c:2765
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:3846
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Детал╕"

#: ../src/screem-editor.c:3940
#, fuzzy
msgid "Valid Elements"
msgstr "елемент <table>"

#: ../src/screem-hint.c:218
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Порада дня..."

#. filename for translated hints file
#: ../src/screem-hint.c:258
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: ../src/screem-hint.c:356
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Ваш файл порад SCREEM очевидно з╕псовано!\n"
"Це ма╓ бути файл screem_hints.txt в\n"
"каталоз╕ даних SCREEM. Переверте ваше становлення."

#: ../src/screem-linkview.c:415
msgid "External"
msgstr ""

#: ../src/screem-linkview.c:416
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "Переглянути"

#: ../src/screem-linkview.c:417
#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "╤╜норувати"

#: ../src/screem-linkview.c:418
msgid "Changed"
msgstr ""

#: ../src/screem-linkview.c:419
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "Перев╕рити"

#: ../src/screem-linkview.c:1264
msgid "Zoom:"
msgstr ""

#: ../src/screem-linkview.c:1280
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "шлях"

#: ../src/screem-linkview.c:1302
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "label1"

#: ../src/screem-linkview.c:1312
#, fuzzy
msgid "Check Links"
msgstr "Перев╕рити"

#: ../src/screem-linkview.c:1379
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"

#: ../src/screem-linkview.c:1383
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "за низом"

#: ../src/screem-main.c:59
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:60
msgid "FILE"
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:101
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM - Середовище створення ╕ редагування сайт╕в"

#: ../src/screem-main.c:181
msgid "Screem was unable to locate one of its files."
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:184
msgid "The user interface file appears to be missing, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue."
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:187
msgid "The default configuration could not be found, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue.  If you have just installed screem then try restarting gconfd."
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:190
msgid "~/.screem could not be accessed, check that you, the owner, have read/write/execute permissions. If that directory doesn't exist then you need to make sure you have permissions to create .screem in your home directory."
msgstr ""

#: ../src/screem-mdi.c:334
#, fuzzy
msgid "_Manage Documents"
msgstr "Ув╕мкнути перенос сл╕в"

#: ../src/screem-mdi.c:335
msgid "Show a dialog listing all documents open in this window,"
msgstr ""

#: ../src/screem-mdi.c:342 ../src/screem-mdi.c:343 ../src/screem-mdi.c:1039
#: ../src/screem-mdi.c:1040
#, fuzzy
msgid "No Document"
msgstr "URI документу"

#: ../src/screem-mdi.c:500 ../src/screem-mdi.c:633
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Ув╕мкнути перенос сл╕в"

#: ../src/screem-mdi.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading page: %s"
msgstr "Завантаження тип╕в DTD\n"

#: ../src/screem-mdi.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded page: %s"
msgstr "Завантажен╕ DTD"

#: ../src/screem-mdi.c:574
#, c-format
msgid "Failed to load page: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-mdi.c:590
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: ../src/screem-mdi.c:897
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "В╕дкрити стор╕нку..."

#: ../src/screem-preview.c:209
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: ../src/screem-preview.c:438
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: ../src/screem-search.c:421
#, c-format
msgid "Failed to load: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-ui.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading site: %s"
msgstr "Завантаження тип╕в DTD\n"

#: ../src/screem-site-ui.c:166
#, c-format
msgid "Failed to load site: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-ui.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded site: %s"
msgstr ""
"Зберегти сайт: %s\n"
"(%s)"

#: ../src/screem-site-ui.c:298
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "╤мпортувати сайт..."

#: ../src/screem-site-ui.c:640 ../src/screem-site-view.c:1466
#: ../src/screem-site-view.c:1490 ../src/screem-site-view.c:1492
#: ../src/screem-site-view.c:1507 ../src/screem-site-view.c:1517
msgid "Unknown"
msgstr "Нев╕домий"

#: ../src/screem-site-ui.c:655
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../src/screem-site-ui.c:672
msgid "Number"
msgstr "Число"

#: ../src/screem-site-ui.c:682
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "Загальний обсяг:"

#: ../src/screem-site-ui.c:692
msgid "Average Size"
msgstr "Середн╕й розм╕р"

#: ../src/screem-site-ui.c:750
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-ui.c:840 ../src/screem-site-ui.c:868
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Пап╕р"

#: ../src/screem-site-view.c:167
msgid "_Move here"
msgstr "Перем╕стити сюди"

#: ../src/screem-site-view.c:167
msgid "Move file"
msgstr "Перем╕стити файл"

#: ../src/screem-site-view.c:170
msgid "_Copy here"
msgstr "Коп╕ювати сюди"

#: ../src/screem-site-view.c:170
msgid "Copy file"
msgstr "Коп╕ювати файл"

#: ../src/screem-site-view.c:182
msgid "New Directory"
msgstr "Новий каталог"

#: ../src/screem-site-view.c:186
msgid "Delete"
msgstr "Стерти"

#: ../src/screem-site-view.c:190
msgid "Properties"
msgstr "Властивост╕"

#: ../src/screem-site-view.c:197
msgid "Show Hidden Files"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-view.c:198
#, fuzzy
msgid "Show/Hide hidden files/folders"
msgstr "Показати/прибрати пов╕домлення"

#: ../src/screem-site-view.c:201
msgid "Show Backup Files"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-view.c:202
msgid "Show/Hide backup files"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-view.c:205
msgid "Exclude"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-view.c:209
msgid "Ignore"
msgstr "╤╜норувати"

#: ../src/screem-site-view.c:528
#, fuzzy
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту:"

#: ../src/screem-site-view.c:547
#, fuzzy
msgid "Site Operation Flags"
msgstr "Установки сайту"

#: ../src/screem-site-view.c:1266
msgid "No directory name specified."
msgstr "Не вказано назви каталогу."

#: ../src/screem-site-view.c:1271
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Каталог не можливо створити."

#: ../src/screem-site-view.c:1326
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/screem-site.c:1697 ../src/screem-window.c:845
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:420
#, fuzzy
msgid "Current Doctype"
msgstr "Поточний поступ"

#: ../src/screem-tagtree.c:421
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Закрити поточний сайт"

#: ../src/screem-tagtree.c:579 ../src/screem-tagtree.c:896
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:590 ../src/screem-tagtree.c:907
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:974
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Властивост╕"

#. attributes page
#: ../src/screem-tagtree.c:976 ../src/screem-tag-inspector.c:869
#: ../src/screem-tag-inspector.c:870 ../src/screem-window-menus.c:3855
#: ../src/screem-window.c:496
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"

#: ../src/screem-tagtree.c:997
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "Вибер╕ть файл для вставляння"

#: ../src/screem-tagtree.c:1000 ../src/screem-tagtree.c:1010
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:1334 ../src/screem-tagtree.c:1604
#: ../src/screem-window-menus.c:3847 ../src/screem-window.c:508
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Оновити"

#: ../src/screem-tagtree.c:1533
msgid "Find in Tag Tree..."
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:1534
#, fuzzy
msgid "Search the tag tree"
msgstr "Оновити дерево файл╕в"

#: ../src/screem-tagtree.c:1538
#, fuzzy
msgid "Tag Help"
msgstr "Дов╕дка"

#: ../src/screem-tagtree.c:1539
msgid "Help"
msgstr "Дов╕дка"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:203 ../src/screem-window.c:1708
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: ../src/screem-tag-inspector.c:902
msgid "Value"
msgstr "Значення"

#. styles page
#: ../src/screem-tag-inspector.c:924 ../src/screem-tag-inspector.c:925
#, fuzzy
msgid "Applied Styles"
msgstr "В╕дкрити таблицю стил╕в"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:943
#, fuzzy
msgid "Rules"
msgstr "Guile"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:953
msgid "File"
msgstr "Файл"

#. description
#: ../src/screem-tag-inspector.c:971 ../src/screem-tag-inspector.c:972
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../src/screem-tree-view.c:335 ../src/screem-tree-view.c:501
#, fuzzy
msgid "Element"
msgstr "елемент <td>"

#: ../src/screem-tree-view.c:350 ../src/screem-tree-view.c:525
#, fuzzy
msgid "Valid"
msgstr "Значення"

#: ../src/screem-tree-view.c:364
#, fuzzy
msgid "Tree"
msgstr "Ц╕ль"

#: ../src/screem-window-menus.c:312
msgid "Open document(s) - Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:378
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the file to open"
msgstr "Вставити текст з файлу в стор╕нку"

#: ../src/screem-window-menus.c:380
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the site to open"
msgstr "Вставити текст з файлу в стор╕нку"

#: ../src/screem-window-menus.c:445
#, c-format
msgid "Failed to save: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:481
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:536
#, fuzzy
msgid "Failed to save template"
msgstr "Вибрати шаблон стор╕нки"

#: ../src/screem-window-menus.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save template: %s"
msgstr "Доступн╕ шаблони стор╕нок"

#: ../src/screem-window-menus.c:625
#, c-format
msgid "Failed to save copy to: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:706
msgid "Open Folder as Site - Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:1663
msgid "Open document - Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:1788
#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор"

#: ../src/screem-window-menus.c:1813
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:2673
msgid "Could not display help for Screem."
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:2704
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites "
msgstr ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent (Середовище створення ╕ редагування сайт╕в)\n"
"Screem нада╓ просте у використанн╕ середовище розробки для створення сайт╕в\n"
"\n"
"Screem разповсюджу╓ться на умовах GNU General Public Licence верс╕╖ 2 чи п╕зн╕шо╖"

#: ../src/screem-window-menus.c:2713
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:2715
msgid ""
"Screem is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public Licence as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Screem is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public Licence for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public Licence\n"
"along with Screem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:2827 ../src/screem-window-menus.c:2864
#, c-format
msgid "%s no longer exists"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:2863
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open recent site: %s"
msgstr "Неможливо в╕дкрити файл: "

#: ../src/screem-window-menus.c:2967 ../src/screem-window-menus.c:3224
#, fuzzy, c-format
msgid "External Browser %i Not Set"
msgstr "Screem: Установки зовн╕шньо╖ програми перегляду"

#: ../src/screem-window-menus.c:2974 ../src/screem-window-menus.c:3228
#, fuzzy, c-format
msgid "External Browser %i"
msgstr "Screem: Установки зовн╕шньо╖ програми перегляду"

#: ../src/screem-window-menus.c:3835 ../src/screem-window.c:532
msgid "Messages"
msgstr "Пов╕домлення"

#: ../src/screem-window-menus.c:3836 ../src/screem-window-menus.c:3840
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Показати/прибрати пов╕домлення"

#: ../src/screem-window-menus.c:3839 ../src/screem-window.c:553
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"

#: ../src/screem-window-menus.c:3843 ../src/screem-window.c:260
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Файл"

#: ../src/screem-window-menus.c:3844
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Показати/прибрати бокову панель"

#: ../src/screem-window-menus.c:3848
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Показати/прибрати пов╕домлення"

#: ../src/screem-window-menus.c:3851
#, fuzzy
msgid "Structure"
msgstr "Структура"

#: ../src/screem-window-menus.c:3852
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Показати/прибрати пов╕домлення"

#: ../src/screem-window-menus.c:3856
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Показати/прибрати бокову панель"

#: ../src/screem-window-menus.c:3859 ../src/screem-window.c:484
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Символьн╕ посилання:"

#: ../src/screem-window-menus.c:3860
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the ctags browser"
msgstr "Показати/прибрати пов╕домлення"

#: ../src/screem-window-menus.c:3863
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3864
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Показати/прибрати бокову панель"

#: ../src/screem-window-menus.c:3867
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3868
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Показати/прибрати бокову панель"

#: ../src/screem-window-menus.c:3874
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "Редактор"

#: ../src/screem-window-menus.c:3875
#, fuzzy
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно редактора"

#: ../src/screem-window-menus.c:3877
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Перегляд"

#: ../src/screem-window-menus.c:3878
#, fuzzy
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно перегляду"

#: ../src/screem-window-menus.c:3880
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "Перегляд посилання"

#: ../src/screem-window-menus.c:3881
#, fuzzy
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно посилання"

#: ../src/screem-window-menus.c:3883
#, fuzzy
msgid "_Tree View"
msgstr "Оновить перегляд"

#: ../src/screem-window-menus.c:3884
#, fuzzy
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно перегляду"

#: ../src/screem-window-menus.c:3890
msgid "_Desktop Default"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3891
msgid "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3892
msgid "_Icons Only"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3893
msgid "Show only icons in the toolbars"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3894
msgid "Text for _All Icons"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3895
msgid "Show text below every icon in the toolbars"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3896
msgid "Text for I_mportant Icons"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3898
msgid "Show text only besides important icons in the toolbars"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3899
msgid "_Text Only"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3900
msgid "Show only text in the toolbars"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3908
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Файл"

#: ../src/screem-window-menus.c:3909
msgid "_New"
msgstr "Новий"

#: ../src/screem-window-menus.c:3910
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "Останн╕ стор╕нки"

#: ../src/screem-window-menus.c:3911
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Виправлення"

#: ../src/screem-window-menus.c:3912
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3913
#, fuzzy
msgid "Block Operations"
msgstr "Параметри вивантаження"

#: ../src/screem-window-menus.c:3914
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Перегляд"

#: ../src/screem-window-menus.c:3915
msgid "Se_arch"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3917
msgid "Wizards"
msgstr "Пом╕чники"

#: ../src/screem-window-menus.c:3918
msgid "HTML"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3919
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Установки кадру"

#: ../src/screem-window-menus.c:3924
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "Сайт"

#: ../src/screem-window-menus.c:3925
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "Останн╕ сайти"

#: ../src/screem-window-menus.c:3926
#, fuzzy
msgid "Switch to site"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно редактора"

#: ../src/screem-window-menus.c:3927
msgid "_Tools"
msgstr "╤нструменти"

#: ../src/screem-window-menus.c:3928
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:3929
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Дов╕дка"

#: ../src/screem-window-menus.c:3930
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "Пом╕чники"

#: ../src/screem-window-menus.c:3931
#, fuzzy
msgid "_Documents"
msgstr "URI документу"

#: ../src/screem-window-menus.c:3933
msgid "Toolbar Appearence"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3940
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "в╕кно1"

#: ../src/screem-window-menus.c:3941
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3944
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "Новий сайт..."

#: ../src/screem-window-menus.c:3945
msgid "Create a new site"
msgstr "Створити новий сайт"

#: ../src/screem-window-menus.c:3948 ../src/screem-window-menus.c:4461
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3949
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "Створити новий сайт"

#: ../src/screem-window-menus.c:3952
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "Новая порожня стор╕нка"

#: ../src/screem-window-menus.c:3953
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Створити новий стиль"

#: ../src/screem-window-menus.c:3956 ../src/screem-window-menus.c:3973
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "В╕дкрити"

#: ../src/screem-window-menus.c:3957
msgid "Open a site"
msgstr "В╕дкрити сайт"

#: ../src/screem-window-menus.c:3960 ../src/screem-window-menus.c:3977
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "Положення:"

#: ../src/screem-window-menus.c:3961
msgid "Open a site from a specified location"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3964
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти як"

#: ../src/screem-window-menus.c:3966
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3969 ../src/screem-window-menus.c:3997
#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: ../src/screem-window-menus.c:3970
msgid "Close the current site"
msgstr "Закрити поточний сайт"

#: ../src/screem-window-menus.c:3974 ../src/screem-window-menus.c:4466
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "В╕дкрити сайт"

#: ../src/screem-window-menus.c:3978
msgid "Open a document from a specified location"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3981
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: ../src/screem-window-menus.c:3982
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "Зберегти сайт"

#: ../src/screem-window-menus.c:3985
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як"

#: ../src/screem-window-menus.c:3986
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "Зберегти поточний сайт?"

#: ../src/screem-window-menus.c:3989
#, fuzzy
msgid "Save Copy..."
msgstr "Зберегти мапу"

#: ../src/screem-window-menus.c:3990
msgid "Save a copy of the document"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3993
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Зберегти шаблон"

#: ../src/screem-window-menus.c:3994
#, fuzzy
msgid "Save document as a template"
msgstr "Зберегти поточний шаблон сайту"

#: ../src/screem-window-menus.c:3998
#, fuzzy
msgid "Close the current document"
msgstr "Закрити поточну стор╕нку"

#: ../src/screem-window-menus.c:4001
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Закрити"

#: ../src/screem-window-menus.c:4003
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Закрити поточний сайт"

#: ../src/screem-window-menus.c:4006
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Друкувати"

#: ../src/screem-window-menus.c:4007
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "Надрукувати поточний файл"

#: ../src/screem-window-menus.c:4010
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"

#: ../src/screem-window-menus.c:4012
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4015
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Параметри принтера"

#: ../src/screem-window-menus.c:4017
msgid "Setup page printing settings"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4020
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "П╕дкреслений"

#: ../src/screem-window-menus.c:4021
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4024
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "П╕дкреслений"

#: ../src/screem-window-menus.c:4025
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4028
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4029
#, fuzzy
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem:"

#: ../src/screem-window-menus.c:4032 ../src/screem-window-menus.c:4033
msgid "Undo"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4036 ../src/screem-window-menus.c:4037
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Видалити"

#: ../src/screem-window-menus.c:4040
msgid "Cut"
msgstr "Вир╕зати"

#: ../src/screem-window-menus.c:4041
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "З поточно╖ позиц╕╖"

#: ../src/screem-window-menus.c:4044
msgid "Copy"
msgstr "Скоп╕ювати"

#: ../src/screem-window-menus.c:4045
#, fuzzy
msgid "Copy current selection"
msgstr "З поточно╖ позиц╕╖"

#: ../src/screem-window-menus.c:4048
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"

#: ../src/screem-window-menus.c:4049 ../src/screem-window-menus.c:4053
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Вставити вм╕ст буферу обм╕ну, кодуючи html в раз╕ необх╕дност╕"

#: ../src/screem-window-menus.c:4052
#, fuzzy
msgid "Paste Unformatted"
msgstr "Вставити закодоване"

#: ../src/screem-window-menus.c:4056
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Вставити закодоване"

#: ../src/screem-window-menus.c:4058
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "Вставити вм╕ст буферу обм╕ну, кодуючи html в раз╕ необх╕дност╕"

#: ../src/screem-window-menus.c:4061
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Закрити"

#: ../src/screem-window-menus.c:4062
#, fuzzy
msgid "Clear the current selection"
msgstr "Закрити поточний сайт"

#: ../src/screem-window-menus.c:4065 ../src/screem-window-menus.c:4066
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати"

#: ../src/screem-window-menus.c:4069
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "Вибер╕ть файл для вставляння"

#: ../src/screem-window-menus.c:4071
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4074
#, fuzzy
msgid "Select Element Content"
msgstr "Вибер╕ть файл для вставляння"

#: ../src/screem-window-menus.c:4076
msgid "Select the content of the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4080
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Пошук"

#: ../src/screem-window-menus.c:4081
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4084
#, fuzzy
msgid "Find Again"
msgstr "Пошук рядка:"

#: ../src/screem-window-menus.c:4085
msgid "Find more matches in the current document"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4088
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Зам╕нити"

#: ../src/screem-window-menus.c:4090
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4093
msgid "Find XPath..."
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4094
msgid "Find matches for an XPath"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4096
msgid "Find XPath Again"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4097
msgid "Find next match for an XPath"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4100
#, fuzzy
msgid "Goto _Line..."
msgstr "Перейти на рядок..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4101
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Перем╕стити курсор у вказаний рядок"

#: ../src/screem-window-menus.c:4104
msgid "Goto Context Start"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4105
msgid "Goto to the opening tag of the current element"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4108
msgid "Goto Context End"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4109
msgid "Goto to the closing tag of the current element"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4112
#, fuzzy
msgid "Goto Parent Element"
msgstr "елемент <font>"

#: ../src/screem-window-menus.c:4113
msgid "Goto to the parent element of the current one"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4117
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4118
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Кольори редактора"

#: ../src/screem-window-menus.c:4121
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4123
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4126
#, fuzzy
msgid "Auto Indent"
msgstr "Автов╕дступи"

#: ../src/screem-window-menus.c:4128
msgid "Indent block according to the document tree"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4131
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Вставити"

#: ../src/screem-window-menus.c:4133
msgid "Indent block"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4136
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "Автов╕дступи"

#: ../src/screem-window-menus.c:4138
msgid "Unindent block"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4141
msgid "Encode Entities"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4143
#, fuzzy
msgid "Encode necessary characters as entities"
msgstr "Вставити об'╓кт -- спец╕альний символ"

#: ../src/screem-window-menus.c:4146
#, fuzzy
msgid "URL Encode"
msgstr "Вставити закодоване"

#: ../src/screem-window-menus.c:4148
msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4151
msgid "Tags to lowercase"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4153
msgid "Change all tags to lowercase"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4156
msgid "Tags to uppercase"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4158
msgid "Change all tags to uppercase"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4161
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "╤нструменти"

#: ../src/screem-window-menus.c:4163
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4166
msgid "Macros"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4168
#, fuzzy
msgid "Edit Macros"
msgstr "Виправлення пом╕чник╕в"

#: ../src/screem-window-menus.c:4171
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Screem: Параметри"

#: ../src/screem-window-menus.c:4172
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4175
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4179
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "Перегляд друку"

#: ../src/screem-window-menus.c:4180
#, fuzzy
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Перегляд поточно╖ стор╕нки у зовн╕шн╕й програм╕ перегляду"

#: ../src/screem-window-menus.c:4183
#, fuzzy
msgid "Site Tasks"
msgstr "Статистика сайту"

#: ../src/screem-window-menus.c:4184
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4187
msgid "Spell Check"
msgstr "Перев╕рка правопису"

#: ../src/screem-window-menus.c:4188
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Зберегти поточну стор╕нку"

#: ../src/screem-window-menus.c:4193
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "Жирна етикетка"

#: ../src/screem-window-menus.c:4197
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "Курсивна етикетка"

#: ../src/screem-window-menus.c:4201
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "П╕дкреслена етикетка"

#: ../src/screem-window-menus.c:4207
msgid "Bullet List"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4209
msgid "Bulleted List"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4211 ../src/screem-window-menus.c:4213
msgid "Numbered List"
msgstr "Нумерований список"

#: ../src/screem-window-menus.c:4215
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "Вир╕внювання тексту л╕воруч"

#: ../src/screem-window-menus.c:4217
msgid "Align Text Left"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4219
#, fuzzy
msgid "Center Align"
msgstr "Вир╕внювання тексту в центр"

#: ../src/screem-window-menus.c:4221
#, fuzzy
msgid "Align Text Center"
msgstr "Вир╕внювання:"

#: ../src/screem-window-menus.c:4223
#, fuzzy
msgid "Right Align"
msgstr "Вир╕внювання тексту праворуч"

#: ../src/screem-window-menus.c:4225
msgid "Align Text Right"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4227
msgid "Justify"
msgstr "За форматом"

#: ../src/screem-window-menus.c:4229
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "Вир╕внювання тексту за форматом"

#: ../src/screem-window-menus.c:4233
#, fuzzy
msgid "Font Attributes"
msgstr "Атрибути"

#: ../src/screem-window-menus.c:4235
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "Перегляд"

#: ../src/screem-window-menus.c:4237
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4239
msgid "Subscript"
msgstr "П╕дпис"

#: ../src/screem-window-menus.c:4241
#, fuzzy
msgid "Subscripted Text"
msgstr "П╕дпис"

#: ../src/screem-window-menus.c:4243
msgid "Superscript"
msgstr "Надпис"

#: ../src/screem-window-menus.c:4245
#, fuzzy
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Надпис"

#: ../src/screem-window-menus.c:4251 ../src/screem-window-menus.c:4253
#, fuzzy
msgid "Table Body"
msgstr "Ширина таблиц╕"

#: ../src/screem-window-menus.c:4255 ../src/screem-window-menus.c:4257
#, fuzzy
msgid "Table Row"
msgstr "Таблиц╕"

#: ../src/screem-window-menus.c:4259 ../src/screem-window-menus.c:4261
msgid "Table Heading"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4263 ../src/screem-window-menus.c:4265
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "Стовпчики:"

#: ../src/screem-window-menus.c:4271 ../src/screem-window-menus.c:4273
#, fuzzy
msgid "Table Summary"
msgstr "Вставити опис"

#: ../src/screem-window-menus.c:4277
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "текстова д╕лянка"

#: ../src/screem-window-menus.c:4279
msgid "Input"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4281
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "вв╕д файлу"

#: ../src/screem-window-menus.c:4283 ../src/screem-window-menus.c:4285
#, fuzzy
msgid "File Input"
msgstr "вв╕д файлу"

#: ../src/screem-window-menus.c:4291 ../src/screem-window-menus.c:4293
#, fuzzy
msgid "Checkbutton"
msgstr "кнопка"

#: ../src/screem-window-menus.c:4295 ../src/screem-window-menus.c:4297
#, fuzzy
msgid "Radiobutton"
msgstr "кнопка"

#: ../src/screem-window-menus.c:4299 ../src/screem-window-menus.c:4301
#, fuzzy
msgid "Optionmenu"
msgstr "меню параметр╕в"

#: ../src/screem-window-menus.c:4303
msgid "Flash Movie"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4305
msgid "Insert a Flash movie, set the data=\"\" and value=\"\" to the file to view"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4307
#, fuzzy
msgid "Java Applet"
msgstr "Меню Java"

#: ../src/screem-window-menus.c:4309
msgid "Insert a Java applet, set the classid=\"\" to java:YourFile.class"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4312
msgid "Basic Structure"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4314
msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4317
#, fuzzy
msgid "Closing Tag"
msgstr "Закрити стор╕нку"

#: ../src/screem-window-menus.c:4319
msgid "Insert the closing tag for the current element"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4322
msgid "Generator meta"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4324
#, fuzzy
msgid "Insert a generator meta tag"
msgstr "Вставити зображення"

#: ../src/screem-window-menus.c:4327
#, fuzzy
msgid "Author meta"
msgstr "Автов╕дступи"

#: ../src/screem-window-menus.c:4329
#, fuzzy
msgid "Insert an author meta tag"
msgstr "Вставити зображення"

#: ../src/screem-window-menus.c:4332
msgid "Content-Type meta"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4334
#, fuzzy
msgid "Insert a content type meta tag"
msgstr "Вставити поточний стиль у редактор"

#: ../src/screem-window-menus.c:4337
msgid "Content-Script-Type meta"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4339
#, fuzzy
msgid "Insert a script type meta tag"
msgstr "Вставити об'╓кт -- спец╕альний символ"

#: ../src/screem-window-menus.c:4342
msgid "Content-Style-Type meta"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4344
#, fuzzy
msgid "Insert a style type meta tag"
msgstr "Вставити таблицю стил╕в"

#: ../src/screem-window-menus.c:4347
#, fuzzy
msgid "Refresh meta"
msgstr "Оновить перегляд"

#: ../src/screem-window-menus.c:4349
#, fuzzy
msgid "Insert a refresh meta tag"
msgstr "Вставити зображення"

#: ../src/screem-window-menus.c:4352
#, fuzzy
msgid "_Doctype tag..."
msgstr "В╕дкрити стор╕нку..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4354
#, fuzzy
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Вставити таблицю"

#: ../src/screem-window-menus.c:4356
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "Комп╕лювати..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4358
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Вставити текст з файлу в стор╕нку"

#: ../src/screem-window-menus.c:4360
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "Перев╕рити сайт"

#: ../src/screem-window-menus.c:4362
#, fuzzy
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "Перев╕рити сайт"

#: ../src/screem-window-menus.c:4364
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "Оновити сайт"

#: ../src/screem-window-menus.c:4366
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Оновити локальну коп╕ю стор╕нки з CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4368
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "Оновити стор╕нку"

#: ../src/screem-window-menus.c:4370
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Оновити локальну коп╕ю стор╕нки з CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4372
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "╤мпортувати сайт..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4374
#, fuzzy
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Перейменувати в CVS?"

#: ../src/screem-window-menus.c:4376
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "Заф╕ксувати зм╕ни сайту..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4378
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Заф╕ксувати вс╕ зм╕ни зроблен╕ з сайтом"

#: ../src/screem-window-menus.c:4380
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "Заф╕ксувати зм╕ни стор╕нки..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4382
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Заф╕ксувати вс╕ зм╕ни зроблен╕ з сайтом"

#: ../src/screem-window-menus.c:4384
#, fuzzy
msgid "Add Page"
msgstr "Додати заголовок"

#: ../src/screem-window-menus.c:4386
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4388
#, fuzzy
msgid "Add File"
msgstr "Файл"

#: ../src/screem-window-menus.c:4389
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4392
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "Заф╕ксувати зм╕ни сайту..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4393
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4396
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "Оновити сайт"

#: ../src/screem-window-menus.c:4397
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Оновити локальну коп╕ю стор╕нки з CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4400
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Посилання"

#: ../src/screem-window-menus.c:4401
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4404
#, fuzzy
msgid "Fix Links..."
msgstr "Посилання..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4406
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4409
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "Використовувати ╕нший шаблон"

#: ../src/screem-window-menus.c:4411
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4414
msgid "Edit Helpers"
msgstr "Виправлення пом╕чник╕в"

#: ../src/screem-window-menus.c:4416
#, fuzzy
msgid "Edit helpers"
msgstr "Виправлення пом╕чник╕в"

#: ../src/screem-window-menus.c:4419
msgid "_Previous Document"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4421
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous open document"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно перегляду"

#: ../src/screem-window-menus.c:4424
#, fuzzy
msgid "_Next Document"
msgstr "URI документу"

#: ../src/screem-window-menus.c:4426
#, fuzzy
msgid "Switch to the next open document"
msgstr "Перемикнутись у в╕кно редактора"

#: ../src/screem-window-menus.c:4429
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Шрифти"

#: ../src/screem-window-menus.c:4430
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "Програми-пом╕чники"

#: ../src/screem-window-menus.c:4433
#, fuzzy
msgid "_About Screem"
msgstr "Screem:"

#: ../src/screem-window-menus.c:4435
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4438
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Порада дня..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4439
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Показати пораду дня"

#: ../src/screem-window-menus.c:4442 ../src/screem-window-menus.c:4443
msgid "Debug"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4446
#, fuzzy
msgid "_Site Settings"
msgstr "Установки сайту"

#: ../src/screem-window-menus.c:4447
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Закрити поточний сайт"

#: ../src/screem-window-menus.c:4450
#, fuzzy
msgid "Site Statistics"
msgstr "Статистика сайту"

#: ../src/screem-window-menus.c:4451
#, fuzzy
msgid "Show Statistics for the current Site"
msgstr "Закрити поточний сайт"

#: ../src/screem-window-menus.c:4460
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Новий"

#: ../src/screem-window-menus.c:4465
msgid "Open"
msgstr "В╕дкрити"

#: ../src/screem-window-menus.c:4468
#, fuzzy
msgid "Recent Pages / Sites"
msgstr "Останн╕ сайти"

#: ../src/screem-window.c:366
msgid "Change type of document"
msgstr ""

#. add our main dock area
#: ../src/screem-window.c:394
msgid "Main"
msgstr ""

#: ../src/screem-window.c:1805
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: ../src/screem-window.c:1807
msgid "  INS"
msgstr ""

#: ../src/screem-window.c:1981
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr ""

#: ../src/screem-window.c:2032
#, c-format
msgid "No match found for: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-window.c:2157
#, fuzzy
msgid "Open site: "
msgstr "В╕дкрити сайт"

#: ../src/screem-window.c:2159
#, fuzzy
msgid "Open: "
msgstr "В╕дкрити"

#: ../include/screem-encodings.h:10 ../include/screem-encodings.h:11
#: ../include/screem-encodings.h:12 ../include/screem-encodings.h:13
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:15
msgid "Armenian"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:17 ../include/screem-encodings.h:18
#: ../include/screem-encodings.h:19
#, fuzzy
msgid "Baltic"
msgstr "Курсив"

#: ../include/screem-encodings.h:21
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:23 ../include/screem-encodings.h:24
#: ../include/screem-encodings.h:25 ../include/screem-encodings.h:26
msgid "Central European"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:28 ../include/screem-encodings.h:29
#: ../include/screem-encodings.h:30 ../include/screem-encodings.h:31
#: ../include/screem-encodings.h:32
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:34 ../include/screem-encodings.h:35
#: ../include/screem-encodings.h:36
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Умови"

#: ../include/screem-encodings.h:38
#, fuzzy
msgid "Croation"
msgstr "Положення:"

#: ../include/screem-encodings.h:40 ../include/screem-encodings.h:41
#: ../include/screem-encodings.h:42 ../include/screem-encodings.h:43
#: ../include/screem-encodings.h:44 ../include/screem-encodings.h:51
msgid "Cyrillic"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:46
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:48 ../include/screem-encodings.h:49
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:53
msgid "English"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:55
msgid "Georgian"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:57 ../include/screem-encodings.h:58
#: ../include/screem-encodings.h:59
msgid "Greek"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:61
msgid "Gujarati"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:63
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:65 ../include/screem-encodings.h:66
#: ../include/screem-encodings.h:67 ../include/screem-encodings.h:68
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:70
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "Пошук"

#: ../include/screem-encodings.h:72
msgid "Icelandic"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:74 ../include/screem-encodings.h:75
#: ../include/screem-encodings.h:76
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:78 ../include/screem-encodings.h:79
#: ../include/screem-encodings.h:80 ../include/screem-encodings.h:81
msgid "Korean"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:83
msgid "Nordic"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:85
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Права:"

#: ../include/screem-encodings.h:87 ../include/screem-encodings.h:88
msgid "Romanian"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:90
msgid "South European"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:92 ../include/screem-encodings.h:93
#: ../include/screem-encodings.h:94
msgid "Thai"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:96 ../include/screem-encodings.h:97
#: ../include/screem-encodings.h:98 ../include/screem-encodings.h:99
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:101 ../include/screem-encodings.h:102
#: ../include/screem-encodings.h:103 ../include/screem-encodings.h:104
#: ../include/screem-encodings.h:105
msgid "Unicode"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:107 ../include/screem-encodings.h:108
#: ../include/screem-encodings.h:109 ../include/screem-encodings.h:110
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Назва файлу:"

#: ../include/screem-encodings.h:112
msgid "Visual Hebrew"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:114 ../include/screem-encodings.h:115
#: ../include/screem-encodings.h:116 ../include/screem-encodings.h:117
#: ../include/screem-encodings.h:118
#, fuzzy
msgid "Western"
msgstr "Центр"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:103 ../gdl/gdl-dock-layout.c:125
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "Вставити"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:104
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:176
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "Ознаки"

#: ../gdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:184 ../gdl/gdl-dock-master.c:134
#, fuzzy
msgid "Default title"
msgstr "Детал╕"

#: ../gdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:191
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Ширина:"

#: ../gdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:199
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Висота:"

#: ../gdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:497
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:241
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "╤дентиф╕кац╕я"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:242
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:257
msgid "Resizable"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:258
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:265
msgid "Item behavior"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:266
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:274 ../gdl/gdl-dock-master.c:141
msgid "Locked"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:275
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:283
#, fuzzy
msgid "Preferred width"
msgstr "Ширина рамки"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:284
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:290
msgid "Preferred height"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:291
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:541
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:548
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1174
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""

#. UnLock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1257
msgid "UnLock"
msgstr ""

#. Hide menuitem.
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1264
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "Файл"

#. Lock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1269
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "Локальний"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1474
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify this dock"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close this dock"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:682 ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:683
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:126
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:133
#, fuzzy
msgid "Dirty"
msgstr "Каталог"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:134
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr ""

#. FIXME: pop up an error dialog
#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr "Не вдалося записати у файл: %s"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:619
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Заборонено"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:742
msgid "Dock items"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:748
#, fuzzy
msgid "Saved layouts"
msgstr "Зберегти шаблон"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:790
#, c-format
msgid "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%s'"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:1269
#, fuzzy
msgid "Layout managment"
msgstr "Керування сайтом"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:135
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:730
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:895
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:135
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Стор╕нки"

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:136
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Зберегти поточну стор╕нку"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:128
#, fuzzy
msgid "Long name"
msgstr "Пов╕домлення журналу"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Dock master"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:421
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:550
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:557
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:599
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:133
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Опис"

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:134
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:127
msgid "Sticky"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:128
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:135
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Назва хоста:"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:136
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:143
#, fuzzy
msgid "Next placement"
msgstr "Розм╕р/положення"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:305
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:419
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:440
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:130
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "Нова стор╕нка..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Створити нову стор╕нку (додати, якщо робота над сайтом)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "Нова порожня стор╕нка"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Створити порожню стор╕нку (додати, якщо робота над сайтом)"

#~ msgid "_New Site Template"
#~ msgstr "Новий шаблон сайту"

#~ msgid "Create a new site template"
#~ msgstr "Створити новий шаблон сайту"

#~ msgid "_Open Site..."
#~ msgstr "В╕дкрити сайт..."

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "Зберегти сайт"

#~ msgid "_Save Site as..."
#~ msgstr "Зберегти сайт як..."

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Зберегти сайт як"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "В╕дкрити окрему стор╕нку"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "Зберегти стор╕нку як..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "Зберегти поточну стор╕нку як"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Показати бокову панель"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Перегляд пов╕домлень"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Отримати сайт з cvs"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Оновити локальну коп╕ю сайту"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Додати сайт у репозитор╕й cvs"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Заф╕ксувати зм╕ни поточно╖ стор╕нки"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "DTD, що п╕дтриму╓ Screem"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Редактор шаблон╕в сайт╕в"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Виправлення шаблону сайту"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "Сайт..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Зм╕нити установки сайту"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "нев╕домий елемент"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "не вказано"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "Нев╕домий елемент XML \"%s (в %s)\""

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "Не вдалося зчитати розм╕р блоку"

#~ msgid "Could not parse chunk size"
#~ msgstr "Не вдалося проанал╕зувати розм╕р блоку"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "Не вдалося зчитати т╕ло в╕дпов╕д╕"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s: з'╓днання закрито сервером прокс╕."

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s: з'╓днання закрито сервером."

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s: помилка сокета."

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "Не вдалося в╕д╕слати запит"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "Помилка оч╕кування в╕дпов╕д╕"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "Не вдалося в╕д╕слати т╕ло запиту"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "Не вдалося зчитати т╕ло в╕дпов╕д╕"

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "Помилка зчитування заголовк╕в в╕дпов╕д╕"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "Помилка в╕дсилання т╕ла запиту"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "Заголовок в╕дпов╕д╕ надто довгий"

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "Не вдалося створити з'╓днання SSL чирез сервер прокс╕"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "Не вдалося з'╓днатись з сервером прокс╕"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "Не вдалося з'╓днатись з сервером"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "%s: з'╓днання закрито сервером."

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "Рядок надто довгий"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Хоста не знайдено"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "Хоста не знайдено (спробувати знову п╕зн╕ше?)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "Хост ╕сну╓, але не ма╓ адреси."

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[неможливо п╕драхувати]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[нев╕рна дата]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "Сертиф╕кат сервера ще не д╕йсний"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "Сертиф╕кат сервера вже не д╕йсний"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "Цей сертиф╕кат д╕йсний"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "Перев╕рка сертиф╕кату SSL"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(в)╕дкинути, (п)рийняти, приймати (з)авжди"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "впз"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(в)╕дкинути, (п)рийняти"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "вп"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Вийти  "

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "Попаередження: неможливо зберегти сертиф╕кат"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "Сертиф╕кат збережено"

#~ msgid "Colour..."
#~ msgstr "Кол╕р..."

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "Вставити/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Перегляд кольор╕в"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "Open Stylesheet editor"
#~ msgstr "В╕дкрити редактор таблиць стил╕в"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "╤нструменти/"

#~ msgid "Select CSS file to Open"
#~ msgstr "Вибер╕ть файл CSS для в╕дкривання"

#~ msgid "Select filename for CSS file"
#~ msgstr "Вибер╕ть назву файлу для файлу CSS"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "Новий стиль"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Назва стилю:"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Клас:"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Псевдоклас:"

#, fuzzy
#~ msgid "link"
#~ msgstr "Посилання"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Сотворити нову таблицю стил╕в"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "В╕дкрити таблицю стил╕в"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Зберегти таблицю стил╕в"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Зберегти таблицю стил╕в"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "Закрити CaSSIUS"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "Вставити таблицю стил╕в у редактор"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Вставити стиль"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Етикетка"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Псевдоклас"

#~ msgid "font-family"
#~ msgstr "╜арн╕тура шрифту"

#~ msgid "font-style"
#~ msgstr "cтиль шрифту"

#~ msgid "font-variant"
#~ msgstr "вар╕ант шрифту"

#~ msgid "font-weight"
#~ msgstr "жирн╕сть шрифту"

#~ msgid "font-size"
#~ msgstr "розм╕р шрифту"

#, fuzzy
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "Курсив"

#~ msgid "background-repeat"
#~ msgstr "повтор тла"

#~ msgid "background-attachment"
#~ msgstr "долучення тла"

#~ msgid "background-position"
#~ msgstr "положення тла"

#, fuzzy
#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "повтор тла"

#, fuzzy
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "прокручу╓ться\n"
#~ "ф╕ксований\n"

#, fuzzy
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "файл:"

#~ msgid "line-height"
#~ msgstr "висота рядка"

#~ msgid "text-indent"
#~ msgstr "в╕дступ тексту"

#~ msgid "text-align"
#~ msgstr "вир╕внювання тексту"

#~ msgid "text-transform"
#~ msgstr "перетворення тексту"

#~ msgid "vertical-align"
#~ msgstr "вертикальне вир╕внювання"

#~ msgid "text-decoration"
#~ msgstr "облям╕вка тексту"

#~ msgid "letter-spacing"
#~ msgstr "пром╕жок м╕ж л╕терами"

#~ msgid "word-spacing"
#~ msgstr "пром╕жок м╕ж словами"

#, fuzzy
#~ msgid "blink"
#~ msgstr "Посилання"

#, fuzzy
#~ msgid "super"
#~ msgstr "Пап╕р"

#, fuzzy
#~ msgid "top"
#~ msgstr "Зупинити"

#, fuzzy
#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "перетворення тексту"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "за низом"

#, fuzzy
#~ msgid "text-bottom"
#~ msgstr "за низом"

#, fuzzy
#~ msgid "justify"
#~ msgstr "За форматом"

#~ msgid "margin-top"
#~ msgstr "в╕дступ зверху"

#~ msgid "margin-right"
#~ msgstr "в╕дступ справа"

#~ msgid "margin-bottom"
#~ msgstr "в╕дс╕уп знизу"

#~ msgid "margin-left"
#~ msgstr "в╕дступ л╕воруч"

#, fuzzy
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "кнопка"

#, fuzzy
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "Середн╕й"

#, fuzzy
#~ msgid "think"
#~ msgstr "Посилання"

#, fuzzy
#~ msgid "solid"
#~ msgstr "Жирний"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "висота"

#, fuzzy
#~ msgid "both"
#~ msgstr "╕нше"

#~ msgid "display"
#~ msgstr "в╕добразити"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"

#~ msgid "You already have a stylesheet open..."
#~ msgstr "У вас вже в╕дкрито таблицю стил╕в..."

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "В╕дмовитись"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Об'╓кт..."

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Форма..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid "POST"
#~ msgstr "POST"

#~ msgid "Method = "
#~ msgstr "Метод = "

#~ msgid "Action = "
#~ msgstr "Д╕я = "

#~ msgid "Enctype = "
#~ msgstr "Тип кодування = "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Схема розташування"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "джерело ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Вибрати стор╕нку для в╕дображення у кадр╕:"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "ширина ="

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "висота ="

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "незм╕нний розм╕р"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "ма╓ рамку"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "прокрутка ="

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Н╕"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "назва ="

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "╫алерея зображень"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Каталог зображень:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Вибрати каталог зображень"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Зображення..."

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Вибрати зображення"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Альтернативний текст:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Показувати цей текст, якщо програма перегляду не п╕дтриму╓ зображення"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Встановити ширину зображення"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Ширина зображення чи м╕н╕атюри"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Встановити висоту зображення"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Висота зображення чи м╕н╕атюри"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Вир╕внювання тексту за зображення"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Ширина рамки навколо зображення, якщо це посилання"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Пром╕жок по горизонтал╕ м╕ж зображенням ╕ текстом"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "Вертикальний пром╕жок:"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Пром╕жок по вертикал╕ м╕ж зображенням ╕ текстом"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Зробити м╕н╕атюру"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Детал╕ зображення:"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Початкова ширина:"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Початкова висота:"

#~ msgid "File Size:"
#~ msgstr "Розм╕р файлу:"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Текст посилання"

#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Посилання на"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "mailto"
#~ msgstr "mailto"

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "прихована коп╕я:"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "коп╕я:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кому:"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "╤нформац╕я: HTML не повинен використовуватись для е-пошти"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "Директива SSI..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Вставити Server-side Include"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Назва файлу: "

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Значення: "

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Байт╕в"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Кб чи Мб"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Зм╕нна: "

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Дата (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Дата (м╕сцева)"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Останн╕ зм╕ни"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Таблиця..."

#~ msgid "Rows / Cols"
#~ msgstr "Рядки та стовпчики"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Л╕воруч"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"

#~ msgid "Caption / Summary"
#~ msgstr "П╕дпис та опис"

#~ msgid "A short summary of the table contents"
#~ msgstr "Короткий опис вм╕сту таблиц╕"

#~ msgid "The border width in pixels"
#~ msgstr "Ширина рамки в п╕кселях"

#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "п╕ксел╕в м╕ж ком╕рками"

#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "п╕ксел╕в м╕ж ком╕рками"

#~ msgid "Number of pixels to add to cell width"
#~ msgstr "К╕льк╕сть п╕ксел╕в, що дода╓ться до ширини ком╕рки"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "% ширини в╕кна"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Використовувати кол╕р:"

#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "Кол╕р тла таблиц╕"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Використовувати зображення:"

#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Нев╕дома системна помилка"

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "Неможливо записати у файл: "

#~ msgid "Could not access resource"
#~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до ресурсу"

#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[тТ]"

#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[нН]"

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Вивантажити сайт"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "Вже вивантажено"

#~ msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
#~ msgstr "Виникла проблема з ╕дентиф╕кац╕╓ю на в╕ддаленому сервер╕."

#~ msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
#~ msgstr "Не вдалося визначити назву в╕ддаленого хоста."

#~ msgid "Could not establish a connection to the remote site."
#~ msgstr "Не вдалося встановити з'╓днання з в╕ддаленим сервером."

#~ msgid "Update Failed (Authentication problems)"
#~ msgstr "Зб╕й вивантаження (проблеми з ╕дентиф╕кац╕╓ю)"

#~ msgid "Update was aborted."
#~ msgstr "Вивантаження в╕дм╕нено."

#~ msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
#~ msgstr "Файл не було зм╕нено, не потр╕бно н╕чого робити!"

#~ msgid "server"
#~ msgstr "сервер"

#~ msgid "proxy server"
#~ msgstr "сервер прокс╕"

#~ msgid "View Errors"
#~ msgstr "Показати помилки"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Кому: "

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Назва файлу/каталогу"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Код/пов╕домлення помилки"

#~ msgid "Screem: Authentication"
#~ msgstr "Screem: ╤дентиф╕кац╕я"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "в╕кно4"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "дов╕дка про етикетку"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Перегляд друку"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "Перегляд списку завдань для сайту"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Список завдань"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Перев╕рка правопису стор╕нки"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Перев╕рка правопису"

#~ msgid "Save Site"
#~ msgstr "Зберегти сайт"

#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "Новий абзац"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "елемент <pre>"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "елемент <tr>"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "елемент <th>"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "д╕лянка тексту форми"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "поле вводу форми"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "поле вводу файлу в форм╕"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "кнопка форми"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "меню параметр╕в форми"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Виправлення скрипт╕в пом╕чника"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Перегляд дов╕дки"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "Порада дня SCREEM"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "Текст поради буде показано тут"

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Додати нову стор╕нку до сайту"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Додати новий каталог до сайту"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "В╕дкрити файл"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Стерти вибраний файл або каталог"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Перейменувати файл або каталог"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Перейменувати"

#~ msgid "View file/directory properties"
#~ msgstr "Продивитись властивост╕ файлу або каталогу"

#~ msgid "ASCII"
#~ msgstr "ASCII"

#~ msgid "Site Todo List"
#~ msgstr "Список завдань для сайту"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Завдання"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Пр╕оритет"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "Виправлення елементу списку завдань"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Завдання:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Пр╕оритет:"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низький"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Середн╕й"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Високий"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem: ╤нформац╕я про сайт"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "Вибрати репозитор╕й CVS"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "Шлях CVSROOT"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Типовий шлях до шаблону стор╕нки для цього сайту"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Детал╕ сайту"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "╤дентиф╕кац╕я назви сайту"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "Шлях сайту"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "Назва хоста для вивантаження"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "Шлях до хоста вивантаження"

#~ msgid "The URL where the site can be viewed"
#~ msgstr "URL, за яким сайт може бути переглянуто"

#~ msgid "Upload to:"
#~ msgstr "Вивантижити на:"

#~ msgid "Upload Method:"
#~ msgstr "Метод вивантаження:"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "Основний URL сайту:"

#~ msgid "RCP"
#~ msgstr "RCP"

#~ msgid "SCP"
#~ msgstr "SCP"

#~ msgid "Passive FTP"
#~ msgstr "Пасивний FTP"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Не стирати"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "Перев╕ряти перенесене"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "Не переписувати"

#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Виконання"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Все"

#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"

#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Шаблон"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Детал╕"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Створити новий шаблон сайту"

#~ msgid "New Template"
#~ msgstr "Новий шаблон"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Закрити редактор шаблон╕в сайт╕в"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "Вам необх╕дно вказати шлях до стор╕нки ╕ заголовок перед продовженням"

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "Ви необх╕дно вказати шлях ╕ назву сату перед продовженням"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "ув╕мк"

#~ msgid "off"
#~ msgstr "вимк"

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "Р: 0 С: 0"

#, fuzzy
#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "Select a browser"
#~ msgstr "Вибрати програму перегляду"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Перегляд з використанням URL HTTP"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "label130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem: Установки пом╕чника"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Пом╕чник:"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Вибрати п╕ктограму для пом╕чника"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "label133"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Наб╕р символ╕в:"

#~ msgid "This is the name of the initial file when you create a new site, and defaults to index.html"
#~ msgstr "Це назва першого файлу п╕д час створення нового сайту, типово -- index.html"

#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"

#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"

#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"

#~ msgid "DTD:"
#~ msgstr "DTD:"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Установки екрану"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Вибрати шрифт"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>Виб╕р шрифту</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Панель ╕нструмент╕в блокноту"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "за набором символ╕в"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Клав╕ш╕ редактора"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "Встановлен╕ на даний момент комб╕нац╕╖ клав╕ш"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Нова комб╕нац╕я клав╕ш:"

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "Захопити комб╕нац╕ю клав╕ш"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Захопити клав╕шу..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Додати поточну комб╕нац╕ю"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "Видалити вибрану комб╕нац╕ю"

#~ msgid "Update the selected combo"
#~ msgstr "Оновити вибрану комб╕нац╕ю"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Д╕я/текст"

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Клав╕ш╕ редактора"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Вид╕лення синтаксису в редактор╕"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Шлях"

#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Тип MIME"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Тип MIME:"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "Вибрати п╕ктограму для кнопки пом╕чника на панел╕ ╕нструмент╕в"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Друк"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Портрет"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Альбом"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Комп╕лятор:"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem: Пошук/Зам╕на"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Знайти наступне"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "Файли, що м╕стять сп╕впад╕ння будуть показан╕ тут"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "label2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "label3"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "рядок для пошуку"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Зам╕нити рядок"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "Рядок для зам╕ни знайденого"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Кол╕р переднього плану"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Кол╕р тла"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Дру╕д стор╕нок"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Основн╕ детал╕"

#~ msgid "Page Path: (including filename)"
#~ msgstr "Шлях до стор╕нки: (включаючи назву файлу)"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Templates"
#~ msgstr "SCREEM: Дру╕д стор╕нок - Шаблони"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Установки шаблону"

#~ msgid "Custom Settings"
#~ msgstr "╤нш╕ установки"

#~ msgid "Template File:"
#~ msgstr "Файл шаблону:"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "╤нформац╕я про шаблон"

#~ msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected."
#~ msgstr "Цю позначку буде заповнено ╕нформац╕╓ю про вибраний шаблон стор╕нки."

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Зображення"

#~ msgid "Site Pathname:"
#~ msgstr "Шлях сайту:"

#~ msgid "Site Template:"
#~ msgstr "Шаблон сайту:"

#~ msgid "Use CVS:"
#~ msgstr "Використовувати CVS:"

#~ msgid "Base URI of Site:"
#~ msgstr "Основний URI сайту:"

#~ msgid "Remote Authentication"
#~ msgstr "В╕ддалена ╕дентиф╕кац╕я"

#~ msgid "Maintain Permissions:"
#~ msgstr "Права керування:"

#~ msgid "No Delete"
#~ msgstr "Не стирати"

#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Повна назва:"

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Тип MIME:"

#, fuzzy
#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "Текст поради буде показано тут"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Файл створено:"

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Останн╕ зм╕ни:"

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Останн╕ доступ: "

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "Вивантажити як ASCI-файл"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Права доступу до файлу"

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "Волод╕ння файлом"

#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "SCREEM: Завантажен╕ DTD"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Закрити"

#, fuzzy
#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "SCREEM: Завантажен╕ DTD"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "label36"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "label18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "label19"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "label132"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "Тут можна ввести чи завантажити для виконання скрипт Guile"

#, fuzzy
#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "Оновити"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Виконання пом╕чник╕в"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Окрем╕ стор╕нки"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "Модуль CVS"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "Вставити файл..."

#~ msgid "Insert file"
#~ msgstr "Вставити файл"

#~ msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
#~ msgstr "Якщо вставити щось у етикетку, то дан╕ буде перетворено у атрибути ц╕╓╖ етикетки"

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Меню Perl"

#~ msgid ""
#~ ": already exists\n"
#~ "overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ ": вже ╕сну╓\n"
#~ "переписати?"

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Вибрати скрипт Guile для завантаження"

#, fuzzy
#~ msgid "Link/File exists"
#~ msgstr "Текст посилання"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "В╕д╕мкнути заставку п╕д час запуску"

#~ msgid "Use the given glade file instead of the default"
#~ msgstr "Використовувати вказаний файл Glade зам╕сть типового"

#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "ШЛЯХ"

#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "╤н╕ц╕ал╕зац╕я gnome-vfs\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Модул╕ завантажено\n"

#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "Модул╕ не п╕дтримуються\n"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Вибрати стор╕нку для в╕дкривання"

#~ msgid "Save %s"
#~ msgstr "Зберегти %s"

#~ msgid "Select filename for new page"
#~ msgstr "Вибрати назву файлу для ново╖ стор╕нки"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "Файл/Останн╕ стор╕нки/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": було зм╕нено на диску"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "В╕дновити"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Не вказано назви файлу."

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Не вдалося перейменувати файл"

#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Вибрати файл для включення"

#~ msgid "Module has no init() function\n"
#~ msgstr "Модуль не ма╓ функц╕╖ init()\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading module %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка завантаження модулю %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s): Перегляд друку"

#~ msgid "Page: %i/%i"
#~ msgstr "Стор╕нка: %i/%i"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Вибрати назву файлу для шаблону сайту"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Стерти вибраний файл"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Стерти вибраний каталог"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "виконати стирання CVS?"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Старий файл"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Новий файл"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Старий каталог"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Новий каталог"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Перейменувати файл"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Перейменувати каталог"

#~ msgid "Enter the directory name to create:"
#~ msgstr "Введ╕ть назву каталогу для створення:"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Вибрати каталог для в╕дкривання як сайт"

#~ msgid "Select directory to save site as"
#~ msgstr "Вибрати каталог для збереження як сайт"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "Файл/Останн╕ сайти/"

#~ msgid "%i bytes"
#~ msgstr "%i байт╕в"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Натисн╕ть клав╕шу..."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "link\n"
#~ "visited\n"
#~ "active\n"
#~ "first-line\n"
#~ "first-letter\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "посилання\n"
#~ "в╕дв╕дане\n"
#~ "активне\n"
#~ "перший рядок\n"
#~ "перша л╕тера\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "normal\n"
#~ "italic\n"
#~ "oblique\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "звичайний\n"
#~ "курсивний\n"
#~ "нахилений\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "repeat\n"
#~ "repeat-x\n"
#~ "repeat-y\n"
#~ "no-repeat\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "повтор\n"
#~ "повтор по x\n"
#~ "повтор по y\n"
#~ "без повтору\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "none\n"
#~ "underline\n"
#~ "overline\n"
#~ "line-trough\n"
#~ "blink\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "нема╓\n"
#~ "подкреслений\n"
#~ "надкреслений\n"
#~ "перекреслений\n"
#~ "блимаючий\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "baseline\n"
#~ "sub\n"
#~ "super\n"
#~ "top\n"
#~ "text-top\n"
#~ "middle\n"
#~ "bottom\n"
#~ "text-bottom\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "базова л╕н╕я\n"
#~ "п╕д\n"
#~ "над\n"
#~ "зверху\n"
#~ "верх тексту\n"
#~ "посередин╕\n"
#~ "знизу\n"
#~ "низ тексту\n"
#~ "-50%\n"
#~ "-100%\n"
#~ "50%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "center\n"
#~ "justify\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "л╕воруч\n"
#~ "праворуч\n"
#~ "за центром\n"
#~ "за форматом\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.7em\n"
#~ "1em\n"
#~ "2em\n"
#~ "3em\n"
#~ "0.7ex\n"
#~ "1ex\n"
#~ "2ex\n"
#~ "3ex\n"
#~ "7pt\n"
#~ "10pt\n"
#~ "12pt\n"
#~ "15pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ "auto\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "thin\n"
#~ "medium\n"
#~ "think\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "0.1em\n"
#~ "0.2em\n"
#~ "0.3em\n"
#~ "0.5em\n"
#~ "0.1ex\n"
#~ "0.2ex\n"
#~ "0.3ex\n"
#~ "0.5ex\n"
#~ "1pt\n"
#~ "2pt\n"
#~ "4pt\n"
#~ "6pt\n"
#~ "тонкий\n"
#~ "средний\n"
#~ "толстый\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ "10%\n"
#~ "20%\n"
#~ "30%\n"
#~ "40%\n"
#~ "50%\n"
#~ "60%\n"
#~ "70%\n"
#~ "80%\n"
#~ "90%\n"
#~ "100%\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "6em\n"
#~ "9em\n"
#~ "12em\n"
#~ "15em\n"
#~ "6ex\n"
#~ "9ex\n"
#~ "12ex\n"
#~ "15ex\n"
#~ "20pt\n"
#~ "25pt\n"
#~ "30pt\n"
#~ "50pt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "л╕воруч\n"
#~ "праворуч\n"
#~ "нема╓\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "left\n"
#~ "right\n"
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "л╕воруч\n"
#~ "праворуч\n"
#~ "нема╓\n"
#~ "обидва\n"

#~ msgid "Image map..."
#~ msgstr "Мапа зображення..."

#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Зображення:"

#~ msgid "Link to:"
#~ msgstr "посилання на:"

#~ msgid "Tools:"
#~ msgstr "╤нструменти:"

#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Стерти"

#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Прямокутник"

#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Коло"

#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Многокутник"

#~ msgid "Upload method not implemented"
#~ msgstr "Метод вивантаження не реал╕зовано"

#~ msgid "Username to login with"
#~ msgstr "╤м'я користувача для ре╓страц╕╖"

#~ msgid "Password to login with"
#~ msgstr "Пароль для ре╓страц╕╖"

#~ msgid "Hides the messages notebook"
#~ msgstr "Прибрати блокнот пов╕домлень"
