# Swedish messages for screem.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2003, 2004.
#
# $Id: sv.po,v 1.50 2005/06/20 12:27:58 davek Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.13.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-27 22:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 12:18+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../screem.desktop.in.h:1
msgid "Screem HTML/XML Editor"
msgstr "HTML/XML-redigeraren Screem"

#: ../screem.desktop.in.h:2
msgid "Website editor and management system"
msgstr "Redigerare och hanteringssystem för webbplatser"

#: ../screem.schemas.in.h:1
msgid "Apply highlighting to printout"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "Spara"

#: ../screem.schemas.in.h:3
msgid "Auto Save Interval"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:4
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:5
msgid "Default DTD"
msgstr "Standard-DTD"

#: ../screem.schemas.in.h:6
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr "Booleska standardvärden med värdet FALSKT"

#: ../screem.schemas.in.h:7
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr "Booleska standardvärden med värdet SANT"

#: ../screem.schemas.in.h:8
msgid "Default filename"
msgstr "Standardfilnamn"

#: ../screem.schemas.in.h:9
msgid "Default font"
msgstr "Standardtypsnitt"

#: ../screem.schemas.in.h:10
msgid "Do not split words over two lines"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:11
msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:12
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr "Skriv ut var N:te rad om radnummer ska skrivas ut"

#: ../screem.schemas.in.h:13
msgid "Load tag trees on startup in a separate thread"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:14
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr "Tillbakarullningsrader i meddelandevyn"

#: ../screem.schemas.in.h:15
msgid "Mime Type for new blank documents"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:16
msgid "Number of minutes after which screem will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:17
msgid "Override the desktop default for toolbar appearance"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:18
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Skriv ut radnummer var N:te rad"

#: ../screem.schemas.in.h:19
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr "Ska Screem läsa in fjärrfiler"

#: ../screem.schemas.in.h:20
msgid "Should a header be printed"
msgstr "Ska ett huvud skrivas ut"

#: ../screem.schemas.in.h:21
msgid "Should files that have been modified automatically save after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:22
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr "Ska radnummer skrivas ut"

#: ../screem.schemas.in.h:23
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr "Ska rader brytas vid tecken"

#: ../screem.schemas.in.h:24
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr "Ska fjärr-DTD:er, bilder m.m. läsas in"

#: ../screem.schemas.in.h:25
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr "Ska huvudverktygsraden visas"

#: ../screem.schemas.in.h:26
msgid "Should the syntax highlighting be printed as well"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:27
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr "Ska guideverktygsraden visas"

#: ../screem.schemas.in.h:28
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr "Teckentabellen en sida använder om sidan inte definierar en själv"

#: ../screem.schemas.in.h:29
msgid "The column to draw the right hand margin"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:30
msgid "The current hint number"
msgstr "Det aktuella tipsnumret"

#: ../screem.schemas.in.h:31
msgid "The default character set a page uses"
msgstr "Standardteckentabellen som en sida använder"

#: ../screem.schemas.in.h:32
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr "Standarddokumenttypen att använda om en sida inte definierar en"

#: ../screem.schemas.in.h:33
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr "Standardfilnamnet som används då en ny sida skapas"

#: ../screem.schemas.in.h:34
msgid "The editor background color"
msgstr "Bakgrundsfärgen i redigeraren"

#: ../screem.schemas.in.h:35
msgid "The editor text color"
msgstr "Textfärgen i redigeraren"

#: ../screem.schemas.in.h:36
msgid "The mime type that new blank documents will be created as."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:37
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "Antalet rader i meddelandevyfönstret"

#: ../screem.schemas.in.h:38
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr "Sökvägen till katalogen som innehåller tipsfilerna"

#: ../screem.schemas.in.h:39
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Sökvägen till glade-huvudfilen"

#: ../screem.schemas.in.h:40
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr "Sökvägen till glade-huvudfilen, detta sätts vid start av screem om det inte redan är satt"

#: ../screem.schemas.in.h:41
msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\""
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Toolbar appearance"
msgstr "Redigera visning och utseende för verktuygsrader"

#: ../screem.schemas.in.h:43
msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
msgstr "Använd färgerna från det aktuella temat i redigeraren"

#: ../screem.schemas.in.h:44
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Använd typsnittet från det aktuella temat i redigeraren"

#: ../screem.schemas.in.h:45
msgid "Use theme colors"
msgstr "Använd temafärger"

#: ../screem.schemas.in.h:46
msgid "Use theme font"
msgstr "Använd tematypsnitt"

#: ../screem.schemas.in.h:47
msgid "When set tag trees are loaded in a separate thread on startup. This can make screem usable sooner rather than blocking all usage until every tree is loaded."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:48
msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:49
msgid "Whether screem should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:50
msgid "screem will check for this key on startup, if it doesn't get the value TRUE then it will exit"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:51
msgid "setting used by screem to check schemas are present, do not change it"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:52
msgid "width of a tab in characters"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:1
msgid "Actionscript source code"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:2
msgid "Compiled WML Script"
msgstr "Kompilerat WML-skript"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:3
msgid "Compiled WML document"
msgstr "Kompilerat WML-dokument"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:4
msgid "HTML Component"
msgstr "HTML-komponent"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:5
msgid "HTML document"
msgstr "HTML-dokument"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:6
msgid "Javascript source code"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:7
msgid "PHP script"
msgstr "PHP-skript"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:8
msgid "PHP script source"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:9
msgid "Screem Project file"
msgstr "Projektfil för Screem"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:10
msgid "Screem Tag Tree file"
msgstr "Taggträdsfil för Screem"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:11
msgid "WML Bitmap image"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:12
msgid "WML Script"
msgstr "WML-skript"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:13
msgid "WML document"
msgstr "WML-dokument"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:14
msgid "Web Editor Markup Language"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:15
msgid "XHTML document"
msgstr "XHTML-dokument"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:1
msgid "Allow any Users"
msgstr "Tillåt alla användare"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:2
msgid "Allow group"
msgstr "Tillåt grupp"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:3
msgid "Apache"
msgstr "Apache"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:4
msgid "Apache configuration resources"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:5
msgid "Basic Authentication"
msgstr "Enkel autentisering"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:6
msgid "Group file entry"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:1
msgid "A shorthand method for specifying the top, right, bottom, left margin widths / heights"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:2
msgid "A shorthand method of applying the list-style properties"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:3
msgid "Aural"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:4
msgid "CSS 2.0"
msgstr "CSS 2.0"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:5
msgid "CSS 2.0 properties"
msgstr "CSS 2.0-egenskaper"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:6
msgid "Controls how an element is rendered, if at all"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:7
msgid "Controls if empty cells in tables should be shown or not"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Controls tiling of background images"
msgstr "Välj bakgrundsbild"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:9
msgid "Enables a variant of the font to be used, such as small-caps"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:10
msgid "Increment a named counter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:11
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktiv"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Paged"
msgstr "Sida"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:13
msgid "Properties for aural media"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:14
msgid "Properties for interactive media"
msgstr "Egenskaper för interaktivt media"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:15
msgid "Properties for paged media"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:16
msgid "Properties for visual media"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Provides a height for an element"
msgstr "Tillhandahåll ett namn för det redigerbara området."

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:18
msgid "Provides a way to stretch / squash the font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:19
msgid "Reset a named counter to 0, or a specified value"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:20
msgid "Set the aspect ratio of the font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:21
msgid "Set the mouse pointer to the specified type"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:22
msgid "Sets an image to use as the background"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Sets the background colour"
msgstr "Bakgrundsfärgen i redigeraren"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:24
msgid "Sets the text direction, left to right, right to left, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:25
msgid "Shorthand for setting the individual font properties"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:26
msgid "Specifies a maximum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:27
msgid "Specifies a maximum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:28
msgid "Specifies a minimum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:29
msgid "Specifies a minimum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:30
msgid "Specifies an image that should be used as the marker in a list or list item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:31
msgid "Specifies how big the font should be"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:32
msgid "Specifies if an element should float to the left or right, or not at all."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:33
msgid "Specifies if the background is fixed to the viewport if it scrolls, which is the default."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:34
msgid "Specifies if the font should be italic, oblique, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:35
msgid "Specifies the height of the bottom margin on an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:36
msgid "Specifies the height of the top margin on an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:37
msgid "Specifies the offset of the left hand side of a positioned element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:38
msgid "Specifies the position of a background image if one is given"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:39
msgid "Specifies the spacing between letters"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:40
msgid "Specifies the type of marker to display, circle, square etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:41
msgid "Specifies the weight of the font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:42
msgid "Specifies the width of the left hand margin on an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:43
msgid "Specifies the width of the right hand margin on an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:44
msgid "The name of the font, or font family to use"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:45
msgid "Used to control if the list marker is rendered inside or outside the actual list item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:46
msgid "Visual"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:47
msgid "background is shorthand for setting the individual background properties"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:48
msgid "border is shorthand for setting the individual border properties on all four borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:49
msgid "border-bottom is shorthand for setting the style, colour and width of the bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:50
msgid "border-bottom-color sets the colour of the bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:51
msgid "border-bottom-style sets the style of the bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:52
msgid "border-bottom-width sets the width of the bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:53
msgid "border-collapse controls how borders are handled in tables"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:54
msgid "border-color is shorthand for setting the colour of all four borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:55
msgid "border-left is shorthand for setting the style, colour and width of the left hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:56
msgid "border-left-color sets the colour of the left hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:57
msgid "border-left-style sets the style of the left hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:58
msgid "border-left-width sets the width of the left hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:59
msgid "border-right is shorthand for setting the style, colour and width of the right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:60
msgid "border-right-color sets the colour of the right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:61
msgid "border-right-style sets the style of the right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:62
msgid "border-right-width sets the width of the right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:63
msgid "border-spacing controls the spacing between cell borders in tables"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:64
msgid "border-style is shorthand for setting the style of all four borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:65
msgid "border-top is shorthand for setting the style, colour and width of the top border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:66
msgid "border-top-color sets the colour of the top border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:67
msgid "border-top-style sets the style of the top border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:68
msgid "border-top-width sets the width of the top border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:69
msgid "border-width is shorthand for setting the width of all four borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:70
msgid "bottom specifies the offset from the bottom edge of the containing block"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:71
msgid "caption-side specifies where a table caption will appear"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:72
msgid "clear specifies which sides of an element may not have a earlier floating element next to them"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:73
msgid "clip specifies the clipping rectangle for the element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:74
msgid "color specifies the foreground colour to be used for text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:75
msgid "content provides a way of inserting extra content into the document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:76
msgid "controls how content that does not fit inside its element should be handled"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:77
msgid "controls the padding added to the bottom of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:78
msgid "controls the padding added to the element inside the border. This property is shorthand for setting top, right, bottom, and left in one go."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:79
msgid "controls the padding added to the left of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:80
msgid "controls the padding added to the right of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:81
msgid "controls the padding added to the top of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:82
msgid "outline is shorthand for setting the individual outline properties on all sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:83
msgid "outline-color sets the colour of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:84
msgid "outline-style sets the style of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:85
msgid "outline-width sets the width of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:1
msgid "A directory listing, e.g. showing files / directories. This tag not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:2
msgid "A generic list item, use this for items in all list types except definition lists"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:3
msgid "A special type of table cell which indicates the cell contains a heading for the column it is in"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:4
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:6 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:58
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:7
msgid "All HTML 4.0 Elements"
msgstr "Alla HTML 4.0-element"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:8 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:65
msgid "Anchor"
msgstr "Ankare"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:9
msgid "Another generic element with no default styling. This differs from &lt;div&gt; in that it is an inline element so does not cause line breaks at all."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:10
msgid "Basefont"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Basic page structure tags"
msgstr "Struktur"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:12
msgid "Bi-directional overide"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:13
msgid "Big"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Block quotation"
msgstr "Åtgärder"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Body Structure"
msgstr "Struktur"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:16 ../glade/screem.glade.h:101
#: ../src/screem-window-menus.c:4191
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:17 ../src/screem-window-menus.c:4287
#: ../src/screem-window-menus.c:4289
msgid "Button"
msgstr "Knapp"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Centre align"
msgstr "Centrera"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:19 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Citation"
msgstr "Konfiguration"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:20 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:95
msgid "Code"
msgstr "Kod"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:21
msgid "Column"
msgstr "Kolumn"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:22
msgid "Column group"
msgstr "Kolumngrupp"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:23
msgid "Content between this tag will only be shown if there has been a &lt;script&gt; tag which the browser could not run as it does not support the type of script"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:24
msgid "Create a group of columns, enables properties to be assigned to a number of columns at once"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:25
msgid "Defines a column in a column group for a table. This allows you to specify properties for all cells in that specific column"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:26
msgid "Defines a form. Forms can not be nested."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:27
msgid "Defines a group of frames by the size of rows and/or columns. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Defines a row in a table"
msgstr "Antalet rader i tabellen"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:29
msgid "Defines a specific area of an image map which can be used to link to another file/document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:30
msgid "Defines an individual frame for a &lt;frameset&gt;. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Definition description"
msgstr "Beskrivning:"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:32
msgid "Definition list"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Definition title"
msgstr "Ändringstid"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:34
msgid "Deleted"
msgstr "Borttagen"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Directory listing"
msgstr "Katalog"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:36
msgid "Displays the content with a line struck through it. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Document base URI"
msgstr "Dokumentnamn"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Document body"
msgstr "Dokument-URI"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:39
msgid "Document head"
msgstr "Dokumenthuvud"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:40
msgid "Document title"
msgstr "Dokumenttitel"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:41
msgid "Emphasize"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Fieldset"
msgstr "Fil"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:43
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11
#: ../src/screem-window-menus.c:4231
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:44 ../src/screem-window-menus.c:3920
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Formulär"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:46 ../src/screem-window-menus.c:3922
msgid "Forms"
msgstr "Formulär"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Namn:"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Frames"
msgstr "Ramar..."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Frames alternative"
msgstr "Alternativ:"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Frameset"
msgstr "Ramar..."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:51
msgid "Frameset DTD"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:52
msgid "Generic block container"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:53
msgid "Generic inline container"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:54
msgid "Generic object"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:55 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:154
#, fuzzy
msgid "Global Structure"
msgstr "Struktur"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:56
msgid "HTML 4.0"
msgstr "HTML 4.0"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:57
msgid "Heading (1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:58
msgid "Heading (1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:59
msgid "Heading (1.1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:60
msgid "Heading (1.1.1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:61
msgid "Heading (1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:62
msgid "Heading (1.1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Horizontal line"
msgstr "Horisontell utfyllnad"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:64
msgid "If just emphasizing something with &lt;em&gt; is not a strong enough indication of how important something is then this tag can be useful. Browsers generally render this in bold, but it should not be used just for this effect."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:65
#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:96
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Image map"
msgstr "Bild"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Image map area"
msgstr "Bildguide"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Inline frame"
msgstr "Definera en ramstruktur"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Input box"
msgstr "inmatningsfält"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Inputted text"
msgstr "Sök text"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Inserted"
msgstr "Infoga"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Inserts a horizontal line"
msgstr "Infoga som en miniatyrbildslänk"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Inserts an image into a page"
msgstr "Infogad på sidan"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:74
msgid "Instance definition"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:75 ../glade/screem.glade.h:178
#: ../src/screem-window-menus.c:4195
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:76
msgid "Java applet"
msgstr "Java-applet"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:77 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:184
msgid "Label"
msgstr "Etikett"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:78
msgid "Legend"
msgstr "Förklaring"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:79
msgid "Links"
msgstr "Länkar"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:80
#, fuzzy
msgid "List item"
msgstr ":besökt"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:81 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:191
#, fuzzy
msgid "Lists"
msgstr "inskjutna"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:82
msgid "Makes the content bold"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:83
msgid "Makes the content italic"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:84
msgid "Media independant link"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:85
msgid "Menu list"
msgstr "Menylista"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:86
msgid "Meta information"
msgstr "Metainformation"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:87
msgid "Most commonly used to link in external stylesheets this type of link can only appear in the &lt;head&gt; section of an html document. It can be used to link to any type of document/file and describes the relationship that document/file has to the current one."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:88
msgid "Most commonly used to provide a link to other documents / parts of documents. This tag is also the one used for marking places that can be jumped to inside documents"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:89
msgid "New line"
msgstr "Ny rad"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:90
msgid "Object property"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:91 ../src/screem-window-menus.c:3923
msgid "Objects"
msgstr "Objekt"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:92
msgid "Option"
msgstr "Alternativ"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:93
msgid "Option group"
msgstr "Alternativgrupp"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:94
msgid "Ordered list"
msgstr "Numrerad lista"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:95
msgid "Override default text direction algorithm"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:96 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:219
#: ../src/screem-window-menus.c:4203 ../src/screem-window-menus.c:4205
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:97
msgid "Preformatted"
msgstr "Förformaterad"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:98
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:99
msgid "Provides a single line text entry box. &lt;input&gt; should be used instead of this. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:100
msgid "Provides descriptions for &lt;dt&gt; tags in a list of definitions"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Quotation"
msgstr "Plats"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:102
msgid "Root Element"
msgstr "Rotelement"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:103
msgid "Sample output"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:104
msgid "Script"
msgstr "Skript"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:105
#, fuzzy
msgid "Script alternative"
msgstr "Alternativ:"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:106
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Select box"
msgstr "Välj sammanhang"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:108
msgid "Signifies that the contents have been inserted into the document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:109
msgid "Signifies that the contents have been removed from the document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Spara alla"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:111
msgid "Strict DTD"
msgstr "Strikt DTD"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:112
msgid "Strike through"
msgstr "Genomstrykning"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:113
msgid "Strongly emphasize"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:114
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:115
msgid "Style Sheets"
msgstr "Stilmallar"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:116
msgid "Subtext"
msgstr "Undertext"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:117
msgid "Supertext"
msgstr "Supertext"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:118 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:257
#: ../src/screem-window-menus.c:4247 ../src/screem-window-menus.c:4249
msgid "Table"
msgstr "Tabell"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:119 ../src/screem-window-menus.c:4267
#: ../src/screem-window-menus.c:4269
msgid "Table Caption"
msgstr "Tabellrubrik"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:120
msgid "Table body"
msgstr "Tabellkropp"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:121
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellcell"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:122
msgid "Table footer"
msgstr "Tabellfot"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:123
msgid "Table header"
msgstr "Tabellhuvud"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:124
msgid "Table heading cell"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:125
msgid "Table row"
msgstr "Tabellrad"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:126 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:258
#: ../src/screem-window-menus.c:3921
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:127
msgid "Tags for creating forms, buttons, textareas etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:128
msgid "Tags for displaying tables of data"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:129
msgid "Tags for showing changes to documents over time"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:130
#, fuzzy
msgid "Teletype"
msgstr "Ta bort"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:131
msgid "Text Changes"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Text Direction"
msgstr "Ny katalog"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:133
msgid "Text Paragraphs"
msgstr "Textstycken"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:134
#, fuzzy
msgid "Text Structure"
msgstr "Struktur"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:135 ../src/screem-window-menus.c:4275
msgid "Textarea"
msgstr "Textområde"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:136
msgid "The content of the page appears between &lt;body&gt;&lt;/body&gt;, The only tags outside of it should be &lt;head&gt; and its content, and of course &lt;html&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:137
msgid "The frameset doctype should be use for in the document which defines the &lt;frameset&gt; only, and not in the documents in the frames themselves, unless they are framesets as well. For the purposes of the &lt;noframes&gt; element the doctype is the same as Transitional"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:138
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h1&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:139
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h2&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:140
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h3&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:141
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h4&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:142
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h5&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:143
msgid "The strict HTML 4 doctype does not allow any of the purely presentational tags and attributes, for which CSS should be used instead. This is the only difference between it and the Transitional doctype"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:144
msgid "The title of the document, this is generally shown in the window titlebar of browsers. Every HTML page is required to have this tag present in the &lt;head&gt; section."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:145
msgid "The transitional doctype is the one that most pages are written against. If there is a specific reason you need presentational tags/attributes use this one, otherwise try to aim for Strict and use CSS."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:146
msgid "This is a generic element that provides no default styling. As it is a block element it will start on a new line, and have a new line afterwards as well. It is commonly used to divide a page up into different areas in non table based layouts."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:147
msgid "This is a shorthand version of &lt;div align=\"center\"&gt; and is not present in the strict version of HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:148
msgid "This tag allows more complex buttons than those acheivable with &lt;input&gt;, allowing you both images and text. Netscape Navigator 4 does not support this."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:149
msgid "This tag allows you to associate a form control with a text label"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:150
msgid "This tag allows you to insert a frame in a normal document without having to use framesets. It is not allowed in Strict HTML 4, &lt;object&gt; can be used for this purpose."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:151
msgid "This tag can be used to define groups of items in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:152
msgid "This tag can be used to group your fields into related sections"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:153
msgid "This tag can be used to insert any file into an html page, be that an image, a java applet, a video clip, flash or anything else. It relies on the browser knowing what to do with the specific mime type though. Nested &lt;object&gt; tags can provide alternative representations incase the first mime type is not supported."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:154
msgid "This tag can only appear within the &lt;head&gt; of a page, and is used for defining styles, usually CSS."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:155
msgid "This tag defines a normal table cell"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:156
msgid "This tag defines a single item in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:157
msgid "This tag is a general purpose form control. Depending on the type assigned it can be: a single line text input, a file selection input, a radio button, a checkbox, a normal button, a submit button, an image based submit button, or a reset form button"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:158
msgid "This tag is for specifying paragraphs of text. It should not be used for inserting space in a page."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:159
msgid "This tag is used for displaying text in a larger font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:160
msgid "This tag is used for displaying text in a smaller font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:161
msgid "This tag is used to contain the tags which provide information about the page, non of the content of it will be displayed in the main browser display area."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:162
msgid "This tag is used to designate its contents as computer code"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:163
msgid "This tag is used to provide extra information about a page, such as the author, the application used to create it, or a description of the page."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:164
msgid "This tag is used to specify the the text it contains represents user input"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:165
msgid "This tag should be used for the main heading on a page, some say that this should be your page logo, others that it is more for the main sections, e.g. a chapter heading."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:166
msgid "Transitional DTD"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:167
msgid "Underlined"
msgstr "Understrykning"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:168
msgid "Underlines the content, this tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:169
#, fuzzy
msgid "Unorder list"
msgstr "Understrykning"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:170
msgid "Use for citations / references to other sources"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:171
#, fuzzy
msgid "Use for subscript text"
msgstr "Nedsänkt text"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:172
#, fuzzy
msgid "Use for superscript text"
msgstr "Upphöjd text"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:173
msgid "Use this for inserting tables of data, it is commonly used for laying out pages as well, but this use is discouraged"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:174
msgid "Use this for separating the main table data from the header and/or footer of a table."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:175
msgid "Use this for small quotations. If the quote is quite long then look at using &lt;blockquote&gt; insted. Browsers may automatically insert quote marks for you so there is no need to add them yourself."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:176
msgid "Use this tag for representing sample output from a program"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:177
msgid "Use this tag to display a drop down menu, or a list of selectable items"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:178
msgid "Use this tag to display a multi line text box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:179
msgid "Use this tag to provide a title for each &lt;frameset&gt; in your form"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:180
msgid "Use this tag to provide an alternative page for browser which do not support frames. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:181
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the footer for the table"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:182
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the header for the table"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:183
msgid "Use this tag to wrap around contact details"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:184
msgid "Use this tag when the contained text is to be displayed as teletype or as monospaced text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:185
msgid "Use this tag when the list items are in a specific order. They will generally also be numbered instead of having bullets"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:186
msgid "Use this tag when you want its contents to be displayed as is, white space and newlines will be displayed"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:187
msgid "Use this to indicate an instance of a variable / program arguement"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:188
msgid "Use this to signify the defining instance of its contents"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:189
msgid "Use this type of list when the order of the items is not important. They will generally be show with bullets before each item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:190
msgid "Use this type of list when you have items which provide terms and descriptions of those terms"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:191
#, fuzzy
msgid "Use to insert a line break"
msgstr "Använd typsnitt i etikett"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:192
msgid "Used for executing scripts written in different languages. The main one of course being javascript, with only Internet Explorer supporting vbscript"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:193
msgid "Used in a definition list to give a term, its description is given via the use of the &lt;dd&gt; tag"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:194
msgid "Used to add a caption to a table"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:195
msgid "Used to define an image map"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:196
msgid "Used to insert a JAVA applet into a page, this tag can not be used in HTML 4 Strict, instead &lt;object&gt; can be used"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:197
msgid "Used to pass parameters to go along with &lt;object&gt; tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:198
msgid "Used to provide a base URI which is prepended to all src=&quot;&quot; or href=&quot;&quot; attributes, or in Transitional HTML 4 it can also provide a target which all links will default to using"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:199
msgid "Used to set default font settings. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:200
msgid "Used to set font settings for its content. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:201
msgid "Used to show that the list is for a menu. This tag is not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:202
msgid "Used to specify a block of quoted text, it is not for indenting content in a page, which is what older WYSIWYG editors used it for"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:203
msgid "Used to specify that some text is an abbreviation, unfortunetly Internet Explorer has no idea this tag exists"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:204
msgid "Used to specify that some text is an acronym, an abbreviation that is pronounce as a word rather than individual letters. This is the only option for abbreviations though as Internet Explorer does not understand &lt;abbr&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:205
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:206
msgid "While the usual display of this tag is italics it is meant to be used to emphasize some text. Do not just use it to make some text italic"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:207
msgid "scripting related tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:1
msgid "Link Title"
msgstr "Länktitel"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Preload"
msgstr "läs"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Rollover"
msgstr "färg"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:4
msgid "Screem Javascript Library"
msgstr "Screems Javaskriptsbibliotek"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:5
msgid "Screem's collection of javascript functions"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:1
msgid "A bibliographic description of the copy text(s) from which an electronic text was derived or generated"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:2
msgid "A brief description of the place, date, time, etc. of production of a letter, newspaper story, or other work, prefixed or suffixed to it as a kind of heading or trailer"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:3
msgid "A brief prose description of the appearance or content of a graphic figure, for use when documenting an image without displaying it"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:4
msgid "A closing title or footer appearing at the end of a division of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:5
msgid "A date in any format"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:6
msgid "A detailed description of non-bibliographic aspects of a text, specifically the languages and sublanguages used, the situation in which it was produced, the participants and their setting"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:7
msgid "A fifth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:8
msgid "A first-level subdivision of the front, body, or back of a text (the largest, if &lt;div0&gt; is not used, the second largest if it is)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:9
msgid "A formal list or prose description of the topics addressed by a subdivision of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:10
msgid "A fourth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:11
msgid "A full bibliographic description of an electronic file"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:12
msgid "A fully-structured bibliographic citation, in which all components of the TEI file description are present"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:13
msgid "A group of verse lines functioning as a formal unit, e.g. a stanza, refrain, verse paragraph, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:14
msgid "A keyword in some formal language"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:15
msgid "A letter, word or passage deleted, marked as deleted, or otherwise indicated as superfluous or spurious in the copy text by an author, scribe, annotator, or corrector"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:16
msgid "A list of bibliographic citations of any kind"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:17
msgid "A list of keywords or phrases identifying the topic or nature of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:18
msgid "A loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may or may not be explicitly localNameged"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:19
msgid "A loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may or may not be explicitly tagged"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:20
msgid "A mathematical or other formula"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:21
msgid "A note of any type"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:22
msgid "A number, written in any form"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:23
msgid "A phrase defining a time of day in any format"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:24
msgid "A phrase describing the nature of a person's intellectual responsibility"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:25
msgid "A phrase or word used to provide a gloss or definition for some other word or phrase"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:26
msgid "A pointer to another location in the current document in terms of one or more identifiable elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:27
msgid "A pointer to another location in the current document or an external document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:28
msgid "A postal or other address, for example of a publisher, an organization, or an individual"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:29
msgid "A proper noun or noun phrase"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:30
msgid "A prose description of the rationale and methods used in sampling texts in the creation of a corpus or collection"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:31
msgid "A quotation from some other document, together with a bibliographic reference to its source"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:32
msgid "A quotation or apparent quotation &#x2014; a representation of speech or thought marked as being quoted from someone else (whether in fact quoted or not); in narrative, the words are usually those of of a character or speaker; in dictionaries, &lt;q&gt; may be used to mark real or contrived examples of usage"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:33
msgid "A quotation, anonymous or attributed, appearing at the start of a section or chapter, or on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:34
msgid "A reading which has been regularized or normalized in some sense"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:35
msgid "A reference to another location in the current document, in terms of one or more identifiable elements, possibly modified by additional text or comment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:36
msgid "A reference to another location in the current document, or an external document, using an extended pointer notation, possibly modified by additional text or comment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:37
msgid "A salutation or greeting prefixed to a foreword, dedicatory epistle, or other division of a text, or the salutation in the closing of a letter, preface, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:38
msgid "A second-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:39
msgid "A sentence-like division of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:40
msgid "A seventh-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:41
msgid "A short fragment of code in some formal language (often a programming language)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:42
msgid "A single example demonstrating the use of an element or attribute"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:43
msgid "A single text of any kind, whether unitary or composite, for example a poem or drama, a collection of essays, a novel, a dictionary, or a corpus sample"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:44
msgid "A single, possibly incomplete, line of verse"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:45
msgid "A single-word, multi-word, or symbolic designation which is regarded as a technical term"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:46
msgid "A sixth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:47
msgid "A specialized form of heading or label, giving the name of one or more speakers in a dramatic text or fragment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:48
msgid "A statement of responsibility for someone responsible for the intellectual content of a text, edition, recording, or series, where the specialized elements for authors, editors, etc. do not suffice or do not apply"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:49
msgid "A subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:50
msgid "A subsection or division of the title of a work, as indicated on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:51
msgid "A subset of the TEI DTD"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:52
msgid "A third-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:53
msgid "A word or phrase belonging to some language other than that of the surrounding text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:54
msgid "A word or phrase for which the author or narrator indicates a disclaiming of responsibility, for example by the use of scare quotes or italics"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:55
msgid "A word, phrase, or passage which cannot be transcribed with certainty because it is illegible or inaudible in the source"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:56
msgid "Abbr"
msgstr "Förk"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:57
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:59
msgid "Address Line"
msgstr "Adressrad"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:60
msgid "An abbreviation of any sort"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:61
msgid "An edition statement as presented on a title page of a document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:62
msgid "An identifier of some kind, e.g. a variable name or the name of an SGML element or attribute"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:63
msgid "An individual descriptive category, possibly nested within a superordinate category, within a user-defined taxonomy"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:64
msgid "An interpretative annotation which can be linked to a span of text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:66
msgid "Anonymous Block (&lt;ab&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:67
msgid "Any arbitrary phrase-level unit of text (including other &lt;seg&gt; elements)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:68
msgid "Any heading, for example, the title of a section, or the heading of a list or glossary"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:69
msgid "Any kind of stage direction within a dramatic text or fragment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:70
msgid "Any prefatory matter (headers, title page, prefaces, dedications, etc.) found at the start of a document, before the main body"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:71
msgid "Any sequence of items organized as a list"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:72
msgid "Any standard or non-standard number used to identify a bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:73
msgid "Arbitrary Segment (&lt;seg&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:74
msgid "Argument"
msgstr "Argument"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:75
msgid "Attaches an identifier to a point within a text, whether or not it corresponds with a textual element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:76
msgid "Author"
msgstr "Författare"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Authority"
msgstr "Sidans författare:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:78
msgid "Availability"
msgstr "Tillgänglighet"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Back Matter"
msgstr "Dockobjekt"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Basic document structure tags"
msgstr "Struktur"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:81
msgid "BiblFull"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:82
msgid "Bibliographic Citation (&lt;bibl&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:83
msgid "Bibliographic Citations"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:84
msgid "Bibliographic Scope"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Body"
msgstr "Fet"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Byline"
msgstr "rad"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:87
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Category Description"
msgstr "_Plats:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:89
#, fuzzy
msgid "Category Reference"
msgstr "Inställningar"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:90
msgid "Cell"
msgstr "Cell"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:92
#, fuzzy
msgid "ClassCode"
msgstr "Klass"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Classification Declaration"
msgstr "Klassifikation"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Closer"
msgstr "Stäng"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:96
msgid "Collects together &lt;interp&gt; tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:97
msgid "Collects together any notes providing information about a text additional to that recorded in other parts of the bibliographic description"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:98
msgid "Contains a general purpose name or referring string"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:99
msgid "Contains a single TEI-conformant document, comprising a TEI header and a text, either in isolation or as part of a &lt;teiCorpus&gt; element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:100
msgid "Contains any appendixes, etc. following the main part of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:101
msgid "Contains any arbitrary component-level unit of text, acting as an anonymous container for phrase or inter level elements analogous to, but without the semantic baggage of, a paragraph"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:102
msgid "Contains text displayed in tabular form, in rows and columns"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:103
#, fuzzy
msgid "Correct Form"
msgstr "Skapa ett formulär"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Creation"
msgstr "Plats"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:105
msgid "Cross References and Links"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:106
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Dateline"
msgstr "basrad"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:108
msgid "Defines a typology used to classify texts either implicitly, by means of a bibliographic citation, or explicitly by a structured taxonomy"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:109
msgid "Defines the scope of a bibliographic reference, for example as a list of pagenumbers, or a named subdivision of a larger work"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "Ta bort"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:111
msgid "Describes in detail the aim or purpose for which an electronic file was encoded, together with any other relevant information concerning the process by which it was assembled or collected"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:112
msgid "Describes some category within a taxonomy or text typology, either in the form of a brief prose description or in terms of the situational parameters used by the TEI formal &lt;textDesc&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:113
msgid "Details of editorial principles and practices applied during the encoding of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Distributor"
msgstr "Attribut"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:115
msgid "Div"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:116
msgid "Div0"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:117
msgid "Div1"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:118
msgid "Div2"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:119
msgid "Div3"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:120
msgid "Div4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:121
msgid "Div5"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:122
msgid "Div6"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:123
msgid "Div7"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:124
msgid "DivGen"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:125
msgid "Document Author"
msgstr "Dokumentförfattare"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:126
msgid "Document Date"
msgstr "Dokumentdatum"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:127
#, fuzzy
msgid "Document Edition"
msgstr "Dokumentnamn"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:128
#, fuzzy
msgid "Document Imprint"
msgstr "Dokumentnamn"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:129
msgid "Document Title"
msgstr "Dokumenttitel"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:130
msgid "Documents the relationship between an electronic text and the source or sources from which it was derived"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Edition"
msgstr "Redigerare"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:132
msgid "Edition Statement"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:133 ../glade/screem.glade.h:134
msgid "Editor"
msgstr "Redigerare"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:134
msgid "Editorial Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:135
#, fuzzy
msgid "Editorial Interventions"
msgstr "Redigerbara områden"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:136
msgid "Emphasis"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:137
#, fuzzy
msgid "Encoding Description"
msgstr "_Plats:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:138
msgid "Epigraph"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:139
msgid "Example"
msgstr "Exempel"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:140
msgid "Extended Pointer (xptr)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:141
msgid "Extended Reference (&lt;xref&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:142
#, fuzzy
msgid "Extent"
msgstr "Extern"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:143
#, fuzzy
msgid "Figure"
msgstr "ignorera"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:144
#, fuzzy
msgid "Figure Description"
msgstr "_Plats:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:145
msgid "Figures and Graphics"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:146
msgid "File Description (fileDesc)"
msgstr "Filbeskrivning (fileDesc)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:147
#, fuzzy
msgid "Foreign"
msgstr "läs"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:148
msgid "Formula"
msgstr "Formel"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:149
#, fuzzy
msgid "Front Matter"
msgstr "Ange mönster"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:150
msgid "Front and Back Matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:151
#, fuzzy
msgid "Funder"
msgstr "understrykning"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:152
msgid "Gap"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:153
msgid "Generic Identifier (&lt;gi&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:155
#, fuzzy
msgid "Gloss"
msgstr "klass"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:156
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:157
msgid "Groups information about the series, if any, to which a publication belongs"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:158
msgid "Groups information concerning the publication or distribution of an electronic or other text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:159
msgid "Groups information relating to one edition of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:160
msgid "Groups information relating to the publication or distribution of a bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:161
msgid "Groups information which describes the nature or topic of a text in terms of a standard classification scheme, thesaurus, etc"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:162
msgid "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing as a final group at the end of a division, especially of a letter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:163
msgid "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing as a preliminary group at the start of a division, especially of a letter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:164
#, fuzzy
msgid "Head"
msgstr "läs"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:165
msgid "Highlighted"
msgstr "Färgmarkerad"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:166
#, fuzzy
msgid "Id. Number"
msgstr "Nummer"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:167
msgid "Ident"
msgstr "Gör indrag"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:168
#, fuzzy
msgid "Imprint"
msgstr "Importera webbplats"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:169
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:170
msgid "Indicates a point where material has been omitted in a transcription, whether for editorial reasons described in the TEI header, as part of sampling practice, or because the material is illegible or inaudible"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:171
msgid "Indicates the location of a graphic, illustration, or figure"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:172
msgid "Information about the availability of a text, for example any restrictions on its use or distribution, its copyright status, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:173
#, fuzzy
msgid "Information about the creation of a text"
msgstr "Hittade information om dessa filer"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:174
msgid "Information about the intended rendition of one or more elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:175
msgid "Information about the series in which a book or other bibliographic item has appeared"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:176
msgid "Information about the title of a work and those responsible for its intellectual content"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:177
msgid "Information about the usage of a specific element within a &lt;text&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:178
#, fuzzy
msgid "Interpretation"
msgstr "Alternativ:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:179
#, fuzzy
msgid "Interpretation Group"
msgstr "Alternativmeny"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:180
msgid "Interpretation and Analysis"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:181 ../gdl/gdl-dock-layout.c:626
msgid "Item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:182
msgid "Keyword"
msgstr "Nyckelord"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:183
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:185
#, fuzzy
msgid "Language Usage"
msgstr "Läser in hjälpprogram..."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:186
msgid "Letters, words, or phrases inserted in the text by an author, scribe, annotator, or corrector"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:187
msgid "Line Break"
msgstr "Radbrytning"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:188
#, fuzzy
msgid "Line Group"
msgstr "Alternativmeny"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:189
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "inskjutna"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:190
#, fuzzy
msgid "ListBibl"
msgstr "Deaktiverad"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:192
msgid "Main elements for encoding the body"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:193
msgid "Marking Highlighted Phrases"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:194
msgid "Marks a location to be indexed for whatever purpose"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:195
msgid "Marks a word or phrase as graphically distinct from the surrounding text, for reasons concerning which no claim is made"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:196
msgid "Marks paragraphs in prose"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:197
msgid "Marks the boundary between one page of a text and the next in a standard reference system"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:198
msgid "Marks the boundary between sections of a text, as indicated by changes in a standard reference system"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:199
msgid "Marks the start of a new (typographic) line in some edition or version of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:200
msgid "Marks words or phrases mentioned, not used"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:201
msgid "Marks words or phrases which are stressed or emphasized for linguistic or rhetorical effect"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:202
#, fuzzy
msgid "Mentioned"
msgstr "Beskrivning"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:203
msgid "Milestone"
msgstr "Milsten"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:204 ../src/screem-ctags-view.c:108
#: ../src/screem-tag-inspector.c:892 ../gdl/gdl-dock-layout.c:709
#: ../gdl/gdl-dock-object.c:120
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:205
msgid "Names, Dates, Numbers and Abbreviations"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:206
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Ingen"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:207
#, fuzzy
msgid "Notes Statement"
msgstr "Nytt dokument..."

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:208
#, fuzzy
msgid "Num"
msgstr "Nummer"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:209
msgid "Omissions, Deletions, and Additions"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:210
msgid "One cell of a table"
msgstr "En cell i en tabell"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:211
msgid "One component of a list"
msgstr "En komponent av en lista"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:212
msgid "One line of a postal or other address"
msgstr "En rad av en post- eller annan adress"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:213
msgid "One or more taxonomies defining any classificatory codes used elsewhere in the text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:214
msgid "One row of a table"
msgstr "En rad i en tabell"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:215
#, fuzzy
msgid "Opener"
msgstr "Ägare:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:216
#, fuzzy
msgid "Original Form"
msgstr "_Original:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:217
#, fuzzy
msgid "Page Break"
msgstr "Sidtext"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:218
msgid "Page and Line Numbers"
msgstr "Sida och radnummer"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:220
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "annan"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:221
msgid "Principal Researcher"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:222
msgid "Profile Description"
msgstr "Profilbeskrivning"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:223
msgid "Project Description"
msgstr "Projektbeskrivning"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:224
msgid "Provides detailed information about the tagging applied to an SGML or XML document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:225
msgid "Publication Place"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:226
#, fuzzy
msgid "Publication Statement"
msgstr "<caption>-element"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:227
#, fuzzy
msgid "Publisher"
msgstr "Publicering"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:228
#, fuzzy
msgid "Quotation (&lt;q&gt;)"
msgstr "Plats"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:229
#, fuzzy
msgid "Ref"
msgstr "Uppdatera"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:230
msgid "References Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:231
msgid "Referring String (&lt;rs&gt;)"
msgstr "Refererade sträng (&lt;rs&gt;)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:232
msgid "Reg"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:233
#, fuzzy
msgid "Rendition"
msgstr "Villkor"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:234
msgid "Resp"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:235
msgid "Responsibility Statement (respStmt)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:236
#, fuzzy
msgid "Revision Description"
msgstr "Beskrivning:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:237
msgid "Row"
msgstr "Rad"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:238
#, fuzzy
msgid "Salute"
msgstr "Värde"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:239
msgid "Sampling Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:240
msgid "Secondary statement of responsibility for a bibliographic item, for example the name of an individual, institution or organization, (or of several such) acting as editor, compiler, translator, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:241
msgid "Sentence"
msgstr "Mening"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:242
#, fuzzy
msgid "Series"
msgstr "Webbplatser"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:243
#, fuzzy
msgid "Series Statement"
msgstr "Webbplatshantering"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:244
msgid "Sic"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:245
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:246
msgid "So Called"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:247
msgid "Source Description"
msgstr "Källbeskrivning"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:248
msgid "Speaker"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:249
msgid "Specifies how canonical references are constructed for this text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:250
msgid "Specifies one or more defined categories within some taxonomy or text typology"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:251
msgid "Speech (&lt;sp&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:252
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:253
msgid "Stage Direction (&lt;stage&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:254
msgid "Summarizes the revision history for a file"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:255
#, fuzzy
msgid "TEI Header"
msgstr "Tabellhuvud"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:256
msgid "TEI.2"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:259
msgid "Tag Usage"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:260
msgid "Tagging Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:261
msgid "Taxonomy"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:262
#, fuzzy
msgid "Technical Documentation"
msgstr "Använd dokumenttolkning"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:263
#, fuzzy
msgid "Tei Header"
msgstr "Tabellhuvud"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:264
msgid "Term"
msgstr "Term"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:265
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21 ../src/screem-tree-view.c:516
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:266
#, fuzzy
msgid "Text Classification"
msgstr "Klassifikation"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:267
#, fuzzy
msgid "Text containers"
msgstr "Ändrad"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:268
msgid "Text reproduced although apparently incorrect or inaccurate"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:269
msgid "The approximate size of the electronic text as stored on some carrier medium, specified in any convenient units"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:270
msgid "The body of a composite text, grouping together a sequence of distinct texts (or groups of such texts) which are regarded as a unit for some purpose, for example the collected works of an author, a sequence of prose essays, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:271
msgid "The classification code used for this text in some standard classification system"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:272
msgid "The closing salutation, etc., appended to a foreword, dedicatory epistle, or other division of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:273
msgid "The correct form of a passage apparently erroneous in the copy text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:274
msgid "The date of a document, as given (usually) on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:275
msgid "The descriptive and declarative information making up an &#x2018;electronic title page&#x2019; prefixed to every TEI-conformant text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:276
msgid "The imprint statement (place and date of publication, publisher name), as given (usually) at the foot of a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:277
msgid "The label associated with an item in a list; in glossaries, marks the term being defined"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:278
msgid "The languages, sublanguages, registers, dialects etc. represented within a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:279
msgid "The largest possible subdivision of the body of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:280
msgid "The location at which a textual division generated automatically by a text-processing application is to appear"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:281
msgid "The name (generic identifier) of an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:282
msgid "The name of a person or other agency responsible for making an electronic file available, other than a publisher or distributor"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:283
msgid "The name of a person or other agency responsible for the distribution of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:284
msgid "The name of a sponsoring organization or institution"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:285
msgid "The name of an individual, institution, or organization responsible for the funding of a project or text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:286
msgid "The name of the author of the document, as given on the title page (often but not always contained in a &lt;byline&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:287
msgid "The name of the author(s), personal or corporate, of a work; the primary statement of responsibility for any bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:288
msgid "The name of the organization responsible for the publication or distribution of a bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:289
msgid "The name of the place where a bibliographic item was published"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:290
msgid "The name of the principal researcher responsible for the creation of an electronic text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:291
msgid "The original form of a reading, for which a regularized form is given in an attribute value"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:292
msgid "The particularities of one edition of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:293
msgid "The primary statement of responsibility given for a work on its title page or at the head or end of the work"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:294
msgid "The title of a document, including all its constituents, as given on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:295
msgid "The title of a work, whether article, book, journal, or series, including any alternative titles or subtitles"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:296
msgid "The title page of a text, appearing within the front or back matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:297
msgid "The whole body of a single unitary text, excluding any front or back matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:298
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:299
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:300
msgid "Title Page"
msgstr "Titelsida"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:301
#, fuzzy
msgid "Title Part"
msgstr "Sökväg till webbplats:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:302
#, fuzzy
msgid "Title Statement"
msgstr "Webbplatshantering"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:303
#, fuzzy
msgid "Trailer"
msgstr "Tabell"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:304
#, fuzzy
msgid "Unclear"
msgstr "töm"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:305
msgid "Verse Line (&lt;l&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:306
msgid "n individual speech in a performance text, or a passage presented as such in a prose or verse text"
msgstr ""

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:35
#, fuzzy
msgid "Screem Color Wizard"
msgstr "Färgguide"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:36
msgid "Color selector for inserting color codes"
msgstr ""

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:77
msgid "Color Wizard"
msgstr "Färgguide"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:78
msgid "Select a Color to Insert"
msgstr "Välj en färg att infoga"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:169
msgid "Insert a color"
msgstr "Infoga en färg"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:38
#, fuzzy
msgid "Screem CSS Wizard"
msgstr "Screem: Länkguide"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:39
msgid "A wizard for inserting CSS selectors and properties"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:93
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS-väljare"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:94
msgid "A wizard to help you construct selectors for applying css properties to"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:183
msgid "activated"
msgstr "aktiverad"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:184
#, fuzzy
msgid "hovered"
msgstr ":sväva"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:185
msgid "focused"
msgstr "fokuserad"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:532
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Rule"
msgstr "Guile"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:533
#, fuzzy
msgid "Contained in"
msgstr "Ansluten "

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:534
msgid "Child of"
msgstr "Barn till"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:535
msgid "After a"
msgstr "Efter en"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1
msgid "<b>Match</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2
msgid ""
"Anywhere\n"
"Container somewhere in\n"
"As a child of\n"
"Straight after"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7
msgid "Border"
msgstr "Kant"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8
msgid "Box"
msgstr "Låda"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "CSS Pattern - Screem"
msgstr "CVS - Screem"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10
msgid "Classification"
msgstr "Klassifikation"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12
msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13
msgid "Matc_h class"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14
msgid "Match _tag"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15
msgid "Match i_d"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16
msgid "Match tag with corresponding class=\"\""
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17
msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\".  Note an id must be unique within the current page"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18
msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an <a>  Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20
msgid "Size / Placement"
msgstr "Storlek/Placering"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Unvisited\n"
"Visited"
msgstr ":besökt"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24
msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25
msgid "_Apply to user action"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26
msgid "_Hyperlink"
msgstr "_Hyperlänk"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:27 ../glade/screem.glade.h:306
#: ../src/screem-window-menus.c:3916
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:28
#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:13
#: ../glade/screem.glade.h:314
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Match"
msgstr "Sökväg:"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:30
msgid "_Styles"
msgstr "_Stilar"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:31
msgid ""
"activated\n"
"hovered\n"
"focused"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "bottom _color"
msgstr "nederkantsfärg"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "bottom _style"
msgstr "nederkantsstil"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "bottom _width"
msgstr "nederkantsbredd"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "left _color"
msgstr "vänsterfärg"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "left _style"
msgstr "vänsterstil"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "left _width"
msgstr "vänsterbredd"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "right _color"
msgstr "högerfärg"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "right _style"
msgstr "överkantsstil"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "right _width"
msgstr "högerbredd"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "top _color"
msgstr "överkantsfärg"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "top _style"
msgstr "överkantsstil"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "top _width"
msgstr "överkantsbredd"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:42
#, fuzzy
msgid "Screem Entity Wizard"
msgstr "Screem: Enhetsguide"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:43
msgid "A wizard for inserting entities for special characters"
msgstr ""

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:92
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Enhetsguide"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:93
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Välj en enhet att infoga"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "Enhetsguide - Screem"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Märk/internationalisering"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Mat./grekiska symboler"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:37
#, fuzzy
msgid "Screem Form Wizard"
msgstr "Screem: Ramguide"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:38
msgid "A wizard for inserting a form"
msgstr ""

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:82
msgid "Form Wizard"
msgstr "Formulärguide"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:83
msgid "Create a Form"
msgstr "Skapa ett formulär"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:198
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Infoga ett formulär - Screem"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:38
msgid "Link wizard"
msgstr "Länkguide"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:39
msgid "The link wizard provides a method of inserting HTML links, along with popup window support"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:88
msgid "Link Wizard"
msgstr "Länkguide"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:89
msgid "Insert a Link"
msgstr "Infoga en länk"

#. Keep these 2 last
#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:224 ../src/screem-ctags-model.c:158
msgid "Other"
msgstr "Annan"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1
msgid "<b>Meta-information</b>"
msgstr "<b>Metainformation</b>"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2
msgid "<b>Scripting</b>"
msgstr "<b>Skriptning</b>"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3
msgid "<b>Standard</b>"
msgstr "<b>Standard</b>"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4
msgid "<b>Window Properties</b>"
msgstr "<b>Fönsteregenskaper</b>"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5
msgid "A_bsolute"
msgstr "A_bsolut"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6
msgid ""
"Alternate\n"
"Stylesheet\n"
"Alternate Stylesheet\n"
"Start\n"
"Next\n"
"Prev\n"
"Contents\n"
"Index\n"
"Glossary\n"
"Copyright\n"
"Chapter\n"
"Section\n"
"Subsection\n"
"Appendix\n"
"Help\n"
"Bookmark"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22
msgid "D_irectories"
msgstr "Katalo_ger"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23
msgid "Edit _events..."
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24
msgid "Edit _pop-up..."
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25
msgid "Features:"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Länkguide - Screem"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Popup Properties - Screem"
msgstr "Filegenskaper - Screem"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28
msgid "Re_lative"
msgstr "Re_lativ"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29
msgid "Re_verse Relation:"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30
msgid "S_crollbars"
msgstr "Rullni_ngslister"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Stat_usrad"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32
msgid "Target:"
msgstr "Mål:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33
msgid "_Apply properties via Javascript"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34
msgid "_Dimensions:"
msgstr "_Dimensioner:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Frame:"
msgstr "Namn:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37
msgid "_Location"
msgstr "_Plats"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menyrad"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39
msgid "_Name / ID:"
msgstr "_Namn / ID:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40
msgid "_Position:"
msgstr "_Position:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41
msgid "_Relation:"
msgstr "_Relation:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Resizable"
msgstr "Storleksändringsbar"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43
msgid "_Text:"
msgstr "_Text:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Verktygsrader"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45
msgid ""
"http://\n"
"ftp://\n"
"mailto:\n"
"irc://\n"
"Other"
msgstr ""
"http://\n"
"ftp://\n"
"mailto:\n"
"irc://\n"
"Annat"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:41
#, fuzzy
msgid "Screem Object and Image Wizard"
msgstr "Screem: Bildguide"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:42
msgid "A wizard to insert <object> and <img> tags in HTML documents"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:86
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:87
msgid "Insert an object, such as a video clip, sound clip, image etc."
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:97
msgid "Insert an Image"
msgstr "Infoga en bild"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Deprecated Properties</b>"
msgstr "Egenskaper"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "Egenskaper"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:3 ../glade/screem.glade.h:43
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:4
msgid "Ali_gnment:"
msgstr "Justerin_g:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:5
msgid "Apply deprecated properties"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "C_opy object / thumbnail to page location"
msgstr "Kopiera bilden till aktuella sidans plats"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:7
msgid "Insert Object - Screem"
msgstr "Infoga objekt - Screem"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:8
msgid "Only certain types of multimedia file can be thumbnailed, if there is no preview, then screem will not allow a thumbnail to be inserted."
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:9
msgid "While in non strict HTML doctypes you can use these for controlling layout you should really be using CSS"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:10
msgid "_Border:"
msgstr "_Kant:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:11
msgid "_Horizontal Padding:"
msgstr "_Horisontell utfyllnad:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:12
msgid "_Insert as a thumbnailed link"
msgstr "_Infoga som en miniatyrbildslänk"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:14
msgid "_Size:"
msgstr "_Storlek:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Text Alternative:"
msgstr "Alternativ:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:16
msgid "_Vertical Padding:"
msgstr "_Vertikal utfyllnad:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:17
msgid ""
"bottom\n"
"middle\n"
"top\n"
"left\n"
"right"
msgstr ""
"nederkant\n"
"mitt\n"
"överkant\n"
"vänster\n"
"höger"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:22
#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
msgid "pixels"
msgstr "bildpunkter"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:38
#, fuzzy
msgid "Screem SSI Wizard"
msgstr "Screem: Bildguide"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:39
#, fuzzy
msgid "A wizard for inserting server side include directives"
msgstr "Infoga ett \"Server-Side Include\"-direktiv"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:90
msgid "SSI Wizard"
msgstr "SSI-guide"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:91
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include directive"
msgstr "Infoga ett \"Server-Side Include\"-direktiv"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
msgid "<b>Directive Information</b>"
msgstr "<b>Direktivinformation</b>"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<b>_Directive Type</b>"
msgstr "<b>_Direktivtyp</b>"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "Conditionals"
msgstr "Villkor"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid ""
"Configuration\n"
"Variables\n"
"Execute\n"
"Echo\n"
"Include\n"
"File Information\n"
"Conditionals"
msgstr ""

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "E_lif"
msgstr "Annars _eller"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
msgid "Echo"
msgstr "Skriv ut"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
msgid "En_dif"
msgstr "Slut _om"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "Execute"
msgstr "Kör"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "File Information"
msgstr "Filinformation"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
msgid "Include"
msgstr "Inkludera"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Infoga ett \"Server-Side Include\"-direktiv - Screem"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Bör vara en relativ sökväg. Ett inledande snedstreck anger roten på din webbplats."

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
msgid "Variable _Name:"
msgstr "Variabel_namn:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
msgid "Variable _Value:"
msgstr "Variabel_värde:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22 ../src/screem-ctags-model.c:155
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
msgid "_Else"
msgstr "_Annars"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
msgid "_Error Message:"
msgstr "_Felmeddelande:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
msgid "_Exec:"
msgstr "_Kör:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnamn:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
msgid "_If"
msgstr "_Om"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
msgid "_Modification time"
msgstr "_Ändringstid"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
msgid "_Print Variables"
msgstr "_Skriv ut variabler"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "_Set a variable"
msgstr "_Ställ in en variabel"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:31
msgid "_Size"
msgstr "_Storlek"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:32
msgid "_Size Format:"
msgstr "_Storleksformat:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Test Expression:"
msgstr "Testa uttryck:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:34
msgid "_Time Format:"
msgstr "_Tidsformat:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:35
msgid "_Variable"
msgstr "_Variabel"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:36
msgid "help"
msgstr "hjälp"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:36
msgid "Screem Table Wizard"
msgstr "Screems tabellguide"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:37
msgid "A wizard for inserting an HTML table"
msgstr ""

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:78
msgid "Table Wizard"
msgstr "Tabellguide"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:79
msgid "Insert a Table"
msgstr "Infoga en tabell"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% o_f parent's width"
msgstr "% a_v förälderns bredd"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Justering</b>"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "Display"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Information</b>"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Storlek</b>"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "Above _Table"
msgstr "_Ovanför tabell"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
msgid "B_order line width:"
msgstr "Bredd på _kantlinje:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
msgid "Back_ground Color:"
msgstr "Bak_grundsfärg:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
msgid "Background I_mage:"
msgstr "Bakgrunds_bild:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
msgid "Cell Pa_dding:"
msgstr "Cellut_fyllnad:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
msgid "Cell Sp_acing:"
msgstr "Mellanrum _mellan celler:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
msgid "Include _Summary"
msgstr "Inkludera _sammanfattning"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Infoga tabell - Screem"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
msgid "Number of _Rows:"
msgstr "Antal _rader:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
msgid "Table _Width:"
msgstr "Tabell_bredd:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Antalet rader i tabellen"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
msgid "_Below Table"
msgstr "_Nedanför tabell"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "_Include Caption"
msgstr "_Inkludera rubrik"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
msgid "_Number of Columns:"
msgstr "Antal _kolumner:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
msgid "_left"
msgstr "_vänster"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "_right"
msgstr "_höger"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
msgid "c_enter"
msgstr "c_enter"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
msgid "pi_xels"
msgstr "bild_punkter"

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:150
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Kunde inte ställa in ändringstiden på lokala filen."

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:298
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"Skickandet lyckades, men kunde inte hämta ändringstid.\n"
"Om det här meddelandet kvarstår bör du stänga av säkert läge."

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:505
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "Fjärrfilen har ändrats - skriver inte över med lokala ändringar"

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:818
msgid "Could not examine file."
msgstr "Kunde inte granska filen."

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:861
msgid "Could not checksum file"
msgstr "Kunde inte ta kontrollsumma på filen"

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:877
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "Den symboliska länkens mål kunde inte läsas."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:56
#, fuzzy
msgid "Screem Upload Wizard"
msgstr "Screem: Bildguide"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:57
msgid "Sitecopy based upload wizard, using gnome-vfs"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:176
msgid "Upload"
msgstr "Skicka"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:177
msgid "Upload the current Site"
msgstr "Skicka upp aktuell webbplats"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:311
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Fjärrsökvägen måste börja med ~ eller /"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:322
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:334
#, fuzzy
msgid "Invalid URI for remote host"
msgstr "Ogiltig URI för begärd resurs"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:362
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr "Skickaguiden kan endast användas för lokala webbplatser"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:377
msgid "Local path must begin with ~ or /"
msgstr "Lokal sökväg måste börja med ~ eller /"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:547
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:773
msgid "Idle"
msgstr "Overksam"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:564
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Kunde inte hämta information om dina lokala filer."

#. couldn't get info on local site files
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:591
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Kunde inte hämta information om lokala filer."

#. nothing needs uploading
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:600
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr "Fjärrwebbplatsen är redan uppdaterad"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:643
msgid "No site name given"
msgstr "Inget webbplatsnamn är angivet"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:646
msgid "No server name given."
msgstr "Inget servernamn är angivet."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:649
msgid "No remote directory given."
msgstr "Ingen fjärrkatalog är angiven."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:652
msgid "No local directory given."
msgstr "Ingen lokal katalog är angiven."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:655
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Den lokala katalogen kunde inte kommas åt."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:658
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Det fanns ett problem med portnumret för denna webbplats."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:661
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Tyvärr, det alternativ med symboliska länkar som du valde stöds\n"
"inte av detta överföringsprotokoll. Var vänlig och välj ett annat\n"
"alternativ."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:665
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Detta protokoll stöder inte relativa fjärrkataloger."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:668
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"Protokollet du försöker att använda stöder\n"
"för tillfället inte att rättigheter behålls."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:672
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Den lokala katalogen är ogiltig."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:678
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Det uppstod ett okänt problem vid kontrollen av din webbplatsdefinitions korrekthet. Var vänlig och rapportera detta till underhållaren."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:697
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"Det här verkar vara första gången du har försökt att skicka\n"
"denna webbplats. Finns webbplatsen verkligen på servern?"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:789
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s\n"
msgstr "Skickningsguide"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s"
msgstr "Skickningsguide"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1058
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Slår upp värdnamnet: "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1061
msgid "Attempting to connect "
msgstr "Försöker att ansluta "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1064
msgid "Connected "
msgstr "Ansluten "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1092
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Skickar uppdateringar av %s..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1099
#, c-format
msgid "Creating directory %s"
msgstr "Skapar katalog %s"

#. can we move dirs yet?
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1103
msgid "Deleting directory"
msgstr "Tar bort katalog"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1112
#, c-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "Skickar upp %s"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1116
#, c-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Tar bort %s"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1120
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flyttar %s"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1124
#, c-format
msgid "Unchanged File %s"
msgstr ""

#. couldn't access it
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1257
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Kunde inte komma åt ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1264
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Kunde inte skapa ~/.sitecopy"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
msgid "Authentication - Screem"
msgstr "Autentisering - Screem"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Väntar på användarindata"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
msgid "Current Progress:"
msgstr "Aktuellt förlopp:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Fetch file state"
msgstr "Hämta filtillstånd"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6
msgid "Host:"
msgstr "Värd:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "P_assword:"
msgstr "Lösen_ord:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9
msgid "Status: "
msgstr "Status: "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
msgid "Total Progress:"
msgstr "Totalt förlopp:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
msgid "U_RI:"
msgstr "U_RI:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
msgid "U_sername:"
msgstr "An_vändarnamn:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "Upload Progress - Screem"
msgstr "Sändningsförlopp - Screem"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "Upload Single File"
msgstr "Skicka ensam fil"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "_FTP"
msgstr "_FTP"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "_Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "_Fortsätt även om det uppstår problem med att skapa kataloger."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
msgid "_Password: "
msgstr "_Lösenord:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "_Path:"
msgstr "_Sökväg:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
msgid "_Upload"
msgstr "Skicka _upp"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
msgid "_Username: "
msgstr "_Användarnamn:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
msgid "_WebDAV"
msgstr "_WebDAV"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "meddelandet kommer att skrivas här av koden"

# Detta borde buggrapporteras
#: ../glade/screem.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../glade/screem.glade.h:2
msgid " _Completed"
msgstr " _Färdig"

#: ../glade/screem.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../glade/screem.glade.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"<b>\"%s\" Already exists.</b>\n"
"\n"
"Overwriting will lose the current contents of the file."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "_Hjälpprogram"

#: ../glade/screem.glade.h:9
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Utseende</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Are you sure you want to permanently delete \"file\"?</b>"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"file\" permanent?"

#: ../glade/screem.glade.h:11
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autentisering</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Checkout / Update Details</b>"
msgstr "Hämta/Uppdatera detaljer"

#: ../glade/screem.glade.h:13
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Färger</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:14
msgid "<b>D_ocuments</b>"
msgstr "<b>D_okument</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Defaults</b>"
msgstr "Layout"

#: ../glade/screem.glade.h:16
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>Element</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:17
msgid "<b>Enter the URL of the file to open.</b>"
msgstr "<b>Ange URL:en till filen att öppna.</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Enter the absolute original link, and the absolute new link.</b>"
msgstr "Ange den ursprungliga absoluta länken och den nya absoluta länken."

#: ../glade/screem.glade.h:19
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr "<b>Ange radnumret att gå till</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:20
msgid "<b>External Browser 1</b>"
msgstr "<b>Extern webbläsare 1</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:21
msgid "<b>External Browser 2</b>"
msgstr "<b>Extern webbläsare 2</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:22
msgid "<b>External Browser 3</b>"
msgstr "<b>Extern webbläsare 3</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:23
msgid "<b>Features</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "Filägare:"

#: ../glade/screem.glade.h:25
msgid "<b>File _group:</b>"
msgstr "<b>Fil_grupp:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:26
msgid "<b>File owner:</b>"
msgstr "<b>Filägare:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:27
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:28
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allmänt</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:29
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Grupp:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>Internal Previewing</b>"
msgstr "Intern förhandsgranskning"

#: ../glade/screem.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "Radnummer"

#: ../glade/screem.glade.h:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Loading \"%s\"</b>\n"
"\n"
"This file is quite large or is not on your machine.  You can cancel this operation if required.\n"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:37
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Plats:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr "MIME-typ:"

#: ../glade/screem.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "Modifierad:"

#: ../glade/screem.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "Skickningsalternativ:"

#: ../glade/screem.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "<b>Others:</b>"
msgstr "_Hjälpprogram"

#: ../glade/screem.glade.h:42
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Ägare:</b>"

# Detta borde buggrapporteras
#: ../glade/screem.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "<b>Provide a name for the new editable region.</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tillhandahåll ett namn för det redigerbara området.</span>"

#: ../glade/screem.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "<b>Remote Host Details</b>"
msgstr "Fjärrvärdsdetaljer"

#: ../glade/screem.glade.h:46
msgid "<b>Replace With</b>"
msgstr "<b>Ersätt med</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:48
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before closing?</b>\n"
"\n"
"If you close without saving, changes will be discarded.\n"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:53
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before continuing?</b>\n"
"\n"
"Without saving the changes you will not be using an up-to-date version of the document.\n"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:57
msgid "<b>Search For</b>"
msgstr "<b>Sök efter</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "<b>Site Details</b>"
msgstr "Webbplatsdetaljer"

#: ../glade/screem.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "<b>Site Management</b>"
msgstr "Webbplatshantering"

#: ../glade/screem.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "<b>Site Operations:</b>"
msgstr "Webbplatsåtgärder"

#: ../glade/screem.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "<b>Site Statistics</b>"
msgstr "Webbplatsstatistik"

#: ../glade/screem.glade.h:62
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Storlek:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:63
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "<b>Transfer Options</b>"
msgstr "Metainformation"

#: ../glade/screem.glade.h:65
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "<b>Update the site from version control?</b>"
msgstr "Uppdatera webbplatsen från versionskontroll?"

#: ../glade/screem.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "<b>_Current Bookmarks</b>"
msgstr "_Hjälpprogram"

#: ../glade/screem.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "<b>_Doctypes</b>"
msgstr "_Hjälpprogram"

#: ../glade/screem.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "<b>_Enter text to send to helper:</b>"
msgstr "Ange text att skicka till hjälpprogrammet:"

#: ../glade/screem.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "<b>_Exclude these files from site operations</b>"
msgstr "Uppdatera webbplatsen från versionskontroll?"

#: ../glade/screem.glade.h:71
msgid "<b>_Extra Flags</b>"
msgstr "<b>_Extraflaggor</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:72
msgid "<b>_File Information</b>"
msgstr "<b>_Filinformation</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "<b>_Files</b>"
msgstr "_Hjälpprogram"

#: ../glade/screem.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "<b>_Helpers</b>"
msgstr "_Hjälpprogram"

#: ../glade/screem.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "<b>_Ignore changes to these files</b>"
msgstr "_Trädvy"

#: ../glade/screem.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "<b>_Log Message</b>"
msgstr "Loggmeddelande"

#: ../glade/screem.glade.h:77
msgid "<b>_Macros</b>"
msgstr "<b>_Makron</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:78
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr "<b>_Namn:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "<b>_Tag Tree Files</b>"
msgstr "_Trädvy"

#: ../glade/screem.glade.h:80
msgid "<b>_ToDo List</b>"
msgstr "<b>_AttGöra-lista</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:81
msgid "<b>_Trees</b>"
msgstr "<b>_Träd</b>"

# Detta borde buggrapporteras
#: ../glade/screem.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem Tip Of The Day:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Direktivtyp</span>"

#: ../glade/screem.glade.h:83
msgid ""
"A site needs to be given a name by which screem will identify it.  This can be anything you like.\n"
"\n"
"The name will be used to create a new project folder in the selected folder.\n"
"\n"
"The project can be automatically populated using a site template, although this is not required."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:88
msgid "A template can be used to create an initial page structure if required.  Details you enter in this druid will overide the template settings where neccessary."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:89
msgid "A_uto complete from tag trees"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Access rights:"
msgstr "Åtkommen:"

#: ../glade/screem.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Action / _Text:"
msgstr "Åtgärd/Text:"

#: ../glade/screem.glade.h:92
msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:93
#, fuzzy
msgid ""
"All files in the current site\n"
"All open files"
msgstr "Spara alla ändrade dokument i den aktuella webbplatsen"

#: ../glade/screem.glade.h:95
msgid "Au_tomatically update ctags file upon opening"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Auto _update from CVS upon opening this site"
msgstr "Uppdatera automatiskt från CVS vid öppning av denna webbplats"

#: ../glade/screem.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Auto entity insertion"
msgstr "Enhetsinfogande"

#: ../glade/screem.glade.h:98
msgid "Background _Image:"
msgstr "Bakgrunds_bild:"

#: ../glade/screem.glade.h:99
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"

#: ../glade/screem.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Blank document _type:"
msgstr "Nytt tomt dokument"

#: ../glade/screem.glade.h:102
msgid "Bookmark _Name:"
msgstr "Bokmärkes_namn:"

#: ../glade/screem.glade.h:103
msgid "Browsers"
msgstr "Webbläsare"

#: ../glade/screem.glade.h:104
msgid "CVS - Screem"
msgstr "CVS - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:105
msgid "CVS _Root:"
msgstr "CVS-_rot:"

#: ../glade/screem.glade.h:106
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"

#: ../glade/screem.glade.h:107
msgid "Character _Set:"
msgstr "Teckenupp_sättning:"

#: ../glade/screem.glade.h:108
msgid "Check"
msgstr "Kontrollera"

#: ../glade/screem.glade.h:109
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mmando:"

#: ../glade/screem.glade.h:110
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"

#: ../glade/screem.glade.h:111
msgid "Create"
msgstr "Skapa"

#: ../glade/screem.glade.h:112
msgid "Create Directory - Screem"
msgstr "Skapa katalog - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:113
msgid "Create Page"
msgstr "Skapa sida"

#: ../glade/screem.glade.h:114
msgid "Create Site"
msgstr "Skapa webbplats"

#: ../glade/screem.glade.h:115
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Skapa en _säkerhetskopia av filer före sparande"

#: ../glade/screem.glade.h:116
msgid "Custom _template:"
msgstr "Anpassad _mall:"

#: ../glade/screem.glade.h:117
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "Ta bort? - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:118
msgid ""
"Details of how and where to upload the site so that others can view it can now be provided.  These are entirely optional.\n"
"\n"
"If Username and Password are not provided you will be prompted for them when you attempt to upload the site.\n"
"\n"
"The password if provided here will be stored <b>unencrypted</b> in the project file, which only yourself, or the system administrator can read."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:123
msgid "Do _not use a template"
msgstr "Använd inte som en _mall"

#: ../glade/screem.glade.h:124
msgid "Do not _overwrite files"
msgstr "Skriv inte _över filer"

#: ../glade/screem.glade.h:125
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Dela _inte upp ord över två rader"

#: ../glade/screem.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "Doctypes"
msgstr "Dokumenttyp:"

#: ../glade/screem.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Document Appearance"
msgstr "Dokumentnamn"

#: ../glade/screem.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "Document Details"
msgstr "Dokumentnamn"

#: ../glade/screem.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Document List - Screem"
msgstr "Att-göra-lista för webbplats - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Document Preview"
msgstr "Dokumentnamn"

#: ../glade/screem.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "Document Template"
msgstr "Öppna mall"

#: ../glade/screem.glade.h:132
msgid "Edit Helpers - Screem"
msgstr "Redigera hjälpprogram - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:133
msgid "Edit Macros - Screem"
msgstr "Redigera makron - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:135
msgid "Editor _font:"
msgstr "Redigerar_typsnitt:"

#: ../glade/screem.glade.h:136
msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:137
msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Använd radbrytning"

#: ../glade/screem.glade.h:139
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr "Kör hjälpprogram - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:140
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Filegenskaper - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "File change options:"
msgstr "Filinformation"

#: ../glade/screem.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "Files in _Current Site"
msgstr "filer på den aktuella webbplatsen"

#: ../glade/screem.glade.h:143
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr "Sök/Ersätt - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "Find In Tag Tree - Screem"
msgstr "Sök/Ersätt - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "Find XPath - Screem"
msgstr "Sök/Ersätt - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:146
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr "Fixa länkar - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:147
msgid "Fo_llow"
msgstr "Fö_lj"

#: ../glade/screem.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Syntaxfärger"

#: ../glade/screem.glade.h:149
msgid ""
"For HTML documents the title is requried, the other fields are optional.\n"
"\n"
"Keywords help search engines and other tools categorize the page.  Although they have only a small effect on searching these days due to abuse.\n"
"\n"
"The description and title will have a stronger effect on search engines like google than keywords will."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "From Current _Position"
msgstr "Från aktuell position"

#: ../glade/screem.glade.h:155
msgid "From St_art"
msgstr "Från _början"

#: ../glade/screem.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "From _Current Position"
msgstr "Från aktuell position"

#: ../glade/screem.glade.h:157
msgid "From _Start"
msgstr "Från _början"

#: ../glade/screem.glade.h:158
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Gå till rad - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:159
msgid "Here you can setup the basic color scheme / look of a page by either providing a stylesheet, or specifying default colors / the document background image."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "Highlight _mode:"
msgstr "Färgmarkera text"

#: ../glade/screem.glade.h:161
msgid "I_gnore"
msgstr "I_gnorera"

#: ../glade/screem.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "I_ntelligent tag closing"
msgstr "Intelligent taggstängning"

#: ../glade/screem.glade.h:163
msgid "Initial Document Setup"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:164
msgid "Input:"
msgstr "Indata:"

#: ../glade/screem.glade.h:165
msgid "Inse_rt spaces instead of tabs"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:166
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Infoga dokumenttyp - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "Insert _with case"
msgstr "Lägg till med versaler/gemener"

#: ../glade/screem.glade.h:169
#, no-c-format
msgid ""
"Installed Internet applications are available via the dropdown\n"
"\n"
"Special flags:\n"
"\n"
"%f = current document filename, including directory\n"
"%U = current document uri\n"
"%d = current document directory\n"
"%S = current site directory\n"
"%% = a normal % character"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:179
msgid "Loading File - Screem"
msgstr "Läser in fil - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:180 ../src/screem-linkview.c:414
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: ../glade/screem.glade.h:181
msgid "Maintain _all"
msgstr "Underhåll _alla"

#: ../glade/screem.glade.h:182
msgid "Maintain _execute only"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:183
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"

#: ../glade/screem.glade.h:184
msgid "Module _Name:"
msgstr "Modul_namn:"

#: ../glade/screem.glade.h:185
msgid "New Page - Screem"
msgstr "Ny sida - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "New Page Druid"
msgstr "Sidguide"

#: ../glade/screem.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "New Site - Screem"
msgstr "Uppdatera webbplats - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "New Site Druid"
msgstr "Webbplatsguide"

#: ../glade/screem.glade.h:189
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr "Observera: Detta är endast en förhandsvisning och sidan kan komma att se annorlunda ut i andra webbläsare som Mozilla, Opera, Internet Explorer osv."

#: ../glade/screem.glade.h:190
msgid "O_ff"
msgstr "A_v"

#: ../glade/screem.glade.h:191
msgid "Open Location - Screem"
msgstr "Öppna plats - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:192
msgid "Output:"
msgstr "Utdata:"

#: ../glade/screem.glade.h:193
msgid "Override _Root Element"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:194
msgid "Override _System Id"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:195
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"

#: ../glade/screem.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "P_review static pages from publishing address"
msgstr "Förhandsgranska statiska sidor från publiceringsadress"

#: ../glade/screem.glade.h:197
#, fuzzy
msgid "Page Setup - Screem"
msgstr "Sidguide - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:198
msgid "Page _text"
msgstr "Sid_text"

#: ../glade/screem.glade.h:199
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr "Mönster kan antingen vara en URI, eller glob:mönster, eller regex:mönster;"

#: ../glade/screem.glade.h:200
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"

#: ../glade/screem.glade.h:201
msgid "Pick a color"
msgstr "Välj en färg"

#: ../glade/screem.glade.h:202
#, fuzzy
msgid "Pr_eview dynamic pages from publishing address"
msgstr "Förhandsgranska dynamiska sidor från en publiceringsadress"

#: ../glade/screem.glade.h:203
msgid "Preferences - Screem"
msgstr "Inställningar - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Skriv ut radnummer var"

#: ../glade/screem.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Syntaxmarkering"

#: ../glade/screem.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "Public Identifier:"
msgstr "Identifierare"

#: ../glade/screem.glade.h:207
msgid "Publishing"
msgstr "Publicering"

#: ../glade/screem.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicering"

#: ../glade/screem.glade.h:209
msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:210
msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:211
msgid "Replace _All"
msgstr "Ersätt _alla"

#: ../glade/screem.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Running Helper - Screem"
msgstr "Kör hjälpprogram - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:213
msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:214
msgid "SGML entities will be inserted for special characters"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:215
#, fuzzy
msgid "S_earch all:"
msgstr "Sök i alla:"

#: ../glade/screem.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "S_yntax Highlighting"
msgstr "Syntaxmarkering"

#: ../glade/screem.glade.h:217
#, fuzzy
msgid "Screem"
msgstr "Avsluta Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:218
msgid ""
"Screem supports a number of features to aid in managing / maintaining your site, select the ones you want to use.\n"
"\n"
"If you are uncertain these can always be changed from the site settings dialog once the site has been created."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:221
msgid "Search Selection Only"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "Search multiple files"
msgstr "Kontrollera alla filer"

#: ../glade/screem.glade.h:223
#, fuzzy
msgid "Select an icon for external browser 1"
msgstr "Välj ikon för webbläsarknapp"

#: ../glade/screem.glade.h:224
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr "Ställ in namn på redigerbar sektion - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:225
msgid "Site Details"
msgstr "Webbplatsdetaljer"

#: ../glade/screem.glade.h:226
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Webbplatsen senast skickad:"

#: ../glade/screem.glade.h:227
msgid "Site Management"
msgstr "Webbplatshantering"

#: ../glade/screem.glade.h:228
msgid "Site Operations"
msgstr "Webbplatsåtgärder"

#: ../glade/screem.glade.h:229
msgid "Site Path:"
msgstr "Sökväg till webbplats:"

#: ../glade/screem.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Site Publishing"
msgstr "Publicering"

#: ../glade/screem.glade.h:231
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Webbplatsinställningar - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Site Statistics - Screem"
msgstr "Webbplatsinställningar - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "Site definition complete, click Apply to create the site, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"Webbplatsdefinitionen är färdig. Klicka på Slutför för att skapa\n"
"webbplatsen, eller gå tillbaka och kontrollera de detaljer du angav."

#: ../glade/screem.glade.h:234
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Stavningskontroll - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:235
msgid "Start at Top"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:236
msgid "Strikethrough"
msgstr "Genomstrykning"

#: ../glade/screem.glade.h:237
#, fuzzy
msgid ""
"String\n"
"Regular Expression\n"
"XPath"
msgstr "Använd reguljära uttryck"

#: ../glade/screem.glade.h:240
msgid "Symbolic links:"
msgstr "Symboliska länkar:"

#: ../glade/screem.glade.h:241
#, fuzzy
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxmarkering"

#: ../glade/screem.glade.h:242
msgid "Tag Trees"
msgstr "Taggträd"

#: ../glade/screem.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "The document definition is now complete, click Apply to create it, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"Klicka på Slutför för att skapa sidan, eller klicka Bakåt\n"
"för att kontrollera att informationen du angav stämmer."

#: ../glade/screem.glade.h:244
msgid ""
"The new page will have the given name as the filename, and be created in the selected folder.\n"
"\n"
"The type of document determines which tags and attributes are available.  Versions of HTML are listed first, everything after that is in alphabetical order."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:247
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""
"Denna sidguide kommer att hjälpa dig genom skapandet av en ny HTML-sida.\n"
"\n"
"Den kommer att fråga efter en del grundläggande detaljer om den nya sidan och låter dig ange en mall som ska användas om så behövs."

#: ../glade/screem.glade.h:250
#, fuzzy
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation of a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""
"Webbplatsguiden kommer att guida dig genom skapandet av en ny webbplats.\n"
"\n"
"Den kommer att inkludera publiceringsdetaljer om var webbplatsen kommer att skickas upp för visning."

#: ../glade/screem.glade.h:253
msgid "Total Size:"
msgstr "Total storlek:"

#: ../glade/screem.glade.h:254
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "A_nvänd standardtemafärger"

#: ../glade/screem.glade.h:255 ../src/screem-window-menus.c:4199
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"

#: ../glade/screem.glade.h:256
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "Uppdatera webbplats - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:257
#, fuzzy
msgid "Use a _custom template"
msgstr "Anpassad mall"

#: ../glade/screem.glade.h:258
#, fuzzy
msgid "Use a _standard template"
msgstr "Standardmall"

#: ../glade/screem.glade.h:259
msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:260
msgid "Use publishing address to view:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:261
msgid "User _defined"
msgstr "Användar_definierad"

#: ../glade/screem.glade.h:262
msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:263
msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:264
msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files.  As such the doctype in use will effect this."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:265
msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:266
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "Vid sökning i flera filer, där var och en kan innehålla en träff av det som visas nedan, betyder att välja en av dem att sidan öppnas i redigeraren."

#: ../glade/screem.glade.h:267
msgid ""
"When uploading a site screem needs to know what operations should be performed, and how they should be done.\n"
"\n"
"Select the ones you want below."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:270
msgid "Wrap Around"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:271
msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:272
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"

#: ../glade/screem.glade.h:273
msgid "_Active Link"
msgstr "_Aktiv länk"

#: ../glade/screem.glade.h:274
msgid "_Author:"
msgstr "_Författare:"

#: ../glade/screem.glade.h:275
msgid "_Auto Indent based off document tree"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:276
#, fuzzy
msgid "_Automatically update ctags tag file"
msgstr "Uppdatera automatiskt från CVS vid öppning av denna webbplats"

#: ../glade/screem.glade.h:277
#, fuzzy
msgid "_Automatically update the site from CVS upon opening"
msgstr "Uppdatera automatiskt från CVS vid öppning av denna webbplats"

#: ../glade/screem.glade.h:278
msgid "_Autosave files every"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:279
msgid "_Background"
msgstr "_Bakgrund"

#: ../glade/screem.glade.h:280
msgid "_Background color:"
msgstr "_Bakgrundsfärg:"

#: ../glade/screem.glade.h:281
msgid "_Background:"
msgstr "_Bakgrund:"

#: ../glade/screem.glade.h:282
msgid "_By Character Set"
msgstr "Efter _teckenuppsättning"

#: ../glade/screem.glade.h:283
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#: ../glade/screem.glade.h:284
msgid "_Can be viewed at:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:285
#, fuzzy
msgid "_Check"
msgstr "Kontrollera"

#: ../glade/screem.glade.h:286
msgid "_Check if files have just been moved"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:287
msgid "_Check if files have just been moved."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Checkout to:"
msgstr "Hämta till:"

#: ../glade/screem.glade.h:289
#, fuzzy
msgid "_Close without Saving"
msgstr "Stäng _utan att spara"

#: ../glade/screem.glade.h:290
msgid "_Command:"
msgstr "_Kommando:"

#: ../glade/screem.glade.h:291
msgid "_Continue without Saving"
msgstr "_Fortsätt utan att spara"

#: ../glade/screem.glade.h:292
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning:"

#: ../glade/screem.glade.h:293
msgid "_Display a right margin at column"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:294
msgid "_Do not delete anything"
msgstr "Ta inte bort _någonting"

#: ../glade/screem.glade.h:295
#, fuzzy
msgid "_Doctype:"
msgstr "Dokumenttyp:"

#: ../glade/screem.glade.h:296
msgid "_Don't ask again for this site"
msgstr "Fråga _inte igen för denna webbplats"

#: ../glade/screem.glade.h:297
#, fuzzy
msgid "_Error Highlighting"
msgstr "Syntaxmarkering"

#: ../glade/screem.glade.h:298
msgid "_Execute helper when saving documents:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:299
msgid "_Fix Links"
msgstr "_Fixa länkar"

#: ../glade/screem.glade.h:300
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Förgrund:"

#: ../glade/screem.glade.h:301
#, fuzzy
msgid "_Goto Line"
msgstr "Gå till rad"

#: ../glade/screem.glade.h:302
#, fuzzy
msgid "_Highlight current line"
msgstr "Färgmarkera bakgrund"

#: ../glade/screem.glade.h:303
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorera"

#: ../glade/screem.glade.h:304
msgid "_In Folder:"
msgstr "_I mapp:"

#: ../glade/screem.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Inline Tagging"
msgstr "Inutitaggning"

#: ../glade/screem.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "_Inserted into page"
msgstr "Infogad på sidan"

#: ../glade/screem.glade.h:308
msgid "_Ispell Command:"
msgstr "_Ispell-kommando:"

#: ../glade/screem.glade.h:309
msgid "_Key Combo:"
msgstr "_Tangentkombination:"

#: ../glade/screem.glade.h:310
msgid "_Keywords:"
msgstr "_Nyckelord:"

#: ../glade/screem.glade.h:311
msgid "_Line Number:"
msgstr "_Radnummer:"

#: ../glade/screem.glade.h:312
msgid "_Line:"
msgstr "_Rad:"

#: ../glade/screem.glade.h:313
msgid "_Link"
msgstr "_Länk"

#: ../glade/screem.glade.h:315
#, fuzzy
msgid "_Main Dictionary:"
msgstr "Huvudordlista:"

#: ../glade/screem.glade.h:316
msgid "_Maintain"
msgstr "_Underhåll"

#: ../glade/screem.glade.h:317
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"

#: ../glade/screem.glade.h:318
msgid "_New:"
msgstr "_Ny:"

#: ../glade/screem.glade.h:319
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"

#: ../glade/screem.glade.h:320
#, fuzzy
msgid "_Number every"
msgstr "Nummer"

#: ../glade/screem.glade.h:321
msgid "_On"
msgstr "_På"

#: ../glade/screem.glade.h:322
msgid "_Open Files"
msgstr "_Öppna filer"

#: ../glade/screem.glade.h:323
msgid "_Original:"
msgstr "_Original:"

#: ../glade/screem.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "_Override template settings"
msgstr "Åsidosätt mallinställningar"

#: ../glade/screem.glade.h:325
msgid "_Page Filename:"
msgstr "_Sidfilnamn:"

#: ../glade/screem.glade.h:326
msgid "_Page Template"
msgstr "_Sidmall"

#: ../glade/screem.glade.h:327
#, fuzzy
msgid "_Page defines a frameset"
msgstr "Sidan anger en ramstruktur"

#: ../glade/screem.glade.h:328
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"

#: ../glade/screem.glade.h:329
msgid "_Print page headers"
msgstr "_Skriv ut sidhuvud"

#: ../glade/screem.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Provide a default page template"
msgstr "Standardsidmall:"

#: ../glade/screem.glade.h:331
msgid "_Remote Path:"
msgstr "Fjä_rrsökväg:"

#: ../glade/screem.glade.h:332
msgid "_Replace"
msgstr "E_rsätt"

#: ../glade/screem.glade.h:333
msgid "_Replace With:"
msgstr "E_rsätt med:"

#: ../glade/screem.glade.h:334
msgid "_Replaces page "
msgstr "E_rsätter sidan "

#: ../glade/screem.glade.h:335
msgid "_Reset to Default "
msgstr "_Återställ till standardvärden "

#: ../glade/screem.glade.h:336
msgid "_Set"
msgstr "_Ställ in"

#: ../glade/screem.glade.h:337
msgid "_Show function definition tooltips"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:338
msgid "_Show tip next time"
msgstr "_Visa tips nästa gång"

#: ../glade/screem.glade.h:339
msgid "_Shown as messages"
msgstr "_Visade som meddelanden"

#: ../glade/screem.glade.h:340
msgid "_Site Name:"
msgstr "Namn på _webbplats:"

#: ../glade/screem.glade.h:341
msgid "_Skip"
msgstr "_Hoppa över"

#: ../glade/screem.glade.h:342
msgid "_String to find:"
msgstr "_Sträng att hitta:"

#: ../glade/screem.glade.h:343
msgid "_Stylesheet:"
msgstr "_Stilmall:"

#: ../glade/screem.glade.h:344
#, fuzzy
msgid "_Tabs are"
msgstr "Tabell"

#: ../glade/screem.glade.h:345
msgid "_Text"
msgstr "_Text"

#: ../glade/screem.glade.h:346
msgid "_Text color:"
msgstr "_Textfärg:"

#: ../glade/screem.glade.h:347
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"

#: ../glade/screem.glade.h:348
msgid "_Type of Document"
msgstr "_Dokumenttyp"

#: ../glade/screem.glade.h:349
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"

#: ../glade/screem.glade.h:350
msgid "_Use CVS for version control"
msgstr "_Använd CVS för versionskontroll"

#: ../glade/screem.glade.h:351
msgid "_Use a site template:"
msgstr "_Använd en webbplatsmall:"

#: ../glade/screem.glade.h:352
msgid "_Use current selection"
msgstr "_Använd aktuell markering"

#: ../glade/screem.glade.h:353
msgid "_Use default theme font"
msgstr "_Använd standardtematypsnitt"

#: ../glade/screem.glade.h:354
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Använd reguljära uttryck"

#: ../glade/screem.glade.h:355
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"

#: ../glade/screem.glade.h:356
msgid "_Visited Link"
msgstr "_Besökt länk"

#: ../glade/screem.glade.h:357
msgid "_Word:"
msgstr "_Ord:"

#: ../glade/screem.glade.h:358
msgid "_Wrap lines"
msgstr "_Radbryt"

#: ../glade/screem.glade.h:359
msgid "_XPath to find:"
msgstr "_XPath att hitta:"

#: ../glade/screem.glade.h:360
msgid "_dynamic pages"
msgstr "_dynamiska sidor"

#: ../glade/screem.glade.h:361
msgid "_minutes"
msgstr "_minuter"

#: ../glade/screem.glade.h:362
msgid "_static pages"
msgstr "_statiska sidor"

#: ../glade/screem.glade.h:363
msgid "characters wide"
msgstr "tecken bred"

#: ../glade/screem.glade.h:364
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"

#: ../glade/screem.glade.h:365
msgid "exclude from site operations"
msgstr "utelämna från webbplatsåtgärder"

#: ../glade/screem.glade.h:366
msgid "execute"
msgstr "exekvera"

#. Ideally these shouldn't be translatable, but "other" needs translating
#: ../glade/screem.glade.h:368
msgid ""
"file://\n"
"ftp://\n"
"dav://\n"
"sftp://\n"
"other"
msgstr ""
"file://\n"
"ftp://\n"
"dav://\n"
"sftp://\n"
"annat"

#: ../glade/screem.glade.h:373
msgid "ignore changes to this file"
msgstr "ignorera ändringar i denna fil"

#: ../glade/screem.glade.h:374
msgid "lines"
msgstr "rader"

#: ../glade/screem.glade.h:375
msgid "read"
msgstr "läs"

#: ../glade/screem.glade.h:376
msgid "select a previous replace pattern"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:377
msgid "select a previous search pattern"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:378
msgid "write"
msgstr "skriv"

#: ../src/egg-editable-toolbar.c:536
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Ta bort verktygsrad"

#: ../src/egg-toolbar-editor.c:559
msgid "Separator"
msgstr "Avgränsare"

#: ../src/egg-toolbar-editor.c:589
msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it."
msgstr ""

#: ../src/fileops.c:1255
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"

#: ../src/pageUI.c:149 ../src/screem-window-menus.c:291
#: ../src/screem-window-menus.c:585 ../src/screem-window-menus.c:1642
msgid "All Text Files"
msgstr "Alla textfiler"

#: ../src/pageUI.c:150 ../src/screem-window-menus.c:292
#: ../src/screem-window-menus.c:586 ../src/screem-window-menus.c:1643
msgid "CSS Files"
msgstr "CSS-filer"

#: ../src/pageUI.c:151 ../src/screem-window-menus.c:293
#: ../src/screem-window-menus.c:587 ../src/screem-window-menus.c:1644
msgid "Javascript Files"
msgstr "Javaskriptfiler"

#: ../src/pageUI.c:152 ../src/screem-window-menus.c:294
#: ../src/screem-window-menus.c:588 ../src/screem-window-menus.c:1645
msgid "Markup Files"
msgstr ""

#: ../src/pageUI.c:171 ../src/screem-window-menus.c:612
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Välj filnamn att spara som"

#: ../src/pageUI.c:282 ../src/pageUI.c:487 ../src/screem-editor.c:1525
#: ../src/screem-link-view-html.c:108 ../src/screem-link-view-html.c:200
#: ../src/screem-linkview.c:566 ../src/screem-mdi.c:632
#: ../src/screem-mdi.c:801 ../src/screem-mdi.c:913 ../src/screem-search.c:345
#: ../src/screem-window.c:1597 ../src/screem-window.c:1654
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"

#: ../src/pageUI.c:379
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""
"%s har ändrats på disk\n"
"Läsa om istället för att spara?"

#: ../src/screem-application.c:350
msgid "Loading - Screem"
msgstr "Läser in - Screem"

#: ../src/screem-application.c:359
msgid "Starting..."
msgstr "Startar..."

#: ../src/screem-application.c:459
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Debian users should add \"use-session-bus\" to /etc/X11/Xsession.options\n"
"For other distributions read 'man dbus-launch'"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Debian-användare bör lägga till \"use-session-bus\" till /etc/X11/Xsession.options\n"
"För andra distributioner, läs \"man dbus-launch\""

#: ../src/screem-application.c:463
msgid "User session bus not available"
msgstr ""

#: ../src/screem-application.c:505
msgid "Initialising..."
msgstr "Initierar..."

#: ../src/screem-application.c:508
msgid "Initialise Python..."
msgstr "Initiera Python..."

#. load syntax files
#: ../src/screem-application.c:520
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Läser in syntaxfiler..."

#. load helpers
#: ../src/screem-application.c:546
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Läser in hjälpprogram..."

#. load DTDs
#: ../src/screem-application.c:550
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Läser in DTD:er..."

#: ../src/screem-application.c:559
msgid "Loading Session..."
msgstr "Läser in session..."

#. create initial window
#: ../src/screem-application.c:577
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Skapar gränssnitt..."

#: ../src/screem-ctags-model.c:143
msgid "HTML Anchors"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:144
msgid "Classes"
msgstr "Klasser"

#: ../src/screem-ctags-model.c:145
msgid "Defines"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:146
msgid "Enumerators"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:147
msgid "Functions"
msgstr "Funktioner"

#: ../src/screem-ctags-model.c:148
msgid "Filenames"
msgstr "Filnamn"

#: ../src/screem-ctags-model.c:149
#, fuzzy
msgid "Enumerator Names"
msgstr "Ange stilnamn"

#: ../src/screem-ctags-model.c:150
msgid "Class/Struct Members"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:151
msgid "Function Prototypes"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:152
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Struktur"

#: ../src/screem-ctags-model.c:153
#, fuzzy
msgid "Typedefs"
msgstr "Typ"

#: ../src/screem-ctags-model.c:154
#, fuzzy
msgid "Unions"
msgstr "Okänd"

#: ../src/screem-ctags-view.c:123
#, fuzzy
msgid "In File"
msgstr "Fil"

#: ../src/screem-editor.c:322
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Infoga relativt filnamn"

#: ../src/screem-editor.c:323
#, fuzzy
msgid "Insert filename relative to the current document"
msgstr "Stavningskontrollera det aktuella dokumentet"

#: ../src/screem-editor.c:327
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Infoga fullständigt filnamn"

#: ../src/screem-editor.c:328
#, fuzzy
msgid "Insert full filename"
msgstr "Infoga fullständigt filnamn"

#: ../src/screem-editor.c:332
msgid "Insert tag"
msgstr "Infoga tagg"

#: ../src/screem-editor.c:333
msgid "Insert an HTML tag, based on what type the drop is"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:337
#, fuzzy
msgid "Insert tag attribute"
msgstr "Infoga taggattribut"

#: ../src/screem-editor.c:338
msgid "Insert an HTML attribute, based on what type the drop is"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:342
msgid "Insert inline"
msgstr "Infoga inuti"

#: ../src/screem-editor.c:343
#, fuzzy
msgid "Insert the file into the current document"
msgstr "Stavningskontrollera det aktuella dokumentet"

# rätt betydelse
#: ../src/screem-editor.c:347 ../src/screem-site-view.c:173
msgid "Cancel drag"
msgstr "Avbryt drag"

#: ../src/screem-editor.c:348 ../src/screem-site-view.c:174
msgid "Cancel the drag and drop operation"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:607
msgid "Learn More..."
msgstr "Lär dig mer..."

#: ../src/screem-editor.c:633
msgid "Input _Methods"
msgstr "Inmatnings_metoder"

#: ../src/screem-editor.c:995 ../src/screem-window-menus.c:2826
#, c-format
msgid "Could not open recent page: %s"
msgstr "Kunde inte öppna tidigare sida: %s"

#: ../src/screem-editor.c:1465
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Förhandsgranskning - Screem"

#: ../src/screem-editor.c:1575
msgid "Screem - Print Document "
msgstr "Screem - Skriv ut dokument "

#: ../src/screem-editor.c:2423
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s är redan stängd"

#: ../src/screem-editor.c:2426
msgid "no tag needs closing"
msgstr "ingen tagg behöver stängas"

#: ../src/screem-editor.c:2765
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "%s är inte ett giltigt element i detta dokuments DTD"

#: ../src/screem-editor.c:3846
msgid "Default"
msgstr "Standardvärde"

#: ../src/screem-editor.c:3940
msgid "Valid Elements"
msgstr "Giltiga element"

#: ../src/screem-hint.c:218
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Dagens tips - Screem"

#. filename for translated hints file
#: ../src/screem-hint.c:258
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints_sv.txt"

#: ../src/screem-hint.c:356
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Din SCREEM-tipsfil verkar saknas!\n"
"Det bör finnas en fil som heter screem_hints_sv.txt i\n"
"SCREEM-datakatalogen. Var vänlig och kontrollera din\n"
"installation."

#: ../src/screem-linkview.c:415
msgid "External"
msgstr "Extern"

#: ../src/screem-linkview.c:416
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"

#: ../src/screem-linkview.c:417
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorerad"

#: ../src/screem-linkview.c:418
msgid "Changed"
msgstr "Ändrad"

#: ../src/screem-linkview.c:419
msgid "Checking"
msgstr "Kontrollerar"

#: ../src/screem-linkview.c:1264
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoomnivå:"

#: ../src/screem-linkview.c:1280
msgid "Depth:"
msgstr "Djup:"

#: ../src/screem-linkview.c:1302
msgid "Show Labels"
msgstr "Visa etiketter"

#: ../src/screem-linkview.c:1312
msgid "Check Links"
msgstr "Kontrollera länkar"

#: ../src/screem-linkview.c:1379
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#: ../src/screem-linkview.c:1383
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomnivå"

#: ../src/screem-main.c:59
msgid "Load the given session file"
msgstr "Läs in den angivna sessionsfilen"

#: ../src/screem-main.c:60
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../src/screem-main.c:101
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "Site CReating and Editing EnvironMent"

#: ../src/screem-main.c:181
msgid "Screem was unable to locate one of its files."
msgstr "Screem kunde inte lokalisera en av dess filer."

#: ../src/screem-main.c:184
msgid "The user interface file appears to be missing, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue."
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:187
msgid "The default configuration could not be found, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue.  If you have just installed screem then try restarting gconfd."
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:190
msgid "~/.screem could not be accessed, check that you, the owner, have read/write/execute permissions. If that directory doesn't exist then you need to make sure you have permissions to create .screem in your home directory."
msgstr ""

#: ../src/screem-mdi.c:334
msgid "_Manage Documents"
msgstr "_Hantera dokument"

#: ../src/screem-mdi.c:335
msgid "Show a dialog listing all documents open in this window,"
msgstr ""

#: ../src/screem-mdi.c:342 ../src/screem-mdi.c:343 ../src/screem-mdi.c:1039
#: ../src/screem-mdi.c:1040
msgid "No Document"
msgstr "Inget dokument"

#: ../src/screem-mdi.c:500 ../src/screem-mdi.c:633
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Osparat dokument"

#: ../src/screem-mdi.c:532
#, c-format
msgid "Loading page: %s"
msgstr "Läser in sida: %s"

#: ../src/screem-mdi.c:559
#, c-format
msgid "Loaded page: %s"
msgstr "Läste in sida: %s"

#: ../src/screem-mdi.c:574
#, c-format
msgid "Failed to load page: %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa in sida: %s"

#: ../src/screem-mdi.c:590
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa in %s"

#. add open pages menu
#: ../src/screem-mdi.c:897
msgid "Opened Pages"
msgstr "Öppnade sidor"

#: ../src/screem-preview.c:209
msgid "Not an HTML document "
msgstr "Inte ett HTML-dokument "

#: ../src/screem-preview.c:438
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr "Ogiltig URI på sidan: "

#: ../src/screem-search.c:421
#, c-format
msgid "Failed to load: %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa in: %s"

#: ../src/screem-site-ui.c:154
#, c-format
msgid "Loading site: %s"
msgstr "Läser in webbplats: %s"

#: ../src/screem-site-ui.c:166
#, c-format
msgid "Failed to load site: %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa in webbplats: %s"

#: ../src/screem-site-ui.c:185
#, c-format
msgid "Loaded site: %s"
msgstr "Läste in webbplats: %s"

#: ../src/screem-site-ui.c:298
msgid "Imported Site "
msgstr "Importerad webbplats "

#: ../src/screem-site-ui.c:640 ../src/screem-site-view.c:1466
#: ../src/screem-site-view.c:1490 ../src/screem-site-view.c:1492
#: ../src/screem-site-view.c:1507 ../src/screem-site-view.c:1517
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: ../src/screem-site-ui.c:655
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/screem-site-ui.c:672
msgid "Number"
msgstr "Nummer"

#: ../src/screem-site-ui.c:682
msgid "Total Size"
msgstr "Total storlek"

#: ../src/screem-site-ui.c:692
msgid "Average Size"
msgstr "Medelstorlek"

#: ../src/screem-site-ui.c:750
msgid "Enter Pattern"
msgstr "Ange mönster"

#: ../src/screem-site-ui.c:840 ../src/screem-site-ui.c:868
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"

#: ../src/screem-site-view.c:167
msgid "_Move here"
msgstr "_Flytta hit"

#: ../src/screem-site-view.c:167
msgid "Move file"
msgstr "Flytta fil"

#: ../src/screem-site-view.c:170
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiera hit"

#: ../src/screem-site-view.c:170
msgid "Copy file"
msgstr "Kopiera fil"

#: ../src/screem-site-view.c:182
msgid "New Directory"
msgstr "Ny katalog"

#: ../src/screem-site-view.c:186
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: ../src/screem-site-view.c:190
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: ../src/screem-site-view.c:197
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Visa dolda filer"

#: ../src/screem-site-view.c:198
#, fuzzy
msgid "Show/Hide hidden files/folders"
msgstr "Visa/dölj filbläddraren"

#: ../src/screem-site-view.c:201
msgid "Show Backup Files"
msgstr "Visa säkerhetskopior"

#: ../src/screem-site-view.c:202
#, fuzzy
msgid "Show/Hide backup files"
msgstr "Visa/dölj filbläddraren"

#: ../src/screem-site-view.c:205
msgid "Exclude"
msgstr "Exkludera"

#: ../src/screem-site-view.c:209
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#: ../src/screem-site-view.c:528
msgid "Site name"
msgstr "Namn på webbplats"

#: ../src/screem-site-view.c:547
#, fuzzy
msgid "Site Operation Flags"
msgstr "Webbplatsåtgärder"

#: ../src/screem-site-view.c:1266
msgid "No directory name specified."
msgstr "Inget katalognamn är angivet."

#: ../src/screem-site-view.c:1271
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Katalogen kunde inte skapas."

#: ../src/screem-site-view.c:1326
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\" permanent?"

#: ../src/screem-site.c:1697 ../src/screem-window.c:845
msgid "Individual Files"
msgstr "Individuella filer"

#: ../src/screem-tagtree.c:420
msgid "Current Doctype"
msgstr "Aktuell dokumenttyp"

#: ../src/screem-tagtree.c:421
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Element för den aktuella dokumenttypen"

#: ../src/screem-tagtree.c:579 ../src/screem-tagtree.c:896
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr "Ogiltig URI för begärd resurs"

#: ../src/screem-tagtree.c:590 ../src/screem-tagtree.c:907
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr "Fjärresurser är inte tillgängliga i frånkopplat läge"

#: ../src/screem-tagtree.c:974
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"

#. attributes page
#: ../src/screem-tagtree.c:976 ../src/screem-tag-inspector.c:869
#: ../src/screem-tag-inspector.c:870 ../src/screem-window-menus.c:3855
#: ../src/screem-window.c:496
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"

#: ../src/screem-tagtree.c:997
msgid "Text to Insert"
msgstr "Text att infoga"

#: ../src/screem-tagtree.c:1000 ../src/screem-tagtree.c:1010
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr "Tagghjälp - Screem"

#: ../src/screem-tagtree.c:1334 ../src/screem-tagtree.c:1604
#: ../src/screem-window-menus.c:3847 ../src/screem-window.c:508
msgid "Resources"
msgstr "Resurser"

#: ../src/screem-tagtree.c:1533
msgid "Find in Tag Tree..."
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:1534
#, fuzzy
msgid "Search the tag tree"
msgstr "Uppdata filträdet"

#: ../src/screem-tagtree.c:1538
msgid "Tag Help"
msgstr "Tagghjälp"

#: ../src/screem-tagtree.c:1539
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:203 ../src/screem-window.c:1708
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr "  Rad %d, kolumn %d"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:902
msgid "Value"
msgstr "Värde"

#. styles page
#: ../src/screem-tag-inspector.c:924 ../src/screem-tag-inspector.c:925
#, fuzzy
msgid "Applied Styles"
msgstr "Öppna stilmall"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:943
msgid "Rules"
msgstr ""

#: ../src/screem-tag-inspector.c:953
msgid "File"
msgstr "Fil"

#. description
#: ../src/screem-tag-inspector.c:971 ../src/screem-tag-inspector.c:972
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: ../src/screem-tree-view.c:335 ../src/screem-tree-view.c:501
msgid "Element"
msgstr "Element"

#: ../src/screem-tree-view.c:350 ../src/screem-tree-view.c:525
msgid "Valid"
msgstr "Giltig"

#: ../src/screem-tree-view.c:364
msgid "Tree"
msgstr "Träd"

#: ../src/screem-window-menus.c:312
#, fuzzy
msgid "Open document(s) - Screem"
msgstr "Att-göra-lista för webbplats - Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:378
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the file to open"
msgstr "Ange URL:en för platsen att öppna."

#: ../src/screem-window-menus.c:380
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the site to open"
msgstr "Ange URL:en för platsen att öppna."

#: ../src/screem-window-menus.c:445
#, c-format
msgid "Failed to save: %s"
msgstr "Misslyckades med att spara: %s"

#: ../src/screem-window-menus.c:481
msgid "Failed to save page"
msgstr "Misslyckades med att spara sida"

#: ../src/screem-window-menus.c:536
msgid "Failed to save template"
msgstr "Misslyckades med att spara mall"

#: ../src/screem-window-menus.c:562
#, c-format
msgid "Failed to save template: %s"
msgstr "Misslyckades med att spara mall: %s"

#: ../src/screem-window-menus.c:625
#, c-format
msgid "Failed to save copy to: %s"
msgstr "Misslyckades med att spara kopia till: %s"

#: ../src/screem-window-menus.c:706
msgid "Open Folder as Site - Screem"
msgstr "Öppna mapp som webbplats - Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:1663
msgid "Open document - Screem"
msgstr "Öppna dokument - Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:1788
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktygsradsredigerare"

#: ../src/screem-window-menus.c:1813
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Lägg till en ny verktygsrad"

#: ../src/screem-window-menus.c:2673
#, fuzzy
msgid "Could not display help for Screem."
msgstr ""
"Kunde inte visa hjälp för Screem.\n"
"%s"

#: ../src/screem-window-menus.c:2704
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites "
msgstr ""
"SCREEM (Site CReating and Editing EnvironMent)\n"
"Screem tillhandahåller en integrerad utvecklingsmiljö för skapande och underhåll av webbplatser "

#: ../src/screem-window-menus.c:2713
msgid "Translater Credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
"Christian Rose\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se"

#: ../src/screem-window-menus.c:2715
msgid ""
"Screem is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public Licence as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Screem is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public Licence for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public Licence\n"
"along with Screem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:2827 ../src/screem-window-menus.c:2864
#, c-format
msgid "%s no longer exists"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:2863
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open recent site: %s"
msgstr "Kunde inte skicka begäran"

#: ../src/screem-window-menus.c:2967 ../src/screem-window-menus.c:3224
#, c-format
msgid "External Browser %i Not Set"
msgstr "Extern webbläsare %i inte inställd"

#: ../src/screem-window-menus.c:2974 ../src/screem-window-menus.c:3228
#, c-format
msgid "External Browser %i"
msgstr "Extern webbläsare %i"

#: ../src/screem-window-menus.c:3835 ../src/screem-window.c:532
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"

#: ../src/screem-window-menus.c:3836 ../src/screem-window-menus.c:3840
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Visa/dölj dockobjektet Meddelanden"

#: ../src/screem-window-menus.c:3839 ../src/screem-window.c:553
msgid "Errors"
msgstr "Fel"

#: ../src/screem-window-menus.c:3843 ../src/screem-window.c:260
msgid "Files"
msgstr "Filer"

#: ../src/screem-window-menus.c:3844
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Visa/dölj filbläddraren"

#: ../src/screem-window-menus.c:3848
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Visa/dölj resursbläddraren"

#: ../src/screem-window-menus.c:3851
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"

#: ../src/screem-window-menus.c:3852
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Visa/dölj dokumentstrukturbläddraren"

#: ../src/screem-window-menus.c:3856
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Visa/dölj taggattributredigeraren"

#: ../src/screem-window-menus.c:3859 ../src/screem-window.c:484
msgid "Symbols"
msgstr "Symboler"

#: ../src/screem-window-menus.c:3860
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the ctags browser"
msgstr "Visa/dölj filbläddraren"

#: ../src/screem-window-menus.c:3863
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsraden"

#: ../src/screem-window-menus.c:3864
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Visa/dölj huvudverktygsraden"

#: ../src/screem-window-menus.c:3867
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr "Guideverktygsrad"

#: ../src/screem-window-menus.c:3868
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Visa/dölj guideverktygsraden"

#: ../src/screem-window-menus.c:3874
msgid "_Editor"
msgstr "_Redigerare"

#: ../src/screem-window-menus.c:3875
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Växla till redigerarvyn"

#: ../src/screem-window-menus.c:3877
msgid "_Preview"
msgstr "_Förhandsgranska"

#: ../src/screem-window-menus.c:3878
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Växla till förhandsgranskningsvyn"

#: ../src/screem-window-menus.c:3880
msgid "_Link View"
msgstr "_Länkvy"

#: ../src/screem-window-menus.c:3881
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Växla till länkvyn"

#: ../src/screem-window-menus.c:3883
msgid "_Tree View"
msgstr "_Trädvy"

#: ../src/screem-window-menus.c:3884
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Växla till trädvyn"

#: ../src/screem-window-menus.c:3890
#, fuzzy
msgid "_Desktop Default"
msgstr "Standardvärden"

#: ../src/screem-window-menus.c:3891
msgid "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3892
msgid "_Icons Only"
msgstr "Endast _ikoner"

#: ../src/screem-window-menus.c:3893
msgid "Show only icons in the toolbars"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3894
msgid "Text for _All Icons"
msgstr "Text för _alla ikoner"

#: ../src/screem-window-menus.c:3895
msgid "Show text below every icon in the toolbars"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3896
msgid "Text for I_mportant Icons"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3898
msgid "Show text only besides important icons in the toolbars"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3899
msgid "_Text Only"
msgstr "Endast _text"

#: ../src/screem-window-menus.c:3900
#, fuzzy
msgid "Show only text in the toolbars"
msgstr "Ska huvudverktygsraden visas"

#: ../src/screem-window-menus.c:3908
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#: ../src/screem-window-menus.c:3909
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: ../src/screem-window-menus.c:3910
msgid "Recent Pages"
msgstr "Senaste sidor"

#: ../src/screem-window-menus.c:3911
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: ../src/screem-window-menus.c:3912
msgid "Editable Regions"
msgstr "Redigerbara områden"

#: ../src/screem-window-menus.c:3913
#, fuzzy
msgid "Block Operations"
msgstr "Åtgärder"

#: ../src/screem-window-menus.c:3914
msgid "_View"
msgstr "_Vy"

#: ../src/screem-window-menus.c:3915
msgid "Se_arch"
msgstr "Sö_k"

#: ../src/screem-window-menus.c:3917
msgid "Wizards"
msgstr "Guider"

#: ../src/screem-window-menus.c:3918
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/screem-window-menus.c:3919
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"

#: ../src/screem-window-menus.c:3924
msgid "_Site"
msgstr "_Webbplats"

#: ../src/screem-window-menus.c:3925
msgid "Recent Sites"
msgstr "Senaste webbplatser"

#: ../src/screem-window-menus.c:3926
msgid "Switch to site"
msgstr "Växla till webbplats"

#: ../src/screem-window-menus.c:3927
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"

#: ../src/screem-window-menus.c:3928
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:3929
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#: ../src/screem-window-menus.c:3930
msgid "_Helpers"
msgstr "_Hjälpprogram"

#: ../src/screem-window-menus.c:3931
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokument"

#: ../src/screem-window-menus.c:3933
msgid "Toolbar Appearence"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3940
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _fönster"

#: ../src/screem-window-menus.c:3941
msgid "Open a new window"
msgstr "Öppna ett nytt fönster"

#: ../src/screem-window-menus.c:3944
msgid "New _Site..."
msgstr "Ny _webbplats..."

#: ../src/screem-window-menus.c:3945
msgid "Create a new site"
msgstr "Skapa en ny webbplats"

#: ../src/screem-window-menus.c:3948 ../src/screem-window-menus.c:4461
msgid "New Document..."
msgstr "Nytt dokument..."

#: ../src/screem-window-menus.c:3949
msgid "Create a new document"
msgstr "Skapa ett nytt dokument"

#: ../src/screem-window-menus.c:3952
msgid "New Blank Document"
msgstr "Nytt tomt dokument"

#: ../src/screem-window-menus.c:3953
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Skapa ett nytt tomt dokument"

#: ../src/screem-window-menus.c:3956 ../src/screem-window-menus.c:3973
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."

#: ../src/screem-window-menus.c:3957
msgid "Open a site"
msgstr "Öppna en webbplats"

#: ../src/screem-window-menus.c:3960 ../src/screem-window-menus.c:3977
msgid "Open Location..."
msgstr "Öppna plats..."

#: ../src/screem-window-menus.c:3961
#, fuzzy
msgid "Open a site from a specified location"
msgstr "Öppna ett dokument från en angiven plats"

#: ../src/screem-window-menus.c:3964
msgid "Save All"
msgstr "Spara alla"

#: ../src/screem-window-menus.c:3966
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr "Spara alla ändrade dokument i den aktuella webbplatsen"

#: ../src/screem-window-menus.c:3969 ../src/screem-window-menus.c:3997
#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: ../src/screem-window-menus.c:3970
msgid "Close the current site"
msgstr "Stäng aktuell webbplats"

#: ../src/screem-window-menus.c:3974 ../src/screem-window-menus.c:4466
msgid "Open a document"
msgstr "Öppna ett dokument"

#: ../src/screem-window-menus.c:3978
msgid "Open a document from a specified location"
msgstr "Öppna ett dokument från en angiven plats"

#: ../src/screem-window-menus.c:3981
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: ../src/screem-window-menus.c:3982
msgid "Save a document"
msgstr "Spara ett dokument"

#: ../src/screem-window-menus.c:3985
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."

#: ../src/screem-window-menus.c:3986
msgid "Save document as"
msgstr "Spara dokument som"

#: ../src/screem-window-menus.c:3989
msgid "Save Copy..."
msgstr "Spara kopia..."

#: ../src/screem-window-menus.c:3990
#, fuzzy
msgid "Save a copy of the document"
msgstr "Spara ett dokument"

#: ../src/screem-window-menus.c:3993
msgid "Save As Template..."
msgstr "Spara som mall..."

#: ../src/screem-window-menus.c:3994
msgid "Save document as a template"
msgstr "Spara dokument som en mall"

#: ../src/screem-window-menus.c:3998
#, fuzzy
msgid "Close the current document"
msgstr "Stavningskontrollera det aktuella dokumentet"

#: ../src/screem-window-menus.c:4001
msgid "Close All"
msgstr "Stäng alla"

#: ../src/screem-window-menus.c:4003
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Stäng alla öppna dokument i den aktuella webbplatsen"

#: ../src/screem-window-menus.c:4006
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4007
msgid "Print the current view"
msgstr "Skriv ut den aktuella vyn"

#: ../src/screem-window-menus.c:4010
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranska"

#: ../src/screem-window-menus.c:4012
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr "Förhandsgranska utskrift av den aktuella vyn"

#: ../src/screem-window-menus.c:4015
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sidtext"

#: ../src/screem-window-menus.c:4017
msgid "Setup page printing settings"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4020
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeta frånkopplad"

#: ../src/screem-window-menus.c:4021
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr "Förhindra att Screem läser in fjärrfiler"

#: ../src/screem-window-menus.c:4024
msgid "Work Online"
msgstr "Arbeta ansluten"

#: ../src/screem-window-menus.c:4025
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr "Tillåt Screem att försöka läsa in fjärrfiler"

#: ../src/screem-window-menus.c:4028
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"

#: ../src/screem-window-menus.c:4029
msgid "Quit Screem"
msgstr "Avsluta Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:4032 ../src/screem-window-menus.c:4033
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"

#: ../src/screem-window-menus.c:4036 ../src/screem-window-menus.c:4037
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"

#: ../src/screem-window-menus.c:4040
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"

#: ../src/screem-window-menus.c:4041
msgid "Cut current selection"
msgstr "Klipp ut aktuell markering"

#: ../src/screem-window-menus.c:4044
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"

#: ../src/screem-window-menus.c:4045
msgid "Copy current selection"
msgstr "Kopiera aktuell position"

#: ../src/screem-window-menus.c:4048
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"

#: ../src/screem-window-menus.c:4049 ../src/screem-window-menus.c:4053
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Klistra in innehållet i urklipp"

#: ../src/screem-window-menus.c:4052
#, fuzzy
msgid "Paste Unformatted"
msgstr "Förformaterad text"

#: ../src/screem-window-menus.c:4056
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Klistra _in kodat"

#: ../src/screem-window-menus.c:4058
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "Klistra in innehållet i urklipp, och koda html-enheter där det behövs"

#: ../src/screem-window-menus.c:4061
msgid "Clear"
msgstr "Töm"

#: ../src/screem-window-menus.c:4062
#, fuzzy
msgid "Clear the current selection"
msgstr "Ta bort den aktuella markeringen"

#: ../src/screem-window-menus.c:4065 ../src/screem-window-menus.c:4066
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"

#: ../src/screem-window-menus.c:4069
msgid "Select Context"
msgstr "Välj sammanhang"

#: ../src/screem-window-menus.c:4071
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr "Välj det element som markören för tillfället är inom"

#: ../src/screem-window-menus.c:4074
#, fuzzy
msgid "Select Element Content"
msgstr "Välj sammanhang"

#: ../src/screem-window-menus.c:4076
#, fuzzy
msgid "Select the content of the element which the cursor is currently within"
msgstr "Välj det element som markören för tillfället är inom"

#: ../src/screem-window-menus.c:4080
msgid "Find..."
msgstr "Sök..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4081
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr "Sök träffar i dokumentet/dokumenten"

#: ../src/screem-window-menus.c:4084
msgid "Find Again"
msgstr "Sök igen"

#: ../src/screem-window-menus.c:4085
#, fuzzy
msgid "Find more matches in the current document"
msgstr "Stavningskontrollera det aktuella dokumentet"

#: ../src/screem-window-menus.c:4088
msgid "Replace..."
msgstr "Ersätt..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4090
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr "Sök och ersätt träffar i dokumentet/dokumenten"

#: ../src/screem-window-menus.c:4093
msgid "Find XPath..."
msgstr "Hitta XPath..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4094
#, fuzzy
msgid "Find matches for an XPath"
msgstr "Sök träffar i dokumentet/dokumenten"

#: ../src/screem-window-menus.c:4096
#, fuzzy
msgid "Find XPath Again"
msgstr "Sök sträng:"

#: ../src/screem-window-menus.c:4097
msgid "Find next match for an XPath"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4100
msgid "Goto _Line..."
msgstr "Gå till _rad..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4101
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Gå till en angiven rad"

#: ../src/screem-window-menus.c:4104
msgid "Goto Context Start"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4105
#, fuzzy
msgid "Goto to the opening tag of the current element"
msgstr "Stavningskontrollera det aktuella dokumentet"

#: ../src/screem-window-menus.c:4108
#, fuzzy
msgid "Goto Context End"
msgstr "Välj sammanhang"

#: ../src/screem-window-menus.c:4109
#, fuzzy
msgid "Goto to the closing tag of the current element"
msgstr "Stavningskontrollera det aktuella dokumentet"

#: ../src/screem-window-menus.c:4112
#, fuzzy
msgid "Goto Parent Element"
msgstr "<font>-element"

#: ../src/screem-window-menus.c:4113
#, fuzzy
msgid "Goto to the parent element of the current one"
msgstr "Stavningskontrollera det aktuella dokumentet"

#: ../src/screem-window-menus.c:4117
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"

#: ../src/screem-window-menus.c:4118
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigera bokmärken"

#: ../src/screem-window-menus.c:4121
msgid "Create Editable Region..."
msgstr "Skapa redigerbart område..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4123
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr "Lägg till ett nytt redigeringsbart område, eller skapa en region från den markerade texten"

#: ../src/screem-window-menus.c:4126
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatisk indragning"

#: ../src/screem-window-menus.c:4128
msgid "Indent block according to the document tree"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4131
msgid "Indent"
msgstr "Gör indrag"

#: ../src/screem-window-menus.c:4133
msgid "Indent block"
msgstr "Drag in block"

#: ../src/screem-window-menus.c:4136
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "drag-in-text"

#: ../src/screem-window-menus.c:4138
msgid "Unindent block"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4141
msgid "Encode Entities"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4143
#, fuzzy
msgid "Encode necessary characters as entities"
msgstr "Infoga en specialteckensenhet"

#: ../src/screem-window-menus.c:4146
#, fuzzy
msgid "URL Encode"
msgstr "Klistra _in kodat"

#: ../src/screem-window-menus.c:4148
msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4151
#, fuzzy
msgid "Tags to lowercase"
msgstr "gemener"

#: ../src/screem-window-menus.c:4153
msgid "Change all tags to lowercase"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4156
msgid "Tags to uppercase"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4158
msgid "Change all tags to uppercase"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4161
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktygsrader"

#: ../src/screem-window-menus.c:4163
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr "Redigera visning och utseende för verktuygsrader"

#: ../src/screem-window-menus.c:4166
msgid "Macros"
msgstr "Makron"

#: ../src/screem-window-menus.c:4168
msgid "Edit Macros"
msgstr "Redigera makron"

#: ../src/screem-window-menus.c:4171
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"

#: ../src/screem-window-menus.c:4172
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr "Redigera inställningar för Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:4175
msgid "Dock Items"
msgstr "Dockobjekt"

#: ../src/screem-window-menus.c:4179
msgid "External Preview"
msgstr "Extern förhandsvisning"

#: ../src/screem-window-menus.c:4180
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Förhandsgranska i extern standardwebbläsare"

#: ../src/screem-window-menus.c:4183
#, fuzzy
msgid "Site Tasks"
msgstr "Webbplatsåtgärder..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4184
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr "Åtgärder som ska utföras på webbplatsen"

#: ../src/screem-window-menus.c:4187
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavningskontroll"

#: ../src/screem-window-menus.c:4188
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Stavningskontrollera det aktuella dokumentet"

#: ../src/screem-window-menus.c:4193
msgid "Bold Text"
msgstr "Fet text"

#: ../src/screem-window-menus.c:4197
msgid "Italic Text"
msgstr "Kursiv text"

#: ../src/screem-window-menus.c:4201
msgid "Underlined Text"
msgstr "Understruken text"

#: ../src/screem-window-menus.c:4207
msgid "Bullet List"
msgstr "Punktlista"

#: ../src/screem-window-menus.c:4209
msgid "Bulleted List"
msgstr "Onumrerad lista"

#: ../src/screem-window-menus.c:4211 ../src/screem-window-menus.c:4213
msgid "Numbered List"
msgstr "Numrerad lista"

#: ../src/screem-window-menus.c:4215
msgid "Left Align"
msgstr "Vänsterjustera"

#: ../src/screem-window-menus.c:4217
msgid "Align Text Left"
msgstr "Vänsterjustera text"

#: ../src/screem-window-menus.c:4219
msgid "Center Align"
msgstr "Centrera"

#: ../src/screem-window-menus.c:4221
#, fuzzy
msgid "Align Text Center"
msgstr "Centrera text"

#: ../src/screem-window-menus.c:4223
msgid "Right Align"
msgstr "Högerjustera"

#: ../src/screem-window-menus.c:4225
msgid "Align Text Right"
msgstr "Högerjustera text"

#: ../src/screem-window-menus.c:4227
msgid "Justify"
msgstr "Justera"

#: ../src/screem-window-menus.c:4229
msgid "Justify Text"
msgstr "Justera text"

#: ../src/screem-window-menus.c:4233
msgid "Font Attributes"
msgstr "Typsnittsattribut"

#: ../src/screem-window-menus.c:4235
msgid "Pre"
msgstr "För"

#: ../src/screem-window-menus.c:4237
msgid "Preformatted Text"
msgstr "Förformaterad text"

#: ../src/screem-window-menus.c:4239
msgid "Subscript"
msgstr "Nedsänkt"

#: ../src/screem-window-menus.c:4241
msgid "Subscripted Text"
msgstr "Nedsänkt text"

#: ../src/screem-window-menus.c:4243
msgid "Superscript"
msgstr "Upphöjd"

#: ../src/screem-window-menus.c:4245
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Upphöjd text"

#: ../src/screem-window-menus.c:4251 ../src/screem-window-menus.c:4253
msgid "Table Body"
msgstr "Tabellkropp"

#: ../src/screem-window-menus.c:4255 ../src/screem-window-menus.c:4257
msgid "Table Row"
msgstr "Tabellrad"

#: ../src/screem-window-menus.c:4259 ../src/screem-window-menus.c:4261
msgid "Table Heading"
msgstr "Tabellhuvud"

#: ../src/screem-window-menus.c:4263 ../src/screem-window-menus.c:4265
msgid "Table Column"
msgstr "Tabellkolumn"

#: ../src/screem-window-menus.c:4271 ../src/screem-window-menus.c:4273
msgid "Table Summary"
msgstr "Tabellsammanfattning"

#: ../src/screem-window-menus.c:4277
msgid "Text Area"
msgstr "Textområde"

#: ../src/screem-window-menus.c:4279
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"

#: ../src/screem-window-menus.c:4281
msgid "Text Input"
msgstr "Textinmatning"

#: ../src/screem-window-menus.c:4283 ../src/screem-window-menus.c:4285
msgid "File Input"
msgstr "Filinmatning"

#: ../src/screem-window-menus.c:4291 ../src/screem-window-menus.c:4293
msgid "Checkbutton"
msgstr "Kryssruta"

#: ../src/screem-window-menus.c:4295 ../src/screem-window-menus.c:4297
msgid "Radiobutton"
msgstr "Radioknapp"

#: ../src/screem-window-menus.c:4299 ../src/screem-window-menus.c:4301
msgid "Optionmenu"
msgstr "Alternativmeny"

#: ../src/screem-window-menus.c:4303
msgid "Flash Movie"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4305
msgid "Insert a Flash movie, set the data=\"\" and value=\"\" to the file to view"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4307
msgid "Java Applet"
msgstr "Java-applet"

#: ../src/screem-window-menus.c:4309
msgid "Insert a Java applet, set the classid=\"\" to java:YourFile.class"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4312
#, fuzzy
msgid "Basic Structure"
msgstr "Struktur"

#: ../src/screem-window-menus.c:4314
msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4317
#, fuzzy
msgid "Closing Tag"
msgstr "S_täng sida"

#: ../src/screem-window-menus.c:4319
#, fuzzy
msgid "Insert the closing tag for the current element"
msgstr "Stavningskontrollera det aktuella dokumentet"

#: ../src/screem-window-menus.c:4322
msgid "Generator meta"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4324
#, fuzzy
msgid "Insert a generator meta tag"
msgstr "Infoga en bild"

#: ../src/screem-window-menus.c:4327
#, fuzzy
msgid "Author meta"
msgstr "Automatisk indragning"

#: ../src/screem-window-menus.c:4329
#, fuzzy
msgid "Insert an author meta tag"
msgstr "Infoga en bild"

#: ../src/screem-window-menus.c:4332
msgid "Content-Type meta"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4334
msgid "Insert a content type meta tag"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4337
msgid "Content-Script-Type meta"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4339
#, fuzzy
msgid "Insert a script type meta tag"
msgstr "Infoga en bild"

#: ../src/screem-window-menus.c:4342
msgid "Content-Style-Type meta"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4344
#, fuzzy
msgid "Insert a style type meta tag"
msgstr "Infoga en bild"

#: ../src/screem-window-menus.c:4347
msgid "Refresh meta"
msgstr "Uppdatera meta"

#: ../src/screem-window-menus.c:4349
#, fuzzy
msgid "Insert a refresh meta tag"
msgstr "Infoga en bild"

#: ../src/screem-window-menus.c:4352
#, fuzzy
msgid "_Doctype tag..."
msgstr "_Doctype-tagg"

#: ../src/screem-window-menus.c:4354
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Infoga en <!DOCTYPE>"

#: ../src/screem-window-menus.c:4356
msgid "_From File..."
msgstr "_Från fil..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4358
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Infoga text från en fil"

#: ../src/screem-window-menus.c:4360
msgid "Checkout Site"
msgstr "Hämta webbplats"

#: ../src/screem-window-menus.c:4362
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "Hämta en webbplats från CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4364
msgid "Update Site"
msgstr "Uppdatera webbplats"

#: ../src/screem-window-menus.c:4366
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Uppdatera en webbplats från CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4368
msgid "Update Page"
msgstr "Uppdatera sida"

#: ../src/screem-window-menus.c:4370
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Uppdatera en sida från CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4372
msgid "Import Site"
msgstr "Importera webbplats"

#: ../src/screem-window-menus.c:4374
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Placera webbplats i CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4376
msgid "Commit Site"
msgstr "Skicka in webbplats"

#: ../src/screem-window-menus.c:4378
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Skicka in webbplatsändringar till CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4380
msgid "Commit Page"
msgstr "Skicka in sida"

#: ../src/screem-window-menus.c:4382
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Skicka in sidändringar till CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4384
msgid "Add Page"
msgstr "Lägg till sida"

#: ../src/screem-window-menus.c:4386
msgid "Add Page to CVS"
msgstr "Lägg till sida till CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4388
msgid "Add File"
msgstr "Lägg till fil"

#: ../src/screem-window-menus.c:4389
msgid "Add File to CVS"
msgstr "Lägg till fil till CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4392
msgid "Commit File"
msgstr "Skicka in fil"

#: ../src/screem-window-menus.c:4393
msgid "Commit File to CVS"
msgstr "Skicka in fil till CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4396
msgid "Update File"
msgstr "Uppdatera fil"

#: ../src/screem-window-menus.c:4397
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Uppdatera fil från CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4400
msgid "Login"
msgstr "Logga in"

#: ../src/screem-window-menus.c:4401
msgid "Login to a CVS server"
msgstr "Logga in på en CVS-server"

#: ../src/screem-window-menus.c:4404
msgid "Fix Links..."
msgstr "Fixa länkar..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4406
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr "Uppdatera alla länkar till en källa så att de pekar till en ny plats"

#: ../src/screem-window-menus.c:4409
msgid "Update from Template"
msgstr "Uppdatera från mall"

#: ../src/screem-window-menus.c:4411
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr "Uppdaterar sidan från mallen den använder"

#: ../src/screem-window-menus.c:4414
msgid "Edit Helpers"
msgstr "Redigera hjälpprogram"

#: ../src/screem-window-menus.c:4416
msgid "Edit helpers"
msgstr "Redigera hjälpprogram"

#: ../src/screem-window-menus.c:4419
#, fuzzy
msgid "_Previous Document"
msgstr "Skriv ut dokument"

#: ../src/screem-window-menus.c:4421
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous open document"
msgstr "Växla till förhandsgranskningsvyn"

#: ../src/screem-window-menus.c:4424
msgid "_Next Document"
msgstr "_Nästa dokument"

#: ../src/screem-window-menus.c:4426
#, fuzzy
msgid "Switch to the next open document"
msgstr "Växla till redigerarvyn"

#: ../src/screem-window-menus.c:4429
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"

#: ../src/screem-window-menus.c:4430
msgid "Help On this application"
msgstr "Hjälp om detta program"

#: ../src/screem-window-menus.c:4433
msgid "_About Screem"
msgstr "_Om Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:4435
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr "Visa tacklista för skaparna av Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:4438
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Dagens tips"

#: ../src/screem-window-menus.c:4439
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Visa Dagens tips"

#: ../src/screem-window-menus.c:4442 ../src/screem-window-menus.c:4443
msgid "Debug"
msgstr "Felsök"

#: ../src/screem-window-menus.c:4446
#, fuzzy
msgid "_Site Settings"
msgstr "_Webbplatsinställningar..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4447
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Redigera inställningar för den aktuella webbplatsen"

#: ../src/screem-window-menus.c:4450
#, fuzzy
msgid "Site Statistics"
msgstr "Webbplatsstatistik"

#: ../src/screem-window-menus.c:4451
#, fuzzy
msgid "Show Statistics for the current Site"
msgstr "Redigera inställningar för den aktuella webbplatsen"

#: ../src/screem-window-menus.c:4460
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: ../src/screem-window-menus.c:4465
msgid "Open"
msgstr "Öppna"

#: ../src/screem-window-menus.c:4468
#, fuzzy
msgid "Recent Pages / Sites"
msgstr "Senaste sidor"

#: ../src/screem-window.c:366
#, fuzzy
msgid "Change type of document"
msgstr "Skapa ett nytt tomt dokument"

#. add our main dock area
#: ../src/screem-window.c:394
msgid "Main"
msgstr "Huvud"

#: ../src/screem-window.c:1805
msgid "  OVR"
msgstr "  ÖVR"

#: ../src/screem-window.c:1807
msgid "  INS"
msgstr "  INS"

#: ../src/screem-window.c:1981
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr "Fel: ogiltig släpptyp för fönster inträffade\n"

#: ../src/screem-window.c:2032
#, c-format
msgid "No match found for: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-window.c:2157
#, fuzzy
msgid "Open site: "
msgstr "Öppna en webbplats"

#: ../src/screem-window.c:2159
msgid "Open: "
msgstr "Öppna: "

#: ../include/screem-encodings.h:10 ../include/screem-encodings.h:11
#: ../include/screem-encodings.h:12 ../include/screem-encodings.h:13
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"

#: ../include/screem-encodings.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniska"

#: ../include/screem-encodings.h:17 ../include/screem-encodings.h:18
#: ../include/screem-encodings.h:19
#, fuzzy
msgid "Baltic"
msgstr "Grundläggande"

#: ../include/screem-encodings.h:21
msgid "Celtic"
msgstr "Keltiska"

#: ../include/screem-encodings.h:23 ../include/screem-encodings.h:24
#: ../include/screem-encodings.h:25 ../include/screem-encodings.h:26
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropeisk"

#: ../include/screem-encodings.h:28 ../include/screem-encodings.h:29
#: ../include/screem-encodings.h:30 ../include/screem-encodings.h:31
#: ../include/screem-encodings.h:32
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Förenklad kinesiska"

#: ../include/screem-encodings.h:34 ../include/screem-encodings.h:35
#: ../include/screem-encodings.h:36
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Villkor"

#: ../include/screem-encodings.h:38
msgid "Croation"
msgstr "Kroatiska"

#: ../include/screem-encodings.h:40 ../include/screem-encodings.h:41
#: ../include/screem-encodings.h:42 ../include/screem-encodings.h:43
#: ../include/screem-encodings.h:44 ../include/screem-encodings.h:51
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrilliska"

#: ../include/screem-encodings.h:46
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrilliska/Ryska"

#: ../include/screem-encodings.h:48 ../include/screem-encodings.h:49
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrilliska/Ukrainska"

#: ../include/screem-encodings.h:53
msgid "English"
msgstr "Engelska"

#: ../include/screem-encodings.h:55
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiska"

#: ../include/screem-encodings.h:57 ../include/screem-encodings.h:58
#: ../include/screem-encodings.h:59
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"

#: ../include/screem-encodings.h:61
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../include/screem-encodings.h:63
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../include/screem-encodings.h:65 ../include/screem-encodings.h:66
#: ../include/screem-encodings.h:67 ../include/screem-encodings.h:68
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"

#: ../include/screem-encodings.h:70
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../include/screem-encodings.h:72
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländska"

#: ../include/screem-encodings.h:74 ../include/screem-encodings.h:75
#: ../include/screem-encodings.h:76
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"

#: ../include/screem-encodings.h:78 ../include/screem-encodings.h:79
#: ../include/screem-encodings.h:80 ../include/screem-encodings.h:81
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"

#: ../include/screem-encodings.h:83
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"

#: ../include/screem-encodings.h:85
msgid "Persian"
msgstr "Persiska"

#: ../include/screem-encodings.h:87 ../include/screem-encodings.h:88
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"

#: ../include/screem-encodings.h:90
msgid "South European"
msgstr "Sydeuropeisk"

#: ../include/screem-encodings.h:92 ../include/screem-encodings.h:93
#: ../include/screem-encodings.h:94
msgid "Thai"
msgstr "Thailändska"

#: ../include/screem-encodings.h:96 ../include/screem-encodings.h:97
#: ../include/screem-encodings.h:98 ../include/screem-encodings.h:99
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"

#: ../include/screem-encodings.h:101 ../include/screem-encodings.h:102
#: ../include/screem-encodings.h:103 ../include/screem-encodings.h:104
#: ../include/screem-encodings.h:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../include/screem-encodings.h:107 ../include/screem-encodings.h:108
#: ../include/screem-encodings.h:109 ../include/screem-encodings.h:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"

#: ../include/screem-encodings.h:112
msgid "Visual Hebrew"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:114 ../include/screem-encodings.h:115
#: ../include/screem-encodings.h:116 ../include/screem-encodings.h:117
#: ../include/screem-encodings.h:118
msgid "Western"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:103 ../gdl/gdl-dock-layout.c:125
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "Klistra in"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:104
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:176
msgid "Floating"
msgstr "Flytande"

#: ../gdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:184 ../gdl/gdl-dock-master.c:134
msgid "Default title"
msgstr "Standardtitel"

#: ../gdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width"
msgstr "Bredd"

#: ../gdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height"
msgstr "Höjd"

#: ../gdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:207
#, fuzzy
msgid "Float X"
msgstr "flytande"

#: ../gdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:215
#, fuzzy
msgid "Float Y"
msgstr "flytande"

#: ../gdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:497
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:241
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:242
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:257
#, fuzzy
msgid "Resizable"
msgstr "Storleksändringsbar"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:258
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:265
msgid "Item behavior"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:266
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:274 ../gdl/gdl-dock-master.c:141
msgid "Locked"
msgstr "Låst"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:275
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:283
msgid "Preferred width"
msgstr "Föredragen bredd"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:284
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:290
msgid "Preferred height"
msgstr "Föredragen höjd"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:291
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:541
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:548
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1174
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""

#. UnLock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1257
msgid "UnLock"
msgstr "Lås upp"

#. Hide menuitem.
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1264
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"

#. Lock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1269
msgid "Lock"
msgstr "Lås"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1474
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiera"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify this dock"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
#, fuzzy
msgid "Close this dock"
msgstr "Stäng ett dokument"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:682 ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
#, fuzzy
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Välj bakgrundsbild"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:683
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:126
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:133
msgid "Dirty"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:134
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr ""

#. FIXME: pop up an error dialog
#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr "Varning: Kunde inte spara certifikat"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:619
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:742
#, fuzzy
msgid "Dock items"
msgstr "Dockobjekt"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:748
#, fuzzy
msgid "Saved layouts"
msgstr "Spara ett dokument"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:790
#, c-format
msgid "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%s'"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:1269
#, fuzzy
msgid "Layout managment"
msgstr "Webbplatshantering"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:135
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:730
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:895
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "Page"
msgstr "Sida"

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:136
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Skicka in aktuell fil"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:128
#, fuzzy
msgid "Long name"
msgstr "Typsnittsnamn"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:142
#, fuzzy
msgid "Dock master"
msgstr "Dockobjekt"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:421
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:550
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:557
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:599
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:134
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:127
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrig"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:128
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:135
msgid "Host"
msgstr "Värd"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:136
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:143
#, fuzzy
msgid "Next placement"
msgstr "Nytt dokument..."

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:305
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:419
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:440
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:130
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""

#~ msgid "ColdFusion Document"
#~ msgstr "ColdFusion-dokument"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Doctype Conflict - Screem"
#~ msgstr "Infoga dokumenttyp - Screem"

#~ msgid "Show _all"
#~ msgstr "Visa _alla"

#~ msgid "Print Document - Screem"
#~ msgstr "Skriv ut dokument - Screem"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Fråga"

#, fuzzy
#~ msgid "S_elect the documents you want to save:"
#~ msgstr "Stavningskontrollera det aktuella dokumentet"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Templates</b>"
#~ msgstr "_Hjälpprogram"

#~ msgid "Site Template - Screem"
#~ msgstr "Webbplatsmall - Screem"

#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistik"

#, fuzzy
#~ msgid "_Directory"
#~ msgstr "Katalog"

#, fuzzy
#~ msgid "_Template:"
#~ msgstr "Mall:"

#~ msgid "%i bytes"
#~ msgstr "%i byte"

#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime-typ"

#~ msgid "Failed to create temporary directory for the template"
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa temporär katalog för mallen"

#~ msgid "Select Site Template"
#~ msgstr "Välj webbplatsmall"

#~ msgid "Select directory to save site as"
#~ msgstr "Välj katalog att spara webbplats som"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "okänd"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"

#~ msgid "Stylesheets"
#~ msgstr "Stilmallar"

#~ msgid "New Site Template..."
#~ msgstr "Ny webbplatsmall..."

#~ msgid "Create a new site template"
#~ msgstr "Skapa en ny webbplatsmall"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Exclude</b>"
#~ msgstr "_Hjälpprogram"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Ignore</b>"
#~ msgstr "Egenskaper"

#, fuzzy
#~ msgid "_Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Syntaxmarkering"

#~ msgid "exclude"
#~ msgstr "exkludera"

#~ msgid "ignore"
#~ msgstr "ignorera"

#~ msgid "Loading Macros..."
#~ msgstr "Läser in makron..."

#~ msgid "Upload Flags"
#~ msgstr "Skickaflaggor"

#~ msgid "Image Wizard"
#~ msgstr "Bildguide"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "Egenskaper"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Layout</b>"
#~ msgstr "Layout"

#~ msgid "Alternative:"
#~ msgstr "Alternativ:"

#~ msgid "Apply tag layout attributes"
#~ msgstr "Tillämpa taggattribut för layout"

#, fuzzy
#~ msgid "Copy image to current _page's location"
#~ msgstr "Kopiera bilden till aktuella sidans plats"

#~ msgid "FileSize:"
#~ msgstr "Filstorlek:"

#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Höjd:"

#~ msgid "Image Wizard - Screem"
#~ msgstr "Bildguide - Screem"

#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Bredd:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Height:"
#~ msgstr "Höjd:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Insert as a thumbnail link"
#~ msgstr "Infoga som en miniatyrbildslänk"

#, fuzzy
#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "Bredd:"

#~ msgid "percent"
#~ msgstr "procent"

#, fuzzy
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativ"

#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Bokmärken..."

#, fuzzy
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "höger"

#, fuzzy
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Text"

#, fuzzy
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "För"

#, fuzzy
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Status"

#~ msgid "Stylesheet"
#~ msgstr "Stilmall"

#, fuzzy
#~ msgid "Subsection"
#~ msgstr "Ämne:"

#, fuzzy
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp"

#, fuzzy
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http"

#, fuzzy
#~ msgid "mailto:"
#~ msgstr "mailto"

#, fuzzy
#~ msgid "Select file to insert as object"
#~ msgstr "Välj filnamn att spara som"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Storlek:"

#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Okänt systemfel"

#~ msgid "Attemptng to connect "
#~ msgstr "Försöker att ansluta "

#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"

#~ msgid "proxy server"
#~ msgstr "proxyserver"

#~ msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
#~ msgstr "Autentisering krävs för %s på %s \"%s\":\n"

#~ msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
#~ msgstr "Autentisering krävs på %s \"%s\":\n"

#, fuzzy
#~ msgid "No _Overwrite"
#~ msgstr "Ingen överskrivning"

#, fuzzy
#~ msgid "Passive _FTP"
#~ msgstr "Passiv FTP"

#, fuzzy
#~ msgid "The name of the initial file when creating a new site. e.g. index.html"
#~ msgstr "Det här är namnet på den första filen när du skapar en ny webbplats, och standardvärdet är index.html"

#, fuzzy
#~ msgid "_Auto Indent"
#~ msgstr "Automatisk indragning"

#, fuzzy
#~ msgid "_Check Moved"
#~ msgstr "Kontrollera flyttad"

#, fuzzy
#~ msgid "_No Delete"
#~ msgstr "Ingen borttagning"

#, fuzzy
#~ msgid "_Use Passive FTP"
#~ msgstr "Passiv FTP"

#~ msgid "ascii"
#~ msgstr "ascii"

#~ msgid "Loading Plugins..."
#~ msgstr "Läser in insticksmoduler..."

#~ msgid "Imported Site"
#~ msgstr "Importerad webbplats"

#~ msgid "Enter the directory name to create:"
#~ msgstr "Ange katalognamnet att skapa:"

#~ msgid "ASCII"
#~ msgstr "ASCII"

#, fuzzy
#~ msgid "File could not be opened: %s"
#~ msgstr "Katalogen kunde inte skapas."

#, fuzzy
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Misslyckades med att spara sida"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read from file: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in %s"

#~ msgid "background-attachment"
#~ msgstr "bakgrundsbilaga"

#~ msgid "background-color"
#~ msgstr "bakgrundsfärg"

#~ msgid "background-image"
#~ msgstr "bakgrundsbild"

#~ msgid "background-position"
#~ msgstr "bakgrundsposition"

#~ msgid "background-repeat"
#~ msgstr "bakgrundsupprepning"

#~ msgid "bottom colour"
#~ msgstr "nederkantsfärg"

#, fuzzy
#~ msgid "color"
#~ msgstr "Färg"

#~ msgid "display"
#~ msgstr "utseende"

#~ msgid "float"
#~ msgstr "flytande"

#~ msgid "font-family"
#~ msgstr "typsnittsfamilj"

#~ msgid "font-size"
#~ msgstr "typsnittsstorlek"

#, fuzzy
#~ msgid "font-size-adjust"
#~ msgstr "typsnittsstorlek"

#, fuzzy
#~ msgid "font-stretch"
#~ msgstr "typsnittsstil"

#~ msgid "font-style"
#~ msgstr "typsnittsstil"

#~ msgid "font-variant"
#~ msgstr "typsnittsvariant"

#~ msgid "font-weight"
#~ msgstr "typsnittsvikt"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "höjd"

#, fuzzy
#~ msgid "inherit"
#~ msgstr "radhöjd"

#~ msgid "left colour"
#~ msgstr "vänsterfärg"

#~ msgid "letter-spacing"
#~ msgstr "teckenmellanrum"

#~ msgid "line-height"
#~ msgstr "radhöjd"

#~ msgid "list-style-image"
#~ msgstr "lista-stilbild"

#~ msgid "list-style-position"
#~ msgstr "lista-stil-position"

#~ msgid "list-style-type"
#~ msgstr "lista-stiltyp"

#~ msgid "margin-bottom"
#~ msgstr "marginal-nederkant"

#~ msgid "margin-left"
#~ msgstr "marginal-vänster"

#~ msgid "margin-right"
#~ msgstr "marginal-höger"

#~ msgid "margin-top"
#~ msgstr "marginal-överkant"

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "normal\n"
#~ "inherit"
#~ msgstr "normal"

#~ msgid "padding-bottom"
#~ msgstr "utfyllnad-nederkant"

#~ msgid "padding-left"
#~ msgstr "utfyllnad-vänster"

#~ msgid "padding-right"
#~ msgstr "utfyllnad-höger"

#~ msgid "padding-top"
#~ msgstr "utfyllnad-överkant"

#~ msgid "right colour"
#~ msgstr "högerfärg"

#~ msgid "text-align"
#~ msgstr "justera-text"

#~ msgid "text-decoration"
#~ msgstr "textdekoration"

#, fuzzy
#~ msgid "text-indent"
#~ msgstr "justera-text"

#~ msgid "text-transform"
#~ msgstr "transformera-text"

#~ msgid "top colour"
#~ msgstr "överkantsfärg"

#~ msgid "vertical-align"
#~ msgstr "vertikal-justera"

#~ msgid "white-space"
#~ msgstr "mellanrum"

#~ msgid "width"
#~ msgstr "bredd"

#~ msgid "word-spacing"
#~ msgstr "ordmellanrum"

#~ msgid "Action = "
#~ msgstr "Åtgärd = "

#~ msgid "Enctype = "
#~ msgstr "Kodningstyp = "

#~ msgid "GET"
#~ msgstr "GET"

#~ msgid "Method = "
#~ msgstr "Metod = "

#~ msgid "POST"
#~ msgstr "POST"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "application/x-www-form-urlencoded"
#~ msgstr "application/x-www-form-urlencoded"

#~ msgid "image/gif"
#~ msgstr "image/gif"

#~ msgid "image/jpeg"
#~ msgstr "image/jpeg"

#~ msgid "image/png"
#~ msgstr "image/png"

#~ msgid "multipart/form-data"
#~ msgstr "multipart/form-data"

#~ msgid "text/html"
#~ msgstr "text/html"

#~ msgid "text/plain"
#~ msgstr "text/plain"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Lösenord: "

#~ msgid "Username: "
#~ msgstr "Användarnamn: "

#~ msgid "\">"
#~ msgstr "\">"

#~ msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \""
#~ msgstr "<!DOCTYPE PUBLIC \""

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Thumbnail Properties</b>"
#~ msgstr "Egenskaper"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Åtkommen:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Checkout / Update Details</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Hämta/Uppdatera detaljer</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Enter text to send to helper:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ange text att skicka till hjälpprogrammet:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Enter the absolute original link, and the absolute new link.</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ange den ursprungliga absoluta länken och den nya absoluta länken.</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Extraflaggor</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Filgrupp:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Filägare:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Grupp:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Plats:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Loggmeddelande</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">MIME-typ:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Modifierad:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Andra:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ägare:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Storlek:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Typ:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Skickningsalternativ:</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Doctypes</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dokumenttyper</span>"

#, fuzzy
#~ msgid "Co_mmand"
#~ msgstr "Ispell-kommando:"

#, fuzzy
#~ msgid "General"
#~ msgstr "center"

#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Infoga"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plats:"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"

#~ msgid "Site ToDo List - Screem"
#~ msgstr "Att-göra-lista för webbplats - Screem"

#~ msgid "Tip Text will go here"
#~ msgstr "Tipstexten kommer att hamna här"

#, fuzzy
#~ msgid "file://"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "helper name goes here"
#~ msgstr "namnet på hjälpprogramet kommer att hamna här"

#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"

#~ msgid "time / date to go here"
#~ msgstr "tid/datum kommer att hamna här"

#~ msgid "total size to go here"
#~ msgstr "total storlek kommer att hamna här"

#~ msgid "Centre Align"
#~ msgstr "Centrera"

#~ msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
#~ msgstr "Det uppstod ett problem vid autentisering med fjärrservern."

#~ msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
#~ msgstr "Kunde inte slå upp fjärrwebbplatsens värdnamn."

#~ msgid "Could not establish a connection to the remote site."
#~ msgstr "Kunde inte etablera en anslutning till fjärrwebbplatsen."

#~ msgid "Update Failed (Authentication problems)"
#~ msgstr "Uppdateringen misslyckades (autentiseringsproblem)"

#~ msgid "Update was aborted."
#~ msgstr "Uppdateringen avbröts."

#~ msgid "There were errors."
#~ msgstr "Det fanns fel."

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Okänt systemfel"

#~ msgid "website editor and management system"
#~ msgstr "webbplatsredigerare och webbplatshanteringssystem"

#~ msgid "The java compiler to use"
#~ msgstr "Javakompilatorn som ska användas"

#~ msgid "The java compiler to use when the compile option is selected from the editor popup when editing java files"
#~ msgstr "Javakompilatorn som ska användas då kompileringsalternativet väljs från redigerarpoupfönstret då javafiler redigeras"

#, fuzzy
#~ msgid "WML files"
#~ msgstr "Flytta fil"

# Detta borde buggrapporteras
#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Färger</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 1</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Extern webbläsare 1</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 2</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Extern webbläsare 2</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 3</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Extern webbläsare 3</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Font</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Typsnitt</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Properties</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Taggegenskaper</span>"

#~ msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
#~ msgstr "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"

#, fuzzy
#~ msgid "Select an icon for external browser 2"
#~ msgstr "Välj ikon för webbläsarknapp"

#, fuzzy
#~ msgid "Select an icon for external browser 3"
#~ msgstr "Välj ikon för webbläsarknapp"

#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "Öppna %s"

#~ msgid "Helper %s encountered a fatal error"
#~ msgstr "Hjälpprogrammet %s råkade ut för ett ödesdigert fel"

#~ msgid "Helper %s returned errors"
#~ msgstr "Hjälpprogrammet %s returnerade fel"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Direktivinformation</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Direktivtyp</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Justering</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Display</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Information</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Storlek</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Bilddetaljer</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Bildförhandsvisning</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Diverse</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tagglayout</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Taggegenskaper</span>"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alla"

#~ msgid "Character Set:"
#~ msgstr "Teckenuppsättning:"

#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Kör"

#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Följ"

#~ msgid "Maintain"
#~ msgstr "Underhåll"

#~ msgid "Maintain Permissions:"
#~ msgstr "Behåll rättigheter:"

#~ msgid "Symbolic Links:"
#~ msgstr "Symboliska länkar:"

#~ msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
#~ msgstr "Fel: ogiltig släpptyp för redigeraren inträffade\n"

#~ msgid "The connection timed out."
#~ msgstr "Anslutningens tidsgräns passerades."

#~ msgid "SSL support has not be compiled in."
#~ msgstr "SSL-stöd har inte kompilerats in."

#~ msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
#~ msgstr "Servern verkar inte vara en WebDAV-server."

#~ msgid "The server does not support the executable live property."
#~ msgstr "Servern stöder inte den exekverbara liveegenskapen."

#~ msgid "Could not open file"
#~ msgstr "Kunde inte öppna fil"

#~ msgid "Could not access resource"
#~ msgstr "Kunde inte komma åt resurs"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Sidguide</span>"

#~ msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Webbplatsguide</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\">A_SCII</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ASCII</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Autentisering</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tillgängliga sidmallar</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Grundläggande detaljer</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Anpassade inställningar</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Filinformation</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Bilder</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Internal Previewing</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Intern förhandsgranskning</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Meta-information</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Förhandsvisning</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fjärrautentisering</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Detaljer för fjärrvärd</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Webbplatsdetaljer</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Webbplatshantering</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Webbplatsstatistik</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mallinformation</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mallinställningar</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Skickningsalternativ</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Exclude</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Exkludera</span>"

# Detta borde buggrapporteras
#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Ignore</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ignorera</span>"

#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Bakgrund:"

#~ msgid "Base URI of Site:"
#~ msgstr "Bas-URI för webbplatsen:"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"

#~ msgid "Details/Management"
#~ msgstr "Detaljer/Hantering"

#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Värdnamn:"

#~ msgid "No Template"
#~ msgstr "Ingen mall"

#~ msgid "Page  <!DOCTYPE>:"
#~ msgstr "Sida  <!DOCTYPE>:"

#~ msgid "Page Character Set:"
#~ msgstr "Teckenuppsättning för sidan:"

#~ msgid "Page Druid - Screem"
#~ msgstr "Sidguide - Screem"

#~ msgid "Page Path: (including filename)"
#~ msgstr "Sökväg till sidan: (inklusive filnamn)"

#~ msgid "Page Stylesheet:"
#~ msgstr "Stilmall för sidan:"

#~ msgid "Page Title:"
#~ msgstr "Titel för sidan:"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranska"

#~ msgid "Publish Settings(1)"
#~ msgstr "Publiceringsinställningar(1)"

#~ msgid "Publish Settings(2)"
#~ msgstr "Publiceringsinställningar(2)"

#~ msgid "RCP"
#~ msgstr "RCP"

#~ msgid "SCP"
#~ msgstr "SCP"

#~ msgid "Site Base URI:"
#~ msgstr "Bas-URI för webbplats:"

#~ msgid "Site Druid - Screem"
#~ msgstr "Webbplatsguide - Screem"

#~ msgid "Site Pathname:"
#~ msgstr "Sökväg till webbplats:"

#~ msgid "Site Template:"
#~ msgstr "Mall för webbplatsen:"

#~ msgid "Template File:"
#~ msgstr "Mallfil:"

#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Mallar"

#~ msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected"
#~ msgstr "Denna etikett kommer att fyllas med information om den sidmall som är vald för tillfället"

#~ msgid "Upload Method:"
#~ msgstr "Skickametod:"

#~ msgid "Upload To:"
#~ msgstr "Skicka till:"

#~ msgid "Use CVS:"
#~ msgstr "Använd CVS:"

#~ msgid "No Page"
#~ msgstr "Ingen sida"

# Detta borde buggrapporteras
#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Match</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Diverse</span>"

#, fuzzy
#~ msgid "Straight after"
#~ msgstr "högerstil"

#~ msgid "_blank"
#~ msgstr "_blank"

#~ msgid "_parent"
#~ msgstr "_förälder"

#~ msgid "_self"
#~ msgstr "_själv"

#~ msgid "_top"
#~ msgstr "_överkant"

#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[jJyY]"

#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"

#~ msgid "Browser Pathname:"
#~ msgstr "Sökväg till webbläsare:"

#, fuzzy
#~ msgid "The default doctype to use if a document does not specify one."
#~ msgstr "Standarddokumenttypen att använda om en sida inte definierar en"

#~ msgid "View dynamic pages from publishing address"
#~ msgstr "Visa dynamiska sidor från publiceringsadress"

#~ msgid "View static pages from publishing address"
#~ msgstr "Visa statiska sidor från publiceringsadress"

#~ msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
#~ msgstr "Om släppet görs i en tagg kommer datat att konverteras till ett attribut till den taggen"

#~ msgid "Insert the text from the file into the page"
#~ msgstr "Infoga texten från filen inuti sidan"

#~ msgid "Open document..."
#~ msgstr "Öppna dokument..."

#~ msgid "Select Site..."
#~ msgstr "Välj webbplats..."

#~ msgid "Close a site"
#~ msgstr "Stäng en webbplats"

#~ msgid "Shortcut bar"
#~ msgstr "Genvägsrad"

#~ msgid "Show/Hide the Shortcut bar"
#~ msgstr "Visa/dölj genvägsraden"

#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vyer"

#~ msgid "Link View"
#~ msgstr "Länkvy"

#~ msgid "LinkView"
#~ msgstr "Länkvy"

#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Trädvy"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genvägar"

#~ msgid "The editor text colour"
#~ msgstr "Textfärgen i redigeraren"

#~ msgid "Use the colours from the current theme in the editor"
#~ msgstr "Använd färgerna från det aktuella temat i redigeraren"

#~ msgid "Use theme colours"
#~ msgstr "Använd temafärger"

#~ msgid "Colour Wizard"
#~ msgstr "Färgguide"

#~ msgid "Select a Colour to Insert"
#~ msgstr "Välj en färg att infoga"

#~ msgid "Insert a colour"
#~ msgstr "Infoga en färg"

#~ msgid "CSS Wizard"
#~ msgstr "CSS-guide"

#~ msgid "Cascading Style Sheet Editor"
#~ msgstr "Stilmallsredigerare"

#~ msgid "Untitled - Screem CSS Wizard"
#~ msgstr "Namnlös - Screem CSS-guide"

#~ msgid "Select filename for the new stylesheet"
#~ msgstr "Välj filnamn för den nya stilmallen"

#~ msgid "Select CSS file to Open"
#~ msgstr "Välj CSS-fil att öppna"

#~ msgid "Select filename for CSS file"
#~ msgstr "Välj filnamn för CSS-filen"

#~ msgid ""
#~ "CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
#~ "CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
#~ "Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
#~ "CaSSIUS and SCREEM are licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
#~ msgstr ""
#~ "CaSSIUS (Cascading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
#~ "CaSSIUS tillhandahåller en CSS-guide för redigering av stilmallar i SCREEM.\n"
#~ "Screem erbjuder en integrerad miljö för skapande och underhåll av webbplatser\n"
#~ "\n"
#~ "CaSSIUS och SCREEM är licensierade under GNU General Public License version 2 eller senare"

#~ msgid ":first-child"
#~ msgstr ":första-barn"

#~ msgid ":lang"
#~ msgstr ":språk"

#~ msgid ":link"
#~ msgstr ":länk"
