# Slovak translations of Screem.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Lacko <lacko@host.sk>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Screem\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-27 22:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-24 17:41CEST\n"
"Last-Translator: Martin Lacko <lacko@host.sk>\n"
"Language-Team: Slovak language <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"

#: ../screem.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screem HTML/XML Editor"
msgstr "Screem: Editor šablóny projektu"

#: ../screem.desktop.in.h:2
msgid "Website editor and management system"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:1
msgid "Apply highlighting to printout"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "Uložiť"

#: ../screem.schemas.in.h:3
msgid "Auto Save Interval"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:4
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default DTD"
msgstr "Predvolené"

#: ../screem.schemas.in.h:6
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:7
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Default filename"
msgstr "Vložiť kompletný názov súboru"

#: ../screem.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Predvolené"

#: ../screem.schemas.in.h:10
msgid "Do not split words over two lines"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:11
msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:12
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:13
msgid "Load tag trees on startup in a separate thread"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:14
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:15
msgid "Mime Type for new blank documents"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:16
msgid "Number of minutes after which screem will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:17
msgid "Override the desktop default for toolbar appearance"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "Tlačiť čísla riadkov každých:"

#: ../screem.schemas.in.h:19
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:20
msgid "Should a header be printed"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:21
msgid "Should files that have been modified automatically save after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:22
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:23
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:24
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:25
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:26
msgid "Should the syntax highlighting be printed as well"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:27
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:28
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:29
msgid "The column to draw the right hand margin"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "The current hint number"
msgstr "Uložiť aktuálny projekt?"

#: ../screem.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "The default character set a page uses"
msgstr "Predvolené kódovanie pre html stránky, predvolené je na ISO-8859-2"

#: ../screem.schemas.in.h:32
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:33
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "The editor background color"
msgstr "Editor farby pozadia"

#: ../screem.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "The editor text color"
msgstr "Editor farby textu"

#: ../screem.schemas.in.h:36
msgid "The mime type that new blank documents will be created as."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "Počet stĺpcov v tabuľke"

#: ../screem.schemas.in.h:38
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "Cesta k obrázku"

#: ../screem.schemas.in.h:40
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:41
msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\""
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:42
msgid "Toolbar appearance"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
msgstr "Vložiť aktuálny štýl do editora"

#: ../screem.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "Písmo, ktoré bude používané v editore"

#: ../screem.schemas.in.h:45
msgid "Use theme colors"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Use theme font"
msgstr "Použiť šablónu"

#: ../screem.schemas.in.h:47
msgid "When set tag trees are loaded in a separate thread on startup. This can make screem usable sooner rather than blocking all usage until every tree is loaded."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:48
msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:49
msgid "Whether screem should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:50
msgid "screem will check for this key on startup, if it doesn't get the value TRUE then it will exit"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:51
msgid "setting used by screem to check schemas are present, do not change it"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:52
msgid "width of a tab in characters"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:1
msgid "Actionscript source code"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Compiled WML Script"
msgstr "Guile skripty"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:3
msgid "Compiled WML document"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:4
msgid "HTML Component"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "HTML document"
msgstr "hlavný priečinok"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:6
msgid "Javascript source code"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "PHP script"
msgstr "Dolný index"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:8
msgid "PHP script source"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Screem Project file"
msgstr "Screem: Možnosti"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Screem Tag Tree file"
msgstr "Screem: Sprievodca obrázkom"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:11
msgid "WML Bitmap image"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "WML Script"
msgstr "Dolný index"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "WML document"
msgstr "hlavný priečinok"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:14
msgid "Web Editor Markup Language"
msgstr ""

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:15
msgid "XHTML document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:1
msgid "Allow any Users"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:2
msgid "Allow group"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Apache"
msgstr "Hmedzery:"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:4
msgid "Apache configuration resources"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Basic Authentication"
msgstr "Overenie"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:6
msgid "Group file entry"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:1
msgid "A shorthand method for specifying the top, right, bottom, left margin widths / heights"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:2
msgid "A shorthand method of applying the list-style properties"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:3
msgid "Aural"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:4
msgid "CSS 2.0"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "CSS 2.0 properties"
msgstr "Vlastnosti"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:6
msgid "Controls how an element is rendered, if at all"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:7
msgid "Controls if empty cells in tables should be shown or not"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Controls tiling of background images"
msgstr "Vyberte obrázok pozadia"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:9
msgid "Enables a variant of the font to be used, such as small-caps"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:10
msgid "Increment a named counter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Interactive"
msgstr "active"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Paged"
msgstr "Strany"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:13
msgid "Properties for aural media"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:14
msgid "Properties for interactive media"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:15
msgid "Properties for paged media"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:16
msgid "Properties for visual media"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:17
msgid "Provides a height for an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:18
msgid "Provides a way to stretch / squash the font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:19
msgid "Reset a named counter to 0, or a specified value"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:20
msgid "Set the aspect ratio of the font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Set the mouse pointer to the specified type"
msgstr "Presunúť kurzor na zadaný riadok"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:22
msgid "Sets an image to use as the background"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Sets the background colour"
msgstr "pozadie-farba"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:24
msgid "Sets the text direction, left to right, right to left, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:25
msgid "Shorthand for setting the individual font properties"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:26
msgid "Specifies a maximum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:27
msgid "Specifies a maximum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:28
msgid "Specifies a minimum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:29
msgid "Specifies a minimum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:30
msgid "Specifies an image that should be used as the marker in a list or list item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:31
msgid "Specifies how big the font should be"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:32
msgid "Specifies if an element should float to the left or right, or not at all."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:33
msgid "Specifies if the background is fixed to the viewport if it scrolls, which is the default."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:34
msgid "Specifies if the font should be italic, oblique, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:35
msgid "Specifies the height of the bottom margin on an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:36
msgid "Specifies the height of the top margin on an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:37
msgid "Specifies the offset of the left hand side of a positioned element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:38
msgid "Specifies the position of a background image if one is given"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:39
msgid "Specifies the spacing between letters"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:40
msgid "Specifies the type of marker to display, circle, square etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:41
msgid "Specifies the weight of the font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:42
msgid "Specifies the width of the left hand margin on an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:43
msgid "Specifies the width of the right hand margin on an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:44
msgid "The name of the font, or font family to use"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:45
msgid "Used to control if the list marker is rendered inside or outside the actual list item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:46
msgid "Visual"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:47
msgid "background is shorthand for setting the individual background properties"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:48
msgid "border is shorthand for setting the individual border properties on all four borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:49
msgid "border-bottom is shorthand for setting the style, colour and width of the bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:50
msgid "border-bottom-color sets the colour of the bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:51
msgid "border-bottom-style sets the style of the bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:52
msgid "border-bottom-width sets the width of the bottom border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:53
msgid "border-collapse controls how borders are handled in tables"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:54
msgid "border-color is shorthand for setting the colour of all four borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:55
msgid "border-left is shorthand for setting the style, colour and width of the left hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:56
msgid "border-left-color sets the colour of the left hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:57
msgid "border-left-style sets the style of the left hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:58
msgid "border-left-width sets the width of the left hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:59
msgid "border-right is shorthand for setting the style, colour and width of the right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:60
msgid "border-right-color sets the colour of the right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:61
msgid "border-right-style sets the style of the right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:62
msgid "border-right-width sets the width of the right hand border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:63
msgid "border-spacing controls the spacing between cell borders in tables"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:64
msgid "border-style is shorthand for setting the style of all four borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:65
msgid "border-top is shorthand for setting the style, colour and width of the top border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:66
msgid "border-top-color sets the colour of the top border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:67
msgid "border-top-style sets the style of the top border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:68
msgid "border-top-width sets the width of the top border"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:69
msgid "border-width is shorthand for setting the width of all four borders"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:70
msgid "bottom specifies the offset from the bottom edge of the containing block"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:71
msgid "caption-side specifies where a table caption will appear"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:72
msgid "clear specifies which sides of an element may not have a earlier floating element next to them"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:73
msgid "clip specifies the clipping rectangle for the element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:74
msgid "color specifies the foreground colour to be used for text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:75
msgid "content provides a way of inserting extra content into the document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:76
msgid "controls how content that does not fit inside its element should be handled"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:77
msgid "controls the padding added to the bottom of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:78
msgid "controls the padding added to the element inside the border. This property is shorthand for setting top, right, bottom, and left in one go."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:79
msgid "controls the padding added to the left of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:80
msgid "controls the padding added to the right of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:81
msgid "controls the padding added to the top of the element inside the border."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:82
msgid "outline is shorthand for setting the individual outline properties on all sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:83
msgid "outline-color sets the colour of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:84
msgid "outline-style sets the style of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:85
msgid "outline-width sets the width of the outline on all sides of the box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:1
msgid "A directory listing, e.g. showing files / directories. This tag not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:2
msgid "A generic list item, use this for items in all list types except definition lists"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:3
msgid "A special type of table cell which indicates the cell contains a heading for the column it is in"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Overenie"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:6 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Vložiť"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:7
msgid "All HTML 4.0 Elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:8 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Anchor"
msgstr "Echo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:9
msgid "Another generic element with no default styling. This differs from &lt;div&gt; in that it is an inline element so does not cause line breaks at all."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:10
msgid "Basefont"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:11
msgid "Basic page structure tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:12
msgid "Bi-directional overide"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:13
msgid "Big"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:14
msgid "Block quotation"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Body Structure"
msgstr "Štruktúra"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:16 ../glade/screem.glade.h:101
#: ../src/screem-window-menus.c:4191
msgid "Bold"
msgstr "Široké"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:17 ../src/screem-window-menus.c:4287
#: ../src/screem-window-menus.c:4289
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "tlačítko"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Centre align"
msgstr "Zarovnať text na stred"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:19 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Citation"
msgstr "Konfigurácia"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:20 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:95
#, fuzzy
msgid "Code"
msgstr "Zatvoriť"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Column"
msgstr "Stĺpce:"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Column group"
msgstr "Stĺpce:"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:23
msgid "Content between this tag will only be shown if there has been a &lt;script&gt; tag which the browser could not run as it does not support the type of script"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:24
msgid "Create a group of columns, enables properties to be assigned to a number of columns at once"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:25
msgid "Defines a column in a column group for a table. This allows you to specify properties for all cells in that specific column"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:26
msgid "Defines a form. Forms can not be nested."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:27
msgid "Defines a group of frames by the size of rows and/or columns. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Defines a row in a table"
msgstr "Počet riadkov v tabuľke"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:29
msgid "Defines a specific area of an image map which can be used to link to another file/document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:30
msgid "Defines an individual frame for a &lt;frameset&gt;. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Definition description"
msgstr "Popis"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:32
msgid "Definition list"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Definition title"
msgstr "Čas úpravy"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Vymazať"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Directory listing"
msgstr "Adresár"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:36
msgid "Displays the content with a line struck through it. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Document base URI"
msgstr "URI dokumentu"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Document body"
msgstr "URI dokumentu"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Document head"
msgstr "Názov dokumentu"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Document title"
msgstr "Názov dokumentu"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:41
msgid "Emphasize"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Fieldset"
msgstr "Súbor"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:43
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11
#: ../src/screem-window-menus.c:4231
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:44 ../src/screem-window-menus.c:3920
msgid "Fonts"
msgstr "Písmo"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Formuláre"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:46 ../src/screem-window-menus.c:3922
msgid "Forms"
msgstr "Formuláre"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Rámy..."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Frames"
msgstr "Rámy..."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Frames alternative"
msgstr "Náhrady"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Frameset"
msgstr "Rámy..."

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:51
msgid "Frameset DTD"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:52
msgid "Generic block container"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:53
msgid "Generic inline container"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:54
msgid "Generic object"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:55 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:154
msgid "Global Structure"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:56
msgid "HTML 4.0"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:57
msgid "Heading (1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:58
msgid "Heading (1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:59
msgid "Heading (1.1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:60
msgid "Heading (1.1.1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:61
msgid "Heading (1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:62
msgid "Heading (1.1.1.1.1.1)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:63
msgid "Horizontal line"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:64
msgid "If just emphasizing something with &lt;em&gt; is not a strong enough indication of how important something is then this tag can be useful. Browsers generally render this in bold, but it should not be used just for this effect."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:65
#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:96
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Image map"
msgstr "Obrázok"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Image map area"
msgstr "Sprievodca obrázkom"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Inline frame"
msgstr "Definovať rámy"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Input box"
msgstr "vstupné políčko"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Inputted text"
msgstr "Nájsť text"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Inserted"
msgstr "Vložiť"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Inserts a horizontal line"
msgstr "Vložiť inline"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Inserts an image into a page"
msgstr "Vložiť obrázok"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:74
msgid "Instance definition"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:75 ../glade/screem.glade.h:178
#: ../src/screem-window-menus.c:4195
msgid "Italic"
msgstr "Šikmé"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Java applet"
msgstr "Java menu"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:77 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:184
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Popisky:"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:78
#, fuzzy
msgid "Legend"
msgstr "Legenda:"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr "Odkaz"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:80
#, fuzzy
msgid "List item"
msgstr "visited"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:81 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:191
#, fuzzy
msgid "Lists"
msgstr "priložený"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:82
msgid "Makes the content bold"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:83
msgid "Makes the content italic"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:84
msgid "Media independant link"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Menu list"
msgstr "Krúžkový zoznam"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Meta information"
msgstr "Meta informácie"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:87
msgid "Most commonly used to link in external stylesheets this type of link can only appear in the &lt;head&gt; section of an html document. It can be used to link to any type of document/file and describes the relationship that document/file has to the current one."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:88
msgid "Most commonly used to provide a link to other documents / parts of documents. This tag is also the one used for marking places that can be jumped to inside documents"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:89
#, fuzzy
msgid "New line"
msgstr "Nový projekt"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:90
msgid "Object property"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:91 ../src/screem-window-menus.c:3923
#, fuzzy
msgid "Objects"
msgstr "Vec:"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "Možnosti"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Option group"
msgstr "Možnosti"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Ordered list"
msgstr "Číslovaný zoznam"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:95
msgid "Override default text direction algorithm"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:96 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:219
#: ../src/screem-window-menus.c:4203 ../src/screem-window-menus.c:4205
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:97
msgid "Preformatted"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Prompt"
msgstr "Vlastnosti"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:99
msgid "Provides a single line text entry box. &lt;input&gt; should be used instead of this. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:100
msgid "Provides descriptions for &lt;dt&gt; tags in a list of definitions"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Quotation"
msgstr "tlačítko"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Root Element"
msgstr "prvok <font>"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:103
msgid "Sample output"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Dolný index"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:105
#, fuzzy
msgid "Script alternative"
msgstr "Náhrady"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:106
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Dolný index"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Select box"
msgstr "Vyberte prehliadač"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:108
msgid "Signifies that the contents have been inserted into the document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:109
msgid "Signifies that the contents have been removed from the document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Príkazový riadok"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:111
#, fuzzy
msgid "Strict DTD"
msgstr "Štruktúra"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Strike through"
msgstr "čiara-cez"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:113
msgid "Strongly emphasize"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Štýly"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:115
#, fuzzy
msgid "Style Sheets"
msgstr "Nová zostava"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:116
#, fuzzy
msgid "Subtext"
msgstr "Vec:"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Supertext"
msgstr "Horný index"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:118 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:257
#: ../src/screem-window-menus.c:4247 ../src/screem-window-menus.c:4249
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tabuľky"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:119 ../src/screem-window-menus.c:4267
#: ../src/screem-window-menus.c:4269
#, fuzzy
msgid "Table Caption"
msgstr "Vložiť nadpis"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Table body"
msgstr "Šírka tabuľky"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Table cell"
msgstr "Tabuľky"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Table footer"
msgstr "Šírka tabuľky"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Table header"
msgstr "Sprievodca tabuľkou"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:124
msgid "Table heading cell"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Table row"
msgstr "Tabuľky"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:126 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:258
#: ../src/screem-window-menus.c:3921
msgid "Tables"
msgstr "Tabuľky"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:127
msgid "Tags for creating forms, buttons, textareas etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:128
msgid "Tags for displaying tables of data"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:129
msgid "Tags for showing changes to documents over time"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:130
#, fuzzy
msgid "Teletype"
msgstr "Vymazať"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:131
msgid "Text Changes"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Text Direction"
msgstr "Nový priečinok"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:133
#, fuzzy
msgid "Text Paragraphs"
msgstr "Odstavec"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:134
#, fuzzy
msgid "Text Structure"
msgstr "Štruktúra"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:135 ../src/screem-window-menus.c:4275
#, fuzzy
msgid "Textarea"
msgstr "textová oblasť"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:136
msgid "The content of the page appears between &lt;body&gt;&lt;/body&gt;, The only tags outside of it should be &lt;head&gt; and its content, and of course &lt;html&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:137
msgid "The frameset doctype should be use for in the document which defines the &lt;frameset&gt; only, and not in the documents in the frames themselves, unless they are framesets as well. For the purposes of the &lt;noframes&gt; element the doctype is the same as Transitional"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:138
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h1&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:139
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h2&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:140
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h3&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:141
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h4&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:142
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h5&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:143
msgid "The strict HTML 4 doctype does not allow any of the purely presentational tags and attributes, for which CSS should be used instead. This is the only difference between it and the Transitional doctype"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:144
msgid "The title of the document, this is generally shown in the window titlebar of browsers. Every HTML page is required to have this tag present in the &lt;head&gt; section."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:145
msgid "The transitional doctype is the one that most pages are written against. If there is a specific reason you need presentational tags/attributes use this one, otherwise try to aim for Strict and use CSS."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:146
msgid "This is a generic element that provides no default styling. As it is a block element it will start on a new line, and have a new line afterwards as well. It is commonly used to divide a page up into different areas in non table based layouts."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:147
msgid "This is a shorthand version of &lt;div align=\"center\"&gt; and is not present in the strict version of HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:148
msgid "This tag allows more complex buttons than those acheivable with &lt;input&gt;, allowing you both images and text. Netscape Navigator 4 does not support this."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:149
msgid "This tag allows you to associate a form control with a text label"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:150
msgid "This tag allows you to insert a frame in a normal document without having to use framesets. It is not allowed in Strict HTML 4, &lt;object&gt; can be used for this purpose."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:151
msgid "This tag can be used to define groups of items in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:152
msgid "This tag can be used to group your fields into related sections"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:153
msgid "This tag can be used to insert any file into an html page, be that an image, a java applet, a video clip, flash or anything else. It relies on the browser knowing what to do with the specific mime type though. Nested &lt;object&gt; tags can provide alternative representations incase the first mime type is not supported."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:154
msgid "This tag can only appear within the &lt;head&gt; of a page, and is used for defining styles, usually CSS."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:155
msgid "This tag defines a normal table cell"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:156
msgid "This tag defines a single item in a &lt;select&gt; box."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:157
msgid "This tag is a general purpose form control. Depending on the type assigned it can be: a single line text input, a file selection input, a radio button, a checkbox, a normal button, a submit button, an image based submit button, or a reset form button"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:158
msgid "This tag is for specifying paragraphs of text. It should not be used for inserting space in a page."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:159
msgid "This tag is used for displaying text in a larger font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:160
msgid "This tag is used for displaying text in a smaller font"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:161
msgid "This tag is used to contain the tags which provide information about the page, non of the content of it will be displayed in the main browser display area."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:162
msgid "This tag is used to designate its contents as computer code"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:163
msgid "This tag is used to provide extra information about a page, such as the author, the application used to create it, or a description of the page."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:164
msgid "This tag is used to specify the the text it contains represents user input"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:165
msgid "This tag should be used for the main heading on a page, some say that this should be your page logo, others that it is more for the main sections, e.g. a chapter heading."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:166
msgid "Transitional DTD"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:167
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "Podčiarknuté"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:168
msgid "Underlines the content, this tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:169
#, fuzzy
msgid "Unorder list"
msgstr "Podčiarknuté"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:170
msgid "Use for citations / references to other sources"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:171
msgid "Use for subscript text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:172
msgid "Use for superscript text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:173
msgid "Use this for inserting tables of data, it is commonly used for laying out pages as well, but this use is discouraged"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:174
msgid "Use this for separating the main table data from the header and/or footer of a table."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:175
msgid "Use this for small quotations. If the quote is quite long then look at using &lt;blockquote&gt; insted. Browsers may automatically insert quote marks for you so there is no need to add them yourself."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:176
msgid "Use this tag for representing sample output from a program"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:177
msgid "Use this tag to display a drop down menu, or a list of selectable items"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:178
msgid "Use this tag to display a multi line text box"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:179
msgid "Use this tag to provide a title for each &lt;frameset&gt; in your form"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:180
msgid "Use this tag to provide an alternative page for browser which do not support frames. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:181
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the footer for the table"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:182
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the header for the table"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:183
msgid "Use this tag to wrap around contact details"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:184
msgid "Use this tag when the contained text is to be displayed as teletype or as monospaced text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:185
msgid "Use this tag when the list items are in a specific order. They will generally also be numbered instead of having bullets"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:186
msgid "Use this tag when you want its contents to be displayed as is, white space and newlines will be displayed"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:187
msgid "Use this to indicate an instance of a variable / program arguement"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:188
msgid "Use this to signify the defining instance of its contents"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:189
msgid "Use this type of list when the order of the items is not important. They will generally be show with bullets before each item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:190
msgid "Use this type of list when you have items which provide terms and descriptions of those terms"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:191
#, fuzzy
msgid "Use to insert a line break"
msgstr "Vložiť odkaz"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:192
msgid "Used for executing scripts written in different languages. The main one of course being javascript, with only Internet Explorer supporting vbscript"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:193
msgid "Used in a definition list to give a term, its description is given via the use of the &lt;dd&gt; tag"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:194
msgid "Used to add a caption to a table"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:195
msgid "Used to define an image map"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:196
msgid "Used to insert a JAVA applet into a page, this tag can not be used in HTML 4 Strict, instead &lt;object&gt; can be used"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:197
msgid "Used to pass parameters to go along with &lt;object&gt; tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:198
msgid "Used to provide a base URI which is prepended to all src=&quot;&quot; or href=&quot;&quot; attributes, or in Transitional HTML 4 it can also provide a target which all links will default to using"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:199
msgid "Used to set default font settings. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:200
msgid "Used to set font settings for its content. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:201
msgid "Used to show that the list is for a menu. This tag is not part of strict HTML 4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:202
msgid "Used to specify a block of quoted text, it is not for indenting content in a page, which is what older WYSIWYG editors used it for"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:203
msgid "Used to specify that some text is an abbreviation, unfortunetly Internet Explorer has no idea this tag exists"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:204
msgid "Used to specify that some text is an acronym, an abbreviation that is pronounce as a word rather than individual letters. This is the only option for abbreviations though as Internet Explorer does not understand &lt;abbr&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:205
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Premenné"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:206
msgid "While the usual display of this tag is italics it is meant to be used to emphasize some text. Do not just use it to make some text italic"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:207
msgid "scripting related tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Link Title"
msgstr "Zobrazenie odkazov"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Preload"
msgstr "Aktualizácia"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Rollover"
msgstr "farba"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:4
msgid "Screem Javascript Library"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:5
msgid "Screem's collection of javascript functions"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:1
msgid "A bibliographic description of the copy text(s) from which an electronic text was derived or generated"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:2
msgid "A brief description of the place, date, time, etc. of production of a letter, newspaper story, or other work, prefixed or suffixed to it as a kind of heading or trailer"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:3
msgid "A brief prose description of the appearance or content of a graphic figure, for use when documenting an image without displaying it"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:4
msgid "A closing title or footer appearing at the end of a division of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:5
msgid "A date in any format"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:6
msgid "A detailed description of non-bibliographic aspects of a text, specifically the languages and sublanguages used, the situation in which it was produced, the participants and their setting"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:7
msgid "A fifth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:8
msgid "A first-level subdivision of the front, body, or back of a text (the largest, if &lt;div0&gt; is not used, the second largest if it is)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:9
msgid "A formal list or prose description of the topics addressed by a subdivision of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:10
msgid "A fourth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:11
msgid "A full bibliographic description of an electronic file"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:12
msgid "A fully-structured bibliographic citation, in which all components of the TEI file description are present"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:13
msgid "A group of verse lines functioning as a formal unit, e.g. a stanza, refrain, verse paragraph, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:14
msgid "A keyword in some formal language"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:15
msgid "A letter, word or passage deleted, marked as deleted, or otherwise indicated as superfluous or spurious in the copy text by an author, scribe, annotator, or corrector"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:16
msgid "A list of bibliographic citations of any kind"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:17
msgid "A list of keywords or phrases identifying the topic or nature of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:18
msgid "A loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may or may not be explicitly localNameged"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:19
msgid "A loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may or may not be explicitly tagged"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:20
msgid "A mathematical or other formula"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:21
msgid "A note of any type"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:22
msgid "A number, written in any form"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:23
msgid "A phrase defining a time of day in any format"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:24
msgid "A phrase describing the nature of a person's intellectual responsibility"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:25
msgid "A phrase or word used to provide a gloss or definition for some other word or phrase"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:26
msgid "A pointer to another location in the current document in terms of one or more identifiable elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:27
msgid "A pointer to another location in the current document or an external document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:28
msgid "A postal or other address, for example of a publisher, an organization, or an individual"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:29
msgid "A proper noun or noun phrase"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:30
msgid "A prose description of the rationale and methods used in sampling texts in the creation of a corpus or collection"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:31
msgid "A quotation from some other document, together with a bibliographic reference to its source"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:32
msgid "A quotation or apparent quotation &#x2014; a representation of speech or thought marked as being quoted from someone else (whether in fact quoted or not); in narrative, the words are usually those of of a character or speaker; in dictionaries, &lt;q&gt; may be used to mark real or contrived examples of usage"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:33
msgid "A quotation, anonymous or attributed, appearing at the start of a section or chapter, or on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:34
msgid "A reading which has been regularized or normalized in some sense"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:35
msgid "A reference to another location in the current document, in terms of one or more identifiable elements, possibly modified by additional text or comment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:36
msgid "A reference to another location in the current document, or an external document, using an extended pointer notation, possibly modified by additional text or comment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:37
msgid "A salutation or greeting prefixed to a foreword, dedicatory epistle, or other division of a text, or the salutation in the closing of a letter, preface, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:38
msgid "A second-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:39
msgid "A sentence-like division of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:40
msgid "A seventh-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:41
msgid "A short fragment of code in some formal language (often a programming language)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:42
msgid "A single example demonstrating the use of an element or attribute"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:43
msgid "A single text of any kind, whether unitary or composite, for example a poem or drama, a collection of essays, a novel, a dictionary, or a corpus sample"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:44
msgid "A single, possibly incomplete, line of verse"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:45
msgid "A single-word, multi-word, or symbolic designation which is regarded as a technical term"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:46
msgid "A sixth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:47
msgid "A specialized form of heading or label, giving the name of one or more speakers in a dramatic text or fragment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:48
msgid "A statement of responsibility for someone responsible for the intellectual content of a text, edition, recording, or series, where the specialized elements for authors, editors, etc. do not suffice or do not apply"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:49
msgid "A subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:50
msgid "A subsection or division of the title of a work, as indicated on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:51
msgid "A subset of the TEI DTD"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:52
msgid "A third-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:53
msgid "A word or phrase belonging to some language other than that of the surrounding text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:54
msgid "A word or phrase for which the author or narrator indicates a disclaiming of responsibility, for example by the use of scare quotes or italics"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:55
msgid "A word, phrase, or passage which cannot be transcribed with certainty because it is illegible or inaudible in the source"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:56
msgid "Abbr"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:57
msgid "Add"
msgstr "Vložiť"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:59
msgid "Address Line"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:60
msgid "An abbreviation of any sort"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:61
msgid "An edition statement as presented on a title page of a document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:62
msgid "An identifier of some kind, e.g. a variable name or the name of an SGML element or attribute"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:63
msgid "An individual descriptive category, possibly nested within a superordinate category, within a user-defined taxonomy"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:64
msgid "An interpretative annotation which can be linked to a span of text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:66
msgid "Anonymous Block (&lt;ab&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:67
msgid "Any arbitrary phrase-level unit of text (including other &lt;seg&gt; elements)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:68
msgid "Any heading, for example, the title of a section, or the heading of a list or glossary"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:69
msgid "Any kind of stage direction within a dramatic text or fragment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:70
msgid "Any prefatory matter (headers, title page, prefaces, dedications, etc.) found at the start of a document, before the main body"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:71
msgid "Any sequence of items organized as a list"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:72
msgid "Any standard or non-standard number used to identify a bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:73
msgid "Arbitrary Segment (&lt;seg&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Argument"
msgstr "Zarovnanie"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:75
msgid "Attaches an identifier to a point within a text, whether or not it corresponds with a textual element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Automaticky"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Authority"
msgstr "Automaticky"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:78
msgid "Availability"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:79
msgid "Back Matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:80
msgid "Basic document structure tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:81
msgid "BiblFull"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:82
msgid "Bibliographic Citation (&lt;bibl&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:83
msgid "Bibliographic Citations"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:84
msgid "Bibliographic Scope"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Body"
msgstr "Široké"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Byline"
msgstr "riadkov"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:87
msgid "Category"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Category Description"
msgstr "Popis"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:89
msgid "Category Reference"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:90
#, fuzzy
msgid "Cell"
msgstr "Príkazový riadok"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:92
#, fuzzy
msgid "ClassCode"
msgstr "Trieda"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Classification Declaration"
msgstr "Klasifikácia"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Closer"
msgstr "Zatvoriť"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:96
msgid "Collects together &lt;interp&gt; tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:97
msgid "Collects together any notes providing information about a text additional to that recorded in other parts of the bibliographic description"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:98
msgid "Contains a general purpose name or referring string"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:99
msgid "Contains a single TEI-conformant document, comprising a TEI header and a text, either in isolation or as part of a &lt;teiCorpus&gt; element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:100
msgid "Contains any appendixes, etc. following the main part of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:101
msgid "Contains any arbitrary component-level unit of text, acting as an anonymous container for phrase or inter level elements analogous to, but without the semantic baggage of, a paragraph"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:102
msgid "Contains text displayed in tabular form, in rows and columns"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:103
msgid "Correct Form"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Creation"
msgstr "Konfigurácia"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:105
msgid "Cross References and Links"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:106
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Vložiť"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Dateline"
msgstr "základné"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:108
msgid "Defines a typology used to classify texts either implicitly, by means of a bibliographic citation, or explicitly by a structured taxonomy"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:109
msgid "Defines the scope of a bibliographic reference, for example as a list of pagenumbers, or a named subdivision of a larger work"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "Vymazať"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:111
msgid "Describes in detail the aim or purpose for which an electronic file was encoded, together with any other relevant information concerning the process by which it was assembled or collected"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:112
msgid "Describes some category within a taxonomy or text typology, either in the form of a brief prose description or in terms of the situational parameters used by the TEI formal &lt;textDesc&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:113
msgid "Details of editorial principles and practices applied during the encoding of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Distributor"
msgstr "Adresár"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:115
msgid "Div"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:116
msgid "Div0"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:117
msgid "Div1"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:118
msgid "Div2"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:119
msgid "Div3"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:120
msgid "Div4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:121
msgid "Div5"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:122
msgid "Div6"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:123
msgid "Div7"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:124
msgid "DivGen"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Document Author"
msgstr "URI dokumentu"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:126
#, fuzzy
msgid "Document Date"
msgstr "Názov dokumentu"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:127
#, fuzzy
msgid "Document Edition"
msgstr "URI dokumentu"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:128
#, fuzzy
msgid "Document Imprint"
msgstr "URI dokumentu"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:129
#, fuzzy
msgid "Document Title"
msgstr "Názov dokumentu"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:130
msgid "Documents the relationship between an electronic text and the source or sources from which it was derived"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Edition"
msgstr "Editor"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:132
msgid "Edition Statement"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:133 ../glade/screem.glade.h:134
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:134
msgid "Editorial Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:135
msgid "Editorial Interventions"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:136
msgid "Emphasis"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:137
#, fuzzy
msgid "Encoding Description"
msgstr "Popis"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:138
msgid "Epigraph"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:139
msgid "Example"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:140
msgid "Extended Pointer (xptr)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:141
msgid "Extended Reference (&lt;xref&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:142
#, fuzzy
msgid "Extent"
msgstr "Spustiť"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:143
#, fuzzy
msgid "Figure"
msgstr "Konfigurovať"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:144
#, fuzzy
msgid "Figure Description"
msgstr "Popis"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:145
msgid "Figures and Graphics"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:146
msgid "File Description (fileDesc)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:147
msgid "Foreign"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:148
#, fuzzy
msgid "Formula"
msgstr "Formuláre"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:149
msgid "Front Matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:150
msgid "Front and Back Matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:151
#, fuzzy
msgid "Funder"
msgstr "podčiarknuté"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:152
msgid "Gap"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:153
msgid "Generic Identifier (&lt;gi&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:155
#, fuzzy
msgid "Gloss"
msgstr "Zatvoriť"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:156
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Skupina:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:157
msgid "Groups information about the series, if any, to which a publication belongs"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:158
msgid "Groups information concerning the publication or distribution of an electronic or other text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:159
msgid "Groups information relating to one edition of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:160
msgid "Groups information relating to the publication or distribution of a bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:161
msgid "Groups information which describes the nature or topic of a text in terms of a standard classification scheme, thesaurus, etc"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:162
msgid "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing as a final group at the end of a division, especially of a letter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:163
msgid "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing as a preliminary group at the start of a division, especially of a letter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:164
msgid "Head"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:165
#, fuzzy
msgid "Highlighted"
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:166
#, fuzzy
msgid "Id. Number"
msgstr "Počet"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:167
#, fuzzy
msgid "Ident"
msgstr "Odsadenie -"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:168
#, fuzzy
msgid "Imprint"
msgstr "Tlač"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:169
#, fuzzy
msgid "Index"
msgstr "Vloženie"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:170
msgid "Indicates a point where material has been omitted in a transcription, whether for editorial reasons described in the TEI header, as part of sampling practice, or because the material is illegible or inaudible"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:171
msgid "Indicates the location of a graphic, illustration, or figure"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:172
msgid "Information about the availability of a text, for example any restrictions on its use or distribution, its copyright status, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:173
#, fuzzy
msgid "Information about the creation of a text"
msgstr "Nájdené informácie o týchto súboroch"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:174
msgid "Information about the intended rendition of one or more elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:175
msgid "Information about the series in which a book or other bibliographic item has appeared"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:176
msgid "Information about the title of a work and those responsible for its intellectual content"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:177
msgid "Information about the usage of a specific element within a &lt;text&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:178
#, fuzzy
msgid "Interpretation"
msgstr "Informácia"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:179
msgid "Interpretation Group"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:180
msgid "Interpretation and Analysis"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:181 ../gdl/gdl-dock-layout.c:626
msgid "Item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:182
#, fuzzy
msgid "Keyword"
msgstr "Kľúčové slová:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:183
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:185
msgid "Language Usage"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:186
msgid "Letters, words, or phrases inserted in the text by an author, scribe, annotator, or corrector"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:187
msgid "Line Break"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:188
#, fuzzy
msgid "Line Group"
msgstr "Spojená s"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:189
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "priložený"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:190
msgid "ListBibl"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:192
msgid "Main elements for encoding the body"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:193
msgid "Marking Highlighted Phrases"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:194
msgid "Marks a location to be indexed for whatever purpose"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:195
msgid "Marks a word or phrase as graphically distinct from the surrounding text, for reasons concerning which no claim is made"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:196
msgid "Marks paragraphs in prose"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:197
msgid "Marks the boundary between one page of a text and the next in a standard reference system"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:198
msgid "Marks the boundary between sections of a text, as indicated by changes in a standard reference system"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:199
msgid "Marks the start of a new (typographic) line in some edition or version of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:200
msgid "Marks words or phrases mentioned, not used"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:201
msgid "Marks words or phrases which are stressed or emphasized for linguistic or rhetorical effect"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:202
#, fuzzy
msgid "Mentioned"
msgstr "žiadne"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:203
msgid "Milestone"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:204 ../src/screem-ctags-view.c:108
#: ../src/screem-tag-inspector.c:892 ../gdl/gdl-dock-layout.c:709
#: ../gdl/gdl-dock-object.c:120
msgid "Name"
msgstr "Meno"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:205
msgid "Names, Dates, Numbers and Abbreviations"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:206
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Nezadané"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:207
#, fuzzy
msgid "Notes Statement"
msgstr "Správa projektu"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:208
#, fuzzy
msgid "Num"
msgstr "Počet"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:209
msgid "Omissions, Deletions, and Additions"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:210
#, fuzzy
msgid "One cell of a table"
msgstr "pod tabuľkou"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:211
msgid "One component of a list"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:212
msgid "One line of a postal or other address"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:213
msgid "One or more taxonomies defining any classificatory codes used elsewhere in the text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:214
#, fuzzy
msgid "One row of a table"
msgstr "Vložiť tabuľku"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:215
#, fuzzy
msgid "Opener"
msgstr "Otvoriť"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:216
msgid "Original Form"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:217
#, fuzzy
msgid "Page Break"
msgstr "Šablóna stránky"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:218
#, fuzzy
msgid "Page and Line Numbers"
msgstr "Stránka obsahuje rámy"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:220
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "Tlač"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:221
msgid "Principal Researcher"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:222
#, fuzzy
msgid "Profile Description"
msgstr "Popis"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:223
#, fuzzy
msgid "Project Description"
msgstr "Popis"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:224
msgid "Provides detailed information about the tagging applied to an SGML or XML document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:225
msgid "Publication Place"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:226
#, fuzzy
msgid "Publication Statement"
msgstr "prvok <caption>"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:227
#, fuzzy
msgid "Publisher"
msgstr "Zverejniť"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:228
msgid "Quotation (&lt;q&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:229
#, fuzzy
msgid "Ref"
msgstr "Obnoviť"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:230
msgid "References Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:231
msgid "Referring String (&lt;rs&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:232
msgid "Reg"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:233
#, fuzzy
msgid "Rendition"
msgstr "Podmienky"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:234
msgid "Resp"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:235
msgid "Responsibility Statement (respStmt)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:236
#, fuzzy
msgid "Revision Description"
msgstr "Popis"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:237
#, fuzzy
msgid "Row"
msgstr "Riadky:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:238
#, fuzzy
msgid "Salute"
msgstr "Hodnota "

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:239
msgid "Sampling Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:240
msgid "Secondary statement of responsibility for a bibliographic item, for example the name of an individual, institution or organization, (or of several such) acting as editor, compiler, translator, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:241
msgid "Sentence"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:242
#, fuzzy
msgid "Series"
msgstr "Vlastnosti"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:243
#, fuzzy
msgid "Series Statement"
msgstr "Správa projektu"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:244
msgid "Sic"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:245
#, fuzzy
msgid "Signature"
msgstr "Projekt"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:246
msgid "So Called"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:247
#, fuzzy
msgid "Source Description"
msgstr "Popis"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:248
msgid "Speaker"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:249
msgid "Specifies how canonical references are constructed for this text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:250
msgid "Specifies one or more defined categories within some taxonomy or text typology"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:251
msgid "Speech (&lt;sp&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:252
msgid "Sponsor"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:253
msgid "Stage Direction (&lt;stage&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:254
msgid "Summarizes the revision history for a file"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:255
#, fuzzy
msgid "TEI Header"
msgstr "Vložiť hlavičku"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:256
msgid "TEI.2"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:259
#, fuzzy
msgid "Tag Usage"
msgstr "Logovacia správa"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:260
msgid "Tagging Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:261
msgid "Taxonomy"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:262
#, fuzzy
msgid "Technical Documentation"
msgstr "Povoliť rozdeľovanie dokumentu"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:263
#, fuzzy
msgid "Tei Header"
msgstr "Vložiť hlavičku"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:264
msgid "Term"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:265
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21 ../src/screem-tree-view.c:516
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:266
#, fuzzy
msgid "Text Classification"
msgstr "Klasifikácia"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:267
msgid "Text containers"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:268
msgid "Text reproduced although apparently incorrect or inaccurate"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:269
msgid "The approximate size of the electronic text as stored on some carrier medium, specified in any convenient units"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:270
msgid "The body of a composite text, grouping together a sequence of distinct texts (or groups of such texts) which are regarded as a unit for some purpose, for example the collected works of an author, a sequence of prose essays, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:271
msgid "The classification code used for this text in some standard classification system"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:272
msgid "The closing salutation, etc., appended to a foreword, dedicatory epistle, or other division of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:273
msgid "The correct form of a passage apparently erroneous in the copy text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:274
msgid "The date of a document, as given (usually) on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:275
msgid "The descriptive and declarative information making up an &#x2018;electronic title page&#x2019; prefixed to every TEI-conformant text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:276
msgid "The imprint statement (place and date of publication, publisher name), as given (usually) at the foot of a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:277
msgid "The label associated with an item in a list; in glossaries, marks the term being defined"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:278
msgid "The languages, sublanguages, registers, dialects etc. represented within a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:279
msgid "The largest possible subdivision of the body of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:280
msgid "The location at which a textual division generated automatically by a text-processing application is to appear"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:281
msgid "The name (generic identifier) of an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:282
msgid "The name of a person or other agency responsible for making an electronic file available, other than a publisher or distributor"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:283
msgid "The name of a person or other agency responsible for the distribution of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:284
msgid "The name of a sponsoring organization or institution"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:285
msgid "The name of an individual, institution, or organization responsible for the funding of a project or text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:286
msgid "The name of the author of the document, as given on the title page (often but not always contained in a &lt;byline&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:287
msgid "The name of the author(s), personal or corporate, of a work; the primary statement of responsibility for any bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:288
msgid "The name of the organization responsible for the publication or distribution of a bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:289
msgid "The name of the place where a bibliographic item was published"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:290
msgid "The name of the principal researcher responsible for the creation of an electronic text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:291
msgid "The original form of a reading, for which a regularized form is given in an attribute value"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:292
msgid "The particularities of one edition of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:293
msgid "The primary statement of responsibility given for a work on its title page or at the head or end of the work"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:294
msgid "The title of a document, including all its constituents, as given on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:295
msgid "The title of a work, whether article, book, journal, or series, including any alternative titles or subtitles"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:296
msgid "The title page of a text, appearing within the front or back matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:297
msgid "The whole body of a single unitary text, excluding any front or back matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:298
msgid "Time"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:299
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Projekt"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:300
#, fuzzy
msgid "Title Page"
msgstr "Poštová stránka"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:301
#, fuzzy
msgid "Title Part"
msgstr "Cesta k projektu:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:302
#, fuzzy
msgid "Title Statement"
msgstr "Správa projektu"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:303
#, fuzzy
msgid "Trailer"
msgstr "Tabuľky"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:304
#, fuzzy
msgid "Unclear"
msgstr "vyčistiť"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:305
msgid "Verse Line (&lt;l&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:306
msgid "n individual speech in a performance text, or a passage presented as such in a prose or verse text"
msgstr ""

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:35
#, fuzzy
msgid "Screem Color Wizard"
msgstr "Screem: Sprievodca rámami"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:36
msgid "Color selector for inserting color codes"
msgstr ""

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:77
#, fuzzy
msgid "Color Wizard"
msgstr "Ukončiť sprievodcu"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:78
#, fuzzy
msgid "Select a Color to Insert"
msgstr "Vyberte súbor na vloženie"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:169
#, fuzzy
msgid "Insert a color"
msgstr "Vložiť farbu"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:38
#, fuzzy
msgid "Screem CSS Wizard"
msgstr "Screem: Sprievodca odkazom"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:39
msgid "A wizard for inserting CSS selectors and properties"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:93
msgid "CSS Selector"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:94
msgid "A wizard to help you construct selectors for applying css properties to"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:183
#, fuzzy
msgid "activated"
msgstr "active"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:184
#, fuzzy
msgid "hovered"
msgstr "prečiarknuté"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:185
#, fuzzy
msgid "focused"
msgstr "začiatočný"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:532
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Rule"
msgstr "Guile"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:533
msgid "Contained in"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:534
msgid "Child of"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:535
msgid "After a"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1
msgid "<b>Match</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2
msgid ""
"Anywhere\n"
"Container somewhere in\n"
"As a child of\n"
"Straight after"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7
msgid "Border"
msgstr "Okraj"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8
msgid "Box"
msgstr "Rám"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9
msgid "CSS Pattern - Screem"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikácia"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12
msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13
msgid "Matc_h class"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14
msgid "Match _tag"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15
msgid "Match i_d"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16
msgid "Match tag with corresponding class=\"\""
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17
msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\".  Note an id must be unique within the current page"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18
msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an <a>  Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Size / Placement"
msgstr "Veľkosť/Umiestnenie"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22
msgid ""
"Unvisited\n"
"Visited"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24
msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25
msgid "_Apply to user action"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26
msgid "_Hyperlink"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:27 ../glade/screem.glade.h:306
#: ../src/screem-window-menus.c:3916
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložiť"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:28
#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:13
#: ../glade/screem.glade.h:314
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Umiestenie:"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Match"
msgstr "cesta"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Styles"
msgstr "Štýly"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:31
msgid ""
"activated\n"
"hovered\n"
"focused"
msgstr ""

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "bottom _color"
msgstr "spodná farba"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "bottom _style"
msgstr "spodný štýl"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "bottom _width"
msgstr "spodná šírka"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "left _color"
msgstr "ľavá farba"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "left _style"
msgstr "ľavý štýl"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "left _width"
msgstr "ľavá šírka"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "right _color"
msgstr "pravá farba"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "right _style"
msgstr "pravý štýl"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "right _width"
msgstr "pravá šírka"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "top _color"
msgstr "vrchná farba"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "top _style"
msgstr "vrchný štýl"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "top _width"
msgstr "vrchná šírka"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:42
#, fuzzy
msgid "Screem Entity Wizard"
msgstr "Screem: Sprievodca objektom"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:43
msgid "A wizard for inserting entities for special characters"
msgstr ""

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:92
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard"
msgstr "Screem: Sprievodca objektom"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:93
#, fuzzy
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "Vyberte súbor na vloženie"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "Screem: Sprievodca objektom"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-2"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "Značkové/Medzinárodné"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "Matematické/Grécke symboly"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:37
#, fuzzy
msgid "Screem Form Wizard"
msgstr "Screem: Sprievodca rámami"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:38
msgid "A wizard for inserting a form"
msgstr ""

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:82
msgid "Form Wizard"
msgstr "Sprievodca formulárom"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:83
#, fuzzy
msgid "Create a Form"
msgstr "Vložiť formulár"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:198
#, fuzzy
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "Vložiť formulár"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:38
#, fuzzy
msgid "Link wizard"
msgstr "Sprievodca odkazom"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:39
msgid "The link wizard provides a method of inserting HTML links, along with popup window support"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:88
msgid "Link Wizard"
msgstr "Sprievodca odkazom"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:89
#, fuzzy
msgid "Insert a Link"
msgstr "Vložiť odkaz"

#. Keep these 2 last
#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:224 ../src/screem-ctags-model.c:158
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "iný"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Meta-information</b>"
msgstr "Meta informácie"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2
msgid "<b>Scripting</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3
msgid "<b>Standard</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Window Properties</b>"
msgstr "Vlastnosti súboru"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5
msgid "A_bsolute"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6
msgid ""
"Alternate\n"
"Stylesheet\n"
"Alternate Stylesheet\n"
"Start\n"
"Next\n"
"Prev\n"
"Contents\n"
"Index\n"
"Glossary\n"
"Copyright\n"
"Chapter\n"
"Section\n"
"Subsection\n"
"Appendix\n"
"Help\n"
"Bookmark"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "D_irectories"
msgstr "Adresár"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23
msgid "Edit _events..."
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24
msgid "Edit _pop-up..."
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25
msgid "Features:"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "Sprievodca odkazom"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27
msgid "Popup Properties - Screem"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Re_lative"
msgstr "active"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29
msgid "Re_verse Relation:"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30
msgid "S_crollbars"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Stav: "

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Target:"
msgstr "Zarážka"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33
msgid "_Apply properties via Javascript"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34
msgid "_Dimensions:"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Frame:"
msgstr "Meno:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "Umiestenie:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38
msgid "_Menubar"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "_Name / ID:"
msgstr "Meno:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Position:"
msgstr "Popis:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Relation:"
msgstr "Umiestenie:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42
msgid "_Resizable"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "_Text:"
msgstr "Text"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Pomôcky"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45
msgid ""
"http://\n"
"ftp://\n"
"mailto:\n"
"irc://\n"
"Other"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:41
#, fuzzy
msgid "Screem Object and Image Wizard"
msgstr "Screem: Sprievodca obrázkom"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:42
msgid "A wizard to insert <object> and <img> tags in HTML documents"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:86
#, fuzzy
msgid "Object"
msgstr "Vec:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:87
msgid "Insert an object, such as a video clip, sound clip, image etc."
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:97
msgid "Insert an Image"
msgstr "Vložiť obrázok"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:1
msgid "<b>Deprecated Properties</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "Ukážka"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:3 ../glade/screem.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "Vlastnosti"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Ali_gnment:"
msgstr "Zarovnanie:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:5
msgid "Apply deprecated properties"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "C_opy object / thumbnail to page location"
msgstr "Kopírovať do umiestnenia stránky"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:7
msgid "Insert Object - Screem"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:8
msgid "Only certain types of multimedia file can be thumbnailed, if there is no preview, then screem will not allow a thumbnail to be inserted."
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:9
msgid "While in non strict HTML doctypes you can use these for controlling layout you should really be using CSS"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Border:"
msgstr "Okraj:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:11
msgid "_Horizontal Padding:"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Insert as a thumbnailed link"
msgstr "Vložiť odkaz"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Size:"
msgstr "Veľkosť"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Text Alternative:"
msgstr "Náhrady"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Vertical Padding:"
msgstr "Vyplnenie bunky"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"bottom\n"
"middle\n"
"top\n"
"left\n"
"right"
msgstr ""
"dolu\n"
"stred\n"
"hore\n"
"vľavo\n"
"stred\n"
"abs.stred\n"
"vpravo\n"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:22
#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "Pixely"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:38
#, fuzzy
msgid "Screem SSI Wizard"
msgstr "Screem: Sprievodca obrázkom"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:39
#, fuzzy
msgid "A wizard for inserting server side include directives"
msgstr "Vložiť 'Server-Side Include' príkaz."

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:90
#, fuzzy
msgid "SSI Wizard"
msgstr "Sprievodca CSS"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:91
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include directive"
msgstr "Vložiť 'Server-Side Include' príkaz."

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Directive Information</b>"
msgstr "Meta informácie"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<b>_Directive Type</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "Conditionals"
msgstr "Podmienky"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid ""
"Configuration\n"
"Variables\n"
"Execute\n"
"Echo\n"
"Include\n"
"File Information\n"
"Conditionals"
msgstr ""

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "E_lif"
msgstr "Elif"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "En_dif"
msgstr "Endif"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "Execute"
msgstr "Spustiť"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "Súbor"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
msgid "Include"
msgstr "Vloženie"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "Vložiť 'Server-Side Include' príkaz."

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "Môže byť relatívna cesta. Počiatočné lomítko znamená hlavný priečinok vašej internetovej stránky."

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Variable _Name:"
msgstr "Názov premennej:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Variable _Value:"
msgstr "Názov premennej:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22 ../src/screem-ctags-model.c:155
msgid "Variables"
msgstr "Premenné"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Else"
msgstr "Else"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Error Message:"
msgstr "Chybová správa:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Exec:"
msgstr "Exec:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "Názov súboru:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_If"
msgstr "If"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Modification time"
msgstr "Čas úpravy"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Print Variables"
msgstr "Tlač premenných"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Set a variable"
msgstr "Nastaviť premennú"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Size"
msgstr "Veľkosť"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Size Format:"
msgstr "Formát veľkosti:"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Test Expression:"
msgstr "Testovací výraz: "

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Time Format:"
msgstr "Formát času: "

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Variable"
msgstr "Premenné"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:36
msgid "help"
msgstr "pomocník"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:36
#, fuzzy
msgid "Screem Table Wizard"
msgstr "Screem: Sprievodca obrázkom"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:37
msgid "A wizard for inserting an HTML table"
msgstr ""

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:78
msgid "Table Wizard"
msgstr "Sprievodca tabuľkou"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:79
msgid "Insert a Table"
msgstr "Vložiť tabuľku"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% o_f parent's width"
msgstr ""

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "Zarovnanie"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<b>Display</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "Informácia"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<b>Size</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Above _Table"
msgstr "nad tabuľkou"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "B_order line width:"
msgstr "Šírka okraja"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Back_ground Color:"
msgstr "pozadie-farba"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Background I_mage:"
msgstr "pozadie-obrázok"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Cell Pa_dding:"
msgstr "Vyplnenie bunky"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Cell Sp_acing:"
msgstr "Medzery bunky"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Include _Summary"
msgstr "Vložiť obsah"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "Vložiť tabuľku"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Number of _Rows:"
msgstr "Počet riadkov:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Table _Width:"
msgstr "Šírka tabuľky"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Počet riadkov v tabuľke"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Below Table"
msgstr "pod tabuľkou"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Include Caption"
msgstr "Vložiť nadpis"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Number of Columns:"
msgstr "Počet stĺpcov:"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_left"
msgstr "vľavo"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_right"
msgstr "vpravo"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "c_enter"
msgstr "stred"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "pi_xels"
msgstr "Pixely"

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:150
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Nemôžem nastaviť čas modifikácie lokálneho súboru."

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:298
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"Aktualizácia bola úspešná, ale nemôžem získať čas úprav.\n"
"Ak sa táto správa opakuje, vypnite bezpečný režim."

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:505
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "Vzdialený súbor bol zmenený - neprepísaný lokálnymi zmenami."

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:818
msgid "Could not examine file."
msgstr "Nemôžem obsadiť súbor."

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:861
msgid "Could not checksum file"
msgstr "Nemôžem urobiť kontrolný súčet súboru"

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:877
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "Nemôžem nájsť cieľ systémového odkazu."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:56
#, fuzzy
msgid "Screem Upload Wizard"
msgstr "Sprievodca aktualizáciou"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:57
msgid "Sitecopy based upload wizard, using gnome-vfs"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:176
msgid "Upload"
msgstr "Aktualizácia"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:177
#, fuzzy
msgid "Upload the current Site"
msgstr "Zatvoriť aktuálny projekt"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:311
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "Vzdialená cesta musí začínať ~ alebo /"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:322
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:334
msgid "Invalid URI for remote host"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:362
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:377
#, fuzzy
msgid "Local path must begin with ~ or /"
msgstr "Lokálna cesta musí začínať ~ alebo /"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:547
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:773
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "dvojitý"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:564
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "Nemôžem získať informácie o lokálnych súboroch."

#. couldn't get info on local site files
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:591
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "Nemôžem získať informácie o lokálnych súboroch"

#. nothing needs uploading
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:600
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:643
msgid "No site name given"
msgstr "Nezadali ste názov projektu"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:646
msgid "No server name given."
msgstr "Nezadali ste názov servra."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:649
msgid "No remote directory given."
msgstr "Nezadali ste vzdialený adresár."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:652
msgid "No local directory given."
msgstr "Nezadali ste lokálny adresár."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:655
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "Nemôžem pristupovať k lokálnemu adresáru."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:658
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "Vyskytol sa problém s číslom portu tohoto projektu."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:661
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"Prepáčte, ale možnosti symbolického odkzu, ktoré ste vybrali nei sú \n"
"podporované prenosovým protokolom. Vyberte prosím inú možnosť."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:665
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "Tento protokol nepodporuje relatívne vzdialené adresáre."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:668
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"Protokol, ktorý sa pokúšate použiť,\n"
"aktuálne nepodporuje udržiavanie práv."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:672
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "Lokálny adresár je chybný."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:678
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "Pri zisťovaní správnosti vášho projektu sa vyskytla neznáma chyba. Prosím zašlite túto správu správcovi."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:697
#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"Toto je asi prvý krát, čo idete aktualizovať túto internetovú\n"
"stránku. Aká je pozícia vzdialenej stránky?"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:789
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s\n"
msgstr "Sprievodca aktualizáciou"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload Wizard: %s"
msgstr "Sprievodca aktualizáciou"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1058
#, fuzzy
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "Hľadám názov hostiteľa..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1061
#, fuzzy
msgid "Attempting to connect "
msgstr "Pokúšam sa o spojenie..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1064
#, fuzzy
msgid "Connected "
msgstr "Spojené."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1092
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "Potvrdzujem aktualizáciu %s..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1099
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory %s"
msgstr "Vytváram adresár..."

#. can we move dirs yet?
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1103
#, fuzzy
msgid "Deleting directory"
msgstr "Mažem adresár..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "Aktualizujem..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Vymazávam..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Premiestňujem..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1124
#, c-format
msgid "Unchanged File %s"
msgstr ""

#. couldn't access it
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1257
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "Nemôžem pristupovať k ~/.sitecopy"

#. couldn't make it
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1264
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "Nemôžem vytvoriť ~/.sitecopy"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Authentication - Screem"
msgstr "Overenie"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Awaiting user input"
msgstr "Očakávam používateľský vstup"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Current Progress:"
msgstr "Aktuálny priebeh"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Fetch file state"
msgstr "Stav vybraného súboru"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Hostiteľ:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "P_assword:"
msgstr "Heslo:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Stav: "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9
msgid "Status: "
msgstr "Stav: "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Total Progress:"
msgstr "Celkový priebeh"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "U_RI:"
msgstr "URI:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "Používateľ:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Upload Progress - Screem"
msgstr "Priebeh aktualizácie"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "Upload Single File"
msgstr "Aktualizácia samostatný súbor"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_FTP"
msgstr "FTP"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "Zistite, či nenastal problém pri vytváraní adresárov."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Password: "
msgstr "Heslo: "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Path:"
msgstr "Cesta:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Upload"
msgstr "Aktualizácia"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Username: "
msgstr "Používateľ: "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "správa tu bude zapísaná kódom"

#: ../glade/screem.glade.h:1
msgid "    "
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:2
#, fuzzy
msgid " _Completed"
msgstr "Ukončená"

#: ../glade/screem.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "Nahrať..."

#: ../glade/screem.glade.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"<b>\"%s\" Already exists.</b>\n"
"\n"
"Overwriting will lose the current contents of the file."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:8
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:9
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:10
msgid "<b>Are you sure you want to permanently delete \"file\"?</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "Overenie"

#: ../glade/screem.glade.h:12
msgid "<b>Checkout / Update Details</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "Farby"

#: ../glade/screem.glade.h:14
msgid "<b>D_ocuments</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Defaults</b>"
msgstr "Predvolené"

#: ../glade/screem.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "prvok <table>"

#: ../glade/screem.glade.h:17
msgid "<b>Enter the URL of the file to open.</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:18
msgid "<b>Enter the absolute original link, and the absolute new link.</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:19
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:20
msgid "<b>External Browser 1</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:21
msgid "<b>External Browser 2</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:22
msgid "<b>External Browser 3</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:23
msgid "<b>Features</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:24
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:25
msgid "<b>File _group:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:26
msgid "<b>File owner:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:27
msgid "<b>Font</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:28
msgid "<b>General</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "Skupina:"

#: ../glade/screem.glade.h:30
msgid "<b>Internal Previewing</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:31
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Loading \"%s\"</b>\n"
"\n"
"This file is quite large or is not on your machine.  You can cancel this operation if required.\n"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "Umiestenie:"

#: ../glade/screem.glade.h:38
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:39
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "Možnosti"

#: ../glade/screem.glade.h:41
msgid "<b>Others:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "Vlastník:"

#: ../glade/screem.glade.h:44
msgid "<b>Provide a name for the new editable region.</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "<b>Remote Host Details</b>"
msgstr "Vlastnosti vzdialeného hostiteľa"

#: ../glade/screem.glade.h:46
msgid "<b>Replace With</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:48
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before closing?</b>\n"
"\n"
"If you close without saving, changes will be discarded.\n"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:53
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before continuing?</b>\n"
"\n"
"Without saving the changes you will not be using an up-to-date version of the document.\n"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:57
msgid "<b>Search For</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "<b>Site Details</b>"
msgstr "Podrobnosti projektu"

#: ../glade/screem.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "<b>Site Management</b>"
msgstr "Správa projektu"

#: ../glade/screem.glade.h:60
msgid "<b>Site Operations:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "<b>Site Statistics</b>"
msgstr "Štatistiky projektu"

#: ../glade/screem.glade.h:62
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:63
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:64
msgid "<b>Transfer Options</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:65
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:66
msgid "<b>Update the site from version control?</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:67
msgid "<b>_Current Bookmarks</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:68
msgid "<b>_Doctypes</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:69
msgid "<b>_Enter text to send to helper:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:70
msgid "<b>_Exclude these files from site operations</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "<b>_Extra Flags</b>"
msgstr "Extra CVS značky"

#: ../glade/screem.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "<b>_File Information</b>"
msgstr "Súbor"

#: ../glade/screem.glade.h:73
msgid "<b>_Files</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "<b>_Helpers</b>"
msgstr "Pomocníci"

#: ../glade/screem.glade.h:75
msgid "<b>_Ignore changes to these files</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "<b>_Log Message</b>"
msgstr "Logovacia správa"

#: ../glade/screem.glade.h:77
msgid "<b>_Macros</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:78
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:79
msgid "<b>_Tag Tree Files</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:80
msgid "<b>_ToDo List</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:81
msgid "<b>_Trees</b>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:82
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem Tip Of The Day:</span>"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:83
msgid ""
"A site needs to be given a name by which screem will identify it.  This can be anything you like.\n"
"\n"
"The name will be used to create a new project folder in the selected folder.\n"
"\n"
"The project can be automatically populated using a site template, although this is not required."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:88
msgid "A template can be used to create an initial page structure if required.  Details you enter in this druid will overide the template settings where neccessary."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:89
msgid "A_uto complete from tag trees"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:90
msgid "Access rights:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Action / _Text:"
msgstr "Činnosť / Text"

#: ../glade/screem.glade.h:92
msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:93
msgid ""
"All files in the current site\n"
"All open files"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:95
msgid "Au_tomatically update ctags file upon opening"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Auto _update from CVS upon opening this site"
msgstr "Automaticky aktualizovať z CVS počas otvárania tohoto projektu"

#: ../glade/screem.glade.h:97
msgid "Auto entity insertion"
msgstr "Automatické pridávanie objektov"

#: ../glade/screem.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Background _Image:"
msgstr "pozadie-obrázok"

#: ../glade/screem.glade.h:99
msgid "Basic"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:100
msgid "Blank document _type:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:102
msgid "Bookmark _Name:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Browsers"
msgstr "Prehliadač:"

#: ../glade/screem.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "CVS - Screem"
msgstr "Screem:"

#: ../glade/screem.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "CVS _Root:"
msgstr "CVS root"

#: ../glade/screem.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Case Sensitive"
msgstr "_Zatvoriť projekt"

#: ../glade/screem.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Character _Set:"
msgstr "Kódovanie stránky:"

#: ../glade/screem.glade.h:108
msgid "Check"
msgstr "Skontrolovať"

#: ../glade/screem.glade.h:109
msgid "Co_mmand:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:110
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"

#: ../glade/screem.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Na stred"

#: ../glade/screem.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Create Directory - Screem"
msgstr "Vytváram adresár..."

#: ../glade/screem.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Create Page"
msgstr "_Uložiť stránku"

#: ../glade/screem.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Create Site"
msgstr "Vytvoriť nový projekt"

#: ../glade/screem.glade.h:115
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Custom _template:"
msgstr "Použiť vlastnú šablónu"

#: ../glade/screem.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "_Vymazať štýl"

#: ../glade/screem.glade.h:118
msgid ""
"Details of how and where to upload the site so that others can view it can now be provided.  These are entirely optional.\n"
"\n"
"If Username and Password are not provided you will be prompted for them when you attempt to upload the site.\n"
"\n"
"The password if provided here will be stored <b>unencrypted</b> in the project file, which only yourself, or the system administrator can read."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "Do _not use a template"
msgstr "Použiť šablónu"

#: ../glade/screem.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Do not _overwrite files"
msgstr "Nemôžem zapisovať do súboru: %s"

#: ../glade/screem.glade.h:125
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "Doctypes"
msgstr "Typ dokumentu:"

#: ../glade/screem.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Document Appearance"
msgstr "Názov dokumentu"

#: ../glade/screem.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "Document Details"
msgstr "Názov dokumentu"

#: ../glade/screem.glade.h:129
msgid "Document List - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Document Preview"
msgstr "Názov dokumentu"

#: ../glade/screem.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "Document Template"
msgstr "Otvoriť"

#: ../glade/screem.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "Edit Helpers - Screem"
msgstr "Upraviť pomocníkov"

#: ../glade/screem.glade.h:133
msgid "Edit Macros - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Editor _font:"
msgstr "Editor"

#: ../glade/screem.glade.h:136
msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:137
msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Zapnúť zalamovanie slov"

#: ../glade/screem.glade.h:139
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "Vlastnosti súboru"

#: ../glade/screem.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "File change options:"
msgstr "Súbor"

#: ../glade/screem.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "Files in _Current Site"
msgstr "Zatvoriť aktuálny projekt"

#: ../glade/screem.glade.h:143
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:144
msgid "Find In Tag Tree - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:145
msgid "Find XPath - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:146
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Fo_llow"
msgstr "Nasledovať"

#: ../glade/screem.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Farby syntaxe"

#: ../glade/screem.glade.h:149
msgid ""
"For HTML documents the title is requried, the other fields are optional.\n"
"\n"
"Keywords help search engines and other tools categorize the page.  Although they have only a small effect on searching these days due to abuse.\n"
"\n"
"The description and title will have a stronger effect on search engines like google than keywords will."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "From Current _Position"
msgstr "Od aktuálnej pozície kurzora"

#: ../glade/screem.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "From St_art"
msgstr "Od začiatku"

#: ../glade/screem.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "From _Current Position"
msgstr "Od aktuálnej pozície kurzora"

#: ../glade/screem.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "From _Start"
msgstr "Od začiatku"

#: ../glade/screem.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "Ísť na riadok..."

#: ../glade/screem.glade.h:159
msgid "Here you can setup the basic color scheme / look of a page by either providing a stylesheet, or specifying default colors / the document background image."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:160
msgid "Highlight _mode:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "I_gnore"
msgstr "Preskočiť"

#: ../glade/screem.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "I_ntelligent tag closing"
msgstr "Inteligentné ukončovanie tagov"

#: ../glade/screem.glade.h:163
msgid "Initial Document Setup"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:164
msgid "Input:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:165
msgid "Inse_rt spaces instead of tabs"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "Vložiť zostavu štýlov"

#: ../glade/screem.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "Insert _with case"
msgstr "Vložiť s veľkosťou"

#: ../glade/screem.glade.h:169
#, no-c-format
msgid ""
"Installed Internet applications are available via the dropdown\n"
"\n"
"Special flags:\n"
"\n"
"%f = current document filename, including directory\n"
"%U = current document uri\n"
"%d = current document directory\n"
"%S = current site directory\n"
"%% = a normal % character"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:179
msgid "Loading File - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:180 ../src/screem-linkview.c:414
msgid "Local"
msgstr "Lokálne"

#: ../glade/screem.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "Maintain _all"
msgstr "Udržiavať"

#: ../glade/screem.glade.h:182
msgid "Maintain _execute only"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:183
msgid "Misc"
msgstr "Iné"

#: ../glade/screem.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Module _Name:"
msgstr "Názov súboru:"

#: ../glade/screem.glade.h:185
#, fuzzy
msgid "New Page - Screem"
msgstr "Nová stránka"

#: ../glade/screem.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "New Page Druid"
msgstr "Nová stránka"

#: ../glade/screem.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "New Site - Screem"
msgstr "Nový projekt"

#: ../glade/screem.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "New Site Druid"
msgstr "Nový projekt"

#: ../glade/screem.glade.h:189
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:190
msgid "O_ff"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:191
msgid "Open Location - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:192
msgid "Output:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:193
msgid "Override _Root Element"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:194
msgid "Override _System Id"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Neprepisovať"

#: ../glade/screem.glade.h:196
msgid "P_review static pages from publishing address"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:197
msgid "Page Setup - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:198
#, fuzzy
msgid "Page _text"
msgstr "Titulok stránky:"

#: ../glade/screem.glade.h:199
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:200
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"

#: ../glade/screem.glade.h:201
msgid "Pick a color"
msgstr "Výber farby"

#: ../glade/screem.glade.h:202
msgid "Pr_eview dynamic pages from publishing address"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:203
msgid "Preferences - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Tlačiť čísla riadkov každých:"

#: ../glade/screem.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe"

#: ../glade/screem.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "Public Identifier:"
msgstr "Identifikátor"

#: ../glade/screem.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "Zverejniť"

#: ../glade/screem.glade.h:208
msgid "Publishing options"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:209
msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:210
msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
msgstr "Nahradiť všetko"

#: ../glade/screem.glade.h:212
msgid "Running Helper - Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:213
msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:214
msgid "SGML entities will be inserted for special characters"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:215
msgid "S_earch all:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "S_yntax Highlighting"
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe"

#: ../glade/screem.glade.h:217
#, fuzzy
msgid "Screem"
msgstr "Screem:"

#: ../glade/screem.glade.h:218
msgid ""
"Screem supports a number of features to aid in managing / maintaining your site, select the ones you want to use.\n"
"\n"
"If you are uncertain these can always be changed from the site settings dialog once the site has been created."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:221
msgid "Search Selection Only"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "Search multiple files"
msgstr "Skontrolovať všetky súbory"

#: ../glade/screem.glade.h:223
#, fuzzy
msgid "Select an icon for external browser 1"
msgstr "Vyberte ikonu pre tlačítko prehliadača"

#: ../glade/screem.glade.h:224
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:225
msgid "Site Details"
msgstr "Podrobnosti projektu"

#: ../glade/screem.glade.h:226
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "Posledná aktualizácia:"

#: ../glade/screem.glade.h:227
msgid "Site Management"
msgstr "Správa projektu"

#: ../glade/screem.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "Site Operations"
msgstr "Nastavenie projektu"

#: ../glade/screem.glade.h:229
msgid "Site Path:"
msgstr "Cesta k projektu:"

#: ../glade/screem.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Site Publishing"
msgstr "Zverejniť"

#: ../glade/screem.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "Nastavenie projektu"

#: ../glade/screem.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Site Statistics - Screem"
msgstr "Štatistiky projektu"

#: ../glade/screem.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "Site definition complete, click Apply to create the site, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"Nastavenie projektu je ukončené.  Stlačením Dokončiť vytvoríte projekt,\n"
"stlačením Späť skontrolujete nastavenie projektu."

#: ../glade/screem.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "Kontrola pravopisu"

#: ../glade/screem.glade.h:235
msgid "Start at Top"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:236
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "čiara-cez"

#: ../glade/screem.glade.h:237
#, fuzzy
msgid ""
"String\n"
"Regular Expression\n"
"XPath"
msgstr "Používať regulárne výrazy"

#: ../glade/screem.glade.h:240
msgid "Symbolic links:"
msgstr "Symbolické odkazy:"

#: ../glade/screem.glade.h:241
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe"

#: ../glade/screem.glade.h:242
msgid "Tag Trees"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "The document definition is now complete, click Apply to create it, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"Stlačením tlačítka Dokončiť sa vytvorí stránka, stlačením tlačítka Späť\n"
"skontrolujete správnosť nastavenia stránky."

#: ../glade/screem.glade.h:244
msgid ""
"The new page will have the given name as the filename, and be created in the selected folder.\n"
"\n"
"The type of document determines which tags and attributes are available.  Versions of HTML are listed first, everything after that is in alphabetical order."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:247
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:250
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation of a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:253
msgid "Total Size:"
msgstr "Celková veľkosť:"

#: ../glade/screem.glade.h:254
msgid "U_se default theme colors"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:255 ../src/screem-window-menus.c:4199
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"

#: ../glade/screem.glade.h:256
#, fuzzy
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "_Aktualizovať projekt"

#: ../glade/screem.glade.h:257
#, fuzzy
msgid "Use a _custom template"
msgstr "Použiť vlastnú šablónu"

#: ../glade/screem.glade.h:258
#, fuzzy
msgid "Use a _standard template"
msgstr "Použiť štandardnú šablónu"

#: ../glade/screem.glade.h:259
msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:260
msgid "Use publishing address to view:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:261
msgid "User _defined"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:262
msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:263
msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:264
msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files.  As such the doctype in use will effect this."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:265
msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:266
#, fuzzy
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "Pri prehliadaní viacerých súborov, každý, ktorý zodpovedá výberu bude zobrazený dolu, vybraním jedného znich ho otvoríte v editore."

#: ../glade/screem.glade.h:267
msgid ""
"When uploading a site screem needs to know what operations should be performed, and how they should be done.\n"
"\n"
"Select the ones you want below."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:270
msgid "Wrap Around"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:271
msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:272
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "Potvrdiť"

#: ../glade/screem.glade.h:273
#, fuzzy
msgid "_Active Link"
msgstr "Aktívny odkaz"

#: ../glade/screem.glade.h:274
#, fuzzy
msgid "_Author:"
msgstr "Autor stránky:"

#: ../glade/screem.glade.h:275
msgid "_Auto Indent based off document tree"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:276
msgid "_Automatically update ctags tag file"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:277
#, fuzzy
msgid "_Automatically update the site from CVS upon opening"
msgstr "Automaticky aktualizovať z CVS počas otvárania tohoto projektu"

#: ../glade/screem.glade.h:278
msgid "_Autosave files every"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Pozadie"

#: ../glade/screem.glade.h:280
#, fuzzy
msgid "_Background color:"
msgstr "pozadie-farba"

#: ../glade/screem.glade.h:281
#, fuzzy
msgid "_Background:"
msgstr "Pozadie:"

#: ../glade/screem.glade.h:282
#, fuzzy
msgid "_By Character Set"
msgstr "Kódovanie stránky:"

#: ../glade/screem.glade.h:283
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#: ../glade/screem.glade.h:284
msgid "_Can be viewed at:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:285
#, fuzzy
msgid "_Check"
msgstr "Skontrolovať"

#: ../glade/screem.glade.h:286
msgid "_Check if files have just been moved"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:287
msgid "_Check if files have just been moved."
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Checkout to:"
msgstr "_Vyňať projekt"

#: ../glade/screem.glade.h:289
#, fuzzy
msgid "_Close without Saving"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu stránku"

#: ../glade/screem.glade.h:290
msgid "_Command:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:291
msgid "_Continue without Saving"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Popis:"

#: ../glade/screem.glade.h:293
msgid "_Display a right margin at column"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:294
msgid "_Do not delete anything"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:295
#, fuzzy
msgid "_Doctype:"
msgstr "Typ dokumentu:"

#: ../glade/screem.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "_Don't ask again for this site"
msgstr "Túto správu nezobrazovať pre aktuálny projekt"

#: ../glade/screem.glade.h:297
#, fuzzy
msgid "_Error Highlighting"
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe"

#: ../glade/screem.glade.h:298
msgid "_Execute helper when saving documents:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:299
msgid "_Fix Links"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:300
#, fuzzy
msgid "_Foreground:"
msgstr "Pozadie:"

#: ../glade/screem.glade.h:301
#, fuzzy
msgid "_Goto Line"
msgstr "Ísť na riadok..."

#: ../glade/screem.glade.h:302
#, fuzzy
msgid "_Highlight current line"
msgstr "Tlač aktuálneho súboru"

#: ../glade/screem.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "Preskočiť"

#: ../glade/screem.glade.h:304
msgid "_In Folder:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Inline Tagging"
msgstr "Inline tagy"

#: ../glade/screem.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "_Inserted into page"
msgstr "Vložiť obrázok"

#: ../glade/screem.glade.h:308
#, fuzzy
msgid "_Ispell Command:"
msgstr "Ispell príkaz:"

#: ../glade/screem.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "_Key Combo:"
msgstr "Klávesová skratka"

#: ../glade/screem.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "_Keywords:"
msgstr "Kľúčové slová:"

#: ../glade/screem.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "_Line Number:"
msgstr "Počet"

#: ../glade/screem.glade.h:312
#, fuzzy
msgid "_Line:"
msgstr "Spojená s:"

#: ../glade/screem.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "_Link"
msgstr "Odkaz"

#: ../glade/screem.glade.h:315
#, fuzzy
msgid "_Main Dictionary:"
msgstr "Hlavný slovník:"

#: ../glade/screem.glade.h:316
#, fuzzy
msgid "_Maintain"
msgstr "Udržiavať"

#: ../glade/screem.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Meno:"

#: ../glade/screem.glade.h:318
#, fuzzy
msgid "_New:"
msgstr "_Nový"

#: ../glade/screem.glade.h:319
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "žiadne"

#: ../glade/screem.glade.h:320
#, fuzzy
msgid "_Number every"
msgstr "Počet"

#: ../glade/screem.glade.h:321
msgid "_On"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "_Open Files"
msgstr "Otvoriť projekt"

#: ../glade/screem.glade.h:323
msgid "_Original:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "_Override template settings"
msgstr "Prepísať nastavenia šablóny"

#: ../glade/screem.glade.h:325
#, fuzzy
msgid "_Page Filename:"
msgstr "Názov súboru:"

#: ../glade/screem.glade.h:326
#, fuzzy
msgid "_Page Template"
msgstr "Šablóna stránky"

#: ../glade/screem.glade.h:327
#, fuzzy
msgid "_Page defines a frameset"
msgstr "Stránka obsahuje rámy"

#: ../glade/screem.glade.h:328
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Heslo:"

#: ../glade/screem.glade.h:329
msgid "_Print page headers"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Provide a default page template"
msgstr "Predvolená šablóna stránky:"

#: ../glade/screem.glade.h:331
#, fuzzy
msgid "_Remote Path:"
msgstr "Vzdialená cesta:"

#: ../glade/screem.glade.h:332
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Nahradiť"

#: ../glade/screem.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "_Replace With:"
msgstr "Nahradiť"

#: ../glade/screem.glade.h:334
#, fuzzy
msgid "_Replaces page "
msgstr "_Aktualizovať stránku"

#: ../glade/screem.glade.h:335
msgid "_Reset to Default "
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:336
#, fuzzy
msgid "_Set"
msgstr "_Uložiť"

#: ../glade/screem.glade.h:337
msgid "_Show function definition tooltips"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:338
#, fuzzy
msgid "_Show tip next time"
msgstr "Zobrazovať tipy"

#: ../glade/screem.glade.h:339
#, fuzzy
msgid "_Shown as messages"
msgstr "Ukázať/Skryť správy"

#: ../glade/screem.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Site Name:"
msgstr "Názov projektu:"

#: ../glade/screem.glade.h:341
#, fuzzy
msgid "_Skip"
msgstr "Preskočiť"

#: ../glade/screem.glade.h:342
msgid "_String to find:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:343
#, fuzzy
msgid "_Stylesheet:"
msgstr "Zostava štýlov stránky:"

#: ../glade/screem.glade.h:344
msgid "_Tabs are"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:345
#, fuzzy
msgid "_Text"
msgstr "Text"

#: ../glade/screem.glade.h:346
#, fuzzy
msgid "_Text color:"
msgstr "ľavá farba"

#: ../glade/screem.glade.h:347
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Titulok stránky:"

#: ../glade/screem.glade.h:348
msgid "_Type of Document"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "Aktualizovať"

#: ../glade/screem.glade.h:350
msgid "_Use CVS for version control"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:351
#, fuzzy
msgid "_Use a site template:"
msgstr "Otvoriť šablónu projektu"

#: ../glade/screem.glade.h:352
#, fuzzy
msgid "_Use current selection"
msgstr "Vložiť aktuálny štýl do editora"

#: ../glade/screem.glade.h:353
msgid "_Use default theme font"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:354
#, fuzzy
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Používať regulárne výrazy"

#: ../glade/screem.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Používateľ:"

#: ../glade/screem.glade.h:356
#, fuzzy
msgid "_Visited Link"
msgstr "Navštívený odkaz"

#: ../glade/screem.glade.h:357
#, fuzzy
msgid "_Word:"
msgstr "Slovo:"

#: ../glade/screem.glade.h:358
msgid "_Wrap lines"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:359
msgid "_XPath to find:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:360
#, fuzzy
msgid "_dynamic pages"
msgstr "_Aktualizovať stránku"

#: ../glade/screem.glade.h:361
msgid "_minutes"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:362
#, fuzzy
msgid "_static pages"
msgstr "_Aktualizovať stránku"

#: ../glade/screem.glade.h:363
msgid "characters wide"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:364
msgid "dialog1"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:365
#, fuzzy
msgid "exclude from site operations"
msgstr "Vylúčiť z aktualizácie"

#: ../glade/screem.glade.h:366
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Spustiť"

#. Ideally these shouldn't be translatable, but "other" needs translating
#: ../glade/screem.glade.h:368
msgid ""
"file://\n"
"ftp://\n"
"dav://\n"
"sftp://\n"
"other"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:373
msgid "ignore changes to this file"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:374
#, fuzzy
msgid "lines"
msgstr "riadkov"

#: ../glade/screem.glade.h:375
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "opakovať"

#: ../glade/screem.glade.h:376
msgid "select a previous replace pattern"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:377
msgid "select a previous search pattern"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:378
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Projekt"

#: ../src/egg-editable-toolbar.c:536
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr ""

#: ../src/egg-toolbar-editor.c:559
msgid "Separator"
msgstr ""

#: ../src/egg-toolbar-editor.c:589
msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it."
msgstr ""

#: ../src/fileops.c:1255
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Všetkých pomocníkov"

#: ../src/pageUI.c:149 ../src/screem-window-menus.c:291
#: ../src/screem-window-menus.c:585 ../src/screem-window-menus.c:1642
#, fuzzy
msgid "All Text Files"
msgstr "Všetkých pomocníkov"

#: ../src/pageUI.c:150 ../src/screem-window-menus.c:292
#: ../src/screem-window-menus.c:586 ../src/screem-window-menus.c:1643
#, fuzzy
msgid "CSS Files"
msgstr "Súbor"

#: ../src/pageUI.c:151 ../src/screem-window-menus.c:293
#: ../src/screem-window-menus.c:587 ../src/screem-window-menus.c:1644
msgid "Javascript Files"
msgstr ""

#: ../src/pageUI.c:152 ../src/screem-window-menus.c:294
#: ../src/screem-window-menus.c:588 ../src/screem-window-menus.c:1645
msgid "Markup Files"
msgstr ""

#: ../src/pageUI.c:171 ../src/screem-window-menus.c:612
msgid "Select filename to save as"
msgstr "Zadajte názov súboru"

#: ../src/pageUI.c:282 ../src/pageUI.c:487 ../src/screem-editor.c:1525
#: ../src/screem-link-view-html.c:108 ../src/screem-link-view-html.c:200
#: ../src/screem-linkview.c:566 ../src/screem-mdi.c:632
#: ../src/screem-mdi.c:801 ../src/screem-mdi.c:913 ../src/screem-search.c:345
#: ../src/screem-window.c:1597 ../src/screem-window.c:1654
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: ../src/pageUI.c:379
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""

#: ../src/screem-application.c:350
msgid "Loading - Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-application.c:359
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "Vymazávam..."

#: ../src/screem-application.c:459
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Debian users should add \"use-session-bus\" to /etc/X11/Xsession.options\n"
"For other distributions read 'man dbus-launch'"
msgstr ""

#: ../src/screem-application.c:463
msgid "User session bus not available"
msgstr ""

#: ../src/screem-application.c:505
#, fuzzy
msgid "Initialising..."
msgstr "Inicializujem Guile\n"

#: ../src/screem-application.c:508
msgid "Initialise Python..."
msgstr ""

#. load syntax files
#: ../src/screem-application.c:520
#, fuzzy
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "Nahrávam moduly...\n"

#. load helpers
#: ../src/screem-application.c:546
#, fuzzy
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "Nahrávam moduly...\n"

#. load DTDs
#: ../src/screem-application.c:550
#, fuzzy
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "Nahrávam DTD\n"

#: ../src/screem-application.c:559
#, fuzzy
msgid "Loading Session..."
msgstr "Nahrávam moduly...\n"

#. create initial window
#: ../src/screem-application.c:577
#, fuzzy
msgid "Creating Interface..."
msgstr "Vytváram prostredie\n"

#: ../src/screem-ctags-model.c:143
msgid "HTML Anchors"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:144
#, fuzzy
msgid "Classes"
msgstr "Trieda"

#: ../src/screem-ctags-model.c:145
msgid "Defines"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:146
msgid "Enumerators"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:147
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Možnosti"

#: ../src/screem-ctags-model.c:148
#, fuzzy
msgid "Filenames"
msgstr "Názov súboru:"

#: ../src/screem-ctags-model.c:149
#, fuzzy
msgid "Enumerator Names"
msgstr "Zadajte názov štýlu"

#: ../src/screem-ctags-model.c:150
msgid "Class/Struct Members"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:151
msgid "Function Prototypes"
msgstr ""

#: ../src/screem-ctags-model.c:152
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Štruktúra"

#: ../src/screem-ctags-model.c:153
#, fuzzy
msgid "Typedefs"
msgstr "Typ"

#: ../src/screem-ctags-model.c:154
#, fuzzy
msgid "Unions"
msgstr "Neznámy"

#: ../src/screem-ctags-view.c:123
#, fuzzy
msgid "In File"
msgstr "Súbor"

#: ../src/screem-editor.c:322
msgid "Insert relative filename"
msgstr "Vložiť relatívny názov súboru"

#: ../src/screem-editor.c:323
msgid "Insert filename relative to the current document"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:327
msgid "Insert complete filename"
msgstr "Vložiť kompletný názov súboru"

#: ../src/screem-editor.c:328
#, fuzzy
msgid "Insert full filename"
msgstr "Vložiť kompletný názov súboru"

#: ../src/screem-editor.c:332
msgid "Insert tag"
msgstr "Vložiť tag"

#: ../src/screem-editor.c:333
msgid "Insert an HTML tag, based on what type the drop is"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:337
#, fuzzy
msgid "Insert tag attribute"
msgstr "Vložiť vlastvosť tagu"

#: ../src/screem-editor.c:338
msgid "Insert an HTML attribute, based on what type the drop is"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:342
msgid "Insert inline"
msgstr "Vložiť inline"

#: ../src/screem-editor.c:343
#, fuzzy
msgid "Insert the file into the current document"
msgstr "Vložiť text zo súboru na stránku"

#: ../src/screem-editor.c:347 ../src/screem-site-view.c:173
msgid "Cancel drag"
msgstr "Zrušiť uchytenie"

#: ../src/screem-editor.c:348 ../src/screem-site-view.c:174
msgid "Cancel the drag and drop operation"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:607
#, fuzzy
msgid "Learn More..."
msgstr "Nahrávam moduly...\n"

#: ../src/screem-editor.c:633
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:995 ../src/screem-window-menus.c:2826
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open recent page: %s"
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor: "

#: ../src/screem-editor.c:1465
#, fuzzy
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "Ukážka pred tlačou"

#: ../src/screem-editor.c:1575
msgid "Screem - Print Document "
msgstr ""

#: ../src/screem-editor.c:2423
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s je už zatovrený"

#: ../src/screem-editor.c:2426
msgid "no tag needs closing"
msgstr "žiadny tag nepotrebuje ukončiť"

#: ../src/screem-editor.c:2765
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "%s nie je správny prvok týchto DTD dokumentov"

#: ../src/screem-editor.c:3846
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"

#: ../src/screem-editor.c:3940
#, fuzzy
msgid "Valid Elements"
msgstr "prvok <table>"

#: ../src/screem-hint.c:218
#, fuzzy
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "Tip dňa..."

#. filename for translated hints file
#: ../src/screem-hint.c:258
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints.txt"

#: ../src/screem-hint.c:356
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"Súbor so SCREEM tipmy pravdepodobne chýba!\n"
"V hlavnom adresári screemu by mal byť súbor s názvom\n"
"screem_hints.txt. Skontrolujte prosím vašu inštaláciu."

#: ../src/screem-linkview.c:415
#, fuzzy
msgid "External"
msgstr "Externý odkaz/súbor"

#: ../src/screem-linkview.c:416
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "Prerušený odkaz"

#: ../src/screem-linkview.c:417
msgid "Ignored"
msgstr "Preskočené"

#: ../src/screem-linkview.c:418
msgid "Changed"
msgstr ""

#: ../src/screem-linkview.c:419
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "Skontrolovať"

#: ../src/screem-linkview.c:1264
msgid "Zoom:"
msgstr "Lupa:"

#: ../src/screem-linkview.c:1280
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "Hĺbka mapy:"

#: ../src/screem-linkview.c:1302
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "Popisky:"

#: ../src/screem-linkview.c:1312
#, fuzzy
msgid "Check Links"
msgstr "Kontrolujem odkaz"

#: ../src/screem-linkview.c:1379
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"

#: ../src/screem-linkview.c:1383
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"

#: ../src/screem-main.c:59
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:60
msgid "FILE"
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:101
#, fuzzy
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent"

#: ../src/screem-main.c:181
msgid "Screem was unable to locate one of its files."
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:184
msgid "The user interface file appears to be missing, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue."
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:187
msgid "The default configuration could not be found, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue.  If you have just installed screem then try restarting gconfd."
msgstr ""

#: ../src/screem-main.c:190
msgid "~/.screem could not be accessed, check that you, the owner, have read/write/execute permissions. If that directory doesn't exist then you need to make sure you have permissions to create .screem in your home directory."
msgstr ""

#: ../src/screem-mdi.c:334
#, fuzzy
msgid "_Manage Documents"
msgstr "Povoliť rozdeľovanie dokumentu"

#: ../src/screem-mdi.c:335
msgid "Show a dialog listing all documents open in this window,"
msgstr ""

#: ../src/screem-mdi.c:342 ../src/screem-mdi.c:343 ../src/screem-mdi.c:1039
#: ../src/screem-mdi.c:1040
#, fuzzy
msgid "No Document"
msgstr "URI dokumentu"

#: ../src/screem-mdi.c:500 ../src/screem-mdi.c:633
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Povoliť rozdeľovanie dokumentu"

#: ../src/screem-mdi.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading page: %s"
msgstr "Nahrávam DTD\n"

#: ../src/screem-mdi.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded page: %s"
msgstr "DTD nahrané"

#: ../src/screem-mdi.c:574
#, c-format
msgid "Failed to load page: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-mdi.c:590
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr ""

#. add open pages menu
#: ../src/screem-mdi.c:897
#, fuzzy
msgid "Opened Pages"
msgstr "_Otvoriť stránku..."

#: ../src/screem-preview.c:209
msgid "Not an HTML document "
msgstr ""

#: ../src/screem-preview.c:438
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr ""

#: ../src/screem-search.c:421
#, c-format
msgid "Failed to load: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-ui.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading site: %s"
msgstr "Nahrávam DTD\n"

#: ../src/screem-site-ui.c:166
#, c-format
msgid "Failed to load site: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-ui.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded site: %s"
msgstr ""
"Uložiť projekt: %s\n"
"(%s)"

#: ../src/screem-site-ui.c:298
#, fuzzy
msgid "Imported Site "
msgstr "_Importovať projekt..."

#: ../src/screem-site-ui.c:640 ../src/screem-site-view.c:1466
#: ../src/screem-site-view.c:1490 ../src/screem-site-view.c:1492
#: ../src/screem-site-view.c:1507 ../src/screem-site-view.c:1517
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"

#: ../src/screem-site-ui.c:655
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/screem-site-ui.c:672
msgid "Number"
msgstr "Počet"

#: ../src/screem-site-ui.c:682
#, fuzzy
msgid "Total Size"
msgstr "Celková veľkosť:"

#: ../src/screem-site-ui.c:692
msgid "Average Size"
msgstr "Priemerná veľkosť"

#: ../src/screem-site-ui.c:750
msgid "Enter Pattern"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-ui.c:840 ../src/screem-site-ui.c:868
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Papier"

#: ../src/screem-site-view.c:167
msgid "_Move here"
msgstr "_Premiestniť tu"

#: ../src/screem-site-view.c:167
msgid "Move file"
msgstr "Premiestniť súbor"

#: ../src/screem-site-view.c:170
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopírovať tu"

#: ../src/screem-site-view.c:170
msgid "Copy file"
msgstr "Kopírovať súbor"

#: ../src/screem-site-view.c:182
msgid "New Directory"
msgstr "Nový priečinok"

#: ../src/screem-site-view.c:186
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"

#: ../src/screem-site-view.c:190
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"

#: ../src/screem-site-view.c:197
msgid "Show Hidden Files"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-view.c:198
#, fuzzy
msgid "Show/Hide hidden files/folders"
msgstr "Ukázať/Skryť správy"

#: ../src/screem-site-view.c:201
msgid "Show Backup Files"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-view.c:202
msgid "Show/Hide backup files"
msgstr ""

#: ../src/screem-site-view.c:205
msgid "Exclude"
msgstr "Vylúčiť"

#: ../src/screem-site-view.c:209
msgid "Ignore"
msgstr "Preskočiť"

#: ../src/screem-site-view.c:528
#, fuzzy
msgid "Site name"
msgstr "Názov projektu:"

#: ../src/screem-site-view.c:547
#, fuzzy
msgid "Site Operation Flags"
msgstr "Nastavenie projektu"

#: ../src/screem-site-view.c:1266
msgid "No directory name specified."
msgstr "Nebol zadaný názov adresára."

#: ../src/screem-site-view.c:1271
msgid "Directory could not be created."
msgstr "Adresár nemôže byť vytvorený."

#: ../src/screem-site-view.c:1326
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/screem-site.c:1697 ../src/screem-window.c:845
msgid "Individual Files"
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:420
#, fuzzy
msgid "Current Doctype"
msgstr "Aktuálny priebeh"

#: ../src/screem-tagtree.c:421
#, fuzzy
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "Zatvoriť aktuálny projekt"

#: ../src/screem-tagtree.c:579 ../src/screem-tagtree.c:896
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:590 ../src/screem-tagtree.c:907
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:974
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Vlastnosti"

#. attributes page
#: ../src/screem-tagtree.c:976 ../src/screem-tag-inspector.c:869
#: ../src/screem-tag-inspector.c:870 ../src/screem-window-menus.c:3855
#: ../src/screem-window.c:496
msgid "Attributes"
msgstr "Vlastnosti"

#: ../src/screem-tagtree.c:997
#, fuzzy
msgid "Text to Insert"
msgstr "Vyberte súbor na vloženie"

#: ../src/screem-tagtree.c:1000 ../src/screem-tagtree.c:1010
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:1334 ../src/screem-tagtree.c:1604
#: ../src/screem-window-menus.c:3847 ../src/screem-window.c:508
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Obnoviť"

#: ../src/screem-tagtree.c:1533
msgid "Find in Tag Tree..."
msgstr ""

#: ../src/screem-tagtree.c:1534
#, fuzzy
msgid "Search the tag tree"
msgstr "Obnoviť súborový strom"

#: ../src/screem-tagtree.c:1538
#, fuzzy
msgid "Tag Help"
msgstr "Pomocník"

#: ../src/screem-tagtree.c:1539
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:203 ../src/screem-window.c:1708
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr ""

#: ../src/screem-tag-inspector.c:902
msgid "Value"
msgstr "Hodnota "

#. styles page
#: ../src/screem-tag-inspector.c:924 ../src/screem-tag-inspector.c:925
#, fuzzy
msgid "Applied Styles"
msgstr "Otvoriť zostavu"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:943
#, fuzzy
msgid "Rules"
msgstr "Guile"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:953
msgid "File"
msgstr "Súbor"

#. description
#: ../src/screem-tag-inspector.c:971 ../src/screem-tag-inspector.c:972
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: ../src/screem-tree-view.c:335 ../src/screem-tree-view.c:501
#, fuzzy
msgid "Element"
msgstr "prvok <td>"

#: ../src/screem-tree-view.c:350 ../src/screem-tree-view.c:525
#, fuzzy
msgid "Valid"
msgstr "Hodnota "

#: ../src/screem-tree-view.c:364
#, fuzzy
msgid "Tree"
msgstr "Zarážka"

#: ../src/screem-window-menus.c:312
msgid "Open document(s) - Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:378
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the file to open"
msgstr "Vložiť text zo súboru na stránku"

#: ../src/screem-window-menus.c:380
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the site to open"
msgstr "Vložiť text zo súboru na stránku"

#: ../src/screem-window-menus.c:445
#, c-format
msgid "Failed to save: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:481
msgid "Failed to save page"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:536
#, fuzzy
msgid "Failed to save template"
msgstr "Vyberte šablónu stránky"

#: ../src/screem-window-menus.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save template: %s"
msgstr "Dostupné šablóny stránky"

#: ../src/screem-window-menus.c:625
#, c-format
msgid "Failed to save copy to: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:706
msgid "Open Folder as Site - Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:1663
msgid "Open document - Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:1788
#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor"

#: ../src/screem-window-menus.c:1813
#, fuzzy
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Panel zobrazenia"

#: ../src/screem-window-menus.c:2673
msgid "Could not display help for Screem."
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:2704
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites "
msgstr ""
"SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n"
"Screem poskytuje integrované vývojové prostredie pre\n"
"vývoj internetových stránok\n"
"\n"
"Screem je licencovaný pod GNU General Public Licence verzia 2 a novšia"

#: ../src/screem-window-menus.c:2713
msgid "Translater Credits"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:2715
msgid ""
"Screem is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public Licence as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Screem is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public Licence for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public Licence\n"
"along with Screem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:2827 ../src/screem-window-menus.c:2864
#, c-format
msgid "%s no longer exists"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:2863
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open recent site: %s"
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor: "

#: ../src/screem-window-menus.c:2967 ../src/screem-window-menus.c:3224
#, fuzzy, c-format
msgid "External Browser %i Not Set"
msgstr "Screem: Nastavenie externého prehliadača"

#: ../src/screem-window-menus.c:2974 ../src/screem-window-menus.c:3228
#, fuzzy, c-format
msgid "External Browser %i"
msgstr "Screem: Nastavenie externého prehliadača"

#: ../src/screem-window-menus.c:3835 ../src/screem-window.c:532
msgid "Messages"
msgstr "Správy"

#: ../src/screem-window-menus.c:3836 ../src/screem-window-menus.c:3840
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "Ukázať/Skryť správy"

#: ../src/screem-window-menus.c:3839 ../src/screem-window.c:553
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"

#: ../src/screem-window-menus.c:3843 ../src/screem-window.c:260
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Súbor"

#: ../src/screem-window-menus.c:3844
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "Ukázať/Skryť bočný panel"

#: ../src/screem-window-menus.c:3848
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "Ukázať/Skryť správy"

#: ../src/screem-window-menus.c:3851
#, fuzzy
msgid "Structure"
msgstr "Štruktúra"

#: ../src/screem-window-menus.c:3852
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "Ukázať/Skryť správy"

#: ../src/screem-window-menus.c:3856
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "Ukázať/Skryť bočný panel"

#: ../src/screem-window-menus.c:3859 ../src/screem-window.c:484
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolické odkazy:"

#: ../src/screem-window-menus.c:3860
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the ctags browser"
msgstr "Ukázať/Skryť správy"

#: ../src/screem-window-menus.c:3863
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3864
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "Ukázať/Skryť bočný panel"

#: ../src/screem-window-menus.c:3867
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3868
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "Ukázať/Skryť bočný panel"

#: ../src/screem-window-menus.c:3874
#, fuzzy
msgid "_Editor"
msgstr "Editor"

#: ../src/screem-window-menus.c:3875
#, fuzzy
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "Prepnúť do zobrazenia editora"

#: ../src/screem-window-menus.c:3877
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Ukážka"

#: ../src/screem-window-menus.c:3878
#, fuzzy
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "Prepnúť do zobrazenia ukážky"

#: ../src/screem-window-menus.c:3880
#, fuzzy
msgid "_Link View"
msgstr "Zobrazenie odkazov"

#: ../src/screem-window-menus.c:3881
#, fuzzy
msgid "Switch to the link view"
msgstr "Prepnúť do zobrazenia odkazov"

#: ../src/screem-window-menus.c:3883
#, fuzzy
msgid "_Tree View"
msgstr "Obnoviť pohľad"

#: ../src/screem-window-menus.c:3884
#, fuzzy
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "Prepnúť do zobrazenia ukážky"

#: ../src/screem-window-menus.c:3890
msgid "_Desktop Default"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3891
msgid "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3892
msgid "_Icons Only"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3893
msgid "Show only icons in the toolbars"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3894
msgid "Text for _All Icons"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3895
msgid "Show text below every icon in the toolbars"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3896
msgid "Text for I_mportant Icons"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3898
msgid "Show text only besides important icons in the toolbars"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3899
msgid "_Text Only"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3900
msgid "Show only text in the toolbars"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3908
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Súbor"

#: ../src/screem-window-menus.c:3909
msgid "_New"
msgstr "_Nový"

#: ../src/screem-window-menus.c:3910
#, fuzzy
msgid "Recent Pages"
msgstr "_Nedávne stránky"

#: ../src/screem-window-menus.c:3911
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Upraviť"

#: ../src/screem-window-menus.c:3912
msgid "Editable Regions"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3913
#, fuzzy
msgid "Block Operations"
msgstr "Nastavenie aktualizácie"

#: ../src/screem-window-menus.c:3914
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Zobraziť"

#: ../src/screem-window-menus.c:3915
msgid "Se_arch"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3917
msgid "Wizards"
msgstr "Sprievodcovia"

#: ../src/screem-window-menus.c:3918
#, fuzzy
msgid "HTML"
msgstr "Fixovať HTML"

#: ../src/screem-window-menus.c:3919
#, fuzzy
msgid "Formatting"
msgstr "Možnosti rámu"

#: ../src/screem-window-menus.c:3924
#, fuzzy
msgid "_Site"
msgstr "Projekt"

#: ../src/screem-window-menus.c:3925
#, fuzzy
msgid "Recent Sites"
msgstr "_Nedávne projekty"

#: ../src/screem-window-menus.c:3926
#, fuzzy
msgid "Switch to site"
msgstr "Prepnúť do zobrazenia editora"

#: ../src/screem-window-menus.c:3927
msgid "_Tools"
msgstr "_Pomôcky"

#: ../src/screem-window-menus.c:3928
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:3929
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Pomocník"

#: ../src/screem-window-menus.c:3930
#, fuzzy
msgid "_Helpers"
msgstr "Pomocníci"

#: ../src/screem-window-menus.c:3931
#, fuzzy
msgid "_Documents"
msgstr "URI dokumentu"

#: ../src/screem-window-menus.c:3933
msgid "Toolbar Appearence"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3940
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "window1"

#: ../src/screem-window-menus.c:3941
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3944
#, fuzzy
msgid "New _Site..."
msgstr "_Nový projekt"

#: ../src/screem-window-menus.c:3945
msgid "Create a new site"
msgstr "Vytvoriť nový projekt"

#: ../src/screem-window-menus.c:3948 ../src/screem-window-menus.c:4461
msgid "New Document..."
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3949
#, fuzzy
msgid "Create a new document"
msgstr "Vytvoriť nový projekt"

#: ../src/screem-window-menus.c:3952
#, fuzzy
msgid "New Blank Document"
msgstr "Nová prázdna stránka"

#: ../src/screem-window-menus.c:3953
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document"
msgstr "Vytvoriť nový štýl"

#: ../src/screem-window-menus.c:3956 ../src/screem-window-menus.c:3973
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Otvoriť"

#: ../src/screem-window-menus.c:3957
msgid "Open a site"
msgstr "Otvoriť projekt"

#: ../src/screem-window-menus.c:3960 ../src/screem-window-menus.c:3977
#, fuzzy
msgid "Open Location..."
msgstr "Umiestenie:"

#: ../src/screem-window-menus.c:3961
msgid "Open a site from a specified location"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3964
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Uložiť _ako"

#: ../src/screem-window-menus.c:3966
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3969 ../src/screem-window-menus.c:3997
#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"

#: ../src/screem-window-menus.c:3970
msgid "Close the current site"
msgstr "Zatvoriť aktuálny projekt"

#: ../src/screem-window-menus.c:3974 ../src/screem-window-menus.c:4466
#, fuzzy
msgid "Open a document"
msgstr "Otvoriť projekt"

#: ../src/screem-window-menus.c:3978
msgid "Open a document from a specified location"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3981
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"

#: ../src/screem-window-menus.c:3982
#, fuzzy
msgid "Save a document"
msgstr "Uložiť projekt"

#: ../src/screem-window-menus.c:3985
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť _ako"

#: ../src/screem-window-menus.c:3986
#, fuzzy
msgid "Save document as"
msgstr "Uložiť aktuálny projekt?"

#: ../src/screem-window-menus.c:3989
msgid "Save Copy..."
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3990
msgid "Save a copy of the document"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:3993
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Uložiť"

#: ../src/screem-window-menus.c:3994
#, fuzzy
msgid "Save document as a template"
msgstr "Uložiť aktuálnu šablónu projektu"

#: ../src/screem-window-menus.c:3998
#, fuzzy
msgid "Close the current document"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu stránku"

#: ../src/screem-window-menus.c:4001
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Zatvoriť"

#: ../src/screem-window-menus.c:4003
#, fuzzy
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "Zatvoriť aktuálny projekt"

#: ../src/screem-window-menus.c:4006
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Tlač"

#: ../src/screem-window-menus.c:4007
#, fuzzy
msgid "Print the current view"
msgstr "Tlač aktuálneho súboru"

#: ../src/screem-window-menus.c:4010
msgid "Print Preview"
msgstr "Ukážka pred tlačou"

#: ../src/screem-window-menus.c:4012
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4015
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavenie tlačiarne"

#: ../src/screem-window-menus.c:4017
msgid "Setup page printing settings"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4020
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "prečiarknuté"

#: ../src/screem-window-menus.c:4021
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4024
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "prečiarknuté"

#: ../src/screem-window-menus.c:4025
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4028
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4029
#, fuzzy
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem:"

#: ../src/screem-window-menus.c:4032 ../src/screem-window-menus.c:4033
msgid "Undo"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4036 ../src/screem-window-menus.c:4037
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Odstrániť"

#: ../src/screem-window-menus.c:4040
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"

#: ../src/screem-window-menus.c:4041
#, fuzzy
msgid "Cut current selection"
msgstr "Automatické pridávanie objektov"

#: ../src/screem-window-menus.c:4044
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"

#: ../src/screem-window-menus.c:4045
#, fuzzy
msgid "Copy current selection"
msgstr "Od aktuálnej pozície kurzora"

#: ../src/screem-window-menus.c:4048
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"

#: ../src/screem-window-menus.c:4049 ../src/screem-window-menus.c:4053
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Vložiť schránku, kódovať html prvky, kde je to potrebné"

#: ../src/screem-window-menus.c:4052
#, fuzzy
msgid "Paste Unformatted"
msgstr "Vložiť kódovane"

#: ../src/screem-window-menus.c:4056
msgid "Paste Encoded"
msgstr "Vložiť kódovane"

#: ../src/screem-window-menus.c:4058
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "Vložiť schránku, kódovať html prvky, kde je to potrebné"

#: ../src/screem-window-menus.c:4061
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "vyčistiť"

#: ../src/screem-window-menus.c:4062
#, fuzzy
msgid "Clear the current selection"
msgstr "Zatvoriť aktuálny projekt"

#: ../src/screem-window-menus.c:4065 ../src/screem-window-menus.c:4066
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Nahradiť všetko"

#: ../src/screem-window-menus.c:4069
#, fuzzy
msgid "Select Context"
msgstr "Vyberte súbor na vloženie"

#: ../src/screem-window-menus.c:4071
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4074
#, fuzzy
msgid "Select Element Content"
msgstr "Vyberte súbor na vloženie"

#: ../src/screem-window-menus.c:4076
msgid "Select the content of the element which the cursor is currently within"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4080
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Nájsť"

#: ../src/screem-window-menus.c:4081
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4084
#, fuzzy
msgid "Find Again"
msgstr "Nájsť text:"

#: ../src/screem-window-menus.c:4085
msgid "Find more matches in the current document"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4088
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Nahradiť"

#: ../src/screem-window-menus.c:4090
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4093
msgid "Find XPath..."
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4094
msgid "Find matches for an XPath"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4096
msgid "Find XPath Again"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4097
msgid "Find next match for an XPath"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4100
#, fuzzy
msgid "Goto _Line..."
msgstr "Ísť na riadok..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4101
#, fuzzy
msgid "Goto a specified line"
msgstr "Presunúť kurzor na zadaný riadok"

#: ../src/screem-window-menus.c:4104
msgid "Goto Context Start"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4105
msgid "Goto to the opening tag of the current element"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4108
msgid "Goto Context End"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4109
msgid "Goto to the closing tag of the current element"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4112
#, fuzzy
msgid "Goto Parent Element"
msgstr "prvok <font>"

#: ../src/screem-window-menus.c:4113
msgid "Goto to the parent element of the current one"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4117
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4118
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editor farieb"

#: ../src/screem-window-menus.c:4121
msgid "Create Editable Region..."
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4123
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4126
#, fuzzy
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatické odsadzovanie"

#: ../src/screem-window-menus.c:4128
msgid "Indent block according to the document tree"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4131
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Odsadenie +"

#: ../src/screem-window-menus.c:4133
#, fuzzy
msgid "Indent block"
msgstr "Odsadenie +"

#: ../src/screem-window-menus.c:4136
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "Automatické odsadzovanie"

#: ../src/screem-window-menus.c:4138
msgid "Unindent block"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4141
msgid "Encode Entities"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4143
#, fuzzy
msgid "Encode necessary characters as entities"
msgstr "Vložiť špeciálny znak"

#: ../src/screem-window-menus.c:4146
#, fuzzy
msgid "URL Encode"
msgstr "Vložiť kódovane"

#: ../src/screem-window-menus.c:4148
msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4151
#, fuzzy
msgid "Tags to lowercase"
msgstr "malými"

#: ../src/screem-window-menus.c:4153
msgid "Change all tags to lowercase"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4156
#, fuzzy
msgid "Tags to uppercase"
msgstr "veľkými"

#: ../src/screem-window-menus.c:4158
msgid "Change all tags to uppercase"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4161
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "_Pomôcky"

#: ../src/screem-window-menus.c:4163
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4166
msgid "Macros"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4168
#, fuzzy
msgid "Edit Macros"
msgstr "Upraviť pomocníkov"

#: ../src/screem-window-menus.c:4171
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Screem: Možnosti"

#: ../src/screem-window-menus.c:4172
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4175
msgid "Dock Items"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4179
#, fuzzy
msgid "External Preview"
msgstr "Ukážka pred tlačou"

#: ../src/screem-window-menus.c:4180
#, fuzzy
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "Zobraziť aktuálnu stránku v externom prehliadači"

#: ../src/screem-window-menus.c:4183
#, fuzzy
msgid "Site Tasks"
msgstr "Štatistiky projektu"

#: ../src/screem-window-menus.c:4184
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4187
msgid "Spell Check"
msgstr "Kontrola pravopisu"

#: ../src/screem-window-menus.c:4188
#, fuzzy
msgid "Spell check the current document"
msgstr "Uožiť aktuálnu stránku"

#: ../src/screem-window-menus.c:4193
#, fuzzy
msgid "Bold Text"
msgstr "Tag široké"

#: ../src/screem-window-menus.c:4197
#, fuzzy
msgid "Italic Text"
msgstr "Tag šikmé"

#: ../src/screem-window-menus.c:4201
#, fuzzy
msgid "Underlined Text"
msgstr "Tag podčiarknuté"

#: ../src/screem-window-menus.c:4207
#, fuzzy
msgid "Bullet List"
msgstr "Krúžkový zoznam"

#: ../src/screem-window-menus.c:4209
msgid "Bulleted List"
msgstr "Krúžkový zoznam"

#: ../src/screem-window-menus.c:4211 ../src/screem-window-menus.c:4213
msgid "Numbered List"
msgstr "Číslovaný zoznam"

#: ../src/screem-window-menus.c:4215
#, fuzzy
msgid "Left Align"
msgstr "Zarovnať text vľavo"

#: ../src/screem-window-menus.c:4217
msgid "Align Text Left"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4219
#, fuzzy
msgid "Center Align"
msgstr "Zarovnať text na stred"

#: ../src/screem-window-menus.c:4221
#, fuzzy
msgid "Align Text Center"
msgstr "Zarovnanie"

#: ../src/screem-window-menus.c:4223
#, fuzzy
msgid "Right Align"
msgstr "Zarovnať text vpravo"

#: ../src/screem-window-menus.c:4225
msgid "Align Text Right"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4227
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnať"

#: ../src/screem-window-menus.c:4229
#, fuzzy
msgid "Justify Text"
msgstr "Zarovnať text"

#: ../src/screem-window-menus.c:4233
#, fuzzy
msgid "Font Attributes"
msgstr "Vlastnosti"

#: ../src/screem-window-menus.c:4235
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "Ukážka"

#: ../src/screem-window-menus.c:4237
msgid "Preformatted Text"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4239
msgid "Subscript"
msgstr "Dolný index"

#: ../src/screem-window-menus.c:4241
#, fuzzy
msgid "Subscripted Text"
msgstr "Dolný index"

#: ../src/screem-window-menus.c:4243
msgid "Superscript"
msgstr "Horný index"

#: ../src/screem-window-menus.c:4245
#, fuzzy
msgid "Superscripted Text"
msgstr "Horný index"

#: ../src/screem-window-menus.c:4251 ../src/screem-window-menus.c:4253
#, fuzzy
msgid "Table Body"
msgstr "Šírka tabuľky"

#: ../src/screem-window-menus.c:4255 ../src/screem-window-menus.c:4257
#, fuzzy
msgid "Table Row"
msgstr "Tabuľky"

#: ../src/screem-window-menus.c:4259 ../src/screem-window-menus.c:4261
#, fuzzy
msgid "Table Heading"
msgstr "Sprievodca tabuľkou"

#: ../src/screem-window-menus.c:4263 ../src/screem-window-menus.c:4265
#, fuzzy
msgid "Table Column"
msgstr "Stĺpce:"

#: ../src/screem-window-menus.c:4271 ../src/screem-window-menus.c:4273
#, fuzzy
msgid "Table Summary"
msgstr "Vložiť obsah"

#: ../src/screem-window-menus.c:4277
#, fuzzy
msgid "Text Area"
msgstr "textová oblasť"

#: ../src/screem-window-menus.c:4279
msgid "Input"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4281
#, fuzzy
msgid "Text Input"
msgstr "políčko súbor"

#: ../src/screem-window-menus.c:4283 ../src/screem-window-menus.c:4285
#, fuzzy
msgid "File Input"
msgstr "políčko súbor"

#: ../src/screem-window-menus.c:4291 ../src/screem-window-menus.c:4293
#, fuzzy
msgid "Checkbutton"
msgstr "zaškrtávacie tlačítko"

#: ../src/screem-window-menus.c:4295 ../src/screem-window-menus.c:4297
#, fuzzy
msgid "Radiobutton"
msgstr "prepínacie tlačítko"

#: ../src/screem-window-menus.c:4299 ../src/screem-window-menus.c:4301
#, fuzzy
msgid "Optionmenu"
msgstr "rolovacie políčko"

#: ../src/screem-window-menus.c:4303
msgid "Flash Movie"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4305
msgid "Insert a Flash movie, set the data=\"\" and value=\"\" to the file to view"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4307
#, fuzzy
msgid "Java Applet"
msgstr "Java menu"

#: ../src/screem-window-menus.c:4309
msgid "Insert a Java applet, set the classid=\"\" to java:YourFile.class"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4312
msgid "Basic Structure"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4314
msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4317
#, fuzzy
msgid "Closing Tag"
msgstr "_Zatvoriť stránku"

#: ../src/screem-window-menus.c:4319
msgid "Insert the closing tag for the current element"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4322
msgid "Generator meta"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4324
#, fuzzy
msgid "Insert a generator meta tag"
msgstr "Vložiť obrázok"

#: ../src/screem-window-menus.c:4327
#, fuzzy
msgid "Author meta"
msgstr "Automatické odsadzovanie"

#: ../src/screem-window-menus.c:4329
#, fuzzy
msgid "Insert an author meta tag"
msgstr "Vložiť obrázok"

#: ../src/screem-window-menus.c:4332
msgid "Content-Type meta"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4334
#, fuzzy
msgid "Insert a content type meta tag"
msgstr "Vložiť aktuálny štýl do editora"

#: ../src/screem-window-menus.c:4337
msgid "Content-Script-Type meta"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4339
#, fuzzy
msgid "Insert a script type meta tag"
msgstr "Vložiť špeciálny znak"

#: ../src/screem-window-menus.c:4342
msgid "Content-Style-Type meta"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4344
#, fuzzy
msgid "Insert a style type meta tag"
msgstr "Vložiť zostavu štýlov"

#: ../src/screem-window-menus.c:4347
#, fuzzy
msgid "Refresh meta"
msgstr "Obnoviť pohľad"

#: ../src/screem-window-menus.c:4349
#, fuzzy
msgid "Insert a refresh meta tag"
msgstr "Vložiť obrázok"

#: ../src/screem-window-menus.c:4352
#, fuzzy
msgid "_Doctype tag..."
msgstr "_Otvoriť stránku..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4354
#, fuzzy
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "Vložiť tabuľku"

#: ../src/screem-window-menus.c:4356
#, fuzzy
msgid "_From File..."
msgstr "Kompilovať..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4358
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vložiť text zo súboru na stránku"

#: ../src/screem-window-menus.c:4360
#, fuzzy
msgid "Checkout Site"
msgstr "_Vyňať projekt"

#: ../src/screem-window-menus.c:4362
#, fuzzy
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "_Vyňať projekt"

#: ../src/screem-window-menus.c:4364
#, fuzzy
msgid "Update Site"
msgstr "_Aktualizovať projekt"

#: ../src/screem-window-menus.c:4366
#, fuzzy
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "Aktualizovať lokálnu kópiu stránky z CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4368
#, fuzzy
msgid "Update Page"
msgstr "_Aktualizovať stránku"

#: ../src/screem-window-menus.c:4370
#, fuzzy
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "Aktualizovať lokálnu kópiu stránky z CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:4372
#, fuzzy
msgid "Import Site"
msgstr "_Importovať projekt..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4374
#, fuzzy
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "Premenovať v CVS?"

#: ../src/screem-window-menus.c:4376
#, fuzzy
msgid "Commit Site"
msgstr "_Potvrdiť projekt..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4378
#, fuzzy
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "Potvrdiť všetky zmeny urobené v projekte"

#: ../src/screem-window-menus.c:4380
#, fuzzy
msgid "Commit Page"
msgstr "_Potvrdiť stránku..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4382
#, fuzzy
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "Potvrdiť všetky zmeny urobené v projekte"

#: ../src/screem-window-menus.c:4384
#, fuzzy
msgid "Add Page"
msgstr "Vložiť hlavičku"

#: ../src/screem-window-menus.c:4386
msgid "Add Page to CVS"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4388
#, fuzzy
msgid "Add File"
msgstr "Súbor"

#: ../src/screem-window-menus.c:4389
msgid "Add File to CVS"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4392
#, fuzzy
msgid "Commit File"
msgstr "_Potvrdiť projekt..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4393
msgid "Commit File to CVS"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4396
#, fuzzy
msgid "Update File"
msgstr "_Aktualizovať projekt"

#: ../src/screem-window-menus.c:4397
#, fuzzy
msgid "Update File from CVS"
msgstr "Screem: Aktualizovať z CVS?"

#: ../src/screem-window-menus.c:4400
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Odkaz"

#: ../src/screem-window-menus.c:4401
msgid "Login to a CVS server"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4404
#, fuzzy
msgid "Fix Links..."
msgstr "Odkaz..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4406
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4409
#, fuzzy
msgid "Update from Template"
msgstr "Použiť vlastnú šablónu"

#: ../src/screem-window-menus.c:4411
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4414
msgid "Edit Helpers"
msgstr "Upraviť pomocníkov"

#: ../src/screem-window-menus.c:4416
#, fuzzy
msgid "Edit helpers"
msgstr "Upraviť pomocníkov"

#: ../src/screem-window-menus.c:4419
msgid "_Previous Document"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4421
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous open document"
msgstr "Prepnúť do zobrazenia ukážky"

#: ../src/screem-window-menus.c:4424
#, fuzzy
msgid "_Next Document"
msgstr "URI dokumentu"

#: ../src/screem-window-menus.c:4426
#, fuzzy
msgid "Switch to the next open document"
msgstr "Prepnúť do zobrazenia editora"

#: ../src/screem-window-menus.c:4429
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Písmo"

#: ../src/screem-window-menus.c:4430
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "Programy pomocníka"

#: ../src/screem-window-menus.c:4433
#, fuzzy
msgid "_About Screem"
msgstr "Screem:"

#: ../src/screem-window-menus.c:4435
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4438
#, fuzzy
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Tip dňa..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4439
#, fuzzy
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "Ukázať tip dňa"

#: ../src/screem-window-menus.c:4442 ../src/screem-window-menus.c:4443
msgid "Debug"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:4446
#, fuzzy
msgid "_Site Settings"
msgstr "Nastavenie projektu"

#: ../src/screem-window-menus.c:4447
#, fuzzy
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "Zatvoriť aktuálny projekt"

#: ../src/screem-window-menus.c:4450
#, fuzzy
msgid "Site Statistics"
msgstr "Štatistiky projektu"

#: ../src/screem-window-menus.c:4451
#, fuzzy
msgid "Show Statistics for the current Site"
msgstr "Zatvoriť aktuálny projekt"

#: ../src/screem-window-menus.c:4460
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "_Nový"

#: ../src/screem-window-menus.c:4465
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"

#: ../src/screem-window-menus.c:4468
#, fuzzy
msgid "Recent Pages / Sites"
msgstr "_Nedávne projekty"

#: ../src/screem-window.c:366
msgid "Change type of document"
msgstr ""

#. add our main dock area
#: ../src/screem-window.c:394
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Udržiavať"

#: ../src/screem-window.c:1805
msgid "  OVR"
msgstr ""

#: ../src/screem-window.c:1807
msgid "  INS"
msgstr ""

#: ../src/screem-window.c:1981
#, fuzzy
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr "Chyba: chybný pustený typ\n"

#: ../src/screem-window.c:2032
#, c-format
msgid "No match found for: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-window.c:2157
#, fuzzy
msgid "Open site: "
msgstr "Otvoriť projekt"

#: ../src/screem-window.c:2159
#, fuzzy
msgid "Open: "
msgstr "Otvoriť"

#: ../include/screem-encodings.h:10 ../include/screem-encodings.h:11
#: ../include/screem-encodings.h:12 ../include/screem-encodings.h:13
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:15
msgid "Armenian"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:17 ../include/screem-encodings.h:18
#: ../include/screem-encodings.h:19
#, fuzzy
msgid "Baltic"
msgstr "Šikmé"

#: ../include/screem-encodings.h:21
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:23 ../include/screem-encodings.h:24
#: ../include/screem-encodings.h:25 ../include/screem-encodings.h:26
msgid "Central European"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:28 ../include/screem-encodings.h:29
#: ../include/screem-encodings.h:30 ../include/screem-encodings.h:31
#: ../include/screem-encodings.h:32
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:34 ../include/screem-encodings.h:35
#: ../include/screem-encodings.h:36
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Podmienky"

#: ../include/screem-encodings.h:38
#, fuzzy
msgid "Croation"
msgstr "Umiestenie:"

#: ../include/screem-encodings.h:40 ../include/screem-encodings.h:41
#: ../include/screem-encodings.h:42 ../include/screem-encodings.h:43
#: ../include/screem-encodings.h:44 ../include/screem-encodings.h:51
msgid "Cyrillic"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:46
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:48 ../include/screem-encodings.h:49
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:53
msgid "English"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:55
msgid "Georgian"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:57 ../include/screem-encodings.h:58
#: ../include/screem-encodings.h:59
msgid "Greek"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:61
msgid "Gujarati"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:63
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:65 ../include/screem-encodings.h:66
#: ../include/screem-encodings.h:67 ../include/screem-encodings.h:68
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:70
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "Nájsť"

#: ../include/screem-encodings.h:72
msgid "Icelandic"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:74 ../include/screem-encodings.h:75
#: ../include/screem-encodings.h:76
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:78 ../include/screem-encodings.h:79
#: ../include/screem-encodings.h:80 ../include/screem-encodings.h:81
msgid "Korean"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:83
msgid "Nordic"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:85
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Práva"

#: ../include/screem-encodings.h:87 ../include/screem-encodings.h:88
msgid "Romanian"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:90
msgid "South European"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:92 ../include/screem-encodings.h:93
#: ../include/screem-encodings.h:94
msgid "Thai"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:96 ../include/screem-encodings.h:97
#: ../include/screem-encodings.h:98 ../include/screem-encodings.h:99
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:101 ../include/screem-encodings.h:102
#: ../include/screem-encodings.h:103 ../include/screem-encodings.h:104
#: ../include/screem-encodings.h:105
msgid "Unicode"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:107 ../include/screem-encodings.h:108
#: ../include/screem-encodings.h:109 ../include/screem-encodings.h:110
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Názov súboru:"

#: ../include/screem-encodings.h:112
msgid "Visual Hebrew"
msgstr ""

#: ../include/screem-encodings.h:114 ../include/screem-encodings.h:115
#: ../include/screem-encodings.h:116 ../include/screem-encodings.h:117
#: ../include/screem-encodings.h:118
#, fuzzy
msgid "Western"
msgstr "stred"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:103 ../gdl/gdl-dock-layout.c:125
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "Vložiť"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:104
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:176
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "plávajúce"

#: ../gdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:184 ../gdl/gdl-dock-master.c:134
#, fuzzy
msgid "Default title"
msgstr "Predvolené"

#: ../gdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:191
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Šírka:"

#: ../gdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:199
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Výška:"

#: ../gdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:207
#, fuzzy
msgid "Float X"
msgstr "plávajúce"

#: ../gdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:215
#, fuzzy
msgid "Float Y"
msgstr "plávajúce"

#: ../gdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock.c:497
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:241
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Overenie"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:242
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:257
msgid "Resizable"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:258
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:265
msgid "Item behavior"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:266
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:274 ../gdl/gdl-dock-master.c:141
msgid "Locked"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:275
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:283
#, fuzzy
msgid "Preferred width"
msgstr "ľavá šírka"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:284
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:290
msgid "Preferred height"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:291
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:541
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:548
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1174
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""

#. UnLock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1257
msgid "UnLock"
msgstr ""

#. Hide menuitem.
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1264
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "vystúply"

#. Lock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1269
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "Lokálne"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1474
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify this dock"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close this dock"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:682 ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:683
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:126
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:133
#, fuzzy
msgid "Dirty"
msgstr "Adresár"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:134
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr ""

#. FIXME: pop up an error dialog
#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr "Nemôžem zapisovať do súboru: %s"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:619
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Vypnuté"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:742
msgid "Dock items"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:748
#, fuzzy
msgid "Saved layouts"
msgstr "Uložiť"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:790
#, c-format
msgid "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%s'"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:1269
#, fuzzy
msgid "Layout managment"
msgstr "Správa projektu"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:135
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:730
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:895
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:135
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Strany"

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:136
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Uožiť aktuálnu stránku"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:128
#, fuzzy
msgid "Long name"
msgstr "Logovacia správa"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Dock master"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:421
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:550
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:557
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:599
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:133
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Popis"

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:134
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:127
msgid "Sticky"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:128
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:135
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ:"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:136
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:143
#, fuzzy
msgid "Next placement"
msgstr "Veľkosť/Umiestnenie"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:305
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:419
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:440
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr ""

#: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:130
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""

#~ msgid "_New Page..."
#~ msgstr "_Nová stránka..."

#~ msgid "Create a new page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Vytvoriť novú stránku (pridať ak pracujete na projekte)"

#~ msgid "_New Blank Page"
#~ msgstr "_Nová prázdna stránka"

#~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)"
#~ msgstr "Vytvoriť"

#~ msgid "_New Site Template"
#~ msgstr "_Nová šablóna projektu"

#~ msgid "Create a new site template"
#~ msgstr "Vytvoriť novú šablónu projektu"

#~ msgid "_Open Site..."
#~ msgstr "_Otvoriť projekt..."

#~ msgid "_Save Site"
#~ msgstr "_Uložiť projekt"

#~ msgid "_Save Site as..."
#~ msgstr "_Uložiť projekt ako..."

#~ msgid "Save site as"
#~ msgstr "Uložiť projekt ako"

#~ msgid "Open a single page"
#~ msgstr "Otvoriť samostatnú stránku"

#~ msgid "_Save Page as..."
#~ msgstr "_Uložiť stránku ako..."

#~ msgid "Save the current page as"
#~ msgstr "Uložiť aktuálnu stránku ako"

#~ msgid "View Side Panel"
#~ msgstr "Zobraziť bočný panel"

#~ msgid "View Messages"
#~ msgstr "Zobraziť správy"

#~ msgid "Obtain site from cvs"
#~ msgstr "Získať projekt z cvs"

#~ msgid "Update local copy of site"
#~ msgstr "Aktualizovať lokálnu kópiu projektu"

#~ msgid "Add the site to the cvs repository"
#~ msgstr "Vložiť projekt do cvs archívu"

#~ msgid "Commit the current page"
#~ msgstr "Potvrdiť aktuálnu stránku"

#~ msgid "DTDs supported by Screem"
#~ msgstr "DTD podporované Screemom"

#~ msgid "Site Template Editor"
#~ msgstr "Editor šablóny projektu"

#~ msgid "Edit a Site Template"
#~ msgstr "Upraviť šablónu projektu"

#~ msgid "_Site..."
#~ msgstr "_Projekt..."

#~ msgid "Alter site settings"
#~ msgstr "Zmeniť nastavenia projektu"

#~ msgid ""
#~ "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
#~ "Status line was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Chybný HTTP štatút v stavovom prvku na riadku %d:\n"
#~ "Stavový riadok bol: %s"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "neznámy prvok"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "nešpecifikovaný"

#~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
#~ msgstr "XML nie je správne (%s nájdené v predkovi %s)"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "Neznámy XML prvok `%s (v %s)'"

#~ msgid "Server does not allow partial GETs."
#~ msgstr "Server nepodporuje čiastočný GET."

#~ msgid "Could not read chunk size"
#~ msgstr "Nemôžem čítať chybnú veľkosť"

#~ msgid "Could not parse chunk size"
#~ msgstr "Nemôžem rozdeliť chybnú veľkosť"

#~ msgid "Could not read response body"
#~ msgstr "Nemôžem čítať telo odpovede"

#~ msgid "Error reading chunked response body"
#~ msgstr "Chyba čítania kontrolovaného tela odpovede"

#~ msgid "%s: connection was closed by proxy server."
#~ msgstr "%s: spojenie bolo prerušené proxy servrom."

#~ msgid "%s: connection was closed by server."
#~ msgstr "%s: spojenie bolo ukončené servrom."

#~ msgid "%s: connection timed out."
#~ msgstr "%s: čas spojenia vypršal."

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s: chyba soketu."

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "Nemôžem odoslať žiadosť"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "Chyba pri čakaní na odpoveď"

#~ msgid "Could not send request body"
#~ msgstr "Nemôžem zaslať telo odpovede"

#~ msgid "Could not read status line"
#~ msgstr "Nemôžem čítať stavový riadok"

#~ msgid "Could not parse response status line."
#~ msgstr "Nemôžem rozložiť stavový riadok odpovede."

#~ msgid "Error reading response headers"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní hlavičiek odpovede"

#~ msgid "Error sending request body"
#~ msgstr "Chyba pri odosielaní tela odpovede"

#~ msgid "Could not negotiate SSL session"
#~ msgstr "Nemôžem zabezpečiť SSL sedenie"

#~ msgid "Response header too long"
#~ msgstr "Hlavička odpovede je príliš dlhá"

#~ msgid "Malformed header line."
#~ msgstr "Chybný riadok hlavičky."

#~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Proxy server nebol správne overený."

#~ msgid "Server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Server nebol správne overený."

#~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server"
#~ msgstr "Nemôžem vytvoriť SSL spojenie cez proxy server"

#~ msgid "Could not connect to proxy server"
#~ msgstr "Nemôžem sa pripojiť k proxy servru"

#~ msgid "Could not connect to server"
#~ msgstr "Nemôžem sa pripojiť k servru"

#~ msgid "Connection was closed by server"
#~ msgstr "Server ukončil spojenie"

#~ msgid "Line too long"
#~ msgstr "Riadok je príliš dlhý"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Hostiteľ nebol nájdený"

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "Hostiteľ nebol nájdený (skúsiť opakovať neskôr?)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "Hostiteľ existuje, no nemá adresu."

#~ msgid "Non-recoverable error in resolver library."
#~ msgstr "V rozkladacej knižnici bola nájdená neopraviteľná chyba."

#~ msgid "This application does not have SSL support."
#~ msgstr "Tento program nepodporuje SSL."

#~ msgid "Filling entropy pool"
#~ msgstr "Zapĺňam súbor prostriedkov"

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "Nemôžem nájsť dosť prostriedkov vo vašom systéme"

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "SSL je vypnuté kôli chýbajúcim prostriedkom"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "Nemôžem získať certifikát"

#~ msgid "SSL connection using %s"
#~ msgstr "SSL pripojenie používa %s"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[nemôžem vypočítať]"

#~ msgid "[invalid date]"
#~ msgstr "[chybný dátum]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "Certifikát servra nie je momentálne správny"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "čas certifikátu servra vypršal"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "Tento certifikát patrí:"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "Tento certifikát bol vydaný:"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "Tento certifikát je správny"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "   z %s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "     pre %s"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "Odtlačok prsta: %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL overenie certifikátu"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(o)dmietnúť, prijať (r)az, (p)rijať vždy"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "orp"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(o)dmietnúť, prijať (r)az"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "or"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Koniec  "

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "Varovanie: Nemôžem uložiť certifikát"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "Certifikát uložený"

#~ msgid "Colour..."
#~ msgstr "Farba..."

#~ msgid "_Insert/"
#~ msgstr "_Vložiť/"

#~ msgid "Colour Browser"
#~ msgstr "Prehliadač farieb"

#~ msgid "CaSSIUS"
#~ msgstr "CaSSIUS"

#~ msgid "Open Stylesheet editor"
#~ msgstr "Otvoriť editor Zostáv štýlov"

#~ msgid "_Tools/"
#~ msgstr "_Pomôcky/"

#~ msgid "Select CSS file to Open"
#~ msgstr "Otvoriť CSS súbor"

#~ msgid "Select filename for CSS file"
#~ msgstr "Vyberte názov pre CSS súbor"

#~ msgid "_New Style"
#~ msgstr "_Nový štýl"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Názov štýlu:"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Trieda:"

#~ msgid "Pseudo-class:"
#~ msgstr "Pseudo-trieda:"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "link"

#~ msgid "first-line"
#~ msgstr "first-line"

#~ msgid "first-letter"
#~ msgstr "first-letter"

#~ msgid "Create a new stylesheet"
#~ msgstr "Vytvoriť novú zostavu štýlov"

#~ msgid "Open a stylesheet"
#~ msgstr "Otvoriť zostavu"

#~ msgid "Save a stylesheet"
#~ msgstr "Uložiť zostavu štýlov"

#~ msgid "Save Stylesheet"
#~ msgstr "Uložiť zostavu"

#~ msgid "Close CaSSIUS"
#~ msgstr "Zatvoriť CaSSIUS"

#~ msgid "Insert stylesheet into editor"
#~ msgstr "Vložiť zostavu štýlov do editora"

#~ msgid "Insert Style"
#~ msgstr "Vložiť štýl"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Tag"

#~ msgid "Pseudo Class"
#~ msgstr "Pseudo trieda"

#~ msgid "font-family"
#~ msgstr "písmo-rodina"

#~ msgid "font-style"
#~ msgstr "písmo-štýl"

#~ msgid "font-variant"
#~ msgstr "písmo-variant"

#~ msgid "font-weight"
#~ msgstr "písmo-šírka"

#~ msgid "font-size"
#~ msgstr "písmo-veľkosť"

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normálne"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "šikmé"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "tučné"

#~ msgid "small-caps"
#~ msgstr "malými"

#~ msgid "background-repeat"
#~ msgstr "pozadie-opakovanie"

#~ msgid "background-attachment"
#~ msgstr "pozadie-príloha"

#~ msgid "background-position"
#~ msgstr "pozadie-pozícia"

#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "opakovať-x"

#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "opakovať-y"

#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "neopakovať"

#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "rolovať"

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "fixovať"

#~ msgid "line-height"
#~ msgstr "riadok-výška"

#~ msgid "text-indent"
#~ msgstr "text-odsadenie"

#~ msgid "text-align"
#~ msgstr "text-zarovnanie"

#~ msgid "text-transform"
#~ msgstr "text-zmena"

#~ msgid "vertical-align"
#~ msgstr "vertikálne-zarovnanie"

#~ msgid "text-decoration"
#~ msgstr "text-dekorácia"

#~ msgid "letter-spacing"
#~ msgstr "písmeno-medzery"

#~ msgid "word-spacing"
#~ msgstr "slovo-medzery"

#~ msgid "0.7em"
#~ msgstr "0.7em"

#~ msgid "1em"
#~ msgstr "1em"

#~ msgid "2em"
#~ msgstr "2em"

#~ msgid "3em"
#~ msgstr "3em"

#~ msgid "0.7ex"
#~ msgstr "0.7ex"

#~ msgid "1ex"
#~ msgstr "1ex"

#~ msgid "2ex"
#~ msgstr "2ex"

#~ msgid "3ex"
#~ msgstr "3ex"

#~ msgid "7pt"
#~ msgstr "7pt"

#~ msgid "10pt"
#~ msgstr "10pt"

#~ msgid "12pt"
#~ msgstr "12pt"

#~ msgid "15pt"
#~ msgstr "15pt"

#~ msgid "0.1em"
#~ msgstr "0.1em"

#~ msgid "0.2em"
#~ msgstr "0.2em"

#~ msgid "0.3em"
#~ msgstr "0.3em"

#~ msgid "0.5em"
#~ msgstr "0.5em"

#~ msgid "0.1ex"
#~ msgstr "0.1ex"

#~ msgid "0.2ex"
#~ msgstr "0.2ex"

#~ msgid "0.3ex"
#~ msgstr "0.3ex"

#~ msgid "0.5ex"
#~ msgstr "0.5ex"

#~ msgid "1pt"
#~ msgstr "1pt"

#~ msgid "2pt"
#~ msgstr "2pt"

#~ msgid "4pt"
#~ msgstr "4pt"

#~ msgid "6pt"
#~ msgstr "6pt"

#~ msgid "blink"
#~ msgstr "blikajúce"

#~ msgid "sub"
#~ msgstr "dolný index"

#~ msgid "super"
#~ msgstr "horný index"

#~ msgid "top"
#~ msgstr "hore"

#~ msgid "text-top"
#~ msgstr "text-vrch"

#~ msgid "middle"
#~ msgstr "stred"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "spodok"

#~ msgid "text-bottom"
#~ msgstr "text-spodok"

#~ msgid "-50%"
#~ msgstr "-50%"

#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "capitalize"
#~ msgstr "kapitalizovať"

#~ msgid "justify"
#~ msgstr "zarovnať"

#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"

#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"

#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"

#~ msgid "margin-top"
#~ msgstr "okraj-horný"

#~ msgid "margin-right"
#~ msgstr "okraj-pravý"

#~ msgid "margin-bottom"
#~ msgstr "okraj-dolný"

#~ msgid "margin-left"
#~ msgstr "okraj-ľavý"

#~ msgid "padding-top"
#~ msgstr "výplň-vrch"

#~ msgid "padding-right"
#~ msgstr "výplň-vpravo"

#~ msgid "padding-bottom"
#~ msgstr "výplň-dolu"

#~ msgid "padding-left"
#~ msgstr "výplň-vľavo"

#~ msgid "auto"
#~ msgstr "automaticky"

#~ msgid "thin"
#~ msgstr "tenké"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "stredné"

#~ msgid "think"
#~ msgstr "think"

#~ msgid "dotted"
#~ msgstr "bodkovaný"

#~ msgid "dashed"
#~ msgstr "čiarkovaný"

#~ msgid "solid"
#~ msgstr "plný"

#~ msgid "groove"
#~ msgstr "drážka"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "výška"

#~ msgid "width"
#~ msgstr "šírka"

#~ msgid "6em"
#~ msgstr "6em"

#~ msgid "9em"
#~ msgstr "9em"

#~ msgid "12em"
#~ msgstr "12em"

#~ msgid "15em"
#~ msgstr "15em"

#~ msgid "6ex"
#~ msgstr "6ex"

#~ msgid "9ex"
#~ msgstr "9ex"

#~ msgid "12ex"
#~ msgstr "12ex"

#~ msgid "15ex"
#~ msgstr "15ex"

#~ msgid "20pt"
#~ msgstr "20pt"

#~ msgid "25pt"
#~ msgstr "25pt"

#~ msgid "30pt"
#~ msgstr "30pt"

#~ msgid "50pt"
#~ msgstr "50pt"

#~ msgid "both"
#~ msgstr "oba"

#~ msgid "display"
#~ msgstr "zobraziť"

#~ msgid "white-space"
#~ msgstr "biele-znaky"

#~ msgid "list-style-type"
#~ msgstr "zoznam-štýl"

#~ msgid "list-style-image"
#~ msgstr "zoznam-obrázok"

#~ msgid "list-style-position"
#~ msgstr "zoznam-pozícia"

#~ msgid "Select list-style-image"
#~ msgstr "Vyberte obrázok zoznamu"

#~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000 David A Knight"

#~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM"
#~ msgstr "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration v SCREEMe"

#~ msgid "You already have a stylesheet open..."
#~ msgstr "Zostava štýlov je už otvorená..."

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Zrušiť"

#~ msgid "Would you like to save the current stylesheet?"
#~ msgstr "Chcete uložiť aktuálnu zostavu štýlov?"

#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Objekt..."

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Objekt"

#~ msgid "Form..."
#~ msgstr "Formulár..."

#~ msgid ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"
#~ msgstr ""
#~ "POST\n"
#~ "GET\n"

#~ msgid "POST"
#~ msgstr "POST"

#~ msgid "Method = "
#~ msgstr "Metóda = "

#~ msgid "Action = "
#~ msgstr "Činnosť = "

#~ msgid "Enctype = "
#~ msgstr "Typ = "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "application/x-www-form-urlencoded\n"
#~ "multipart/form-data\n"
#~ "image/jpeg\n"
#~ "image/gif\n"
#~ "image/png\n"
#~ "text/plain\n"
#~ "text/html\n"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Rozmiestnenie"

#~ msgid "src ="
#~ msgstr "zdroj ="

#~ msgid "Select page to display in frame:"
#~ msgstr "Vyberte stránku, ktorá sa zobrazí v ráme:"

#~ msgid "Width ="
#~ msgstr "Šírka ="

#~ msgid "Height ="
#~ msgstr "Výška ="

#~ msgid "noresize"
#~ msgstr "nemeniť veľkosť"

#~ msgid "has border"
#~ msgstr "má okraj"

#~ msgid "Scrolling ="
#~ msgstr "Rolovanie ="

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Áno"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"

#~ msgid "name ="
#~ msgstr "meno ="

#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Galéria obrázkov"

#~ msgid "Gallery Wizard"
#~ msgstr "Sprievodca gelériou"

#~ msgid "Image directory:"
#~ msgstr "Adresár obrázkov:"

#~ msgid "Select Image Directory"
#~ msgstr "Vyberte adresár obrázkov"

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Obrázok..."

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Vyberte obrázok"

#~ msgid "Alt text:"
#~ msgstr "Alternatívny text:"

#~ msgid "Text to display if the browser  is not displaying images"
#~ msgstr "Text, ktorý sa zobrazí ak prehliadač nezobrazí obrázok"

#~ msgid "Set image width"
#~ msgstr "Nastaviť šírku obrázku"

#~ msgid "Width of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Šírka obrázku alebo ukážky"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Nastaviť výšku obrázku"

#~ msgid "Height of the image or thumbnail"
#~ msgstr "Výška obrázku alebo ukážky"

#~ msgid "Alignment of text to the image"
#~ msgstr "Zarovnanie textu k obrázku"

#~ msgid "Width of border around image if its a link"
#~ msgstr "Šírka okraja okolo obrázka ak je obrázok odkazom"

#~ msgid "Horizontal space between image and text"
#~ msgstr "Horizontálne medzery madzi obrázkami a textom"

#~ msgid "VSpace:"
#~ msgstr "Vmedzery:"

#~ msgid "Vertical space between image an text"
#~ msgstr "Vertikálne medzery medzi obrázkom a textom"

#~ msgid "Make thumbnail"
#~ msgstr "Vytvoriť ukážku"

#~ msgid "Image Details:"
#~ msgstr "Podrobnosti obrázku:"

#~ msgid "Initial Width:"
#~ msgstr "Počiatočná šírka:"

#~ msgid "Initial Height:"
#~ msgstr "Počiatočná výška:"

#~ msgid "File Size:"
#~ msgstr "Veľkosť súboru:"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Text odkazu"

#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Odkaz na"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "mailto"
#~ msgstr "pošta"

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "Mail Wizard"
#~ msgstr "Sprievodca poštou"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "bcc:"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "cc:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Pre:"

#~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email"
#~ msgstr "Informácia: HTML nemôže vskutočnosti odosielať poštu"

#~ msgid "SSI directive..."
#~ msgstr "SSI príkaz..."

#~ msgid "Insert a Server-side Include"
#~ msgstr "Vložiť Server-side include"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Názov súboru "

#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Hodnota: "

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bajtov"

#~ msgid "Kb or Mb"
#~ msgstr "Kb alebo Mb"

#~ msgid "CGI"
#~ msgstr "CGI"

#~ msgid "Variable: "
#~ msgstr "Premenná:"

#~ msgid "Date (GMT)"
#~ msgstr "Dátum (GMT)"

#~ msgid "Date (Local)"
#~ msgstr "Dátum (Lokálny)"

#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Posledná úprava"

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Tabuľka..."

#~ msgid "Rows / Cols"
#~ msgstr "Riadky / Stĺpce"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vľavo"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vpravo"

#~ msgid "Caption / Summary"
#~ msgstr "Titulok / Obsah"

#~ msgid "A short summary of the table contents"
#~ msgstr "Krátke zhrnutie obsahu tabuľky"

#~ msgid "The border width in pixels"
#~ msgstr "Šírka okraja v pixeloch"

#~ msgid "number of pixels to place between cells"
#~ msgstr "počet pixelov medzi bunkami"

#~ msgid "Pixels between cells"
#~ msgstr "Pixelov medzi bunkami"

#~ msgid "Number of pixels to add to cell width"
#~ msgstr "Počet pixelov, ktoré sa pridajú k šírke bunky"

#~ msgid "The width the table should occupy"
#~ msgstr "šírka, ktorú zaberie tabuľka"

#~ msgid "% of window"
#~ msgstr "% okna"

#~ msgid "Use Colour:"
#~ msgstr "Použiť farbu:"

#~ msgid "The background colour for the table"
#~ msgstr "Farba pozadia tabuľky"

#~ msgid "Use Image:"
#~ msgstr "Použiť obrázok:"

#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Neznáma systémová chyba"

#~ msgid "The connection timed out."
#~ msgstr "Čas spojenia vypršal."

#~ msgid ""
#~ "The server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Server sa správne neoveril.\n"
#~ "Nahláste túto chybu vášmu servrovému administrátorovi."

#~ msgid ""
#~ "The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your proxy server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Proxy server sa správne neoveril.\n"
#~ "Nahláste túto chybu správcovi proxy servra."

#~ msgid "SSL support has not be compiled in."
#~ msgstr "Podpora SSL nebola zahrnutá pri kompilácii."

#~ msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
#~ msgstr "Server nevypadá byť WebDAV servrom."

#~ msgid "The server does not support the executable live property."
#~ msgstr "Server nepodporuje spustiteľné vlastnosti."

#~ msgid "Could not write to file: "
#~ msgstr "Nemôžem zapisovať do súboru: "

#~ msgid "Could not access resource"
#~ msgstr "Nemôžem pristupovať k zdroju"

#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[aA]"

#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"

#~ msgid "Upload the site"
#~ msgstr "Aktualizovať projekt"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Prázdny"

#~ msgid "Already uploaded"
#~ msgstr "Už je aktualizované"

#~ msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
#~ msgstr "Pri overení vzdialeného servra sa vyskytol problém."

#~ msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
#~ msgstr "Nemôžem rozpoznať názov vzdialenej stránky."

#~ msgid "Could not establish a connection to the remote site."
#~ msgstr "Nemôžem zabezpečiť spojenie s vzdialeným servrom."

#~ msgid "Update Failed (Authentication problems)"
#~ msgstr "Aktualizácia zlyhala (problém s overením)"

#~ msgid "Update was aborted."
#~ msgstr "Aktualizácia bola zrušená."

#~ msgid "There were errors."
#~ msgstr "Vyskytli sa chyby."

#~ msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
#~ msgstr "Súbor nebol upravovaný nemusíme nič robiť!"

#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"

#~ msgid "proxy server"
#~ msgstr "proxy server"

#~ msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
#~ msgstr "Overenie potrebné pre %s na %s `%s':\n"

#~ msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
#~ msgstr "Overenie potrebné na %s `%s':\n"

#~ msgid "View Errors"
#~ msgstr "Zobraziť chyby"

#~ msgid "Click Upload to begin."
#~ msgstr "Začnete stlačením tlačítka Aktualizácia."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Na: "

#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"

#~ msgid "Errors during the recent update"
#~ msgstr "Počas ostatnej aktualizácie sa vyskytli chyby"

#~ msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
#~ msgstr "Chyby nastali pri nasledujúcich súboroch a/alebo adresároch:"

#~ msgid "File/Directory Name"
#~ msgstr "Názov súboru/adresára"

#~ msgid "Error code/message"
#~ msgstr "Chybový kód/správa"

#~ msgid "Screem: Authentication"
#~ msgstr "Screem: Overenie"

#~ msgid "window4"
#~ msgstr "window4"

#~ msgid "Tag to get help on"
#~ msgstr "Pomocník pre tento tag"

#~ msgid "help about tag"
#~ msgstr "pomocník o tagu"

#~ msgid "Preview printing"
#~ msgstr "Ukážka pred tlačou"

#~ msgid "View Site todo list"
#~ msgstr "Zobraziť zoznam Úloh"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Úlohy"

#~ msgid "Spellcheck page"
#~ msgstr "Skontrolovať pravopis"

#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Pravopis"

#~ msgid "Save Site"
#~ msgstr "Uložiť projekt"

#~ msgid "New paragraph"
#~ msgstr "Nový odstavec"

#~ msgid "Number List"
#~ msgstr "Číslovaný zoznam"

#~ msgid "indent level -1"
#~ msgstr "odsadenie -1"

#~ msgid "Indent level +1"
#~ msgstr "Odsadenie +1"

#~ msgid "Quickbar"
#~ msgstr "Úpravy"

#~ msgid "<font>"
#~ msgstr "<font>"

#~ msgid "<pre> element"
#~ msgstr "prvok <pre>"

#~ msgid "<pre>"
#~ msgstr "<pre>"

#~ msgid "<table>"
#~ msgstr "<table>"

#~ msgid "<tr> element"
#~ msgstr "prvok <tr>"

#~ msgid "<tr>"
#~ msgstr "<tr>"

#~ msgid "<th> element"
#~ msgstr "prvok <th>"

#~ msgid "<th>"
#~ msgstr "<th>"

#~ msgid "<td>"
#~ msgstr "<td>"

#~ msgid "<caption>"
#~ msgstr "<caption>"

#~ msgid "form text area"
#~ msgstr "textová oblasť"

#~ msgid "form input box"
#~ msgstr "vstupné políčko"

#~ msgid "form file input box"
#~ msgstr "políčko súbor"

#~ msgid "form button"
#~ msgstr "tlačítko"

#~ msgid "form checkbutton"
#~ msgstr "zaškrtávacie tlačítko"

#~ msgid "form radiobutton"
#~ msgstr "prepínacie tlačítko"

#~ msgid "form option menu"
#~ msgstr "rolovacie políčko"

#~ msgid "Edit helper scripts"
#~ msgstr "Upraviť skript pomocníka"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Prehliadač pomocníka"

#~ msgid "SCREEM Tip of the Day"
#~ msgstr "SCREEM Tip dňa"

#~ msgid "The hint text will be displayed here"
#~ msgstr "Tu bude text s tipmi."

#~ msgid "Add a new page to the site"
#~ msgstr "Vložiť novú stránku do projektu"

#~ msgid "Add a new directory to the site"
#~ msgstr "Vložiť nový priečinok do projektu"

#~ msgid "Open the file"
#~ msgstr "Otvoriť súbor"

#~ msgid "Delete the select file/directory"
#~ msgstr "Vymazať vybraný súbor/adresár"

#~ msgid "Rename the file/directory"
#~ msgstr "Premenovať súbor/adresár"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Premenovať"

#~ msgid "View file/directory properties"
#~ msgstr "Zobraziť vlastnosti súboru/adresára"

#~ msgid "Upload Flags"
#~ msgstr "Aktualizačná značka"

#~ msgid "ASCII"
#~ msgstr "ASCII"

#~ msgid "Site Todo List"
#~ msgstr "Zoznam úloh projektu"

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Úloha"

#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Pridelená"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorita"

#~ msgid "Edit Todo Item"
#~ msgstr "Upraviť položku"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Úloha:"

#~ msgid "Assigned To:"
#~ msgstr "Pridelená:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Priorita:"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Nízka"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Stredná"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Vysoká"

#~ msgid "Screem: Site Information"
#~ msgstr "Screem: Informácie o projekte"

#~ msgid "Select CVS Repository"
#~ msgstr "Vyberte CVS archív"

#~ msgid "CVSROOT pathname"
#~ msgstr "Cesta k CVSROOT"

#~ msgid "Path to the default page template for the site"
#~ msgstr "Cesta k predvolenej šablóne stránky pre tento projekt"

#~ msgid "Site details"
#~ msgstr "Vlastnosti projektu"

#~ msgid "An identifying name for the site"
#~ msgstr "Identifikačné meno pre projekt"

#~ msgid "The site pathname"
#~ msgstr "Názov projektu"

#~ msgid "The hostname to upload to"
#~ msgstr "Cesta k hostiteľovi, kde sa bude aktualizovať"

#~ msgid "The path on the upload host"
#~ msgstr "Cesta k aktualizovanému hostiteľovi"

#~ msgid "The URL where the site can be viewed"
#~ msgstr "URL, kde bude stránka zobrazovaná"

#~ msgid "Upload to:"
#~ msgstr "Aktualizovať na:"

#~ msgid "Upload Method:"
#~ msgstr "Aktualizačná metóda:"

#~ msgid "Base URL of site:"
#~ msgstr "Základná URL projektu:"

#~ msgid "Requires RCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Ak nechcete zadávať heslo, musíte nastaviť RCP"

#~ msgid "RCP"
#~ msgstr "RCP"

#~ msgid "Requires SCP to be set up to not require the password to be entered"
#~ msgstr "Ak nechcete zadávať heslo, musíte nastaviť SCP"

#~ msgid "SCP"
#~ msgstr "SCP"

#~ msgid "Username to login with, if not given then you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Používateľ, ak nie je zadaný, budete požiadaný o jeho zadanie, keď budete publikovať projekt"

#~ msgid "Password to login with, if not given you will be prompted when trying to publish the site"
#~ msgstr "Heslo, ak nie je zadané, budete požiadaný o jeho zadanie pri pokuse o publikáciu projektu"

#~ msgid "Passive FTP"
#~ msgstr "Pasivne FTP"

#~ msgid "No delete"
#~ msgstr "Nevymazávať"

#~ msgid "Check moved"
#~ msgstr "Skontrolovať presun"

#~ msgid "No overwrite"
#~ msgstr "Neprepisovať"

#~ msgid "Maintain permissions:"
#~ msgstr "Udržovať práva:"

#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Exec"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Všetky"

#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Štatistiky"

#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Šablóna"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaily"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"

#~ msgid "Create New Site Template"
#~ msgstr "Vytvoriť novú šablónu projektu"

#~ msgid "New Template"
#~ msgstr "Nová"

#~ msgid "Close Site Template editor"
#~ msgstr "Zatvoriť Editor šablóny projektu"

#~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing"
#~ msgstr "Predtým, ako budete pokračovať, musíte zadať názov a titulok stránky"

#~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing"
#~ msgstr "Predtým, ako budete pokračovať, musíte zadať meno a cestu projektu"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "zapnúť"

#~ msgid "off"
#~ msgstr "vypnúť"

#~ msgid ""
#~ "Broken Link checking\n"
#~ "is currently broken and\n"
#~ "does not actually perform\n"
#~ "the check."
#~ msgstr ""
#~ "Zisťovanie prerušených odkazov\n"
#~ "je momentálne nefunkčné a\n"
#~ "v skutočnosti kontrolu\n"
#~ "nevykonáva."

#~ msgid "L: 0 C: 0"
#~ msgstr "L: 0 C: 0"

#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000, 2001 David A Knight"

#~ msgid "Preview using http url"
#~ msgstr "Ukážka s http url"

#~ msgid "label130"
#~ msgstr "label130"

#~ msgid "Screem: Helper Settings"
#~ msgstr "Screem: Nastavenie pomocníka"

#~ msgid "Helper:"
#~ msgstr "Pomocník:"

#~ msgid "Select icon for helper"
#~ msgstr "Vyberte ikonu pre pomocníka"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc"
#~ msgstr "Pokúsiť sa opraviť HTML zafixovaním koncových tagov"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "label133"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Kódovanie:"

#~ msgid "This is the name of the initial file when you create a new site, and defaults to index.html"
#~ msgstr "Toto je názov počiatočného súboru, pri zakladaní nového projektu, predvolený je na index.html"

#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"

#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"

#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"

#~ msgid "DTD:"
#~ msgstr "DTD:"

#~ msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents"
#~ msgstr "Predvolená 'Document Type Definition' pri použití sgml/xml dokumentov"

#~ msgid "Causes screem to load the projects that were previously in use when screem was last exited"
#~ msgstr "Zabezpečí, aby screem nahrával projekty, ktoré boli spustené pri poslednom ukončení programu"

#~ msgid "Auto load projects on startup"
#~ msgstr "Automaticky nahrať projekty pri spustení"

#~ msgid "Automatically open pages which were open in auto loaded projects"
#~ msgstr "Automaticky otvorí stránky, ktoré boli otvorené v automaticky nahraných projektoch"

#~ msgid "Auto open pages"
#~ msgstr "Automaticky otvárať stránky"

#~ msgid "With this enabled then editing features will only be enabled where they make sense, eg no auto entity insertion when editing a section of javascript.  If editing large documents you may want this switched off"
#~ msgstr "Ak je zapnuté, upravovacie možnosti budú dostupné iba vtedy, keď budú dávať zmysel, napr.: nebude pridávať automatické objekty,keď budete upravovať javascript.  Ak upravujete veľké dokumenty,budete pravdepodobne chcieť túto funkciu vypnúť"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Zobraziť nastavenia"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Výber písma"

#~ msgid "<HTML><HEAD><TITLE>FONT PICKER</TITLE></HEAD></HTML>"
#~ msgstr "<HTML><HEAD><TITLE>VÝBER PÍSMA</TITLE></HEAD></HTML>"

#~ msgid "Notebook toolbar"
#~ msgstr "Panel so záložkami"

#~ msgid "by charset"
#~ msgstr "podľa kódovania"

#~ msgid "Editor Keys"
#~ msgstr "Editor klávesových skratiek"

#~ msgid "The key combinations currently set"
#~ msgstr "Aktuálne nastavené kĺávesové skratky"

#~ msgid "New key combo:"
#~ msgstr "Nová klávesová skratka:"

#~ msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below."
#~ msgstr "Kombinácia kláves, ktorá zabezpečí činnosť/pridanie nižšie uvedeného textu."

#~ msgid "Grab a key combination"
#~ msgstr "Zachytiť kombináciu kláves"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Zachytiť..."

#~ msgid "Add the current combo"
#~ msgstr "Vložiť aktuálnu kombináciu"

#~ msgid "Remove the select combo"
#~ msgstr "Odstrániť vybranú kombináciu"

#~ msgid "Update the selected combo"
#~ msgstr "Aktualizovať vybranú kombináciu"

#~ msgid "Action/Text"
#~ msgstr "Činnosť/Text"

#~ msgid "The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets."
#~ msgstr "Činnosť, ktorá bude v editore vykonaná pri stlačení klávesovej skratky, alebo text, ktorý bude pridaný ak výber nezodpovedá vašej požiadavke."

#~ msgid "Editor keys"
#~ msgstr "Editor kláves"

#~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Editor farieb a Zvýrazňovanie syntaxe"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Cesta"

#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime typ"

#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Mime typ:"

#~ msgid "Select Icon for helper toolbar button"
#~ msgstr "Vyberte ikonu pre tlačítko pomocníka"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Tlač"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Na výšku"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Na šírku"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilátor:"

#~ msgid "Screem: Find/Replace"
#~ msgstr "Screem: Nájsť/Nahradiť"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Nájsť ďalší"

#~ msgid "Files which contain matches appear here"
#~ msgstr "Súbory, ktoré zodpovedajú výberu budú zobrazené na tomto mieste"

#~ msgid "label2"
#~ msgstr "label2"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "label3"

#~ msgid "The string to search for"
#~ msgstr "Text, ktorý bude hľadaný"

#~ msgid "Replace string"
#~ msgstr "Nahradiť text"

#~ msgid "The string to replace the find string with"
#~ msgstr "Text, ktorým sa nahradí nájdený text"

#~ msgid "Fore Colour"
#~ msgstr "Farba popredia"

#~ msgid "Back Colour"
#~ msgstr "Farba pozadia"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca stránkou"

#~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page"
#~ msgstr "Sprievodca stránkou vám pomôže vytvoriť novú stránku"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca stránkou - Podrobnosti"

#~ msgid "Basic Details"
#~ msgstr "Základné vlastnosti"

#~ msgid "Page Path: (including filename)"
#~ msgstr "Cesta stránky: (vrátane názvu súboru)"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Templates"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca stránkou - Šablóny"

#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"

#~ msgid "Template Settings"
#~ msgstr "Nastavenie šablóny"

#~ msgid "Custom Settings"
#~ msgstr "Vlastné nastavenia"

#~ msgid "Template File:"
#~ msgstr "Súbor šablóny:"

#~ msgid "Template Information"
#~ msgstr "Ifnormácie o šablóne"

#~ msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected."
#~ msgstr "Tu budú zobrazené informácie o vybranej stránke,"

#~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca stránkou - Farby"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrázky"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca projektom"

#~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site"
#~ msgstr "Sprievodca projektom vám pomôže pri vytváraní nového projektu."

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca Projektom - Podrobnosti/Správa"

#~ msgid "Site Pathname:"
#~ msgstr "Cesta projektu:"

#~ msgid "Site Template:"
#~ msgstr "Šablóna projektu:"

#~ msgid "Use CVS:"
#~ msgstr "Používať CVS:"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca projektom - Možnosti publikácie (1)"

#~ msgid "Base URI of Site:"
#~ msgstr "Základná URI projektu:"

#~ msgid "Remote Authentication"
#~ msgstr "Vzdialené overenie"

#~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)"
#~ msgstr "SCREEM: Sprievodca projektom - Možnosti publikácie (2)"

#~ msgid "Maintain Permissions:"
#~ msgstr "Udržiavať práva:"

#~ msgid "No Delete"
#~ msgstr "Nevymazávať"

#~ msgid "Check Moved"
#~ msgstr "Kontrolovať premiestňovanie"

#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Celé meno:"

#~ msgid "Filename will go here"
#~ msgstr "Tu bude názov súboru"

#~ msgid "File Type:"
#~ msgstr "Typ súboru:"

#~ msgid "The file type will go here"
#~ msgstr "Tu bude typ súboru"

#~ msgid "File size will go here"
#~ msgstr "Tu bude veľkosť súboru"

#~ msgid "File Created on:"
#~ msgstr "Vytvorený:"

#~ msgid "Last Modified on:"
#~ msgstr "Ostatná aktualizácia:"

#~ msgid "Last Accessed on:"
#~ msgstr "Ostatný prístup:"

#~ msgid "date/time will go here"
#~ msgstr "tu pôjde dátum/čas"

#~ msgid "Upload as ASCII File"
#~ msgstr "Aktualizovať ako ASCII súbor"

#~ msgid "Ignore the file when fetching"
#~ msgstr "Preskočiť súbor počas vyvolávania"

#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Práva súboru"

#~ msgid "File Ownership"
#~ msgstr "Vlastníctvo súboru"

#~ msgid "Screem: Loaded DTDs"
#~ msgstr "Screem: DTD nahrané"

#~ msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system"
#~ msgstr "Hore vidíte DTD podporované Screemom v tomto systéme"

#~ msgid "As sibling"
#~ msgstr "Ako súrodenec"

#~ msgid "As child"
#~ msgstr "Ako potomok"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zatvoriť"

#~ msgid "Screem: Fetch DTD?"
#~ msgstr "Screem: Vybrať DTD?"

#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Vybrať"

#~ msgid "Don't Fetch"
#~ msgstr "Nevyberať"

#~ msgid ""
#~ "The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n"
#~ "Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n"
#~ "Should it be fetched now?"
#~ msgstr ""
#~ "Screem nemôže vybrať DTD používané v tomto dokumente.\n"
#~ "Screem môže vybrať DTD z url v doctype.\n"
#~ "Môže byť vybrané teraz?"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "Túto správu nezobrazovať"

#~ msgid "label36"
#~ msgstr "label36"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Značky"

#~ msgid "label18"
#~ msgstr "label18"

#~ msgid "label19"
#~ msgstr "label19"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Prechádzať"

#~ msgid "label132"
#~ msgstr "label132"

#~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed"
#~ msgstr "Tu môžete napísať/nahrať a spustiť Guile skripty"

#~ msgid "Don't Update"
#~ msgstr "Neaktualizovať"

#~ msgid ""
#~ "This site uses CVS for version control\n"
#~ "Attempt to update to the latest version?"
#~ msgstr ""
#~ "Tento projekt využíva CVS ako správcu verzií.\n"
#~ "Pokúsiť sa o získanie ostatnej verzie?"

#~ msgid "The helper failed to complete successfully"
#~ msgstr "Pomocník nebol úspešný"

#~ msgid "Exec Helpers"
#~ msgstr "Spustiť pomocníkov"

#~ msgid "Single Pages"
#~ msgstr "Samostatná stránka"

#~ msgid "CVS Module"
#~ msgstr "CVS modul"

#~ msgid "_Insert file..."
#~ msgstr "_Vložiť súbor..."

#~ msgid "Insert file"
#~ msgstr "Vložiť súbor"

#~ msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
#~ msgstr "Ak je pustené do tagu, dáta budú zmenené na vlastnosti pre tento tag"

#~ msgid "Perl Menu"
#~ msgstr "Perl menu"

#~ msgid ""
#~ ": already exists\n"
#~ "overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ ": už existuje\n"
#~ "prepísať?"

#~ msgid "Select Guile script to load"
#~ msgstr "Vyberte Guile skript, ktorý chcete nahrať"

#~ msgid "Checking for broken links (may take a while depending on your connection speed)"
#~ msgstr "Skontrolovať chybné odkazy (závisí od rýchlosti vašeho pripojenia)"

#~ msgid "Link/File exists"
#~ msgstr "Odkaz/Súbor existuje"

#~ msgid "Requires Upload"
#~ msgstr "Vyžaduje aktualizáciu"

#~ msgid "Timeout checking: %s"
#~ msgstr "Kontrola uplynutia času: %s"

#~ msgid "Disables splash screen on start up"
#~ msgstr "Vypne úvodnú obrazovku počas spúšťania"

#~ msgid "Use the given glade file instead of the default"
#~ msgstr "Použiť daný glade súbor namiesto predvoleného"

#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "CESTA"

#~ msgid "Initialising gnome-vfs\n"
#~ msgstr "Inicializujem gnome-vfs\n"

#~ msgid "Modules loaded\n"
#~ msgstr "Moduly nahrané\n"

#~ msgid "Modules not supported\n"
#~ msgstr "Moduly nie sú podporované\n"

#~ msgid "Select page to open"
#~ msgstr "Vyberte stránku, ktorú chcete otvoriť"

#~ msgid "Save %s"
#~ msgstr "Uložiť %s"

#~ msgid "Select filename for new page"
#~ msgstr "Vyberte názov súboru pre novú stránku"

#~ msgid "_File/_Recent Pages/"
#~ msgstr "_Súbor/_Nedávne stránky/"

#~ msgid ": has changed on disk"
#~ msgstr ": bol zmenený na disku"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Vrátiť"

#~ msgid "No filename given."
#~ msgstr "Nebol zadaný názov súboru."

#~ msgid "Unable to rename file"
#~ msgstr "Nemôžem premenovať súbor"

#~ msgid "Select file to include"
#~ msgstr "Vyberte súbor na vloženie"

#~ msgid "Module has no init() function\n"
#~ msgstr "Modul nemá init() funkciu\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading module %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri nahrávaní modulu %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s Wizard"
#~ msgstr "%s Sprievodca"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klávesy"

#~ msgid "Release Notes:"
#~ msgstr "Poznámky k verzii:"

#~ msgid "Fixed some DTD loading/parsing bugs"
#~ msgstr "Opravené niektoré chyby nahrania/rozdelenia DTD "

#~ msgid "Change HTMLsymbol.ent to HTMLsymbols.ent as it should have been in the first place"
#~ msgstr "Zmena HTMLsymbol.ent na HTMLsymbols.ent ako tomu bolo v prvom prípade"

#~ msgid "Now loads DTD catalog files mentioned inside other catalog files"
#~ msgstr "Teraz sa nahrávajú DTD katalógové súbory spomenuté v iných katalógových súboroch"

#~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview"
#~ msgstr "SCREEM (%s): Ukážka pred tlačou"

#~ msgid "Page: %i/%i"
#~ msgstr "Strana: %i/%i"

#~ msgid "Select filename for site template"
#~ msgstr "Vyberte názov súboru pre šablónu projektu"

#~ msgid "Failed to create folder open icon"
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní otváracej ikony priečinka"

#~ msgid "Failed to create folder close icon"
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní zatváracej ikony priečinka"

#~ msgid "Delete selected file"
#~ msgstr "Vymazať vybraný súbor"

#~ msgid "Delete selected directory"
#~ msgstr "Vymazať vybraný adresár"

#~ msgid "perform CVS delete?"
#~ msgstr "uskutočniť CVS vymazanie?"

#~ msgid "Old file"
#~ msgstr "Starý súbor"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nový súbor"

#~ msgid "Old directory"
#~ msgstr "Starý adresár"

#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nový adresár"

#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Premenovať súbor"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Premenovať adresár"

#~ msgid "Enter the directory name to create:"
#~ msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý má byť vytvorený:"

#~ msgid "Select directory to open as a site"
#~ msgstr "Vyberte adresár, ktorý chcete otvoriť ako projekt"

#~ msgid "Select directory to save site as"
#~ msgstr "Vyberte adresár, kde chcete uložiť projekt"

#~ msgid "_File/_Recent Sites/"
#~ msgstr "_Súbor/_Nedávne projekty/"

#~ msgid "%i bytes"
#~ msgstr "%i bajtov"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Stlačte klávesu..."
