# screem ja.po.
# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Riue. SATOH <riue@gnome.gr.jp>, 1999.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000.
# Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>, 2000-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: screem 0.11.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-27 22:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-21 19:36+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@jcom.home.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../screem.desktop.in.h:1
msgid "Screem HTML/XML Editor"
msgstr "Screem HTML/XML エディタ"

#: ../screem.desktop.in.h:2
msgid "Website editor and management system"
msgstr "ウェブサイトの編集と管理システムです"

#: ../screem.schemas.in.h:1
msgid "Apply highlighting to printout"
msgstr "印刷時の強調表示の適用"

#: ../screem.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "保存"

#: ../screem.schemas.in.h:3
msgid "Auto Save Interval"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:4
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:5
msgid "Default DTD"
msgstr "デフォルトの DTD"

#: ../screem.schemas.in.h:6
msgid "Default FALSE booleans"
msgstr "デフォルトは FALSE (論理値) です"

#: ../screem.schemas.in.h:7
msgid "Default TRUE booleans"
msgstr "デフォルトは TRUE (論理値) です"

#: ../screem.schemas.in.h:8
msgid "Default filename"
msgstr "デフォルトのファイル名"

#: ../screem.schemas.in.h:9
msgid "Default font"
msgstr "デフォルトのフォント"

#: ../screem.schemas.in.h:10
msgid "Do not split words over two lines"
msgstr "二行にまたがる単語を分割しない"

#: ../screem.schemas.in.h:11
msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:12
msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
msgstr "行数を印刷する場合に N 行毎に印刷します。"

#: ../screem.schemas.in.h:13
msgid "Load tag trees on startup in a separate thread"
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:14
msgid "Message view scrollback lines"
msgstr "スクロール行数"

#: ../screem.schemas.in.h:15
msgid "Mime Type for new blank documents"
msgstr "新しい空のドキュメントの MIME 型"

#: ../screem.schemas.in.h:16
msgid "Number of minutes after which screem will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:17
msgid "Override the desktop default for toolbar appearance"
msgstr "ツールバーの表示方法をデスクトップのデフォルト値に合わせます。"

#: ../screem.schemas.in.h:18
msgid "Print lines every N lines"
msgstr "N 行毎に行番号を印刷する"

#: ../screem.schemas.in.h:19
msgid "Should Screem load remote files"
msgstr "Screem がリモート先のファイルを読み込むかどうか"

#: ../screem.schemas.in.h:20
msgid "Should a header be printed"
msgstr "ヘッダを印刷するかどうか"

#: ../screem.schemas.in.h:21
msgid "Should files that have been modified automatically save after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:22
msgid "Should line numbers be printed"
msgstr "行番号を印刷するかどうか"

#: ../screem.schemas.in.h:23
msgid "Should lines be wrapped at characters"
msgstr "文字の行ラップを有効にするかどうか"

#: ../screem.schemas.in.h:24
msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
msgstr "TRUE にすると、リモート先の DTD、画像などを読み込みます。"

#: ../screem.schemas.in.h:25
msgid "Should the main toolbar be shown"
msgstr "メイン・ツールバーを表示するかどうか"

#: ../screem.schemas.in.h:26
msgid "Should the syntax highlighting be printed as well"
msgstr "印刷時も同様に文法の強調表示を行います。"

#: ../screem.schemas.in.h:27
msgid "Should the wizard toolbar be shown"
msgstr "ウィザード・ツールバーを表示するかどうか"

#: ../screem.schemas.in.h:28
msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
msgstr "ページで文字セットを定義していない場合に使用するデフォルトの文字セットを指定します。"

#: ../screem.schemas.in.h:29
msgid "The column to draw the right hand margin"
msgstr "右側のマージンを描画する間隔"

#: ../screem.schemas.in.h:30
msgid "The current hint number"
msgstr "現在のヒント番号"

#: ../screem.schemas.in.h:31
msgid "The default character set a page uses"
msgstr "ページで使用するデフォルトの文字セット"

#: ../screem.schemas.in.h:32
msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
msgstr "ページで DTD (DOCTYPE 宣言) を定義していない場合に使用するデフォルトの DOCTYPE を指定します。"

#: ../screem.schemas.in.h:33
msgid "The default filename used when creating a new page"
msgstr "新規に生成したページで使用するデフォルトのファイル名です。"

#: ../screem.schemas.in.h:34
msgid "The editor background color"
msgstr "エディタの背景色"

#: ../screem.schemas.in.h:35
msgid "The editor text color"
msgstr "エディタの前景色"

#: ../screem.schemas.in.h:36
msgid "The mime type that new blank documents will be created as."
msgstr "新しい空のドキュメントを生成したら適用する MIME 型です。"

#: ../screem.schemas.in.h:37
msgid "The number of lines in the message view window"
msgstr "メッセージ表示ウィンドウに表示する行数です。"

#: ../screem.schemas.in.h:38
msgid "The path to the directory containing the hints files"
msgstr "ヒント・ファイルを格納するフォルダのパス"

#: ../screem.schemas.in.h:39
msgid "The path to the main glade file"
msgstr "メインの .glade ファイルを格納するフォルダのパス"

#: ../screem.schemas.in.h:40
msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
msgstr "メインで使用する .glade ファイルへのパスで、指定されていない場合は Screem を起動する際にセットされます。"

#: ../screem.schemas.in.h:41
msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\""
msgstr "ドキュメント・タブの位置です。指定可能な値: \"top\"、\"right\"、\"bottom\" と \"left\""

#: ../screem.schemas.in.h:42
msgid "Toolbar appearance"
msgstr "ツールバーの外観"

#: ../screem.schemas.in.h:43
msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
msgstr "現在使用しているテーマの色をエディタに反映させます。"

#: ../screem.schemas.in.h:44
msgid "Use the font from the current theme in the editor"
msgstr "現在使用しているテーマのフォントをエディタに反映させます。"

#: ../screem.schemas.in.h:45
msgid "Use theme colors"
msgstr "テーマの色を使用する"

#: ../screem.schemas.in.h:46
msgid "Use theme font"
msgstr "テーマのフォントを使用する"

#: ../screem.schemas.in.h:47
msgid "When set tag trees are loaded in a separate thread on startup. This can make screem usable sooner rather than blocking all usage until every tree is loaded."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:48
msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters"
msgstr "ワードラップが有効であるときに、文字ではなく単語をベースにラップします。"

#: ../screem.schemas.in.h:49
msgid "Whether screem should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
msgstr ""

#: ../screem.schemas.in.h:50
msgid "screem will check for this key on startup, if it doesn't get the value TRUE then it will exit"
msgstr "起動時に Screem がこのキーを確認し、値が TRUE でなければ終了します。"

#: ../screem.schemas.in.h:51
msgid "setting used by screem to check schemas are present, do not change it"
msgstr "Screem がスキーマが存在しているかチェックするための設定【変更しないで下さい】"

#: ../screem.schemas.in.h:52
msgid "width of a tab in characters"
msgstr "タブの幅 (文字数)"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Actionscript source code"
msgstr "Javascript ソース・コード"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:2
msgid "Compiled WML Script"
msgstr "コンパイル済みの WML スクリプト"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:3
msgid "Compiled WML document"
msgstr "コンパイル済みの WML ドキュメント"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:4
msgid "HTML Component"
msgstr "HTML コンポーネント"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:5
msgid "HTML document"
msgstr "HTML ドキュメント"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:6
msgid "Javascript source code"
msgstr "Javascript ソース・コード"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "PHP script"
msgstr "下付き文字"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "PHP script source"
msgstr "Javascript ソース・コード"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:9
msgid "Screem Project file"
msgstr "Screem のプロジェクト・ファイル"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:10
msgid "Screem Tag Tree file"
msgstr "Screem のタグ・ツリーのファイル"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:11
msgid "WML Bitmap image"
msgstr "WML ビットマップ画像"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:12
msgid "WML Script"
msgstr "WML スクリプト"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:13
msgid "WML document"
msgstr "WML ドキュメント"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:14
msgid "Web Editor Markup Language"
msgstr "ウェブ・エディタのマークアップ言語"

#: ../data/mime/screem.xml.in.h:15
msgid "XHTML document"
msgstr "XHTML ドキュメント"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:1
msgid "Allow any Users"
msgstr "どんなユーザでも許可する"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:2
msgid "Allow group"
msgstr "グループを許可する"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:3
msgid "Apache"
msgstr "Apache"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:4
msgid "Apache configuration resources"
msgstr "Apache の設定リソース"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:5
msgid "Basic Authentication"
msgstr "基本認証"

#: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:6
msgid "Group file entry"
msgstr "グループ・ファイルのエントリ"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:1
msgid "A shorthand method for specifying the top, right, bottom, left margin widths / heights"
msgstr "上、右、下、左マージン、幅/高さを指定するための省略形です"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:2
msgid "A shorthand method of applying the list-style properties"
msgstr "リスト形式のプロパティに対する簡易表記です"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:3
msgid "Aural"
msgstr "聴覚メディア"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:4
msgid "CSS 2.0"
msgstr "CSS 2.0"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:5
msgid "CSS 2.0 properties"
msgstr "CSS 2.0 プロパティ"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:6
msgid "Controls how an element is rendered, if at all"
msgstr "要素の描画スタイルを定義します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:7
msgid "Controls if empty cells in tables should be shown or not"
msgstr "テーブルにある空のセルを表示するかどうかを定義します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:8
msgid "Controls tiling of background images"
msgstr "背景画像をタイル状に並べるかどうかを定義します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:9
msgid "Enables a variant of the font to be used, such as small-caps"
msgstr "スモールキャップのフォント (小文字のサイズの大文字フォント) を有効にします"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:10
msgid "Increment a named counter"
msgstr "名前付きカウンタを増やします"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:11
msgid "Interactive"
msgstr "対話式メディア"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:12
msgid "Paged"
msgstr "ページ・メディア"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:13
msgid "Properties for aural media"
msgstr "聴覚メディア向けのプロパティです"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:14
msgid "Properties for interactive media"
msgstr "対話式メディア向けのプロパティです"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:15
msgid "Properties for paged media"
msgstr "ページ・メディア向けのプロパティです"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:16
msgid "Properties for visual media"
msgstr "視覚メディア向けのプロパティです"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:17
msgid "Provides a height for an element"
msgstr "要素の高さを指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:18
msgid "Provides a way to stretch / squash the font"
msgstr "フォントの幅や高さを指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:19
msgid "Reset a named counter to 0, or a specified value"
msgstr "名前付きカウンタを 0または、指定した値に指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:20
msgid "Set the aspect ratio of the font"
msgstr "フォントの高さと幅の比率を指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:21
msgid "Set the mouse pointer to the specified type"
msgstr "マウス・ポインタの形状を指定した形式に指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:22
msgid "Sets an image to use as the background"
msgstr "指定した画像を背景に使用します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:23
msgid "Sets the background colour"
msgstr "背景の色を指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:24
msgid "Sets the text direction, left to right, right to left, etc."
msgstr "文の方向 (左→右、左←右、など) を指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:25
msgid "Shorthand for setting the individual font properties"
msgstr "フォント関連のプロパティを指定するための簡易表記です"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:26
msgid "Specifies a maximum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr "要素の高さ (最大値) を指定します (テーブルの要素は除く)"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:27
msgid "Specifies a maximum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr "要素の幅 (最大値) を指定します (テーブルの要素は除く)"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:28
msgid "Specifies a minimum height for an element, does not apply to table elements"
msgstr "要素の高さ (最小値) を指定します (テーブルの要素は除く)"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:29
msgid "Specifies a minimum width for an element, does not apply to table elements"
msgstr "要素の幅 (最小値) を指定します (テーブルの要素は除く)"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:30
msgid "Specifies an image that should be used as the marker in a list or list item"
msgstr "リストまたはリスト・アイテムのタグで使用する画像を指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:31
msgid "Specifies how big the font should be"
msgstr "フォントの大きさを指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:32
msgid "Specifies if an element should float to the left or right, or not at all."
msgstr "要素の表示位置を指定します (左端または右端、あるいは指定なし)"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:33
msgid "Specifies if the background is fixed to the viewport if it scrolls, which is the default."
msgstr "ウィンドウをスクロールした時の背景の動作を指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:34
msgid "Specifies if the font should be italic, oblique, etc."
msgstr "フォントのスタイルを指定します (イタリック、斜めなど)"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:35
msgid "Specifies the height of the bottom margin on an element"
msgstr "要素の下側のマージン (余白) を指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:36
msgid "Specifies the height of the top margin on an element"
msgstr "要素の上側のマージン (余白) を指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:37
msgid "Specifies the offset of the left hand side of a positioned element"
msgstr "位置を指定した要素に対する左端からのオフセット (距離) を指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:38
msgid "Specifies the position of a background image if one is given"
msgstr "背景画像の位置を指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:39
msgid "Specifies the spacing between letters"
msgstr "文字と文字の間隔を指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:40
msgid "Specifies the type of marker to display, circle, square etc."
msgstr "リスト・タグで表示するマーカの種類 (円、矩形、など) を指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:41
msgid "Specifies the weight of the font"
msgstr "フォントの太さを指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:42
msgid "Specifies the width of the left hand margin on an element"
msgstr "要素の左側のマージン (余白) を指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:43
msgid "Specifies the width of the right hand margin on an element"
msgstr "要素の右側のマージン (余白) を指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:44
msgid "The name of the font, or font family to use"
msgstr "使用するフォント名、またはフォント・ファミリを指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:45
msgid "Used to control if the list marker is rendered inside or outside the actual list item"
msgstr "リストのマーカをアイテムの内側に描画するか、外側に描画するかを定義します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:46
msgid "Visual"
msgstr "視覚メディア"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:47
msgid "background is shorthand for setting the individual background properties"
msgstr "背景に関連するプロパティを設定するための簡易表記です"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:48
msgid "border is shorthand for setting the individual border properties on all four borders"
msgstr "境界線に関連するプロパティを設定するための簡易表記です"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:49
msgid "border-bottom is shorthand for setting the style, colour and width of the bottom border"
msgstr "下側の境界線のスタイル、色、幅を設定するための簡易表記です"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:50
msgid "border-bottom-color sets the colour of the bottom border"
msgstr "下側の境界線の色を指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:51
msgid "border-bottom-style sets the style of the bottom border"
msgstr "下側の境界線のスタイルを指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:52
msgid "border-bottom-width sets the width of the bottom border"
msgstr "下側の境界線の幅を指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:53
msgid "border-collapse controls how borders are handled in tables"
msgstr "テーブルの中で境界線を取り扱う方法を定義します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:54
msgid "border-color is shorthand for setting the colour of all four borders"
msgstr "四種類の境界の色を設定するための簡易表記です"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:55
msgid "border-left is shorthand for setting the style, colour and width of the left hand border"
msgstr "左側の境界線のスタイル、色、幅を設定するための簡易表記です"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:56
msgid "border-left-color sets the colour of the left hand border"
msgstr "左側の境界線の色を指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:57
msgid "border-left-style sets the style of the left hand border"
msgstr "左側の境界線のスタイルを指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:58
msgid "border-left-width sets the width of the left hand border"
msgstr "左側の境界線の幅を指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:59
msgid "border-right is shorthand for setting the style, colour and width of the right hand border"
msgstr "右側の境界線のスタイル、色、幅を設定するための簡易表記です"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:60
msgid "border-right-color sets the colour of the right hand border"
msgstr "右側の境界線の色を指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:61
msgid "border-right-style sets the style of the right hand border"
msgstr "右側の境界線のスタイルを指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:62
msgid "border-right-width sets the width of the right hand border"
msgstr "右側の境界線の幅を指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:63
msgid "border-spacing controls the spacing between cell borders in tables"
msgstr "テーブル内にあるセルの境界線と境界線の間隔を定義します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:64
msgid "border-style is shorthand for setting the style of all four borders"
msgstr "四種類の境界線のスタイルを設定するための簡易表記です"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:65
msgid "border-top is shorthand for setting the style, colour and width of the top border"
msgstr "上側の境界線のスタイル、色、幅を設定するための簡易表記です"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:66
msgid "border-top-color sets the colour of the top border"
msgstr "上側の境界線の色を指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:67
msgid "border-top-style sets the style of the top border"
msgstr "上側の境界線のスタイルを指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:68
msgid "border-top-width sets the width of the top border"
msgstr "上側の境界線の幅を指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:69
msgid "border-width is shorthand for setting the width of all four borders"
msgstr "四種類の境界線の幅を設定するための簡易表記です"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:70
msgid "bottom specifies the offset from the bottom edge of the containing block"
msgstr "ブロックを含む下端からのオフセット (距離) を指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:71
msgid "caption-side specifies where a table caption will appear"
msgstr "テーブルのタイトルを表示する位置を指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:72
msgid "clear specifies which sides of an element may not have a earlier floating element next to them"
msgstr "float タグで指定した文の回り込みを解除します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:73
msgid "clip specifies the clipping rectangle for the element"
msgstr "表示する矩形範囲を指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:74
msgid "color specifies the foreground colour to be used for text"
msgstr "テキストを表示する際に使用する前景色を指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:75
msgid "content provides a way of inserting extra content into the document"
msgstr "ドキュメントの中に他のオブジェクト (文字や画像) などを挿入する方法を定義します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:76
msgid "controls how content that does not fit inside its element should be handled"
msgstr "領域をはみ出した要素の扱い方を定義します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:77
msgid "controls the padding added to the bottom of the element inside the border."
msgstr "境界線の内側にある要素の下にある余白 (パディング) を定義します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:78
msgid "controls the padding added to the element inside the border. This property is shorthand for setting top, right, bottom, and left in one go."
msgstr "境界線の内側にある要素の余白 (パディング) を定義します。このプロパティは、上、右、下、左について設定する簡易表記です"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:79
msgid "controls the padding added to the left of the element inside the border."
msgstr "境界線の内側にある要素の左にある余白 (パディング) を定義します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:80
msgid "controls the padding added to the right of the element inside the border."
msgstr "境界線の内側にある要素の右にある余白 (パディング) を定義します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:81
msgid "controls the padding added to the top of the element inside the border."
msgstr "境界線の内側にある要素の上にある余白 (パディング) を定義します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:82
msgid "outline is shorthand for setting the individual outline properties on all sides of the box"
msgstr "アウトライン (リンクやフォームがフォーカス状態になった時に表示される薄い枠線) のプロパティを設定する簡易表記です"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:83
msgid "outline-color sets the colour of the outline on all sides of the box"
msgstr "アウトラインの色を指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:84
msgid "outline-style sets the style of the outline on all sides of the box"
msgstr "アウトラインのスタイルを指定します"

#: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:85
msgid "outline-width sets the width of the outline on all sides of the box"
msgstr "アウトラインの幅を指定します"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:1
msgid "A directory listing, e.g. showing files / directories. This tag not part of strict HTML 4"
msgstr "ディレクトリのリスト化 (例: ファイルやフォルダを表示する) します (このタグは Strict HTML 4.0 規格外です)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:2
msgid "A generic list item, use this for items in all list types except definition lists"
msgstr "汎用的なリスト・アイテムで、定義リスト以外の全てのリスト・アイテムでい使用して下さい"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:3
msgid "A special type of table cell which indicates the cell contains a heading for the column it is in"
msgstr "セルがカラムの先頭を格納することを示す、テーブル・セルの特殊な種類です"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:4
msgid "Abbreviation"
msgstr "略語 (Abbreviation)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "頭字語 (Acronym)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:6 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:58
msgid "Address"
msgstr "アドレス (Address)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:7
msgid "All HTML 4.0 Elements"
msgstr "HTML 4.0 に準拠した全ての要素です"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:8 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:65
msgid "Anchor"
msgstr "アンカー (Anchor)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:9
msgid "Another generic element with no default styling. This differs from &lt;div&gt; in that it is an inline element so does not cause line breaks at all."
msgstr "デフォルトのスタイルを持たない汎用的な要素です (タグ &lt;div&gt; との違いは、アンカーはインライン要素なので、行をまたげません)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:10
msgid "Basefont"
msgstr "ベースフォント (Basefont)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:11
msgid "Basic page structure tags"
msgstr "ページを構成する基本的なタグです"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:12
msgid "Bi-directional overide"
msgstr "双方向文字列 (Bi-directional Overide)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:13
msgid "Big"
msgstr "Big"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:14
msgid "Block quotation"
msgstr "引用範囲 (Block Quotation)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:15
msgid "Body Structure"
msgstr "本文の構成"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:16 ../glade/screem.glade.h:101
#: ../src/screem-window-menus.c:4191
msgid "Bold"
msgstr "太字"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:17 ../src/screem-window-menus.c:4287
#: ../src/screem-window-menus.c:4289
msgid "Button"
msgstr "ボタン"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:18
msgid "Centre align"
msgstr "中央配置 (Centre Align)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:19 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:91
msgid "Citation"
msgstr "引用/参照 (Citation)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:20 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:95
msgid "Code"
msgstr "コード (Code)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:21
msgid "Column"
msgstr "表の列"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:22
msgid "Column group"
msgstr "カラム・グループ (Column group)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:23
msgid "Content between this tag will only be shown if there has been a &lt;script&gt; tag which the browser could not run as it does not support the type of script"
msgstr "ブラウザがスクリプトの種類をサポートしれいる場合にのみ、このタグ &lt;script&gt; で囲まれた部分が表示されます"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:24
msgid "Create a group of columns, enables properties to be assigned to a number of columns at once"
msgstr "プロパティを一度に複数のカラム (列) に適用できる、カラムのグループを生成します"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:25
msgid "Defines a column in a column group for a table. This allows you to specify properties for all cells in that specific column"
msgstr "テーブルのカラム・グループにあるカラム（列）を定義します (これにより、指定したカラムの中にある全てのセルのプロパティを指定することができます)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:26
msgid "Defines a form. Forms can not be nested."
msgstr "入力フォームを定義します (入れ子は不可)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:27
msgid "Defines a group of frames by the size of rows and/or columns. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr "行列のサイズを指定してフレームのグループを定義します (このタグは Frameset DOCTYPE を使った場合にのみ利用できます)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:28
msgid "Defines a row in a table"
msgstr "テーブルの中に行を定義します"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:29
msgid "Defines a specific area of an image map which can be used to link to another file/document"
msgstr "別のファイルやドキュメントへのリンクを利用できる画像の map の範囲を指定します"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:30
msgid "Defines an individual frame for a &lt;frameset&gt;. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr "タグ &lt;frameset&gt; に対する個々のフレームを定義します (このタグは Frameset DOCTYPE を使った場合にのみ利用できます)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:31
msgid "Definition description"
msgstr "定義の説明 (Definition Description)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:32
msgid "Definition list"
msgstr "定義リスト (Definition List)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:33
msgid "Definition title"
msgstr "定義語 (Definition Title)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:34
msgid "Deleted"
msgstr "削除 (Deleted)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:35
msgid "Directory listing"
msgstr "ディレクトリ・リスト (Directory List)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:36
msgid "Displays the content with a line struck through it. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr "文が取り消されたことを示す打ち消し線を付与します (このタグは Strict HTML 4.0 規格外です)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:37
msgid "Document base URI"
msgstr "基準 URI (Document Base URI)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:38
msgid "Document body"
msgstr "本文 (Document Body)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:39
msgid "Document head"
msgstr "ヘッダ (Document Head)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:40
msgid "Document title"
msgstr "タイトル (Document Title)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:41
msgid "Emphasize"
msgstr "強調 (Emphasize)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:42
msgid "Fieldset"
msgstr "グループ化 (Fieldset)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:43
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11
#: ../src/screem-window-menus.c:4231
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:44 ../src/screem-window-menus.c:3920
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:45
msgid "Form"
msgstr "フォーム (Form)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:46 ../src/screem-window-menus.c:3922
msgid "Forms"
msgstr "フォーム"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:47
msgid "Frame"
msgstr "フレーム (Frame)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:48
msgid "Frames"
msgstr "フレーム"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:49
msgid "Frames alternative"
msgstr "フレーム代替え"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:50
msgid "Frameset"
msgstr "フレーム分割 (Frameset)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:51
msgid "Frameset DTD"
msgstr "フレームセットの DTD"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:52
msgid "Generic block container"
msgstr "汎用ブロック・コンテナ"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:53
msgid "Generic inline container"
msgstr "汎用インライン・コンテナ"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:54
msgid "Generic object"
msgstr "汎用オブジェクト"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:55 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:154
msgid "Global Structure"
msgstr "グローバルな構造"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:56
msgid "HTML 4.0"
msgstr "HTML 4.0"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:57
msgid "Heading (1)"
msgstr "見出し (1)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:58
msgid "Heading (1.1)"
msgstr "見出し (1.1)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:59
msgid "Heading (1.1.1)"
msgstr "見出し (1.1.1)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:60
msgid "Heading (1.1.1.1)"
msgstr "見出し (1.1.1.1)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:61
msgid "Heading (1.1.1.1.1)"
msgstr "見出し (1.1.1.1.1)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:62
msgid "Heading (1.1.1.1.1.1)"
msgstr "見出し (1.1.1.1.1.1)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:63
msgid "Horizontal line"
msgstr "水平方向の罫線"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:64
msgid "If just emphasizing something with &lt;em&gt; is not a strong enough indication of how important something is then this tag can be useful. Browsers generally render this in bold, but it should not be used just for this effect."
msgstr "タグ &lt;em&gt; で強調したものが何か重要なものを表すほど強調されない場合、このタグを利用することができます (一般的に、ブラウザはこのタグを太字で描画しますが、この効果が素直に反映されないかもしれません)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:65
#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:96
msgid "Image"
msgstr "画像"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:66
msgid "Image map"
msgstr "画像のマップ"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:67
msgid "Image map area"
msgstr "画像のマップ範囲"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:68
msgid "Inline frame"
msgstr "インライン・フレーム (Inline Frame)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:69
msgid "Input box"
msgstr "入力ボックス"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:70
msgid "Inputted text"
msgstr "入力したテキスト"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:71
msgid "Inserted"
msgstr "挿入"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:72
msgid "Inserts a horizontal line"
msgstr "水平方向の罫線を挿入します"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:73
msgid "Inserts an image into a page"
msgstr "画像をページに挿入します"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:74
msgid "Instance definition"
msgstr "定義部 (Instance definition)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:75 ../glade/screem.glade.h:178
#: ../src/screem-window-menus.c:4195
msgid "Italic"
msgstr "斜体"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:76
msgid "Java applet"
msgstr "Java アプレット"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:77 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:184
msgid "Label"
msgstr "ラベル"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:78
msgid "Legend"
msgstr "凡例 (Legend)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:79
msgid "Links"
msgstr "リンク"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:80
msgid "List item"
msgstr "リスト (List)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:81 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:191
msgid "Lists"
msgstr "リスト"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:82
msgid "Makes the content bold"
msgstr "文を太字にします"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:83
msgid "Makes the content italic"
msgstr "文をイタリックにします"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:84
msgid "Media independant link"
msgstr "メディアに依存しないリンク"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:85
msgid "Menu list"
msgstr "メニュー・リスト"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:86
msgid "Meta information"
msgstr "メタ情報"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:87
msgid "Most commonly used to link in external stylesheets this type of link can only appear in the &lt;head&gt; section of an html document. It can be used to link to any type of document/file and describes the relationship that document/file has to the current one."
msgstr "一般的には外部のスタイルシートで使用し、この類のリンクは HTML ドキュメントのセクション &lt;head&gt; の中にのみ定義することが可能で、いろいろな種類のドキュメント/ファイルを指すリンクに使用します (また、HTML ドキュメントとの関係を定義するのに使用します)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:88
msgid "Most commonly used to provide a link to other documents / parts of documents. This tag is also the one used for marking places that can be jumped to inside documents"
msgstr "一般的に、ドキュメントの別の部分 (別のドキュメント) を指すリンクを提供するために使用し、さらに、ドキュメント内部へジャンプできる場所を表す場合にも使用します"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:89
msgid "New line"
msgstr "改行 (New Line)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:90
msgid "Object property"
msgstr "オブジェクトのプロパティ"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:91 ../src/screem-window-menus.c:3923
msgid "Objects"
msgstr "オブジェクト"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:92
msgid "Option"
msgstr "オプション (Option)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:93
msgid "Option group"
msgstr "オプション・グループ (Option Group)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:94
msgid "Ordered list"
msgstr "順番付きリスト"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:95
msgid "Override default text direction algorithm"
msgstr "文を記述する方向を上書きします"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:96 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:219
#: ../src/screem-window-menus.c:4203 ../src/screem-window-menus.c:4205
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:97
msgid "Preformatted"
msgstr "整形済み (Preformatted)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:98
msgid "Prompt"
msgstr "検索 (Prompt)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:99
msgid "Provides a single line text entry box. &lt;input&gt; should be used instead of this. This tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr "一行のテキスト入力ボックスを提供しますが、このタグの代わりに &lt;input&gt; を使用して下さい (このタグは Strict HTML 4.0 規格では利用できません)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:100
msgid "Provides descriptions for &lt;dt&gt; tags in a list of definitions"
msgstr "定義リストの中にあるタグ &lt;dt&gt; の説明を定義します"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:101
msgid "Quotation"
msgstr "引用 (Quotation)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:102
msgid "Root Element"
msgstr "Root 要素"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:103
msgid "Sample output"
msgstr "サンプル出力"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:104
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:105
msgid "Script alternative"
msgstr "スクリプト代替え"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:106
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:107
msgid "Select box"
msgstr "選択 (Select Box)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:108
msgid "Signifies that the contents have been inserted into the document"
msgstr "ドキュメントへ挿入された内容であることを表します"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:109
msgid "Signifies that the contents have been removed from the document"
msgstr "ドキュメントから削除された内容であることを表します"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:110
msgid "Small"
msgstr "Small"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:111
msgid "Strict DTD"
msgstr "Strict DTD"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:112
msgid "Strike through"
msgstr "打ち消し線 (Strike through)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:113
msgid "Strongly emphasize"
msgstr "強調 (Strongly Emphasize)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:114
msgid "Style"
msgstr "スタイル"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:115
msgid "Style Sheets"
msgstr "スタイルシート"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:116
msgid "Subtext"
msgstr "下付き (Subtext)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:117
msgid "Supertext"
msgstr "上付き (Supertext)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:118 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:257
#: ../src/screem-window-menus.c:4247 ../src/screem-window-menus.c:4249
msgid "Table"
msgstr "テーブル"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:119 ../src/screem-window-menus.c:4267
#: ../src/screem-window-menus.c:4269
msgid "Table Caption"
msgstr "タイトル (Caption)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:120
msgid "Table body"
msgstr "本文 (Body)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:121
msgid "Table cell"
msgstr "セル (Cell)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:122
msgid "Table footer"
msgstr "フッタ (Footer)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:123
msgid "Table header"
msgstr "ヘッダ (Header)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:124
msgid "Table heading cell"
msgstr "ヘッダ・セル (Heading Cell)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:125
msgid "Table row"
msgstr "行 (Row)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:126 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:258
#: ../src/screem-window-menus.c:3921
msgid "Tables"
msgstr "テーブル"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:127
msgid "Tags for creating forms, buttons, textareas etc."
msgstr "フォーム、ボタン、テキストエリアなどを生成するタグです"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:128
msgid "Tags for displaying tables of data"
msgstr "データを表にするタグです"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:129
msgid "Tags for showing changes to documents over time"
msgstr "ドキュメントの変更点を表現するタグです"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:130
msgid "Teletype"
msgstr "等幅 (Teletype)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:131
msgid "Text Changes"
msgstr "テキストの変更"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:132
msgid "Text Direction"
msgstr "テキストの向き"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:133
msgid "Text Paragraphs"
msgstr "段落"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:134
msgid "Text Structure"
msgstr "テキストの構造"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:135 ../src/screem-window-menus.c:4275
msgid "Textarea"
msgstr "テキストエリア"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:136
msgid "The content of the page appears between &lt;body&gt;&lt;/body&gt;, The only tags outside of it should be &lt;head&gt; and its content, and of course &lt;html&gt;"
msgstr "タグ &lt;body&gt;&lt;/body&gt; の間にページのコンテンツが表示されます (このタグの外側には、&lt;head&gt; とそのコンテンツ、もちろんタグ &lt;html&gt; のみです)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:137
msgid "The frameset doctype should be use for in the document which defines the &lt;frameset&gt; only, and not in the documents in the frames themselves, unless they are framesets as well. For the purposes of the &lt;noframes&gt; element the doctype is the same as Transitional"
msgstr "Frameset DOCTYPE は、フレーム自身のドキュメントではなく、タグ &lt;frameset&gt; のみ定義したドキュメントの中で使用して下さい (&lt;noframes&gt; な DOCTYPE の使用目的は Transitional DOCTYPE と同じです)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:138
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h1&gt;"
msgstr "次のレベルの見出しで、タグ &lt;h1&gt; を含むサブセクションで使用して下さい"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:139
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h2&gt;"
msgstr "次のレベルの見出しで、タグ &lt;h2&gt; を含むサブセクションで使用して下さい"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:140
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h3&gt;"
msgstr "次のレベルの見出しで、タグ &lt;h3&gt; を含むサブセクションで使用して下さい"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:141
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h4&gt;"
msgstr "次のレベルの見出しで、タグ &lt;h4&gt; を含むサブセクションで使用して下さい"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:142
msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for &lt;h5&gt;"
msgstr "次のレベルの見出しで、タグ &lt;h5&gt; を含むサブセクションで使用して下さい"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:143
msgid "The strict HTML 4 doctype does not allow any of the purely presentational tags and attributes, for which CSS should be used instead. This is the only difference between it and the Transitional doctype"
msgstr "Strict HTML 4.0 DOCTYPE では単に表象的なタグと属性は許していないので、CSS で代用して下さい (これだけが HTML DOCTYPE と Transitional DOCTYPE との間にある違いです)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:144
msgid "The title of the document, this is generally shown in the window titlebar of browsers. Every HTML page is required to have this tag present in the &lt;head&gt; section."
msgstr "ドキュメントのタイトルで、一般的にブラウザのウィンドウ・タイトルバーに表示されるものです (HTML ページのセクション &lt;head&gt; 内で必要です)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:145
msgid "The transitional doctype is the one that most pages are written against. If there is a specific reason you need presentational tags/attributes use this one, otherwise try to aim for Strict and use CSS."
msgstr "Transitional DOCTYPE は、ほとんどのページでかかれている DOCTYPE と逆のもので、表象的なタグや属性を使用しなければならないと言う特別な理由がある場合のみ利用でき、それ以外は Strict DOCTYPE と CSS を利用してみて下さい"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:146
msgid "This is a generic element that provides no default styling. As it is a block element it will start on a new line, and have a new line afterwards as well. It is commonly used to divide a page up into different areas in non table based layouts."
msgstr "これはデフォルトではないスタイルを提供するための汎用的な要素の一つで、ブロック要素のように、前後に改行が入ることになります (一般的に、テーブルを用いないレイアウトとは異なる領域にページを分けて配置する際に使用します)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:147
msgid "This is a shorthand version of &lt;div align=\"center\"&gt; and is not present in the strict version of HTML 4"
msgstr "これはタグ &lt;div align=\"center\"&gt; の簡易表現バージョンであり、Strict HTML 4.0 の規格外です"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:148
msgid "This tag allows more complex buttons than those acheivable with &lt;input&gt;, allowing you both images and text. Netscape Navigator 4 does not support this."
msgstr "このタグは、タグ &lt;input&gt; を使ったものよりも、画像とテキストを用いた、もっと複雑なボタンを表現することが可能です (Netscape Navigator 4 ではサポートされていません)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:149
msgid "This tag allows you to associate a form control with a text label"
msgstr "このタグを使うと、テキスト型ラベルと一緒にフォーム・コントロールを関連づけることができます"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:150
msgid "This tag allows you to insert a frame in a normal document without having to use framesets. It is not allowed in Strict HTML 4, &lt;object&gt; can be used for this purpose."
msgstr "このタグを使うと、標準的なドキュメントの中に、フレームセットを利用することなくフレームを挿入することができます (Strict HTML 4.0 では使えなにので、タグ &lt;object&gt; で代用して下さい)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:151
msgid "This tag can be used to define groups of items in a &lt;select&gt; box."
msgstr "このタグは、&lt;select&gt; ボックスの中にアイテムのグループを定義する際に使用します"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:152
msgid "This tag can be used to group your fields into related sections"
msgstr "このタグはフィールドを関連するセクションの中に加えてグループ化する際に使用します"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:153
msgid "This tag can be used to insert any file into an html page, be that an image, a java applet, a video clip, flash or anything else. It relies on the browser knowing what to do with the specific mime type though. Nested &lt;object&gt; tags can provide alternative representations incase the first mime type is not supported."
msgstr "このタグは、画像ファイル、Java アプレットのコード、ビデオ・クリップ、などを HTML ページに挿入する際に使用し、ブラウザはファイルを認識するために特定の MIME 型を利用します (このタグ &lt;object&gt; を入れ子にすると、サポートされていない MIME 型をラップして別の表現に変更することができます)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:154
msgid "This tag can only appear within the &lt;head&gt; of a page, and is used for defining styles, usually CSS."
msgstr "このタグは &lt;head&gt; セクションの中にのみ挿入でき、CSS などのスタイルを定義するのに使用します"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:155
msgid "This tag defines a normal table cell"
msgstr "このタグは標準的なテーブルのセルを定義します"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:156
msgid "This tag defines a single item in a &lt;select&gt; box."
msgstr "このタグは &lt;select&gt; ボックスの中に一個のアイテムを定義します"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:157
msgid "This tag is a general purpose form control. Depending on the type assigned it can be: a single line text input, a file selection input, a radio button, a checkbox, a normal button, a submit button, an image based submit button, or a reset form button"
msgstr "このタグは多目的なフォーム・コントロールで、割り当てられた種類に依存します: 一行のテキスト入力、ファイル選択、ラジオ・ボタン、チェックボックス、標準的なボタン、リクエスト提出ボタン、画像が付いたリクエスト提出ボタン、フォーム・リセットボタン"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:158
msgid "This tag is for specifying paragraphs of text. It should not be used for inserting space in a page."
msgstr "このタグはテキストの段落を指定するためのものです (ページの中に空白を挿入するために使用するものではありません)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:159
msgid "This tag is used for displaying text in a larger font"
msgstr "このタグは、テキストを大きなフォントで表示する際に使用します"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:160
msgid "This tag is used for displaying text in a smaller font"
msgstr "このタグは、テキストを小さなフォントで表示する際に使用します"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:161
msgid "This tag is used to contain the tags which provide information about the page, non of the content of it will be displayed in the main browser display area."
msgstr "このタグは、ブラウザに中に表示するコンテンツではなく、HTML ページに関する情報を提供する別のタグを格納します"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:162
msgid "This tag is used to designate its contents as computer code"
msgstr "このタグは、コンテンツをコンピュータ・コードとして指定する際に使用します"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:163
msgid "This tag is used to provide extra information about a page, such as the author, the application used to create it, or a description of the page."
msgstr "このタグは HTML ページに関する情報 (作者、使用したアプリ、またはページの説明) を追加するのに使用します"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:164
msgid "This tag is used to specify the the text it contains represents user input"
msgstr "このタグは、ユーザ入力によるテキストであることを指定する際に使用します"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:165
msgid "This tag should be used for the main heading on a page, some say that this should be your page logo, others that it is more for the main sections, e.g. a chapter heading."
msgstr "このタグはメインの見出しに使用して下さい (多くの人は、このタグは自分のページのロゴに使用し、それ以外はメインのセクション、たとえば章の見出しなど、に利用するものだと言っています)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:166
msgid "Transitional DTD"
msgstr "Transitional DTD"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:167
msgid "Underlined"
msgstr "下線 (Underlined)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:168
msgid "Underlines the content, this tag is not allowed in Strict HTML 4"
msgstr "コンテンツに下線を付与します (このタグは Strict HTML 4.0 規格外です)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:169
msgid "Unorder list"
msgstr "順番なしリスト (Unorder List)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:170
msgid "Use for citations / references to other sources"
msgstr "他のソースに対する引用または参照に使用します"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:171
msgid "Use for subscript text"
msgstr "下付き文字にします"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:172
msgid "Use for superscript text"
msgstr "上付き文字にします"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:173
msgid "Use this for inserting tables of data, it is commonly used for laying out pages as well, but this use is discouraged"
msgstr "テーブルのデータを挿入するために使用するもので、一般的にはページのレイアウトを定義する際にも使用しますが、この使い方は推奨しません"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:174
msgid "Use this for separating the main table data from the header and/or footer of a table."
msgstr "テーブルのヘッダやフッタから、メインのテーブル・データを分割するために使用します"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:175
msgid "Use this for small quotations. If the quote is quite long then look at using &lt;blockquote&gt; insted. Browsers may automatically insert quote marks for you so there is no need to add them yourself."
msgstr "短い引用を記述する際に使用して下さい (もし引用がかなり長いならば、代わりに &lt;blockquote&gt; を使ってみて下さい)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:176
msgid "Use this tag for representing sample output from a program"
msgstr "プログラムの出力例を表現する際に使用して下さい"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:177
msgid "Use this tag to display a drop down menu, or a list of selectable items"
msgstr "ドロップ・ダウン式メニュー、または選択可能なアイテムのリストを表示する際に使用して下さい"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:178
msgid "Use this tag to display a multi line text box"
msgstr "複数行のテキスト・ボックスを表示する際に使用して下さい"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:179
msgid "Use this tag to provide a title for each &lt;frameset&gt; in your form"
msgstr "フォームの中にある &lt;frameset&gt; にタイトルを付与する際に使用します"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:180
msgid "Use this tag to provide an alternative page for browser which do not support frames. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
msgstr "フレームに対応していないブラウザのために、代替えのページを提供する際に使用して下さい (このタグは Frameset DOCTYPE を使った場合にのみ利用できます)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:181
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the footer for the table"
msgstr "テーブルのセル/行がテーブルのフッタ部であることを示す際に使用して下さい"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:182
msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the header for the table"
msgstr "テーブルのセル/行がテーブルのヘッダ部であることを示す際に使用して下さい"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:183
msgid "Use this tag to wrap around contact details"
msgstr "連絡先のメールアドレスなどを記述する際に使用して下さい"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:184
msgid "Use this tag when the contained text is to be displayed as teletype or as monospaced text"
msgstr "コンテンツのテキストを TeleType または等幅フォントで表示する際に使用して下さい"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:185
msgid "Use this tag when the list items are in a specific order. They will generally also be numbered instead of having bullets"
msgstr "特定の順番でリストアイテムを並べる時に使用して下さい (一般的に●の代わりに番号が付与されます)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:186
msgid "Use this tag when you want its contents to be displayed as is, white space and newlines will be displayed"
msgstr "コンテンツにあるホワイトスペースや改行をそのまま表示させたい場合に使用して下さい"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:187
msgid "Use this to indicate an instance of a variable / program arguement"
msgstr "変数やプログラムへ渡す引数のインスタンスであることを明示する際に使用して下さい"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:188
msgid "Use this to signify the defining instance of its contents"
msgstr "コンテンツのインスタンスを定義していることを示す際に使用して下さい"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:189
msgid "Use this type of list when the order of the items is not important. They will generally be show with bullets before each item"
msgstr "アイテムの順番が重要でいないリストを表現する際に使用して下さい (一般的に、各アイテムの先頭に●が付与されます)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:190
msgid "Use this type of list when you have items which provide terms and descriptions of those terms"
msgstr "用語や用語の説明を提供するアイテムをリストにする際に使用して下さい"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:191
msgid "Use to insert a line break"
msgstr "改行文字を挿入する際に使用して下さい"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:192
msgid "Used for executing scripts written in different languages. The main one of course being javascript, with only Internet Explorer supporting vbscript"
msgstr "別の言語で記述されたスクリプトを実行する際に使用して下さい (主に JavaScript、Internet Explorer がサポートしている VBScript 向けです)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:193
msgid "Used in a definition list to give a term, its description is given via the use of the &lt;dd&gt; tag"
msgstr "用語を提供する定義リストのなかで使用してください (用語の説明はタグ &lt;dd&gt; で提供します)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:194
msgid "Used to add a caption to a table"
msgstr "テーブルに見出しを追加する際に使用します"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:195
msgid "Used to define an image map"
msgstr "クリッカブルマップの画像を定義する際に使用します"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:196
msgid "Used to insert a JAVA applet into a page, this tag can not be used in HTML 4 Strict, instead &lt;object&gt; can be used"
msgstr "ページの中に Java Applet を挿入する際に使用して下さい (このタグは Strict HTML 4.0 では使用できないので、代わりに &lt;object&gt; を使用して下さい)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:197
msgid "Used to pass parameters to go along with &lt;object&gt; tags"
msgstr "タグ &lt;object&gt; にパラメータを引き渡す際に使用して下さい"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:198
msgid "Used to provide a base URI which is prepended to all src=&quot;&quot; or href=&quot;&quot; attributes, or in Transitional HTML 4 it can also provide a target which all links will default to using"
msgstr "src=&quot;&quot; または href=&quot;&quot; 属性の先頭に付与されるベース URI を提供する際に使用して下さい (Transitional HTML 4.0 では、デフォルトで使用するターゲット・ウィンドウ/ターゲット・フレームを指定する際にも使用します)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:199
msgid "Used to set default font settings. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr "デフォルトのフォント設定 (例: サイズ、色など) を指定する際に使用して下さい (このタグは Strict HTML 4.0 規格では利用できません)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:200
msgid "Used to set font settings for its content. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4."
msgstr "コンテンツのフォント設定 (例: サイズ、色など) を指定する際に使用して下さい (このタグは Strict HTML 4.0 規格では利用できません)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:201
msgid "Used to show that the list is for a menu. This tag is not part of strict HTML 4"
msgstr "メニューにリストを表示する際に使用して下さい (このタグは Strict HTML 4.0 規格では利用できません)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:202
msgid "Used to specify a block of quoted text, it is not for indenting content in a page, which is what older WYSIWYG editors used it for"
msgstr "引用文のブロックを指定する際に使用し、(古い WYSIWYG エディタが処理する) ページの中でコンテンツをインデントすることには使用しないで下さい"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:203
msgid "Used to specify that some text is an abbreviation, unfortunetly Internet Explorer has no idea this tag exists"
msgstr "略語であることを指定する際に使用して下さい (残念ながら、Internet Explorer 6.0 ではサポートしていません)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:204
msgid "Used to specify that some text is an acronym, an abbreviation that is pronounce as a word rather than individual letters. This is the only option for abbreviations though as Internet Explorer does not understand &lt;abbr&gt;"
msgstr "頭字語や個々の文字ではなく単語の発音としての略語であることを指定する際に使用して下さい (これは略語だけのオプションですが、Internet Explorer ではタグ &lt;abbr&gt; を理解しません)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:205
msgid "Variable"
msgstr "変数 (Variable)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:206
msgid "While the usual display of this tag is italics it is meant to be used to emphasize some text. Do not just use it to make some text italic"
msgstr "一般的に、このタグによりイタリック表記になるので、文を強調する際に使用します (単にイタリック表記にするためだけに使用しないで下さい)"

#: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:207
msgid "scripting related tags"
msgstr "スクリプトに関連するタグです"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:1
msgid "Link Title"
msgstr "リンクのタイトル"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:2
msgid "Preload"
msgstr "プリロード"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:3
msgid "Rollover"
msgstr "ロールバー"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:4
msgid "Screem Javascript Library"
msgstr "Screem JavaScript ライブラリ"

#: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:5
msgid "Screem's collection of javascript functions"
msgstr "Screem の JavaScript 関数集です"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:1
msgid "A bibliographic description of the copy text(s) from which an electronic text was derived or generated"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:2
msgid "A brief description of the place, date, time, etc. of production of a letter, newspaper story, or other work, prefixed or suffixed to it as a kind of heading or trailer"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:3
msgid "A brief prose description of the appearance or content of a graphic figure, for use when documenting an image without displaying it"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:4
msgid "A closing title or footer appearing at the end of a division of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:5
msgid "A date in any format"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:6
msgid "A detailed description of non-bibliographic aspects of a text, specifically the languages and sublanguages used, the situation in which it was produced, the participants and their setting"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:7
msgid "A fifth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:8
msgid "A first-level subdivision of the front, body, or back of a text (the largest, if &lt;div0&gt; is not used, the second largest if it is)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:9
msgid "A formal list or prose description of the topics addressed by a subdivision of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:10
msgid "A fourth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:11
msgid "A full bibliographic description of an electronic file"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:12
msgid "A fully-structured bibliographic citation, in which all components of the TEI file description are present"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:13
msgid "A group of verse lines functioning as a formal unit, e.g. a stanza, refrain, verse paragraph, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:14
msgid "A keyword in some formal language"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:15
msgid "A letter, word or passage deleted, marked as deleted, or otherwise indicated as superfluous or spurious in the copy text by an author, scribe, annotator, or corrector"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:16
msgid "A list of bibliographic citations of any kind"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:17
msgid "A list of keywords or phrases identifying the topic or nature of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:18
msgid "A loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may or may not be explicitly localNameged"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:19
msgid "A loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may or may not be explicitly tagged"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:20
msgid "A mathematical or other formula"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:21
msgid "A note of any type"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:22
msgid "A number, written in any form"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:23
msgid "A phrase defining a time of day in any format"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:24
msgid "A phrase describing the nature of a person's intellectual responsibility"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:25
msgid "A phrase or word used to provide a gloss or definition for some other word or phrase"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:26
msgid "A pointer to another location in the current document in terms of one or more identifiable elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:27
msgid "A pointer to another location in the current document or an external document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:28
msgid "A postal or other address, for example of a publisher, an organization, or an individual"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:29
msgid "A proper noun or noun phrase"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:30
msgid "A prose description of the rationale and methods used in sampling texts in the creation of a corpus or collection"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:31
msgid "A quotation from some other document, together with a bibliographic reference to its source"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:32
msgid "A quotation or apparent quotation &#x2014; a representation of speech or thought marked as being quoted from someone else (whether in fact quoted or not); in narrative, the words are usually those of of a character or speaker; in dictionaries, &lt;q&gt; may be used to mark real or contrived examples of usage"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:33
msgid "A quotation, anonymous or attributed, appearing at the start of a section or chapter, or on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:34
msgid "A reading which has been regularized or normalized in some sense"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:35
msgid "A reference to another location in the current document, in terms of one or more identifiable elements, possibly modified by additional text or comment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:36
msgid "A reference to another location in the current document, or an external document, using an extended pointer notation, possibly modified by additional text or comment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:37
msgid "A salutation or greeting prefixed to a foreword, dedicatory epistle, or other division of a text, or the salutation in the closing of a letter, preface, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:38
msgid "A second-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:39
msgid "A sentence-like division of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:40
msgid "A seventh-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:41
msgid "A short fragment of code in some formal language (often a programming language)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:42
msgid "A single example demonstrating the use of an element or attribute"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:43
msgid "A single text of any kind, whether unitary or composite, for example a poem or drama, a collection of essays, a novel, a dictionary, or a corpus sample"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:44
msgid "A single, possibly incomplete, line of verse"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:45
msgid "A single-word, multi-word, or symbolic designation which is regarded as a technical term"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:46
msgid "A sixth-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:47
msgid "A specialized form of heading or label, giving the name of one or more speakers in a dramatic text or fragment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:48
msgid "A statement of responsibility for someone responsible for the intellectual content of a text, edition, recording, or series, where the specialized elements for authors, editors, etc. do not suffice or do not apply"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:49
msgid "A subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:50
msgid "A subsection or division of the title of a work, as indicated on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:51
msgid "A subset of the TEI DTD"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:52
msgid "A third-level subdivision of the front, body, or back of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:53
msgid "A word or phrase belonging to some language other than that of the surrounding text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:54
msgid "A word or phrase for which the author or narrator indicates a disclaiming of responsibility, for example by the use of scare quotes or italics"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:55
msgid "A word, phrase, or passage which cannot be transcribed with certainty because it is illegible or inaudible in the source"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:56
msgid "Abbr"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "アドレス (Address)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Address Line"
msgstr "アドレス (Address)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:60
#, fuzzy
msgid "An abbreviation of any sort"
msgstr "略語 (Abbreviation)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:61
msgid "An edition statement as presented on a title page of a document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:62
msgid "An identifier of some kind, e.g. a variable name or the name of an SGML element or attribute"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:63
msgid "An individual descriptive category, possibly nested within a superordinate category, within a user-defined taxonomy"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:64
msgid "An interpretative annotation which can be linked to a span of text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:66
msgid "Anonymous Block (&lt;ab&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:67
msgid "Any arbitrary phrase-level unit of text (including other &lt;seg&gt; elements)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:68
msgid "Any heading, for example, the title of a section, or the heading of a list or glossary"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:69
msgid "Any kind of stage direction within a dramatic text or fragment"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:70
msgid "Any prefatory matter (headers, title page, prefaces, dedications, etc.) found at the start of a document, before the main body"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:71
msgid "Any sequence of items organized as a list"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:72
msgid "Any standard or non-standard number used to identify a bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:73
msgid "Arbitrary Segment (&lt;seg&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Argument"
msgstr "テキストの位置:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:75
msgid "Attaches an identifier to a point within a text, whether or not it corresponds with a textual element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "ページの作者(_A):"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Authority"
msgstr "ページの作者(_A):"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:78
msgid "Availability"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Back Matter"
msgstr "ドック・マスタ"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Basic document structure tags"
msgstr "ページを構成する基本的なタグです"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:81
msgid "BiblFull"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:82
msgid "Bibliographic Citation (&lt;bibl&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:83
msgid "Bibliographic Citations"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:84
msgid "Bibliographic Scope"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Body"
msgstr "太字"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Byline"
msgstr "行毎"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "Chapter"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Category Description"
msgstr "説明(_D):"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:89
#, fuzzy
msgid "Category Reference"
msgstr "設定(_P)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:90
#, fuzzy
msgid "Cell"
msgstr "全て閉じる"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:92
#, fuzzy
msgid "ClassCode"
msgstr "クラス"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Classification Declaration"
msgstr "分類"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Closer"
msgstr "閉じる"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:96
msgid "Collects together &lt;interp&gt; tags"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:97
msgid "Collects together any notes providing information about a text additional to that recorded in other parts of the bibliographic description"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:98
msgid "Contains a general purpose name or referring string"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:99
msgid "Contains a single TEI-conformant document, comprising a TEI header and a text, either in isolation or as part of a &lt;teiCorpus&gt; element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:100
msgid "Contains any appendixes, etc. following the main part of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:101
msgid "Contains any arbitrary component-level unit of text, acting as an anonymous container for phrase or inter level elements analogous to, but without the semantic baggage of, a paragraph"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:102
msgid "Contains text displayed in tabular form, in rows and columns"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:103
#, fuzzy
msgid "Correct Form"
msgstr "フォームを生成します"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Creation"
msgstr "クロアチア語"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:105
msgid "Cross References and Links"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:106
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "貼り付け"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Dateline"
msgstr "定義"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:108
msgid "Defines a typology used to classify texts either implicitly, by means of a bibliographic citation, or explicitly by a structured taxonomy"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:109
msgid "Defines the scope of a bibliographic reference, for example as a list of pagenumbers, or a named subdivision of a larger work"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:110
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "削除"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:111
msgid "Describes in detail the aim or purpose for which an electronic file was encoded, together with any other relevant information concerning the process by which it was assembled or collected"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:112
msgid "Describes some category within a taxonomy or text typology, either in the form of a brief prose description or in terms of the situational parameters used by the TEI formal &lt;textDesc&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:113
msgid "Details of editorial principles and practices applied during the encoding of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:114
msgid "Distributor"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:115
msgid "Div"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:116
msgid "Div0"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:117
msgid "Div1"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:118
msgid "Div2"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:119
msgid "Div3"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:120
msgid "Div4"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:121
msgid "Div5"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:122
msgid "Div6"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:123
msgid "Div7"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:124
msgid "DivGen"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Document Author"
msgstr "本文 (Document Body)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:126
#, fuzzy
msgid "Document Date"
msgstr "タイトル (Document Title)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:127
#, fuzzy
msgid "Document Edition"
msgstr "タイトル (Document Title)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:128
#, fuzzy
msgid "Document Imprint"
msgstr "タイトル (Document Title)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:129
#, fuzzy
msgid "Document Title"
msgstr "タイトル (Document Title)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:130
msgid "Documents the relationship between an electronic text and the source or sources from which it was derived"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Edition"
msgstr "エディタ"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:132
msgid "Edition Statement"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:133 ../glade/screem.glade.h:134
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:134
msgid "Editorial Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:135
#, fuzzy
msgid "Editorial Interventions"
msgstr "編集可能な部分"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:136
#, fuzzy
msgid "Emphasis"
msgstr "強調 (Emphasize)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:137
#, fuzzy
msgid "Encoding Description"
msgstr "説明(_D):"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:138
msgid "Epigraph"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:139
msgid "Example"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:140
msgid "Extended Pointer (xptr)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:141
msgid "Extended Reference (&lt;xref&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:142
#, fuzzy
msgid "Extent"
msgstr "外部リンク"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:143
#, fuzzy
msgid "Figure"
msgstr "無視する"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:144
#, fuzzy
msgid "Figure Description"
msgstr "説明(_D):"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:145
msgid "Figures and Graphics"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:146
msgid "File Description (fileDesc)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:147
#, fuzzy
msgid "Foreign"
msgstr "韓国語"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:148
#, fuzzy
msgid "Formula"
msgstr "フォーム (Form)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:149
#, fuzzy
msgid "Front Matter"
msgstr "パターンの入力"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:150
msgid "Front and Back Matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:151
msgid "Funder"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:152
msgid "Gap"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:153
msgid "Generic Identifier (&lt;gi&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:155
#, fuzzy
msgid "Gloss"
msgstr "Glossary"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:156
msgid "Group"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:157
msgid "Groups information about the series, if any, to which a publication belongs"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:158
msgid "Groups information concerning the publication or distribution of an electronic or other text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:159
msgid "Groups information relating to one edition of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:160
msgid "Groups information relating to the publication or distribution of a bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:161
msgid "Groups information which describes the nature or topic of a text in terms of a standard classification scheme, thesaurus, etc"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:162
msgid "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing as a final group at the end of a division, especially of a letter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:163
msgid "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing as a preliminary group at the start of a division, especially of a letter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:164
#, fuzzy
msgid "Head"
msgstr "read"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:165
#, fuzzy
msgid "Highlighted"
msgstr "エラーを強調表示する(_E)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:166
#, fuzzy
msgid "Id. Number"
msgstr "数"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:167
#, fuzzy
msgid "Ident"
msgstr "インデント"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:168
#, fuzzy
msgid "Imprint"
msgstr "サイトのインポート"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:169
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:170
msgid "Indicates a point where material has been omitted in a transcription, whether for editorial reasons described in the TEI header, as part of sampling practice, or because the material is illegible or inaudible"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:171
msgid "Indicates the location of a graphic, illustration, or figure"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:172
msgid "Information about the availability of a text, for example any restrictions on its use or distribution, its copyright status, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:173
msgid "Information about the creation of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:174
msgid "Information about the intended rendition of one or more elements"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:175
msgid "Information about the series in which a book or other bibliographic item has appeared"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:176
msgid "Information about the title of a work and those responsible for its intellectual content"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:177
msgid "Information about the usage of a specific element within a &lt;text&gt;"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:178
#, fuzzy
msgid "Interpretation"
msgstr "対話式メディア"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:179
#, fuzzy
msgid "Interpretation Group"
msgstr "オプション・グループ (Option Group)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:180
msgid "Interpretation and Analysis"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:181 ../gdl/gdl-dock-layout.c:626
msgid "Item"
msgstr "アイテム"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:182
#, fuzzy
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード(_K):"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:183
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード(_K):"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:185
#, fuzzy
msgid "Language Usage"
msgstr "ページの読み込み中: %s"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:186
msgid "Letters, words, or phrases inserted in the text by an author, scribe, annotator, or corrector"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:187
msgid "Line Break"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:188
#, fuzzy
msgid "Line Group"
msgstr "オプション・グループ (Option Group)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:189
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "リスト"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:190
#, fuzzy
msgid "ListBibl"
msgstr "表示"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:192
msgid "Main elements for encoding the body"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:193
msgid "Marking Highlighted Phrases"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:194
msgid "Marks a location to be indexed for whatever purpose"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:195
msgid "Marks a word or phrase as graphically distinct from the surrounding text, for reasons concerning which no claim is made"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:196
msgid "Marks paragraphs in prose"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:197
msgid "Marks the boundary between one page of a text and the next in a standard reference system"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:198
msgid "Marks the boundary between sections of a text, as indicated by changes in a standard reference system"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:199
msgid "Marks the start of a new (typographic) line in some edition or version of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:200
msgid "Marks words or phrases mentioned, not used"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:201
msgid "Marks words or phrases which are stressed or emphasized for linguistic or rhetorical effect"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:202
#, fuzzy
msgid "Mentioned"
msgstr "Section"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:203
msgid "Milestone"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:204 ../src/screem-ctags-view.c:108
#: ../src/screem-tag-inspector.c:892 ../gdl/gdl-dock-layout.c:709
#: ../gdl/gdl-dock-object.c:120
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:205
msgid "Names, Dates, Numbers and Abbreviations"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:206
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "なし"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:207
#, fuzzy
msgid "Notes Statement"
msgstr "次の場所"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:208
#, fuzzy
msgid "Num"
msgstr "数"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:209
msgid "Omissions, Deletions, and Additions"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:210
#, fuzzy
msgid "One cell of a table"
msgstr "テーブルの中に行を定義します"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:211
msgid "One component of a list"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:212
msgid "One line of a postal or other address"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:213
msgid "One or more taxonomies defining any classificatory codes used elsewhere in the text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:214
#, fuzzy
msgid "One row of a table"
msgstr "テーブルの中に行を定義します"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:215
#, fuzzy
msgid "Opener"
msgstr "開く: "

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:216
#, fuzzy
msgid "Original Form"
msgstr "オリジナル(_O):"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:217
#, fuzzy
msgid "Page Break"
msgstr "ページのテキスト(_T)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:218
#, fuzzy
msgid "Page and Line Numbers"
msgstr "行番号を印刷する(_L)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:220
msgid "Pointer"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:221
msgid "Principal Researcher"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:222
#, fuzzy
msgid "Profile Description"
msgstr "説明(_D):"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:223
#, fuzzy
msgid "Project Description"
msgstr "説明(_D):"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:224
msgid "Provides detailed information about the tagging applied to an SGML or XML document"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:225
msgid "Publication Place"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:226
msgid "Publication Statement"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:227
#, fuzzy
msgid "Publisher"
msgstr "公開"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:228
#, fuzzy
msgid "Quotation (&lt;q&gt;)"
msgstr "引用 (Quotation)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:229
#, fuzzy
msgid "Ref"
msgstr "再読込み"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:230
#, fuzzy
msgid "References Declaration"
msgstr "逆の関係(_V):"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:231
msgid "Referring String (&lt;rs&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:232
msgid "Reg"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:233
#, fuzzy
msgid "Rendition"
msgstr "Conditionals"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:234
msgid "Resp"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:235
msgid "Responsibility Statement (respStmt)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:236
#, fuzzy
msgid "Revision Description"
msgstr "定義の説明 (Definition Description)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:237
msgid "Row"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:238
#, fuzzy
msgid "Salute"
msgstr "下付き (Subtext)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:239
msgid "Sampling Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:240
msgid "Secondary statement of responsibility for a bibliographic item, for example the name of an individual, institution or organization, (or of several such) acting as editor, compiler, translator, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:241
msgid "Sentence"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:242
#, fuzzy
msgid "Series"
msgstr "プロパティ"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:243
#, fuzzy
msgid "Series Statement"
msgstr "サイトの管理"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:244
#, fuzzy
msgid "Sic"
msgstr "貼り付け"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:245
#, fuzzy
msgid "Signature"
msgstr "無視する"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:246
msgid "So Called"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:247
#, fuzzy
msgid "Source Description"
msgstr "説明(_D):"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:248
msgid "Speaker"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:249
msgid "Specifies how canonical references are constructed for this text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:250
msgid "Specifies one or more defined categories within some taxonomy or text typology"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:251
msgid "Speech (&lt;sp&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:252
msgid "Sponsor"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:253
msgid "Stage Direction (&lt;stage&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:254
msgid "Summarizes the revision history for a file"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:255
#, fuzzy
msgid "TEI Header"
msgstr "ヘッダ (Header)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:256
msgid "TEI.2"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:259
msgid "Tag Usage"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:260
msgid "Tagging Declaration"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:261
msgid "Taxonomy"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:262
#, fuzzy
msgid "Technical Documentation"
msgstr "初期ドキュメントの設定"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:263
#, fuzzy
msgid "Tei Header"
msgstr "ヘッダ (Header)"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:264
msgid "Term"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:265
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21 ../src/screem-tree-view.c:516
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:266
#, fuzzy
msgid "Text Classification"
msgstr "分類"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:267
#, fuzzy
msgid "Text containers"
msgstr "テキストの変更"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:268
msgid "Text reproduced although apparently incorrect or inaccurate"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:269
msgid "The approximate size of the electronic text as stored on some carrier medium, specified in any convenient units"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:270
msgid "The body of a composite text, grouping together a sequence of distinct texts (or groups of such texts) which are regarded as a unit for some purpose, for example the collected works of an author, a sequence of prose essays, etc."
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:271
msgid "The classification code used for this text in some standard classification system"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:272
msgid "The closing salutation, etc., appended to a foreword, dedicatory epistle, or other division of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:273
msgid "The correct form of a passage apparently erroneous in the copy text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:274
msgid "The date of a document, as given (usually) on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:275
msgid "The descriptive and declarative information making up an &#x2018;electronic title page&#x2019; prefixed to every TEI-conformant text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:276
msgid "The imprint statement (place and date of publication, publisher name), as given (usually) at the foot of a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:277
msgid "The label associated with an item in a list; in glossaries, marks the term being defined"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:278
msgid "The languages, sublanguages, registers, dialects etc. represented within a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:279
msgid "The largest possible subdivision of the body of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:280
msgid "The location at which a textual division generated automatically by a text-processing application is to appear"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:281
msgid "The name (generic identifier) of an element"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:282
msgid "The name of a person or other agency responsible for making an electronic file available, other than a publisher or distributor"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:283
msgid "The name of a person or other agency responsible for the distribution of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:284
msgid "The name of a sponsoring organization or institution"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:285
msgid "The name of an individual, institution, or organization responsible for the funding of a project or text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:286
msgid "The name of the author of the document, as given on the title page (often but not always contained in a &lt;byline&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:287
msgid "The name of the author(s), personal or corporate, of a work; the primary statement of responsibility for any bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:288
msgid "The name of the organization responsible for the publication or distribution of a bibliographic item"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:289
msgid "The name of the place where a bibliographic item was published"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:290
msgid "The name of the principal researcher responsible for the creation of an electronic text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:291
msgid "The original form of a reading, for which a regularized form is given in an attribute value"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:292
msgid "The particularities of one edition of a text"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:293
msgid "The primary statement of responsibility given for a work on its title page or at the head or end of the work"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:294
msgid "The title of a document, including all its constituents, as given on a title page"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:295
msgid "The title of a work, whether article, book, journal, or series, including any alternative titles or subtitles"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:296
msgid "The title page of a text, appearing within the front or back matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:297
msgid "The whole body of a single unitary text, excluding any front or back matter"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:298
msgid "Time"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:299
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "タイトル(_T):"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:300
#, fuzzy
msgid "Title Page"
msgstr "ページのコミット"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:301
#, fuzzy
msgid "Title Part"
msgstr "サイトのパス:"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:302
#, fuzzy
msgid "Title Statement"
msgstr "サイトの管理"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:303
#, fuzzy
msgid "Trailer"
msgstr "テーブル"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:304
#, fuzzy
msgid "Unclear"
msgstr "クリア"

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:305
msgid "Verse Line (&lt;l&gt;)"
msgstr ""

#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:306
msgid "n individual speech in a performance text, or a passage presented as such in a prose or verse text"
msgstr ""

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:35
#, fuzzy
msgid "Screem Color Wizard"
msgstr "色の挿入ウィザード"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:36
msgid "Color selector for inserting color codes"
msgstr ""

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:77
msgid "Color Wizard"
msgstr "色の挿入ウィザード"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:78
msgid "Select a Color to Insert"
msgstr "挿入する色を選択します"

#: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:169
msgid "Insert a color"
msgstr "色の挿入"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:38
#, fuzzy
msgid "Screem CSS Wizard"
msgstr "SSI ウィザード"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:39
#, fuzzy
msgid "A wizard for inserting CSS selectors and properties"
msgstr "CSS プロパティを適用するためのセレクタを構築するお手伝いをします"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:93
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS セレクタ"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:94
#, fuzzy
msgid "A wizard to help you construct selectors for applying css properties to"
msgstr "CSS プロパティを適用するためのセレクタを構築するお手伝いをします"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:183
msgid "activated"
msgstr "アクティブにした (:active)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:184
msgid "hovered"
msgstr "カーソルを乗せた (:hover)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:185
msgid "focused"
msgstr "フォーカスした (:focus)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:532
#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19
msgid "Rule"
msgstr "ルール"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:533
msgid "Contained in"
msgstr "中に含める"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:534
msgid "Child of"
msgstr "子の要素"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:535
msgid "After a"
msgstr "直後"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1
msgid "<b>Match</b>"
msgstr "<b>マッチ</b>"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2
msgid ""
"Anywhere\n"
"Container somewhere in\n"
"As a child of\n"
"Straight after"
msgstr ""
"どこか\n"
"どこかのコンテナの中\n"
"子の要素として\n"
"直後"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7
msgid "Border"
msgstr "境界"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8
msgid "Box"
msgstr "枠"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9
msgid "CSS Pattern - Screem"
msgstr "CSS パターン - Screem"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10
msgid "Classification"
msgstr "分類"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12
msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag"
msgstr "これを有効にすると、パターンが選択したタグにマッチします"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13
msgid "Matc_h class"
msgstr "マッチさせるクラス(_H)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14
msgid "Match _tag"
msgstr "マッチさせるタグ(_T)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15
msgid "Match i_d"
msgstr "マッチさせる ID(_D)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16
msgid "Match tag with corresponding class=\"\""
msgstr "class=\"\" が付いたタグにマッチします"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17
msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\".  Note an id must be unique within the current page"
msgstr "id=\"\" が付いたタグに一致します (【注意】ID は現在のページの中で重複しないものにして下さい)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18
msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an <a>  Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything"
msgstr "【注意】Internet Explorer 6 とそれ以下のバージョンでは <a> 上でのみ利用でき、Mozilla、Opera、Safari などではどこでも利用できます"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20
msgid "Size / Placement"
msgstr "サイズ/配置"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22
msgid ""
"Unvisited\n"
"Visited"
msgstr ""
"未訪問\n"
"訪問済み"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24
msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink"
msgstr "これを有効にすると、マッチしたものがハイパーリンクの場合だけルールを適用します"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25
msgid "_Apply to user action"
msgstr "適用するアクション(_A)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26
msgid "_Hyperlink"
msgstr "ハイパーリンク(_H)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:27 ../glade/screem.glade.h:306
#: ../src/screem-window-menus.c:3916
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:28
#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:13
#: ../glade/screem.glade.h:314
msgid "_Location:"
msgstr "場所(_L):"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:29
msgid "_Match"
msgstr "マッチ(_M)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:30
msgid "_Styles"
msgstr "スタイル(_S)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:31
msgid ""
"activated\n"
"hovered\n"
"focused"
msgstr ""
"アクティブにした (:active)\n"
"カーソルを乗せた (:hover)\n"
"フォーカスした (:focus)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:34
msgid "bottom _color"
msgstr "下の境界色(_C)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:35
msgid "bottom _style"
msgstr "下の境界線スタイル(_S)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:36
msgid "bottom _width"
msgstr "下の境界線の幅(_W)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:37
msgid "left _color"
msgstr "左の境界色(C)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:38
msgid "left _style"
msgstr "左の境界線スタイル(_S)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:39
msgid "left _width"
msgstr "左の境界線の幅(_W)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:40
msgid "right _color"
msgstr "右の境界色(_C)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:41
msgid "right _style"
msgstr "右の境界線スタイル(_S)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:42
msgid "right _width"
msgstr "右の境界線の幅(_W)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:43
msgid "top _color"
msgstr "上の境界色(_C)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:44
msgid "top _style"
msgstr "上の境界線スタイル(_S)"

#: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:45
msgid "top _width"
msgstr "上の境界線の幅(_W)"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:42
#, fuzzy
msgid "Screem Entity Wizard"
msgstr "エンティティ・ウィザード"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:43
#, fuzzy
msgid "A wizard for inserting entities for special characters"
msgstr "SGML エンティティを特殊文字として挿入します"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:92
msgid "Entity Wizard"
msgstr "エンティティ・ウィザード"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:93
msgid "Select an Entity to Insert"
msgstr "挿入するエンティティを選択します"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
msgid "Entity Wizard - Screem"
msgstr "エンティティ・ウィザード - Screem"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
msgid "Markup/Internationalisation"
msgstr "マークアップ/国際化"

#: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
msgid "Math/Greek.Symbolic"
msgstr "算術/ギリシア語のシンボル"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:37
#, fuzzy
msgid "Screem Form Wizard"
msgstr "フォーム・ウィザード"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:38
msgid "A wizard for inserting a form"
msgstr ""

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:82
msgid "Form Wizard"
msgstr "フォーム・ウィザード"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:83
msgid "Create a Form"
msgstr "フォームを生成します"

#: ../plugins/formWizard/formWizard.c:198
msgid "Insert a Form - Screem"
msgstr "フォームの挿入 - Screem"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:38
#, fuzzy
msgid "Link wizard"
msgstr "リンク・ウィザード"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:39
msgid "The link wizard provides a method of inserting HTML links, along with popup window support"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:88
msgid "Link Wizard"
msgstr "リンク・ウィザード"

#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:89
msgid "Insert a Link"
msgstr "リンクを挿入します"

#. Keep these 2 last
#: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:224 ../src/screem-ctags-model.c:158
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1
msgid "<b>Meta-information</b>"
msgstr "<b>メタ情報</b>"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2
msgid "<b>Scripting</b>"
msgstr "<b>スクリプト</b>"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3
msgid "<b>Standard</b>"
msgstr "<b>標準</b>"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4
msgid "<b>Window Properties</b>"
msgstr "<b>ウィンドウのプロパティ</b>"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5
msgid "A_bsolute"
msgstr "絶対位置(_B)"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6
msgid ""
"Alternate\n"
"Stylesheet\n"
"Alternate Stylesheet\n"
"Start\n"
"Next\n"
"Prev\n"
"Contents\n"
"Index\n"
"Glossary\n"
"Copyright\n"
"Chapter\n"
"Section\n"
"Subsection\n"
"Appendix\n"
"Help\n"
"Bookmark"
msgstr ""

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22
msgid "D_irectories"
msgstr "フォルダ(_I)"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23
msgid "Edit _events..."
msgstr "イベントの編集(_E)..."

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24
msgid "Edit _pop-up..."
msgstr "ポップアップの編集(_P)..."

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25
msgid "Features:"
msgstr "追加する機能:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26
msgid "Link Wizard - Screem"
msgstr "リンク・ウィザード - Screem"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27
msgid "Popup Properties - Screem"
msgstr "ポップアップのプロパティ - Screem"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28
msgid "Re_lative"
msgstr "相対位置(_L)"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29
msgid "Re_verse Relation:"
msgstr "逆の関係(_V):"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30
msgid "S_crollbars"
msgstr "スクロールバー(_C)"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31
msgid "Stat_usbar"
msgstr "ステータスバー(_U)"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32
msgid "Target:"
msgstr "対象:"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33
msgid "_Apply properties via Javascript"
msgstr "JavaScript 経由でプロパティを適用する(_A)"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34
msgid "_Dimensions:"
msgstr "次元(_D):"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35
msgid "_Frame:"
msgstr "フレーム(_F):"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37
msgid "_Location"
msgstr "場所(_L)"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39
msgid "_Name / ID:"
msgstr "名称/ID(_N):"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40
msgid "_Position:"
msgstr "位置(_P):"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41
msgid "_Relation:"
msgstr "関係(_R):"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42
msgid "_Resizable"
msgstr "サイズ変更可(_R)"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43
msgid "_Text:"
msgstr "テキスト(_T):"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"

#: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45
msgid ""
"http://\n"
"ftp://\n"
"mailto:\n"
"irc://\n"
"Other"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:41
msgid "Screem Object and Image Wizard"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:42
msgid "A wizard to insert <object> and <img> tags in HTML documents"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:86
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:87
#, fuzzy
msgid "Insert an object, such as a video clip, sound clip, image etc."
msgstr "オブジェクト (ビデオ・クリップ、サウンド・クリップ、画像など) を挿入するウィザードです"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:97
msgid "Insert an Image"
msgstr "画像を挿入します"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Deprecated Properties</b>"
msgstr "<b>プロパティ</b>"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:2
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>プレビュー</b>"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:3 ../glade/screem.glade.h:43
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>プロパティ</b>"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Ali_gnment:"
msgstr "テキストの位置:"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:5
msgid "Apply deprecated properties"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:6
msgid "C_opy object / thumbnail to page location"
msgstr "オブジェクトを現在編集しているページの場所にコピーする(_O)"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:7
msgid "Insert Object - Screem"
msgstr "オブジェクトの挿入 - Screem"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:8
msgid "Only certain types of multimedia file can be thumbnailed, if there is no preview, then screem will not allow a thumbnail to be inserted."
msgstr "マルチメディアの特定の種類のみサムネイル化できます。プレビューが無い場合、サムネイルの挿入はできません。"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:9
msgid "While in non strict HTML doctypes you can use these for controlling layout you should really be using CSS"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:10
msgid "_Border:"
msgstr "枠の太さ(_B):"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:11
msgid "_Horizontal Padding:"
msgstr "水平方向のマージン(_H):"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:12
msgid "_Insert as a thumbnailed link"
msgstr "サムネイルのリンクとして挿入する(_I)"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Size:"
msgstr "サイズ(_S)"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:15
msgid "_Text Alternative:"
msgstr "代替え文字(_T):"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:16
msgid "_Vertical Padding:"
msgstr "垂直方向のマージン(_V):"

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:17
msgid ""
"bottom\n"
"middle\n"
"top\n"
"left\n"
"right"
msgstr ""

#: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:22
#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:38
#, fuzzy
msgid "Screem SSI Wizard"
msgstr "SSI ウィザード"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:39
#, fuzzy
msgid "A wizard for inserting server side include directives"
msgstr "サーバ・サイド・インクルード (SSI) ディレクティブを挿入します"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:90
msgid "SSI Wizard"
msgstr "SSI ウィザード"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:91
#, fuzzy
msgid "Insert a Server Side Include directive"
msgstr "サーバ・サイド・インクルード (SSI) ディレクティブを挿入します"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
msgid "<b>Directive Information</b>"
msgstr "<b>ディレクティブの情報</b>"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
msgid "<b>_Directive Type</b>"
msgstr "<b>ディレクティブの種類(_D)</b>"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
msgid "Conditionals"
msgstr "Conditionals"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
msgid ""
"Configuration\n"
"Variables\n"
"Execute\n"
"Echo\n"
"Include\n"
"File Information\n"
"Conditionals"
msgstr ""

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
msgid "E_lif"
msgstr "Elif(_L)"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
msgid "En_dif"
msgstr "Endif(_D)"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
msgid "Execute"
msgstr "Execute"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
msgid "File Information"
msgstr "ファイル情報"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
msgid "Include"
msgstr "インクルード"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
msgstr "\"SSI\" ディレクティブの挿入 - Screem"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
msgstr "関連するパス名を入力して下さい。先頭の '/' (スラッシュ) はウェブ・サイトのルートを表します。"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
msgid "Variable _Name:"
msgstr "変数名(_N):"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
msgid "Variable _Value:"
msgstr "変数の値(_V):"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22 ../src/screem-ctags-model.c:155
msgid "Variables"
msgstr "変数"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
msgid "_Else"
msgstr "Else(_E)"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
msgid "_Error Message:"
msgstr "エラーメッセージ(_E):"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
msgid "_Exec:"
msgstr "実行形式(_E):"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
msgid "_Filename:"
msgstr "ファイル名(_F):"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
msgid "_If"
msgstr "If(_I)"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
msgid "_Modification time"
msgstr "修正時刻(_M)"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
msgid "_Print Variables"
msgstr "変数を出力する(_P)"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
msgid "_Set a variable"
msgstr "変数をセットする(_S)"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:31
msgid "_Size"
msgstr "サイズ(_S)"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:32
msgid "_Size Format:"
msgstr "サイズの書式(_S):"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:33
msgid "_Test Expression:"
msgstr "条件式(_T):"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:34
msgid "_Time Format:"
msgstr "時刻の書式(_T):"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:35
msgid "_Variable"
msgstr "変数(_V)"

#: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:36
msgid "help"
msgstr "ヘルプ"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:36
#, fuzzy
msgid "Screem Table Wizard"
msgstr "テーブル・ウィザード"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:37
msgid "A wizard for inserting an HTML table"
msgstr ""

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:78
msgid "Table Wizard"
msgstr "テーブル・ウィザード"

#: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:79
msgid "Insert a Table"
msgstr "テーブルを挿入します"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% o_f parent's width"
msgstr "親の幅に対する％(_F)"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>位置</b>"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>表示</b>"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>情報</b>"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>サイズ</b>"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
msgid "Above _Table"
msgstr "テーブルの上(_T)"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
msgid "B_order line width:"
msgstr "外枠線の太さ(_O):"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
msgid "Back_ground Color:"
msgstr "背景の色(_G):"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
msgid "Background I_mage:"
msgstr "背景の画像(_M):"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
msgid "Cell Pa_dding:"
msgstr "セルのマージン(_D):"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
msgid "Cell Sp_acing:"
msgstr "セルの間隔(_A):"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
msgid "Include _Summary"
msgstr "タイトルを付ける(_S)"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
msgid "Insert Table - Screem"
msgstr "表の挿入 - Screem"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
msgid "Number of _Rows:"
msgstr "行数(_R):"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
msgid "Table _Width:"
msgstr "テーブルの幅(_W):"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "テーブルの列の数です"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
msgid "_Below Table"
msgstr "テーブルの下"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
msgid "_Include Caption"
msgstr "表題を付ける(_I)"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
msgid "_Number of Columns:"
msgstr "列数(_N):"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
msgid "_left"
msgstr "左(_L)"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
msgid "_right"
msgstr "右(_R)"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
msgid "c_enter"
msgstr "中央(_E)"

#: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
msgid "pi_xels"
msgstr "ピクセル(_X)"

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:150
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "ローカル・ファイルに修正時刻をセットできませんでした。"

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:298
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"アップロードが完了しましたが、修正時間を取得できませんでした。\n"
"このメッセージが常に表示される場合はセーフ・モードに切り替えて下さい。"

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:505
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr "リモート・ファイルが変更されました - ローカルの変更で上書きしません"

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:818
msgid "Could not examine file."
msgstr "ファイルを調査することができませんでした。"

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:861
msgid "Could not checksum file"
msgstr "ファイルのチェックサムを確認できませんでした"

#: ../plugins/uploadWizard/sites.c:877
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "シンボリック・リンクの実体が読めません。"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:56
#, fuzzy
msgid "Screem Upload Wizard"
msgstr "アップロード・ウィザード: %s"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:57
msgid "Sitecopy based upload wizard, using gnome-vfs"
msgstr ""

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:176
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:177
#, fuzzy
msgid "Upload the current Site"
msgstr "このサイトまたはページをアップロードします"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:311
msgid "Remote path must being with ~ or /"
msgstr "リモート・パス名の先頭は '~' または '/' にして下さい"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:322
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:334
msgid "Invalid URI for remote host"
msgstr "リモート・ホストの URI が間違っています"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:362
msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
msgstr "アップロード・ウィザードはローカル・サイトでのみ使用可能です"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:377
msgid "Local path must begin with ~ or /"
msgstr "ローカル・パス名の先頭は '~' または '/' にして下さい"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:547
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:773
msgid "Idle"
msgstr "アイドル"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:564
msgid "Could not retrieve information about your local files."
msgstr "ローカル・ファイルの情報を取得できませんでした。"

#. couldn't get info on local site files
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:591
msgid "Couldn't retrieve information about local files"
msgstr "ローカル・ファイルの情報を取得できませんでした。"

#. nothing needs uploading
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:600
msgid "The remote site is already uptodate"
msgstr "リモート・サイトは既に更新されています"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:643
msgid "No site name given"
msgstr "サイト名が与えられていません。"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:646
msgid "No server name given."
msgstr "サーバ名が与えられていません。"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:649
msgid "No remote directory given."
msgstr "リモート・フォルダが与えられていません。"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:652
msgid "No local directory given."
msgstr "ローカル・フォルダが与えられていません。"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:655
msgid "The local dir couldn't be accessed."
msgstr "ローカル・フォルダにアクセスできませんでした。"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:658
msgid "There was a problem with the port number for this site."
msgstr "このサイトのポート番号に問題があります。"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:661
msgid ""
"Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
"by this transfer protocol. Please choose another option."
msgstr ""
"すみません、この転送プロトコルではシンボリック・リンクの\n"
"オプションをサポートしていません。他のオプションを選択して下さい。"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:665
msgid "This protocol does not support relative remote directories."
msgstr "このプロトコルはリモート・フォルダへの問い合わせをサポートしていません。"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:668
msgid ""
"The protocol you are attempting to use does\n"
"not currently support maintaining permissions."
msgstr ""
"使用しようとしているプロトコルは現在、\n"
"サポートされていません。"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:672
msgid "The local dir is invalid."
msgstr "ローカル・フォルダが不正です。"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:678
msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
msgstr "サイトの差異の正当性をチェックする問題が解決されていません。管理者に報告して下さい。"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:697
msgid ""
"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
"this website.  Does the site already exist on the server?"
msgstr ""
"これは、このウェブサイトに初めてアップロードしようとした時に\n"
"表示されます。リモート・サイトの状態はどうなってますか？"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:789
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:800
#, c-format
msgid "Upload Wizard: %s\n"
msgstr "アップロード・ウィザード: %s\n"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1027
#, c-format
msgid "Upload Wizard: %s"
msgstr "アップロード・ウィザード: %s"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1058
msgid "Looking up hostname: "
msgstr "ホスト名の検索中: "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1061
#, fuzzy
msgid "Attempting to connect "
msgstr "接続中"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1064
msgid "Connected "
msgstr "接続しました"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1092
#, c-format
msgid "Commiting updates to %s..."
msgstr "%s へ更新をコミット中..."

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1099
#, c-format
msgid "Creating directory %s"
msgstr "フォルダ %s の作成中"

#. can we move dirs yet?
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1103
msgid "Deleting directory"
msgstr "フォルダの削除中"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1112
#, c-format
msgid "Uploading %s"
msgstr "%s のアップロード中"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1116
#, c-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "%s の削除中"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1120
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s へ移動中"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1124
#, c-format
msgid "Unchanged File %s"
msgstr "未変更のファイル %s"

#. couldn't access it
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1257
msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
msgstr "フォルダ '~/.sitecopy' にアクセスできませんでした。"

#. couldn't make it
#: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1264
msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
msgstr "フォルダ '~/.sitecopy' を生成できませんでした。"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
msgid "Authentication - Screem"
msgstr "認証 - Screem"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
msgid "Awaiting user input"
msgstr "ユーザ入力を待ちです"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
msgid "Current Progress:"
msgstr "現在の進捗状況:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
msgid "Fetch file state"
msgstr "ファイルの状態の同期"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6
msgid "Host:"
msgstr "ホスト名:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
msgid "P_assword:"
msgstr "パスワード(_A):"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
msgid "Status:"
msgstr "状態:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9
msgid "Status: "
msgstr "状態: "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11
msgid "Total Progress:"
msgstr "全ての進捗状況:"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
msgid "U_RI:"
msgstr "URI(_R):"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
msgid "U_sername:"
msgstr "ユーザ名(_S):"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
msgid "Upload Progress - Screem"
msgstr "アップロードの進捗 - Screem"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
msgid "Upload Single File"
msgstr "ファイルのアップロード"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
msgid "_FTP"
msgstr "FTP(_F)"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
msgid "_Keep going if there is a problem creating directories."
msgstr "フォルダ生成時に問題が発生しても続行する(_K)"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
msgid "_Password: "
msgstr "パスワード(_P): "

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
msgid "_Path:"
msgstr "パス名(_P):"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
msgid "_Upload"
msgstr "アップロード(_U)"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
msgid "_Username: "
msgstr "ユーザ名(_U):"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
msgid "_WebDAV"
msgstr "WebDAV(_W)"

#: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
msgid "message will be written here by the code"
msgstr "コードによってメッセージが記述されました"

#: ../glade/screem.glade.h:1
msgid "    "
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:2
msgid " _Completed"
msgstr "完了(_C)"

#: ../glade/screem.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "検索..."

#: ../glade/screem.glade.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"<b>\"%s\" Already exists.</b>\n"
"\n"
"Overwriting will lose the current contents of the file."
msgstr ""
"<b>\"%s\" は既に存在します</b>\n"
"\n"
"上書きすると現在のファイルの内容が無くなります。"

#: ../glade/screem.glade.h:8
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>アクセス日時:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:9
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外観</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:10
msgid "<b>Are you sure you want to permanently delete \"file\"?</b>"
msgstr "<b>\"file\" を完全に削除してもよろしいですか？</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:11
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>認証</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:12
msgid "<b>Checkout / Update Details</b>"
msgstr "<b>チェックアウト/更新の詳細</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:13
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>色</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:14
msgid "<b>D_ocuments</b>"
msgstr "<b>ドキュメント(_O)</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:15
msgid "<b>Defaults</b>"
msgstr "<b>デフォルト</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>位置</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:17
msgid "<b>Enter the URL of the file to open.</b>"
msgstr "<b>開くファイルの URL を入力して下さい</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:18
msgid "<b>Enter the absolute original link, and the absolute new link.</b>"
msgstr "<b>オリジナル・リンクと新しいリンクの絶対パスを入力して下さい</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:19
msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
msgstr "<b>ジャンプする行番号を入力して下さい</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:20
msgid "<b>External Browser 1</b>"
msgstr "<b>外部ブラウザ１</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:21
msgid "<b>External Browser 2</b>"
msgstr "<b>外部ブラウザ２</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:22
msgid "<b>External Browser 3</b>"
msgstr "<b>外部ブラウザ３</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:23
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>いろいろな機能</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>ファイルの所有者:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:25
msgid "<b>File _group:</b>"
msgstr "<b>ファイルのグループ(_G):</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:26
msgid "<b>File owner:</b>"
msgstr "<b>ファイルの所有者:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:27
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>フォント</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:28
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>全般</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:29
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>グループ:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:30
msgid "<b>Internal Previewing</b>"
msgstr "<b>内部プレビュー表示</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:31
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>行番号</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Loading \"%s\"</b>\n"
"\n"
"This file is quite large or is not on your machine.  You can cancel this operation if required.\n"
msgstr ""
"<b>\"%s\" を読み込んでいます</b>\n"
"\n"
"このファイルはかなり大きいか、あるいはお使いのシステムに存在していません。必要に応じて、この操作をキャンセルして下さい。\n"

#: ../glade/screem.glade.h:37
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>場所:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:38
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr "<b>MIME 型:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:39
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>修正日時:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>アップロードのオプション:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:41
msgid "<b>Others:</b>"
msgstr "<b>その他:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:42
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>所有者:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:44
msgid "<b>Provide a name for the new editable region.</b>"
msgstr "<b>新しい編集可能なセクションの名前を入力して下さい</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:45
msgid "<b>Remote Host Details</b>"
msgstr "<b>リモート・ホストの情報</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<b>Replace With</b>"
msgstr "置換する文字列(_R):"

#: ../glade/screem.glade.h:48
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before closing?</b>\n"
"\n"
"If you close without saving, changes will be discarded.\n"
msgstr ""
"<b>閉じる前にドキュメント \"%s\" に対する変更を保存しますか？</b>\n"
"\n"
"保存せずに閉じると、変更点は全て破棄されます。\n"

#: ../glade/screem.glade.h:53
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save changes to document \"%s\" before continuing?</b>\n"
"\n"
"Without saving the changes you will not be using an up-to-date version of the document.\n"
msgstr ""
"<b>続行する前にドキュメント \"%s\" に対する変更を保存しますか？</b>\n"
"\n"
"変更点を保存しないと、最新版のドキュメントを利用できなくなります。\n"

#: ../glade/screem.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "<b>Search For</b>"
msgstr "<b>マッチ</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:58
msgid "<b>Site Details</b>"
msgstr "<b>サイトの情報</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:59
msgid "<b>Site Management</b>"
msgstr "<b>サイトの管理</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "<b>Site Operations:</b>"
msgstr "サイトの操作"

#: ../glade/screem.glade.h:61
msgid "<b>Site Statistics</b>"
msgstr "<b>サイトの統計</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:62
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>サイズ:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:63
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>テキストのラッピング</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:64
msgid "<b>Transfer Options</b>"
msgstr "<b>転送オブジェクト</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:65
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>種類:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:66
msgid "<b>Update the site from version control?</b>"
msgstr "<b>サイトをバージョン・コントロールから更新しますか？</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:67
msgid "<b>_Current Bookmarks</b>"
msgstr "<b>現在のブックマーク(_C)</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:68
msgid "<b>_Doctypes</b>"
msgstr "<b>DOCTYPE(_D)</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:69
msgid "<b>_Enter text to send to helper:</b>"
msgstr "<b>ヘルパーに送信するテキストを入力して下さい:</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "<b>_Exclude these files from site operations</b>"
msgstr "<b>サイトをバージョン・コントロールから更新しますか？</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:71
msgid "<b>_Extra Flags</b>"
msgstr "<b>追加するフラグ(_E)</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:72
msgid "<b>_File Information</b>"
msgstr "<b>ファイル情報(_F)</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:73
msgid "<b>_Files</b>"
msgstr "<b>ファイル(_F)</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:74
msgid "<b>_Helpers</b>"
msgstr "<b>ヘルパー(_H)</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "<b>_Ignore changes to these files</b>"
msgstr "<b>タグ・ツリーのファイル(_T)</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:76
msgid "<b>_Log Message</b>"
msgstr "<b>ログ・メッセージ(_L)</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:77
msgid "<b>_Macros</b>"
msgstr "<b>マクロ(_M)</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:78
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr "<b>名前(_N):</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:79
msgid "<b>_Tag Tree Files</b>"
msgstr "<b>タグ・ツリーのファイル(_T)</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:80
msgid "<b>_ToDo List</b>"
msgstr "<b>ToDo リスト(_T)</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:81
msgid "<b>_Trees</b>"
msgstr "<b>ツリー(_T)</b>"

#: ../glade/screem.glade.h:82
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem Tip Of The Day:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Screem 今日の一言:</span>"

#: ../glade/screem.glade.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"A site needs to be given a name by which screem will identify it.  This can be anything you like.\n"
"\n"
"The name will be used to create a new project folder in the selected folder.\n"
"\n"
"The project can be automatically populated using a site template, although this is not required."
msgstr ""
"Screem がサイトを識別するための名前が必要です。お好みの名前を指定できます。\n"
"\n"
"作業するサイトを格納するフォルダも必要です。\n"
"\n"
"この場所は \"サイト・テンプレート\" を使うことで自動的に決定することが可能ですが、これは必須ではありません。"

#: ../glade/screem.glade.h:88
msgid "A template can be used to create an initial page structure if required.  Details you enter in this druid will overide the template settings where neccessary."
msgstr "テンプレートは、必要であれば、初期ページの構造を生成する際に使用できます。このドルイドで入力した詳細は、必要に応じて、テンプレートの設定を上書きします。"

#: ../glade/screem.glade.h:89
msgid "A_uto complete from tag trees"
msgstr "タグ・ツリーからの自動補完を有効にする(_U)"

#: ../glade/screem.glade.h:90
msgid "Access rights:"
msgstr "アクセス権:"

#: ../glade/screem.glade.h:91
msgid "Action / _Text:"
msgstr "操作/テキスト(_T):"

#: ../glade/screem.glade.h:92
msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr "標準ではない場所からタグ・ツリーを追加します (この処理はツリーの大きさに依存するので数秒かかるかもしれません)"

#: ../glade/screem.glade.h:93
#, fuzzy
msgid ""
"All files in the current site\n"
"All open files"
msgstr "このサイトで変更したドキュメントを全て保存します"

#: ../glade/screem.glade.h:95
msgid "Au_tomatically update ctags file upon opening"
msgstr "サイトを開いたときに自動的に ctags ファイルを更新する(_T)"

#: ../glade/screem.glade.h:96
msgid "Auto _update from CVS upon opening this site"
msgstr "サイト開いたときに CVS から自動的に更新する(_U)"

#: ../glade/screem.glade.h:97
msgid "Auto entity insertion"
msgstr "エンティティの自動挿入"

#: ../glade/screem.glade.h:98
msgid "Background _Image:"
msgstr "背景の画像(_I):"

#: ../glade/screem.glade.h:99
msgid "Basic"
msgstr "基本"

#: ../glade/screem.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Blank document _type:"
msgstr "空のドキュメントの種類(_B):"

#: ../glade/screem.glade.h:102
msgid "Bookmark _Name:"
msgstr "ブックマークの名前(_N):"

#: ../glade/screem.glade.h:103
msgid "Browsers"
msgstr "ブラウザ"

#: ../glade/screem.glade.h:104
msgid "CVS - Screem"
msgstr "CVS - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:105
msgid "CVS _Root:"
msgstr "CVS ルート(_R):"

#: ../glade/screem.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Case Sensitive"
msgstr "サイトの生成"

#: ../glade/screem.glade.h:107
msgid "Character _Set:"
msgstr "文字セット(_S):"

#: ../glade/screem.glade.h:108
msgid "Check"
msgstr "チェック"

#: ../glade/screem.glade.h:109
msgid "Co_mmand:"
msgstr "コマンド(_M):"

#: ../glade/screem.glade.h:110
msgid "Configure"
msgstr "設定"

#: ../glade/screem.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "ページの生成"

#: ../glade/screem.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Create Directory - Screem"
msgstr "サイトの更新 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:113
msgid "Create Page"
msgstr "ページの生成"

#: ../glade/screem.glade.h:114
msgid "Create Site"
msgstr "サイトの生成"

#: ../glade/screem.glade.h:115
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:116
msgid "Custom _template:"
msgstr "カスタム・テンプレートを使う(_T):"

#: ../glade/screem.glade.h:117
msgid "Delete? - Screem"
msgstr "削除しますか？ - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:118
msgid ""
"Details of how and where to upload the site so that others can view it can now be provided.  These are entirely optional.\n"
"\n"
"If Username and Password are not provided you will be prompted for them when you attempt to upload the site.\n"
"\n"
"The password if provided here will be stored <b>unencrypted</b> in the project file, which only yourself, or the system administrator can read."
msgstr ""
"ここで、他の人たちに公開するために、サイトをアップロードする方法と場所の詳細を提供できます。全てオプションです。\n"
"\n"
"ユーザ名とパスワードを指定しない場合、サイトへアップロードする際に問い合わせがあります。\n"
"\n"
"ここで指定したパスワードは、<b>暗号化せずに</b>プロジェクト・ファイルへ保存されるので、あなた自身、あるいはシステム管理者のみ閲覧が可能です。"

#: ../glade/screem.glade.h:123
msgid "Do _not use a template"
msgstr "テンプレートを使用しない(_N)"

#: ../glade/screem.glade.h:124
msgid "Do not _overwrite files"
msgstr "ファイルを上書きしない(_O)"

#: ../glade/screem.glade.h:125
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "単語を二行に分割しない(_S)"

#: ../glade/screem.glade.h:126
msgid "Doctypes"
msgstr "DOCTYPE"

#: ../glade/screem.glade.h:127
msgid "Document Appearance"
msgstr "ドキュメントの外観"

#: ../glade/screem.glade.h:128
msgid "Document Details"
msgstr "ドキュメントの情報"

#: ../glade/screem.glade.h:129
msgid "Document List - Screem"
msgstr "ドキュメント一覧 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:130
msgid "Document Preview"
msgstr "プレビュー"

#: ../glade/screem.glade.h:131
msgid "Document Template"
msgstr "ドキュメントのテンプレート"

#: ../glade/screem.glade.h:132
msgid "Edit Helpers - Screem"
msgstr "ヘルパーの編集 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:133
msgid "Edit Macros - Screem"
msgstr "マクロの編集 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:135
msgid "Editor _font:"
msgstr "エディタのフォント(_F):"

#: ../glade/screem.glade.h:136
msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types."
msgstr "サポートするドキュメントの種類に応じたエラーの強調表示を有効/無効にします"

#: ../glade/screem.glade.h:137
msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types."
msgstr "サポートするドキュメントの種類に応じた文法の強調表示を有効/無効にします"

#: ../glade/screem.glade.h:138
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "テキスト・ラッピングを有効にする(_W)"

#: ../glade/screem.glade.h:139
msgid "Execute helper - Screem"
msgstr "実行ヘルパー - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:140
msgid "File Properties - Screem"
msgstr "ファイルのプロパティ - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:141
msgid "File change options:"
msgstr "ファイル変更のオプション:"

#: ../glade/screem.glade.h:142
msgid "Files in _Current Site"
msgstr "このサイトのファイルから(_C)"

#: ../glade/screem.glade.h:143
msgid "Find / Replace - Screem"
msgstr "検索/置換 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:144
msgid "Find In Tag Tree - Screem"
msgstr "タグ・ツリーの検索 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:145
msgid "Find XPath - Screem"
msgstr "XPath の検索 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:146
msgid "Fix Links - Screem"
msgstr "リンクの修正 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:147
msgid "Fo_llow"
msgstr "リンクに従う(_L)"

#: ../glade/screem.glade.h:148
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "フォントと色"

#: ../glade/screem.glade.h:149
msgid ""
"For HTML documents the title is requried, the other fields are optional.\n"
"\n"
"Keywords help search engines and other tools categorize the page.  Although they have only a small effect on searching these days due to abuse.\n"
"\n"
"The description and title will have a stronger effect on search engines like google than keywords will."
msgstr ""
"HTML ドキュメントの場合、タイトルは必須で、それ以外はオプションです。\n"
"\n"
"キーワード・ヘルプの検索エンジンと他のツールはページを分類します。とはいえ、これらのツールを乱用しても効果は小さいです。\n"
"\n"
"タイトルと説明は、キーワードに比べ Google のような検索エンジンでは効果は絶大です。"

#: ../glade/screem.glade.h:154
msgid "From Current _Position"
msgstr "現在位置から(_P)"

#: ../glade/screem.glade.h:155
msgid "From St_art"
msgstr "先頭から(_A)"

#: ../glade/screem.glade.h:156
msgid "From _Current Position"
msgstr "現在位置から(_Q)"

#: ../glade/screem.glade.h:157
msgid "From _Start"
msgstr "先頭から(_S)"

#: ../glade/screem.glade.h:158
msgid "Goto Line - Screem"
msgstr "指定行へジャンプ - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:159
msgid "Here you can setup the basic color scheme / look of a page by either providing a stylesheet, or specifying default colors / the document background image."
msgstr "ここで、基本的な色のスキーマ/スタイルシートによるページの見え方やデフォルト色/ドキュメントの背景画像を設定できます。"

#: ../glade/screem.glade.h:160
msgid "Highlight _mode:"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:161
msgid "I_gnore"
msgstr "無視する(_G)"

#: ../glade/screem.glade.h:162
msgid "I_ntelligent tag closing"
msgstr "タグの自動クローズを有効にする(_N)"

#: ../glade/screem.glade.h:163
msgid "Initial Document Setup"
msgstr "初期ドキュメントの設定"

#: ../glade/screem.glade.h:164
msgid "Input:"
msgstr "入力:"

#: ../glade/screem.glade.h:165
msgid "Inse_rt spaces instead of tabs"
msgstr "タブの代わりにスペースを挿入する(_R)"

#: ../glade/screem.glade.h:166
msgid "Insert Doctype - Screem"
msgstr "DOCTYPE の挿入 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:167
msgid "Insert _with case"
msgstr "大文字で挿入(_W)"

#: ../glade/screem.glade.h:169
#, no-c-format
msgid ""
"Installed Internet applications are available via the dropdown\n"
"\n"
"Special flags:\n"
"\n"
"%f = current document filename, including directory\n"
"%U = current document uri\n"
"%d = current document directory\n"
"%S = current site directory\n"
"%% = a normal % character"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:179
msgid "Loading File - Screem"
msgstr "ファイルの読み込み - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:180 ../src/screem-linkview.c:414
msgid "Local"
msgstr "ローカル"

#: ../glade/screem.glade.h:181
msgid "Maintain _all"
msgstr "全て扱う(_A)"

#: ../glade/screem.glade.h:182
msgid "Maintain _execute only"
msgstr "実行形式のみ扱う(_E)"

#: ../glade/screem.glade.h:183
msgid "Misc"
msgstr "その他"

#: ../glade/screem.glade.h:184
msgid "Module _Name:"
msgstr "モジュール名(_N):"

#: ../glade/screem.glade.h:185
msgid "New Page - Screem"
msgstr "新しいページ - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:186
msgid "New Page Druid"
msgstr "新しいページの作成"

#: ../glade/screem.glade.h:187
msgid "New Site - Screem"
msgstr "新しいサイト - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:188
msgid "New Site Druid"
msgstr "新しいサイトの作成"

#: ../glade/screem.glade.h:189
msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
msgstr "注記: これは単なるプレビューです。Mozilla, Opera, Internet Explorer などの他のブラウザでは異なった表示になるかもしれません。"

#: ../glade/screem.glade.h:190
msgid "O_ff"
msgstr "無効(_F)"

#: ../glade/screem.glade.h:191
msgid "Open Location - Screem"
msgstr "場所を開く - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:192
msgid "Output:"
msgstr "出力:"

#: ../glade/screem.glade.h:193
msgid "Override _Root Element"
msgstr "Root 要素の上書き(_R)"

#: ../glade/screem.glade.h:194
msgid "Override _System Id"
msgstr "System Id の上書き(_S)"

#: ../glade/screem.glade.h:195
msgid "Overwrite"
msgstr "上書きする"

#: ../glade/screem.glade.h:196
msgid "P_review static pages from publishing address"
msgstr "公開するアドレスからスタティック・ページをプレビューする(_R)"

#: ../glade/screem.glade.h:197
msgid "Page Setup - Screem"
msgstr "ページの設定 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:198
msgid "Page _text"
msgstr "ページのテキスト(_T)"

#: ../glade/screem.glade.h:199
msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
msgstr "パターンには URI, glob:パターン, regex:パターンのいずれかを指定することが可能です"

#: ../glade/screem.glade.h:200
msgid "Permissions"
msgstr "パーミッション"

#: ../glade/screem.glade.h:201
msgid "Pick a color"
msgstr "色の選択"

#: ../glade/screem.glade.h:202
msgid "Pr_eview dynamic pages from publishing address"
msgstr "公開するアドレスからダイナミック・ページをプレビューする(_E)"

#: ../glade/screem.glade.h:203
msgid "Preferences - Screem"
msgstr "設定 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:204
msgid "Print _line numbers"
msgstr "行番号を印刷する(_L)"

#: ../glade/screem.glade.h:205
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "構文を強調して印刷する(_Y)"

#: ../glade/screem.glade.h:206
msgid "Public Identifier:"
msgstr "公開識別子:"

#: ../glade/screem.glade.h:207
msgid "Publishing"
msgstr "公開"

#: ../glade/screem.glade.h:208
msgid "Publishing options"
msgstr "公開のオプション"

#: ../glade/screem.glade.h:209
msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree"
msgstr "指定したタグ・ツリーをリロードします (この処理はツリーの大きさに依存するので数秒かかるかもしれません)"

#: ../glade/screem.glade.h:210
msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree"
msgstr "screem からユーザが追加したタグ・ツリーのファイルを削除します (単にタグ・ツリーを無効にする場合には使用しないこと)"

#: ../glade/screem.glade.h:211
msgid "Replace _All"
msgstr "全て置換(_A)"

#: ../glade/screem.glade.h:212
msgid "Running Helper - Screem"
msgstr "ヘルパーの実行 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:213
msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters"
msgstr "SGML エンティティを特殊文字/非 ASCII 文字として挿入します"

#: ../glade/screem.glade.h:214
msgid "SGML entities will be inserted for special characters"
msgstr "SGML エンティティを特殊文字として挿入します"

#: ../glade/screem.glade.h:215
msgid "S_earch all:"
msgstr "全て検索する(_E):"

#: ../glade/screem.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "S_yntax Highlighting"
msgstr "構文を強調表示する(_S)"

#: ../glade/screem.glade.h:217
msgid "Screem"
msgstr "Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:218
msgid ""
"Screem supports a number of features to aid in managing / maintaining your site, select the ones you want to use.\n"
"\n"
"If you are uncertain these can always be changed from the site settings dialog once the site has been created."
msgstr ""
"Screem では、あなたのサイトの維持・管理を支援する機能をたくさんサポートしています。使用する機能を選択して下さい。\n"
"\n"
"ここで決定しなくても、一度サイトを生成したら、サイト設定のダイアログでいつでも変更できます。"

#: ../glade/screem.glade.h:221
msgid "Search Selection Only"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:222
msgid "Search multiple files"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:223
msgid "Select an icon for external browser 1"
msgstr "外部ブラウザ向けのアイコンの選択"

#: ../glade/screem.glade.h:224
msgid "Set Editable Section Name- Screem"
msgstr "編集可能なセクション名のセット - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:225
msgid "Site Details"
msgstr "サイトの詳細"

#: ../glade/screem.glade.h:226
msgid "Site Last Uploaded:"
msgstr "サイトの最終更新:"

#: ../glade/screem.glade.h:227
msgid "Site Management"
msgstr "サイトの管理"

#: ../glade/screem.glade.h:228
msgid "Site Operations"
msgstr "サイトの操作"

#: ../glade/screem.glade.h:229
msgid "Site Path:"
msgstr "サイトのパス:"

#: ../glade/screem.glade.h:230
msgid "Site Publishing"
msgstr "サイトの公開"

#: ../glade/screem.glade.h:231
msgid "Site Settings - Screem"
msgstr "サイトの設定 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Site Statistics - Screem"
msgstr "サイトの設定 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:233
msgid "Site definition complete, click Apply to create the site, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"サイトの定義が完了しました。\n"
"サイトを生成する場合は、ボタン [適用] をクリックして下さい。\n"
"入力した情報をチェックする場合は、ボタン [戻る] をクリックして下さい。"

#: ../glade/screem.glade.h:234
msgid "Spell Check - Screem"
msgstr "スペルチェック - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:235
msgid "Start at Top"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:236
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "打ち消し線 (Strike through)"

#: ../glade/screem.glade.h:237
#, fuzzy
msgid ""
"String\n"
"Regular Expression\n"
"XPath"
msgstr "正規表現を使う(_U)"

#: ../glade/screem.glade.h:240
msgid "Symbolic links:"
msgstr "シンボリック・リンク:"

#: ../glade/screem.glade.h:241
#, fuzzy
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "構文を強調表示する(_S)"

#: ../glade/screem.glade.h:242
msgid "Tag Trees"
msgstr "タグ・ツリー"

#: ../glade/screem.glade.h:243
msgid "The document definition is now complete, click Apply to create it, or click Back to check the details you entered were correct."
msgstr ""
"ドキュメントの定義が完了しました。\n"
"ボタン [適用] をクリックするとドキュメントを生成します。\n"
"入力した情報をチェックする場合は、ボタン [戻る] をクリックして下さい。"

#: ../glade/screem.glade.h:244
#, fuzzy
msgid ""
"The new page will have the given name as the filename, and be created in the selected folder.\n"
"\n"
"The type of document determines which tags and attributes are available.  Versions of HTML are listed first, everything after that is in alphabetical order."
msgstr ""
"ページの場所を相対パス名で指定すると、実際に絶対パスのサイトとして動作します。\n"
"\n"
"ドキュメントの種類では、利用できるタグと属性を決定します。\n"
"前半が HTML のバージョン、後半はアルファベット順になっています。"

#: ../glade/screem.glade.h:247
msgid ""
"The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
"\n"
"It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
msgstr ""
"'ページ・ドルイド' は\n"
"新しい HTML ページの生成方法をガイドします。\n"
"\n"
"新しいページには基本的な情報が必要です。\n"
"また必要ならば使用するテンプレートを指定することが可能です。"

#: ../glade/screem.glade.h:250
msgid ""
"The site druid will guide you through the creation of a new web site.\n"
"\n"
"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
msgstr ""
"'サイト・ドルイド' は\n"
"新しいウェブ・サイトの生成方法をガイドします。\n"
"\n"
"ウェブ・サイトの情報には、\n"
"どこのサイトにアップロードして表示するかという公開情報が含まれます。"

#: ../glade/screem.glade.h:253
msgid "Total Size:"
msgstr "合計サイズ:"

#: ../glade/screem.glade.h:254
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "現在使用してるテーマの色を使う(_S)"

#: ../glade/screem.glade.h:255 ../src/screem-window-menus.c:4199
msgid "Underline"
msgstr "下線"

#: ../glade/screem.glade.h:256
msgid "Update Site - Screem"
msgstr "サイトの更新 - Screem"

#: ../glade/screem.glade.h:257
msgid "Use a _custom template"
msgstr "カスタム・テンプレートを使う(_C)"

#: ../glade/screem.glade.h:258
msgid "Use a _standard template"
msgstr "標準テンプレートを使う(_S)"

#: ../glade/screem.glade.h:259
msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names."
msgstr "ロードしたタグ・ツリーを自動補完で使用します (例: PHP ファイルを編集する際に、関数名を自動補完するために PHP タグ・ツリーを使用します)"

#: ../glade/screem.glade.h:260
msgid "Use publishing address to view:"
msgstr "使用する公開アドレス:"

#: ../glade/screem.glade.h:261
msgid "User _defined"
msgstr "ユーザ定義(_D)"

#: ../glade/screem.glade.h:262
msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion"
msgstr "有効にすると、タグ内部でスペースが配置され、自動補完に必要な属性のリストが表示されます"

#: ../glade/screem.glade.h:263
msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved."
msgstr "有効にすると、ファイルを保存するときに Screem はサイトの root フォルダにある ctags ファイルを更新します"

#: ../glade/screem.glade.h:264
msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files.  As such the doctype in use will effect this."
msgstr "有効にすると、HTML ファイルのインデント・レベルを決定するために、ドキュメント構造ツリーを使用します (そのような DOCTYPE を使用すると効果があります)"

#: ../glade/screem.glade.h:265
msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed"
msgstr "有効にすると、<> 内部で '/' を入力すると、自動的にどのタグをクローズすべきか決定してくれます"

#: ../glade/screem.glade.h:266
msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
msgstr "複数のファイルを検索した場合、一致した物が以下に表示され、選択した一つがエディタの中に開かれます"

#: ../glade/screem.glade.h:267
msgid ""
"When uploading a site screem needs to know what operations should be performed, and how they should be done.\n"
"\n"
"Select the ones you want below."
msgstr ""
"サイトをアップロードする際に、Screem は何の操作が実行されたか、どのようにアップロードするかを知る必要があります。\n"
"\n"
"次の中から一つ選択して下さい。"

#: ../glade/screem.glade.h:270
msgid "Wrap Around"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:271
msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not"
msgstr "水平方向のスクロールバーを使う代わりに行をラップするかどうかです"

#: ../glade/screem.glade.h:272
msgid "_Accept"
msgstr "適用(_A)"

#: ../glade/screem.glade.h:273
msgid "_Active Link"
msgstr "通常のリンク(_A)"

#: ../glade/screem.glade.h:274
msgid "_Author:"
msgstr "ページの作者(_A):"

#: ../glade/screem.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "_Auto Indent based off document tree"
msgstr "ドキュメントのツリーに合わせてブロックをインデントします"

#: ../glade/screem.glade.h:276
msgid "_Automatically update ctags tag file"
msgstr "自動的に ctags ファイルを更新する(_A)"

#: ../glade/screem.glade.h:277
msgid "_Automatically update the site from CVS upon opening"
msgstr "サイトを開いたときに自動的に CVS からサイトを更新する(_A)"

#: ../glade/screem.glade.h:278
msgid "_Autosave files every"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:279
msgid "_Background"
msgstr "背景(_B)"

#: ../glade/screem.glade.h:280
msgid "_Background color:"
msgstr "背景の色(_B):"

#: ../glade/screem.glade.h:281
#, fuzzy
msgid "_Background:"
msgstr "背景(_B)"

#: ../glade/screem.glade.h:282
msgid "_By Character Set"
msgstr "文字セットに合わせて(_B)"

#: ../glade/screem.glade.h:283
msgid "_CVS"
msgstr "CVS(_C)"

#: ../glade/screem.glade.h:284
msgid "_Can be viewed at:"
msgstr "閲覧できる場所(_C):"

#: ../glade/screem.glade.h:285
msgid "_Check"
msgstr "チェック(_C)"

#: ../glade/screem.glade.h:286
#, fuzzy
msgid "_Check if files have just been moved"
msgstr "ファイルが移動されたかチェックする(_C)"

#: ../glade/screem.glade.h:287
msgid "_Check if files have just been moved."
msgstr "ファイルが移動されたかチェックする(_C)"

#: ../glade/screem.glade.h:288
msgid "_Checkout to:"
msgstr "チェックアウト先(_C):"

#: ../glade/screem.glade.h:289
msgid "_Close without Saving"
msgstr "保存せずに閉じる(_C)"

#: ../glade/screem.glade.h:290
msgid "_Command:"
msgstr "コマンド(_C):"

#: ../glade/screem.glade.h:291
msgid "_Continue without Saving"
msgstr "保存せずに続行する(_C)"

#: ../glade/screem.glade.h:292
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"

#: ../glade/screem.glade.h:293
msgid "_Display a right margin at column"
msgstr "右マージンを表示する桁(_D): "

#: ../glade/screem.glade.h:294
msgid "_Do not delete anything"
msgstr "何も削除しない(_D)"

#: ../glade/screem.glade.h:295
msgid "_Doctype:"
msgstr "DOCTYPE(_D):"

#: ../glade/screem.glade.h:296
msgid "_Don't ask again for this site"
msgstr "次回からこのサイトに対して訊ねない(_D)"

#: ../glade/screem.glade.h:297
msgid "_Error Highlighting"
msgstr "エラーを強調表示する(_E)"

#: ../glade/screem.glade.h:298
msgid "_Execute helper when saving documents:"
msgstr "ドキュメントを保存したら実行するヘルパー(_E):"

#: ../glade/screem.glade.h:299
msgid "_Fix Links"
msgstr "リンクの修正(_F)"

#: ../glade/screem.glade.h:300
#, fuzzy
msgid "_Foreground:"
msgstr "背景(_B)"

#: ../glade/screem.glade.h:301
msgid "_Goto Line"
msgstr "ジャンプ(_G)"

#: ../glade/screem.glade.h:302
msgid "_Highlight current line"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:303
msgid "_Ignore"
msgstr "無視する(_I)"

#: ../glade/screem.glade.h:304
#, fuzzy
msgid "_In Folder:"
msgstr "格納するファイル"

#: ../glade/screem.glade.h:305
msgid "_Inline Tagging"
msgstr "インラインでタグを付ける(_I)"

#: ../glade/screem.glade.h:307
msgid "_Inserted into page"
msgstr "ページへ挿入する(_I)"

#: ../glade/screem.glade.h:308
msgid "_Ispell Command:"
msgstr "`ispell` コマンド(_I):"

#: ../glade/screem.glade.h:309
msgid "_Key Combo:"
msgstr "キーの組み合わせ(_K):"

#: ../glade/screem.glade.h:310
msgid "_Keywords:"
msgstr "キーワード(_K):"

#: ../glade/screem.glade.h:311
msgid "_Line Number:"
msgstr "行番号(_L):"

#: ../glade/screem.glade.h:312
msgid "_Line:"
msgstr "行番号(_L):"

#: ../glade/screem.glade.h:313
msgid "_Link"
msgstr "リンク(_L)"

#: ../glade/screem.glade.h:315
msgid "_Main Dictionary:"
msgstr "メイン・フォルダ(_M):"

#: ../glade/screem.glade.h:316
msgid "_Maintain"
msgstr "取り扱う(_M)"

#: ../glade/screem.glade.h:317
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"

#: ../glade/screem.glade.h:318
msgid "_New:"
msgstr "新規(_N):"

#: ../glade/screem.glade.h:319
msgid "_None"
msgstr "なし(_N)"

#: ../glade/screem.glade.h:320
msgid "_Number every"
msgstr "番号を付与する間隔(_N)"

#: ../glade/screem.glade.h:321
msgid "_On"
msgstr "有効(_O)"

#: ../glade/screem.glade.h:322
msgid "_Open Files"
msgstr "ファイルを開く(_O)"

#: ../glade/screem.glade.h:323
msgid "_Original:"
msgstr "オリジナル(_O):"

#: ../glade/screem.glade.h:324
msgid "_Override template settings"
msgstr "テンプレートの設定を上書きする(_O)"

#: ../glade/screem.glade.h:325
msgid "_Page Filename:"
msgstr "ページのファイル名(_P):"

#: ../glade/screem.glade.h:326
msgid "_Page Template"
msgstr "ページのテンプレート(_P)"

#: ../glade/screem.glade.h:327
msgid "_Page defines a frameset"
msgstr "ページでフレームセットを定義する(_P)"

#: ../glade/screem.glade.h:328
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"

#: ../glade/screem.glade.h:329
msgid "_Print page headers"
msgstr "ページのヘッダを印刷する(_P)"

#: ../glade/screem.glade.h:330
msgid "_Provide a default page template"
msgstr "デフォルトのページ・テンプレートを提供する(_P)"

#: ../glade/screem.glade.h:331
msgid "_Remote Path:"
msgstr "リモートのパス名(_R):"

#: ../glade/screem.glade.h:332
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"

#: ../glade/screem.glade.h:333
msgid "_Replace With:"
msgstr "置換する文字列(_R):"

#: ../glade/screem.glade.h:334
msgid "_Replaces page "
msgstr "ページを置き換える(_R)"

#: ../glade/screem.glade.h:335
#, fuzzy
msgid "_Reset to Default "
msgstr "デスクトップに従う(_D)"

#: ../glade/screem.glade.h:336
msgid "_Set"
msgstr "セット(_S)"

#: ../glade/screem.glade.h:337
#, fuzzy
msgid "_Show function definition tooltips"
msgstr "関数の定義をツールチップで表示する(_H)"

#: ../glade/screem.glade.h:338
msgid "_Show tip next time"
msgstr "次回も表示する"

#: ../glade/screem.glade.h:339
msgid "_Shown as messages"
msgstr "メッセージとして表示する(_S)"

#: ../glade/screem.glade.h:340
msgid "_Site Name:"
msgstr "サイト名(_S):"

#: ../glade/screem.glade.h:341
msgid "_Skip"
msgstr "スキップ(_S)"

#: ../glade/screem.glade.h:342
msgid "_String to find:"
msgstr "検索する文字列(_S):"

#: ../glade/screem.glade.h:343
msgid "_Stylesheet:"
msgstr "スタイルシート(_S):"

#: ../glade/screem.glade.h:344
msgid "_Tabs are"
msgstr "タブの幅(_T): "

#: ../glade/screem.glade.h:345
msgid "_Text"
msgstr "テキスト(_T)"

#: ../glade/screem.glade.h:346
msgid "_Text color:"
msgstr "テキストの色(_T):"

#: ../glade/screem.glade.h:347
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"

#: ../glade/screem.glade.h:348
msgid "_Type of Document"
msgstr "ドキュメントの種類(_T)"

#: ../glade/screem.glade.h:349
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"

#: ../glade/screem.glade.h:350
msgid "_Use CVS for version control"
msgstr "バージョン管理として CVS を利用する(_U)"

#: ../glade/screem.glade.h:351
msgid "_Use a site template:"
msgstr "サイト・テンプレートを使用する(_U):"

#: ../glade/screem.glade.h:352
msgid "_Use current selection"
msgstr "現在の選択範囲を使う(_U)"

#: ../glade/screem.glade.h:353
msgid "_Use default theme font"
msgstr "現在使用しているテーマのフォントを使う(_U)"

#: ../glade/screem.glade.h:354
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "正規表現を使う(_U)"

#: ../glade/screem.glade.h:355
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"

#: ../glade/screem.glade.h:356
msgid "_Visited Link"
msgstr "訪問済のリンク(_V)"

#: ../glade/screem.glade.h:357
msgid "_Word:"
msgstr "単語(_W):"

#: ../glade/screem.glade.h:358
msgid "_Wrap lines"
msgstr "行ラップを有効にする(_W)"

#: ../glade/screem.glade.h:359
msgid "_XPath to find:"
msgstr "検索する XPath(_X):"

#: ../glade/screem.glade.h:360
msgid "_dynamic pages"
msgstr "ダイナミック・ページ(_D)"

#: ../glade/screem.glade.h:361
#, fuzzy
msgid "_minutes"
msgstr "行毎"

#: ../glade/screem.glade.h:362
msgid "_static pages"
msgstr "スタティック・ページ(_S)"

#: ../glade/screem.glade.h:363
msgid "characters wide"
msgstr "文字"

#: ../glade/screem.glade.h:364
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"

#: ../glade/screem.glade.h:365
#, fuzzy
msgid "exclude from site operations"
msgstr "サイトの操作"

#: ../glade/screem.glade.h:366
msgid "execute"
msgstr "実行"

#. Ideally these shouldn't be translatable, but "other" needs translating
#: ../glade/screem.glade.h:368
#, fuzzy
msgid ""
"file://\n"
"ftp://\n"
"dav://\n"
"sftp://\n"
"other"
msgstr ""
"file://\n"
"ftp://\n"
"dav://\n"
"rsh://\n"
"sftp://\n"
"その他"

#: ../glade/screem.glade.h:373
msgid "ignore changes to this file"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:374
msgid "lines"
msgstr "行毎"

#: ../glade/screem.glade.h:375
msgid "read"
msgstr "read"

#: ../glade/screem.glade.h:376
msgid "select a previous replace pattern"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:377
msgid "select a previous search pattern"
msgstr ""

#: ../glade/screem.glade.h:378
msgid "write"
msgstr "write"

#: ../src/egg-editable-toolbar.c:536
#, fuzzy
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"

#: ../src/egg-toolbar-editor.c:559
#, fuzzy
msgid "Separator"
msgstr "列挙子"

#: ../src/egg-toolbar-editor.c:589
msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it."
msgstr ""

#: ../src/fileops.c:1255
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"

#: ../src/pageUI.c:149 ../src/screem-window-menus.c:291
#: ../src/screem-window-menus.c:585 ../src/screem-window-menus.c:1642
msgid "All Text Files"
msgstr "全てのテキスト・ファイル"

#: ../src/pageUI.c:150 ../src/screem-window-menus.c:292
#: ../src/screem-window-menus.c:586 ../src/screem-window-menus.c:1643
msgid "CSS Files"
msgstr "CSS ファイル"

#: ../src/pageUI.c:151 ../src/screem-window-menus.c:293
#: ../src/screem-window-menus.c:587 ../src/screem-window-menus.c:1644
msgid "Javascript Files"
msgstr "JavaScript ファイル"

#: ../src/pageUI.c:152 ../src/screem-window-menus.c:294
#: ../src/screem-window-menus.c:588 ../src/screem-window-menus.c:1645
msgid "Markup Files"
msgstr "マークアップ・ファイル"

#: ../src/pageUI.c:171 ../src/screem-window-menus.c:612
msgid "Select filename to save as"
msgstr "ファイルに名前を付けて保存"

#: ../src/pageUI.c:282 ../src/pageUI.c:487 ../src/screem-editor.c:1525
#: ../src/screem-link-view-html.c:108 ../src/screem-link-view-html.c:200
#: ../src/screem-linkview.c:566 ../src/screem-mdi.c:632
#: ../src/screem-mdi.c:801 ../src/screem-mdi.c:913 ../src/screem-search.c:345
#: ../src/screem-window.c:1597 ../src/screem-window.c:1654
msgid "Untitled"
msgstr "タイトルなし"

#: ../src/pageUI.c:379
#, c-format
msgid ""
"%s has changed on disk\n"
"Reload instead of saving?"
msgstr ""
"%s は変更されました。\n"
"保存するかわりに再読み込みしますか？"

#: ../src/screem-application.c:350
msgid "Loading - Screem"
msgstr "読み込み中 - Screem"

#: ../src/screem-application.c:359
msgid "Starting..."
msgstr "起動中..."

#: ../src/screem-application.c:459
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Debian users should add \"use-session-bus\" to /etc/X11/Xsession.options\n"
"For other distributions read 'man dbus-launch'"
msgstr ""

#: ../src/screem-application.c:463
msgid "User session bus not available"
msgstr ""

#: ../src/screem-application.c:505
msgid "Initialising..."
msgstr "初期化中..."

#: ../src/screem-application.c:508
msgid "Initialise Python..."
msgstr "Python の初期化中..."

#. load syntax files
#: ../src/screem-application.c:520
msgid "Loading Syntax files..."
msgstr "文法ファイルの読み込み中..."

#. load helpers
#: ../src/screem-application.c:546
msgid "Loading Helpers..."
msgstr "ヘルパーの読み込み中..."

#. load DTDs
#: ../src/screem-application.c:550
msgid "Loading DTDs..."
msgstr "DTD の読み込み中..."

#: ../src/screem-application.c:559
msgid "Loading Session..."
msgstr "セッションの読み込み中..."

#. create initial window
#: ../src/screem-application.c:577
msgid "Creating Interface..."
msgstr "インターフェースの生成中..."

#: ../src/screem-ctags-model.c:143
msgid "HTML Anchors"
msgstr "HTML アンカー"

#: ../src/screem-ctags-model.c:144
msgid "Classes"
msgstr "クラス"

#: ../src/screem-ctags-model.c:145
msgid "Defines"
msgstr "定義"

#: ../src/screem-ctags-model.c:146
msgid "Enumerators"
msgstr "列挙子"

#: ../src/screem-ctags-model.c:147
msgid "Functions"
msgstr "関数"

#: ../src/screem-ctags-model.c:148
msgid "Filenames"
msgstr "ファイル名"

#: ../src/screem-ctags-model.c:149
msgid "Enumerator Names"
msgstr "列挙子の名前"

#: ../src/screem-ctags-model.c:150
msgid "Class/Struct Members"
msgstr "クラス/構造体のメンバ"

#: ../src/screem-ctags-model.c:151
msgid "Function Prototypes"
msgstr "関数のプロトタイプ"

#: ../src/screem-ctags-model.c:152
msgid "Structs"
msgstr "構造体"

#: ../src/screem-ctags-model.c:153
msgid "Typedefs"
msgstr "型定義"

#: ../src/screem-ctags-model.c:154
msgid "Unions"
msgstr "共用体"

#: ../src/screem-ctags-view.c:123
msgid "In File"
msgstr "格納するファイル"

#: ../src/screem-editor.c:322
msgid "Insert relative filename"
msgstr "関連するファイル名の挿入"

#: ../src/screem-editor.c:323
msgid "Insert filename relative to the current document"
msgstr "現在のドキュメントに関連するファイル名を挿入します"

#: ../src/screem-editor.c:327
msgid "Insert complete filename"
msgstr "完全なファイル名の挿入"

#: ../src/screem-editor.c:328
msgid "Insert full filename"
msgstr "ファイル名の完全な形式を挿入します"

#: ../src/screem-editor.c:332
msgid "Insert tag"
msgstr "タグの挿入"

#: ../src/screem-editor.c:333
msgid "Insert an HTML tag, based on what type the drop is"
msgstr "HTML タグを挿入します"

#: ../src/screem-editor.c:337
msgid "Insert tag attribute"
msgstr "タグ属性の挿入"

#: ../src/screem-editor.c:338
msgid "Insert an HTML attribute, based on what type the drop is"
msgstr "HTML 属性を挿入します"

#: ../src/screem-editor.c:342
msgid "Insert inline"
msgstr "インラインの挿入"

#: ../src/screem-editor.c:343
msgid "Insert the file into the current document"
msgstr "このドキュメントにファイルを挿入します"

#: ../src/screem-editor.c:347 ../src/screem-site-view.c:173
msgid "Cancel drag"
msgstr "ドラッグのキャンセル"

#: ../src/screem-editor.c:348 ../src/screem-site-view.c:174
msgid "Cancel the drag and drop operation"
msgstr "ドラッグ＆ドロップ操作をキャンセルします"

#: ../src/screem-editor.c:607
msgid "Learn More..."
msgstr "もっと学習する..."

#: ../src/screem-editor.c:633
msgid "Input _Methods"
msgstr "入力メソッド(_M)"

#: ../src/screem-editor.c:995 ../src/screem-window-menus.c:2826
#, c-format
msgid "Could not open recent page: %s"
msgstr "現在のページを開けませんでした: %s"

#: ../src/screem-editor.c:1465
msgid "Print Preview - Screem"
msgstr "印刷プレビュー - Screem"

#: ../src/screem-editor.c:1575
msgid "Screem - Print Document "
msgstr "ドキュメントの印刷 - Screem"

#: ../src/screem-editor.c:2423
#, c-format
msgid "%s is already closed"
msgstr "%s は既に閉じています"

#: ../src/screem-editor.c:2426
msgid "no tag needs closing"
msgstr "閉じたタグはありません"

#: ../src/screem-editor.c:2765
#, c-format
msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
msgstr "このドキュメントで %s は正しい要素ではありません"

#: ../src/screem-editor.c:3846
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: ../src/screem-editor.c:3940
msgid "Valid Elements"
msgstr "正しい要素"

#: ../src/screem-hint.c:218
msgid "Tip of the day - Screem"
msgstr "今日の一言 - Screem"

#. filename for translated hints file
#: ../src/screem-hint.c:258
msgid "screem_hints.txt"
msgstr "screem_hints_ja.txt"

#: ../src/screem-hint.c:356
msgid ""
"Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
"SCREEM data directory.  Please check your installation."
msgstr ""
"'Screem 今日の一言' ファイルが見つかりません！\n"
"Screem データ・フォルダの中に\n"
"'screem_hints.txt' という名前で存在している必要があります。\n"
"正しくインストールされているか確認して下さい。"

#: ../src/screem-linkview.c:415
msgid "External"
msgstr "外部リンク"

#: ../src/screem-linkview.c:416
msgid "Broken"
msgstr "リンク切れ"

#: ../src/screem-linkview.c:417
msgid "Ignored"
msgstr "無視するリンク"

#: ../src/screem-linkview.c:418
msgid "Changed"
msgstr "変更したリンク"

#: ../src/screem-linkview.c:419
msgid "Checking"
msgstr "確認するリンク"

#: ../src/screem-linkview.c:1264
msgid "Zoom:"
msgstr "ズーム:"

#: ../src/screem-linkview.c:1280
msgid "Depth:"
msgstr "深さ:"

#: ../src/screem-linkview.c:1302
msgid "Show Labels"
msgstr "ラベルを表示する"

#: ../src/screem-linkview.c:1312
msgid "Check Links"
msgstr "リンクをチェックする"

#: ../src/screem-linkview.c:1379
msgid "Refresh"
msgstr "再読込み"

#: ../src/screem-linkview.c:1383
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"

#: ../src/screem-main.c:59
msgid "Load the given session file"
msgstr "指定したセッション・ファイルを読み込む"

#: ../src/screem-main.c:60
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/screem-main.c:101
msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
msgstr "サイト作成と編集環境 (Site CReating and Editing EnvironMent)"

#: ../src/screem-main.c:181
msgid "Screem was unable to locate one of its files."
msgstr "Screem はファイルの一つを格納できませんでした。"

#: ../src/screem-main.c:184
msgid "The user interface file appears to be missing, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue."
msgstr "ユーザ・インタフェースのファイルが見つかりません。これは、Screem が正しくインストールされていないことを意味します。続行できません。"

#: ../src/screem-main.c:187
msgid "The default configuration could not be found, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue.  If you have just installed screem then try restarting gconfd."
msgstr "デフォルトの設定が見つかりませんでした。これは、Screem が正しくインストールされていないことを意味します。続行できません。たった今、Screem  をインストールしたならば、gconfd を再起動してみて下さい。"

#: ../src/screem-main.c:190
msgid "~/.screem could not be accessed, check that you, the owner, have read/write/execute permissions. If that directory doesn't exist then you need to make sure you have permissions to create .screem in your home directory."
msgstr "フォルダ \"~/.screem\" にアクセスできませんでした。所有者、読み込み/書き込み/実行権限を確認して下さい。そのフォルダが存在しない場合は、ホーム・フォルダ配下に作成するための権限があるか確認してみて下さい。"

#: ../src/screem-mdi.c:334
msgid "_Manage Documents"
msgstr "ドキュメントの管理(_M)"

#: ../src/screem-mdi.c:335
msgid "Show a dialog listing all documents open in this window,"
msgstr "このウィンドウの中で開いている全てのドキュメントの一覧ダイアログを表示します。"

#: ../src/screem-mdi.c:342 ../src/screem-mdi.c:343 ../src/screem-mdi.c:1039
#: ../src/screem-mdi.c:1040
msgid "No Document"
msgstr "ドキュメントなし"

#: ../src/screem-mdi.c:500 ../src/screem-mdi.c:633
msgid "Unsaved Document"
msgstr "ドキュメントは保存されていません"

#: ../src/screem-mdi.c:532
#, c-format
msgid "Loading page: %s"
msgstr "ページの読み込み中: %s"

#: ../src/screem-mdi.c:559
#, c-format
msgid "Loaded page: %s"
msgstr "読み込んだページ: %s"

#: ../src/screem-mdi.c:574
#, c-format
msgid "Failed to load page: %s"
msgstr "ページの読み込みに失敗しました: %s"

#: ../src/screem-mdi.c:590
#, c-format
msgid "Failed to load %s"
msgstr "%s の読み込みに失敗しました"

#. add open pages menu
#: ../src/screem-mdi.c:897
msgid "Opened Pages"
msgstr "開いたページ"

#: ../src/screem-preview.c:209
msgid "Not an HTML document "
msgstr "HTML ドキュメントはありません"

#: ../src/screem-preview.c:438
msgid "Invalid URI in page: "
msgstr "ページ内に不正な URI: "

#: ../src/screem-search.c:421
#, c-format
msgid "Failed to load: %s"
msgstr "読み込みに失敗しました: %s"

#: ../src/screem-site-ui.c:154
#, c-format
msgid "Loading site: %s"
msgstr "サイトの読み込み中: %s"

#: ../src/screem-site-ui.c:166
#, c-format
msgid "Failed to load site: %s"
msgstr "サイトの読み込みに失敗しました: %s"

#: ../src/screem-site-ui.c:185
#, c-format
msgid "Loaded site: %s"
msgstr "読み込んだサイト: %s"

#: ../src/screem-site-ui.c:298
msgid "Imported Site "
msgstr "サイトのインポート"

#: ../src/screem-site-ui.c:640 ../src/screem-site-view.c:1466
#: ../src/screem-site-view.c:1490 ../src/screem-site-view.c:1492
#: ../src/screem-site-view.c:1507 ../src/screem-site-view.c:1517
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../src/screem-site-ui.c:655
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "型定義"

#: ../src/screem-site-ui.c:672
msgid "Number"
msgstr "数"

#: ../src/screem-site-ui.c:682
msgid "Total Size"
msgstr "合計サイズ"

#: ../src/screem-site-ui.c:692
msgid "Average Size"
msgstr "平均サイズ"

#: ../src/screem-site-ui.c:750
msgid "Enter Pattern"
msgstr "パターンの入力"

#: ../src/screem-site-ui.c:840 ../src/screem-site-ui.c:868
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"

#: ../src/screem-site-view.c:167
msgid "_Move here"
msgstr "ここへ移動(_M)"

#: ../src/screem-site-view.c:167
msgid "Move file"
msgstr "ファイルを移動します"

#: ../src/screem-site-view.c:170
msgid "_Copy here"
msgstr "ここへコピー(_C)"

#: ../src/screem-site-view.c:170
msgid "Copy file"
msgstr "ファイルをコピーします"

#: ../src/screem-site-view.c:182
msgid "New Directory"
msgstr "新しいフォルダ"

#: ../src/screem-site-view.c:186
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: ../src/screem-site-view.c:190
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"

#: ../src/screem-site-view.c:197
#, fuzzy
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "ファイル・ブラウザの表示/非表示を切り替えます"

#: ../src/screem-site-view.c:198
#, fuzzy
msgid "Show/Hide hidden files/folders"
msgstr "ファイル・ブラウザの表示/非表示を切り替えます"

#: ../src/screem-site-view.c:201
#, fuzzy
msgid "Show Backup Files"
msgstr "マークアップ・ファイル"

#: ../src/screem-site-view.c:202
#, fuzzy
msgid "Show/Hide backup files"
msgstr "ファイル・ブラウザの表示/非表示を切り替えます"

#: ../src/screem-site-view.c:205
msgid "Exclude"
msgstr "除外: "

#: ../src/screem-site-view.c:209
msgid "Ignore"
msgstr "無視する"

#: ../src/screem-site-view.c:528
msgid "Site name"
msgstr "サイト名"

#: ../src/screem-site-view.c:547
#, fuzzy
msgid "Site Operation Flags"
msgstr "サイトの操作"

#: ../src/screem-site-view.c:1266
msgid "No directory name specified."
msgstr "フォルダ名が与えられていません。"

#: ../src/screem-site-view.c:1271
msgid "Directory could not be created."
msgstr "フォルダを作成できませんでした。"

#: ../src/screem-site-view.c:1326
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" を完全に削除してもよろしいですか？"

#: ../src/screem-site.c:1697 ../src/screem-window.c:845
msgid "Individual Files"
msgstr "個人ファイル"

#: ../src/screem-tagtree.c:420
msgid "Current Doctype"
msgstr "この DOCTYPE"

#: ../src/screem-tagtree.c:421
msgid "Elements for the current doctype"
msgstr "この DOCTYPE の要素"

#: ../src/screem-tagtree.c:579 ../src/screem-tagtree.c:896
msgid "Invalid URI for requested resource"
msgstr "要求したリソースで不正な URI"

#: ../src/screem-tagtree.c:590 ../src/screem-tagtree.c:907
msgid "Remote resources are not available in offline mode"
msgstr "オフライン・モードではリモートのリソースを利用できません"

#: ../src/screem-tagtree.c:974
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"

#. attributes page
#: ../src/screem-tagtree.c:976 ../src/screem-tag-inspector.c:869
#: ../src/screem-tag-inspector.c:870 ../src/screem-window-menus.c:3855
#: ../src/screem-window.c:496
msgid "Attributes"
msgstr "属性"

#: ../src/screem-tagtree.c:997
msgid "Text to Insert"
msgstr "挿入するテキスト"

#: ../src/screem-tagtree.c:1000 ../src/screem-tagtree.c:1010
msgid "Tag Help - Screem"
msgstr "タグ・ヘルプ - Screem"

#: ../src/screem-tagtree.c:1334 ../src/screem-tagtree.c:1604
#: ../src/screem-window-menus.c:3847 ../src/screem-window.c:508
msgid "Resources"
msgstr "タグ・ツリー"

#: ../src/screem-tagtree.c:1533
msgid "Find in Tag Tree..."
msgstr "タグ・ツリーの検索..."

#: ../src/screem-tagtree.c:1534
msgid "Search the tag tree"
msgstr "タグ・ツリーを検索します"

#: ../src/screem-tagtree.c:1538
msgid "Tag Help"
msgstr "タグのヘルプ"

#: ../src/screem-tagtree.c:1539
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:203 ../src/screem-window.c:1708
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr "  %d 行 %d 桁"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:902
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "変数 (Variable)"

#. styles page
#: ../src/screem-tag-inspector.c:924 ../src/screem-tag-inspector.c:925
msgid "Applied Styles"
msgstr ""

#: ../src/screem-tag-inspector.c:943
#, fuzzy
msgid "Rules"
msgstr "ルール"

#: ../src/screem-tag-inspector.c:953
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#. description
#: ../src/screem-tag-inspector.c:971 ../src/screem-tag-inspector.c:972
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "説明(_D):"

#: ../src/screem-tree-view.c:335 ../src/screem-tree-view.c:501
#, fuzzy
msgid "Element"
msgstr "Root 要素"

#: ../src/screem-tree-view.c:350 ../src/screem-tree-view.c:525
msgid "Valid"
msgstr ""

#: ../src/screem-tree-view.c:364
#, fuzzy
msgid "Tree"
msgstr "ギリシア語"

#: ../src/screem-window-menus.c:312
msgid "Open document(s) - Screem"
msgstr "ドキュメントを開く - Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:378
msgid "Enter the URL of the file to open"
msgstr "開くファイルの URI を入力して下さい"

#: ../src/screem-window-menus.c:380
msgid "Enter the URL of the site to open"
msgstr "開くサイトの URL を入力して下さい"

#: ../src/screem-window-menus.c:445
#, c-format
msgid "Failed to save: %s"
msgstr "保存に失敗しました: %s"

#: ../src/screem-window-menus.c:481
msgid "Failed to save page"
msgstr "ページの保存に失敗しました"

#: ../src/screem-window-menus.c:536
msgid "Failed to save template"
msgstr "テンプレートの保存に失敗しました"

#: ../src/screem-window-menus.c:562
#, c-format
msgid "Failed to save template: %s"
msgstr "テンプレートの保存に失敗しました: %s"

#: ../src/screem-window-menus.c:625
#, c-format
msgid "Failed to save copy to: %s"
msgstr "複製のコピーに失敗しました: %s"

#: ../src/screem-window-menus.c:706
msgid "Open Folder as Site - Screem"
msgstr "フォルダをサイトとして開く - Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:1663
msgid "Open document - Screem"
msgstr "ドキュメントを開く - Screem"

#: ../src/screem-window-menus.c:1788
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーの編集"

#: ../src/screem-window-menus.c:1813
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "新しいツールバーの追加(_A)"

#: ../src/screem-window-menus.c:2673
msgid "Could not display help for Screem."
msgstr "Screem のヘルプを表示できませんでした。"

#: ../src/screem-window-menus.c:2704
#, fuzzy
msgid ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites "
msgstr ""
"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
"Screem はウェブサイトの作成と管理を行う統合開発環境を提供します。\n"
"Screem は GNU 一般公有使用許諾契約書 (第2版以上) の下で配布されています。"

#: ../src/screem-window-menus.c:2713
msgid "Translater Credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"

#: ../src/screem-window-menus.c:2715
msgid ""
"Screem is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public Licence as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Screem is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public Licence for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public Licence\n"
"along with Screem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""

#: ../src/screem-window-menus.c:2827 ../src/screem-window-menus.c:2864
#, c-format
msgid "%s no longer exists"
msgstr "もう %s は存在していません"

#: ../src/screem-window-menus.c:2863
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open recent site: %s"
msgstr "現在のページを開けませんでした: %s"

#: ../src/screem-window-menus.c:2967 ../src/screem-window-menus.c:3224
#, c-format
msgid "External Browser %i Not Set"
msgstr "外部ブラウザ %i がセットされていません"

#: ../src/screem-window-menus.c:2974 ../src/screem-window-menus.c:3228
#, c-format
msgid "External Browser %i"
msgstr "外部ブラウザ %i"

#: ../src/screem-window-menus.c:3835 ../src/screem-window.c:532
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"

#: ../src/screem-window-menus.c:3836 ../src/screem-window-menus.c:3840
msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
msgstr "メッセージ・ペインの表示/非表示を切り替えます"

#: ../src/screem-window-menus.c:3839 ../src/screem-window.c:553
msgid "Errors"
msgstr "エラー"

#: ../src/screem-window-menus.c:3843 ../src/screem-window.c:260
msgid "Files"
msgstr "ファイル"

#: ../src/screem-window-menus.c:3844
msgid "Show/Hide the file browser"
msgstr "ファイル・ブラウザの表示/非表示を切り替えます"

#: ../src/screem-window-menus.c:3848
msgid "Show/Hide the resources browser"
msgstr "リソース・ブラウザの表示/非表示を切り替えます"

#: ../src/screem-window-menus.c:3851
msgid "Structure"
msgstr "構成物"

#: ../src/screem-window-menus.c:3852
msgid "Show/Hide the document structure browser"
msgstr "構成物ブラウザの表示/非表示を切り替えます"

#: ../src/screem-window-menus.c:3856
msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
msgstr "タグ属性エディタの表示/非表示を切り替えます"

#: ../src/screem-window-menus.c:3859 ../src/screem-window.c:484
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"

#: ../src/screem-window-menus.c:3860
msgid "Show/Hide the ctags browser"
msgstr "ctags ブラウザの表示/非表示を切り替えます"

#: ../src/screem-window-menus.c:3863
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メイン・ツールバー"

#: ../src/screem-window-menus.c:3864
msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
msgstr "メイン・ツールバーの表示/非表示を切り替えます"

#: ../src/screem-window-menus.c:3867
msgid "Wizard Toolbar"
msgstr "ウィザード・ツールバー"

#: ../src/screem-window-menus.c:3868
msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
msgstr "ウィザード・ツールバーの表示/非表示を切り替えます"

#: ../src/screem-window-menus.c:3874
msgid "_Editor"
msgstr "エディタ(_E)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3875
msgid "Switch to the editor view"
msgstr "エディタ表示に切り替えます"

#: ../src/screem-window-menus.c:3877
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー(_P)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3878
msgid "Switch to the preview view"
msgstr "プレビュー表示に切り替えます"

#: ../src/screem-window-menus.c:3880
msgid "_Link View"
msgstr "リンク表示(_L)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3881
msgid "Switch to the link view"
msgstr "リンク表示に切り替えます"

#: ../src/screem-window-menus.c:3883
msgid "_Tree View"
msgstr "ツリー表示(_T)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3884
msgid "Switch to the tree view"
msgstr "ツリー表示に切り替えます"

#: ../src/screem-window-menus.c:3890
msgid "_Desktop Default"
msgstr "デスクトップに従う(_D)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3891
msgid "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "お使いのデスクトップの \"メニューとツールバーの設定\" に従って、ツールバーのスタイルをセットします"

#: ../src/screem-window-menus.c:3892
msgid "_Icons Only"
msgstr "アイコンのみ(_I)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3893
msgid "Show only icons in the toolbars"
msgstr "ツールバーにアイコンのみ表示します"

#: ../src/screem-window-menus.c:3894
msgid "Text for _All Icons"
msgstr "アイコンとラベル"

#: ../src/screem-window-menus.c:3895
msgid "Show text below every icon in the toolbars"
msgstr "ツールバーのアイコンの下にラベルを表示します"

#: ../src/screem-window-menus.c:3896
msgid "Text for I_mportant Icons"
msgstr "重要なアイコンとラベル"

#: ../src/screem-window-menus.c:3898
msgid "Show text only besides important icons in the toolbars"
msgstr "ツールバーで重要なアイコンの横にラベルを表示します"

#: ../src/screem-window-menus.c:3899
msgid "_Text Only"
msgstr "ラベルのみ(_T)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3900
msgid "Show only text in the toolbars"
msgstr "ツールバーにラベルのみ表示します"

#: ../src/screem-window-menus.c:3908
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3909
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3910
msgid "Recent Pages"
msgstr "最近開いたページ"

#: ../src/screem-window-menus.c:3911
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3912
msgid "Editable Regions"
msgstr "編集可能な部分"

#: ../src/screem-window-menus.c:3913
msgid "Block Operations"
msgstr "ブロック操作"

#: ../src/screem-window-menus.c:3914
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3915
msgid "Se_arch"
msgstr "検索(_A)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3917
msgid "Wizards"
msgstr "ウィザード"

#: ../src/screem-window-menus.c:3918
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/screem-window-menus.c:3919
msgid "Formatting"
msgstr "書式"

#: ../src/screem-window-menus.c:3924
msgid "_Site"
msgstr "サイト(_S)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3925
msgid "Recent Sites"
msgstr "最近開いたサイト"

#: ../src/screem-window-menus.c:3926
msgid "Switch to site"
msgstr "サイトへ切り替え"

#: ../src/screem-window-menus.c:3927
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3928
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: ../src/screem-window-menus.c:3929
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3930
msgid "_Helpers"
msgstr "ヘルパー(_H)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3931
msgid "_Documents"
msgstr "ドキュメント(_D)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3933
msgid "Toolbar Appearence"
msgstr "ツールバーの外観"

#: ../src/screem-window-menus.c:3940
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウインドウ(_W)"

#: ../src/screem-window-menus.c:3941
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"

#: ../src/screem-window-menus.c:3944
msgid "New _Site..."
msgstr "新しいサイト(_S)..."

#: ../src/screem-window-menus.c:3945
msgid "Create a new site"
msgstr "サイトを新規に作成します"

#: ../src/screem-window-menus.c:3948 ../src/screem-window-menus.c:4461
msgid "New Document..."
msgstr "新しいドキュメント..."

#: ../src/screem-window-menus.c:3949
msgid "Create a new document"
msgstr "新しいドキュメントを生成します"

#: ../src/screem-window-menus.c:3952
msgid "New Blank Document"
msgstr "新しい空のドキュメント"

#: ../src/screem-window-menus.c:3953
msgid "Create a new empty document"
msgstr "新しい空のドキュメントを生成します"

#: ../src/screem-window-menus.c:3956 ../src/screem-window-menus.c:3973
msgid "Open..."
msgstr "開く..."

#: ../src/screem-window-menus.c:3957
msgid "Open a site"
msgstr "サイトを開きます"

#: ../src/screem-window-menus.c:3960 ../src/screem-window-menus.c:3977
msgid "Open Location..."
msgstr "場所を開く..."

#: ../src/screem-window-menus.c:3961
msgid "Open a site from a specified location"
msgstr "指定した場所にあるサイトを開きます"

#: ../src/screem-window-menus.c:3964
msgid "Save All"
msgstr "全て保存"

#: ../src/screem-window-menus.c:3966
msgid "Save All modified documents in the current site"
msgstr "このサイトで変更したドキュメントを全て保存します"

#: ../src/screem-window-menus.c:3969 ../src/screem-window-menus.c:3997
#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: ../src/screem-window-menus.c:3970
msgid "Close the current site"
msgstr "現在のサイトを閉じます"

#: ../src/screem-window-menus.c:3974 ../src/screem-window-menus.c:4466
msgid "Open a document"
msgstr "ドキュメントを開きます"

#: ../src/screem-window-menus.c:3978
msgid "Open a document from a specified location"
msgstr "指定した場所にあるドキュメントを開きます"

#: ../src/screem-window-menus.c:3981
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: ../src/screem-window-menus.c:3982
msgid "Save a document"
msgstr "ドキュメントを保存します"

#: ../src/screem-window-menus.c:3985
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存..."

#: ../src/screem-window-menus.c:3986
msgid "Save document as"
msgstr "ドキュメントに名前を付けて保存します"

#: ../src/screem-window-menus.c:3989
msgid "Save Copy..."
msgstr "複製のコピー..."

#: ../src/screem-window-menus.c:3990
msgid "Save a copy of the document"
msgstr "ドキュメントの複製を保存します"

#: ../src/screem-window-menus.c:3993
msgid "Save As Template..."
msgstr "テンプレートとして保存..."

#: ../src/screem-window-menus.c:3994
msgid "Save document as a template"
msgstr "ドキュメントをテンプレートとして保存します"

#: ../src/screem-window-menus.c:3998
msgid "Close the current document"
msgstr "このドキュメントを閉じます"

#: ../src/screem-window-menus.c:4001
msgid "Close All"
msgstr "全て閉じる"

#: ../src/screem-window-menus.c:4003
msgid "Close all open documents in the current site"
msgstr "このサイトにある全てのドキュメントを閉じます"

#: ../src/screem-window-menus.c:4006
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4007
msgid "Print the current view"
msgstr "このページを印刷します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4010
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"

#: ../src/screem-window-menus.c:4012
msgid "Preview Printing of the current view"
msgstr "このページの印刷プレビューを表示します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4015
msgid "Page Set_up"
msgstr "ページの設定(_U)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4017
msgid "Setup page printing settings"
msgstr "印刷するページを設定します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4020
msgid "Work Offline"
msgstr "オフライン操作"

#: ../src/screem-window-menus.c:4021
msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
msgstr "リモート・ファイルに対する操作を無効にします"

#: ../src/screem-window-menus.c:4024
msgid "Work Online"
msgstr "オンライン操作"

#: ../src/screem-window-menus.c:4025
msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
msgstr "リモート・ファイルに対する操作を有効にします"

#: ../src/screem-window-menus.c:4028
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4029
msgid "Quit Screem"
msgstr "Screem を終了します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4032 ../src/screem-window-menus.c:4033
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"

#: ../src/screem-window-menus.c:4036 ../src/screem-window-menus.c:4037
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"

#: ../src/screem-window-menus.c:4040
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"

#: ../src/screem-window-menus.c:4041
msgid "Cut current selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"

#: ../src/screem-window-menus.c:4044
msgid "Copy"
msgstr "コピー"

#: ../src/screem-window-menus.c:4045
msgid "Copy current selection"
msgstr "選択範囲をコピーします"

#: ../src/screem-window-menus.c:4048
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"

#: ../src/screem-window-menus.c:4049 ../src/screem-window-menus.c:4053
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"

#: ../src/screem-window-menus.c:4052
msgid "Paste Unformatted"
msgstr "書式化せずに貼り付け"

#: ../src/screem-window-menus.c:4056
msgid "Paste Encoded"
msgstr "エンコード付きの貼り付け"

#: ../src/screem-window-menus.c:4058
msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
msgstr "クリップボードから貼り付けます (必要ならば HTML エントリにエンコードします)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4061
msgid "Clear"
msgstr "クリア"

#: ../src/screem-window-menus.c:4062
msgid "Clear the current selection"
msgstr "選択範囲を消去します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4065 ../src/screem-window-menus.c:4066
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"

#: ../src/screem-window-menus.c:4069
msgid "Select Context"
msgstr "コンテキストの選択"

#: ../src/screem-window-menus.c:4071
msgid "Select the element which the cursor is currently within"
msgstr "カーソル位置にある要素を選択します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4074
msgid "Select Element Content"
msgstr "要素の内容の選択"

#: ../src/screem-window-menus.c:4076
msgid "Select the content of the element which the cursor is currently within"
msgstr "カーソル位置にある要素の内容を選択します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4080
msgid "Find..."
msgstr "検索..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4081
msgid "Find matches in document(s)"
msgstr "ドキュメントの中から一致するものを検索します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4084
msgid "Find Again"
msgstr "再検索"

#: ../src/screem-window-menus.c:4085
msgid "Find more matches in the current document"
msgstr "現在のドキュメントの中から、一致するものを更に検索します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4088
msgid "Replace..."
msgstr "置換..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4090
msgid "Find and Replace matches in document(s)"
msgstr "ドキュメントの中から一致するものを検索して置換します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4093
msgid "Find XPath..."
msgstr "XPath の検索..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4094
msgid "Find matches for an XPath"
msgstr "XPath に一致するものを検索します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4096
msgid "Find XPath Again"
msgstr "XPath の再検索"

#: ../src/screem-window-menus.c:4097
msgid "Find next match for an XPath"
msgstr "次に一致する XPath を検索します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4100
msgid "Goto _Line..."
msgstr "ジャンプ(_L)..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4101
msgid "Goto a specified line"
msgstr "指定した行へジャンプします"

#: ../src/screem-window-menus.c:4104
msgid "Goto Context Start"
msgstr "コンテキストの先頭へ"

#: ../src/screem-window-menus.c:4105
msgid "Goto to the opening tag of the current element"
msgstr "現在の要素タグの先頭へジャンプします"

#: ../src/screem-window-menus.c:4108
msgid "Goto Context End"
msgstr "コンテキストの末尾へ"

#: ../src/screem-window-menus.c:4109
msgid "Goto to the closing tag of the current element"
msgstr "現在の要素タグの末尾へジャンプします"

#: ../src/screem-window-menus.c:4112
msgid "Goto Parent Element"
msgstr "親の要素へ"

#: ../src/screem-window-menus.c:4113
msgid "Goto to the parent element of the current one"
msgstr "現在の要素タグの親の要素へジャンプします"

#: ../src/screem-window-menus.c:4117
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"

#: ../src/screem-window-menus.c:4118
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークを編集します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4121
msgid "Create Editable Region..."
msgstr "編集可能な領域の生成..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4123
msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
msgstr "新規に編集可能な領域を追加するか、選択範囲以外を領域に指定します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4126
msgid "Auto Indent"
msgstr "自動インデントを有効にする"

#: ../src/screem-window-menus.c:4128
msgid "Indent block according to the document tree"
msgstr "ドキュメントのツリーに合わせてブロックをインデントします"

#: ../src/screem-window-menus.c:4131
msgid "Indent"
msgstr "インデント"

#: ../src/screem-window-menus.c:4133
msgid "Indent block"
msgstr "ブロックのインデント"

#: ../src/screem-window-menus.c:4136
msgid "Unindent"
msgstr "インデント解除"

#: ../src/screem-window-menus.c:4138
msgid "Unindent block"
msgstr "ブロックのインデント解除"

#: ../src/screem-window-menus.c:4141
msgid "Encode Entities"
msgstr "エンティティのエンコード"

#: ../src/screem-window-menus.c:4143
msgid "Encode necessary characters as entities"
msgstr "エンティティとして必要な文字をエンコードします"

#: ../src/screem-window-menus.c:4146
msgid "URL Encode"
msgstr "URL のエンコード"

#: ../src/screem-window-menus.c:4148
msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space"
msgstr "URL エンコーディングを使ってエンコードします (例: 'スペース' は %20)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4151
msgid "Tags to lowercase"
msgstr "タグを小文字に"

#: ../src/screem-window-menus.c:4153
msgid "Change all tags to lowercase"
msgstr "全てのタグを小文字に変更します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4156
msgid "Tags to uppercase"
msgstr "タグを大文字に"

#: ../src/screem-window-menus.c:4158
msgid "Change all tags to uppercase"
msgstr "全てのタグを大文字に変更します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4161
msgid "Toolbars"
msgstr "ツールバー"

#: ../src/screem-window-menus.c:4163
msgid "Edit toolbar display and appearance"
msgstr "ツールバーの表示と外観を変更します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4166
msgid "Macros"
msgstr "マクロ"

#: ../src/screem-window-menus.c:4168
msgid "Edit Macros"
msgstr "マクロを編集します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4171
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4172
msgid "Edit Preferences for Screem"
msgstr "Screem の設定を変更します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4175
msgid "Dock Items"
msgstr "組み込むアイテム"

#: ../src/screem-window-menus.c:4179
msgid "External Preview"
msgstr "外部ブラウザ"

#: ../src/screem-window-menus.c:4180
msgid "Preview in Default external browser"
msgstr "デフォルトの外部ブラウザでプレビューします"

#: ../src/screem-window-menus.c:4183
msgid "Site Tasks"
msgstr "サイトのタスク"

#: ../src/screem-window-menus.c:4184
msgid "Tasks to be performed on the site"
msgstr "サイトで実行するタスクです"

#: ../src/screem-window-menus.c:4187
msgid "Spell Check"
msgstr "スペルのチェック"

#: ../src/screem-window-menus.c:4188
msgid "Spell check the current document"
msgstr "このドキュメントのスペルをチェックします"

#: ../src/screem-window-menus.c:4193
msgid "Bold Text"
msgstr "太字にします"

#: ../src/screem-window-menus.c:4197
msgid "Italic Text"
msgstr "斜体 (イタリック) にします"

#: ../src/screem-window-menus.c:4201
msgid "Underlined Text"
msgstr "下線を付けます"

#: ../src/screem-window-menus.c:4207
msgid "Bullet List"
msgstr "箇条書き"

#: ../src/screem-window-menus.c:4209
msgid "Bulleted List"
msgstr "箇条書きにします"

#: ../src/screem-window-menus.c:4211 ../src/screem-window-menus.c:4213
msgid "Numbered List"
msgstr "番号付き箇条書"

#: ../src/screem-window-menus.c:4215
msgid "Left Align"
msgstr "行揃え (左詰め)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4217
msgid "Align Text Left"
msgstr "テキストを左詰めにします"

#: ../src/screem-window-menus.c:4219
msgid "Center Align"
msgstr "行揃え (中央詰め)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4221
msgid "Align Text Center"
msgstr "テキストを中央詰めにします"

#: ../src/screem-window-menus.c:4223
msgid "Right Align"
msgstr "行揃え (右詰め)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4225
msgid "Align Text Right"
msgstr "テキストを右詰めにします"

#: ../src/screem-window-menus.c:4227
msgid "Justify"
msgstr "両端揃え"

#: ../src/screem-window-menus.c:4229
msgid "Justify Text"
msgstr "テキストを両端揃え (センタリング) します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4233
msgid "Font Attributes"
msgstr "フォントの属性"

#: ../src/screem-window-menus.c:4235
msgid "Pre"
msgstr "Pre"

#: ../src/screem-window-menus.c:4237
msgid "Preformatted Text"
msgstr "入力したとおりにテキストを表示します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4239
msgid "Subscript"
msgstr "下付き文字"

#: ../src/screem-window-menus.c:4241
msgid "Subscripted Text"
msgstr "下付き文字にします"

#: ../src/screem-window-menus.c:4243
msgid "Superscript"
msgstr "上付き文字"

#: ../src/screem-window-menus.c:4245
msgid "Superscripted Text"
msgstr "上付き文字にします"

#: ../src/screem-window-menus.c:4251 ../src/screem-window-menus.c:4253
msgid "Table Body"
msgstr "表の本体"

#: ../src/screem-window-menus.c:4255 ../src/screem-window-menus.c:4257
msgid "Table Row"
msgstr "表の行"

#: ../src/screem-window-menus.c:4259 ../src/screem-window-menus.c:4261
msgid "Table Heading"
msgstr "表のヘッダ"

#: ../src/screem-window-menus.c:4263 ../src/screem-window-menus.c:4265
msgid "Table Column"
msgstr "表の列"

#: ../src/screem-window-menus.c:4271 ../src/screem-window-menus.c:4273
msgid "Table Summary"
msgstr "表のサマリ"

#: ../src/screem-window-menus.c:4277
msgid "Text Area"
msgstr "テキストエリア"

#: ../src/screem-window-menus.c:4279
msgid "Input"
msgstr "入力"

#: ../src/screem-window-menus.c:4281
msgid "Text Input"
msgstr "テキストの入力"

#: ../src/screem-window-menus.c:4283 ../src/screem-window-menus.c:4285
msgid "File Input"
msgstr "ファイル入力"

#: ../src/screem-window-menus.c:4291 ../src/screem-window-menus.c:4293
msgid "Checkbutton"
msgstr "チェックボタン"

#: ../src/screem-window-menus.c:4295 ../src/screem-window-menus.c:4297
msgid "Radiobutton"
msgstr "ラジオボタン"

#: ../src/screem-window-menus.c:4299 ../src/screem-window-menus.c:4301
msgid "Optionmenu"
msgstr "オプションメニュー"

#: ../src/screem-window-menus.c:4303
msgid "Flash Movie"
msgstr "フラッシュの動画"

#: ../src/screem-window-menus.c:4305
msgid "Insert a Flash movie, set the data=\"\" and value=\"\" to the file to view"
msgstr "Flash の動画を挿入します (data=\"\" と value=\"\" をファイルにセットします)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4307
msgid "Java Applet"
msgstr "Java アプレット"

#: ../src/screem-window-menus.c:4309
msgid "Insert a Java applet, set the classid=\"\" to java:YourFile.class"
msgstr "Java アプレットを挿入します (classid=\"\" を java:クラスファイル.class にセットします)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4312
msgid "Basic Structure"
msgstr "基本的な構造"

#: ../src/screem-window-menus.c:4314
msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype"
msgstr "(デフォルトの DOCTYPE をベースにした) 基本 HTML ページを挿入します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4317
msgid "Closing Tag"
msgstr "タグを閉じる"

#: ../src/screem-window-menus.c:4319
msgid "Insert the closing tag for the current element"
msgstr "現在の要素に閉じタグを挿入します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4322
msgid "Generator meta"
msgstr "ジェネレータ・メタ"

#: ../src/screem-window-menus.c:4324
msgid "Insert a generator meta tag"
msgstr "ジェネレータ・メタ・タグを挿入します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4327
msgid "Author meta"
msgstr "Author メタ"

#: ../src/screem-window-menus.c:4329
msgid "Insert an author meta tag"
msgstr "author メタ・タグを挿入します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4332
msgid "Content-Type meta"
msgstr "Content-Type メタ"

#: ../src/screem-window-menus.c:4334
msgid "Insert a content type meta tag"
msgstr "コンテンツ・タイプのメタ・タグを挿入します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4337
msgid "Content-Script-Type meta"
msgstr "Content-Script-Type メタ"

#: ../src/screem-window-menus.c:4339
msgid "Insert a script type meta tag"
msgstr "スクリプト・タイプのメタ・タグを挿入します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4342
msgid "Content-Style-Type meta"
msgstr "Content-Style-Type メタ"

#: ../src/screem-window-menus.c:4344
msgid "Insert a style type meta tag"
msgstr "スタイル・タイプのメタ・タグを挿入します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4347
msgid "Refresh meta"
msgstr "refresh メタ・タグ"

#: ../src/screem-window-menus.c:4349
msgid "Insert a refresh meta tag"
msgstr "refresh メタ・タグを挿入します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4352
msgid "_Doctype tag..."
msgstr "DOCTYPE タグ(_D)..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4354
msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
msgstr "タグ <!DOCTYPE> を挿入します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4356
msgid "_From File..."
msgstr "ファイルから(_F)..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4358
msgid "Insert text from a file"
msgstr "別のファイルからテキストを挿入します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4360
msgid "Checkout Site"
msgstr "サイトのチェックアウト"

#: ../src/screem-window-menus.c:4362
msgid "Checkout a Site from CVS"
msgstr "サイトを CVS から 'checkout' します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4364
msgid "Update Site"
msgstr "サイトの更新"

#: ../src/screem-window-menus.c:4366
msgid "Update a Site from CVS"
msgstr "サイトを CVS から 'update' します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4368
msgid "Update Page"
msgstr "ページの更新"

#: ../src/screem-window-menus.c:4370
msgid "Update a Page from CVS"
msgstr "ページを CVS から 'update' します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4372
msgid "Import Site"
msgstr "サイトのインポート"

#: ../src/screem-window-menus.c:4374
msgid "Place a Site in CVS"
msgstr "サイトを CVS へ 'import' します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4376
msgid "Commit Site"
msgstr "サイトのコミット"

#: ../src/screem-window-menus.c:4378
msgid "Commit Site changes to CVS"
msgstr "サイトに対する全ての変更を 'commit' します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4380
msgid "Commit Page"
msgstr "ページのコミット"

#: ../src/screem-window-menus.c:4382
msgid "Commit Page changes to CVS"
msgstr "ページに対する全ての変更を CVS へ 'commit' します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4384
msgid "Add Page"
msgstr "ページの追加"

#: ../src/screem-window-menus.c:4386
msgid "Add Page to CVS"
msgstr "ページを CVS へ 'add' します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4388
msgid "Add File"
msgstr "ファイルの追加"

#: ../src/screem-window-menus.c:4389
msgid "Add File to CVS"
msgstr "ファイルを CVS へ 'add' します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4392
msgid "Commit File"
msgstr "ファイルのコミット"

#: ../src/screem-window-menus.c:4393
msgid "Commit File to CVS"
msgstr "ファイルを CVS へ 'commit' します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4396
msgid "Update File"
msgstr "ファイルの更新"

#: ../src/screem-window-menus.c:4397
msgid "Update File from CVS"
msgstr "CVS からファイルを 'update' します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4400
msgid "Login"
msgstr "ログイン"

#: ../src/screem-window-menus.c:4401
msgid "Login to a CVS server"
msgstr "CVS サーバへ 'login' します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4404
msgid "Fix Links..."
msgstr "リンクの更新..."

#: ../src/screem-window-menus.c:4406
msgid "Update all links to a source to point to a new location"
msgstr "全てのリンクを新しい場所を指すソースに更新します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4409
msgid "Update from Template"
msgstr "テンプレートからの更新"

#: ../src/screem-window-menus.c:4411
msgid "Updates the page from the template it is using"
msgstr "使用しているテンプレートからページを更新します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4414
msgid "Edit Helpers"
msgstr "ヘルパーの編集"

#: ../src/screem-window-menus.c:4416
msgid "Edit helpers"
msgstr "ヘルパーを編集します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4419
msgid "_Previous Document"
msgstr "前のドキュメント(_P)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4421
msgid "Switch to the previous open document"
msgstr "以前、開いたドキュメントに切り替えます"

#: ../src/screem-window-menus.c:4424
msgid "_Next Document"
msgstr "次のドキュメント(_N)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4426
msgid "Switch to the next open document"
msgstr "次に開いたドキュメントに切り替えます"

#: ../src/screem-window-menus.c:4429
msgid "Contents"
msgstr "目次"

#: ../src/screem-window-menus.c:4430
msgid "Help On this application"
msgstr "このアプリケーションのヘルプを表示します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4433
msgid "_About Screem"
msgstr "Screem について(_A)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4435
msgid "Display credits for the creators of Screem"
msgstr "Screem を開発した方々のクレジットを表示します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4438
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "今日の一言"

#: ../src/screem-window-menus.c:4439
msgid "Show the Tip Of The Day"
msgstr "'今日の一言' を表示します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4442 ../src/screem-window-menus.c:4443
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"

#: ../src/screem-window-menus.c:4446
msgid "_Site Settings"
msgstr "サイトの設定(_S)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4447
msgid "Edit Settings for the current Site"
msgstr "このサイトの設定を変更します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4450
#, fuzzy
msgid "Site Statistics"
msgstr "<b>サイトの統計</b>"

#: ../src/screem-window-menus.c:4451
#, fuzzy
msgid "Show Statistics for the current Site"
msgstr "このサイトの設定を変更します"

#: ../src/screem-window-menus.c:4460
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "新規(_N)"

#: ../src/screem-window-menus.c:4465
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "開く: "

#: ../src/screem-window-menus.c:4468
#, fuzzy
msgid "Recent Pages / Sites"
msgstr "最近開いたページ"

#: ../src/screem-window.c:366
msgid "Change type of document"
msgstr "ドキュメントの種類を変更します"

#. add our main dock area
#: ../src/screem-window.c:394
msgid "Main"
msgstr "メイン"

#: ../src/screem-window.c:1805
msgid "  OVR"
msgstr " [上書き]"

#: ../src/screem-window.c:1807
msgid "  INS"
msgstr " [挿入]"

#: ../src/screem-window.c:1981
msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
msgstr "エラー: ウィンドウに対して不正な型のドロップがありました\n"

#: ../src/screem-window.c:2032
#, c-format
msgid "No match found for: %s"
msgstr ""

#: ../src/screem-window.c:2157
msgid "Open site: "
msgstr "サイトを開く :"

#: ../src/screem-window.c:2159
msgid "Open: "
msgstr "開く: "

#: ../include/screem-encodings.h:10 ../include/screem-encodings.h:11
#: ../include/screem-encodings.h:12 ../include/screem-encodings.h:13
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"

#: ../include/screem-encodings.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"

#: ../include/screem-encodings.h:17 ../include/screem-encodings.h:18
#: ../include/screem-encodings.h:19
msgid "Baltic"
msgstr "バルチック語"

#: ../include/screem-encodings.h:21
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト語"

#: ../include/screem-encodings.h:23 ../include/screem-encodings.h:24
#: ../include/screem-encodings.h:25 ../include/screem-encodings.h:26
msgid "Central European"
msgstr "中欧"

#: ../include/screem-encodings.h:28 ../include/screem-encodings.h:29
#: ../include/screem-encodings.h:30 ../include/screem-encodings.h:31
#: ../include/screem-encodings.h:32
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中国語 (簡体字)"

#: ../include/screem-encodings.h:34 ../include/screem-encodings.h:35
#: ../include/screem-encodings.h:36
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中国語 (繁体字)"

#: ../include/screem-encodings.h:38
msgid "Croation"
msgstr "クロアチア語"

#: ../include/screem-encodings.h:40 ../include/screem-encodings.h:41
#: ../include/screem-encodings.h:42 ../include/screem-encodings.h:43
#: ../include/screem-encodings.h:44 ../include/screem-encodings.h:51
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル語"

#: ../include/screem-encodings.h:46
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル/ロシア語"

#: ../include/screem-encodings.h:48 ../include/screem-encodings.h:49
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル/ウクライナ語"

#: ../include/screem-encodings.h:53
msgid "English"
msgstr "英語"

#: ../include/screem-encodings.h:55
msgid "Georgian"
msgstr "ドイツ語"

#: ../include/screem-encodings.h:57 ../include/screem-encodings.h:58
#: ../include/screem-encodings.h:59
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"

#: ../include/screem-encodings.h:61
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート語"

#: ../include/screem-encodings.h:63
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー語"

#: ../include/screem-encodings.h:65 ../include/screem-encodings.h:66
#: ../include/screem-encodings.h:67 ../include/screem-encodings.h:68
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"

#: ../include/screem-encodings.h:70
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンズー語"

#: ../include/screem-encodings.h:72
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"

#: ../include/screem-encodings.h:74 ../include/screem-encodings.h:75
#: ../include/screem-encodings.h:76
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

#: ../include/screem-encodings.h:78 ../include/screem-encodings.h:79
#: ../include/screem-encodings.h:80 ../include/screem-encodings.h:81
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"

#: ../include/screem-encodings.h:83
msgid "Nordic"
msgstr "スカンジナビア語"

#: ../include/screem-encodings.h:85
msgid "Persian"
msgstr "ペルシア語"

#: ../include/screem-encodings.h:87 ../include/screem-encodings.h:88
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"

#: ../include/screem-encodings.h:90
msgid "South European"
msgstr "南欧"

#: ../include/screem-encodings.h:92 ../include/screem-encodings.h:93
#: ../include/screem-encodings.h:94
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"

#: ../include/screem-encodings.h:96 ../include/screem-encodings.h:97
#: ../include/screem-encodings.h:98 ../include/screem-encodings.h:99
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"

#: ../include/screem-encodings.h:101 ../include/screem-encodings.h:102
#: ../include/screem-encodings.h:103 ../include/screem-encodings.h:104
#: ../include/screem-encodings.h:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../include/screem-encodings.h:107 ../include/screem-encodings.h:108
#: ../include/screem-encodings.h:109 ../include/screem-encodings.h:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"

#: ../include/screem-encodings.h:112
msgid "Visual Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"

#: ../include/screem-encodings.h:114 ../include/screem-encodings.h:115
#: ../include/screem-encodings.h:116 ../include/screem-encodings.h:117
#: ../include/screem-encodings.h:118
msgid "Western"
msgstr "西欧"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:103 ../gdl/gdl-dock-layout.c:125
msgid "Master"
msgstr "マスタ"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:104
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "レイアウト・オブジェクトが連結する先の GdlDockMaster です"

#: ../gdl/gdl-dock.c:176
msgid "Floating"
msgstr "フロート化"

#: ../gdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "ドックが所有するウィンドウでフロート化できるかどうか"

#: ../gdl/gdl-dock.c:184 ../gdl/gdl-dock-master.c:134
msgid "Default title"
msgstr "デフォルトのタイトル"

#: ../gdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "新規に生成したフロート式ドックの (デフォルト) タイトルです"

#: ../gdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width"
msgstr "幅"

#: ../gdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "フロート化した際のドックの幅です"

#: ../gdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height"
msgstr "高さ"

#: ../gdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "フロート化した際のドックの高さです"

#: ../gdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "フロート X 座標"

#: ../gdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "フロート化した際に配置する X 座標です"

#: ../gdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "フロート Y 座標"

#: ../gdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "フロート化した際に配置する Y 座標です"

#: ../gdl/gdl-dock.c:497
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "ドック #%d"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:241
msgid "Orientation"
msgstr "向き"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:242
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "アイテムを組み込む向きです"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:257
msgid "Resizable"
msgstr "サイズ変更"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:258
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr "有効にすると、ペインの中に組み込まれた際にドック・アイテムのサイズを変更します"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:265
msgid "Item behavior"
msgstr "アイテムの動作"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:266
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr "ドック・アイテムの一般的な動作 (ロックされている場合にフロート化できるかどうか等) を設定します"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:274 ../gdl/gdl-dock-master.c:141
msgid "Locked"
msgstr "ロック済み"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:275
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "有効にすると、ドック・アイテムをドラッグできなくなります (グリップが表示されません)"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:283
msgid "Preferred width"
msgstr "ドック・アイテムの幅"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:284
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "ドック・アイテムに対するお好みの幅です"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:290
msgid "Preferred height"
msgstr "ドック・アイテムの高さ"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:291
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "ドック・アイテムに対するお好みの高さです"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:541
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr "ドック・オブジェクト (%p - %s 型) を %s の内側に追加することはできません。GdlDock またはその他の合成ドック・オブジェクトを利用して下さい。"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:548
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr "%s 型のウィジットを %s に追加しているようですが、同時に一つのウィジットのみ追加できます。既に %s 型のウィジットがあります。"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1174
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "ドック方式 %s (%s 型のドック・オブジェクト内) はサポートしていません"

#. UnLock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1257
msgid "UnLock"
msgstr "ロックの解除"

#. Hide menuitem.
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1264
msgid "Hide"
msgstr "隠す"

#. Lock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1269
msgid "Lock"
msgstr "ロックする"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1474
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "解放したアイテム %p を組み込もうとしています"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
msgid "Iconify this dock"
msgstr "このドックをアイコン化します"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
msgid "Close this dock"
msgstr "ドックを閉じる"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:682 ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Controlling dock item"
msgstr "ドック・アイテムの制御"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:683
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "この tablabel を所有するドック・アイテムです"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:126
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr "レイアウト・オブジェクトが連結する先の GdlDockMaster です"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:133
msgid "Dirty"
msgstr "Dirty"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:134
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr "変更したレイアウトをファイルに保存する場合は有効にして下さい"

#. FIXME: pop up an error dialog
#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:564
#, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr "レイアウトのユーザ・インタフェース・ファイル '%s' を読み込めませんでした"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:619
msgid "Visible"
msgstr "表示"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:742
msgid "Dock items"
msgstr "組み込むアイテム"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:748
msgid "Saved layouts"
msgstr "レイアウトの保存"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:790
#, c-format
msgid "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%s'"
msgstr "レイアウトの読み込み中: '%s' という名前のドック・オブジェクトの生成方法が不明です"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:1269
msgid "Layout managment"
msgstr "レイアウト管理"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:135
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "新しく生成したフロート型ドックのデフォルトのタイトル"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr "1 にセットすると、全てのドック・アイテムがロックしたマスタ・アイテムに連結します; 0 にセットすると全てのアイテムが解放されます; -1 はアイテム間で整合していない状態です"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:730
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
msgstr "マスタ・アイテム %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。同じ名前 (%p) のアイテムが既にあります。"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:895
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
msgstr "新規に生成したドック・コントローラ %p は自動制御です。手動制御のドック・オブジェクトの名前は controller にして下さい。"

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "Page"
msgstr "ページ"

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:136
msgid "The index of the current page"
msgstr "現在表示中のページ番号です"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "ドック・オブジェクトを識別する重複しない名前です"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "長い名前"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "ドック・オブジェクトの可読な名前です"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "ストック・アイコン"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "ドック・オブジェクト用のストック・アイコンです"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Dock master"
msgstr "ドック・マスタ"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "ドック・オブジェクトを連結するドック・マスタ"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:421
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr "ドック・オブジェクト %p (オブジェクトの型は %s) の中で呼び出した gdl_dock_object_dock() の実装がありません"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:550
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr "解放されたオブジェクト %p の中でドック操作が行われました。アプリケーションが強制終了する可能性があります"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:557
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "別のマスタに属しているドック %p を %p にドックできません"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:599
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "%p に連結しようとしていますが、既にドック・オブジェクト %p (現在のマスタ: %p) に連結しています"

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position"
msgstr "位置"

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:134
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "区切り線の位置です (ピクセル単位"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:127
msgid "Sticky"
msgstr "貼り付け"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:128
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr "代替物がそのホストに貼り付くか、そのホストが再びドックに入った際の一つ上の階層に貼り付くかどうか"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:135
msgid "Host"
msgstr "ホスト"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:136
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "この代替物が貼り付くドック・オブジェクト"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Next placement"
msgstr "次の場所"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr "ドックするよう要求された場合にホストにドックするアイテムの位置です"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:305
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "ドック・オブジェクトを解放されていない代替物にドックしようとしています"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:419
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "オブジェクト (%p - ホスト %p にはない) から分離シグナルを取得します"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:440
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr "%p の子の位置を親 %p から取得する際になにかおかしなことが発生しました"

#: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:130
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "この tablabel を所有するドック・アイテムです"

#~ msgid "Image Wizard"
#~ msgstr "画像ウィザード"

#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>画像</b>"

#~ msgid "<b>Layout</b>"
#~ msgstr "<b>レイアウト</b>"

#~ msgid "Alternative:"
#~ msgstr "代替え文字:"

#~ msgid "Apply tag layout attributes"
#~ msgstr "レイアウトの属性を追加する"

#~ msgid "Copy image to current _page's location"
#~ msgstr "画像を現在編集しているページの場所にコピーする(_P)"

#~ msgid "FileSize:"
#~ msgstr "サイズ:"

#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "高さ:"

#~ msgid "Image Wizard - Screem"
#~ msgstr "画像ウィザード - Screem"

#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "幅:"

#~ msgid "_Height:"
#~ msgstr "高さ(_H):"

#~ msgid "_Insert as a thumbnail link"
#~ msgstr "サムネイルのリンクとして挿入する(_I)"

#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "幅(_W):"

#~ msgid "percent"
#~ msgstr "％"

#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternate"

#~ msgid "Appendix"
#~ msgstr "Appendix"

#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Bookmark"

#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Next"

#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Prev"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"

#~ msgid "Stylesheet"
#~ msgstr "Stylesheet"

#~ msgid "Subsection"
#~ msgstr "Subsection"

#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"

#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"

#~ msgid "irc://"
#~ msgstr "irc://"

#~ msgid "mailto:"
#~ msgstr "mailto:"

#~ msgid "Select file to insert as object"
#~ msgstr "オブジェクトとして挿入するファイルの選択"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "サイズ:"

#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "不明なシステム・エラーです"

#~ msgid "server"
#~ msgstr "サーバ"

#~ msgid "proxy server"
#~ msgstr "プロキシ・サーバ"

#~ msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
#~ msgstr "%s 用の %s 上で要求された認証 '%s':\n"

#~ msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
#~ msgstr "%s 上で要求された認証 '%s':\n"

#~ msgid "<b>A_SCII</b>"
#~ msgstr "<b>ASCII(_S)</b>"

#~ msgid "<b>_Exclude</b>"
#~ msgstr "<b>除外(_E)</b>"

#~ msgid "<b>_Ignore</b>"
#~ msgstr "<b>無視する(_I)</b>"

#~ msgid "<b>_Templates</b>"
#~ msgstr "<b>テンプレート(_T)</b>"

#~ msgid "Method specific options:"
#~ msgstr "メソッド特有のオプション:"

#~ msgid "No _Overwrite"
#~ msgstr "上書きしない(_O)"

#~ msgid "Passive _FTP"
#~ msgstr "パッシブ FTP(_F)"

#~ msgid "Site Template - Screem"
#~ msgstr "サイト・テンプレート - Screem"

#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "統計"

#~ msgid "The command to execute as the helper.  %f = the current filename"
#~ msgstr "ヘルパーとして実行するコマンドです (%f: 現在のファイル)"

#~ msgid "The name of the initial file when creating a new site. e.g. index.html"
#~ msgstr "新しいサイトを生成するときの初期ファイルの名前です (例: index.html)"

#~ msgid "_Auto Indent"
#~ msgstr "自動インデントを有効にする(_I)"

#~ msgid "_Check Moved"
#~ msgstr "移動を確認する(_C)"

#~ msgid "_Directory"
#~ msgstr "フォルダ(_D)"

#~ msgid "_No Delete"
#~ msgstr "削除しない(_N)"

#~ msgid "_Template:"
#~ msgstr "テンプレート(_T):"

#~ msgid "_Use Passive FTP"
#~ msgstr "パッシブ FTP を使う(_U)"

#~ msgid "ascii"
#~ msgstr "ascii"

#~ msgid "exclude"
#~ msgstr "除外"

#~ msgid "Loading Plugins..."
#~ msgstr "プラグインの読み込み中..."

#~ msgid "Loading Macros..."
#~ msgstr "マクロの読み込み中..."

#~ msgid "There was an error running the %s helper"
#~ msgstr "ヘルパー %s を実行する際にエラーが発生しました"

#~ msgid "The error window will contain details of these"
#~ msgstr "エラー・ダイアログには詳細が含まれます"

#~ msgid "Imported Site"
#~ msgstr "サイトのインポート "

#~ msgid "%i bytes"
#~ msgstr "%i バイト"

#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "MIME 型"

#~ msgid "Failed to create temporary directory for the template"
#~ msgstr "テンプレート用の作業フォルダの生成に失敗しました"

#~ msgid "Select Site Template"
#~ msgstr "サイト・テンプレートの選択"

#~ msgid "Select directory to save site as"
#~ msgstr "サイトとして保存するフォルダを選択します"

#~ msgid "Upload Flags"
#~ msgstr "フラグのアップロード"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "不明"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "画像"

#~ msgid "Stylesheets"
#~ msgstr "スタイルシート"

#~ msgid "Enter the directory name to create:"
#~ msgstr "生成するフォルダ名を入力して下さい:"

#~ msgid "ASCII"
#~ msgstr "ASCII"

#~ msgid "New Site Template..."
#~ msgstr "新しいサイト・テンプレート..."

#~ msgid "Create a new site template"
#~ msgstr "新しいサイト・テンプレートを作成します"

#~ msgid "File could not be opened: %s"
#~ msgstr "ファイルを開けませんでした: %s"

#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "ファイルは空です"

#~ msgid "Failed to read from file: %s"
#~ msgstr "ファイルからの読み込みに失敗しました: %s"

#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: %s"

#~ msgid "desktop entry contain line '%s' which is not an entry, group, or comment"
#~ msgstr "デスクトップ・エントリの行 '%s' はエントリでも、グループでも、コメントでもありません"

#~ msgid "desktop entry file does not start with legal start group"
#~ msgstr "デスクトップ・エントリ・ファイルが正規のグループで始まっていません"

#~ msgid "desktop entry contain line '%s' which is not UTF-8"
#~ msgstr "デスクトップ・エントリの行 '%s' が UTF-8 ではありません"

#~ msgid "desktop entry contain unknown encoding '%s'"
#~ msgstr "デスクトップ・エントリに不明なエンコーディング '%s' があります"

#~ msgid "desktop entry does not have group '%s'"
#~ msgstr "デスクトップ・エントリにグループ '%s' がありません"

#~ msgid "desktop entry does not have key '%s'"
#~ msgstr "デスクトップ・エントリにキー '%s' がありません"

#~ msgid "desktop entry contain key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "デスクトップ・エントリのキー '%s' に解釈できない値があります。"

#~ msgid "desktop entry contain no translated value for key '%s' with locale '%s'."
#~ msgstr "デスクトップ・エントリのキー '%s' の値ががロケール '%s' で翻訳されていません。"

#~ msgid "desktop entry contain invalid escape sequence '%s'"
#~ msgstr "デスクトップ・エントリに不正なエスケープ・シーケンス '%s' があります。"

#~ msgid "desktop entry contain escape character at end of line"
#~ msgstr "デスクトップ・エントリの行末にエスケープ文字があります。"

#~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
#~ msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません。"

#~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
#~ msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません。"
